Abfly_27

Page 1

#27_2018

P

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T M

A G

A

Z

I

N

E

R O B O T C I T Y I T A L I A N A R T F A C T O R Y

“THE AWAKENING OF THE WHITE GIANT” d e s t i n a t i o n s

LISBON ALSACE

c u l t u r e

FRIDA KAHLO MATTEO BASILÉ MASSIMO ANGÈI

f r e e

c o p y

XXVII y o u r

www.robot-city.com

SPONSORED

BY






#BoggiGentlemanStyle

A GENTLEMAN FINDS IRONY IN EVERYTHING. - Rule 23 -

boggi.com



CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi

PHOTOS Alessandro Pasquali

EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Michela Nicolai, Simone Santucci

SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Nicola Ricci, Chiara Guidi, Anna Cappellini, Federica Romoli

WEBDESIGN Simone Lazzaroni

o d esi g

de

PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa

INFOGRAPHICS Federica Ghinoi

video &

COVER ILLUSTRATION “Frida Warhol Novelli Rosa” by F&N - Fausto Novelli faustonovellicreazioni. blogspot.it

h i c de

SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

sig

n

ra p

EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

+dana

e SPONSORED BY GVM www.gvm.com

COVER DESIGN danaeproject.com

vi

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

e c t.com n

PISAAIRPORTMAGAZINE

oj pr

REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

pr

ess offi

c

TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Michelle Milligan Lucia Bigini

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

e



FEB - MAR - APR sommario/index

92

[Travel & Lifestyle]

pag. 30_ ALLSAINTS Urban Store di successo /Successful store pag. 38_ROY ROGER’S Il primo jeans italiano/The first italian jeans pag. 42_ IL CHIODO/ THE “CHIODO” La giacca ribelle/A rebel jacket with a rebel soul season two

[Travel & Lifestyle]

pag. 108 _ DIMORA SANTA MARGHERITA Piccolo boutique hotel nella campagna toscana/A small boutique hotel in the tuscan countryside

[Travel & Culture]

pag. 58_BREVE PARABOLA/ BRIEF PARABLE Matteo Basilé e la soglia del tempo/ Matteo Basilé and the threshold of time

ITALY/EUROPE

pag. 71_FRIDA KAHLO A MILANO /al Mudec la mostra-evento del 2018/ at Milan’s mudec the event of 2018

PAG.16

pag. 76_MASSIMO ANGÈI Chaos apparente/Apparent chaos

EVENTI EVENTS

pag. 86_ORTO CON CUCINA/VEGETABLE GARDEN WITH A KITCHEN I ristoranti green/Green restaurants

pag. 82_ DUOMO DI PISA /CATHEDRAL OF PISA Il restauro dei dipinti della cupola/ The restoration of the paintings of the dome

pag. 98_ CONSORZIO CHIANTI CLASSICO Un successo oltreoceano/A success overseas

pag. 104_ DESIGN ETRSUCO/ ETRUSCAN DESIGN Storia di uno stile/The history of a style

10



FEB - MAR - APR sommario/index pag. 50

QUANDO L’ARTE DIVENTA SOSTENIBILE WHEN ART BECOMES SUSTAINABLE

“THE AWAKENING OF THE WHITE GIANT”

AIRPORT GUIDE

54

64

Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services

p. 126

71

[TRAVEL&FASHION]

pag. 22_PINK&PURPLE S/S 2018 colour

MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

p. 116

TASTEIT

EXTRA RESTAURANT Sfera croccante cioccolato e pera/ Brittle sphere with chocolate and pear

p. 112 12

[Travel & Leisure] pag. 64_LISBONA/ LISBON Un tour a bordo del tram 28/A tour on board of tram number 28 pag. 92_NEL MONDO DELLE FIABE/ IN THE WORLD OF FABLES Il fascino delle case a graticcio/ The charm of the half-timbered houses



check IN Dear readers,

Cara Lettrice, Caro Lettore,

iniziamo questo primo numero del 2018 sugge- Let’s start this first edition of 2018 by suggesting rendoti un paio di mete estere di cui non abbia- several international destinations we have never mentioned before: Lisbon and Alsatia. mo ancora parlato: Lisbona e l’Alsazia. Nella capitale del Portogallo ti condurremmo alla scoperta dell’incantevole centro storico, facendoti scarrozzare dai tipici tram gialli della la famosa linea 28, un’idea diversa per conoscere la parte vecchia della città con i suoi caratteristici vicoli e i tipici scorci, mentre in Alsazia ti faremo ammirare le tipiche case a graticcio che colorano i centri dei piccoli borghi e dei piccoli paesi che incontrerai lungo il tuo viaggio.

We will lead you through Portugal’s capital city as you discover the charming historical center, hop on and off the typical yellow trams of the famous route 28—a different way to explore the old parts of the city and see its characteristic little backstreets. In Alsatia, you can admire the typical half-timbered houses that color the little city centres and towns you will come across along your trip.

Non poteva mancare la Toscana, e quella che ti proponiamo in questo ultimo numero di Abfly non mancherà di stupirti con la sua storia e le sue tradizioni. Scoprirai le eleganti ceramiche Etrusche, oggetti di una incredibile freschezza e contemporaneità, i paesaggi dipinti del Chianti, dove potrai far godere sia lo spirito che il palato ed i maestosi affreschi della cupola del Duomo di Pisa che tornano visibili dopo i restauri iniziati nel 2015.

Tuscany, as always, is a must and our proposal for 2018’s first edition will pleasantly surprise you with its history and traditions! Explore the elegant Etruscan ceramics, known for their beauty and contemporary shapes, as well as the painted countrysides of Chianti-where both mind and palate will find satisfaction-and the majestic frescoes in the cupola of the Duomo di Pisa, finally open to the public after 3 years of restoration.

As always, we wish you, our readers, happy and E come al solito non ci resta che augurarti buoni safe travels...and remember, you can read us viaggi e buone vacanze a tutti voi…e ricordate che online at www.abfly.it! siamo anche online su www.abfly.it Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly

Abfly Editorial Staff

14


adv:danaeproject.com

I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di

AIRPORT STATIST

adv:danaeproject.com

OLTRE/MORE THAN

OLTRE/OVER

2.700 POSTI AUTO

5.200.000 DI PASSEGGERI ANNUI

CAR PARKING PLACES

PASSENGERS PER YEAR

44 *

DESTINAZIONI DESTINATIONS

sti Auto

25

NEGOZI SHOPS

*Winter season (until 24/03/2018)

12

BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS AMSTERDAM

VAN GOGH MUSEUM VAN GOGH AND JAPAN

40 opere che mostrano la passione di Van Gogh per l’arte giapponese. L’artista ha sviluppato questo interesse studiando e leggendo l’arte giapponese, collezionando e copiando stampe e discutendo le loro qualità estetiche con altri artisti 40 works by Van Gogh demonstrating his passion for japanese art. He created his own image of Japan by studying and reading about Japanese art, collecting and copying prints, and discussing their aesthetic qualities with other artists dal 23 marzo al 24 giugno/ from 23rd march to 24th june www.vangoghmuseum.nl

VIENNA

VARIE SEDI/ DIFFERENT LOCATIONS

BELLEZZA E ABISSO. KLIMT.SCHIELE.WAGNER.MOSE Nel 2018 Vienna si prepara a celebrare il Modernismo a 100 anni dalla morte dei quattro protagonisti principali di questo movimento Numerous exhibitions celebrating Modernism in 2018 to mark 100 years since the death of four of this era’s chief protagonists varie mostre/different exhibitions www.wien wienermoderne2018.info

LONDRA

SADLER’S WELLS THEATRE

ANNIE LENNOX – AN EVENING OF MUSIC AND CONVERSATION Annie Lennox condividerà pensieri, ricordi e riflessioni durante un evento di una sola notte di conversazione, performance musicali e immagini visive Annie Lennox will share thoughts, memories and reflections during a one night only event of conversation, musical performance and visual imagery 4 marzo /4st march www.annielennox.com


AMSTERDAM MOCO MUSEUM

ROY LICHTENSTEIN – LASTING INFLUENCE Uno dei più grandi interpreti di arte contemporanea e un maestro della Pop Art. L’influenza dell’arte di Roy Lichtenstein è ancora evidente in molte forme di espressione artistica: dalla pittura alla pubblicità, dalla fotografia al design e alla moda One of the greatest contemporary art interpreters and a master of Pop Art. The influence of Roy Lichtenstein’s art is still evident in many forms of artistic expression: from painting to advertising, from photography to design and fashion fino al 31 maggio/until 31 may www.mocomuseum.com

LONDRA

NATIONAL PORTRAIT GALLERY

MICHAEL JACKSON: ON THE WALL La manifestazione coprirà diverse generazioni di creativi che lavorano su diversi media, esplorando l’influenza di Michael Jackson su importanti artisti contemporanei, tra cui Andy Warhol The exhibition will span several generations of creatives working in different media, exploring Michael Jackson’s influence on leading contemporary artists, including Andy Warhol dal 28 giugno al 21 ottobre / from 28 june to 21st october www.npg.org.uk

17


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS ROMA

LA GALLERIA NAZIONALE TIME IS OUT OF JOINT

L’esposizione, il cui titolo cita i versi dell’Amleto di William Shakespeare “The time is out of joint”, sonda l’elasticità del concetto di tempo, un tempo non lineare, ma stratificato The exhibition, whose title quotes the verses of the Hamlet by Shakespeare “The time is out of joint”, fathoms the elasticity of the concept of time, a non-linear but stratified one fino al 15 aprile /until 15th april www.lagallerianazionale.com

ROMA

MUSEO MACRO

THE PINK FLOYD EXHIBITION: THEIR MORTAL REMAINS Dopo il grandissimo successo ottenuto al Victoria and Albert Museum di Londra al Macro di Roma in mostra il monumentale affresco dell’epopea della storica band After the great success obtained at Victoria and Albert Museum of London, the monumental tableau of the epic of the historical band arrives at Macro in Rome. The exhibition path moves along the career of the band until their latest performances fino al 1 luglio/until 1st july www.pinkfloydexhibition.com/roma-2018

TREVISO

CA’ DEI CARRARESI

ANDY WARHOL SUPERSTAR! Oltre 40 opere provenienti da collezioni private, tra cui spiccano vari ritratti fortemente evocativi, co-me quello della grande Regina Schrecker, lady Universo, top model, ed ora stilista Over 40 pieces from private collections, among them the very evocative portraits stand out, portraits such as the one of the great Regina Schrecker, Lady Universe, former top model and now stylist fino al 1 maggio/ until 1st may www.casadeicarraresi.it

18


ROBERTO CHIABRERA Nicola Ricci Contemporary Art +39 3384417145 nicolaricci1@virgilio.it www.galleriaricci.it


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS BOLOGNA

PINACOTECA NAZIONALE

PARTY OF LIFE. KEITH HARING, A VISION A 60 anni dalla sua nascita, Bologna celebra uno degli artisti statunitensi contemporanei più significativi del XX secolo. Più di 60 opere dell’artista, provenienti da prestigiose collezioni pubbliche e private, molte delle quali inedite al grande pubblico 60 years after his birth, Bologna celebrates one of the most significant contemporary American artists of the 20th century. More than 60 pieces by the artist, from prestigious public and private collections, many of them are original ones the public has never seen fino al 25 febbraio / until 25th february www.pinacotecabologna.beniculturali.it

SARZANA

GALLERIA CARDELLI&FONTANA

OSTRAKON Immagini, segni e simboli si addensano in una processione mitologica che raduna archetipi tratti da una antichità non collocabile in modo preciso nella storia... images, signs and symbols thicken in a mythological procession that gathers archetypes from an antiquity that cannot be placed precisely in history... dal 24 marzo al 5 maggio /from 24 march to 5th may www.simonepellegrini.com

FIRENZE

MUSEO SALVATORE FERRAGAMO

1927. IL RITORNO IN ITALIA. SALVATORE FERRAGAMO E LA CULTURA VISIVA DEL NOVECENTO

La mostra analizza le diverse componenti della cultura visiva degli anni Venti in Italia estraendo da questa i temi e le opere che influenzarono l’officina ‘poetica’ di Ferragamo The exhibition aims to analyse the different components of the visual culture of the Italian 20s, extracting from it the themes and the artworks that influenced, directly or indirectly, the ‘poetic’ workshop of Ferragamo Fino al 2 maggio/ Until 2nd may www.ferragamo.com/museo/it


MILANO MUDEC

FRIDA KAHLO - OLTRE IL MITO

Per la prima volta in Italia sarà possibile ammirare alcune delle opere provenienti da due delle principali collezioni dell’artista: quella del Museo Dolores Olmedo e quella di Jacques e Natasha Gelman For the first time in Italy it will be possible to admire some of the artworks coming from two of the main collections of the artist: the one of the Museum Dolores Olmedo and the one belonging to Jacques and Natasha Gelman fino al 3 giugno / until 3rd june www.mudec.it

SIENA

SANTA MARIA DELLA SCALA AMBROGIO LORENZETTI

Una mostra dedicata ad uno dei più grandi pittori europei del XIV secolo, paradossalmente finora poco conosciuto. Grazie ad importanti e mirati prestiti la mostra ripercorre la vicenda artistica di Ambrogio Lorenzetti An exhibition dedicated to one of the greatest European painters of the 14th century, paradoxically not so known yet. Thanks to important and focused loans, the exhibition tells the artistic sequence of events of Ambrogio Lorenzetti fino all’8 aprile/ until 8th april www.mostralorenzetti.it

21


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Gucci Eyewear L’aveugle par amour round sunglasses

Katerina Makriyianni - mini fan earrings

Ortensia Collection sunglasses

TO BE DIFFERENT Oscar de la Renta - small impatiens earrings

Pendenti extralarge e occhiali stravaganti...Gli accessori più cool dell’estate 2018 per non passare inosservate! Extra-large pendants and extravagant glasses: the hippest and most irresistible accessories of summer 2018 are eccentric, colorful, and lively!

Miu Miu Eyewear - round glitter sunglasses

Jimmy Choo Eyewear Vivys sunglasses

Sachin & Babi - Fleur Dusk earrings


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Versus buckle fastening shoulder bag

Jimmy Choo - Lockett Petite shoulder bag

Gucci - GG Marmont matelassé shoulder bag

LOVE AT FIRST SIGHT JW Anderson Pierce clutch

Eccentriche, colorate, vivaci. Le borse di questa estate premiano l’originalità, una palette cromatica vibrante, i contrasti di stile e di colore, e applicazioni preziose e vistose Originality and feature a vibrant color palette with contrasts of style and color and precious flashy applications

Stella McCartney-Tiny Falabella tote bag

Michael Kors - Heart stud tote

Proenza Schouler twist-lock shoulder bag Chloé - Small Pixie shoulder bag


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Cavalli Class rolled-up sleeve textured blazer Tagliatore - double breasted jacket

BLAZER MANIA Sportivo, in stile smoking, oversize. Geniale unione tra moda maschile e femminile, il blazer è il capo perfetto per la primavera Sporty, tuxedo style, oversized- A brilliant union between men’s and women’s fashion, the blazer is the perfect spring item

Fendi - Pop Tartan blazer Tom Ford - velvet tailored jacket

24

Emilio Pucci longline buttonembellished blazer

Pierre Balmain double-breasted fitted blazer


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Roland Mouret

Nina Ricci

Tom Ford

Proenza Schouler

Vbeckam

Eudon

LILAC MON AMOUR Il lilla è tra i colori hot di tendenza per la primavera-estate 2018: elegante e delicato dona un tocco romantico e sofisticato. in ufficio, per una serata elegante, una cerimonia o una cena tra amiche, è davvero un passe-partout. Per ottenere un effetto ancora più sofisticato, il consiglio è quello di abbinarlo ai colori chiari o neutri come il bianco, l’avorio, il grigio, il silver o, scelta decisamente cool, con il verde salvia.

Lilac is one of the hottest up-and-coming hues used in the spring-summer 2018 collections: it’s elegant yet delicate, sophisticated yet romantic. It looks great in all environments, whether at the office, at an elegant soiree, a ceremony or simply for a night out with the girls: it’s a “go-to” color for all occasions. For maximum sophistication, we advise pairing lilac to light or neutral colors such as white, ivory, grey, silver, or, to be quite hip, sage green.

25


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Oseree - metallic thread bikini Mona bandeau Phoenix swimsuit

FOLLOW THE SUN

Amir Slama Embellished Bikini

Brigitte knit triangle bikini set

Bikini con dettagli, stampe e colori decisi ma anche interi e trikini femminili e ricercati. La scelta è ampia e tanti sono i modelli che potremmo indossare durante la prossima stagione calda. Bikini with details, prints and bold colors and also one-pieces and feminine and sophisticated trikinis. Our choices are endless for the next hot season! spoilt for choice!

Araks Elmar colour block swimsuit

Alberta Ferretti - Rainbow Week swimsuit

La Reveche Dasha bikini

Amir Slama triangle bikini set


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Gucci - Ace lace sneakers

Jimmy Choo - Romy 100 star pumps

Golden Goose - Deluxe Brand V-Star 2 sneakers

UP&DOWN Balenciaga - Knife Draped Pumps

Aquazzura Casablanca pumps

Dalle più comode come sneakers alle più sexy décolletées con tacchi a spillo e pump da femme fatale. Dalle passerelle i modelli più spettacolari, eccentrici e preziosi per la primavera-estate 2018 From the most comfortable sneakers to very sexy stilettos and femme fatale pumps, the catwalks feature the most spectacular, eccentric and precious items for spring-summer 2018

Philippe Model glitter sneakers

Jimmy Choo Purple Glitter Romy 100 pumps

Aquazzura - Jaipur sandals


PINK&PURPLE - S/S 2018 COLOUR

Leonard Paris

Luli Fama Frankie’s Bikinis

Frankie’s Bikinis Frankie’s Bikinis

Keva J

TOP SWIMSUIT TRENDS FOR 2018 Coloratissimi e brillanti, con stringhe incrociate e giochi crochet sfumati, trikini in tinta unita con sgambature molto importanti o in stile sporty… Alla Miami Fashion Week sfilano le nuove tendenze beachwear 2018

Colorful and bright, with crossed strings and soft crochet patterns, high-cut monocolor sporty trikinis ... The new Summer 2018 Beachwear was presented at the Miami Fashion Week.

28



[Travel & Lifestyle]

ALLSAINTS STORE DI SUCCESSO SUCCESSFUL STORE

la singolare vetrina di uno degli store AllSaints the unique showcase of one of AllSaints store

30



Nato nel 1994 come rivenditore all’ingrosso di abbigliamento maschile per negozi di fascia alta su iniziativa di Stuart Trevor e di Kait Bolongaro, che fu il primo curatore della linea femminile, All Saints Spietalfield prende il nome dal soprannome dello stesso Trevor, detto “Il Santo”, dalle sue iniziali, “St”. Il primo negozio monomarca fu inaugurato a Londra nel 1997, nel giorno di “Ogni Santi” (in inglese All Saints appunto) mentre la collezione femminile debuttò l’anno successivo, come “emanazione” di quella maschile.

Born in 1994 as men clothing wholesale brand for high quality shops, wanted by Stuart Trevor and Kait Bolongaro, who has been the first curator of the women line, All Saints Spietalfield gets its name from Trevor’s nickname, known as “Il Santo” (The Saint), to be precise from his initials, ST. The first store dedicated only to the brand was inaugurated in London in 1997, on All Saints’ Day, whereas the women collection debuted the following year, as “emanation” of the men one.

32

RICREARE IL MONDO INDUSTRIALE RECREATING THE INDUSTRIAL WORLD


In the early 2000s, the brand also developed the children line, remaining loyal to its style and, above all, its most iconic item, the leather jacket, reinterpreted and adapted to the trends which have come in succession over the years. It was an exponential growth of All Saints that, ten years after its foundation, counted already 10 stores in the United Kingdom.

Nel corso del tempo, nei primi anni 2000, il brand ha sviluppato anche la linea per bambini, restando sempre fedele al suo stile e soprattutto al suo capo più iconico, la giacca in pelle, rivisitata e adattata alle tendenze che si sono susseguite nel corso degli anni. Una crescita esponenziale, quella di All Saints, che a dieci anni dalla fondazione contava già 10 negozi nel Regno Unito.

In 2009, the brand became “global”, also thanks to the opening of the first store in the USA, in New York City: it has been followed by the ones in Boston, Los Angeles, San Francisco, Miami, Washington D.C., Santa Monica, Seattle and Chicago. In 2016, stores opened in Turkey, Chile, Peru, Qatar, Taiwan and Dubai, but, above all, All Saints “conquered” the land of fashion, Italy, in which two stores can be now found, one in Rome and one in the fashion capital, Milan.

Nel 2009 poi il marchio è diventato “globale”, anche grazie all’apertura del suo primo negozio negli Usa, a New York City: di lì a breve seguiranno quelli di Boston, Los Angeles, San Francisco, Miami, Washington, D.C., Santa Monica, Seattle e Chicago. Nel 2016 è la volta di Turchia, Cile, Perù, Quatar, Taiea e Dubai ma soprattutto All Saints “conquista” la patria della moda, l’Italia, dove oggi vanta due store, uno a Roma e uno nella capitale del fashion, Milano.

33


UN LOOK SHABBYMINIMAL A SHABBYMINIMAL LOOK

I punti vendita di tutto il mondo sono accomunati dallo stile industriale: le metrature sono sempre generose, i soffitti sono alti, i materiali utilizzati sono legni grezzi usurati ad hoc, metalli ossidati, cementi, resine, ogni singolo espositore potrebbe aver avuto un altro uso in tempi passati. Nulla risplende di nuovo, tutto è come ricoperto da un fascino polveroso preso in prestito dalla storia industriale del secolo scorso.

The stores all across the world are united by the industrial style: large spaces, high ceilings, raw woods used for specific purposes, oxidised metals, cements, resins; each display could have been used for something else in the past. Nothing looks new, everything is covered by a dusty charm borrowed from the industrial history of the previous century.


35


IL VINTAGE CONQUISTA I GIOVANI VINTAGE CONQUERS YOUNG PEOPLE Le pareti sono ricoperte di immensi scaffali con numeri considerevoli di macchine da cucire Singer, che conferiscono un tocco vintage inconfondibile. I soffitti sono attraversati da “vecchie” tubature mentre il pavimento è ricoperto da un parquet scricchiolante su cui troneggiano macchinari industriali spesso difficili da identificare. Walls are covered by immense shelving units with a huge number of Singer sewing machines, which give it an unmistakable vintage appearance. Ceilings are crossed by “old” piping, whereas the floor is covered with creaking wooden boards on which there are industrial machines not so easy to recognise.


37


[Travel & Lifestyle]

ROY ROGER’S IL PRIMO JEANS ITALIANO THE FIRST ITALIAN JEANS

38


Hanno un nome americano ma sono nati e prodotti in Italia quando ancora i jeans erano un semplice indumento da lavoro e non ancora un must dell’abbigliamento casual e non solo. Sono i primi blue jeans italiani, lanciati nel 1952 dal marchio Roy Roger’s. Fondato nel 1949 a Firenze da Francesco e Mario Bacci, il brand è distribuito dal gruppo Manifatture 7 Bell s.p.a di Campi Bisenzio, gestito da Niccolò Biondi, nipote di Mario, il fondatore scomparso nel 2009. Si tratta dunque di un prodotto tutto toscano che ha segnato la storia della moda italiana. Subito dopo il lancio, i jeans Roy Roger’s divennero celebri per le 5 tasche, con il particolare della cerniera sulle due posteriori, per tenere al sicuro il portafogli e la famosa “pocket money”, il piccolo taschino sul davanti per gli spiccioli. Logo del brand il triangolo nero cucito sul davanti, vero e proprio marchio di fabbrica.

They have an American name but they were born and are produced in Italy, when jeans were simply work clothes and not a casual, and not only, dressing must. They are the first Italian blue jeans, launched by Roy Roger’s in 1952. The brand was founded by Francesco and Mario Bacci in Florence in 1949 and it is distributed by Manifatture 7 Bell S.p.a of Campi Bisenzio, which is managed by Niccolò Biondi, nephew of Mario, the founder who died in 2009. Thus, they are 100% Tuscan product which has left a trace in the history of Italian fashion. Right after its launch, the Roy Roger’s jeans became famous for their 5 pockets, the peculiarity of the zip for the two ones in the back, to keep the wallet safe, and the celebre “pocket money”: the small pocket in the front dedicated to change. The logo of the brand is the black triangle stitched in the front, a true and authentic trademark.


Vero e proprio must per tutti gli anni ‘70, quando in Italia i jeans si chiamavano solo “Roy Roger’s”, il brand ha saputo reinventarsi ampliando la sua proposta a tre collezioni: total look uomo, donna e bambino. Tre linee in cui archivio storico e trend contemporanei convivono perfettamente tanto da reggere la competizione dei mercati internazionali con rivenditori autorizzati all’estero, store online e gli intramontabili flagship store di Firenze, Roma, Forte dei Marmi e Milano.

A true and authentic must all across the 70s, when the only brand of jeans in Italy was “Roy Roger’s”, it has been able to reinvent itself widening the offer for a total of three collections: total look for men, women and children. Three lines in which tradition and contemporary trends are perfectly combined being able to compete in international markets with authorised retailers abroad, online stores and the timeless flagship stores of Florence, Rome, Forte dei Marmi and Milan.

40

DA MITO A STATUS SYMBOL FROM MYTH TO STATUS SYMBOL


“Non c’è futuro se non hai una vera storia” era solito ripetere il fondatore, Mario Bacci, usando una frase che nel tempo è diventata il motto dell’azienda. “Non è solo un slogan, per noi, ma l’essenza stessa del nostro lavoro” conferma il nipote Niccolò, oggi alla guida di Roy Roger’s.

“There is no future if you do not have an authentic history” used to say the founder, Mario Bacci, with a sentence that has become the motto of the company over time. “Not only is it a slogan, for us, but it is the essence of our work” confirms his nephew Niccolò, now leading Roy Roger’s. “We have always manufactured in Italy, even in the years during which those that still produced here were considered fools”, he says proudly. “Now, the Italian handcrafting is perceived as a plus of the product...to have an identity and being able to maintain it is very important to tell the past” concludes the entrepreneur.

“Abbiamo sempre fatto manifattura in Italia, anche negli anni in cui chi continuava a produrre qui veniva considerato un po’ un fesso” ricorda con orgoglio. “Ora invece l’artigianalità italiana viene percepita come un plus del prodotto… avere un’identità definita e saperla mantenere è importantissimo per raccontare il passato” conclude l’imprenditore.

41


[Travel & Lifestyle]

IL CHIODO LA GIACCA RIBELLE THE “CHIODO” A REBEL JACKET Cinzia Chiappini

Secondo qualcuno la sua invenzione risale ai primi del 1900 e va attribuita a Manfred Von Richthofen, meglio noto come il Barone Rosso. All’epoca veniva usato quasi esclusivamente dagli aviatori tanto da prendere il nome di “flying jacket”.

According to someone, it was invented at the beginning of the 20th century and it must be attributed to Manfred Von Richthofen, known as the Red Baron. In that period, it was used almost exclusively by aviators, so much so it became the “flying jacket”.

Qualche anno più tardi, nel 1913 l’americano Irving Schott lo propose come capo per i motociclisti, con il nome di “Perfecto”: realizzato inizialmente solo in pelle di bufalo, riusciva infatti a proteggere i bikers sia dal freddo sia dalla pioggia.

A few years later, in 1913, the American Irving Schott sold it to bikers, with the name of “Perfecto”: made of buffalo’s leather only, it could protect bikers from cold and rainy weather.

Marlon Brando ne “Il Selvaggio” Marlon Brando in “The wild one” movie

42



LA BIKER’S JACKET DIVENTA ROCK THE BIKER’S JACKET BECOMES ROCK Simbolo di ribellione e trasgressione, “mito” del cinema e della musica, la giacca di pelle nera lunga fino alla vita chiusa da una cerniera, in Italia è stata ribattezzata “chiodo”. Didascalia italiano Didascalia inglese

Molti attribuiscono questo nome alla massiccia presenza di cerniere, fibbie e borchie - dette anche “chiodi a piramide” -mentre altri lo riconducono all’usanza punk di custodire sempre in tasca un chiodo. Al di là di come lo si chiami, si tratta di un capo “universale”, indossato in tutto il mondo e tramandato “generazione in generazione”.

A symbol of rebellion and transgression, cinema and music “myth”, the black leather jacket which goes down to the waist and it is closed by a zipper was named “chiodo” in Italy. Many people attribute that name to the large presence of zippers, buckles and studs - which are also known as “pyramid spike pins” - whereas other ones refer it to the punk habit of always carrying a nail (chiodo in Italian) in the pockets. Whatever the name, it is a “universal” item of clothing, which is worn across the world and passed on “from one generation to the next one”. il cantante Billy Idol the singer Billy Idol


Madonna

Anche grazie al grande schermo. Sì perché uno dei veicoli del successo e della longevità del giubbotto di pelle è stato sicuramente il cinema: nel 1931 Marlene Dietrich trasformò il chiodo in un capo ultra femminile, indossandolo nel film “Disonorata” ma la moda del “Perfecto” esplose nei primi anni ‘50, lanciata da Brando ne “Il Selvaggio” (1953) e James Dean in “Gioventù bruciata” (1955).

Also thanks to cinema, because one of the reasons of the success and longevity of the leather jacket is surely its use in the movies: in 1931, Marlene Dietrich turned the leather jacket in a woman item of clothing, wearing it in “Dishonored”, but the “Perfecto” fashion exploded in the early 50s, launched by Brando in “The Wild One” (1953) and James Dean in “Rebel Without A Cause” (1955).

45


Da quel momento in poi, le sue “apparizioni” sul grande e sul piccolo schermo non si contano più: basti pensare a John Travolta e Olivia Newton-John in Grease (1978) o all’Arthur Fonzarelli interpretato tra il 1974 al 1984 da Henry Winkler in Happy Days (anche se secondo i puristi quello di Fonzie non era un vero “chiodo”).

Since that moment, its “appearances” on big and small screen have become countless: just think of John Travolta and Olivia Newton-John in “Grease” (1978) or Arthur Fonzarelli played by Henry Winkler in Happy Days from 1974 to 1984 (though purists do not considered Fonzie’s as a true leather jacket).

Per non parlare della musica: dagli anni ‘60 la popolarità di questa giacca è alimentata da star come Elvis Presley, Bruce Springsteen, i Sex Pistols e i Ramones, Mick Jagger, Freddie Mercury e ancora Madonna – che lo indossa nel film “Who’s That Girl”- e Michael Jackson.

Not to mention music: in the 60s, the popularity of the jacket is increased by stars such as Elvis Presley, Bruce Springsteen, Sex Pistols and Ramones, Mick Jagger, Freddie Mercury, Madonna - who wears it in “Who’s That Girl” - and Michael Jackson.

CULT NEL CINEMA CULT IN THE FILMS

James Dean in “Gioventù bruciata” James Dean in “Rebel without a cause”

46


RE DELLE SFILATE KING OF FASHION SHOWS

Nello stesso periodo il chiodo “sfonda” anche sulle passerelle: il primo a farlo sfilare fu nel 1960 Yves Saint Laurent, imitato subito dopo da Vivienne Westwood e Malcom MacLaren.

In the same period, the leather jacket success also invaded catwalks: the first one who had it walk was Yves Saint Laurent in 1960, immediately imitated by Vivienne Westwood and Malcolm MacLaren.

Negli anni ’80 Versace e Chanel lo sdoganarono come capo irrinunciabile dell’uniforme unisex di strada, insieme ai jeans, aprendo le porte alle nuove, innumerevoli reinterpretazioni degli anni successivi di cui Just Cavalli e Moschino sono state le firme piu’ illustri.

In the 80s, Versace and Chanel legitimised it as a fundamental item of the street unisex uniform, together with jeans, opening the doors to the new and countless interpretations of the following years, Just Cavalli and Moschino have been the most illustrious ones among them.

Didascalia italiano Didascalia inglese

47


Kate Moss per Matchless London Kate Moss for Matchless London

48



QUANDO WHEN ART L’ARTE BECOMES DIVENTA SOSTENIBILE SUSTAINABLE

50


Era il lontano 1818 quando la Duchessa di Carrara, Maria Beatrice d’Este, diede il permesso alla famiglia Vanelli di escavare marmo sul Monte Bettogli. A distanza di due secoli Gualtiero Vanelli, The Marbleman, erede e custode della pluriennale e ineguagliabile esperienza nella lavorazione del marmo, decide di onorare il dono concesso ai suoi antenati compiendo un lavoro di bonifica ambientale proprio sul monte che ha dato i natali a molti dei capolavori dell’azienda.

It was way back in 1818 when the Duchess of Carrara, Maria Beatrice d’Este, granted the Vanelli family permission to excavate marble on Mount Bettogli. Two centuries later Gualtiero Vanelli, The Marbleman, heir and custodian with long-standing and incomparable experience in marble processing, has decided to honour the gift given to his forefathers by carrying out environmental reclamation on the mountain that gave birth to many of the company’s masterpieces.

alcune fasi del cortometraggio “The Awakening Of The White Giant” che documenta il progetto rivoluzionario di Gualtiero Vanelli di creare zone verdi nelle cave esaurite, trasformando lo storico luogo di estrazione in un luogo di rinascita Some phases from the filming of “The Awakening of the White Giant” which documents Gualtiero’s revolutionary project to create green areas in the consumed quarries, turning the historical extraction site into a place of rebirth

51


“THE AWAKENING OF THE WHITE GIANT” Un aspetto che contraddistingue il modus operandi di The Marbleman è, infatti, una particolare attenzione all’impatto che i processi legati all’escavazione ed estrazione del marmo hanno sull’ambiente; ciò rivela un’attenta cura del percorso del singolo blocco di marmo che, partendo dalla cava e arrivando al laboratorio, ne esce non distrutto, bensì trasformato, portato a nuova vita. Secondo Vanelli le cave, lungi dall’essere esclusivamente luogo di estrazione del materiale grezzo, diventano lo scenario concreto in cui, tramite l’impiego delle più avanzate tecnologie digitali per la modellazione del marmo, si va a creare e definire un rapporto tra natura e arte, dove non esiste sopraffazione e distruzione. Il progetto rivoluzionario e ambientalista di Gualtiero Vanelli è, dunque, quello di andare a creare zone verdi nelle cave esaurite, per poter restituire la vita a quella stessa natura che il materiale grezzo è in grado di portare al suo apice tramite la scultura.

An aspect that characterizes The Marbleman’s modus operandi is the careful attention he pays to the impact which the processes connected with marble excavation and extraction have on the environment; this is evident in the great care dedicated to each single block of marble, from the quarry to the laboratory; it leaves undestroyed and transformed, or better, given new life. According to Vanelli, the quarries, far from being simply the extraction site of the raw material, become the real scenario in which, by implementing the most advanced digital technologies for the modelling of the marble, a relation between nature and art is created, involving no abuse or destruction whatsoever. Gualtiero Vannelli’s revolutionary environmental project is, therefore, to create green zones in the consumed quarries, in order to restore life to that same nature which the raw material portrays at its best through sculpture.


La cava di Gualtiero Vanelli sul Monte Bettogli, a Carrara, dalla quale viene estratto il marmo più pregiato al mondo: lo Statuario. Qui, in una zona esaurita, è stato attivato il piano di ripristino ambientale tramite l’introduzione di flora locale Gualtiero Vanelli’s quarry on Mount Bettogli, Carrara, where the most precious marble in the world is extracted: Statuario. Here, in a consumed area, the environmental reclamation project is underway with the planting of local flora Photo by Enrico Amici

L’idea che sta alla base di questa kermesse per la salvaguardia del nostro pianeta arriva su suggerimento di un personaggio conosciuto non solo per la sua gloriosa carriera cinematografica, ma anche per l’impegno in favore dell’ambiente: il premio oscar Leonardo di Caprio, che ha suggerito di trasformare lo storico luogo di estrazione in un luogo di rinascita. Il vulcanico imprenditore carrarese ha risposto con entusiasmo alla proposta della star hollywoodiana avviando subito il progetto di riqualificazione ambientale con la collaborazione dell’ingegnere Orlando Pandolfini che per tre mesi ha studiato la location e preparato tutto per la resurrezione del monte. Così settanta piante tra pini, querce e altri alberi delle Alpi Apuane toscane sono stati trasportati in elicottero sulla cima del monte per rimboscare Bettogli e per ridonare del verde a quel luogo da cui, per secoli, sono stati estratti blocchi di marmo destinati a diventare opere d’arte.

The fundamental idea behind this kermesse to protect our planet originates from a suggestion made by someone renowned not only for his glorious cinema career, but also for his commitment to the environment: oscar-winner Leonardo di Caprio, who suggested transforming the historical extraction site into a place of rebirth. The dynamic Carrara born entrepreneur was enthusiastic to accept the Hollywood star’s proposal and immediately started up the environmental redevelopment project with the collaboration of the engineer Orlando Pandolfini who studied the location for three months and prepared everything needed for the resurrection of the mountain. Seventy plants, amongst which pine and oak trees from the Apuan Alps of Tuscany were brought by helicopter to the mountain top to create woods on Bettogli and restore green areas to the place from which blocks of marble destined to become works of art have been extracted for centuries.


“ONCE UPON A TIME” L’imprenditore Gualtiero Vanelli, “The Marbleman”, accanto a una delle sue più celebri creazioni “Once Upon a Time”, omaggio all’amico Leonardo DiCaprio, ritratto nelle vesti del miliardario Jay Gatsby The entrepeneur Gualtiero Vanelli, “The Marbleman”, with one of his most famous creations “Once Upon a Time”, a tribute to his friend Leonardo DiCaprio, in the role of the billionaire Jay Gatsby Photo by Enrico Amici

54


L’iniziativa è stata documentata nel cortometraggio “The Awakening Of The White Giant”, presentato il luglio scorso a St. Tropez in occasione della serata di beneficenza organizzata dalla Leonardo DiCaprio Foundation, a cui The Marbleman partecipa immancabilmente ormai da diversi anni, donando in beneficienza opere inedite fuoriuscite dalle fucine creative di Robot City.

This initiative was documented in the short film “The Awakening Of The White Giant”, presented last July in St. Tropez at the charity event organized by the Leonardo DiCaprio Foundation, which The Marbleman has been participating in for several years, donating innovative works of art born from Robot City’s hive of creativity.

Proprio l’anno scorso è stata battuta all’asta “Once upon a time”, un omaggio di Gualtiero Vanelli al premio Oscar Leonardo Di Caprio ritratto nelle vesti di uno dei suoi personaggi più celebri, il malinconico miliardario Jay Gatsby, protagonista della trasposizione cinematografica di Baz Luhrmann del 2013.

Just last year, Once upon a time, Gualtiero Vanelli’s tribute to Oscar-winning Leonardo Di Caprio was auctioned. It saw him in the role of one of his most famous characters, the melancholy billionaire Jay Gatsby, protagonist of the film adaptation by Baz Luhrmann in 2013.

L’opera, che ha consegnato all’eternità del marmo uno dei personaggi più celebri della letteratura americana e con essa la magistrale interpretazione dell’attore hollywoodiano, è stata battuta all’asta per 800 mila euro e il ricavato è stato devoluto in favore delle cause ecologiche sostenute dalla Leonardo DiCaprio Foundation.

www.robot-city.com

The work of art, which immortalized one of the most famous characters in American literature in marble and with it the Hollywood actor’s masterful interpretation, was sold for 800 thousand euros and the proceeds were donated to the ecological causes supported by the Leonardo DiCaprio Foundation.


BACK TO NATURE

56


Gualtiero Vanelli in partenza per le riprese video di “The Awakening of the White Giant” Gualtiero Vanelli leaving to shoot the video “The Awakening of the White Giant”

Ed è proprio dall’impegno mostrato da The Marbleman nei confronti dell’ecosostenibilità e della salvaguardia ambientale che è nato il cortometraggio, che è insieme documento e testimonianza, appunto, del suo impegno nella riqualificazione del distretto del marmo di Carrara. Il video vede tra i protagonisti il cantante Andrea Bocelli, altro amico e compagno di lotte di beneficienza insieme a Vanelli, con la moglie Veronica e i loro due figli impegnati a piantare alberi sui dossi del monte Bettogli, un tentativo di riportare la natura dentro gli spazi artificiali della cava. La grande battaglia per la salvaguardia del futuro del nostro pianeta è oggi una tematica sempre più ricorrente, una lotta minacciata da politiche ambientali che non vogliono tener conto dei cambiamenti climatici e da una società troppo impegnata a lucrare sul nostro Pianeta. Restano ormai pochi gli imprenditori che, come Gualtiero Vanelli, dedicano la massima attenzione all’impatto ambientale che le loro aziende hanno sul territorio circostante. L’idea di riportare la natura all’interno di una cava perché questa ritorni a essere un bosco, il tentativo filantropico di rendere grazie a quello che la natura può offrire, cercando di renderle qualcosa in cambio, è lo spirito che dovrebbe animare ogni imprenditore. This short film was born thanks to the commitment shown by The Marbleman towards ecosustainability and the safeguarding of the environment. It documents and witnesses his commitment in the redevelopment of the Carrara marble district. Among those starring in the video are the singer Andrea Bocelli, another friend and companion of charity fights along with Vanelli, his wife Veronica and their two children involved in planting trees on the hills of mount Bettogli, an attempt to restore nature to the artificial spaces of the quarry. The great battle to safeguard our planet’s future is a recurrent theme today, a battle threatened by environmental policies which refuse to take climate change into account and by a society which is too busy making a profit from our Planet. There remain few businessman who, like Gualtiero Vanelli, devote maximum attention to the environmental impact their companies have on the surrounding territory. The idea of restoring nature to a quarry so that it can host woods again, the benevolent attempt to give thanks for what nature offers, trying to give her something in return, is the spirit which should invigorate every businessman.


[Travel & Culture]

BREVE PARABOLA: MATTEO BASILÈ E LA SOGLIA DEL TEMPO BRIEF PARABLE: MATTEO BASILÈ AND THE THRESHOLD OF TIME Chiara Guidi

“Viaggio al Centro della Terra#1” “Journey to the Centre of the Earth”

58


Ogni indagine iconografica contemporanea, ogni immagine digitale richiede come ha ben già tracciato Hans Jonas nel suo trattato “La filosofia alle soglie del Duemila”, una disciplina e una consapevolezza che sappia, proprio come ha scritto in quello che è il suo testamento filosofico, essere capace di fare una esatta prognosi ai nostri giorni. Ciò si determina in una specifica capacità, soprattutto visiva, che deve sempre presagire un passato

Every contemporary iconographic survey and every digital image requires, as it has already been written by Hans Jonas in his “Philosophy on the Threshold of the Year 2000”, a discipline and an awareness that knows, as stated in his philosophical bequest, how to do an exact prognosis in these days. That is determined in a specific ability, especially a visual one, that must be always able to prefigure a past.


Il passato si spiega attraverso la memoria e le allegorie che abitano silenziosamente il nostro quotidiano. Questa testimonianza deve portare a una diagnosi riflessiva attraverso i simboli, le geografie, l’umanità, le classificazioni che, vissute con rigore, ci fanno confrontare con il progresso “incredibile” della tecnologia, mentre l’etica della natura si stipula in un contratto di pace preventivo. Equilibri complessi che hanno dispositivi che solo il silicio dell’arte può intercettare e rendere un leggibile sistema aperto e manifesto.

Didascalia italiano “Viaggio inglese al Centro della Terra#3” Didascalia “Centre of the Earth”

The past is explained through memory and allegories which live silently in our everyday. This testament must lead to a reflective diagnosis through symbols, geographies, humanity, classifications that, lived with rigour, have us compare with the “incredible” progress of technology, whereas the ethics of nature stipulates a preventive peace contract. Complex balances that use devices which can be intercepted only by the silicon art, to make a legible system open and manifest.

60

TECNOLOGIA SURREALE SURREAL TECHNOLOGY Per maggiori informazioni sull’artista visitare il sito www.matteobasile.com For further information about artist visit the website www.matteobasile.com


Così, come se dovesse illustrare una nuova appendice, sempre aggiornata a questo saggio, Matteo Basilè (classe 1974), con il suo lavoro, crea repertori di immagini nella sua privata e colta catalogazione, applicando all’uso composito del digitale, una specifica lente in grado di far emergere suggestioni ancestrali del passato, tracce di natura pacificata, che spesso il fruitore deve avere la capacità di individuare per varcare la soglia del Duemila nei decenni che stiamo già vivendo.

So, as he has to illustrate a new appendix, always updated, to that essay, Matteo Basilè (b. 1974), with his work, creates image repertoires in his private and cultured cataloguing, applying to the composite use of digital instruments a specific lens that has ancestral suggestions from the past emerge, the traces of a pacified nature which the user must be always able to identify to cross the threshold of 2000 in the decades we are already living. Considered one of the foremost protagonists of European digital art, Matteo Basilè has been blending digital culture with classical iconography, re-inventing the portrait. The artist uses digital photography in order to develop and expand his personal code for contemporary painting, utilizing the computer as linguistic prosthesis in order to expand each vision and lend depth to the splendid surfaces of his artworks. Basilé’s world is an iconographic universe extending between technological mannerism and artistic surrealism.

Considerato uno dei principali esponenti dell’arte digitale europea, Matteo Basilè fonde la cultura digitale con l’iconografia classica, re-inventando l’idea del ritratto. L’artista utilizza la fotografia digitale per sviluppare e ampliare il suo personale codice di pittura contemporanea, utilizzando la protesi linguistica del computer, che gli permette di ampliare ogni visione e dare profondità alla splendente superficie dell’immagine. Il mondo di Basilé è un universo iconografico risolto tra manierismo tecnologico e surrealismo pittorico.

61


“Centro della Terra” “Journey to the Centre of the Earth”

L’ARCHIVIO DELL’ANIMA THE ARCHIVE OF THE SOUL I suoi personaggi divengono icone senza tempo. Donne, bambini, uomini e vecchi vengono catapultati nell’immaginario senza tempo dell’artista con il compito di tramandare un verbo tridimensionale che unisce la pittura con il cinema, la scrittura con la materia, la fotografia con il suono e lo spazio scenico con il pubblico. Bellezze inquietanti e bruttezze meravigliose si fondono nell’era del digitale.

His subjects become timeless icons. Women, children, men and the elderly are catapulted into the artist’s timeless imagination with the goal of passing on a three-dimensional verb capable of uniting painting with cinema, writing with material, photography with sound, and scenic space with an audience. Startling beauty and marvelous ugliness are blended together within the digital era.



europe

[Travel & L ei sure]

LISBONA UN TOUR A BORDO DEL TRAM 28

LISBON - A TOUR ON BOARD OF TRAM NUMBER 28 Cinzia Chiappini

Trams are one of the symbols of Lisbon, the means of transportation par excellence, a “must” for travelers and tourists. Among the many lines that run up and down the capital, there is one we particularly recommend for views as far as the eye can see. This is the legendary number “28” tram.

I tram sono uno dei simboli di Lisbona, i mezzi per eccellenza su cui muoversi, un must per viaggiatori e turisti. Tra le tante linee che percorrono su e giù la capitale, ce n’è una davvero imperdibile per panorami e scorci. Si tratta del mitico tram “28”. Questo itinerario si snoda su un percorso di 45 minuti da Campo Ourique a Martim Moniz, e permette di affrontare le salite ostiche di Lisbona, tanto tipiche quanto difficili da superare anche e soprattutto per un tram. Se poi si tratta di un mezzo vecchio di cent’anni che pare catapultato in città da un’altra epoca, il brivido è assicurato. Ed è per questo, forse, che i turisti lo amano così tanto. Per non parlare di quello sferragliare inconfondibile, del suo colore giallo taxi o dei suoi interni retrò in legno lucido con finiture cromate.

Its itinerary runs on a 45-minute route from Campo Ourique to Martim Moniz, helping you avoid the steep streets typical of Lisbon which sometimes seem difficult even for the tram, which are sometimes more than a century old and seem to have been catapulted into the city from another era. And that’s why, perhaps, that tourists love it so much, not to mention the unmistakable rattling, its yellow cab color and its retro interior in polished wood with chrome finishes.

64



66


“OS AMARELOS” OVVERO “I GIALLI” “OS AMARELOS” OR “THE YELLOWS”

La carrozza è una “Remodelado” degli anni Trenta del novecento, come la maggior parte di quelle che viaggiano sulle linee di Lisbona. E questo perché le strade sono talmente strette e ripide che le vetture moderne non riuscirebbero a percorrerle. Va detto che i tram in generale e quindi anche quello che percorre la linea 28 non sono mezzi “per soli” turisti. Certo nei fine settimana e nei giorni di festa, la maggior parte dei viaggiatori è composta da visitatori arrivati un po’ da tutti i paesi del mondo, per scoprire questa meravigliosa città, che negli ultimi anni si è conquistata la palma di “nuova capitale d’Europa”. I tram sono un vero mezzo di trasporto pubblico, il più usato dai residenti della città. E questo anche grazie alla grande opera di restyling lanciata nel 1998 in occasione dell’Expò ospitato proprio a Lisbona, vero punto di svolta per le sorti della capitale. Spesso strapieno di visitatori, il “28” percorre nelle due direzioni il tragitto Martim Moniz – Graca – Portas do Sol – Cattedrale Se – Rua Conceição (Baixa meridionale) – Chiado – Sao Bento – Estrela - Campo Ourique e attraversa i quartieri più popolari della Capitale.

The carriage is a “Remodelado” from the 1930s, as are most of the trams in service in Lisbon. The roads are so narrow and steep that modern cars would not be able to drive them. It must be said that the trams in general and therefore also the one that runs along line 28 serve everyone in the city, not just tourists. On weekends and on holidays, most of the travelers are made up of visitors from all over the world busy exploring the Portuguese capital, which in recent years has conquered the palm of “new capital d ‘Europe’. Trams are the true means of public transport and the most used by city residents, mostly thanks to the great restyling project launched in 1998 for the Expo, a true turning point for the capital’s future. Often overflowing with visitors, the “28” runs in both directions, from Martim Moniz - Graca - Portas do Sol - Se Cathedral - Rua Conceição (Southern Baixa) - Chiado Sao Bento - Estrela - Campo Ourique and back, crossing the most popular neighborhoods of the Capital.

67


TRA VICOLI E MIRADOUROS BETWEEN SIDESTREETS AND MIRADOUROS

68


Seduti (più o meno comodamente, molto dipende dalla calca di viaggiatori) sui suoi sedili di legno, si potranno ammirare il quartiere di Estrela, con Basilica dalla facciata barocca e l’enorme tetto a cupola e il Jardim Estrela, il giardino più frequentato dalle famiglie portoghesi. Il tram passa davanti alla maestosa Assembleia da República sede del parlamento portoghese, alla Praça Luís de Camões, la principale piazza di Bairro Alto e attraversa la zona meridionale di Baixa, nei pressi della via pedonale di Rua Augusta e della Praça do Comércio, la piazza più bella di Lisbona.

Sitting (more or less comfortably, depending on the crowds of tourists) on wooden seats, you can admire the Estrela district with its baroque façade, its huge domed roof and Jardim Estrela, the most popular Portuguese garden amongst families. The tram passes in front of the majestic Assembleia da República, the headquarters of the Portuguese parliament, at the Praça Luís de Camões, the main square of Bairro Alto, and crosses the southern area of Baixa, near the pedestrian street of Rua Augusta and the Praça do Comércio, the most beautiful square in Lisbon.


IL FASCINO DEL PASSATO THE CHARM OF THE PAST

Il viaggio prosegue poi verso l’antica Cattedrale Sé e la Chiesa di Sant’Antonio e su, in alto verso Portas do Sol da dove si gode un meraviglioso panorama sull’estuario del Tago. Da qui le ultime due “tappe”: il quartiere di Graca, tipicamente portoghese, dove si può osservare la normale quotidianità della città e Martim Moniz, la piazza più piccola di Baixa, punto d’incontro di persone di nazionalità diverse.

The journey then continues towards the ancient Cathedral Se and the Church of St. Anthony and up, high above Portas do Sol from where you can enjoy a wonderful view of the Tagus estuary. From here, the last “stages” of the itinerary: the typically Portuguese neighborhood of Graca where you can observe the normal daily life of the city and Martim Moniz, the smallest square in Baixa, a meeting point for people of different nationalities.

70


[Travel & Culture]

FRIDA KAHLO A MILANO

“Oltre il Mito” - 1 feb/3 giu 2018 Museo delle Culture di Milano Orari di apertura: Mar, Merc, Ven, Dom 9.30 - 19.30; Gio, Sab 9.30 - 22.30 Contatti: www.mudec.it Facebook: mudec.museodelleculture Twitter: @mudecmi “Oltre il Mito” - 1 feb/3 jun 2018 Museum of Cultures of Milan Opening hours: Mar, Merc, Fri, Sun 9.30am - 7.30pm; Thu, Sat 9.30 - 22.30 Contacts: www.mudec.it Facebook: mudec.museodelleculture Twitter: @mudecmi

AL MUDEC LA MOSTRA-EVENTO DEL 2018 AT MILAN’S MUDEC-THE EVENT OF 2018 Michela Nicolai

Frida Kahlo al di là degli stereotipi, al di fuori dei cliché che l’hanno resa un’icona del XX secolo. Più di 100 opere tra dipinti, disegni, fotografie, per svelare il lato ancora sconosciuto di una delle artiste più amate al mondo. È “Frida Kahlo. Oltre il mito”, la mostra evento che, dal 1 febbraio al 3 giugno 2018, animerà gli spazi del MUDEC Museo delle Culture di Milano.

Frida Kahlo, beyond the stereotypes, beyond the clichés that made her an icon of the 20th century. The exhibit features over 100 works among drawings, paintings and photos to allow the public to uncover the lesser-known side of one of the most loved artists in the world. “Frida Kahlo-Beyond the Myth” will be held from Febrary 1st-June 3rd 2018 at the MUDEC, Milan’s Museum of the Cultures.

71


Autore/ author: Frida Kahlo Titolo/ title: Autoritratto con scimmietta Anno/Year: 1945 Tecnica/technique: olio su masonite /oil on plywood Dim/ size SC: 56 x 41,5 cm Prestatore/ lender: Museo Dolores Olmedo Crediti/ credits: © Foto Erik Meza / Xavier Otaola © Archivo Museo Dolores Olmedo ©Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, México, D.F. by SIAE 2018

DAL MITO FROM MYTH ALL’OPERA TO ARTISTIC ARTISTICA MASTERPIECE Un appuntamento atteso, che riunirà per la prima volta in Italia tutte le opere del Museo Dolores Olmedo di Città del Messico e della Jacques and Natasha Gelman Collection, insieme a pezzi provenienti dai più autorevoli musei internazionali come il Phoenix Art Museum, la Buffalo Albright - Knox Art Gallery, il Madison Museum of Contemporary Art.

A highly anticipated event which will boast all the works of art of the Dolores Olmedo Museum of the City of Mexico and the Jacques and Natasha Gelman Collection as well as pieces from some of the most important international museums such as the Phoenix Art Museuem, the Buffalo Albright-Knox Art Gallery and the Madison Museum of Contemporary Art.


Una gallery inedita, a cura di Diego Sileo, per mettere a fuoco quello spazio rimasto inesplorato della poetica di Frida Kahlo e restituirci un’immagine dell’artista messicana meno inflazionata di quella che siamo abituati a conoscere.Il progetto espositivo, promosso da Comune di Milano - Cultura e da 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE, sviluppa un percorso nuovo tra i dipinti, li integra con le fonti e i documenti rimasti chiusi per oltre cinquant’anni dietro le pareti di Casa Azul, dimora dell’artista a Città del Messico.

This never-before-seen gallery exhibition, curated by Diego Sileo, sheds a light on some of Kahlo’s unexplored artistry and re-presents us with a less “inflated” representation of the Mexican artist. The initiative was promoted by the municipality of Milan - Cultura and 24 Ore Cultura - Gruppo 24 ORE and creates a journey for its guests through paintings integrated with the sources and never-before-seen documents kept locked away for the past 50 years beyond the walls of Casa Azul, Frida Kahlo’s house in the City of Mexico.

Autore/ author: Frida Kahlo Titolo/ title: Autoritratto con scimmia Anno/ year: 1938 Tecnica/ technique: olio su masonite/ oil on plywood Dim/ size: cm 40.64 x 30.48 cm Prestatore/ lender: Collection Albright-Knox Art Gallery; Bequest of A. Conger Goodyear, 1966 (1966:9.10) Crediti/ credits: © Photo Tom Loonan © Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. by SIAE 2018


Un archivio ritrovato nel 2007, un patrimonio di lettere, tagli di giornale, abiti e oggetti personali che, uniti ai materiali provenienti dagli archivi di Isolda Kahlo, di Miguel N. Lira e Alejandro Gomez Arias, permettono di rileggere la figura di Frida, di aprire uno squarcio nel mito consolidato, commercializzato, abusato, destinato a mettere in ombra la straordinaria capacità pittorica dell’artista, ridimensionando il potere rivoluzionario del suo linguaggio, complesso e ironico, a tratti ancora indecifrato.

An archive discovered in 2007 included a wealth of letters, newspaper cuttings, clothes and personal items which pieced with the materials from the archives of Isolda Kahlo, Miguel N. Lira and Alejandro Gomez Arias, allow us to know Frida from another perspective and meet the person behind the consolidated myth, commercialized, abused, destined to overshadow the artist’s extraordinary capacity for painting, reducing the revolutionary power of her complex and often ironic language, much of which is still undeciphered.

“Molta storiografia – spiega il curatore Diego Sileo – ha relegato Frida Kahlo in biografie romanzate, l’ha archiviata come personalità degna di menzione solo in quanto moglie sfortunata del leader del muralismo messicano, secondo la convenzione della musa ispiratrice, o dell’alter ego dell’artista maschio”.

“Many stories - explains the curator Diego Sileo – have relegated Frida Kahlo to fictional biographies, in which she is filed as a personality worthy of mention only as an unfortunate wife of the leader of Mexican muralism, as his inspiring muse, or as an alter ego of a male artist “.

Ecco allora una mostra capace di rivelare Frida al di là della tormentata relazione con Diego Rivera, al di là del difficile trascorso familiare, al di là della storia personale che ha contribuito a farne una figura di culto. Ecco Frida, raccontata per la sua arte, oltre il mito.

This exhibition aims to celebrate and portray Frida beyond her tormented relationship with Diego Rivera, beyond the difficult family past, beyond the personal history that has helped shape her as a cult icon. Here is Frida, explored for her art, beyond her myth.

74



[Travel & Culture]

MASSIMO ANGÈI CHAOS APPARENTE APPARENT CHAOS Elisa Giannini

Massimo Angèi nasce alla Spezia, vive e lavora a Sarzana. Durante gli anni del Liceo Artistico lavora come illustratore naturalistico di flora e fauna. Si laurea in Pittura all’Accademia di Belle Arti di Carrara, partecipa alle prime esposizioni collettive e alla creazione del Gruppo Idioma assieme a Marco Casentini, Fabio Linari, Jacopo Bruno, Andrea Geremia. In seguito inizia a lavorare come fotografo free lance per l’editoria e fa parte delle agenzie fotografiche Grazia Neri di Milano e Bilderberg di Amburgo. Fotografa fino alla primavera del 2006, quando durante una notte di Aprile un impetuoso e inaspettato desiderio di dipingere gli rende la notte insonne. La pittura ritorna nella sua vita come un’amante gelosa. Al mattino seguente decide di seguire quell’evidente segno del destino e ritrova la sua vita.

Massimo Angèi was born in La Spezia and he currently lives and works in Sarzana. During his years studying the arts in high school, he worked as a naturalistic illustrator of flora and fauna. He completed his studies in Painting at the Academy of Fine Arts in Carrara and participated in the first group exhibition and the creation of the Idioma Group with Marco Casentini, Fabio Linari, Jacopo Bruno and Andrea Geremia. Later, Angei began working as a freelance photographer under the Grazia Neri photo agencies in Milan, Bilderberg in Hamburg until the spring of 2006, when, a violent and unexpected desire to paint overcomes him one evening in April, depriving him of sleep. Painting returns to his life with the force of a jealous lover. The next morning, he decides to follow this apparent sign from destiny and rediscovers his life’s path.

L’artista Massimo Angèi mentre lavora ad una delle sue opere The artist Massimo Angèi working at one of his work

Photo by Maria Elena Angèi

76



“Vortex” (2014), olio su tela, cm. 100x150 “Vortex” (2014), oil on canvas, cm. 100x150

Il linguaggio di Massimo Angèi sembra attraversare la figurazione, l’astratto ed arriva all’informale. Nella prima fase del lavoro Angèi si abbandona al caso, possiamo quindi parlare di energia, ispirazione, inconscio, eccetera.

The language of Massimo Angèi seems to go from figurations, abstract designs all the way to the informal. In the first phase of production, Angèi abandons himself to chance, allowing energy, inspiration, the unconscious to take over.

Quello che possiamo esprimere con maggiore chiarezza riguardo a questa fase è che il movimento della sua mano non è determinato da un proposito razionale o da un’intenzione cosciente. L’artista si muove liberamente sulla tela e genera una prima tessitura informale, appunto, di quello che sarà successivamente il dipinto. Nella seconda fase, le tracce lasciate da questo abbandono libero e liberatorio vengono osservate e reindirizzate verso evocazioni anche figurative.

What we can express with greater clarity about this phase is that the movement of his hand is not determined by a rational purpose or conscious intention. The artist moves freely on the canvas and generates a first informal texture, in fact, of what will later be the painting. In the second phase, the traces left by this free and liberating abandon are observed and redirected towards almost figurative evocations.

78

UNA CONTINUA METAMORFOSI CONTINUED METAMORPHOSIS Per maggiori infornazioni sull’artista e le sue opere visita il sito www.massimoangei.com For further information about the artist and his works visit the website www.massimoangei.com


“Pioggia profonda” (2017) olio su tela, 100x80 cm “Deep rain” (2017) oil on canvas, 100x80 cm

79


Photo by Maria Elena Angèi

In altre parole, osservando quello che involontariamente ha creato sulla tela riconosce delle proto-figure e le tira fuori dal chaos dando corpo, adesso con mano guidata da un’intenzione nonché dalla sapienza pittorica, alla rappresentazione di acque, tronchi, radici, uccelli, foglie, nuvole e così via.

In other words, observing what he unwittingly created on the canvas, he often recognizes proto-figures and pulls them out of the chaos giving a shape, now with a guided hand of an intention as well as pictorial wisdom, to the representation of water, trunks, roots, birds, leaves, clouds and so on.

In questa seconda fase tuttavia Angèi non cancella del tutto le tracce di quella genesi quasi gassosa. Il suo lavoro sulle figure è potente ma delicato insieme, non è interessato a definire esattamente scenari o elementi singoli ma a lasciare che queste vedute, o piuttosto queste visioni, restino connesse con il chaos da cui sono state tratte e tutto rimanga collegato insieme.

In this second phase, however, Angèi does not completely erase the traces of that almost gaseous genesis. His work on the figures is powerful but delicate together, he is not interested in defining exactly individual scenarios or elements but letting these views, or rather these visions, remain connected with the chaos from which they were drawn and everything remains connected together.

La sensazione che si genera è quella di una metamorfosi continua ed un senso di movimento, quasi di moto perpetuo, in effetti pervade questi lavori che pure non sono privi di una dimensione contemplativa. Un’ambiguità infinita pervade questi dipinti che suscitano e meritano un’osservazione lenta, progressiva, come un ingresso dentro una dimensione che tutto evoca e niente descrive e lascia molto spazio alla meditazione personale.

The sensation that is generated is that of a continuous metamorphosis and a sense of movement, almost of perpetual motion; in fact, it pervades these works that are not without a contemplative dimension. An infinite ambiguity pervades these paintings that arouse and deserve a slow, progressive observation, like an entrance into a dimension that evokes everything and nothing describes and leaves much room for personal meditation.

80



[Travel & Culture]

DUOMO DI PISA IL RESTAURO DEI DIPINTI DELLA CUPOLA

THE CATHEDRAL OF PISA - THE RESTORATION OF THE PAINTINGS OF THE DOME

Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it

Orazio Riminaldi, particolare della Assunzione della Vergine Orazio Riminaldi, detail of the Assunzione della Vergine

82


Un anno dopo l’incendio divampato nel 1595, che devastò la Cattedrale di Pisa e i suoi sontuosi arredi, monsignor Totti inviava all’Opera del Duomo di Pisa una lettera di presentazione del pittore Michelangelo Cinganelli “per dare una vista per la pittura della cupola et per le altre occorrenze”. I Quattro Evangelisti posti nei pennacchi furono dipinti da Cinganelli tra il 1596 e il 1597, nel 1598 le facciate del coro con le Storie della Vergine e l’arco trionfale con l’Annunciazione. La decorazione della cupola fu affidata a Orazio Riminaldi. All’inizio del 1800 le autorità della Primaziale affidarono il restauro dei dipinti al pittore Giovanni Gagliardi di Firenze. Successivamente bisognerà arrivare agli anni 1954 – 58 per un nuovo restauro, diretto da Piero Sampaolesi e affidato a Leone Lorenzetti. A circa sessanta anni di distanza e in occasione del Giubileo della Cattedrale, la Deputazione dell’Opera della Primaziale Pisana ha deciso di rimettere mano alle pitture murali e intervenire su un’estensione di circa 1260 mq di superficie pittorica: dipinti a olio su muro, affreschi su intonaco e soffitto ligneo intagliato, dipinto e dorato, affidati alle mani esperte di tre ditte di restauro, su progetto dell’Ufficio Tecnico dell’Opera e sotto la supervisione della Soprintendenza e della Direzione Lavori, composta dagli esperti Gianluigi Colalucci, Carlo Giantomassi e Donatella Zari.

One year after the fire of 1595, which devastated the Cathedral of Pisa and its sumptuous furnishing, Monisgnor Totti sent to the Opera del Duomo di Pisa a letter of presentation of the painter Michelangelo Cinganelli “per dare una vista per la pittura della cupola et per le altre occorrenze” (to give a first evaluation for the paintings of the dome and other needs). The Quattro Evangelisti (Four Evangelists) in the pendentives were painted by Cinganelli between 1596 and 1597, the façades of the choir with the Storie della Vergine (Tales of the Virgin) and the triumph arch with the Annunciazione (Annunciation) in 1598. The decoration of the dome was entrusted to Orazio Riminaldi instead. At the beginning of the 19th century, the Primaziale entrusted the restoration of the paintings to the painter Giovanni Gagliardi from Florence. The following restoration did not happen until the period 1954 – 58, when it was supervised by Piero Sampaolesi and entrusted to Leone Lorenzetti. About sixty years after that, during the Giubileo della Cattedrale (Cathedral Jubilee), the Deputazione dell’Opera della Primaziale Pisana decided to restore the wall paintings intervening on a surface of about 1260 square metres: oil painting on walls, frescoes on plaster, engraved and painted golden wood ceiling were entrusted to the skilled hands of three restoration companies, on the project by the Ufficio Tecnico dell’Opera (Technical office of the Opera) under the supervision of the Soprintendenza and the Direzione Lavori, consisting of the experts Gianluigi Colalucci, Carlo Giantomassi and Donatella Zari.


TECNOLOGIA E ARTE

TECHNOLOGY AND ART

Per gestire il cantiere è stata messa in opera un’impalcatura di servizio totalmente sospesa: la struttura parte da una quota di circa 14 m di altezza, coincide con il livello di calpestio dei matronei e con gli spazi ad essi adiacenti, che funzionano come una sorta di “campo base” per la squadra dei restauratori. Un ufficio ‘sospeso’, dotato di computer collegati ad internet e di software per gestire rilievi grafici, documentazione fotografica e le altre attività di cantiere.

To manage the working site, a completely suspended scaffolding has been installed: the structure starts at around 14 m above the ground, in correspondence with the planking level of the galleries and the spaces next to them, working as a kind of “base camp” for the restoration team. A “suspended” office, with computers connected to the internet and software to manage the graphic surveys, photographic documentation and other working site activities.

Prima fase dell’intervento la realizzazione di un rilievo metrico e fotografico di tutte le superfici pittoriche, per documentarne lo stato di conservazione: scatti fotografici, tecniche fotogrammetriche e laser scanner i mezzi impiegati per restituire i manufatti anche in 3D e disporre di una base su cui registrare i danni, le alterazioni e tutto ciò che è apparso rilevante per una conoscenza approfondita dello stato di fatto.

The first phase of the intervention consisted of a metric and photographic survey of every painted surface, to register its preservation state: pictures, photogrammetric techniques and laser scanning are the means used to create 3D rendering of the artefacts and to have a base on which recording damages, alterations and all that is relevant for an extensive knowledge of the state.

Le operazioni di restauro che hanno interessato i dipinti murali del presbiterio e della cupola sono state precedute dalle analisi chimiche dei leganti originali e delle preparazioni, dei pigmenti originali e delle successive ridipinture. Sezioni stratigrafiche su prelievi di piccoli campioni sono state necessarie per identificare la successione delle fasi esecutive e delle rispettive tecniche.

Orazio Riminaldi, particolare del dipinto murale della cupola dopo il restauro Orazio Riminaldi, detail Cattedrale di Pisa, vista della cupola prima del restauro of the mural painting of the Didascalia inglese dome after restoration work

Restoration activities which have interested the wall paintings of the presbytery and the dome were preceded by chemical analyses of the original binders and preparations, original pigments and successive paintings. Stratigraphic sections of small samples have been necessary to identify the succession of executive phases and the respective techniques.


Cattedrale di Pisa, vista della cupola prima del restauro Pisa Cathedral, view of the dome before restoration work Photo by Alessandro Pasquali

RILIEVI E MAPPATURE SURVEYS AND MAPPING Rilievo, mappature dei degradi, documentazione fotografica, indagini chimico-fisiche, notizie storiche prodotte durante il restauro costituiscono i contenuti di una complessa architettura, quella della conoscenza: il frutto di questa intensa ricerca ci restituisce una banca dati consultabile interattivamente, utile per le future attivitĂ di conservazione ordinaria e straordinaria.

Surveys, degradation mapping, photographic documentation, chemical-physical analyses, historical news produced during the restoration are part of a complex architecture, the knowledge one: the fruit of that intense research gives back a database which can be consulted in an interactive way, useful for the future activities of ordinary and extraordinary preservation.

Il restauro vero e proprio si è poi articolato nelle fasi di pulitura ed eliminazione dei depositi superficiali, nelle operazioni necessarie a ristabilire la coerenza della pellicola pittorica, nella rimozione di stuccature non idonee e nel risarcimento delle lacune e delle fessure, per concludersi con un mirato e calibrato intervento di reintegrazione pittorica. Operazioni che sono giunte oggi alla fase conclusiva e che, rimossa la complessa architettura del ponteggio, restituiranno al visitatore la piena leggibilità della Cattedrale pisana.

The true and authentic restoration has developed through the phases of cleaning and elimination of surface deposits, the operations necessary to restore the coherence of the painting film, the removing of inappropriate stucco-work and filling in lacks and cracks, to conclude with a focused and calculated intervention of painting reintegration. The operations have now come to their conclusive phase and, after removing the complex architecture of the scaffolding, they will give back to visitors the full legibility of the Pisa Cathedral.

85


[Travel & Lifestyle]

ORTO CON CUCINA I RISTORANTI GREEN VEGETABLE GARDEN WITH A KITCHEN GREEN RESTAURANTS Michela Nicolai

86


Ristorante Buff - Roma Buff Restaurant - Rome

Si chiama “metro zero”. È la nuova frontiera della ristorazione in Italia, quella che punta sull’autoproduzione delle materie prime, sulla cucina green. Sono sempre di più i locali made in Italy a vocazione ecosostenibile, con rigoglioso orto biologico integrato per coltivare e servire in tavola verdura e frutta fresca.

It is called “metro zero”. It is the new frontier of the Italian restaurant industry, the one aiming at self-production of raw materials and green cooking. The number of Made in Italy places with an eco-friendly vocation is increasing: they have a flourishing bio-garden to cultivate and serve fresh vegetables and fruits in the table.

Una garanzia di qualità a portata di vista, con vetrate e verande che si affacciano direttamente sull’angolo “verde” dove crescono pomodorini, patate, fagioli, zucche e altre primizie, da abbinare a ricette semplici o sofisticate a seconda del menù. Una filosofia che strizza l’occhio alla stagionalità e alla territorialità, regalandoci il gusto di sapere da dove arrivano gli ingredienti del piatto che stiamo assaporando.

A guarantee of quality within reach, with glass walls and verandas overlooking directly the “green” corner in which small tomatoes, potatoes, beans, pumpkins and best of the season ones grow, to be combined with simple or sophisticated recipes, according to the menu. A philosophy that winks at seasonality and territoriality, giving us the gusto of knowing where the ingredients of the dishes we are enjoying come from.


INSOLITI ANGOLI VERDI UNUSUAL GREEN CORNERS A Milano sui navigli si può pranzare nel grande orto del ristorante Erba Brusca: un trionfo di piante aromatiche e di odori, al confine tra campagna e città, un dehors immerso tra le vasche di verza, cavoli e insalta, con visuale sul verde dei campi. Un’oasi insolita per sperimentare una cucina a base d’ingredienti selezionati, con uso del frigorifero limitato al minimo.

In Milan, you can have lunch by the navigli, in the large vegetable garden of the restaurant Erba Brusca: a triumph of aromatic plants, on the border between countryside and city, an open air space among the basins full of Savoy cabbage, cabbage and lettuce, with a view on the green of the fields. An unusual oasis to experiment a cooking based on selected ingredients, with a minimum use of the fridge.


Sempre a Milano Orto Green Food & Mood, all’interno dello Starhotel Echo, albergo costruito a basso impatto ambientale, propone un menù con cucina bio e mediterranea ispirata ai prodotti dell’orto. Un green restaurant a 360 gradi, che riproduce nei piatti e negli ambienti interni una sorta di simbiosi con la natura. Enormi pareti con gigantografie retroilluminate proiettano un immenso giardino coltivato; anche le luci cambiano con il trascorrere delle ore, seguendo il naturale ciclo del sole. Anche Roma ha il suo ristorante con produzione propria. Il Buff è nato per servire in tavola ortaggi, sughi, conserve, formaggi e squisite mozzarelle di bufala della storica Azienda Agricola Favella, che esiste in Calabria dal 1932. Un esempio originale di filiera diretta, che porta i frutti della piana di Sibari nel cuore di Trastevere. Nella campagna di Torino c’è Casa Format, struttura completamente autosufficiente dal punto di vista energetico, con un mega orto di 2mila metri quadrati, naturale dispensa d’ingredenti di stagione, inno all’agricoltura e alla ristorazione bio.

Still in Milan, Orto Green Food & Mood, inside the Starhotel Echo (a hotel built with a low environmental impact), offers a menu with a bio and Mediterranean cooking inspired by garden products. A 360 degrees green restaurant, which reproduce in the dishes and the environments a kind of symbiosis with nature. There are large walls covered with enormous backlit posters that project an immense cultivated garden; the light changes over the hours, following the natural cycle of the sun. Even Rome has its restaurant with self-production. The Buff was born to serve vegetables, sauces, preserves, cheeses and exquisite Buffalo mozzarella cheese of the historical Azienda Agricola Favella, Calabria farm operating since 1932. An original example of direct production chain, which brings the fruits of the Sibari plain to the heart of Trastevere. In the countryside of Turin, there is Casa Format, a facility which is completely self-sufficient from an energetic point of view, with a mega garden of two thousand square metres and a natural pantry of seasonal ingredients, a hymn to agriculture and bio restaurant industry.



QUALITÀ A “METRO ZERO” “METRO ZERO” QUALITY Sempre in Piemonte, nel borgo medievale di Caluso, il locale potager La Gardenia punta tutto sulle erbe selvatiche della Valchiusella colte al momento, su un magnifico orto itinerante con frutteto e fiori, che danno sapore e colore ai piatti del menù. A Firenze La Ménagère, covertito da storico negozio di casalinghi a concept - restaurant, è il tempio della cucina vocata alla stagionalità, ingredienti freschissimi declinati secondo le ricette della tradizione, senza rinunciare a sperimentare accostamenti inediti caldo/freddo, morbido/croccante, dolce/salato. Una tappa obbligata nel viaggio lungo lo Stivale alla scoperta del “metro zero”, dei nuovi orizzonti della cucina italiana, sempre più incline allo slow food, al culto del cibo consumato e prodotto lentamente, rispettando i ritmi della natura.

Still in Piedmont, in the medieval village of Caluso, the local kitchen garden La Gardenia bets on the wild herbs of the Valchiusella which are picked when needed, in a magnificent itinerant garden with orchard and flowers, which give flavour and colour to the dishes of the menu. In Florence, La Ménagère, a historical household products shop that has become a concept-restaurant, is the temple of the cooking dedicated to seasonality, fresh ingredients used according the recipes of tradition, without renouncing to experiment with original warm/cold, soft/crunchy, sweet/salty combinations. An unavoidable stop in the journey along Italy to discover the “metro zero”, the new horizons of the Italian cooking, increasingly inclined to slow food, food consumed and produced slowly, respecting the pace of nature.

La Ménagère, Firenze L a Ménagère, Florence

91


europe

[Travel & L ei sure]

NELMONDO DELLE FIABE IL FASCINO DELLE CASE A GRATICCIO

IN THE WORLD OF FABLES - THE CHARM OF THE HALF-TIMBERED HOUSES Cinzia Chiappini

In Germania si chiamano Fachwerkhaus, in Svizzera Riegelhaus. I francesi le hanno battezzate Maison à colombages, o a Pans de bois, mentre al di là della manica la tecnica con la quale vengono costruite viene indicata come timber framing o half-timbering. Ma sono diffuse anche in Polonia, Danimarca, Svezia e Lettonia e nelle regioni della Boemia, del Vorarlberg e in Benelux.

Timber framing or half-timbering is the name of the technique used to build those houses in Great Britain, whereas they are known as Fachwerkhaus in Germany, Riegelhaus in Switzerland, Maison à colombages, or a Pan de Bois, in France. They are common also in Poland, Denmark, Sweden and Latvia and in the regions of Bohemia, Vorarlberg and Benelux. They are buildings with wooden frames which connect in different points, with visible beams on the external façades, which are often coloured. They seem to belong to the fable world, so much so Walt Disney used that kind of housing for the home of the seven dwarfs, in his first cartoon film, Snow White and the Seven Dwarfs.

Sono edifici con intelaiature in legno collegate tra di loro in diverse posizioni, dove i travi sono a vista sulle facciate esterne, spesso colorate. Hanno un che di fiabesco tanto che, Walt Disney, usò questo tipo di struttura per la casa dei sette nani, nel suo primo lungometraggio animato, Biancaneve.

92



ROMBI, LOSANGHE, COLORI DIAMONDS, LOZENGES, COLOURS Sono le case a graticcio o a traliccio, tipiche della tradizione edilizia mitteleuropea e nordica che hanno reso celebri tanti borghi del vecchio continente. Dal punto di vista tecnico, la caratteristica è rappresentata dal fatto che la struttura portante è costituita da una serie di travi in legno disposte orizzontalmente, verticalmente e obliquamente che rimangono a vista nella facciata dell’edificio quando la costruzione è stata completata. Gli spazi fra le travi sono generalmente riempiti da particolari composti di legno e limo, da pietre o da laterizi, dunque da elementi non portanti. Il risultato è un’abitazione dallo stile particolare e caratteristico con un che di antico (la tecnica si diffuse soprattutto nel Medioevo) e fiabesco.

Many villages of the continent are famous thanks to the half-timbered buildings, typical of the central and northern Europe tradition. From a technical point of view, the peculiarity is that the supporting structure is formed by a series of horizontal, vertical and oblique beams which remain visible on the façade of the buildings when the construction is finished. The spaces between the beams are usually filled in with special mixtures of wood and silt, stone or bricks, thus they are not supporting elements. The result is a house with a particular and characteristic style, kind of old (the technique spread in the Middle Ages mainly) and fabled.


95


SULLA STRADA DEI GRIMM FOLLOW THE BROTHERS GRIMM Le case a traliccio si trovano un po’ in tutta l’Europa centrale e settentrionale ma la loro presenza è particolarmente massiccia nelle regioni al confine tra la Germania e la Francia.

Half-timbered houses can be found all across central and northern Europe, but their presence is particularly strong in the regions on the border between Germany and France.

Non a caso le più antiche, costruite intorno alla metà del 1200, sorgono tra Esslingen, Bad Wimpfen e Göttingen, in territorio tedesco.

It is not by chance that the oldest ones, built around mid-13th century, are among Esslingen, Bad Wimpfen and Göttingen, in the German territory.

96


La tradizione delle Fachwerkhaus, per il paese teutonico, è un orgoglio nazionale tanto che nel 1990 fu creata la “strada tedesca delle case a graticcio” (Deutsche Fachwerkstrasse) che dal cuore profondo dell’Assia, lungo 2800 chilometri, attraversa ben sei Länder federali - Bassa Sassonia, Sassonia-Anhalt, Turingia, Assia, Baden-Württemberg, Baviera- e si divide in sette percorsi regionali.

The tradition of the Fachwerkhaus is something Germany is proud of, so much so it was created the “German Timber-Frame Road” (Deutsche Fachwerkstrasse), in 1990, which goes through six federal Länder - Lower Saxony, Saxony-Anhalt, Thuringia, Hesse, Baden-Württemberg, Bavaria - starting from Hesse and divided into seven regional paths, for 2800 kilometres.

Tra i borghi più caratteristici di questo percorso - che qualcuno ha ribattezzato la “strada dei Grimm” - troviamo Alsfeld, Quedlingburg, Rothenburg ob der Tauber e Friburgo.

Among the most typical villages of that road - which some have named the “Grimm road” - there are Alsfeld, Quedlingburg, Rothenburg ob der Tauber and Freiburg.

97


[Travel & Lifestyle]

CONSORZIO CHIANTI CLASSICO UN SUCCESSO OLTREOCEANO A SUCCESS OVERSEAS Michela Nicolai

7,200 hectares of vineyards, 600 wineries, 38 million bottles produced every year and exported to over 130 countries worldwide: these are the numbers of the Chianti Classico Consortium, custodian of an oenological tradition that spans the centuries and one of the biggest Italian points of excellence.

7.200 ettari di vigneti, 600 aziende vinicole, 38 milioni di bottiglie prodotte ogni anno ed esportate in oltre 130 paesi nel mondo. Sono i numeri del Consorzio Chianti Classico, custode di una storia e una tradizione enologica che attraversa i secoli ed è una delle maggiori eccellenze italiane.

It’s an internationally recognized heritage thanks to the unmistakable symbol of the Gallo Nero, a legendary brand chosen by the Chianti farmers who in 1924 gathered in Radda to found the consortium that still is the ultimate guarantor of the product and the Chianti Classico brand.

Un patrimonio riconosciuto a livello internazionale grazie all’inconfondibile simbolo del Gallo Nero, un marchio leggendario scelto nel lontano 1924 dagli agricoltori del Chianti, riuniti a Radda per fondare il consorzio che ancora oggi è il massimo garante del prodotto e del brand Chianti Classico.

98



TERRITORIO E PASSIONE TERRITORY AND PASSION

Recentissima la classifica top 100 del celebre critico enologico James Suckling, pubblicata il 2 novembre, che svela i vini migliori del mondo tra gli oltre 16.000 valutati nel corso dell’ultimo anno, e incorona una Gran Selezione, l’etichetta della Barone Ricasoli Chianti Classico Gran Selezione Colledilà 2015, con 97 punti tra i grandi nomi dell’enologia internazionale. Secondo Wine Advocate sono 78 le etichette Gallo Nero meritevoli di un punteggio oltre la soglia canonicamente nota come quella dell’eccellenza, i 90 punti. Ad ottenere il rating più alto sono 16 Gran Selezione, tra cui il Félsina Chianti Classico Gran Selezione Colonia che ottiene 97 punti.

Consorzio Chianti Classico www.chianticlassico.com

100

Wine critic James Suckling’s very recent (it was published on November 2) top 100 ranking unveils the best wines in the world amongst over 16,000 evaluated over the last year, and crowns a Grand Selection, the Baron Ricasoli Chianti Classico label Gran Selezione Colledilà 2015, with 97 points among the big names in international wine making. According to Wine Advocate, there are 78 Gallo Nero labels worthy of a score beyond the canonically known threshold of excellence, the 90 points. To get the highest rating are 16 Grand Selection, including the Félsina Chianti Classico Gran Selezione Colonia which gets 97 points.


Wine Spectator premia ben 144 etichette della denominazione Chianti Classico, attribuendo a 77 un punteggio pari o superiore a 90 punti. A ottenere il risultato più alto è ancora una volta una Gran Selezione, il Castello di Ama Chianti Classico Vigneto La Casuccia Gran Selezione con 96 punti.

Wine Spectator awards 144 labels of the Chianti Classico denomination, giving 77 a score equal or higher than 90 points. To get the highest result is once again a Grand Selection, the Castle of Ama Chianti Classico Vigneto La Casuccia Grand Selection with 96 points. Wine Spectator’s appreciation for the red wine “Made in Tuscany” is not new: for years it has included Chianti Classico in the top 100 list and recently selected 12 labels of the territory to present at the New York Marriott Marquis, in the very heart of Manhattan. The United States is the first market for the Chianti Classico.

L’apprezzamento della storica rivista di riferimento negli USA per il rosso Made in Tuscany non è una novità: da anni Wine Spectator inserisce il Chianti Classico nella lista top 100 e recentemente ha selezionato 12 etichette del territorio per presentarle al New York Marriott Marquis, nel cuore di Manhattan. D’altronde sono proprio gli Stati Uniti il primo mercato per il Chianti Classico.

Veduta del castello di Brolio Castle of Brolio view

101


OLTRE 300 ANNI DI SUCCESSO OVER 300 YEARS OF SUCCESS

Dalla coltivazione delle uve all’imbottigliamento, la filiera del “rosso” italiano più famoso è sottoposta a un rigoroso sistema di tracciabilità di cui il Consorzio è referente, a tutela di quella DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) che è il riconoscimento più alto per un vino di qualità. Grazie a un database informatizzato, i consumatori di tutto il mondo possono facilmente verificare la provenienza della bottiglia che hanno acquistato. Un modo per certificare l’etichetta, per blindare il Black Rooster dalla possibilità di contraffazioni. Non a caso, il Gallo Nero è presente su tutte le bottiglie prodotte dagli anni ’20 a testimoniare l’autenticità del vino Chianti Classico.

From the cultivation of the grapes to the bottling, the most famous Italian “red” chain is subjected to a rigorous traceability system of which the Consortium is the referent, to protect the DOCG (Controlled and Guaranteed Denomination of Origin) which is the most recognized high for a quality wine. Thanks to a computerized database, consumers all over the world can easily verify the origin of the bottle they bought. It’s a way to certify the label and protect the Black Rooster from the possibility of counterfeiting. Not surprisingly, the symbol of the black rooster is present on all the bottles produced in the 1920s to testify to the authenticity of the Chianti Classico wine.


Mandò a prendere uno di quei dolci corti e paffuti, chiamati maddalene, che sembrano lo stampo della valva scanalata di una conchiglia di San Giacomo. Marcel Proust

www.dogliani.net | Tel +39 0585 632744


[Travel & Culture]

DESIGN ETRUSCO STORIA DI UNO STILE ETRUSCAN DESIGN THE HISTORY OF A STYLE

A ciascuno la sua ceramica. O meglio, una per ogni occasione. Si potrebbe sintetizzare con questo motto il rapporto tra la cultura etrusca e i manufatti in ceramica. Una vera e propria “passione” ereditata dal popolo greco con cui gli antichi abitanti dell’attuale Toscana avevano continui rapporti commerciali.

Anfora attica a figure nere firmata da Exekias Attic amphora with black figures signed by Exekias

104

To each their own ceramic. Or better, one ceramic for each occasion. That is how it could be synthesised the relationship between Etruscan culture and ceramic artefacts. A true and authentic “passion” inherited from the Greeks with whom the ancient inhabitants of Tuscany traded continuously.


Anfora attica del Pittore della Piangente del Vaticano Attic amphora of the Painter of the Vatican Mourner

Didascalia italiano Didascalia inglese

105


Kýlix attica attribuita a Douris- Giasone Attic kylix attributed to Douris - Jason

VASI E CRATERI VASES AND CRATERS

Vaso di Pronomos Cratere a volute attico a figure rosse Pittore di Pronomos, 400 a.C. Pronomos Vase - Attic crater with volutes with red figures Pronmos Painter, 400 B.C.

Gli Etruschi si “diedero” alla produzione dei vasi in ceramica con grande lena. Molti laboratori si specializzarono nella riproduzione dei modelli greci, soprattutto quelli attici, tanto che i nomi erano gli stessi usati dagli elleni. Tra i più diffusi c’era il cratere, un grande vaso utilizzato per mescolare vino e acqua.

The Etruscans “dedicated” themselves to the production of ceramic vases with great energy. Many workshops specialised in reproducing Greek models, mainly the Attican ones, so much so the names were the same of the Hellenics’. The crater was among the most spread ones: a large vase used to mix wine and water.

Nel corso del banchetto i crateri venivano posti al centro della stanza e venivano riempiti di vino, a cui veniva aggiunta acqua per diluirlo ed abbassare il contenuto alcolico. Esteticamente si presentano con una forma tondeggiante, con corte anse per il trasporto e una larga imboccatura.

During a banquet, the craters were placed at the centre of the room and filled in with wine, to which water was added to dilute it and lower its alcohol content. They have a rounding shape, with short handles for transportation and a large opening.

106


IL BUCCCHERO THE BUCCHERO

The bucchero was typical of Etruscan tradition instead. That vase was made of a ceramic based on very refined clays rich in iron: fragile and porous, black or dark grey coloured, that material became shining when polished with paste bars.

Tipico della tradizione etrusca invece era il bucchero. Questo vaso veniva fabbricato con una ceramica a base di argille molto raffinate e ricche di ferro: fragile e poroso, di colore nero o grigio scuro questo materiale diventava brillante se lucidato a stecca.

The bucchero was cooked in a smoky environment without oxygen, using a technique that reduced the porosity of the material, creating a vitrify effect. The terracotta produced with that process could be left black or decorated.

Il bucchero veniva cotto in ambiente fumoso ed in mancanza di ossigeno, con un processo che riduceva la porosità del materiale creando un effetto vetrificato. La terracotta così prodotta poteva essere lasciata nera oppure si procedeva alla realizzazione delle decorazioni vere e proprie.

Anfora attica firmata da Nikosthenes Attic amphora signed by Nikosthenes

Stàmnos etrusco del Gruppo del Vaticano Etruscan stamnos of the Vatican Group

Cratere di Sarpedonte o Cratere di Euphronios, 515 a.C., ceramica a figure rosse Sarpedon Crater or Euphronios Crater, 515 B.C., ceramic with red figures


[Travel & Lifestyle]

DIMORA SANTA MARGHERITA

PICCOLO BOUTIQUE HOTEL NELLA CAMPAGNA TOSCANA A SMALL BOUTIQUE HOTEL IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE

Dimora Santa Margherita Castiglioncello Bandini Cinigiano (Grosseto) mobile +39 338 637 3288 www.dimorasantamargherita.it

A fun and brave couple from Milan renovated a charming small hotel called Dimora Santa Margehrita and were able to maintain the original style and glamour of the old 18th century Tuscan farmhouse, whose courtyard looks out on the breathtaking landscape situated between mountains and sea.

Pur conservando inalterato lo spirito originale del vecchio borgo settecentesco, una simpatica e coraggiosa coppia milanese ha creato un piccolo hotel di grande charme. La Dimora Santa Margherita conserva il fascino originale di un antico casale della toscana settecentesca, la cui corte abbraccia un paesaggio unico e luminoso, nelle terre di mezzo tra mare e montagna.

108


We find ourselves at the Castiglioncello Bandini fraction of Cinigiano in one of the most authentic and wellpreserved areas of Tuscany. The attention given to each detail enriches the environment with meaning and memories as cosy and welcoming as the old fireplace that has warmed the property for so long.

Ci troviamo a Castiglioncello Bandini frazione di Cinigiano, in una delle zone piÚ autentiche e meglio preservate della Toscana. In questo casale la cura dei dettagli conferisce all’ambiente un significato carico di emozioni e di ricordi, come l’atmosfera calda ed accogliente che si respira attorno al vecchio camino, che per tanto tempo ha riscaldato la Dimora.

109


Gli ambienti interni della splendida dimora Interiors of the wonderful boutique hotel

La Dimora Santa Margherita è un piccolo Boutique Hotel di sei Suite, in cui sono stati esaltati molti elementi storici, come i muri esterni in antichi sassi, il cotto fatto a mano per i pavimenti, le travi a vista. Gli arredi poi, come i delicati accostamenti di colori ed il contesto, lo rendono un concentrato perfetto di benessere fisico e psichico, un ambiente caldo e familiare che non perde la sua innata classe che conserva dal 1700. La piscina di acqua salata allieta il soggiorno degli ospiti, tutte le nuove opere di ristrutturazione esterne, come la corte, sono state realizzate con materiale naturale di recupero proveniente dalla ristrutturazione stessa. La Dimora Santa Margherita si propone come luogo ideale per rigenerarsi, staccarsi radicalmente dalla frenesia del lavoro e delle grandi città. La campagna circostante, caratterizzata da una natura incontaminata, offre la possibilità di meravigliose passeggiate a piedi ed in mountain bike.

The Dimora Santa Margherita is a small Boutique Hotel with six suites,in which the historical elements of each have been exalted, such as the old stone walls, the terracotta floors, and the wooden ceiling beams. The furniture, like the choice of color arrangements, have helped preserve the property’s warm, familiar environment and class since the 18th century. The saltwater swimming pool will make the stay of the guests all the more pleasant. All the new external renovations, such as the courtyard, were made using material recycled from the property itself. The Dimora Santa Margherita is the ideal place to relax, unwind and radically detach oneself from the frenetic pace of work and the big cities. The surrounding uncontaminated countryside offers beatiful paths for long walks and mountain biking.


R

I

S T O

R

A

N T

E

/

B A

R

B A R R E S TA U R A N T T E A R O O M E V E N T S

ilPRANZO

Pranzo light con piatti freschi del giorno a partire da 15€

scopri il menù su: www.extracarrara.it

q

Viale Turigliano, 13, 54033 Carrara MS

DESIGN: DANAEPROJECT.COM

laCENA

Menù degustazione a partire da 40€ bevande escluse


h

TASTEit abfly food guide

photo by Alessandro Pasquali

112


Extra Extra l’esclusivo ristorante the exclusive di design design restaurant a Carrara in Carrara L’esclusivo Ristorante Extra a Carrara è il luogo in cui trascorrere una serata particolare, assaporando piatti unici, semplici e ricercati allo stesso tempo. Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare. Extra propone inoltre serate a tema, e serate degustazione e aperitivi con DjSet.

The exclusive Extra Restaurant in Carrara is the perfect location to spend a special evening, tasting unique dishes, simple and refined at the same time. A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twenty-five, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well. Extra also offers theme evenings, tasting and aperitifs with DjSet.

La qualità, gli ingredienti a chilometro zero e un’attenzione particolare per l”impiattamento” rappresentano infatti il filo conduttore della nuova avventura dello chef Claudio Folini e della new entry, lo chef (e cugino) Pierpaolo Cuccurullo, direttamente da Torre del Greco.

Quality, zero kilometre ingredients and particular attention to “how to serve food” represent the central ideas of the new adventure of the chef Claudio Folini and the new entry, the chef (and his cousin) Pierpaolo Cuccurullo, from Torre del Greco directly. Among what’s new in the new seat, there is a bar corner, which will serve also cappuccinos, coffees and brioches of their own production. An internal garden that, when the weather is good, will permit open air lunch and a space, underground, in which organising work meetings but also book launch and private parties.

Tra le novità della nuova location un angolo bar, che servirà anche cappuccini, caffè e brioches di produzione propria. Un giardino interno che, tempo permettendo, consentirà pranzi all’aperto e uno spazio, al piano interrato, dove poter organizzare meeting di lavoro ma anche presentazioni di libri e feste private.

And not only that, high quality products will be exhibited in that corner of “Extra”, for those customers who want to bring home the ingredients that have ended up - in the restaurant - in their dishes.

Non solo, in questo angolo di “Extra” saranno in bella vista prodotti di alta qualità, a disposizione dei clienti che vogliono portarsi a casa gli ingredienti finiti - al ristorante - nei loro piatti.

113


Sfera croccante cioccolato e pera

Brittle sphere with chocolate and pear

Ingredienti:

Ingredients:

Per la mousse di pera: 150 gr purea di pera 40 gr di zucchero 2 gr di colla di pesce 100 gr di panna

For the pear mousse: 150 g pear mesh: 40 g sugar 2 g isinglass 100 g cream

Per lo mousse al fondente: 150 gr di cioccolato fondente 130 gr di panna 4 gr di gelatina 100 gr di panna montata

For the chocolate mousse: 150 g dark chocolate 130 g cream 4 g gelatin 100 g whipped cream

Per la marmellata di pere: 200 gr di pere a cubetti 200 gr di zucchero 5 gr di pectina 10 gr di succo di limone

For the pear jam: 200 g pear in small cubes 200 g sugar 5 g pectin 10 g lemon juice

Per il gelato al rum: 540 gr di zucchero 180 gr di tuorlo 6 gr di stabilizzante 500 gr di panna 150 gr di rum

For the rum ice cream: 540 g sugar 180 g yolk 6 g stabiliser 500 g cream 150 gr di rum

PREPARAZIONE:

PREPARATION:

Procedimento mousse di pera: Mettere a mollo in acqua fredda la gelatina. Nel frattempo, scaldare la purea di pere con lo zucchero e unire il tutto. Far sciogliere la gelatina nel composto caldo. Quando il composto ottenuto avrà raggiunto la temperatura di 30° unire la panna montata e mescolare. Colare negli stampi a mezza sfera e congelare.

Pear mousse preparation: Put the gelatin in cold water. Meanwhile, warm the pear mesh, together with the sugar, combining them. Melt the gelatin in the warm mixture. When the mixture reaches 30° C, put the whipped cream and mix. Pour in the half sphere moulds and freeze them.

Procedimento mousse al cioccolato: Scaldare 130 gr di panna. Colare sul cioccolato fondente e mescolare fino a che il composto non si sia raffreddato. Unire la panna montata restante. Riporre il tutto nella sac à poche con punta riccia e riporre in frigorifero. Procedimento per la marmellata di pere: Pelare le pere e tagliarle a cubetti. Unire lo zucchero, la pectina e il succo di limone. Portare il tutto ad ebollizione e poi continuare a cuocere ancora per 3 minuti.

Chocolate mousse preparation: Warm 130 g of cream. Pour it on the dark chocolate and mix until the mixture has cooled down. Combine it with the remaining whipped cream. Put everything in the pastry bag with star tip and leave in the fridge. Pear jam preparation: Peel the pears and cut them into cubes. Put it together with sugar, pectin and lemon juice. Boil the mixture and cook it for 3 minutes.

i


Procedimento per la mezza sfera di cioccolato: Sciogliere il cioccolato fondente in microonde, portarlo ad una temperatura di 27° e colarlo negli stampi. Far raffreddare.

Chocolate half-sphere preparation: Melt the dark chocolate in the microwave, reaching 27° C, then pour it in the moulds. Leave it to cool down.

Procedimento per il gelato al rum: Preparare una crema inglese con tuorlo, zucchero e panna. Portare il composto a 80°. Aggiungere stabilizzante e rum, emulsionare il tutto e far congelare

Rhum ice cream preparation: Prepare a crème anglaise with yolk, sugar and cream. Have it reach 80° C. Add the stabiliser and the rum, emulsify the mixture and freeze it.

Ristorante Extra Viale Turigliano 13 - Carrara Tel: (+39) 328.3142018 info@extracarrara.it

chef Claudio Folini photo by Alessandro Pasquali

chef Pierpaolo Cuccurullo photo by Alessandro Pasquali

photo by Alessandro Pasquali

115



FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Dogliani

MS

WINE&FOOD

Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.

Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.

Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it

FI

Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze

HOSPITALITY

Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.

The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.

Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it

Dimora Santa Margherita HOSPITALITY

Castiglioncello Bandini - Cinigiano, Grosseto Dimora di charme in un piccolo borgo, scenario ideale per chi ama vivere momenti speciali. Intrattenersi in degustazioni di vini ricercati nella zona lounge, immergersi nella piscina per sentirsi un tutt’uno tra cielo e terra o perdersi tra i colori che cambiano l’aspetto delle colline circostanti sono solo alcuni dei modi per trascorrere la giornata alla Dimora.

Located near a small old fashioned hamlet. At the Dimora one can sample and appreciate the local wines in the Lounge, an experience one won’t forget. The swimming pool will give the sensation of being one between earth and sky, and from there one can appreciate the changing colors of the surrounding hills, just another relaxing way to spend a day at the Dimora.

Ph. +39 338 6373288 www.dimorasantamargherita.it

118

GR


Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.

Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

MS

Ristorante Extra WINE & FOOD

Viale Turigliano, 13 - Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare., unite alla qualità degli ingredienti e ad un’attenzione particolare per l”impiattamento”.

A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twentyfive, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well, together with a quality of ingredients and a particular attention to “how to serve food”.

Ph. +39 328 3142018 • info@extracarrara.it www.extracarrara.it

SI

Borgo Santo Pietro

Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena

HOSPITALITY

Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.

Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.

+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com

GR

Collemassari WINE&FOOD

Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano (GR) Alle pendici del Monte Amiata, la Tenuta gode di un microclima favorito da forte ventilazione. L’azienda si estende su un’area di 1200 ettari di cui 110 di vigneto, 60 di oliveto, 400 ettari di seminativo e la restante parte di boschi. La cantina è concepita come un grande laboratorio sotterraneo di oltre 6.000 metri quadri, basato sui principi della bioarchitettura, del risparmio energetico, della qualità del posto di lavoro e dell’ingegneria biodinamica.

Located in the foothills of Mount Amiata, the estate enjoys a very favourable microclimate of consistent ventilation. The farm extends over some 1,200 hectares, with 110 hectares of vineyards, 60 of olive groves and 400 hectares of mixed crop. The cellars is conceived as a big underground lab of more than 6.000 square metres, based on the principles of bio-architecture, energy saving, of the quality of working environment and biodynamical engineering.

Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it

120


JUST 80 SECONDS

FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN

OUR SERVICES • • • • •

RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY

P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

SI

HOSPITALITY

Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena Il Palazzo San Niccolò si torva nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri, della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.

Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comforts. Inside the hotel, the Caffè overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo, close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.

Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsanniccolo.com

FI

Le Case di Camin Bianco

HOSPITALITY

Via di Camin Bianco, 8 - Castelfiorentino, Firenze Casa Vacanze a Castelfiorentino, un luogo perfetto per partire alla scoperta delle città che hanno reso la Toscana famosa nel mondo. Situata in un luogo adorabile, tranquillo e con una vista panoramica mozzafiato. Finemente restaurata, completa di ogni confort.Ideale per una grande famiglia o per un gruppo di amici ma anche per una vacanza romantica. Gli ospiti potranno inoltre usufruire di un giardino interno privato e di una splendida piscina.

Independent holiday house in Castelfiorentino, the perfect place to start to discover the cities that have made Tuscany famous in the World. Situated in a lovely, peaceful, panoramic position with tasteful furniture. Indipendent, finely restored, with every comfort and surrounded by the landscape of the Tuscan hills. Ideal for a big family or a group of friends but. Guests can also enjoy a large, private, enclosed garden and a wonderful swimming pool.

Ph. +39 333 7577530 • booking@lecasedicaminbianco.it www.lecasedicaminbianco.it

HOSPITALITY

Villa Gourmet

Via dei Nencini, 161 Orentano, Pisa Villa Gourmet offre ai suoi ospiti la possibilità di rilassarsi trascorrendo del tempo nella piscina a sfioro, nell’ampio giardino o nell’incantevole veranda adiacente alla piscina con vista sulla vigna Inoltre l’esclusiva possibilità di avere a propria disposizione uno chef personale, in grado di preparare per loro colazioni, pranzi e/o cene con i migliori piatti della tradizione toscana.

Villa Gourmet offers its guest the chance of spending time relaxing in the infinity swimming pool, in the enormous gardens or on the charming veranda near the pool with views of grapevines. Moreover the unique chance to have a personal chef at their disposal, available to prepare breakfasts, lunches or dinners with the most delicious national and local dishes.

Ph. +39 0583 23052 • info@deartuscany.com www.villagourmet.it

PI


Un traghetto al volo. Prenota subito il tuo prossimo viaggio l’Isola Prenota subito il tuo prossimo viaggio per l’Isolaper d’Elba suid’Elba. nostri traghetti.

www.blunavytraghetti.com Call Center: +39 0565 269710 Seguici su


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Poggio ai Santi

LI

HOSPITALITY

Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.

Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.

Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com

MS

Hotel Excelsior

Via C. Battisti, 1 - Marina di Massa (MS)

HOSPITALITY

Un albergo unico, in un luogo unico, centro naturale sul Mar Tirreno tra la Versilia e le Cinque Terre. Un hotel quattro stelle in grado di proporsi come una piacevole eccezione. Affacciato sul mare, a pochi passi dalla spiaggia convenzionata a pagamento, offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave.

A unique hotel, in a unique setting, an area of natural beauty on the Tyrrhenian Sea between Versilia and the Cinque Terre. A four star hotel which can only be described as a delightful alternative. Facing the sea and just a few steps from the beach available with an extra charge, it also affords you a wonderful view of the Apuan Alps, which are easy to reach for day trips and visits to the famous quarries.

Ph. : +39 0585 8601 • info@hotelexcelsior.it www.hotelexcelsior.it

SI

Hotel Le Fontanelle HOSPITALITY

SP 408 - Km 14.7 - Pianella, Castelnuovo Berardenga (SI) Situato in una collocazione esclusiva nel cuore del Chianti. Hotel 5 Stelle con ristorante e area benessere, circondato da panorami mozzafiato e viste imperdibili. Il complesso architettonico, di origine medievale, si trova sulla sommità di una collina da cui si domina tutto il verde orizzonte senese dove è piacevole abbandonarsi al fascino dalla memoria silenziosa di un luogo immerso nel tempo.

Located in an exclusive location in the heart of the Chianti region. A 5 Star Hotel with restaurant and wellness centre, surrounded by breathtaking and unrivaled views. The architectural structure, of medieval origin, is located on top of a hill which dominates the green Siena horizon where they will indulge themselves in the charms of the silent memories of a place lost in time

Ph. +39 0577/35751 • info@hotelfontanelle.com www.hotelfontanelle.com

124



You can buy bus tickets to Pisa Centro, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office

Con destinazione Pisa Centro, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

AUTOBUS / BUS

La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con il servizio automatico e veloce People Mover. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached by using the automatic and fast People Mover service. Train tickets can be bought at the Information Point. www.ferroviedellostato.it

TRENO / TRAIN

ACCESSO / ACCESS

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.

SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES

Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061 SIXT +199 291929

L’Aeroporto di Pisa ti offre 2.700 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you 2.700 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park

PARCHEGGIO/PARKING

• • • • • • • • • • •

A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.

AUTONOLEGGIO CAR RENTALS

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

TAXI

Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)

CASSA DI RISPARMIO DI PISA

BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE

Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24

LOST&FOUND

Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.

SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES

SERVIZI AEROPORTUALI / AIRPORT SERVICES

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Three front offices can be found in the airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it

Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30

FOREXCHANGE


Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00

SALA VIP VIP ROOM

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com

SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE

ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES

TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per le prime 4 ore. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for 4 hours.

FREE WI-FI

Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.

At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.

In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.

SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. FARMACIA / PHARMACY

CAPPELLA / CHAPEL

BABY ROOM

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER

TAXI Tel. +39 050 541600

TRENITALIA N° verde 147 888088

AMBULANCE Tel 118

ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA

EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA

POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE

CARABINEERS Tel 112 POLIZIA

CARABINIERI


afica denti rche vole ande ana-

più suoi . La nella o di dalla o di spita

giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

PISA MAPabfly’s mini guide 12

15

Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA

7

12

1

che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero

Marina Tirrenia

A12 Pisa Centro

SG


ulla sua bella facciata: scritte che

n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano

GC FI-PI-LI

di C Chiesa di SandP

ec su N Sc ric

è

dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre

a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)

quartiere di Sant’Antonio.

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

O

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

G

cl

2 11

3

12

Lu

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A

Lu D

im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m




#27_2018

P

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T M

A G

A

Z

I

N

E

R O B O T C I T Y I T A L I A N A R T F A C T O R Y

“THE AWAKENING OF THE WHITE GIANT” d e s t i n a t i o n s

LISBON ALSACE

c u l t u r e

FRIDA KAHLO MATTEO BASILÉ MASSIMO ANGÈI

f r e e

c o p y

XXVII y o u r

www.robot-city.com

SPONSORED

BY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.