abfly_29

Page 1

yo ur fre ec op y

P

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T

M

A

G

A

Z

I

N

E

DESTINATIONS

IBIZA BLACK FOREST CULTURE

FONDATION BEYELER BERTOZZI&CASONI GIROLAMO CIULLA PALAZZO CUCCHIARI

S P O N S O R E D BY

SPECIAL TUSCANY

ORNELLAIA LUXURY CASTLES PECCIOLI CON-VIVERE FESTIVAL ANIMA MUNDI

ART&DESIGN

R O B O T

C I T Y

CANNES

FILM FESTIVAL

A RENAISSANCE TRIBUTE ITALIAN ART FACTORY

AUG/SEP/OCT






#BoggiGentlemanStyle

A GENTLEMAN HAS NATURAL CHARISMA. - Rule 16 -



.com

SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi

de

v id eo &

COVER ILLUSTRATION Arisa Nakahara www.shukado.com PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa PHOTOS Alessandro Pasquali

ig

n

EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

es

phic d ra

SPONSORED BY GVM www.gvm.com

COVER DESIGN danaeproject.com

vi

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

+danaepro

ject

o d e si

gn

PISAAIRPORTMAGAZINE

SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Nicola Ricci, Chiara, Anna Cappellini, Federica Romoli REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

WEBDESIGN Simone Lazzaroni

e ss o f pr fi

ce

TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Michelle Milligan Lucia Bigini

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it



AUG - SEP - OCT sommario/index

36

[Travel & Lifestyle] pag. 42_ BAOBAB COLLECTION Profumi dal mondo /Scents from arund the world pag. 66_ “VENDEMMIA DI ARTISTA” Ornellaia e l’arte del vino/ Ornellaia and the art of wine pag. 72_ TOSCANA DA FAVOLA/ TUSCANY AS A FAIRYTALE Incantevoli castelli tra le dolci colline /Charming castles between soft hills pag. 78_ FISH HOUSE ART Curiose creature marine / Curious sea creatures pag. 90_ PARCO PECCIOLO AVVENTURA Sospesi sui tetti del borgo di Peccioli /Hanging over the roofs of the village of Peccioli pag. 108 _ CONSORZIO LEONARDO SERVIZI E LAVORI Al servizio nelle Università Pisane/To serve in the Pisa Universities

ITALY/EUROPE

EVENTI EVENTS PAG.16

46 [Travel & Culture] pag. 30_FONDAZIONE BEYELER Un museo incastonato nella natura/A museum set into nature pag. 46_ BERTOZZI&CASONI Sculture in ceramica/ Ceramic sculptures

10

pag. 60_LE GRANDI MOSTRE NEI SASSI/ THE GREAT EXHIBITION IN THE SASSI A Matera le opere di Girolamo Ciulla/In Matera the pieces by Girolamo Ciulla pag. 96_ “COLORI E FORME DEL LAVORO” La mostra a Palazzo Cucchiari, Carrara/The exhibition at Palazzo Cucchiari, Carrara pag. 101_ CON-VIVERE CARRARA FESTIVAL A settembre le 13° adizione/In september the 13th edition pag. 104_ ANIMA MUNDI Musica sacra a Pisa /Sacred music in Pisa pag. 112_ DAVID BAYO L’artista da un milione di punti/A million of dots artist


COLLETTIVA D’ARTE CONTEMPORANEA

UGUALI DIS UGUALI Inaugurazione Sabato 27 ottobre 2018 17:00 - 20:00

PISTOLETTO UNCINI TROTTA SANTARLASCI SASSOLINO CHIOSSI SPALLETTI MAINOLFI CORSINI

BERTOZZI&CASONI

CCH

FUSJ ZHOU GABA CARRINO ONGARO dal 27 ottobre al 14 dicembre

PALAZZO BINELLI, FONDAZIONE CRC Via Verdi 6 - 54033 Carrara Orario: 10:30-12:30 / 15:00-18:00 nicolaricci1@virgilio.it +39 338 4417145 Organizzazione e coordinamento Nicola Ricci Contemporary Art In collaborazione con Galleria Claudio Poleschi Arte Contemporanea


AUG - SEP - OCT sommario/index pag. 52

AL FESTIVAL DI CANNES

OMAGGIO RINASCIMENTALE

CANNES FILM FESTIVAL A RENAISSANCE TRIBUTE

AIRPORT GUIDE

54

72

Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services

p. 126

42

[TRAVEL&FASHION]

pag. 22_AUTUMN COLOURS F/W 2018

MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

p. 120

TASTEIT

LA PENICHE Risotto all’astice con fragole e melograno

p. 116 12

[Travel & Leisure] pag. 36_ IBIZA angoli di paradiso sull’isola bianca/Corners of paradise on the white island pag. 82_L’INCANTO DELLA FORESTA NERA/ THE CHARM OF THE BLACK FOREST Resort di lusso nel cuore verde dell’Europa / Luxury resort in the green heart of europe



check IN Cara Lettrice Caro Lettore,

Dear readers,

Condizionati dal fatto che questo numero di Abfly inizia la sua distribuzione nel mese più caldo dell’estate ti proponiamo delle fresche destinazioni dove forse potrai sfuggire alla calura estiva. Ecco quindi che la nostra voglia di evasione ci porta alla scoperta della Foresta Nera, dove trovare un po’ di respiro all’ombra di conifere secolari e all’interno di boschi che sembrano usciti da un libro di favole e racconti fantastici, e se invece preferirai il refrigerio del mare l’idea di un tuffo ad Ibiza può essere la giusta soluzione.

Because this edition of Abfly comes out during the hottest month of the summer, let us propose some cooler destinations to flee the summer heat: explore the Black Forest, where you can bask in the fresh shadows of secular pine trees in enchanted woods that look like they came out of a fairytale. If you prefer seaside destinations this summer, perhaps a dive in Ibiza could be the perfect solution for you. Another way to beat the heat could be to seek refuge in a museum, and in Europe the options are endless! In Basilea, Switzerland, do not miss what visitors are calling the exhibition of the year: Giacometti and Bacon at the Beyeler Foundation, or in Carrara, Italy in the rooms of Palazzo Cucchiari, where visitors can admire works by Fattori, Nomellini, Pellizza da Volpedo, along with other important artists at the “Colors and Shapes of Work” exhibition.

Un altro ottimo modo per sfuggire al caldo può essere quello di trovar conforto all’interno di una struttura museale: in questo caso c’è solo l’imbarazzo della scelta. In Svizzera, a Basilea, non perdetevi quella che da molti è considerata la mostra dell’anno: Giacometti e Bacon alla Fondazione Beyeler, oppure a Carrara nei locali di Palazzo Cucchiari, dove potrete ammirare capolavori firmati da Fattori, Nomellini, Pellizza da Volpedo, ritrovati assieme ad altri importanti artisti nella Last but not least, we greatly recommend the mostra dal titolo “Colori e Forme del Lavoro”. sacred music festival Anima Mundi, organized Infine, consigliamo un festival di grande sugge- by the Primaziale Pisana Opera which each year stione: Anima Mundi, il festival di Musica Sacra takes place inside the Duomo of Pisa in Piazza—a organizzato dall’Opera della Primaziale Pisana singular occasion to experience a beautiful event che, come ogni anno, si svolge nelle serate di set- inside of the most beautiful and suggestive platembre all’interno del Duomo di Pisa in Piazza dei ces in all of Italy, if not the world...making the Miracoli. Un’occasione unica per vivere delle in- heat somehow more bearable. credibili suggestioni all’interno di uno dei luoghi più belli d’Italia, e quindi del Mondo...ed anche in As usual, we leave you with only the best wishes questo caso…il caldo sarà solo un ricordo. for safe travels and happy holidays...and rememE come al solito non ci resta che augurarvi buoni ber, you can read us online at www.abfly.it viaggi e buone vacanze a tutti...e ricordate che siamo anche online su Abfly staff www.abfly.it Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly

14


adv:danaeproject.com

I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di

AIRPORT STATIST

adv:danaeproject.com

OLTRE/MORE THAN

5.200.000 DI PASSEGGERI NEL 2017 PASSENGERS IN 2017

83 *

DESTINAZIONI DESTINATIONS

OLTRE/OVER

2.700 POSTI AUTO

sti Auto

CAR PARKING PLACES

22

NEGOZI SHOPS

*Summer season (until 27/10/2018)

11

BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS MALAGA

MUSEO PICASSO MALAGA WARHOL. L’ART MECANIC

La mostra dedica particolare attenzione all’aspetto di ripetitività, di produzione “industriale” che ha fatto di Warhol un indiscusso rivoluzionario che ha trasformato per sempre l’arte in merce. Più di 400 oggetti esposti tra cui le icone universalmente riconosciute The exhibition pays particular attention to the aspect of repetitiveness, “industrial” production, which has made Warhol an undisputed revolutionary who has turned art in goods forever. More than 400 objects exhibited, among them the universally renowned icons fino al 16 settembre/ until 16th september www.museopicassomalaga.org

LONDRA

VICTORIA MIRO

YAYOI KUSAMA Le magiche zucche e i pois di Yayoi Kusama tornano in autunno a Londra, in una retrospettiva che arricchirà la vostra anima e il feed di Instagram The magic pumpkins and the polka dots of Yayoi Kusama will be back in London in autumn, a retrospective that will enrich your soul and your Instagram feed dal 3 ottobre al 21 dicembre30 from 3rd october to 21st december www.victoria-miro.com

LONDRA

FRIEZE LONDON Una delle kermesse di arte contemporanea più rilevanti a livello internazionale. Si tiene ogni ottobre nel Regent’s Park della capitale inglese, accoglie oltre 160 gallerie e registra ogni anno una media di 60.000 presenze One of the most relevant contemporary art festival on the international level. It takes place every October in Regent’s Park, London, and it hosts over 160 galleries and an average of 60.000 visitors dal 4 al 7 ottobre /from 4th to 7th october www.frieze.com


BERLINO

BERLIN ART WEEK Una full immersion di un’intera settimana nella migliore arte contemporanea: Conferenze, fiere d’arte, gallerie aperte di notte, conversazioni con artisti, collezionisti e galleristi…insomma, un programma davvero ricco di iniziative ed eventi speciali A full immersion of a whole week into the best contemporary art: Lectures, art fairs, galleries open by night, talking with artists, collectors and gallery managers...in conclusion, a programme very rich of initiatives and special events dal 26 al 30 settembre from 26th to 30th september www.berlinartweek.de

BUDAPEST

HUNGARIAN NATIONAL GALLERY MASTERPIECES FROM THE MUSEO DOLORES OLMEDO, MEXICO CITY Oltre 30 opere esposte a Budapest: dipinti, tra cui ritratti e autoritratti ispirati agli eventi della sua vita dai quali emerge il suo distintivo segno, ma anche fotografie Over 30 pieces exhibited in Budapest: most of them are paintings, among them portraits and self-portraits inspired by the events of her life from which her distinctive mark emerges, but there are also photos fino al 4 novembre until 4th november www.mng.hu/en

17


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS MILANO MUDEC

THE ART OF BANKSY. A VISUAL PROTEST

Una mostra dedicata all’artista dall’identità misteriosa. Un’occasione imperdibile per esplorare il suo profondo messaggio sociale espresso con la street art An exhibition dedicated to the artist whose identity is a mystery. An opportunity not to be missed to explore their profound social message expressed through the street art dal 21 novembre al 31 marzo from 21st november to 31st march www.mudec.it

LUCCA

LUCCA COMICS La più grande fiera dedicata a fumetto, film di animazione, serie tv, videogame e giochi di ruolo riparte con un tema importante: il ‘Made in Italy’, per celebrare le molte eccellenze del nostro paese, da Gipi a Zerocalcare The largest fair dedicated to comics, animated films, TV series, video-games and role-playing games starts again with an important theme: the ‘Made in Italy’, to celebrate the many excellences of Italy, from Gipi to Zerocalcare dal 31 ottobre al 4 novembre from 31st october until 4th november www.luccacomicsandgames.com

PALERMO

CATTEDRALE DI MONREALE

JAN FABRE. ECSTASY & ORACLES Attraverso i due simboli più cari all’artista, lo scarabeo e la tartaruga, l’evento espositivo, articolato in due tappe, rintraccia un leitmotiv sincretico e “contaminante” con i mosaici e la classicità Through the two dearest symbols of the artist, the beetle and the turtle, the exhibition, divided into two stages, traces a syncretic and “contaminating” recurring theme with mosaics and traditionalism dal 7 luglio al 4 novembre/ from 7th july until 4th may www.m12.manifesta.org/collateral-event

18



ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS BOLOGNA

FONDAZIONE MAGNANI ROCCA

ROY LICHTENSTEIN E LA POP ART AMERICANA Una mostra che riunisce oltre 80 opere di uno dei più grandi artisti del XX secolo: Roy Lichtenstein. Il genio della Pop Art americana che ha influenzato grafici, designer, pubblicitari ed altri artisti contemporanei An exhibition that gathers over 80 pieces of one of the greatest artists of the 20th century: Roy Lichtenstein. The genius of American Pop Art who has influenced graphic designers, designers, advertisers and other contemporary artists dall’8 settembre al 9 dicembre / from 8th september until 9th december www.magnanirocca.it

RECANATI

VILLA COLLOREDO MELS

MARC CHAGALL. LE FAVOLE ED ALTRE STORIE La mostra propone venti acqueforti di Marc Chagall che raffigurano “Le Favole” de La Fontaine con un magnifico racconto per immagini The exhibition has twenty etchings by Marc Chagall that depict “The Fables” by La Fontaine with a magnificent tale made by images. The graphic work illustrates the great antithetical themes of the life that Chagall was interested in during his work fino al 30 settembre /until 30th september www.comune.recanati.mc.it

PISA

PALAZZO BLU

DA MAGRITTE A DUCHAMP - 1929: IL GRANDE SURREALISMO DAL CENTRE POMPIDOU

Un inedito percorso di oltre 90 capolavori, tra dipinti, sculture, oggetti, disegni, collage, installazioni e fotografie d’autore, che illustreranno la straordinaria avventura dell’avanguardia surrealista An original path of over 90 masterpieces, among them paintings, sculptures, objects, drawings, collage, installations and author photos. Those will illustrate the extraordinary adventure of the surrealism vanguard dall’11 ottobre al 17 febbraio/ from 11th october until 17th february www.palazzoblu.it



AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Nicole Miller offcentre zipped playsuit

Martin Grant striped belted playsuit

Maison KitsunĂŠ Angelina playsuit

CHIC PLAYSUIT

Camilla Animal Instinct one piece swimsuit

Femminili, pratiche e super cool, le tute corte si confermano il miglior compromesso fashion in grado di coniugare al massimo comoditĂ e stile Feminine, practical and super cool, the short jumpsuits are the best fashion compromise, as they combine comfort with style

Cynthia Rowley belted short playsuit

Lorena Antoniazzi printed romper

Andrea Marques belted romper


AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Andrea Marques belted waist dress

Oscar de la Renta deep neck slim jumpsuit

Roberto Cavalli tailored fitted jumpsuit

JUMPSUIT MANIA Sinonimo di eleganza. Grazie alla vestibilità cascante e morbidissima, ai tessuti freschi e la versatilità, è infatti diventato tra le scelte di stile più seguite dalle fashioniste Jumpsuits are synonymous with elegance! Thanks to their flowing, soft fit and their fresh, versatile cloth, they have become one of the most soughtafter styles of modern fashionistas

Adam Lippes halterneck wide leg jumpsuit

Andrea Marques midi jumpsuit


AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Cult Gaia acrylic Ark bag

Simon Miller Sand Bonsai 20 leather Bucket Bag

Copacabana small woven clutch

ETHNIC BAGS Borse a tracolla e a mano in stile etnico realizzate con decorazioni all’uncinetto, perline metalliche, pendenti a nappa e bottoni Ethnic style shoulder bags and handbags, crafted with crochet, metallic beads embellishment, tassel pendant and button

Rula Galayini Coil Cuffbox clutch

Serpui straw clutch2 Cult Gaia Luna clutch bag

24


AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Pamella Roland

Talbot Runhof

Ulla Johnson

Roberto Cavalli

Byblos Milano

Jonathan Simkhai

JUMP IN TO A JUMPSUIT Una jumpsuit e qualche accessorio: cos’altro serve per essere impeccabili in ogni occasione? La tuta, più frequentemente chiamata jumpsuit, si è trasformata in un vero capo di tendenza tra i look più avvistati negli streetstyle di tutto il mondo. Le varianti con cintura coulisse sulla vita alta sottolineano il punto vita distogliendo l’attenzione dai fianchi. Per fisici asciutti invece, focus sulla parte alta: largo quindi a tute con scolli a v importanti. Una vera arma segreta da sfoggiare sia di giorno che di sera.

A jumpsuit and the perfect accessory: what else is needed to be impeccable for any occasion? The jumpsuit has turned into a real trend leader amongst the most sighted streetstyle looks from around the world. The variants with a high drawstring belt emphasize the waist and distract the attention from the hips. For slimmer figures, focus on the top with deep necklines. A real secret weapon that can be shown off both in the day and at night.

25


AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Alexander McQueen chiffon-layered mules

Aquazzura White Rendez Vous 75 Leather Mules

Calvin Klein nyc pointed toe mules

LOVING MULES

Charlotte Olympia Lola satin sandals

Pierre Hardy colour block mid heel mules

Classe e vitalità. Con l’abito lungo, per la sera; con blazer maschile e jeans vintage, per il giorno… con la minigonna asimmetrica, per le più audaci… Class and vitality. Wear them with a long dress, for an evening out, or with a masculine blazer and vintage jeans for a day look or, if you dare, with an asymmetrical miniskirt...

Malone Souliers pointed rope mules

Casadei embellished buckle mules

Alexandre Birman Kacey mules


AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Alexander McQueen tie waist culottes

Blanca long wide leg trousers

ChloĂŠ wide leg highwaisted trousers

Twin-Set Flared Cropped Trousers

Tome cropped palazzo pants

CROPPED PANTS Must-have del momento. Comodi, morbidi e ultra glamour. Versatili e protagonisti per eccellenza di ogni outfit estivo ed invernale The must-have wardrobe piece of the moment. Comfortable, soft, ultra-glamorous and versatile: easy protagonists of both summer and winter outfits

Peter Pilotto Side Stripe High Waisted Culottes

Gucci pleated Bermuda trousers


AUTUMN COLOURS - F/W 2018

Isabel Marant

Isabel Marant Fendi

Balenciaga Valentino

Tods

LIFE IN PLASTIC Vinile, PVC, nylon. Trasparenti, colorati, fluo. È il ‘Plastic Trend’, la tendenza che riporta la plastica al centro delle creazioni dei grandi e dei nuovi stilisti: da Chanel a Prada fino a nuovi marchi come Off-White. Dalla primavera 2018 fino ai primi mesi del 2019 la plastica torna in passerella. Borse, scarpe, abiti, cappotti…Un’invasione tutta trasparente!.

Vinyl, PVC, nylon; transparent, colored, fluorescent... the new “plastic trend” is placing plastic at the center of the creations of the new best and up and coming stylists: from Chanel and Prada to new brands such as Off-White. From Spring 2018 til the first months of 2019 plastic will be seen reigning the catwalks in bags, shoes, dresses and coats...a transparent invasion!

28



[Travel & Culture]

FONDAZIONE

BEYELER UN MUSEO INCASTONATO NELLA NATURA BEYELER FOUNDATION A MUSEUM SET INTO NATURE Cinzia Chiappini

Bacon - Giacometti, Fondation Beyeler, 2018

Un progetto figlio di una profonda sintonia che ospita una collezione straordinaria, tra le più importanti dell’arte contemporanea. È la sede della Fondation Beyeler realizzata nel 1997 a Basilea da Renzo Piano. L’incontro tra il collezionista svizzero e l’architetto italiano ha dato vita a una struttura pensata quasi “su misura” per accogliere nel modo più adeguato la collezione permanente e le mostre temporanee cui la fondazione attribuisce grandissima importanza.

A project which was born from a deep synergy to host an extraordinary collection, among the most important ones of contemporary art. It is the seat of the Fondation Beyeler and it was built in Basel on a design by Renzo Piano in 1997. The encounter between the Switzerland collector and the Italian architect has given birth to a structure almost “tailor made” to host in the more appropriate way the permanent collection and the temporary exhibitions which are given great importance by the foundation.

30


Beyeler seguÏ in modo minuzioso e puntuale la realizzazione del progetto, instaurando con Piano una profonda intesa: il risultato è un edificio non appariscente ma studiato nei minimi particolari, ed esteso, per la parte aperta al pubblico su un solo livello, in modo da ottenere la massima accessibilità .

Beyeler followed in any details the realisation of the project, creating a profound understanding with Piano: the result is not an eye-catching building but one studied in every slightest detail, and extending, for the part open to the public, on one level, for a maximum accessibility.


Il museo è caratterizzato da ampie vetrate che creano una continuità tra esterno e interno, quasi a inserire le opere in esposizione in un ambiente naturale. Renzo Piano dedicò particolare attenzione alla realizzazione del tetto che, attraverso un complesso sistema di alette mobili consente di diffondere all’interno dell’edificio la luce naturale nel modo più efficace.

The museum is characterised by large window walls that create a continuity between outdoor and indoor, almost as to place the exhibited pieces in a natural environment. Renzo Piano paid particular attention to the creation of the roof that, through a complex system of mobile wing, is able to diffuse the natural light inside in the most efficient way.

Photo: Mark Niedermann, Courtesy of The Estate of Francis Bacon / Succession Alberto Giacometti / 2018, ProLitteris, Zurich.

32

L’ARTE NEL DESIGN ART IN DESIGN


“Le nez” di Giacometti e ”Head VI” di Bacon “Le nez” by Giacometti and ”Head VI” by Bacon

Didascalia italiano Didascalia inglese

La struttura è dotata poi di un’ampia veranda, immersa nel verde per una consultazione rilassante dei testi a disposizione nel museo. I muri esterni della costruzione sono rivestiti con lastre di una particolare pietra reperita in Patagonia, scelta personalmente da Beyeler dopo lunghissime esitazioni per generare una sensazione di solidità e continuità nel tempo.

The building has also a large veranda, surrounded by green, for a relaxing consultation of the texts of the museum. The external walls are covered with slabs of a particular stone from Patagonia, personally chosen by Beyeler after long hesitations, to generate a sense of solidity and continuity through time.

Fondation Beyeler www.fondationbeyeler.ch Bacon - Giacometti exhibition fino al 2 settembre 2018 until 2nd september 2018

33


LA MOSTRA BACON GIACOMETTI THE BACON GIACOMETTI EXHIBITION

La collezione permanente è composta di circa 200 opere, un excursus sulla pittura del XX secolo, che spazia da Monet a Cézanne, da van Gogh a Picasso fino a Warhol, Liechtenstein e che include opere d’arte tribale provenienti da Africa, Oceania e Alaska. Fino al prossimo 2 settembre, la Fondation Beyeler ospiterà “Bacon – Giacometti”, una mostra a cura di Catherine Grenier, Michael Peppiatt, e Ulf Küster, dedicata a Francis Bacon (1909–1992) e Alberto Giacometti (1901–1966).

The permanent collection counts about 200 pieces, an excursus on 20th century painting, from Monet to Cézanne, from Van Gogh to Picasso and Warhol, Liechtenstein and it also includes tribal art pieces from Africa, Oceania and Alaska. Until 2nd September, the Fondation Beyeler hosts “Bacon – Giacometti”, an exhibition curated by Catherine Grenier, Michael Peppiatt and Ulf Küster, dedicated to Francis Bacon (1909 – 1992) and Alberto Giacometti (1901-1906).

Francis Becons THREE Studies for a Self Potrait

34


UN INEDITO PARALLELO AN ORIGINAL COMPARISON L’esposizione mette insieme opere più e meno famose dei due maestri del ‘900, in un parallelo inedito e sorprendente che ne evidenzia similitudini e distanze dal punto di vista stilistico e tematico. Bacon e Giacometti furono “amici-nemici” nell’arte e nella vita privata: entrambi si dedicarono al ritratto e alla figura umana, ma anche agli aspetti più oscuri dell’animo.

The exhibition gathers together famous and less famous pieces of the two 20th century masters, in an original and surprising comparison that stresses similarities and differences from a stylistic and thematic point of view. Bacon and Giacometti were “frenemies” in art and private life: both dedicated themselves to portraits and human figure, but also to the most obscure aspects of the spirit.

Un percorso ben rappresentato dalle oltre 100 opere in esposizione, tra sculture e dipinti, tutte provenienti da grandi musei e importanti collezioni private europee e statunitensi.

A path which is well-represented by the over 100 pieces exhibited, sculptures and paintings, all coming from great museums and important private collections of Europe and USA.


europa

[Travel & L ei sure]

IBIZA ANGOLI DI PARADISO

SULL’ISOLA BIANCA CORNERS OF PARADISE ON THE WHITE ISLAND Simone Santucci

36


Non solo movida, ma tramonti mozzafiato, isole magiche, relax e cene romantiche. Tanti associano Ibiza con l’idea del divertimento e della trasgressione ma in realtà l’Isola Bianca è diventata negli ultimi anni una delle mete più ambite anche da chi è in cerca di relax, di spiagge paradisiache e di luoghi esclusivi lontani dal caos, da cui godere di scenari unici, sorseggiando un aperitivo a picco sul mare oppure ascoltando musica al tramonto dinanzi ad una splendida cornice marina. Nessun viaggio a Ibiza è completo senza una visita a uno dei numerosi beach club eleganti e affascinanti che l’isola ha da offrire. Negli ultimi anni c’è stato un enorme aumento del numero di questi locali, e l’isola ha qualcosa per tutti i gusti e tutte le tasche. Incastonato su una scogliera in una location da cartolina, l’Amante Beach Club è l’ambiente ideale per chi cerca tranquillità e lusso sulla spiaggia. Situato in una delle spiagge più belle di Ibiza, la Baia del Sole di En Serra, l’Amante Beach Club di giorno offre una grande varietà di cibo tipicamente mediterraneo, cocktail fantastici e servizio lettini privato.

Patchwork, Roof top restaurant & Bar Lebanese Cuisine www.sapuntaibiza.com

Not only nightlife, but also riveting sunsets, magic islands, relaxations and romantic dinners. Many people associate Ibiza with the idea of fun and transgression, but the “White Island” has become one of the most desired destinations also for those who look for relaxation, paradise beaches and exclusive places away from chaos over the last few years. Places where enjoying unique views while sipping an aperitif over the sea or listening to music at sunset, with a splendid sea setting before your eyes. No journey to Ibiza is complete without visiting one of the many elegant and charming beach clubs the island has to offer. In the last few years, the number of this kind of club has increased enormously and the island has now something to offer for any taste and price. Set over a cliff, in a postcard location, the Amante Beach Club is the ideal place for those who look for tranquility and luxury while on a beach. It is by one of the most beautiful beaches of Ibiza, Cala d’en Serra, and it offers a wide variety of typically Mediterranean food, fantastic cocktails and private sun beds during the day.


Di sera si trasforma in un elegante ristorante con luci soffuse per una cena romantica in una location unica al mondo. Un luogo spettacolare, premiato come miglior ristorante dell’isola diverse volte.

By night, it turns into an elegant restaurant with suffused lights for a romantic dinner in a unique location. A spectacular place, which has been awarded as the best restaurant of the island several times.

Il Sunset Ashram è uno dei migliori spot dell’isola per guardare il sole fare la sua discesa finale verso il mare. L’aperitivo qui è spettacolare. Il ristorante di forma circolare e eccentrico offre una vista mozzafiato sulle acque cristalline di Cala Conte.

The Sunset Ashram is one of the best places of the island to watch the sun as it finally goes down beneath the sea. Sipping a cocktail here is fantastic. The round-shaped and eccentric restaurant offers a breath-taking view over the crystal water of Cala Conte.

Amante - www.amanteibiza.com

38

TRAMONTI E APERITIVI SUNSETS AND APERITIFS


Didascalia italiano Didascalia inglese

Il tramonto si aspetta con un bicchiere di White Sangria blanca o un Mare Verde in mezzo ai cuscini comodi e azzurri dell’Experimental Beach Ibiza a Cap Des Falco, che i più salutisti possono frequantare anche per le lezioni di yoga.

You wait for the sunset with one glass of White Sangria, or with one Mare Verde cocktail among the comfortable blue cushions of the Experimental Beach Ibiza at Cap Des Falco, which may be frequented by health enthusiasts even for yoga classes.

Nuovo arrivato il Cotton Beach si è rapidamente affermato come una bella destinazione aperta tutto l’anno. Con il suo arredamento super elegante bianco e una vista spettacolare sulle rive di Cala Tarida, ha molto da offrire.

A new one is the Cotton Beach which has rapidly become a nice destination opened all across the year. With its white and super elegant interior design and a spectacular view over Cala Tarida shores, it has so much to offer. And for those who do not want to renounce to live a dream experience, Ibiza offers one of the most exclusive resorts from which enjoying a splendid view over the sea. Set at the top of a 180 metre high cliff, the hotel resort Hacienda Na Xamena offers elegant rooms, one wellness centre, one gym, one tennis court and 3 swimming pools. The three pools of the Na Xamena look over the jagged coast of the island directly. The facility is protected by a natural inlet cove and it offers its guests dream rooms and one of the best restaurants of the area.

E per chi non vuole rinunciare a vivere un’esperienza da favola, Ibiza offre uno dei resort più esclusivi da cui godere di una splendida vista sul mare. Incastonato in cima a una scogliera a 180 metri d’altezza l’hotel resort Hacienda Na Xamena offre eleganti abitazioni, un centro benessere, una palestra, un campo da tennis e 3 piscine. Le tre vasche del Na Xamena si affacciano direttamente sulla frastagliata costa dell’isola. La struttura, protetta da un’insenatura naturale, offre ai propri ospiti stanze da sogno e uno dei migliori ristoranti del posto.

39


40



[Travel & Lifestyle]

BAOBAB COLLECTION PROFUMI DAL MONDO

SCENTS FROM AROUND THE WORLD Cinzia Chiappini

42


Il nome è dichiaratamente ispirato al più noto e imponente albero del continente africano di cui richiama i profumi, il fascino ma anche la vastità degli spazi. È la collezione delle candele Baobab che ormai dal 2002 propone una serie di prodotti che coniugano design e benessere. Si tratta di candele e diffusori di grandi dimensioni, dalle forme originali e fantasiose che vengono ideate nel cuore dell’Europa, in Belgio. “Sono favole che aspettano di essere raccontate e scoperte: un invito ad un viaggio sensoriale dove l’estetica dell’oggetto si mescola a profumi divini” si legge nella presentazione pubblicata sul sito ufficiale della collezione.

Its name, Baobab, is decidely inspired by the most well-known and imposing tree on the African continent. It’s a name that evokes scents, the beauty and the vastness of the country. Since 2002, the collection of Baobab candles has been proposing a series of products that marry design with comfort, such as candles and large-scale diffusers in original, creative shapes designed in Belgium. “They are fairytales waiting to be told and discovered: an invitation for a extra-sensorial journey where the object’s aesthetic mixes with divine perfumes” as can be read on the presentation on the official website of the collection.


Le fragranze delle candele Baobab si ispirano a tutti i profumi del mondo, da quelli africani, racchiusi nella linea “All Seasons”, composta da dodici colori e fragranze esclusive a quelli del Pacifico, con la linea “Pearls” mentre altre profumazioni riportano alle Piramidi di Egitto fino ai confini della Cina, passando dalle steppe della Russia. Ogni anno vengono create, due edizioni limitate in cinque formati, tra cui la maestosa Maxi Max in grado di profumare e illuminare gli ambienti per quasi mille ore.

The Baobab candles’s scents are inspired by a series of scents from around the world; by African ones as in “All Seasons” line, composed of twelve colors and fragrances exclusive to the Pacific Ocean, as in the “Pearls” line, while other scents recall the Egyptian Pyramids all the way to the borders of China, passing through the Russian steppes. Each year two limited editions are created in five formats, one of which being the majectic Maxi Max, which promises to illuminate and scent a space for over one thousand hours.

44

UN VIAGGIO SENSORIALE AN EXTRA SENSORY JOURNEY


To fully enjoy the fragrances of the various collections and to ensure a longer duration of the candles, a lighting ritual tutorial is available on the official website of the brand. Production of the Baobab candles is rigorously European, thanks to the work of the best artistans of the old continent. In fact, the diffusors are made from blown glass with manual techniques or in metal covered in leather to best highlight the excellent European handiwork.

E per godere al massimo delle fragranze delle varie collezioni, ma anche per una maggiore durata delle candele, è stato messo a punto un vero e proprio rituale di accensione, con tanto di tutorial sul sito ufficiale del marchio. La produzione delle candele Baobab è rigorosamente europea, realizzata grazie al lavoro dei migliori artigiani del vecchio continente. I diffusori infatti sono in vetro soffiato con tecniche manuali o in metallo ricoperto da cuoio prezioso, per valorizzare un know-how di eccellenza e rigorosamente europeo. Il prodotto è interamente made in Europe, con la cera minerale proveniente dalla Germania, i vetri dalla Polonia, il cuoio dall’Italia, e i nostri profumi miscelati a Grasse. Le candele poi sono colate a mano, garantendo di fatto l’unicità di ogni prodotto su cui viene apposto come tocco finale un fiocco nero con logo del brand.

The product is entirely made in Europe: the mineral wax comes from Germany, the glass from Poland, the leather from Italy and our perfumes mixed in Grasse, France. The candles are then cast by hand, a process which guarantees the uniqueness of each product on which a black ribbon with the brand logo is affixed.

45


[Travel & Culture]

BERTOZZI &CASONI SCULTURE IN CERAMICA CERAMIC SCULPTURE

Claudio Poleschi Arte Contemporanea Via Santa Giustina, 21 - Lucca T: + 39 0583 469490 email: info@claudiopoleschi.com Web: www.claudiopoleschi.com

Scegli il paradiso, 1997, Maiolica

46


Bertozzi&Casoni è una società fondata nel 1980 a Imola da Giampaolo Bertozzi (Borgo Tossignano, Bologna, 1957) e da Stefano Dal Monte Casoni (Lugo di Romagna, Ravenna, 1961). I loro interessi si sono indirizzati verso un dialogo con la grande tradizione dell’arte coltivando una originaria vocazione per la sperimentazione in campo scultoreo e vedendo nella ceramica una possibilità per una scultura dipinta. Verso la fine del secolo scorso chiudono il capitolo della maiolica dipinta per dedicarsi a sperimentazioni che prevedono l’utilizzo, quasi esclusivo, di materiali e di tecniche di derivazione industriale. Le loro opere acquistano un superiore livello di fisica presenza e una resa quasi oggettiva.

Bertozzi&Casoni was founded in 1980 in Imola by Giampaolo Bertozzi (Borgo Tossignano, Bologna, 1957) and by Stefano Dal Monte Casoni (Lugo di Romagna, Ravenna, 1961). Their interests were geared toward creating a dialogue with the great tradition of art, cultivating an original vocation for experimentation in the sculptural field and seeing in ceramics a possibility for a painted sculpture. Towards the end of the last century, the era of painted majolica ended with the aim of experimenting almost exclusively with materials and techniques of industrial derivation. Their works acquire a superior level of physical presence and an almost objective return.


VANITAS Si apre il capitolo delle loro opere più significative: le “contemplazioni del presente” in cui, con riferimenti alla grande categoria artistica della vanitas, l’attrazione per quanto è caduco, transitorio e negletto diventa icona internazionalmente riconosciuta, di una, non solo contemporanea, condizione umana.

Thus begins the chapter of their most significant works: the “contemplation of the present” in which, with reference to the great artistic category of vanitas, the attraction for what is fragile, transitory and neglected becomes an internationally recognized icon of one, not only contemporary, human condition.

Grottesca con fenicottero, 2014, ceramica policroma Grottesca con fenicottero, 2014, polychorme ceramic


Brillo box con pappagalli, 2016, ceramica policroma Brillo box con pappagalli, 2016, polychrome ceramic

49


La critica, i musei e le più importanti gallerie d’arte nazionali e internazionali si interessano al loro lavoro. Tra surrealismo compositivo e iperrealismo formale, Bertozzi&Casoni indagano da anni i rifiuti della società contemporanea, non escludendo quelli culturali e artistici, in una messa in scena in cui contribuiscono immaginazione fantastica e precise tecniche, figurazione e astrazione, storia e contemporaneità, degrado e bellezza. Il 16 dicembre 2017 si è inaugurato il Museo Bertozzi&Casoni presso la Cavallerizza Ducale di Sassuolo, un’esposizione permanente delle opere degli artisti.

Critics, museums and the most important national and international art galleries began taking interest in their work. Collocated somewhere between compositional surrealism and formal hyperrealism, Bertozzi&Casoni have been investigating the waste of contemporary cultural and artistic society for years, on a stage in which they contribute fantastic imagination and precise techniques, figuration and abstraction, history and contemporaneity, degradation and beauty. On December 16th 2017, the Bertozzi&Casoni Museum was inaugurated at the Cavallerizza Ducale di Sassuolo, as a permanent exhibition of the artists’ works.

Composizione in bianco, 2007 - ceramica policroma e bronzo Composizione in bianco, 2007, polychrome ceramic and bronze

50

DEGRADO E BELLEZZA DECAY AND BEAUTY


Tra le occasioni espositive si ricordano: Tate Liverpool, Quadriennale di Roma (2004), Sperone Westwater, New York (2005, 2010, 2015), Ca’ Pesaro, Venezia (2007), Castello Sforzesco, Milano (2008), Padiglione Italia, Biennale di Venezia (2009, 2011), All Visual Arts, Londra (2010, 2012), La Maison Rouge, Parigi (2011), Galleria Robilant+Voena, Londra (2012), Museum Beelden aan Zee, l’Aia, Beck & Eggeling, Düsseldorf, Galleria Cardi, Pietrasanta (2013), Palazzo Te, Mantova e Sperone Westwater, Lugano (2014), Expo, Milano, Mambo, Bologna e Galleria Tega, Milano (2015), GAM, Palermo e Macist, Biella (2016), Museo di Palazzo Poggi, Bologna e Pinacoteca Civica, Ascoli Piceno (2017).

51

Exhibitions include: Tate Liverpool, Quadriennale di Roma (2004), Sperone Westwater, New York (2005, 2010, 2015), Ca ‘Pesaro, Venice (2007), Castello Sforzesco, Milan (2008), Italian Pavilion, Venice Biennale (2009, 2011), All Visual Arts, London (2010, 2012), La Maison Rouge, Paris (2011), Robilant + Voena Gallery, London (2012), Museum Beelden aan Zee, The Hague, Beck & Eggeling, Düsseldorf, Galleria Cardi, Pietrasanta (2013), Palazzo Te, Mantova and Sperone Westwater, Lugano (2014), Expo, Milan, Mambo, Bologna and Galleria Tega, Milan (2015), GAM, Palermo and Macist, Biella (2016) ), Museum of Palazzo Poggi, Bologna and Pinacoteca Civica, Ascoli Piceno (2017).


AL FESTIVAL DI

CANNES OMAGGIO RINASCIMENTALE CANNES FILM FESTIVAL

A RENAISSANCE TRIBUTE 25 anni di impegno, di oggetti e opere d’arte battute all’asta a favore della ricerca medica e un red carpet da capogiro: è il Gala dell’amfAR, l’evento collaterale del festival del Cinema di Cannes. Per il secondo anno consecutivo Gualtiero Vanelli, imprenditore ed erede di una tradizione di famiglia impegnata da centinaia di anni nella lavorazione del marmo di Carrara, ha partecipato donando una delle sue ultime creazioni, una splendida replica del David di Michelangelo. L’amfAR (American Foundation for AIDS Research) è l’associazione no profit che, da un quarto di secolo, si impegna a raccogliere fondi per la ricerca e la prevenzione di una delle malattie che ancora oggi affligge la popolazione di tutto il mondo.

52

A 25-year-long commitment of objects auctioned in favour of medical research and an amazing red carpet: the amfAR Gala, the fringe event of the Cannes film festival. For the second year in a row Gualtiero Vanelli, businessman and heir to a family tradition committed for hundreds of years to processing Carrara marble, participated donating one of his latest creations, a splendid replica of Michelangelo’s David. For a quarter of a century, amfAR (American Foundation for AIDS Research), a non-profit association, has been committed to fund-raising for the research and prevention of one of the illnesses which still today affects populations all over the world.


la splendida replica del David di Michelangelo firmata The Marbleman the splendid replica of Michelangelo’s David by The Marbleman

www.robot-city.com

53


Photo by Enrico Amici


UNA REPLICA PERFETTA A PERFECT REPLICA Gualtiero Vanelli ha accolto nuovamente con entusiasmo l’invito a partecipare a questa iniziativa in occasione del 25° compleanno dell’associazione, al fianco di artisti e benefattori internazionali, rimarcando il proprio impegno benefico. Per la precedente edizione, tenutasi a Cannes nella primavera 2017, The Marbleman aveva donato un’opera dello scultore britannico Matthew Spender, amico di lunga data. Once again with great enthusiasm, Gualtiero Vanelli accepted the invitation to participate in this initiative for the association’s 25th birthday, alongside international artists and benefactors, confirming his personal commitment to charity. For the previous edition, held in Cannes in Spring 2017, The Marbleman donated an opera by the British sculptor and his long-term friend Matthew Spender. Photo by Enrico Amici


Photo by Enrico Amici

L’ETERNITÀ DEL MARMO THE ETERNITY OF MARBLE Mentre sul red carpet degli splendidi giardini dell’Hotel du Cap-Eden-Roc a Cap d’Antibes, l’abituale location destinata a ospitare il Gala dinner dell’amfAR, sotto le luci dei riflettori sfilavano le stelle hollywoodiane, l’opera offerta da Vanelli ha catturato l’attenzione dei partecipanti conseguendo un importante risultato, essendo passata in asta per 500 mila euro, unendosi a una lunga serie di lotti destinati a divenire leggendari, che hanno portato la somma ricavata a superare quella ottenuta l’anno precedente (20 milioni di dollari nel 2017). L’opera si ispira al capolavoro del grande maestro cinquecentesco, considerato uno delle massime espressioni scultoree del Rinascimento. Grazie alla superba attenzione per i dettagli anatomici del soggetto rappresentato e per la sua capacità di rendere virile e allo stesso tempo armonica l’immagine del nudo eroico, il David è considerato l’ideale perfetto di bellezza maschile nell’arte. La riproduzione firmata da Gualtiero Vanelli ha dimensioni ridotte rispetto all’originale: trecento centimetri di altezza contro i cinquecento dell’opera di Michelangelo. Il materiale scelto è il marmo di Carrara di qualità superiore “extra” che si fonde, si mischia e compenetra con il Paonazzo proveniente dalle cave che da diverse generazioni la famiglia Vanelli possiede nel cuore del distretto del marmo, le stesse in cui il maestro Buonarroti andava a scegliere personalmente le pietre per le sue opere.

While Hollywood stars were in the spotlight walking the red carpet in the wonderful gardens of the Hotel du CapEden-Roc in Cap d’Antibes, the regular venue chosen to host the dell’amfAR Gala dinner, the work offered by Vanelli captured the attention of its participants obtaining great results as it was auctioned for 500 thousand euros, joining a long series of lots destined to become legendary when the sum raised surpassed the amount reached the previous year (20 million dollars in 2017). The work was inspired by the 16th century Maestro’s masterpiece, considered one of the ultimate expressions of Renaissance sculpture. Thanks to the superb mastery of the anatomical details of the subject represented and his ability to depict a virile and at the same time harmonious image of the heroic nude, the David is considered the perfect ideal of male beauty in art. Gualtiero Vanelli’s reproduction is smaller than the original: three hundred centimetres tall compared to the five hundred centimetres of Michelangelo’s original. The material chosen is “extra” superior quality Carrara marble which mixes and blends with Paonazzo from the quarries owned by the Vanelli family for several generations in the heart of the marble district, the same quarries where maestro Buonarroti came personally to choose the stone for his works.


lo staff di Robot City Robot City staff Photo by Enrico Amici

57



ROBOT CITY: TRA TECNOLOGIA E STORIA ROBOT CITY: BETWEEN TECHNOLOGY AND HISTORY Oltre alla replica del David firmato da Vanelli, il Gala dell’amfAr quest’anno ha visto la battitura di altri straordinari lotti, come l’opera realizzata da Pierce Brosnan, l’ex 007 qui in versione artistica, un quadro battuto all’asta per 1,4 milioni di dollari. Ottocento mila dollari invece sono stati ottenuti, con la complicità di Heidi Klum e Benicio Del Toro, per una splendida Bentley Convertible del 1964, completamente restaurata e aggiornata da Byrnes Motor Trust Restorations (BMT).

As well as the replica of the David by Vanelli, this year the amfAr Gala saw other extraordinary lots go under the hammer, such as the work by Pierce Brosnan, the former 007 here in the role of artist, whose painting was auctioned for 1.4 million dollars. Instead, eight hundred thousand dollars was raised with the complicity of Heidi Klum and Benicio Del Toro, for a magnificent 1964 Bentley Convertible, completely restored and upgraded by Byrnes Motor Trust Restorations (BMT).

Una missione filantropica, l’impegno di Gualtiero Vanelli nei confronti di cause sociali e benefiche, che lo ha visto già in passato produrre progetti speciali, come il celebre Tiger M-Piano donato in occasione dell’edizione 2015 dell’asta di beneficienza organizzata dalla Leonardo DiCaprio Foundation a Saint Tropez, battuto a 700.000€.

Gualtier Vanelli’s commitment to social and charity causes is a philanthropic mission, for which he had already produced special projects, like the famous Tiger M-Piano donated at the 2015 edition of the charity auction organised by the Leonardo DiCaprio Foundation in Saint Tropez, auctioned for €700,000.

Con questo omaggio al maestro del Rinascimento, oltre a testimoniare la propria generosità e responsabilità sociale, Gualtiero Vanelli, custode della tradizione dell’estrazione e della lavorazione del marmo, traccia un percorso che attraversa più di cinquecento anni di storia, dimostrando come il materiale eterno trovi ancora oggi la propria dimensione di profonda attualità grazie al connubio tra moderne tecnologie e l’esperienza di artigiani specializzati. Photo by Enrico Amici

59

With this tribute to the great Maestro of the Renaissance, as well as confirming his generosity and social responsability, Gualtiero Vanelli, custodian of the marble extraction and processing tradition, tracks a process that spans over five hundred years of history, confirming that still today the eternal material finds its own profoundly contemporary dimension thanks to the bond between modern technology and the experience of specialised craftsmen.


[Travel & Culture]

LE GRANDI MOSTRE NEI SASSI

A MATERA LE OPERE DI GIROLAMO CIULLA THE GREAT EXHIBITION IN THE SASSI – IN MATERA, THE PIECES BY GIROLAMO CIULLA Milena Manicone

60


ORARI Sculture/ Chiese rupestri “Madonna delle Virtù e San Nicola dei Greci” Rioni Sassi Giu-sett: 10-20; Ott: 10-18 Ingresso: intero € 5.00 - ridotto € 3.50 Ridotto studenti fino a 24 anni, over 70, disabili, soci FAI e Touring Club Info: Coop. Cave Heritage 377.4448885; info@caveheritage.it OPENING HOURS Jun-Sep: 10 am-8 pm; Oct: 10 am - 6 pm Admission: full price 5.00 euro- reduced price 3.50 Reduced price for students until the age of 24, over 70 people, disabled people,FAI and Touring Club associates For information Coop. Cave Heritage 377.4448885; info@caveheritage.it

Dal 29 giugno al 14 ottobre 2018 le suggestive chiese rupestri “Madonna delle Virtù e San Nicola dei Greci” di Matera ospitano la mostra personale di Girolamo Ciulla “Dimore del Mito”, organizzata dal Circolo La Scaletta, nell’ambito della XXXI edizione delle Grandi Mostre nei Sassi. Scultore unico nel panorama italiano, per le tematiche e la qualità tecnica della sua opera, Ciulla nasce a Caltanissetta nel 1952. Inizia ad esporre giovanissimo, cominciando a partecipare a fiere d’arte italiane e internazionali e a collaborare con gallerie di rilievo, tra cui la Galleria Forni di Bologna, da dove provengono alcune delle opere presenti in mostra. Nel 1988 si trasferisce a Pietrasanta (Lucca) “alle sorgenti del marmo”, dove attualmente vive e lavora, diventando uno dei protagonisti della scultura contemporanea.

Tre colonne con angeli -travertino e bronzo Three columns with angels - travertine and bronze Photo by Nicola Gnesi

From 29th June to 14th October 2018, the suggestive cave churches of the “Madonna delle Virtù e San Nicola dei Greci” of Matera host the solo exhibition of Girolamo Ciulla “Dimore del Mito” (Myth dwellings), organised by the Circolo La Scaletta, within the 31st edition of the Grandi Mostre nei Sassi. A unique sculptor in the Italian panorama, for the themes and the technical quality of his work, Ciulla was born in Caltanissetta in 1952. He started to exhibit when he was very young, participating to Italian and international fairs and collaborating with important galleries, among them the Galleria Forni of Bologna, from where some of the exhibited pieces come. In 1988, he moved to Pietrasanta (Lucca) “alle sorgenti del marmo” (to the springs of marble), where he still lives and works, becoming one of the protagonists of the contemporary sculpture.


LE “DIMORE DEL MITO” THE “DIMORE DEL MITO” Per l’esposizione materana, a cura di Beatrice Buscaroli, sono state selezionate quaranta opere in travertino e bronzo, realizzate tra il 1986 e il 2018. Un viaggio nel mito tra divinità classiche e simboli della cultura mediterranea, che l’artista reinterpreta in modo autentico, mescolando suggestioni antiche al contemporaneo.

For the Matera exhibition, curated by Beatrice Buscaroli, forty pieces of travertine and bronze, created between 1986 and 2018. A journey into myth between classical deities and symbols of the Mediterranean culture, which the artist has reinterpreted in an authentic way, mixing ancient and contemporary suggestions.

Il percorso espositivo comprende molteplici raffigurazioni di Demetra, dea delle messi, dalla chioma fluente, le Aurighe, poetica invenzione di ragazze che conducono i carri da guerra e l’originale serie delle Bigonce, recipienti usati nel secolo scorso per il trasporto dell’uva, che Ciulla immagina da supporto a volti del mondo classico.

The exhibition path includes multiple depictions of Demetra, goddess of the harvests, with a full head of hair, the Aurighe, a poetic invention of girls who drive war chariots, and the original series of the Bigonce, recipients used in the past century for the transportation of the grape, which Ciulla imagines as supports for faces of the classical world. It is dedicated to Matera the milestone on which we can find the distance between the home-town of the artist and the European Capital of Culture 2019, which represents, instead, the visionary style of the sculptor, who does not believe in distance but in relationships instead. To conclude, to make even more more fascinating the vision of the sculptor, a corpus of fourteen preparatory drawings, which will be exhibited at the Circolo La Scaletta, in via Sette Dolori 10, in the same period of the exhibition. They can tell, in its most genuine version, the creative path behind the creation of a piece of art. The exhibition is accompanied by a bilingual catalogue, Italian/English, published by Silvana Editoriale e Edizioni Magister.

È dedicata a Matera la pietra miliare recante l’indicazione della distanza tra la città natale dell’artista e la Capitale europea della cultura 2019, che rappresenta, invece, la cifra visionaria dello scultore, che non crede alle distanze ma piuttosto ai legami. Infine a rendere ancora più coinvolgente la visione delle sculture, un corpus di quattordici disegni preparatori, esposti nel periodo della mostra presso il Circolo La Scaletta, in via Sette Dolori 10, che restituiscono, nella sua versione più genuina, il percorso creativo che sottende alla realizzazione di un’opera d’arte. La mostra è accompagnata da un catalogo in edizione bilingue italiano e inglese, pubblicato da Silvana Editoriale e Edizioni Magister.

gruppo di bigonce - travertino, ceramica, mosaico e ferro (2015) cm131x63x59 group of bins - travertine, ceramic, mosaic and iron (2015) - cm131x63x59 Photo by Francesco Giase

62


63


particolare gruppo aurighe - travertino e bronzo (2014) cm 232x40x20 specific auriga group - travertine and bronze (2014) - cm 232x40x20 Ph. by Nicola Gnesi

Girolamo Ciulla Ph. by Francesco Giase

Main sponsor: Total E&P ITALIA S.p.A e Coop. Cave Heritage, Matera - Sostenitori: Fondazione Matera-Basilicata 2019, Consorzio per lo sviluppo industriale della provincia di Matera, Stella all in one, Frascella Emanuele s.r.l., CARUSO Servizi Assicurativi- Unipol Sai, Ecowash e HSH Informatica & Cultura. Main sponsor: Total E&P ITALIA S.p.A and Coop. Cave Heritage, Matera - Sponsors: Fondazione Matera-Basilicata 2019, Consorzio per lo sviluppo industriale della provincia di Matera, Stella all in one, Frascella Emanuele s.r.l., CARUSO Servizi Assicurativi- Unipol Sai, Ecowash and HSH Informatica & Cultura.

64


65


[Travel & Lifestyle]

“VENDEMMIA D’ARTISTA ORNELLAIA E L’ARTE DEL VINO ORNELLAIA AND THE ART OF WINE Andrea Orsini Scataglini

66


Il progetto Vendemmia d’Artista celebra il carattere esclusivo di ogni nuova annata di Ornellaia. Ogni anno a partire dall’uscita di Ornellaia 2006, avvenuta a maggio 2009, un artista contemporaneo firma un’opera d’arte e una serie di etichette in edizione limitata, traendo ispirazione da una parola scelta dall’enologo che descrive il carattere della nuova annata.

The Vendemmia d’Artista (Artist Grape Harvest) project celebrates the exclusive nature of each year of Ornellaia. Every year, starting from the release of the Ornellaia 2006, which happened in May 2009, a contemporary artist creates a piece of art and a series of limited edition labels, inspired by a word chosen by the oenologist that describes the new year of the wine.

Il progetto prevede che in ogni cassa di Ornellaia una delle 6 bottiglie (da 750 ml) avrà l’etichetta creata dall’artista. Esattamente come negli anni precedenti, il progetto prevede un’edizione limitata di 111 bottiglie grande formato (100 Doppio Magnum da 3 Litri, 10 Imperiali da 6 Litri e 1 Salmanazar da 9 Litri) numerate e firmate personalmente dall’artista.

For the project, in each Ornellaia crate, one of the 6 bottles (750 ml ones) will have the label created by the artist. As it happened in the previous years, the project will produce a limited edition of 111 large size bottles (100 Double Magnum ones holding 3 litres, 10 Imperial ones holding 6 litres and 1 Salmanazar one holding 9 litres) numbered and signed personally by the artist.

Ogni anno una selezione di queste bottiglie con etichette esclusive progettate e firmate personalmente dall’artista, vengono inserite in aste Sotheby’s, sia benefiche che commerciali, estremamente ricercate da collezionisti di Arte e Vino, con devoluzioni benefiche verso fondazioni d’arte di tutto il mondo.

Every year, a selection of these bottles with exclusive labels designed and signed personally by the artist will go to Sotheby’s auctions, either charity ones or commercial ones. The bottles are sough-after by Art and Wine collectors, who give donations to art foundations all across the world.

la serie di etichette firmata da William Kentridge per Ornellaia 2015 exclusive labels designed by William Kentridge to interprete Ornellaia 2015


Da Ornellaia 2006 ad oggi con Aste Charity è stato completamente devoluto un totale di oltre due milioni di euro tra il Whitney Museum di New York, il Museo Poldi Pezzoli di Milano, la Neue Nationalgalerie di Berlino,la H2 Foundation di Hong Kong e Shanghai, la Royal Opera House di Londra, l’AGO Art Gallery of Ontario di Toronto, la Fondation Beyeler di Basilea, l’Hammer museum di Los Angeles e il Solomon R. Guggenheim di New York.

From Ornellaia 2006 until now, a total of over 2 million euros has been donated through Charity Auctions divided among the Whitney Museum of New York, the Museo Poldi Pezzoli of Milan, the Neue Nationalgalerie of Berlin, the H2 Foundation of Hong Kong and Shanghai, the Royal Opera House of London, the AGO Art Gallery of Ontario of Toronto, the Fondation Beyeler of Basel, the Hammer Museum of Los Angeles and the Solomon R. Guggenheim of New York.


Bartolomeo Pietromarchi, William Kentridge

Per celebrare il decimo anniversario del progetto Vendemmia d’Artista, Ornellaia ha coinvolto William Kentridge, artista sudafricano di fama internazionale, conosciuto per i suoi disegni, film, sculture, animazioni e spettacoli, nei quali trasforma eventi politici drammatici in potenti allegorie poetiche. Per interpretare il carattere di Ornellaia 2015 “Il Carisma”, l’artista ha firmato un’opera d’arte per la Tenuta, ha personalizzato una serie limitata di 111 bottiglie di grandi formati e disegnato un’etichetta esclusiva di cui si troverà un esemplare in ogni cassa di 6 bottiglie da 750 ml di Ornellaia. I disegni delle etichette sono realizzati sulle pagine di vecchi libri di cassa italiani, trovati nei mercatini delle pulci e nei negozi dell’usato toscani.

To celebrate the tenth anniversary of the Vendemmia d’Artista project, Ornellaia has involved William Kentridge, South African artist renowned all across the world, known for his drawings, films, sculptures, animations and shows, in which he turns dramatic political events in powerful poetic allegories. To interpret the nature of Ornellaia 2015 “Il Carisma”, the artist has signed a piece of art for the Large Estate, as he has customised a limited series of 111 large size bottles and he has designed an exclusive label, one of which can be found in every crate of 6 bottles holding 750 ml of Ornellaia wine each. The drawings of the labels have been created on the pages of old Italian cash books, found in the flea markets and in the vintage shops of Tuscany.


Mick Hucknall - Simply Red

KENTRIDGE FIRMA “IL CARISMA” KENTRIDGE SIGNS “IL CARISMA”

La 30° annata, della Tenuta di Bolgheri rispecchia perfettamente questo tratto caratteriale. Il consueto colore intenso indica un vino di grande struttura e intensità, l’olfatto segue con un fruttato allo stesso tempo maturo e fresco, sottolineato da classiche note balsamiche e speziate. Al palato è ricco, denso e ampio, con un’eccezionale tessitura tannica, fitta e vellutata, di grande raffinatezza, che si allarga in tutta la bocca. Il lungo finale si conclude con una sensazione di fermezza e note finemente speziate. Curatori d’arte del progetto Vendemmia d’Artista di Ornellaia sono Bartolomeo Pietromarchi, direttore del Museo Maxxi di Roma, e Maria Alicata.

The 30th year of the wine of the Bolgheri Large Estate, represents perfectly this trait of personality. The usual intense colour indicates a wine with a great frame and intensity, the bouquet comes right after, fruity and mature and dry at the same time, stressed by classic balsamic and spicy notes. Its taste is rich, dense and full, with an exceptional tannic texture, deep and soft, very fine, which spreads in the mouth. The lasting finale is concluded with a sensation of stillness and finely spicy notes. Art curator of the Vendemmia d’Artista project of Ornellaia are Bartolomeo Pietromarchi, director of the Museo Maxxi of Rome, and Maria Alicata.


,

L


[Travel & Lifestyle]

TOSCANA DA FAVOLA INCANTEVOLI CASTELLI TRA LE DOLCI COLLINE TUSCANY AS A FAIRYTALE CHARMING CASTLES BETWEEN SOFT HILLS

72


La Toscana, si sa, è da sempre terra di accoglienza e l’offerta regionale in termini di turismo è davvero ampia e variegata. L’immaginario dei viaggiatori, certo, è dominato dai paesaggi collinari, dalle bellezze storiche e artistiche delle città e anche dai mari cristallini delle coste e delle isole toscane.

It’s no secret that Tuscany is a welcoming region that offers an endless variety of touristic things to do and see and eat. Tourists imagine breathtaking hilly landscapes filled with historical and artistic towns and stunning acquamarine seas along the coasts and islands.

Tra gli amanti delle soluzioni esclusive e rigorosamente a 5 stelle, da qualche anno, si va affermando il soggiorno nei castelli: un modo diverso e rilassante per godersi le bellezze di una terra che, anche su questo fronte si conferma come una delle realtà meglio attrezzate d’Italia, con diverse soluzioni extra lusso.

For those travelers who love exclusive, rigorously 5 star accomodations, a stay in a historical castle is a different and relaxing way to enjoy the beauty of Tuscany, which once again reaffirms itself as one of the best equipped realities in Italian hospitality in terms of different extra luxury solutions.

Castel Porrona - la splendida Spa interna Castel Porrona - the amazing interior Spa


WEEKEND DA MILLE E UNA NOTTE WEEKEND OF A THOUSAND NIGHTS

Castello di Porrona

In tutti i casi gli interventi di restauro e recupero sono riusciti a conservare gli elementi storici delle architetture, arricchendoli di comfort di ultima generazione anche nell’ottica di valorizzare lo straordinario contesto in cui questi castelli erano stati originariamente edificati. Tra le soluzioni più esclusive c’è il Castello di Velona, a Montalcino: si tratta di un edificio del XI secolo restaurato nel 1997 e successivamente ampliato nel 2003, con interventi che lo hanno trasformato da rudere a lussuoso relais, con tanto di spa e piscine all’aperto e al chiuso immerse nello straordinario verde della campagna toscana.

The restoration work done was successfully able to conserve the historical elements of the structure while enriching it with modern amenities and comforts to enhance the beautiful surroundings. One of the most exclusive solutions is the Castello di Velona in Montalcino, a 11th century building renovated in 1997 and extended in 2003. Today it is a luxury relais, complete with spa, outdoor and indoor swimming pools, immersed in the beautiful greenery of the Tuscan countryside.


LUSSUOSI RELAIS LUXURY RELAIS Castello di Spaltenna

Altrettanto ricercato e lussuoso è Castel Porrona, nell’entroterra grossetano: parliamo anche in questo caso di una struttura a 5 stelle realizzata all’interno dell’omonimo borgo, edificato intorno al XII secolo. Il restauro è avvenuto negli ultimi decenni ed è stato realizzato in perfetta armonia con la struttura preesistente e con la storicità del borgo. Sulle colline fiorentine sorge il Castello del Nero: in un edificio che risale al XII secolo, è stato ricavato un hotel che pur preservando i particolari storici garantisce al viaggiatore una tecnologia all’avanguardia e i più moderni comfort, con due campi da tennis, una piscina da 25 metri e una esclusiva spa.

75

Equally chic and luxurious is Castel Porrona, in the province of Grosseto. It’s a 5 star structure built in the 12th century, renovated a decade ago in a style perfectly faithful with its original, pre-exisiting form. Castello Nero, built in the 12th century, is perched on the Florentine hills. While it conserves its historical structure, Castello del Nero guarantees its visitors avant-garde technology and all tehe most modern comforts, as well as two tennis fields, a 25 metre swimming pool and an exclusive spa.


ATMOSFERE DEL PASSATO ATMOSPHERE OF THE PAST Castello di Porrona - la piscina esterna Castello di Porrona - exterior swimming pool

76


Castello di Porrona - exclusive suite

Castello di Spaltenna is in Gaiole in Chianti, in one of the municipalites under the province of Siena belonging to the historic Lega del Chianti. Castello di Spaltenna is a luxury hotel strategically situated between Siena, Florence and Arezzo and a short distance away from some of the most famous Tuscan towns. Even at the Castello Spaltenna, guests are pampered with exclusive services such as a spa, indoor and outdoor swimming pools, tennis fields and mountain bike rentals.

Situato a Gaiole in Chianti, in uno dei comuni della provincia di Siena appartenente alla storica Lega del Chianti, il Castello di Spaltenna un lussuoso hotel situato in una posizione strategica tra Siena, Firenze e Arezzo, e a due passi dai piĂš famosi borghi toscani: anche qui i viaggiatori sono coccolati con servizi esclusivi che includono centro benessere, piscina esterna e interna, campo da tennis e mountain bike.

77


[Travel & Lifestyle]

FISH HOUSE ART CURIOSE CREATURE MARINE CURIOUS SEA CREATURES Uno spazio interamente dedicato alla rappresentazione artistica dei pesci: lo ha creato a Siracusa Fabrizio Santiglia che nel 2002 ha aperto a Ortigia, nella parte più antica della città, questo laboratorio. Qui, si è composto un variegato gruppo di artisti provenienti da Firenze, Pisa, Rapallo, Ravenna, Recanati, Palermo e da Siracusa stessa. Il loro percorso si è presto iniziato ad arricchire di collaborazioni internazionali, con creazioni che provengono dal Belgio, dalla Francia e persino dalla Persia. Insomma, Fish House Art è un melting pot di esperienze e forme di espressione, dove c’è un unico comune denominatore: il mare ed i suoi abitanti.

Fish House Art is a a space entirely devoted to the artistic representation of fish in a laboratory in the oldest part of the city of Syracuse, Ortigia, by Fabrizio Santiglio in 2002. Here,a varied group of artists was formed from Florence, Pisa, Rapallo, Ravenna, Recanati, Palermo and Syracuse. Their collections begam to be enriched with international collaborations, with creations from Belgium, France and even Persia. In short, Fish House Art started to become a melting pot of experiences and forms of expression with one common denominator: the sea and its inhabitants.

78


Fish House Art Via Cavour, 29 - 31, Siracusa (Ortigia) www.fishhouseart.it

79


La Fish House Art è allestita come una vera e propria pescheria dove le creazioni, i pesci, sono esposti divisi per famiglie, ciascuna con una sua collocazione precisa: quelli tropicali nell’acquario, quelli del mediterraneo esposti come il pescato di giornata nelle cassette di legno al mercato - con tanto di ghiaccio (finto) per tenerli freschi - mentre altri sono appesi al soffitto, alle reti, alle nasse.

TRA I VICOLI DI ORTIGIA DISCOVERING ORTIGIA

Uno spazio affascinante e onirico, che diventa spesso sede di esposizioni ed installazioni, che riescono a portare sulla terraferma un po’ del fascino del mare e dei suoi abissi.

Fish House Art is set up like a real fish shop where the marine creations are each displayed differently, each with its precise location: the tropical ones in the aquarium, the Mediterranean ones exposed like the catch of the day in the boxes of wood at the market - with lots of (fake) ice to keep them fresh, while others hang from the ceiling in nets ortraps. Fish House Art presents a fascinating and dreamlike space, which often becomes the site of exhibitions and installations, bringing a bit of marine charm to the mainland.

80


Sì, perché in questo laboratorio nascono e sono esposti pesci realizzati con ogni genere di materiale e forma, che grazie alla fantasia dei loro creatori diventano sculture, soprammobili, lampade ed altre suppellettili ma anche elementi di arredo come sedie e tavoli. Il tutto realizzato con le tecniche più disparate: qui si spazia dalla lavorazione delle ceramiche, all’arte della gioielleria, dalla cartapesta al mosaico e perfino il riciclo di oggetti, anche quelli meccanici. spiaggia dopo una mareggiata. Il mondo del mare è il vero protagonista, con i suoi abitanti ma anche con i suoi colori e profumi.

Fish of all shapes and sizes made from every kind of material are created in the laboratory, and thanks to their creator’s rich imagination, then become sculptures, ornaments, lamps and other elements such as chairs and tables. All pieces are made with different techniques, from ceramic processing, jewelry, papier-mâché, mosaic, and even recycled objects, including mechanical ones. The materials range from copper to wood to anything that can be found on a beach after a storm. The sea world and its inhabitants are the main protagonists, as well as its colors and smells.


europe

[Travel & L ei sure]

L’INCANTO DELLA FORESTA NERA RESORT DI LUSSO NEL CUORE

VERDE DELL’EUROPA THE CHARM OF THE BLACK FOREST – LUXURY RESORT IN THE GREEN HEART OF EUROPE Cinzia Chiappini

82


Il suo nome rimanda alle fiabe, a quelle fiabe un pò noir tipiche della tradizione mitteleuropea, dove il lieto fine arriva sì ma dopo una serie di vicissitudini dai contorni se non proprio horror quanto meno caratterizzati da atmosfere gotiche. Sarà anche per questo fascino misterioso che la Foresta Nera, in tedesco Schwarzwald, un’area montuosa situata nella parte sud-occidentale della Germania, è una delle mete più visitate dell’Europa Centrale.

Its name reminds us of the fables, the kind of noir ones typical of central Europe tradition, in which the happy handing arrives but after a series of events that can be defined at least with Gothic atmospheres, if not horror’s. It may be for this mysterious charm that the Black Forest, Schwarzwald in German, a mountainous area in the south-west Germany, is one of the most sought-after destinations of central Europe.


PAESAGGI MOZZAFIATO AMAZING LANDSCAPE La sua superficie si estende su 200 chilometri di lunghezza e circa 60 in larghezza, nel Land di Baden-Württemberg, ed è attraversata da montagne che raggiungono anche i 1400 metri, fiumi – qui nascono l’Enz e il Neckar - e laghi cristallini, come lo Schluchsee, il Titisee o il Feldsee.

Its surface covers 200 kilometres in length and about 60 kilometres in width, in the Baden-Württemberg Land, and it has mountains that can reach 1400 m in height, rivers – here the Enz and the Neckar originate – and crystal lakes, such as the Schluchsee, the Titisee or the Feldsee.

Caratteristiche anche le piccole località ricche di fascino dove sono custodite antiche tradizioni artigianali, grazie al sapiente lavoro di maestri orologiai e gioiellieri.

The small villages rich in charm in which ancient artisan traditions are kept, thanks to the skilled work of clockmakers and jewellers, are also typical. Among the destinations not to be missed, Freiburg, with its wonderful Gothic Cathedral and the “Bächle”, the small canals built to keep clean the city and which now have become a true tourist attractions, without renouncing to a breath-taking excursion on the funicular Schlossbergche.

Tra le mete da non perdere Friburgo, con la sua splendida Cattedrale gotica e i “Bächle”, piccoli canali costruiti per mantenere pulita la città e oggi diventati una vera attrazione turistica, senza rinunciare a una gita mozzafiato sulla funicolare dello Schlossbergche.

Another stage not to be missed is Baden Baden, with its famous Casino, the Roman Baths and the famous Kurhaus, an important theatre built according to the Belle Époque style. Also the cities are very green, to confirm that in the Black Forest is, above all, the nature that is spectacular, with the mountains reflecting in the lakes and green valleys covered by meadows and forests.

Altra tappa imperdibile è Baden Baden, con il suo famoso Casinò, le Terme Romane e il celebre Kurhaus, importante teatro in stile Belle Epoch. Anche le città sono ricche di verde, a conferma che nella Foresta Nera è soprattutto la natura a dare spettacolo, con le montagne che si specchiano nei laghi e verdi vallate ricoperte di prati e foreste.

84


85


REVUGIA SPA& WELLNESS RESORT Revugia Spa&Wellness resort

Ed è proprio questa magia che ha ispirato il progetto per la realizzazione di una nuova e avveniristica struttura ricettiva. Immaginate una baita 2.0, tutta costruita in legno e vetro. Una struttura quasi mimetica, che “scompare” tra gli alberi della foresta. E che dall’interno offre una visuale immersiva, attraverso una parete completamente realizzata in vetro. È il progetto da sogno della Revugia Spa & Wellness resort, la struttura ricettiva pensata dall’archiettto Matthias Arndt per il costruttore tedesco Tidevand Bau, da realizzare nel cuore della Foresta Nera.

It is this magic that inspired the project for the creation of a new and futuristic hospitality facility. Think of a lodge 2.0, all made of wood and glass. An almost camouflage structure which “disappears” among the trees of the forest. Inside, it offers an immersive view, through a wall completely made of glass. It is the dream project of the Revugia Spa & Wellness resort, the hospitality facility conceived by the architect Matthias Arndt for the German builder Tidevand Bau, to be created in the heart of the Black Forest.


COMFORT NELLA NATURA COMFORT IN THE NATURE

Revugia Spa&Wellness resort

87


ECO-RESORT DA FIABA FABLE ECO-RESORT

La posa della prima pietra è prevista per la seconda metà del 2018 e il resort potrebbe aprire i battenti prima della fine del 2019. Il progetto prevede la costruzione di un edificio principale con 50 suite e di altri 30 alloggi disseminati nella foresta, con spazi dedicati al relax dei vacanzieri ma anche locali in grado di ospitare a eventi, incontri business, presentazioni e seminari.

The laying of the first stone will be done in the second half of 2018 and the resort may open before the end of 2019. The project consists of the erection of a main building with 50 suites and other 30 rooms scattered in the forest, with spaces dedicated for the relaxation of people during their holidays, but also spaces to host events, business meetings, presentations and seminars.

Tutti saranno realizzati rigorosamente in legno, vetro e pietra naturale e con uno stile architettonico ispirato alla semplicitĂ e al minimalismo.

All of them will be made of wood, glass and natural stone rigorously and with an architectural style inspired by simplicity and minimalism.

88


Le strutture più piccole, dalla forma cubica, saranno rialzate da terra, come delle modernissime palafitte. Queste, come l’edificio principale, saranno caratterizzate da aperture ampie, enormi, per garantire agli ospiti una visuale a 360° del panorama: la Foresta Nera sarà incorniciata come in un enorme affresco dipinto dalle mani stesse di Madre natura. Sì perché l’obiettivo dei progettisti è proprio quello di fare in modo che la protagonista assoluta e incontrastata sia sempre e comunque la natura, con le bellezze selvagge e misteriose della Foresta Nera.

The smallest structures, cubic-shaped, will be lifted from the ground, as very modern stilt house. These, like the main building, will be characterised by wide, enormous, openings, to guarantee the guests a 360° view: the Black Forest will be framed as in a large fresco painted by Mother Nature itself. Yes, because the goal of the designers is to make always nature the absolute and undisputed protagonist, with the wild and mysterious beauties of the Black Forest.


[Travel & Lifestyle]

PARCO PECCIOLO AVVENTURA SOSPESI SUI TETTI DEL BORGO DI PECCIOLI HANGING OVER THE ROOFS OF THE VILLAGE OF PECCIOLI 90


L’estate è la stagione ideale per le attività sportive all’aria aperta. A Peccioli, il Parco Pecciolo Avventura è il luogo perfetto per praticarle. Unico nel suo genere, è un parco avventura costruito nel centro storico del borgo, nel Caffè Haus di un’antica dimora, davanti allo splendido scenario delle colline della Valdera. Una struttura in legno, alta circa 8 metri ospita tre percorsi acrobatici ad altezze differenti, tutti con una lunghezza di 50 metri lineari.

Summer is the ideal season for outdoor sport activities. In Peccioli, the Parco Pecciolo Avventura is the perfect place to practice them. One of a kind, it is an adventure park built in the old town centre of the village, in the Caffè Haus of an ancient dwelling, in front of the wonderful scenery of the Valdera hills. A wooden structure, almost 8 m high, hosts three acrobatic paths at different heights, all of them 50 linear metre long.

Pecciolo Avventura Tel. 340 3651860 peccioloavventura@peccioli.net www.peccioloavventura.peccioli.net


Ma perchĂŠ costruire un parco avventura a Peccioli? Collocato su una terrazza naturale, adagiata sullo sperone meridionale del borgo, propone un nuovo modo di visitare il paese, uno scorcio diverso da poter offrire al visitatore, una nuova possibilitĂ per conoscere ed entrare in contatto con il territorio, attraverso un gioco prospettico dove lo sguardo che non viene limitato nĂŠ interrotto.

But why building an adventure park in Peccioli? Placed on a natural terrace, on the south spur of the village, it offers a new way of visiting the hamlet, a different glimpse to be given to the visitor, a new opportunity to know and get in touch with the territory, through a perspective game in which look is neither limited nor interrupted.

92

TRE PERCORSI THREE PATHS


veduta della campagna di Peccioli view of Peccioli countryside

The acrobatic paths of Pecciolo Avventura are suitable for all ages. The Mini path, dedicated to the youngest ones, can be done without any special equipment and it has five different games, including the Tibetan bridge and the final pulley. The Junior path, consisting of seven games increasingly difficult, is a challenge for the brave kids.

I percorsi acrobatici di Pecciolo Avventura sono adatti a tutte le età. Il percorso Mini, dedicato ai più piccoli, si percorre senza equipaggiamenti speciali è dotato di cinque diversi giochi, compreso il ponte tibetano e la carrucola finale. Il percorso Junior, formato da sette giochi via via più impegnativi, si rivela una sfida per i piccoli temerari.

The Urban Wilde path, for the most adventurous ones, goes over the roofs to let the look free to view in any direction, an over six m high rope ladder gives access to eight games, among them the vertical net, the ropes and the trunks, without forgetting about the final descent using an asymmetrical ladder.

Il percorso Urban Wilde, per i più avventurosi, si eleva al di sopra dei tetti per lasciare lo sguardo libero di spaziare a 360°, una scala di corda alta oltre sei metri dà l’accesso a otto giochi fra i quali la rete verticale, le corde e i tronchi, senza dimenticare la discesa finale dalla scala asimmetrica.

93


AVVENTURA E NATURA ADVENTURE AND NATURE La parete da arrampicata è una sfida per tutti; arrivare a suonare la trombetta posta a 8 metri di altezza e poi lasciarsi andare per tornare a terra appesi al sistema di calata controllata, richiede forza, agilità e sangue freddo. Il Parco ospita al suo interno un grazioso punto ristoro, il Caffe Haus Wine Bar, dove è possibile degustare prodotti tipici locali, taglieri, insalate, panini e grigliate ammirando il suggestivo panorama della campagna toscana. Pecciolo Avventura è la soluzione ottimale per trascorrere una giornata all’insegna del divertimento e dello sport con la famiglia o con gli amici.

The climbing wall is a challenge for everybody; arriving to play the trumpet which is placed at an 8 metre height and then going down through the controlled descent system requires strength, agility and coolness. The Park has a nice eating area, the Caffe Haus Wine Bar, in which you can taste local typical products, food selections, salads, sandwiches and grilled meat while enjoying the evocative panorama of the Tuscan countryside. Pecciolo Avventura is the optimal solution to spend a day having fun and doing sports with your family or your friends.

94



[Travel & Culture]

“COLORI E FORME DEL LAVORO”

LA MOSTRA A PALAZZO CUCCHIARI, CARRARA THE EXHIBITION AT PALAZZO CUCCHIARI, CARRARA Monica Zanfini

Come si viveva e si moriva di lavoro nell’Italia appena unita? È un racconto articolato quello della mostra organizzata dalla Fondazione Giorgio Conti “Colori e forme del lavoro”, a cura di Massimo Bertozzi e Ettore Spalletti, in corso a Palazzo Cucchiari a Carrara. Oltre 50 opere che rappresentano un percorso esemplare dello stato dell’arte nell’Italia dal 1860 alla Prima Guerra Mondiale: dall’affermarsi del verismo, alla scelta di temi e rappresentazioni dedicate alla vita quotidiana degli “umili” fino alla ricerca di un linguaggio “nazionale” che superasse le tradizionali divisioni in “scuole” locali ereditate nel corso dei secoli.

How people lived and died of work in the just united Italy? It is an articulated tale, the one of the exhibition organised by the Fondazione Giorgio Conti “Colori e forme del lavoro” (Colours and Shapes of Work), curated by Massimo Bertozzi and Ettore Spalletti, which is on display at Palazzo Cucchiari in Carrara. Over 50 pieces that represent an exemplary path of the state of the art in Italy from 1860 to WWI: from the success of verismo, to the choice of themes and representations dedicated to the daily life of the “humble” people until the research of a “national” language which surpassed the traditional divisions of local “schools” inherited over the centuries.

96


Photo by Alessandro Pasquali

DA SIGNORINI E FATTORI A PELLIZZA DA VOLPEDO FROM SIGNORINI AND FATTORI TO PELLIZZA DA VOLPEDO L’allestimento non segue un percorso cronologico ma è articolato in sette sezioni tematiche: il Lavoro Domestico, il Lavoro della Terra, Lavori di Mare e d’acqua dolce, il Commercio, il Lavoro in Officina, il Lavoro in Miniera e nelle Cave, la Condizione Sociale. All’interno di questa suddivisione è possibile riconoscere l’evolversi stilistico insieme ai diversi volti della “nuova Italia” dove prevale ancora una ruralità molto forte, anche se inizia a farsi evidente il processo di industrializzazione intrapreso dal Nord, con le sue officine, filande e opifici. Dai Macchiaioli (in mostra Signorini, Fattori, Lega, Borrani) che recuperano il rapporto con il “vero” attraverso la pittura en plein air, l’attenzione si sposta dal paesaggio a coloro che lo abitano con le loro umili attività quotidiane.

The set up does not follow a chronological path, but it is articulated in seven theme sections: the Lavoro Domestico (House Working), Lavoro della Terra (Working the ground), Lavori di Mare e d’Acqua dolce (Working in Sea and water bodies), Commercio (Trading), the Lavoro in Officina (Workshop Working), Lavoro in Miniera e nelle Cave (Mining and Quarrying Working), Condizione Sociale (Social Condition). Within this division, it is possible to recognise the stylistic evolution together with the different faces of the “new Italy” in which a strong ruralness still prevails, though it starts to become evident the industrialisation process undertaken in northern Italy, with its workshops, textile factories and plants. From the Macchiaioli (pieces by Signorini, Fattori, Lega, Borrani are exhibited) which recover the relationship with the “true” through the en plain air painting, the attention is switched from the landscape to those who live it with their humble daily activities.


IL LAVORO E CHI LO VIVE THE WORK AND THOSE WHO LIVE IT Cominciano ad affermarsi in arte le immagini del popolo: poveri, contadini, anziani e lavoratori nelle loro diverse espressioni di umiltà, di bisogno, ma anche di rivendicazione della propria identità, quindi di organizzazione, di protesta e di lotta. Tra le opere esposte, va segnalata la presenza del grande bronzo di Vincenzo Vela, “Le Vittime del lavoro”, prestato dalla Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma, uno dei primi monumenti dedicati ai caduti sul lavoro in cui il modellato, ai limiti della deformazione espressionista, traduce un dramma ancora oggi attuale.

The images of the working people start to affirm themselves: poor people, farmers, elders and workers in their different expressions of humility, need, but also claiming of their own identity, thus organisation, protest and fight. Among the exhibited pieces, to be mentioned the presence of the large bronze statue by Vincenzo Vela. “Le Vittime del Lavoro” (Work Victims), lent by the Modern and Contemporary Art National Gallery of Rome, one of the first monuments dedicated to those who die while working in which the modelled bronze, almost deformed in an expressionist way, interprets the still actual drama.

Plinio Nomellini “Messi D’oro”

98

“Colori e forme del Lavoro” dal 16 giugno al 21 ottobre/ from 16th june until 21st october Palazzo Cucchiari - Carrara www.colorieformedellavoro. palazzocucchiari.it


Palazzo Cucchiari - dettaglio dell’affresco della scala Palazzo Cucchiari - Stunning staircase detail

Da non perdere anche il grande cartone preparatorio per la figura centrale del Quarto Stato di Pellizza da Volpedo capace ancora di trasmettere grandi emozioni, “manifesto” di tutte le rivendicazioni dei lavoratori per conquistare migliori condizioni di vita.

Not to be missed also the large preparatory cardboard for the central figure of the “Fourth Estate” by Pellizza da Volpedo which still creates emotions, “manifest” of all the claims of the workers to conquer better life conditions. Angelo Morbelli, among the representatives of the “social divisionism”, illustrates admirably northern Italy already projecting towards industrialisation in “La fornace” (The Furnace): painter of the urban life, Morbelli depicts, better than other, its exclusion, the disintegration of family relationships and the solitude thanks to his assiduous meeting with the guests of the Pio Albergo Trivulzio.

Angelo Morbelli, tra i rappresentanti del “divisionismo sociale”, illustra mirabilmente il Nord Italia già proiettato verso l’industrializzazione ne “La fornace”: pittore della vita urbana Morbelli ne raffigura, meglio di altri, l’emarginazione, la disgregazione dei rapporti familiari e la solitudine grazie alla sua assidua frequentazione con gli ospiti del Pio Albergo Trivulzio.

To be mentioned, finally, “Il Contadino” (the Farmer), piece by Giacomo Balla dating 1904. He is a pre-futurist whose divisionist practice goes together with his photographic approach of the image.

Degno di nota, infine, “Il contadino”, opera del 1904 di Giacomo Balla pre-futurista in cui la pratica divisionista si unisce al taglio fotografico dell’immagine.

99


Giuseppe Pelizza da Volpedo “ll mediatore Giuseppe Giani�

100


[Travel & Culture]

CON-VIVERE CARRARA FESTIVAL A SETTEMBRE LA 13 EDIZIONE A

IN SEPTEMBER, THE 13 EDITION TH

101

Con-vivere Festival Carrara, 6-7-8-9 settembre 2018 www.con-vivere.it Con-vivere Festival Carrara, 6-7-8-9 september 2018 www.con-vivere.it


IL LAVORO ATTRAVERSO LA MUSICA WORK THROUGH MUSIC

Parlerà di Lavoro Con-vivere 2018, il Festival organizzato dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara sotto la direzione scientifica di Remo Bodei, in programma dal 6 al 9 settembre nella città del marmo. Lo farà per quattro giorni, dalle 17 alle 24 con le numerose conferenze in programma, ma anche attraverso foto, immagini, proiezioni cinematografiche e iniziative per bambini.

Con-vivere 2018 will be about Work, the Festival organised by the Fondazione Cassa di Risparmio under the scientific supervision of Remo Bodei, in the city of the marble from 6th to 9th September. It will do that for four days, from 5 pm to midnight with the many scheduled lectures, but also through pictures, images, cinematographic projections and events for kids.

Stefano Massini, Aldo Schiavone, Chiara Frugon, Stefano Bronzini, Fabrizio Loreto Franco Bertolucci ,Domenico De Masi, Beppe Severgnini, Marco Gay, Stefano Zamagni, Vincenzo Paglia, Anna Oliverio Ferraris, Daniele Pucci Philippe Daverio e di Alberto Oliverio, Gad Lerner e Paola Cortellesi, nella veste inedita di relatrice in una conferenza su donne, lavoro e comicità saranno gli ospiti della tredicesima edizione del Festival.

Stefano Massini, Aldo Schiavone, Chiara Frugon, Stefano Bronzini, Fabrizio Loreto, Franco Bertolucci ,Domenico De Masi, Beppe Severgnini, Marco Gay, Stefano Zamagni, Vincenzo Paglia, Anna Oliverio Ferraris, Daniele Pucci, Philippe Daverio, Alberto Oliverio, Gad Lerner and Paola Cortellesi, in an unusual role for her, as speaker in a lecture about women, work and comedy, these will be the guests of the 13th edition of the Festival.

Il lavoro verrà declinato in musica con Beppe Gambetta e Riccardo Barbera in “Pablo è vivo. Canzoni sul lavoro e di lavoro in epoche e luoghi diversi”, con il gruppo Vincanto e il concerto “Saluteremo il signor Padrone.

Work will be transposed into music with Beppe Gambetta and Riccardo Barbera in “Pablo è vivo. Canzoni sul lavoro e di lavoro in epoche e luoghi diversi” (Pablo is alive. Songs about working and working in different times and places), with the group Vincanto and the concert “Saluteremo il signor Padrone.


Il lavoro nel ‘900 attraverso i canti popolari italiani” ci porterà invece nel mondo dei canti di tradizione orale italiana legati al lavoro. Ma anche con la lirica, le canzoni di De André e con l’unico evento a pagamento del festival (15 euro esclusa prevendita su vivaticket.it, ticketone.it): il concerto di Uto Ughi, uno dei maggiori violinisti del nostro tempo, accompagnato dal pianoforte di Bruno Canino.

Working in the 20th century through Italian popular songs) which will bring us into the world of Italian oral tradition songs related to work. But also with the opera, the songs of De André and the only paid admission event of the festival (15,00 Eur pre-sale excluded on vivaticket. it, ticketone.it): the concert by Uto Ughi, one of the greatest violinist of our time, together with the piano of Bruno Canino.

Il concerto che porta in scena la “maestria”, la perizia tecnica che si acquisisce grazie a un lungo e arduo esercizio e che può condurre a esiti di sublime eleganza chiuderà la quattro giorni del Festival.

The concert will bring on stage the “skill”, the technique that is acquired thanks to a long and arduous practice and which can lead to results of a sublime elegance, and it will close the 4-day Festival.

Nutrita e come sempre calibrata sul tema del Festival la rassegna cinematografica curata dalla produttrice Tilde Corsi. Il lavoro verrà raccontato attraverso le immagini delle mostre in programma e le tante iniziative dedicate ai bambini di ogni età.

Rich and calibrated on theme of the Festival, the cinema selection curated by the producer Tilde Corsi. The work will be tell through the images of the scheduled exhibitions and the many events dedicated to kids of any age.

103


[Travel & Culture]

ANIMA MUNDI MUSICA SACRA A PISA SACRED MUSIC IN PISA Si terrà a Pisa dal 7 al 20 settembre 2018 la diciottesima edizione di Anima Mundi, rassegna Internazionale di Musica Sacra, organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana con il contributo della Fondazione Pisa e del Comune di Pisa e con il sostegno di GiGroup agenzia per il lavoro.

It will take place in Pisa, from 7 to 20 September 2018, the eighteenth edition of Anima Mundi, Sacred Music International Festival, organised by the Opera della Primaziale Pisana with the contribution of the Fondazione Pisa and the Comune di Pisa and with the support of Gi-Group, temp agency.

Il 26 settembre 1118 Papa Gelasio II consacrava la Cattedrale di Pisa a Santa Maria Assunta: novecento anni più tardi, Anima Mundi festeggia questa ricorrenza, con un cartellone che alterna negli ormai tradizionali sette concerti la conferma della sua vocazione a portare in Toscana le realtà più prestigiose della musica sinfonica e cameristica internazionale, e novità di grande rilievo.

On 26th September 1118, Pope Gelasius II consecrated the Pisa Cathedral to St Mary of the Assumption: nine hundred years later, Anima Mundi celebrates this anniversary, with a programme that alternates in the now traditional seven concerts the confirmation of its vocation to bring to Tuscany the most prestigious examples of international symphonic and chamber music and important innovations.

La novità più rilevante è la nomina del nuovo Diretore artistico, Daniel Harding, ancora una volta un direttore d’orchestra fra i più importanti di oggi, che succede a sir John Eliot Gardiner, alla guida della rassegna per dodici edizioni.

The greatest one is the designation of the new Artistic Director, Daniel Harding, that means another conductor among the most important contemporary ones, who succeeds to Sir John Eliot Gardiner, who led the Festival for twelve editions.

104


Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it

Un’altra novità è l’intensificarsi della valorizzazione dei gruppi giovanili che ha sempre costituito uno dei temi di Anima Mundi. Una linea presente già nel concerto inaugurale di venerdì 7, che impegnerà in Cattedrale, sotto la direzione di un maestro di grande esperienza nel campo della musica antica come Alfonso Fedi, l’Ensemble barocco e il Coro da camera, preparato da Francesco Rizzi, del Conservatorio Luigi Cherubini di Firenze, accostando il nome supremo di Johann Sebastian Bach a un lavoro strettamente legato alla città e al suo Duomo, l’Inno per la Consecrazione della Chiesa del pisano Giovanni Carlo Maria Clari (1677-1754) e a un pezzo nuovo di zecca, di Andrea Baratti.

Another innovation is the increasing promotion of youth groups that has always been one of the themes of Anima Mundi. Something that will be already in the first concert of Friday 7th, which will see in the Cathedral, under the conduction of a great experience maestro in the field of ancient music such as Alfonso Fedi, the Ensemble barocco and the Coro da camera, prepared by Francesco Rizzi, from the Luigi Cherubini Conservatory of Florence, putting together the supreme name of Johann Sebastian Bach to a piece strictly connected to the city and its Cathedral, the Inno per la Consecrazione della Chiesa by the Pisa musician Giovanni Carlo Maria Clari (1677-1754), and a brand new piece, by Andrea Baratti.


7 CONCERTI SOTTO LA TORRE 7 CONCERTS UNDER THE TOWER

Un evento eccezionale lunedì 10, con il consueto appuntamento con il pianoforte, che vede un solista illustre come Michele Campanella affrontare pagine di Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Schubert, Franz Liszt, alternando il fortepiano, strumento a suo tempo suonato da Liszt stesso, con uno moderno.

An exceptional event on Monday 10th, together with the usual appointment with the piano, which will see as an illustrious solo artist such as Michele Campanella facing pages by Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Schubert, Franz Liszt, alternating the fortepiano, instrument played by Liszt himself, and the modern one.

La cornice sarà quella consueta del Camposanto, ma anche qui con una novità straordinaria, dato che il Totentanz, ispirato a Liszt dagli affreschi del “Trionfo della morte” durante il suo soggiorno pisano nel 1836, risuonerà proprio davanti al capolavoro attribuito a Buffalmacco.

The setting will be the usual one of the Campo Santo, but also here an extraordinary innovation, as the Totentanz, inspired to Liszt by the frescoes of the “Triumph of the Death” during his stay in Pisa, will be played right in front of the masterpiece attributed to Buffalmacco.

Poi di nuovo in Cattedrale i giovani, con l’Orchestra Senzaspine di Bologna, espressa dall’associazione di oltre 450 ragazzi sotto i 35 anni, che mercoledì 12 eseguirà musiche di Antonio Vivaldi e Giovanni Battista Pergolesi in un programma dedicato alla Vergine.

Then back to the Cathedral, the youth, with the Orchestra Senzaspine from Bologna, expression of an association of more than 450 young people under the age of 35, who, on Wednesday 12th, will play music by Antonio Vivaldi and Giovanni Battista Pergolesi in a programme dedicated to the Virgin.

106


From author music to repertoires of remote traditions, the music of Celtic Baroque, who in the Campo Santo on Friday 14th will see Vittorio Ghelmi, among the most renowned solo viola players of these days, and the group founded and conducted by him, whose name is inspired by a famous expression by Niccolò Paganini, Il Suonar Parlante.

Dalla musica d’autore ai repertori di tradizioni remote spazia Celtic Baroque, che venerdì 14 in Camposanto impegnerà Vittorio Ghielmi, fra i più autorevoli solisti di viola da gamba di oggi, e del gruppo da lui fondato e diretto, che si ispira nel nome a una celebre espressione di Nicolò Paganini, Il Suonar Parlante. Sabato 15, sempre in Cattedrale, sarà il turno del nuovo direttore artistico Harding, che alla testa della sua Orchestra della Radio Svedese affronterà uno dei capolavori di Anton Bruckner, la Sinfonia n.5 “Religiosa”, autentico monumento di fede e spiritualità.

On Saturday 15th, still in the Cathedral, it will be the turn of the new artistic director Harding, who together with his Swedish Radio Symphony Orchestra will confront with one of the masterpieces by Anton Bruckner, the Symphony No. 5 “Religious”, an authentic monument of faith and spirituality.

Martedì 18 si torna in Camposanto per ascoltare i Festival Strings Lucerne Chamber Players, formazione ristretta dell’ensemble di archi di uno dei festival più importanti d’Europa, alle prese con il Settecento di Mozart, l’Ottocento di Antonín Dvořák e il Novecento di Béla Bartók. Una conferma irrinunciabile e graditissima per il concerto di chiusura, giovedì 20 settembre in Cattedrale, con il ritorno di sir John Eliot Gardiner e dei complessi che grazie a lui il pubblico di Anima Mundi ha imparato ad amare in questi anni, con uno dei pilastri più grandiosi e celebrati del repertorio sinfonico-corale, la Messa da Requiem di Giuseppe Verdi.

On Tuesday 18th we are back to the Campo Santo, to listen to the Festival Strings Lucerne Chamber Players, restricted lineup of the strings ensemble of one of the most important festivals of Europe, taking on the 18th century of Mozart, the 19th century of Antonín Dvořák and the 20th century of Béla Bartók. An irrevocable and appreciated confirmation for the closing concert, on Thursday 20th September, in the Cathedral, with the return of Sir John Eliot Gardiner and the groups who, thanks to him, the public of Anima Mundi has learnt to love over the years, with one of the most majestic and celebrated pillars of the symphonic-choral repertoire, the Messa da Requiem by Giuseppe Verdi.

Photo by Massimo Giannelli

107


Collegio “Terzani” - entrata “Terzani” College - entrance

[Travel & Lifestyle]

CONSORZIO LEONARDO SERVIZI E LAVORI AL SERVIZIO NELLE UNIVERSITÀ PISANE TO SERVE IN THE PISA UNIVERSITIES Consorzio Leonardo Servizi e Lavori Societò Cooperativa e Consortile stabile Global Service Via degli Orafi, 2 - 51100 Pistoia (PT) Tel (+39) 0573-368735 www.consorzioleonardoservizi.com

108


ECCELLENZA NEL GLOBAL SERVICE EXCELLENCE IN THE GLOBAL SERVICE

collegio “Faedo” “Faedo” college

“L’eccellenza è fare una cosa comune in un modo non comune”. Sono parole di Booker T. Washington, scrittore statunitense che visse a cavallo tra la fine dell’Ottocento e i primi del Novecento. Questa frase, breve ma di grande impatto, sottolinea l’importanza del far emergere le proprie qualità e competenze.

“Excellence is to do a common thing in an uncommon way”. These are words of Booker T. Washington, USA writer who lived between the end of the 19th century and the beginning of 20th century. This quote, short but with a great impact, stresses the importance of letting your skills and competence emerge.

È in questa cornice che dall’agosto 2013 si è creato un solido rapporto tra il CLSL (Consorzio Leonardo Servizi e Lavori) e due eccellenze del territorio pisano, vale a dire la Scuola Normale Superiore e la Scuola Superiore Sant’Anna, riconosciute a più riprese, da riviste specialistiche, come due tra le migliori università su scala nazionale ma anche internazionale.

It is in this context that, since August 2013, a solid relationship has been created among CLSL (Consorzio Leonardo Servizi e Lavori) and two excellences of Pisa territory, that is to say the Scuola Normale Superiore and the Scuola Superiore Sant’Anna, identified many times, by specialized magazines, as two of the best universities on the national but also international level.

109


I servizi di “global service” del Consorzio infatti trovano spazio nei collegi dei due istituti in pieno centro a Pisa, vale a dire il collegio “Faedo” (unica struttura cittadina condivisa da entrambe le Scuole, dotata di ben 167 camere) e il collegio “Terzani” (esclusivo del Sant’Anna, 74 posti letto). Il CLSL si occupa dei servizi soft e non soft nei due collegi ed è capofila dell’ATI con ENGIE Servizi che si occupa esclusivamente del servizio integrato di energia con fornitura di combustibile.

The services of “global service” of the Consorzio are in the spaces of the two institutions, in the very centre of Pisa, that is to say the “Faedo” college (the only city building shared by the two schools, with 167 rooms) and the “Terzani” college (Sant’Anna exclusively, with 74 rooms).

PROFESSIONALITÀ E COMPETENZE SKILLS AND COMPETENCE

The CLSL takes care of the soft and non-soft services of the two colleges and it is a leading figure of the ATI with ENGIE Servizi that takes care exclusively of the energy supply services.

collegio “Faedo” - ingresso “Faedo” college - entrance

110


collegio “Terzani” “Terzani” college

È motivo di orgoglio, quindi, per il Consorzio operare per realtà così prestigiose mettendo a disposizione degli studenti della Normale e del Sant’Anna la propria professionalità e le proprie conoscenze nel mondo dei servizi soft, di quelli non soft e dei lavori.

It is something to be proud of for the Consorzio, to operate for such prestigious institutions, making available for the students of the Normale and Sant’Anna the professionalism and knowledge in the soft, non-soft services and work world.

Questi infatti sono i campi in cui il CLSL opera quotidianamente per conto delle 60 imprese consorziate sparse su tutto il territorio nazionale, per un fatturato aggregato delle consorziate stesse che supera i 800 milioni di euro e una forza lavoro che annovera circa 10 mila addetti. Numeri importanti per una realtà (certificata ISO 9001:2008) che ha assunto la qualifica di Consorzio Stabile nel 2013 e dal marzo 2018 è diventata Società Cooperativa Consortile Stabile attestandosi con ESNA-SOA.

These, as a matter of fact, are the fields in which CLSL operates daily for the 60 companies of the association all across Italy, for a turnover which surpasses the 800 millions of Euro and a working force that counts about 10.000 employees. Important numbers for a real player (certified ISO 9001:208) that became Consorzio Stabile in 2013 and that, in March 2018, became Società Cooperativa Consortile Stabile certified by ESNA-SOA.

111


[Travel & Culture]

DAVID BAYO L’ARTISTA

DA UN MILIONE DI PUNTI A MILLIONS OF DOTS ARTIST Straordinario artista, David Bayo ha un approccio onnicomprensivo al suo mestiere. Mettendo a frutto le tecniche convenzionali di disegno e pittura, l’artista francese produce una serie di lavori che include intricati disegni a carboncino bianco, dipinti ad acqua e, più recentemente, ritratti realizzati attraverso infiniti puntini in grafite.

Artist extraordinaire David Bayo has an all-embracing approach to his craft. Putting a spin on conventional drawing and painting techniques, the French creative produces a range of work, including intricate white charcoal drawings, whimsical water art, and, most recently, highly-detailed stippled portraits rendered in graphite.

112


astree-closeup4

Per maggiori informazioni sull’artista e sui suoi lavori visitare il sito www.davidbayo.bigcartel.com For further information about artist and his works visit the website www.davidbayo.bigcartel.com

stippling-régalia

Ognuna di queste creazioni è composta da milioni di punti disegnati a mano meticolosamente posizionati. Attraverso questo noioso metodo, Bayo è in grado di ottenere un impressionante livello di tonalità e una quantità incredibile di dettagli. Questi strabilianti lavori impiegano giorni per essere completati, e danno vita ad un portfolio che mette in mostra non solo l’apparente abilità dell’artista, ma anche la sua innegabile dedizione. Bayo documenta il processo (e la pazienza) dietro ogni curiosa composizione in una serie di video accattivanti. Inoltre riprende i metodi altrettanto ipnotizzanti con cui realizza i suoi ritratti di animali di carta nera e i singolari dipinti ad acqua. E’ possibile vedere questi video sul suo canale YouTube, così come le stampe in edizione limitata del suo eclettico lavoro attraverso il suo negozio online (www.davidbayo. bigcartel.com)

Each of these speckled creations is composed of millions of meticulously placed, hand-drawn dots. Through this tedious method, Bayo is able to achieve an impressive level of tonality and an amazing amount of detail. These jaw-dropping pieces take days to complete, culminating in a portfolio that showcases not only the artist’s apparent skill, but his undeniable dedication, too. Bayo documents the process (and patience) behind each eye-catching composition in a series of captivating videos. Additionally, he films the equally mesmerizing methods behind his black paper animal portraits and unique water paintings. You can find these videos on his YouTube channel, as well as limited edition prints of his eclectic work through his online shop.



W W W. L A P E N I C H E . C O M

RISTORANTE LA PENICHE - VIA LUNGOBRUGIANO, 3, 54100 MARINA DI MASSA (MS) TEL: +39 0585 240117 - CELL. 335 585 9141 - EMAIL: INFO@LAPENICHE.COM


h

TASTEit abfly food guide

La Peniche La Peniche Un luogo intimo, accogliente, con luci soffuse e ottima musica: il luogo ideale per cene intime o tra intimi amici, per passare una serata piacevole gustando ottimi piatti in un ambiente un po’ fuori dal comune. In tutto il mondo come a Parigi, sull’acqua esistono locali interessanti, ed è proprio dalle chiatte della Senna che prende il nome questo originale ristorante a Marina di Massa “La Peniche”. Emiliano ha curato personalmente il restyling di questo gradevole e caratteristico ristorante.

An intimate, cosy place with suffused lights and excellent music: the ideal place for intimate dinners or dinners among intimate friends, to spend a pleasant evening by tasting excellent dishes in a little bit out of the ordinary environment. All around the world, for example in Paris, there are interesting places on water, and it is from the barges of the Seine indeed that the name of this original restaurant in Marina di Massa “La Peniche” originates. Emiliano, the owner of the place, has taken care personally of the restyling of this pleasant and peculiar restaurant.

116


Risotto all’astice con fragole e melograno

Lobster risotto with strawberries and pomegranate

Ingredienti: 4 persone

Ingredients: 4 people

riso 100 grammi a persona 2 astici -600 700 grammi l’uno (mezzo astice a persona) fragole - 300 grammi mezzo melograno sgranato burro per mantecare vino Franciacorta - 3 bicchieri Parmigiano reggiano - 50 gr scalogno Olio extravergine di oliva Aglio (facoltativo)

rice 100 grams per person 2 lobsters - 600 700 grams each(half lobster with claw per person) strawberries - 300 grams half seeded pomegranate butter to cream Franciacorta wine - 3 glasses Parmigiano reggiano - 50 grams shallot Extra virgin olive oil Garlic (optional)

i


PREPARAZIONE:

PREPARATION:

In una padella abbastanza grande facciamo rosolare con l’olio uno scalogno finemente tritato, senza fare alzare troppo la temperatura. Nel frattempo, spaccare gli astici a metà e disporli nella padella dalla parte del ventre aperto, a contatto con la padella, in modo tale che i liquidi dell’astice escano fuori andando a mescolarsi con l’olio per fare il sughetto con cui andremo a mantecare il risotto. Spaccare anche le chele e far cuocere per cinque sei minuti, sfumando con un bicchiere di Franciacorta.

In a big enough pan, sauté a finely minced shallot with oil, without have the temperature raise too much. Meanwhile, open the lobsters in the half and place them in the pan, setting them down on the opened part, in order to have the liquid of the lobster exit and mix with the oil to create the sauce with which we will prepare the risotto. Open the claws too and cook them for five-six minutes, blending with one Franciacorta wine glass.

A questo punto togliere l’astice e porlo in un’altra padella. Cuocere il riso nel sugo ottenuto dalla cottura dell’astice. Allungare con brodo vegetale o brodo di pesce (oppure con la bisque). Cuocere per circa 18/20 minuti girando costantemente. Quasi a fine cottura sfumare con altri due bicchieri di Franciacorta e fare evaporare. Nel frattempo, togliere la polpa dell’astice e rompere la chele e tenere il corpo per guarnire il piatto alla fine. A questo punto disporre in padella la polpa dell’astice e le chele, in modo che ritornino alla temperatura del risotto. Il risotto è cotto. Toglierlo dal fuoco e mantecare con 2/3 cucchiai di burro (burro salato della Normandia, molto ricco e saporito) e un pochino di formaggio parmigiano. Aggiungere le fragole e il melograno e mantecare fino ad ottenere un risotto molto cremoso. Versare il riso nel piatto. Guarnire ogni piatto con la metà del corpo dell’astice, un po’ arricciato e la chela. VARIANTE CON BISQUE Per chi ama i sapori forti si può usare il carapace dell’astice per ottenere la bisque.

Now, remove the lobster and put it in another pan. Cook the rice in the sauce obtained from the cooking of the lobster. Dilute with vegetable broth or fish broth (or with a Bisque). Cook for about 18/20 minutes while stirring steadily. Almost at the end of the cooking, blend with other two glasses of Franciacorta and let it evaporate. Meanwhile, remove the pulp from the lobster, open the claws and keep the body to decorate the dish in the end. Now, put the pulp and the claws of the lobster in the pan, in order to have them at the same temperature of the risotto. The risotto is ready. Remove it from the fire and cream it with 2/3 spoons of butter (salted butter of Normandy, very rich and tasty) and a little bit of parmigiano reggiano. Add the strawberries and the pomegranate and cream until the result is a very creamy risotto. Pour the rice in the dish. Decorate each dish with half lobster, slightly curled, and claw. VARIATION WITH BISQUE For those who love strong flavours, you can use the carapace of the lobster to obtain the bisque.

Emiliano Della Bona

Ristorante La Peniche Via Lungobrugiano, 3 Marina di Massa (MS) tel: +39 0585 240117 | Cell. 335 585 9141 | email: info@lapeniche.com | Web: www.lapeniche.com


FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Dogliani

MS

WINE&FOOD

Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.

Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.

Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it

FI

Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze

HOSPITALITY

Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.

The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.

Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it

Dimora Santa Margherita HOSPITALITY

Castiglioncello Bandini - Cinigiano, Grosseto Dimora di charme in un piccolo borgo, scenario ideale per chi ama vivere momenti speciali. Intrattenersi in degustazioni di vini ricercati nella zona lounge, immergersi nella piscina per sentirsi un tutt’uno tra cielo e terra o perdersi tra i colori che cambiano l’aspetto delle colline circostanti sono solo alcuni dei modi per trascorrere la giornata alla Dimora.

Located near a small old fashioned hamlet. At the Dimora one can sample and appreciate the local wines in the Lounge, an experience one won’t forget. The swimming pool will give the sensation of being one between earth and sky, and from there one can appreciate the changing colors of the surrounding hills, just another relaxing way to spend a day at the Dimora.

Ph. +39 338 6373288 www.dimorasantamargherita.it

120

GR


SI

Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena

Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comforts. Inside the hotel, the Caffè overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo, close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.

HOSPITALITY

Il Palazzo San Niccolò si torva nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri, della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.

Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsanniccolo.com

FI

Le Case di Camin Bianco Casa Vacanze a Castelfiorentino, un luogo perfetto per partire alla scoperta delle città che hanno reso la Toscana famosa nel mondo. Situata in un luogo adorabile, tranquillo e con una vista panoramica mozzafiato. Finemente restaurata, completa di ogni confort.Ideale per una grande famiglia o per un gruppo di amici ma anche per una vacanza romantica. Gli ospiti potranno inoltre usufruire di un giardino interno privato e di una splendida piscina.

Independent holiday house in Castelfiorentino, the perfect place to start to discover the cities that have made Tuscany famous in the World. Situated in a lovely, peaceful, panoramic position with tasteful furniture. Indipendent, finely restored, with every comfort and surrounded by the landscape of the Tuscan hills. Ideal for a big family or a group of friends but. Guests can also enjoy a large, private, enclosed garden and a wonderful swimming pool.

Ph. +39 333 7577530 • booking@lecasedicaminbianco.it www.lecasedicaminbianco.it

Villa Gourmet

HOSPITALITY

Via di Camin Bianco, 8 - Castelfiorentino, Firenze

PI

Villa Gourmet offre ai suoi ospiti la possibilità di rilassarsi trascorrendo del tempo nella piscina a sfioro, nell’ampio giardino o nell’incantevole veranda adiacente alla piscina con vista sulla vigna Inoltre l’esclusiva possibilità di avere a propria disposizione uno chef personale, in grado di preparare per loro colazioni, pranzi e/o cene con i migliori piatti della tradizione toscana.

Villa Gourmet offers its guest the chance of spending time relaxing in the infinity swimming pool, in the enormous gardens or on the charming veranda near the pool with views of grapevines. Moreover the unique chance to have a personal chef at their disposal, available to prepare breakfasts, lunches or dinners with the most delicious national and local dishes.

Ph. +39 0583 23052 • info@deartuscany.com www.villagourmet.it

HOSPITALITY

Via dei Nencini, 161 Orentano, Pisa


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Hotel Palazzo San Lorenzo

SI

HOSPITALITY

Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.

Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.

Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it

MS

Hotel Excelsior

Via C. Battisti, 1 - Marina di Massa (MS)

HOSPITALITY

Un albergo unico, in un luogo unico, centro naturale sul Mar Tirreno tra la Versilia e le Cinque Terre. Un hotel quattro stelle in grado di proporsi come una piacevole eccezione. Affacciato sul mare, a pochi passi dalla spiaggia convenzionata a pagamento, offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave.

A unique hotel, in a unique setting, an area of natural beauty on the Tyrrhenian Sea between Versilia and the Cinque Terre. A four star hotel which can only be described as a delightful alternative. Facing the sea and just a few steps from the beach available with an extra charge, it also affords you a wonderful view of the Apuan Alps, which are easy to reach for day trips and visits to the famous quarries.

Ph. : +39 0585 8601 • info@hotelexcelsior.it www.hotelexcelsior.it

SI

Hotel Le Fontanelle

HOSPITALITY

SP 408 - Km 14.7 - Pianella, Castelnuovo Berardenga (SI) Situato in una collocazione esclusiva nel cuore del Chianti. Hotel 5 Stelle con ristorante e area benessere, circondato da panorami mozzafiato e viste imperdibili. Il complesso architettonico, di origine medievale, si trova sulla sommità di una collina da cui si domina tutto il verde orizzonte senese dove è piacevole abbandonarsi al fascino dalla memoria silenziosa di un luogo immerso nel tempo.

Located in an exclusive location in the heart of the Chianti region. A 5 Star Hotel with restaurant and wellness centre, surrounded by breathtaking and unrivaled views. The architectural structure, of medieval origin, is located on top of a hill which dominates the green Siena horizon where they will indulge themselves in the charms of the silent memories of a place lost in time

Ph. +39 0577/35751 • info@hotelfontanelle.com www.hotelfontanelle.com

122


JUST 80 SECONDS

FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN

OUR SERVICES • • • • •

RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY

P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

MS

Ristorante Extra WINE & FOOD

Viale Turigliano, 13 - Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare., unite alla qualità degli ingredienti e ad un’attenzione particolare per l”impiattamento”.

A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twentyfive, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well, together with a quality of ingredients and a particular attention to “how to serve food”.

Ph. +39 328 3142018 • info@extracarrara.it www.extracarrara.it

SI

Borgo Santo Pietro

Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena

HOSPITALITY

Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.

Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.

+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com

GR

Collemassari WINE&FOOD

Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano (GR) Alle pendici del Monte Amiata, la Tenuta gode di un microclima favorito da forte ventilazione. L’azienda si estende su un’area di 1200 ettari di cui 110 di vigneto, 60 di oliveto, 400 ettari di seminativo e la restante parte di boschi. La cantina è concepita come un grande laboratorio sotterraneo di oltre 6.000 metri quadri, basato sui principi della bioarchitettura, del risparmio energetico, della qualità del posto di lavoro e dell’ingegneria biodinamica.

Located in the foothills of Mount Amiata, the estate enjoys a very favourable microclimate of consistent ventilation. The farm extends over some 1,200 hectares, with 110 hectares of vineyards, 60 of olive groves and 400 hectares of mixed crop. The cellars is conceived as a big underground lab of more than 6.000 square metres, based on the principles of bio-architecture, energy saving, of the quality of working environment and biodynamical engineering.

Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it



You can buy bus tickets to Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office

Con destinazione Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

AUTOBUS / BUS

La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con il servizio automatico e veloce People Mover. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached by using the automatic and fast People Mover service. Train tickets can be bought at the Information Point. www.ferroviedellostato.it

TRENO / TRAIN

ACCESSO / ACCESS

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.

SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES

PARCHEGGIO/ PARKING

Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 050 43220 Goldcar +39 050 2200061 SIXT +39 02 94757979 InterRent +39 337 1242010 JoyRent +39 338 2515518

L’Aeroporto di Pisa ti offre 2.700 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you 2.700 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park

• • • • • • • • • • • • •

A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.

AUTONOLEGGIO CAR RENTALS

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

TAXI

Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)

CASSA DI RISPARMIO DI PISA

BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE

Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24

LOST&FOUND

Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.

SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES

SERVIZI AEROPORTUALI / AIRPORT SERVICES

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Three front offices can be found in the airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it

Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30

FOREXCHANGE


Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00

SALA VIP VIP ROOM

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com

SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE

ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES

TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per le prime 12 ore. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for 12 hours.

FREE WI-FI

Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.

At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.

In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.

SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. FARMACIA / PHARMACY

CAPPELLA / CHAPEL

BABY ROOM

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER

TAXI Tel. +39 050 541600

TRENITALIA N° verde 147 888088

AMBULANCE Tel 118

ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA

EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA

POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE

CARABINEERS Tel 112 POLIZIA

CARABINIERI


afica denti rche vole ande ana-

più suoi . La nella o di dalla o di spita

giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

PISA MAPabfly’s mini guide 12

15

Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica LA CITTÀ DI PISA I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori Palazzo dei Cavalieri (detto anche della come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, contemporanea, in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE E DELLA STORIA La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio respiro sulle ricerche Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo realizzata in Europa dall’artista Keith conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. , neglieambienti di Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Dell’Agnello, Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella LUOGHI della VERDI città: costruito nella Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si universitario del mondo. grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come il Compasso geometrico et militare venne inizi del un XIX secolo. Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA

7

12

1

che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero

Marina Tirrenia

A12 Pisa Centro

SG


ulla sua bella facciata: scritte che

n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano

GC FI-PI-LI

di C Chiesa di SandP

ec su N Sc ric

è

dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre

a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)

quartiere di Sant’Antonio.

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

O

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

G

cl

2 11

3

12

Lu

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A

Lu D

im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m




presenta

Andrea Chénier di Umberto Giordano dirige

Steven Mercurio regia

Stefano Trespidi

“Cubic Vision” un progetto di Gualtiero Vanelli, prodotto da Robot City - graphic layout by operaadv.com

28/30 Teatro del Silenzio 2018 - Lajatico SO

LD

OU

T

luglio ore 20.15

www.citysoundmilano.com - info +390263793389 www.teatrodelsilenzio.it - info +393347957670

Biglietti disponibili su

Comune di Lajatico

Azienda Agricola Il Colle


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.