P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
SPONSORED.BY
tasteIt
IL PELLICANO RESTAURANT
destinations
MADRID & BARCELONA MOSCOW NATURAL MUSEUMS
lifestyle
culture
SILVIA VENDRAMEL ANTONIO POSSENTI FLORA BORSI
ROBOT CITY CONQUERS AMERICA
THE ITALIAN COMPANY PRAISED IN NEW YORK TIMES
FERRAGAMO BORGO SANTO PIETRO BAIA BIANCA SUITES PALAZZO DI GIUSTIZIA FIRENZE
FEB/MAR/APR
XIX your free copy
illustration by: flora borsi
PISA FLIGHT TIMETABLE
Palazzo Spini Feroni
a palace anD tHe citY
un palazzo e la città Nel 2015 si celebra il 150esimo anniversario di Firenze Capitale d’Italia. Quale migliore occasione per dedicare una mostra a Palazzo Spini Feroni che fu sede del Municipio e il luogo dove furono prese quelle importanti decisioni che dettero alla città di Firenze l’assetto urbanistico attuale. Alla metà dell’Ottocento, il palazzo ebbe una vocazione pubblica, dopo secoli di proprietà privata, a cominciare da Geri Spini, banchiere del papa Bonifacio VIII, che volle manifestare, attraverso la costruzione, il potere della sua famiglia. Dopo gli Spini si succedettero i Guasconi, i da Bagnano, i Feroni che commissionarono mirabili decorazioni artistiche fino ad arrivare al XIX secolo, quando l’istrionico palazzo di-
Giuseppe Zocchi, Veduta del ponte a Santa Trinita e di Palazzo Spini Feroni dal lungarno Guicciardini, 1741–42 circa Giuseppe Zocchi, View of the Santa Trinita bridge and Palazzo Spini Feroni from the Lungarno Guicciardini, c. 1741–42
venne albergo di lusso e fu poi sede della Comunità di Firenze, del Gabinetto Scientifico e Letterario G.P Vieusseux e semplice abitazione di personaggi singolari, come Girolamo Segato, noto per la pratica di ‘pietrificare’ i cadaveri. Nel Novecento, quando Salvatore Ferragamo acquistò l’edificio, il palazzo accolse laboratori artistici e atelier di moda, e famose gallerie d’arte. La mostra, che presenta opere artistiche di grande prestigio, provenienti da musei e collezioni italiane e internazionali vuole dunque raccontare questa complessa storia, con il contributo di specialisti di settore e di un grande scenografo come Maurizio Balò. Bernardino Poccetti, Studio per San Giovanni Battista nel deserto, 1612 circa / Bernardino Poccetti, Study for St John the Baptist in the desert, c. 1612
In 2015, Florence celebrates the 150th anniversary of the start of its tenure as the capital of Italy. This is, then, the ideal occasion to stage an exhibition on Palazzo Spini Feroni, which played host to the City Council and was, therefore, the place where those important decisions were taken that endowed the city with its current layout. In the mid-nineteenth century, the building found itself serving a public function, after centuries of private ownership, which began with Geri Spini – banker to Pope Boniface VIII – who wanted to manifest the power of his family through the residence construction. As owners of the palazzo, the Spini were followed by the Guasconi, da Bagnano and Feroni who commissioned magnificent decorative works, right up until the nineteenth century, when the dramatic palazzo became a luxury hotel, before going on to become the seat of the Municipality of Florence, the site of the famous Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux and the unpretentious residence of remarkable individuals, such as Girolamo Segato, the scientist who was wellknown for his practice
Primo Conti, Giotto e Cimabue, 1923 Primo Conti, Giotto and Cimabue, 1923
un palazzo e la città a palace anD tHe citY
of “petrifying” human cadavers. In the twentieth century, when Salvatore Ferragamo purchased the building, the palazzo was given a new lease of life, accommodating craft workshops and high-fashion ateliers, along with famous art galleries. The exhibition, which encompasses a number of prestigious artworks, belonging to Italian and International public and private collections, endeavours to recount this complex history, benefitting from the input of specialists and of the renowned set designer Maurizio Balò. Modelli di scarpe da sera a Palazzo Spini Feroni / Evening shoe models at Palazzo Spini Feroni
Offerta di visite guidate al piano nobile di Palazzo Spini Feroni, con operatori specializzati, ogni primo sabato del mese con orari 10.00 e 11.00 su prenotazione da richiedere via e-mail a museoferragamo@ferragamo.com o al numero tel. 055-3562466 Guided tour service of the main floor of Palazzo Spini Feroni with expert guides the first Saturday of every month at 10 am and 11 am upon request. For booking e-mail museoferragamo@ferragamo.com or call +39-055-3562466
Museo salvatore FerragaMo 8.05.2015 - 3.04.2016
FIRENZE, PalaZZo SPINI FERoNI, PIaZZa S.TRINITa 5r oRaRIo 10-19,30 / oPENING HoURS 10 am-7,30Pm cHIUSo / cloSEd 1.1, 1.5, 15.8, 25.12 Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
www.ferragamo.com/museo
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
in collaborazione con
con il Patrocinio di Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni
PHOTOS Alessandro Pasquali Enrico Amici
o d esi g
de
video &
sig
n
SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Gabriele Pardi, Nicola Ricci, Ristorante Il Pellicano, Anna Cappellini, Federica Romoli REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
pr
TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Lucia Bigini
DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.
h i c de
EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani
PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI)
ra p
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini
COVER ILLUSTRATION Flora Borsi www.floraborsi.com “Tristis”
c
SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
ess offi
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
+d a n ae
p SPONSORED BY GVM www.gvm.com
COVER DESIGN danaeproject.com
vi
g
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
t . c om n
PISAAIRPORTMAGAZINE
r
c oje
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
e
FEB-MAR-APR sommario/index
[Travel & Lifestyle] pag. 50_FERRAGAMO I cento anni/One hundred years pag. 56_ BAIA BIANCA SUITES Il nuovo resort dell’Isola d’Elba/ The new resort in Elba Island
ITALY/EUROPE
[Travel & Culture]
PAG.16
pag. 70_“SOFFI”/”PUFFS” Il linguaggio di Silvia Vendramel/The works of Silvia Vendramel
EVENTI EVENTS
56
pag. 74_ DIPINGERE L’ALTROVE/PAINTING THE ELSEWHERE Il mondo di Antonio Possenti/The world of Antonio Possenti
pag. 58_BORGO SANTO PIETRO A scuola di cucina/ Cooking School
pag. 80_ CARNEVALE DI VIAREGGIO/THE CARNIVAL OF VIAREGGIO Colori e maschere/Colours and Masks
pag. 88_SAPORI&DINTORNI CONAD Qualità, genuinità ed eccellenza/ Quality, genuineness and excellence pag. 94_ PALAGIUSTIZIA Il “gigante di vetro” di Firenze/ The “glass giant” of Florence
MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
p. 112 10
pag. 84_ FLORA BORSI Surrealismo e fotografia Surrealism and photography
FEB-MAR-APR sommario/index
54
pag. 34 ROBOT CITY CONQUISTA L’AMERICA: L’AZIENDA ITALIANA CELEBRATA DAL NEW YORK TIMES ROBOT CITY CONQUERS AMERICA: THE ITALIAN COMPANY PRAISED IN NEW YORK TIMES
AIRPORT GUIDE
62
Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable
p. 120
TASTEIT
25
IL PELLICANO RESTAURANT
pag. 44_ ESCLUSIVI SKYLINE/EXCLUSIVE SKYLINES Tra i rooftop bar di Madrid e Barcellona/ Among the rooftop bars of Madrid and Barcelona
p. 107
[TRAVEL&FASHION]
pag. 25_Flower collection 2016
50
[Travel & Leisure]
Primavera nell’aria Spring is blooming
12
pag. 62_I MUSEI DELLA SCIENZA/ NATURAL MUSEUMS Londra, Parigi, Trento/ London, Paris, Trento pag. 98_MOSCA/ MOSCOW Stravaganze nella metropoli bianca/ Extravagances in the white capital
Authenticity and honesty are at the heart of each dish we create at La Bottega Authenticity and honesty are at the heart each dishSardi, we create Bottega del Buon Caffè. Our Michelin-starred chef,ofAntonello offersatanLainnovative del Caffè. Our Antonello Sardi, offers innovative and Buon inspiring ‘Farm to Michelin-starred Plate’ experiencechef, where guests can enjoy the an very freshest and inspiring ‘Farm tofrom Plate’our experience where guests can enjoy the very freshest ingredients harvested own country gardens. ingredients harvested from our own country gardens. Respecting our Florentine Location – just 3 minutes from Ponte Vecchio – our seasonal Respecting our Florentine Location – just 3 minutes Ponte Vecchio – our menus are designed to reflect the region’s unique from gastronomic heritage andseasonal vibrant menus designed to to reflect theEnoteca region’swine unique gastronomic and vibrant culinaryare culture. Home a new shop, open for heritage private tastings until culinary to amany new Enoteca wine shop, open until midnight,culture. we nowHome also offer rare and exclusive labels to for addprivate to yourtastings collection. midnight, we now also offer many rare and exclusive labels to add to your collection.
Lunch: 12:30-15:00 | Dinner: 19:30-22:30 | Il Lounge wine bar: 14:00-24:00 | Closed Sunday evenings and Mondays Lunch: 12:30-15:00 19:30-22:30 bar:- 14:00-24:00 | Closed Sunday evenings and Mondays Lungarno Benvenuto| Dinner: Cellini 69/R Firenze -| IlT.Lounge 055 55wine 35 677 info@borgointhecity.com - www.borgointhecity.com Lungarno Benvenuto Cellini 69/R Firenze - T. 055 55 35 677 - info@borgointhecity.com - www.borgointhecity.com
located at located at
check IN Cara Lettrice, Caro Lettore
Dear readers,
Tanta Toscana in quest’ultimo numero di Abfly. Non potevamo infatti rimanere indifferenti al centesimo compleanno della maison di Salvatore Ferragamo, che con il suo stile ed i suoi modelli ha fatto conoscere la Toscana e l’Italia nel mondo. Una notorietà internazionale che oggi ha raggiunto anche GVM di Gualtiero Vanelli, un altro marchio ed un altro imprenditore sempre Made in Tuscany, al quale il New York Times ha deciso di rendere omaggio con un importante articolo che potrete rileggere in queste pagine.
There’s a lot of Tuscan in this edition of Abfly! We simply could not remain indifferent for the Ferragamo maison’s 100th birthday, especially because its style and pieces have introduced Italy, and specifically Tuscany, to the entire world – a success and fame that GVM by Gualtiero Vanelli is also beginning to taste. GVM is also “Made in Tuscany” and the New York Times recently praised the company in an article which you can read in the pages of this edition.
Leggerete di Piazza dei Miracoli, del futuristico Palazzo di Giustizia di Firenze, del carnevale di Viareggio e dell’artista lucchese Antonio Possenti. Tante storie toscane che ci parlano di arte, di bello, di stile e creatività. La Toscana è troppo piccola per Voi? Allora potrete spostarvi in Spagna dove potrete godere della vista di alcune terrazze davvero mozzafiato dove potrete recarvi a gustare dei cocktail davvero speciali. Mosca invece ci aspetterà con alcuni dei suoi migliori locali dove potrete respirare atmosfere d’altri tempi. Vi aspettiamo con il prossimo trimestre e vi anticipiamo che il prossimo numero di Abfly sarà un numero davvero speciale. Abfly sarà in distribuzione con il numero 20 stampato sulla cover e questo significa che sono già passati 5 anni da quando siamo andati in distribuzione per la prima volta. Ed è proprio per questo che vi possiamo garantire che il prossimo numero di Abfly sarà davvero un numero speciale.
You will read about Piazza dei Miracoli, of the futuristic Palazzo di Giustizia courthouse in Florence, of the Carneval in Viareggio and Antonio Possenti, an artist from Lucca. We are featuring many Tuscan stories that discuss art, beautiful things, style, and creativity. Tuscany is too small for you? Then let’s talk about Spain where you can enjoy the panoramic views from the terraces you can sip cocktails from. We also suggest Moscow to visit some of the best places to experience a vintage vibe. We can’t wait to show you what the next trimester has in store! Abfly will be celebrating its 5th year in publication and while we don’t want to give anything away yet, we assure you that the next edition will be an incredibly special one. Safe travels and happy holidays to all! Remember that you can also read us online at www.abfly.it the Abfly Staff
Buoni viaggi e buone vacanze a tutti... ...e ricordate che siamo anche on line su www.abfly.it La redazione di ABfly
14
adv:danaeproject.com
I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di
AIRPORT STATIST
adv:danaeproject.com
CIRCA/AROUND
4.700.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR
79 *
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
*Winter 2016
OLTRE/ MORE THAN
3.000 POSTI AUTO
CAR PARKING PLACES
39
NEGOZI/SHOPS
sti Auto
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS REGNO UNITO
LONDRA - NATIONAL PORTRAIT GALLERY “VOGUE 100 - A CENTURY OF STYLE”
In occasione del suo centesimo anniversario Vogue presenta una collezione unica degli scatti di maggior successo nel corso dell’ultimo secolo. Ogni foto racconta una storia, evoca un periodo storico, ricorda uno dei tanti momenti di scontro e di provocazione che la celebre rivista amava generare. On the occasion of its centenary, Vogue will present a unique collection of its most successful photographs of the last century. Every picture tells a story, evoke a historical period , or reminds us of the many moments of confrontation and provocation that the famous magazine loved to create. dall’11 febbraio al 22 maggio/ from 11th february to 22nd may www.npg.org.uk
PORTOGALLO LISBONA
“INDIE LISBOA” Il si svolge annualmente in vari locali della città di Lisbona. Il programma include la presentazione di lunghi e corto-metraggi, da azione a animazione, passando per documentari e accompagnata da altre attività, come workshop e dibattiti con ospiti invitati It takes place in different locations in the city of Lisbon. The programme includes the presentation of feature and short-films, from action to animated ones, passing through documentaries, and it will be accompanied by other activities, like workshops and debates with invited guests dal 20 aprile al 1 maggio / from 20th april to 1st may www.indielisboa.com
IRLANDA DUBLINO
“DINE IN DUBLIN” Dedicato agli amanti del cibo desiderosi di sperimentare l’ampia selezione di ristoranti della città. Durante questa settimana l’atmosfera del centro della città è resa ancor più vivace con la promozione di ristoranti, eventi ed esibizioni di street food Dedicated to food lovers that are looking to enjoy the vast selection of restaurants in the city. During this week the city centre’s atmosphere will be highlighted through restaurant promotions and events, on-street Food Pavilions, and so much more. dal 22 al 28 febbraio/ from 22nd to 28th february www.dineindublin.ie
REGNO UNITO LONDRA - SAATCHI GALLERY
“EXHIBITIONISM” La prima mostra internazionale dedicata ai Rolling Stones ospitata dalla Galleria Saatchi di Londra. Due interi piani con 9 gallerie tematiche. Esposti più di 500 pezzi fra cui progetti di scenografie, strumenti, oggetti del backstage, video e audio inediti, diari, e altro ancora. The first international exhibition on The Rolling Stones. Taking over the entire two floors of the Saatchi Gallery with 9 thematic galleries, the event combines over 500 original Stones’ artefacts, with striking cinematic and interactive technologies. dal 6 aprile a settembre 2016 / from 6 april to september 2016 www.saatchigallery.com
PAESI BASSI MICHIGAN
“TULIP TIME FESTIVAL” Una settimana di eventi e attrazioni. In tutta la città sarà possibile ballare con i tradizionali Klompen (zoccoli di legno), ma anche partecipare a fiere di arte e artigianato, corsi mascherati, concerti, spettacoli teatrali, fuochi d’artificio e molto altro ancora A week of events and special attractions. Throughout town, you’ll have many chances to experience traditional Klompen (wooden shoe) dancing, as well as the Art&Craft Fair, carnival rides, concerts, theatrical shows, fireworks, and so much more! dal 7 al 14 maggio / from 7th to 14th may www.tuliptime.com
17
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS PISA
PIAZZA DEI MIRACOLI
Una splendida piazza ricca di opere d’arte. Qui potrete visitare la Cattedrale, la famosa Torre di Pisa pendente, il Battistero, il Camposanto Monumentale, il Museo delle Sinopie, il Museo dell’Opera. E’ possibile prenotare in anticipo la visita ai monumenti esclusivamente tramite il sito Internet dell’Opera Primaziale A spectacular square filled with works of art. Here you can visit the Cathedral, the famous leaning tower of Pisa, the Baptistry, the Monumental Cementary, the Museum of Sinopie and the Museum dell’Opera. Visitors may plan their trip in advance and book their visit to the monuments exclusively on the website “Opera della Primaziale Pisana”
awww.opapisa.it perto tutto l’anno/ open all year round
TORRE DEL LAGO
GRAN TEATRO ALL’APERTO G. PUCCINI
“NOTRE DAME DE PARIS” Un’alchimia unica e forse irripetibile, che porta la firma inconfondibile di Riccardo Cocciante per le musiche, definite da tutti sublimi, e le parole, che raccontano una storia emozionante, scritte da Luc Plamondon e, nella versione Italiana, da Pasquale Panella A unique and once in a lifetime alchemy probably, whose music which everybody labels as sublime is signed by Riccardo Cocciante, and whose words telling a moving tale, are by Luc Plamondon and, for the Italian version, by Pasquale Panella first of all. dal 15 al 19 agosto/from 15th to 19th august http://www.legsrl.net
VERONA
FIERA DI VERONA
“VINITALY” La più grande fiera al mondo di vini e bevande alcoliche, ormai un appuntamento fisso della primavera veronese, imperdibile per tutti coloro che, professionisti, appassionati o curiosi, hanno un interesse nel vino e in tutto ciò che vi ruota attorno The biggest trade show of the world for wine and alcoholic beverages, it is now a fixed event of Verona spring and it is not to miss for all those who, professionals, enthusiasts or curious ones, are interested in wine and everything revolving around it dal 10 al 13 aprile / from 10th to 13th april www.vinitaly.com
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS GENOVA
PALAZZO DUCALE
“SEBASTIAO SALGADO. GENESI”
Uno dei più importanti fotografi documentaristi del nostro tempo conduce il visitatore in un viaggio fotografico nei cinque continenti per documentare con immagini in bianco e nero la rara bellezza del nostro pianeta. One of the most important documentary photographers of our time leads the visitor into a photographic journey through the five continents to record, with black and white photos, the rare beauty of our planet
dwww.palazzoducale.genova.it al 27 febbraio al 27 giugno / from 27
th
BOLOGNA
GALLERIA D’ARTE MAGGIORE
“LOVE” DI ROBERT INDIANA Robert Indiana, ideatore di opere che fanno parte integrante della nostra vita quotidiana e del nostro linguaggio sia dei media che delle persone. Tra i lavori esposti la famosa scultura LOVE presentata in diverse varianti. Robert Indiana, creator of those iconic works rightly entered in everybody’s life and in the everyday language of media and people. Among the works included in the show there is of course the famous sculpture LOVE, presented in different variations fino al 31 marzo/until 31st march www.maggioregam.com
20
february to 27th giugno
FLOWERS COLLECTIONS
2016
Primavera nell’aria Spring is blooming Alessia Bastiani
TRAVEL &FASHION Siamo ancora in inverno, ma la voglia di primavera è già forte. Il fashion system porta sulle passerelle di New York, Londra, Milano e Parigi le tendenze per la Primavera/Estate 2016! Minidress, abiti lunghi, gonne, pantaloni, jumpsuit, giacche oversize, spolverini, presentano tutti una eccezionale morbidezza, esaltata anche dalla leggerezza dei tessuti usati. Per quanto riguarda i colori spazieranno dal total white ai colori pastello più accesi, passando per mix di stampe effetto tatoo, animalier, hawaiane, righe, multicolor e impalpabili sabbia. Ma una cosa è certa: non mancheranno le stampe floreali nelle collezioni dei più prestigiosi sitlisti.
We are still in winter, but the need of spring is already strong. The fashion system takes the trends of Spring/ Summer 2016 on New York, London, Milan and Paris catwalks! Mini dresses, long ones, skirts, trousers, jumpsuits, oversize jackets, dusters, all are characterised by exceptional softness which is enhanced by the lightness of the chosen fabrics. For what concern colours, they will go from the total white to the brightest pastel colours, by passing through a mix of tattoo-effect, animalier, Hawaiian, striped, multicolour and indefinite sand-coloured prints. But something is a sure thing: floral prints will be in the collections of the most prestigious stylists.
25
SPRING COLLECTIONS 2016
D&G La margherita è la protagonista della collezione primavera estate 2016 di Dolce & Gabbana. Fiore tra i più famosi al mondo e simbolo del ritorno della bella stagione, la margherita è stata scelta dalla casa di moda perché carica di significato e circondata da un’aura mitica. Ricamata o stampata su abiti e sottovesti, la margherita, bellissima nella sua semplicità, caratterizza non solo i vestiti D&G ma anche gli accessori: orecchini, cerchietto sui capelli, borse e scarpe.
The daisy is the protagonist of the 2016 spring/summer collection of Dolce & Gabbana. A flower among the most famous ones of the world and the emblem of the warm season coming, the daisy has been chosen by the fashion house because it is full of meaning and surrounded by a mythical aura. Embroidered or printed on garments or slips, the daisy, beautiful in its simplicity, characterises not only D&G clothes, but also the accessories: earrings, headband, handbags and shoes.
26
papaveri brocade & leather espadrilles eyewear sunglasses
floral printed silk scarf
crystal flowers brocade dolce bag
wool mini dress with appliquĂŠ
crystal embellished clip on earrings crystal embellished clutch
embroidered distressed jeans
jacquard dress
daisy collection
20mm floral embellished leather sneakers
daisy strass silk
rockstud trilby hat
printed silk dress
sunglasses dream catcher embellished earrings
B-Rockstud embellished denim shoulder bag printed silk dress
denim shorts with appliquĂŠ
printed silk top a jour embroidered leather espadrilles
love latch leather sandals
flowers&butterflies
SPRING COLLECTIONS 2016
Valentino Stampe romantiche vestono la primavera-estate 2016 di Valentino, presentata sulle passerelle milanesi. Uno stile sensuale, fatto di voluminose ruches, drappeggi e sovrapposizioni: abiti a balze in tulle e pizzo ricamato, ampie bluse di seta con maniche a sbuffo. Insieme a ricami tribali, citazioni africane, tra frange, stampe di animali, la maison propone una vivace collezione Denim dove delicate farfalle variopinte spuntano sui shorts, top e accessori.
Romantic prints wear the 2016 spring-summer collection of Valentino, which was presented on Milan catwalks. A sensual style of voluminous ruches, draperies and overlapping pieces: dresses with frills made of tulle or lace, ample silk blouses with puffed sleeves. Together with tribal embroideries, African references, among fringes and animal prints, the fashion house offers a lively Denim collection in which delicate and multi-coloured butterflies appear on shorts, tops and accessories.
29
SPRING COLLECTIONS 2016
Gucci
Per la collezione primavera/estate 2016 la maison Gucci propone una collezione coloratissima e fortemente ispirata agli anni ’70 declinando questo tema in modi molto diversi tra loro. Da un lato il nuovo direttore creativo Alessandro de Michele si lascia incantare dalle sete del lontano oriente miscelandole con elementi tradizionali dello stile della maison. Dall’altro sviluppa un filone dal sapore folk e coloratissimo fatto di ricami, nuances, accese, accessori vistosi, stampe, tessuti broccati e laminati; uno stile forse un po’ eccessivo che cavalca l’onda del revival anni ’70.
30
For the 2016 spring/summer collection, Gucci fashion house offers an ultra-coloured collection inspired to the 70s and interpreting this theme in many different ways. On one hand, the new creative director, Alessandro de Michele, has been enchanted by the Far East silks that he has mixed with traditional elements of the fashion house style. On the other hand, he has developed a folk-flavoured and coloured section with embroideries, bright nuances, showy accessories, prints, brocades and laminated fabrics; maybe a little bit extreme style which rides on a wave of 70s revival.
tian print silk headband
straw hat with scarf band
printed scarf inside acetate sunglasses
blooms print silk cape shirt dionysus blooms shoulder bag
printed cotton shorts
Oriental collection
flared jeans
travel bag tian accessories collection
printed shoes tian accessories collection
95mm marine blooms leather slide sandals 31
MADE MADE IN IN
ROBOT CITY CONQUISTA L’ AMERICA ROBOT CITY CONQUERS AMERICA L’AZIENDA ITALIANA CELEBRATA DAL NEW YORK TIMES THE ITALIAN COMPANY PRAISED IN NEW YORK TIMES A seguire un estratto dell’articolo di Ginanne Brownell Mitic pubblicato sull’ International New York Times del 3 dicembre 2015, attraverso il quale la giornalista statunitense racconta alcuni degli eventi più significativi che hanno riguardato GVM e Robot City, le due aziende del manager Gualtiero Vanelli.
Next, an extract from Ginanne Brownell Mitic’s article published in the International New York Times on December 3rd, 2015, in which the American journalist recounts some of the most significant events that concern GVM and Robot City, the two companies of manager Gualtiero Vanelli.
< FIRENZE, Italia – È stato l’ultimo pezzo ad andare all’asta: una scultura ritraente il tenore italiano Andrea Bocelli su un’elegante poltrona in grandezza naturale, tutto in marmo di Carrara. “Meravigliosa” ha affermato l’attrice Sharon Stone, madrina VIP della serata per l’evento di beneficenza tenutosi a Palazzo Vecchio a Firenze a Settembre. Ha poi invitato il creatore del pezzo, Gualtiero Vanelli, a salire sul palco con lei. (…)
< FLORENCE, Italy — It was the last piece to go on the auction block: a life-size sculpture in creamy Carrara marble of the Italian opera singer Andrea Bocelli reclining in a ornate, oversized chair. “Exquisite,” said the actress Sharon Stone, serving as the celebrity auctioneer for a charity event in September at Florence’s Palazzo Vecchio. She then asked the piece’s creator, Gualtiero Vanelli, to come on stage with her. (….)
Robot City - Italian Art Factory è un’azienda che riunisce il know-how di tre diverse generazioni di imprenditoria legata alla lavorazione del marmo, creando una sinergia fra tradizione e innovazione, valorizzando l’eccezionale manualità dell’artigianato artistico e le più avanzate innovazioni tecnologiche digitali per la progettazione e la modellazione.
Robot City - Italian Art Factory is a company that brings together the expertise of three different generations of entrepreneurs involved in the processing of marble , creating a synergy between tradition and innovation while enhancing the exceptional artistic craftsmanship and the most advanced digital technology innovations in design and modeling.
www.robot-city.com
34
“Omaggio ad Andrea Bocelli” by Marbleman realizzato da Robot City “Omaggio ad Andrea Bocelli” by Marbleman, realized by Robot City Photo by Enrico Amici
35
DALLA TRADIZIONE ALLâ&#x20AC;&#x2122; INNOVAZIONE FROM TRADITION TO INNOVATION robot in azione nel laboratorio di Robot City robot in action in the laboratory of Robot City photo by Enrico Amici
Partita da un prezzo base di $280,000, la scultura è stata aggiudicata per $700,000 a Larry Ruvo, un imprenditore Americano, che l’ ha successivamente donata alla Clevand Clinic Lou Ruvo, Centro per la Salute mentale a Las Vegas. (…). “Quando parlai inizialmente con Andrea della scultura fu la descrizione dettagliata che egli mi diede a colpirmi...” scrive Mr. Ruvo in una email. “Quando abbiamo toccato la statua insieme la faccia di Andrea s’illuminò. Guardandomi disse “E’ proprio un’opera d’arte. Sono davvero orgoglioso”. Andrea Bocelli ha affermato di essere stato colpito tanto per l’abilità artistica che per il pezzo in se stesso. “Il mondo intero ha dimostrato interesse verso questa scultura che unisce arte e tecnologia,” scrive l’artista in una email. La scultura di Bocelli è la più recente di una serie di progetti ad altoprofilo di Gualtiero Vanelli, la cui famiglia lavora nel commercio del marmo da oltre
Bidding for the work started at $280,000 and finally it was sold for $700,000 to Larry Ruvo, an American businessman and philanthropist, who donated the work to the Cleveland Clinic Lou Ruvo Center for Brain Health in Las Vegas. (….) “When we talked with Andrea about the piece, it was Andrea’s detailed explanation about it that touched me,” Mr. Ruvo wrote in an email. “When we touched the piece together, Andrea’s face lit up and he looked at me and said, ‘It is really a work of art; I am so proud”. Mr. Bocelli, for his part, said he was as moved by the artistry as he was by the art. “The whole world has shown interest in this sculpture that combines art and technology,” he wrote in an email. The Bocelli sculpture is the latest in a series of high-profile projects executed by Mr. Vanelli, whose family has been in the mar-
37
due secoli. Da quando ha preso le redini della società nel 2001, Vanelli ha continuato a sperimentare per cercare di espandere i confini del business, cambiando così il modo in cui il mondo concepisce il marmo e i suoi usi. Il veicolo attraverso il quale è avvenuta questa sperimentazione si chiama Robot City, una società innovativa fondata nel 2010, che produce e crea progetti di marmo con l’uso di tecnologia robotica. (…). Il punto di svolta è stato nel 2008 al Design Miami/Basel Fair in Svizzera, quando l’attore Brad Pitt ha comprato la versione in marmo del “Cinderella Table” per $225,000. Il pezzo era stato creato dall’artista Olandese Jeroen Verhoeven. (..) Nel 2012, Vanelli ha collaborato con David Bryan, il pianista del gruppo rock Bon Jovi, per produrre “Marble Piano”, un pianoforte Steinway in marmo di Carrara realizzato da Robot City.
ble business for two centuries. Since taking the reins in 2001, he has been experimenting with expanding the boundaries of the business and in so doing, changing the way people view marble and its uses.The main vehicles for this exploration is Robot City, an innovative company founded in 2010, which now is charged with producing and creating projects done with robotics technology. (…..) A turning point came in 2008 at the Design Miami/Basel fair in Switzerland, when the actor Brad Pitt paid $225,000 for a marble version of the “Cinderella table”. The piece, designed by the Dutch artist Jeroen Verhoeven. (….) In 2012, Mr. Vanelli teamed up with David Bryan, the keyboardist for the rock band Bon Jovi, to produce “Marble Piano,” which is exactly what it sounds like — a piano with an exterior of marble, made by Robot City, and innards by Steinway.
Lo strumento ha debuttato a Carrara Idol, un concerto per circa 500 persone tenuto in una delle cave di marmo di Carrara. Da allora è stato suonato da Elton John, Lang Lang e Andrea Bocelli, che si è anche esibito durante la festa di matrimonio di Kanye West e Kim Kardashian a Firenze nel 2014. Robot City ha progettato anche il tavolo in marmo per la cena del loro matrimonio, con il nome di ogni invitato inciso in oro. (...)
binate) ideato da Stefano Giovannoni, il creatore dello sgabello best-seller “Bombo”. In Ottobre Vanelli ha lanciato un nuovo marchio, Marbizo, che utilizzando la stampa 3D e polvere di marmo residuo da Robot City produce una serie di oggetti di design per la casa a statue personalizzate. (…) L’idea di usare le polveri rimaste dal lavoro intaglio per creare prodotti nuovi venne dopo aver ricevuto il conto dalla ditta specializzata nello smistamento della polvere. (…)
Robot City ha inoltre commissionato artisti e designer per creare pezzi originali, così da farli riprodurre dai loro robot, come per esempio “Rabbit Tree”, un tavolo a forma di coniglio (con sedie ab-
edizione limitata della celebre poltrona Proust di Alessandro Mendini, stampata in polvere di marmo e realizzata da Marbizo limited edition of the famous Proust’s armchair by Alessandro Mendini, printed in marble dust and realized by Marbizio photo by Enrico Amici
38
The instrument made its debut at Carrara Idol, a concert for about 500 people held inside an obsolete marble quarry in Carrara. It has since been played by Elton John, Lang Lang and Mr. Bocelli, who performed at the wedding festivities of Kanye West and Kim Kardashian in Florence in 2014. Robot City also produced the marble dinner table for the West-Kardashian reception, with each guest’s name engraved in gold. (...) Robot City has also commissioned artists and designers to create original pieces for the robots to chisel out of marble; these include “Rabbit Tree,” a vaguely bunny-shaped table (with matching chairs) designed by Stefano Giovannoni, creator of the best-selling “Bombo” stool. In October, Mr. Vanelli started a new entity,
Marbizo, which uses 3-D printing and marble dust left over from Robot City carvings to produce a range of items, from rolling pins to made-to-order statues. (…) In October, Mr. Vanelli started a new entity, Marbizo, which uses 3-D printing and marble dust left over from Robot City carvings to produce a range of items, from rolling pins to made-to-order statues. (…)The idea for using the dust from the robotic carvings to create products came after Mr. Vanelli received a bill from the specialized refuse company that comes to collect the dust. (…)
www.marbizo.com
Dopo essersi messo in contatto con la 3D Systems, una compagnia Americana, leader in tecnologia 3D, Vanellli presentò la sua idea di stampare la polvere, assieme con la resina, per creare oggetti artistici e di design. Una delle caratteristiche del marchio Marbizo è la capacità di creare oggetti su misura per i clienti. Per esempio bicchieri di champagne personalizzati o sculture di persone, prima scannerizzate in 3D e poi stampate.
He got in touch with 3D Systems, a United States company that is one of the leaders in 3-D technology, with an idea to somehow print the dust — along with resin — to create sellable artistic and design objects. One of the features of Marbizo’s business is the ability to custom-make items for clients. Anything from personalized Champagne flutes to sculptures of a person can be created with a 3-D scan and then printed.
“È uno stimolo alla creatività,” ha detto Vanelli, mostrando una versione di “Omaggio ad Andrea Bocelli” in miniatura realizzato con la polvere residua. “Quante persone vorrebbero essere Michelangelo? E’ un modo per chiunque, per esempio un direttore di una banca, di creare qualcosa dal marmo.” (…)
“It’s stimulation for creativity,” said Mr. Vanelli, showing off a miniature version of “Omaggio ad Andrea Bocelli,” which was created from the dust. “How many people would love to be Michelangelo? It is a way for a person, say a bank director, to create something from marble.” (…)
“ProzArt - Cibo per la mente” by Marbizo photo by Enrico Amici
40
“La maggior parte degli imprenditori del marmo vede le cave come lastre, soldi, business, container per la Cina,” ha affermato Vanelli durante una visita alla sua cava. “Ciò che io ci vedo invece sono migliaia di idee.” La fama del marmo bianco e lussuoso di Carrara dura da secoli: il Pantheon a Roma, il Marble Arch a Londra, il “David” e la “Pietà” di Michelangelo...In principio erano tutti blocchi di marmo di Carrara. (…) “Il marmo è un materiale bellissimo, meglio del granito, ma ugualmente difficile da lavorare,” ha affermato Matt Hulsizer, presidente esecutivo di Peak6, una società di investimenti a Chicago che è anche partner di Robot City. Gualtiero mi disse “Credo di poter rendere il marmo più disponibile grazie all’uso dei robot e dei software”. E fu proprio quello che ci colpì.” (…)
“Other owners see the quarries as slabs, money, business, containers to China,” Mr. Vanelli said during a visit to his quarry, bumping along in an SUV through chalky-dust roads. “What I see at the quarry are millions of ideas.”The fame of Carrara’s luminescent white marble stretches back centuries; the Pantheon in Rome, London’s Marble Arch, and Michelangelo’s “David” and ‘Pietà” all started as blocks excavated from Carrara quarries.(….) “Marble is a beautiful substance, better than granite, but it is just hard to work with,” said Matt Hulsizer, the chief executive of Peak6, a Chicago investment firm that is a minority partner of Robot City. “Gualtiero said, ‘I think I can make marble more available because of the use of robots and software.’ And that is what really caught us.” (…)
Dopo aver analizzato questo mercato, Vanelli si mise in contatto con la società tedesca di robotica Kuka per sviluppare dei robot che sarebbero stati in grado di tagliare il marmo con la precisione di uno sculture. (Nel frattempo, Robot City ha continuato a sviluppare e aggiornare un software specifico.) (….)
After researching options for the business, Mr. Vanelli got in touch with the German robotics company Kuka to develop robots that would allow marble to be cut with the precision of sculptors. (Robot City, meanwhile, developed and continues to update the specific software.) (….)
Vanelli si è anche anche ampiamente confrontato con artisti e scultori per capire come potessere essere meglio lavorato il marmo con l’aiuto dei robot. “Gualtiero vuole imparare tutto quello che può sul mondo dell’arte ed io gli ho detto tutto quello che so” ha affermato Matthew Spender, scultore Inglese considerato un mentore da Vanelli. “Ma lui impara facendo, non prendendo appunti. E’ un vero imprenditore.” Così Hulsizer loda Vanelli per la sua volontà di cambiare la direzione di questo business. “Direi che è stato un rivoluzionario per il mondo del marmo...Sarebbe un errore continuare a pensare che il core business del marmo sia la cava. Gualtiero sta espandendo l’uso del marmo e sarà proprio quello a dare più valore alle cave. I suoi progetti all’inizio sembrano follie. E’ davvero brillante.”>
Mr. Vanelli also talked extensively with sculptors and artists about how marble could best be used — and what robots could do for artists. “Gualtiero wanted to learn as much as he could about the art world, and I told him whatever I could,” said Matthew Spender, a British sculptor in Italy whom Mr. Vanelli considers to be a mentor. “But he learns by doing rather than taking notes. He is an entrepreneur.” Mr. Hulsizer credits Mr. Vanelli for being willing and able to change the direction of his business. “I would say it was evolutionary for the business,” he said. “I do not think you can separate and say the core business is still the quarry. Gualtiero is expanding the usage of marble that will make the quarry more valuable. He comes up with stuff and you are like, ‘This is ridiculous.’ He is quite brilliant.”>
È possibile leggere la versione integrale dell’articolo sul sito www.robot-city.com e sul sito ufficiale del New York Times www.nytimes.com
To read the entir article visit the website www.robot-city.com or the New York Times official web site www.nytimes.com
[Travel & L ei sure]
ESCLUSIVI SKYLINE
TRA I ROOFTOP BAR DI MADRID E BARCELLONA EXCLUSIVE SKYLINES AMONG THE ROOFTOP BARS OF MADRID AND BARCELONA Simone Santucci
44
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Mandarin Oriental Hotel, Barcelona - Terrat Rooftop Dipping Pool
Un viaggio nel cuore della Spagna da un punto di vista davvero particolare. Da Barcellona a Madrid un ponte sospeso tra le tantissime terrazze panoramiche di ristoranti e alberghi per veri intenditori. I rooftop bar sono ormai da anni diventati un luogo di ritrovo alla moda dove poter gustare mille prelibatezze davanti a viste mozzafiato.
A journey into the heart of Spain from a very particular point of view, from Barcelona to Madrid, a sort of bridge for experts across the many panoramic terraces of restaurants and hotels. The rooftop bars have become a trendy meeting point for years; they are places in which many delicacies can be enjoyed while admiring breathtaking views.
Luoghi magici che in Spagna hanno saputo trasformare in gioielli riuscendo a sfruttare al massimo le splendide scenografie che possono offrire capolavori come la Sagrada Familia oppure trasformarsi in un luoghi dâ&#x20AC;&#x2122;elezione per chi non vuole rinunciare a un aperitivo nel centro cittĂ , ma senza trovarsi in mezzo alla ressa dei turisti.
In Spain, people have been able to turn these magical places into gems, by taking advantage of the glorious settings offered by masterpieces, such as the Sagrada Familia. Or they have become the places chosen by those who do not want to miss the happy hour in the city centre, but without being in the middle of the tourist crowd.
45
Per cominciare alla grande questo speciale tour tra i rooftop bar più belli di Spagna non c’è modo migliore che presentarsi al Grand Hotel Central di Barcellona. Una spettacolare piscina sulla grande terrazza dell’ultimo piano è il gioiello di questo magnifico albergo che si trova tra il quartiere gotico, con la spettacolare cattedrale e le antiche mura della città, e il “Born”il tutto all’interno di un hotel a cinque stelle dove lusso e comodità vanno a braccetto con eleganza e stile. Non da meno è il bar “La Dolce vita” del vicino Hotel Majestic. Anche questo un luogo d’eccezione dove poter gustare un ricco aperitivo o fare un bagno nella splendida piscina all’aperto all’ultimo piano del palazzo.
To start brilliantly this special tour among the most beautiful rooftop bars of Spain, nothing is better than going to the Grand Hotel Central of Barcelona. A spectacular pool on the terrace of the last floor is the gem of this magnificent hotel between the Gothic Quarter, with the spectacular cathedral and old walls of the city, and the “Born”. All within the premises of a fivestar hotel in which luxury and comfort go together with elegance and style.
APERITIVO CON VISTA HAPPY HOUR WITH A VIEW
The “La Dolce Vita” bar by the Majestic hotel is hardly less so. This is an exceptional place too, where enjoying a rich happy hour with appetizers or bathe in the wonderful outdoor pool on the last floor of the building.
Mandarin Oriental, Barcelona
46
Grand Hotel Central, Barcelona
Evenings at the Pulitzer Hotel are absolutely magical; this hotel is also in the very centre of Barcelona and it offers live music, DJ sessions and refined food in a totally evocative atmosphere. The key words in this magical corner among the roofs of the city of Gaudì are relaxation and good taste. For this reason, the food which is served is totally genuine. Still in Barcelona, the view offered by the Isabela Terrazas is literally breath-taking. Here, excellent tapas can be enjoyed while watching the sunset over the Catalan skyline.
Assolutamente magiche sono le serate dell’Hotel Pulitzer, anche questo nel pieno centro di Barcellona. Musica dal vivo, dj session e cibo raffinato in un’atmosfera assolutamente suggestiva. Le parole d’ordine in questo angolo magico tra i tetti della città di Gaudì sono relax e gusto. Per questo motivo tutti i piatti che vengono serviti sono assolutamente genuini. Sempre a Barcellona, letteralmente mozzafiato è poi la vista che offre l’Isabela Terrazas. Qui si possono gustare ottime tapas ammirando il tramonto sopra lo skyline catalano.
Moving to Madrid, a special point of view over the Gran Via is from the terrace of the Hotel Las Letras. Here, the great past of the Spain capital and the hotel shining one combine in a place whose common element is the pursuit of style. The view from the large attic of this hotel is stunning and the exquisite dishes of the restaurant, in the spirit of high-informal cooking which combines research and experimentation with Iberian tradition, can be tasted here.
Spostandosi a Madrid, un punto di vista speciale sulla Gran Via lo offre la terrazza dell’ Hotel Las Letras. Qui il grande passato della capitale spagnola e il suo scintillante passato si uniscono in un ambiente che va della ricerca dello stile il suo minimo comune denominatore. Sensazionale è poi la vista dal grande attico di questo albergo gioiello dove è possibile gustare gli squisiti piatti del ristorante all’insegna dell’alta cucina informale che mette assieme la ricerca e la sperimentazione con la tradizione iberica.
47
A DUE PASSI DALLE STELLE A FEW STEPS FROM THE STARS
In questo hotel davvero speciale gli ospiti possono poi godersi anche una ricca pausa culturale approfittando della grande biblioteca messa a loro disposizione. Si tratta di un luogo magico dove potersi ritrovare e confrontare in mezzo a un vero e proprio pezzo di storia madrileno.
In this really special hotel, guests can enjoy also a rich cultural break by taking advantage of the large library at their disposal. It is a magical place in which people can meet and talk in a true and authentic piece of Madrid history.
Il nostro viaggio tra le piĂš belle terrazze delle metropoli spagnole si conclude allâ&#x20AC;&#x2122;Hotel Gymage di Madrid. Si tratta di un luogo davvero unico dove atmosfere futuristiche si sposano in una maniera sorprendete con la grande architettura che circonda il palazzo. ParticolaritĂ assoluta, uno speciale sistema di aria condizionata che consente di godersi la bellezza di questo luogo incantato anche durante le torride giornate estive.
Our journey among the most beautiful terraces of Spain metropolises conclude at the Gymage Hotel in Madrid. It is a really unique place, in which futuristic atmospheres combine with the great architecture surrounding the building in a surprising way. An absolute particularity is the air conditioning system which allows people to enjoy the beauty of this enchanted place also in hot summer days.
Reina Victoria Hotel, Madrid Didascalia italiano Didascalia inglese
Dolce Vitae Majestic, Barcelona
Didascalia italiano Didascalia inglese
49
[Travel & Lifestyle]
FERRAGAMO I 100 ANNI / ONE HUNDRED YEARS Un secolo di stile ed eleganza rigorosamente Made in Italy. Salvatore Ferragamo ha compiuto cent’anni. La maison del lusso celebre per le sue collezioni ha festeggiato da poco questo importante anniversario con uno speciale evento a New York a cui hanno partecipato tantissime celebrità che nel corso della loro carriera hanno legato il proprio nome al marchio fiorentino. Un appuntamento arrivato a coronamento di un evento durato ben cento giorni grazie alla piattaforma digitale “100 years 100 days”. “Mio padre era un visionario che è stato capace di spingersi oltre i confini creativi della moda contemporaneamente alla rivoluzione cinematografica hollywoodiana. La sua eredità, un design e un’artigianalità innovativi che mescolano e ripropongono in modo unico i materiali più pregiati continua ad essere fonte di desiderio nell’attuale era digitale”, ha commentato Massimo Ferragamo, Presidente di Ferragamo USA.
One hundred years of style and elegance Made in Italy rigorously. Salvatore Ferragamo has had its one hundred years birthday and the luxury fashion house has just celebrated that important anniversary with a special event in New York. Many celebrities have taken part to it, celebrities who have connected their names to the Florentine brand during their careers. An event to conclude a celebration which lasted one hundred days thanks to the digital platform “100 years 100 days”. “My father was a visionary, pushing beyond the creative boundaries of fashion alongside the cinematic revolution of Hollywood. His legacy – innovative design and craftsmanship, uniquely mixing and repurposing the finest materials continues to inspire desire in today’s digital age” said Massimo Ferragamo, Chairman of Ferragamo USA.
Didascalia italiano Didascalia inglese
51
IL CALZOLAIO DELLE DIVE THE SHOEMAKER OF DIVAS E pensare che tutto questo è stato possibile grazie al genio e alla capacità di un artigiano nato in un paese dell’Irpinia sul finire del XIX secolo. Salvatore Ferragamo cominciò fabbricando le scarpe per le proprie sorelle e poi, grazie a una passione e a un talento senza pari riuscì in pochi anni a costruire un impero. Decisiva per questa sua ascesa fu la sua esperienza americana. Arrivato poco più che ventenne in California si guadagnò presto il soprannome di calzolaio delle stelle realizzando i costumi per autentici capolavori del cinema hollywoodiano. Tornato in Italia negli anni 30 si stabilì a Firenze e qui, nel magnifico palazzo Spini Feroni di via Tornabuoni creò il suo impero. Negli anni 50 la maison fiorentina divenne meta di pellegrinaggio di attrici del cinema, del jetset internazionale e delle famiglie reali, che venivano nei suoi showroom per ordinare calzature considerate straordinarie per qualità e inventiva.
And to think all that has been possible thanks to the genius and skills of an artisan who was born in a village of Irpinia at the end of 19th century. Salvatore Ferragamo started by manufacturing the shoes for his own sisters and then, thanks to his passion and matchless talent, he was able to create an empire in few years. What was decisive for his rising was his American experience. He arrived in California in his early twenties and he earned quickly the shoemaker of the stars nickname, by creating the costume design for authentic masterpieces of Hollywood cinema. Back to Italy in the 30s, he settled in Florence and there, in the magnificent Palazzo Spini Feroni in via Tornabuoni, he created his empire. In the 50s, the Florentine fashion house became the destination of the journey of cinema actresses, people of the international jet set and royal families, who went to his showrooms to commission shoes considered extraordinary for quality and creativity
Le scarpe Ferragamo sono una vera e propria icona di stile ed hanno vestito i piedi delle donne più eleganti ed illustri del mondo The shoes by Ferragamo are true and authentic stylish icons which have dressed the feet of the most elegant and famous women of the world.
53
EVENTI E CELEBRITÀ EVENTS AND CELEBRITIES Alcuni degli ospiti dell’evento realizzato ai Gancio Studios di New York Some of the guest who partecipated to the event at Gancio Studios in New York
Da sinistra | From left Edgardo Osorio Eva Chen Chiara Clemente
Didascalia italiano Didascalia inglese
Ai “Gancio studios” hanno partecipato alle celebrazioni per Ferragamo, tra gli altri: Julianne Moore, Michelle Monaghan, Dree Hemingway e tanti altri ancora. Ad accoglierli una serie di set cinematografici nei quali è stata presentata in contemporanea la nuova collezione di occhiali e orologi Signature. Ogni pezzo di questa collezione è caratterizzato dal Gancio, uno degli emblemi iconici della Maison. Accanto alle scene ambientate in una camera da letto rosa confetto è stato riprodotto un cinema per presentare Ferragamo Signature, un progetto video contemporaneo che celebra il Gancio Ferragamo, con protagonisti Elettra Wiedemann e Ethan Peck, nipoti delle star amiche di Salvatore, Ingrid Bergman e Gregory Peck.
Da sinistra | From left Baylee Soles, Kelsey Soles Julianne Moore, Massimiliano Giornetti
55
At the “Gancio studios”, Julianne Moore, Michelle Monaghan, Dree Hemingway and many others were among the people who participated to the Ferragamo celebrations. A series of cinematographic settings welcomed them, with the new Signature collection of glasses and watches which was presented there on the same occasion. Every piece of that collection is characterised by the Gancio (hook), one of the iconic emblems of the Fashion House. Next to the scenes set into a baby pink bedroom, one movie theatre was recreated to present Ferragamo Signature, a contemporary video project which celebrates the Ferragamo hook and whose protagonists are Elettra Wiedemann and Ethan Peck, the grandsons of the stars who were friends with Salvatore, Ingrid Bergman and Gregory Peck.
[Travel & Lifestyle]
BAIA BIANCA SUITES IL NUOVO RESORT DELL’ISOLA D’ELBA THE NEW RESORT IN ELBA ISLAND
Baia Bianca Suites La Biodola, 16 - Portoferraio (Isola d’Elba) - (LI) tel: +39 0565 969916 info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it
56
Un nuovo resort in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites di diverse tipologie, dotate di ogni comfort per ospitare da due a sei persone e tutte con spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e del mare e godendo di una bellissima vista mare; alcune nascondono anche una piscina privata per gli amanti della privacy e della tranquillità. Le Suites e le Camere del Baia Bianca sono arredate con gusto e con una spiccata attenzione ai dettagli, con particolari e finiture di un moderno design che esalta il bianco e contribuisce a creare un’atmosfera lussuosa e piacevole. E per deliziare il palato degli ospiti, il Ristorante B.Bistrot, con la sua fantastica terrazza vista mare dove potersi gustare un tramonto sul mare. Baia Bianca Suites è la scelta perfetta per una vacanza di benessere al mare. Servizi: Piscina esterna con idromassaggio, servizio spiaggia con ombrelloni e lettini, corsi di pilates acquagym, fitness room, massaggi, kids club, tour e giornate di pesca turismo su yacht guidato da personale esperto, diving center, corsi di sport acquatici, biglietteria aerea e marittima.
A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort to welcome from two to six guests. Every suite has an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter; some suites also hide a private swimming pool for those who love privacy and tranquillity. The Suites and Rooms of Baia Bianca are furnished tastefully and with great attention to details, particulars and finishing touches of a modern design to exalt white and contribute to the luxurious and pleasant atmosphere. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea. Baia Bianca Suites is the perfect choice for a wellness holiday by the sea. Services: swimming pool outdoor with jacuzzi, free access to the beach with umbrellas and sun beds, pilates and water aerobics classes, fitness room, massages, kids club, tours and fishing days on a beautiful yacht with an expert staff, diving center, aquatic sports courses, air and ferry tickets.
[Travel & Lifestyle]
BORGO SANTO PIETRO A SCUOLA DI CUCINA COOKING SCHOOL
Sitting in the heart of the Tuscan countryside surrounded by organic farmland, vineyards, olive groves and vegetable gardens, Borgo Santo Pietro’s new Cooking School is a hub for all types of tasty Tuscan cuisine offering an extensive list of courses, classes and cooking workshops.
Situata nel cuore della campagna toscana, circondata da coltivazioni biologiche, vigneti, oliveti e orti, la Scuola di Cucina di Borgo Santo Pietro rappresenta il centro gastronomico per tutte le varietà della cucina toscana, e offre un’ampia scelta di corsi, lezioni e workshop.
58
The Borgo Cooking School Loc. Palazzetto 53012 Chiusdino(SI) Tel: +39 0577 75 1222 | www.borgocookingschool.com
Set amidst the beautiful Borgo kitchen gardens, the cooking school provides the perfect backdrop for anyone looking to explore their love of Tuscan cuisine. From classic pizza and pasta making through to more advanced gourmet classes for professional chefs with the Michelin-starred chef, Andrea Mattei, the Borgo Cooking School offers mouth-watering culinary journeys for cooks of all levels.
Situata in mezzo ai fertili orti di Borgo Santo Pietro, la scuola di cucina offre la cornice ideale per chiunque voglia esplorare il suo amore per la cucina toscana. Dall’arte pastaia e dalla classica pizza, fino ad arrivare alle lezioni gourmet più avanzate per chef professionisti tenute dall’executive chef Andrea Mattei, premiato da Michelin, la scuola di cucina Borgo offre i viaggi culinari succulenti per i cuochi di tutti i livelli.
59
CUCINA, ARTE E PASSIONE CUISINE, ART AND PASSION Un elemento essenziale dello stile di vita toscano qui a Borgo Santo Pietro è il lavoro che si svolge nel nostro ricco orto. La squadra di giardinieri lavora tutto l’anno per garantire che l’orto biologico produca ortaggi, frutta, erbe e miele per le cucine dei ristoranti e, naturalmente, per la scuola di cucina. Celebriamo i semplici e sani ingredienti di stagione che coltiviamo in modo organico e bio-dinamico. La nostra vendemmia avviene con amore, onorando gli 800 anni di tradizione nella produzione di buon cibo per la gente di questo antico borgo toscano. Ai partecipanti ai corsi di cucina viene così insegnato a raccogliere i prodotti freschi, a passeggiare tra i frutteti e i castagni, a raccogliere le uova fresche e ad osservare la mungitura delle pecore, il cui latte viene poi utilizzato per fare il Pecorino. Trascorrere il tempo in questa unica azienda agricola e seguire il percorso naturale degli ingredienti dalla terra al piatto significa vivere un’autentica esperienza italiana.
Didascalia italiano Didascalia inglese
Borgo’s farm lies at the heart of its cooking school providing seasonal ingredients for cooking classes. Throughout the year the organic kitchen garden produces vegetables, fruit, herbs and honey for the restaurant kitchens and also for the cooking classes. Celebrating the simple, seasonal ingredients grown organically and bio-dynamically, this Tuscan harvest is nurtured and gathered with love to honour the 800-year-old tradition of producing quality food for the people of this ancient Tuscan village. At the Cooking School, participants are encouraged to pick fresh produce, wander through the Borgo orchards and nut groves, collect fresh eggs and honey and see the local sheep being milked – which is later used to make Pecorino cheese. Simply spending time at this unique farm and following the natural journey of its freshly grown ingredients from farm to plate is a truly Italian experience.
Tea Shop
Tea Shop e Tea Room
via della Condotta, 22/23r Firenze
Tea Shop e Tea Room piazza Ghiberti, 26/28r Firenze
via di Santo Spirito, 11 Firenze
www.laviadelte.it
europe
[Travel & L ei sure]
I MUSEI DELLA SCIENZA LONDRA, PARIGI, TRENTO
THE MUSEUMS OF SCIENCE LONDON, PARIS, TRENTO Claudio Laudanna
Muséum National Histoire Naturelle, Paris
Un viaggio alla scoperta del mondo che ci circonda, della sua storia, dei suo segreti, di come sia cambiato nel corso dei secoli e dei millenni e di come potrà cambiare in futuro. Per compiere un’avventura di così grande portata non servono cappello e frusta come Indiana Jones, ma basta passeggiare per la stanze e le esposizioni di un museo di storie natuale, vere e proprie oasi del sapere in grado non solo di rapire i cuori e l’immaginazione dei bambini, ma anche di insegnare agli adulti attraverso percorsi, allestimenti e parti sperimentali studiati ad hoc per stuzzicare la fantasia.
A journey to discover the world surrounding us, its history and secrets, and how it has changed over the centuries and the millennia and how it may change in the future. To have an adventure with such a wide range, you do not need hat and whip like Indiana Jones, you just need to walk through the rooms and the exhibitions of natural history museums. They are true and authentic knowledge sanctuaries that not only can charm the hearts and minds of kids, but also teach so much to adults by using paths, set-ups and experimental parts which has been studied specifically to stimulate imagination.
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Natural History Museum, London www.nhm.ac.uk Muséum national d’Histoire naturelle (MNHN), Paris www.mnhn.fr Museo delle Scienze di Trento www.muse.it
63
LONDRA, IL NATURAL HISTORY MUSEUM LONDON, THE NATURAL HISTORY MUSEUM Con solo un paio d’ore d’aereo si può raggiungere Londra per visitare quello che è forse il museo di storia naturale più famoso del mondo. Il Natural History Museum è uno dei grandi musei di Kensigton e richiama ogni anno tantissimi visitatori da ogni angolo del globo. Qui si trovano autentiche meraviglie raccolte durante quasi due secoli di attività dagli scienziati di sua maestà. Attualmente il museo conta, dislocate su 4 piani, più di 33 sale espositive anche di grandi dimensioni. Articolato in diversi percorsi, qui si possono trovare intere sezioni dedicate all’evoluzione della vita sulla terra, alla storia dell’uomo e della civiltà, ma anche preziosi reperti fossili di dinosauri. Natural History London Museum
It will take just a couple of hours by plane to reach London and to visit the probably most famous natural history museum of the world. The Natural History Museum is one of the Kensington big museums and it draws many visitors from all across the world every year. Authentic wonders can be found there, which have been collected over two hundred years by Her Majesty scientists. Today, the museum has more than 33 exposition rooms, even large ones, over four floors. Developed in different museum paths, there are whole sections dedicated to the evolution of life on earth, the history of mankind and civilisation, but also precious fossils of dinosaurs.
Muséum National Histoire Naturelle Paris
Tantissime sono le meraviglie racchiuse nelle sale del Natural History Museum, ma nessuna di certo è in grado di catturare lâ&#x20AC;&#x2122;immaginazione come i resti degli enormi rettili un tempo signori assoluti del pianeta. I grandi scheletri di un gliptodonte, di un diplodocus e di uno stegosauro sono gli assoluti protagonisti delle attenzioni dei turisti che restano davanti a loro immancabilmente a bocca aperta. Venendo a tempi piĂš moderni sono impressionanti lo scheletro di una balenottera azzurra e la sezione di una sequoia gigante.
The wonders in the rooms of the Natural History Museum are so many, but no other can fascinate as the remains of the humongous reptiles which were once the absolute masters of the planet. The big skeletons of one glyptodon, one diplodocus and one stegosaurus are the focus of the attention of tourists who stand in front of them breathlessly. To arrive to more modern times, the skeleton of a blue whale and the section of a giant sequoia are striking pieces.
LE MUSÉUM DI PARIGI E IL MUSE DI TRENTO LE MUSÉUM OF PARIS AND THE MUSE OF TRENTO Museo delle Scienze di Trento
Il Museo Nazionale di Storia Naturale di Parigi, conosciuto come Muséum National d’Histoire Naturelle, è uno dei più antichi spazi dedicati alla scienza non solo in Francia ma nel mondo intero.
The National Museum of natural history of Paris, which is known as the Muséum National d’Histoire Naturelle, is one of the oldest spaces dedicated to science of the whole world, not only of France.
Il Museo nacque formalmente nel 1793 ma le sue origini risalgono al Jardin royal des plantes médicinales, un antico istituto scientifico creato nel 1635 per volere di Luigi XIII.
The Museum was born formally in 1793, but its origins date back to the Jardin royal des plantes médicinales, an old scientific institute wanted by Louis XIII in 1635.
Tantissime le meraviglie che si possono ammirare nelle diverse sezioni che vanno dal museo dell’uomo, all’antico orto botanico, fino alla straordinaria galleria dell’evoluzione dove si può toccare con mano cme sia cambiata la vita sulla Terra.
There are so many wonders in the several sections that go from the mankind museum and the old botanical garden, to the extraordinary gallery of evolution, in which you can touch with your hands how life on Earth has changed.
Museo delle Scienze di Trento
67
In Italia assolutamente da non perdere è il Museo delle Scienze di Trento, o semplicemente Muse. Nato nel secolo scorso come museo tridentino di scienze naturali, questo autentico gioiello nel cuore delle Alpi si trova in all’interno di un palazzo inaugurato nel 2013 e progettato da Renzo Piano. Questo edificio il cui profilo ricorda l’andamento frastagliato delle Dolomiti ospita uffici, laboratori, aule didattiche e persino una serra tropicale ospitata all’estremità ovest del museo. Questa rappresenta la fine ideale di un percorso attraverso tutte le meraviglie del mondo. Si inizia dalla cima: dove sulla terrazza si incontrano sole e ghiaccio,per poi scendere ad approfondire le tematiche delle biodiversità, della sostenibilità, dell’evoluzione, fino al piano interrato e alla meraviglia della serra tropicale.
In Italy, not to be missed is the Museum of science of Trento, known also as Muse. Born in the past century as the Tridentine Museum of natural science, that authentic gem in the heart of the Alps is set inside one palace inaugurated in 2013 and which was designed by Renzo Piano. That building, whose outline recalls the indented profile of the Dolomites, hosts offices, workshops, teaching rooms and also one tropical greenhouse at the west extremity of the museum. It represents the ideal end of a path across all the wonders of the world. You start from the top: on the terrace, there are sun and ice, then you go down to better understand the themes of biodiversity, sustainability, evolution, you continue to the underground floor, to end with the splendour of the tropical greenhouse.
RENZO PIANO PER TRENTO RENZO PIANO’S WORK IN TRENTO
Museo delle Scienze di Trento
68
www.statuestele.org
DOVE/WHERE
BIGLIETTI/TICKETS
Castello del Piagnaro - Pontremoli
VISITA MUSEO E CASTELLO MUSEUM AND CASTLE VISITING
ORARI DI APERTURA OPENING TIME Orari di apertura Ottobre - Aprile: Opening time from October to April 9.00 - 12.30 / 14.30 - 17.30
Tempo di visita approssimativo 2 ore Approximate time for visiting 2 hours Ingresso intero 5€/Ingresso ridotto 3€ Full price ticket 5€/Reduced price ticket 3€ (Over 65, under 14, gruppi di almeno 15 persone) (Over 65, under 14, groups of over 15 people)
Orari di apertura Maggio - Settembre: Opening time from May to September 9.00 - 12.30 / 15.00 - 18.30
VISITA CASTELLO CASTLE VISITING
Chiuso il Lunedì/Closed on Monday
Ingresso 3€/Entrance 3€
Details Stele Statues
ll Museo propone a tutte le scuole la possibilità di integrare la visita con alcune attività didattiche, guarda il link. www.statuestele.org/ must-laboratori/
Ufficio Istruzione Comune di Pontremoli 0187.4601212
Particolari delle Statue Stele
[Travel & Culture]
“SOFFI” IL LINGUAGGIO DI
SILVIA VENDRAMEL “PUFFS” - THE WORKS OF SILVIA VENDRAMEL Alberto Zanchetta
Mir spasët krasotà: la bellezza salverà il mondo ha scritto Dostoevskij, ma questa bellezza non ci sgraverà dalle ansie, i disagi o le frustrazioni della nostra esistenza. Le opere che Silvia Vendramel realizza sono per lo più di medio-piccolo formato, in modo tale da non [dis]perdere quella loro dimensione intima e domestica, evidente oltre ogni ragionevole dubbio. Ammette l’artista: «Gli oggetti che utilizzo hanno spesso carattere decorativo perché parto dal presupposto che l’oggetto ornamentale porta in sé la necessità di riempire un vuoto ed è proprio questo aspetto psicologico a interessarmi e a spingermi a indagare in tal senso». Ciò che in queste opere appare “lieve”, in realtà ha un risvolto “greve”: la forma inganna l’occhio, il concetto in-forma la mente e la materia.
Mir spaset krasota: Beauty will save the world, Dostoevsky once wrote, but this beauty will do little against all the anxieties, offenses and frustrations of our daily existence. The works created by Silvia Vendramel are small to medium in size in order not to disperse the clearly evident dimension of their intimacy and domesticity. The artist herself admits: «The objects I use often have a decorative nature of their own because I start from the assumption that any ornamental object reflects the need to fill a void, and it’s precisely this psychological aspect that interests me and drives me to further investigation in this regard». What appears “light” in these works has, in reality, a “heavier” implication: the form deceives the eye; the concept in-forms both the mind and the material.
70
S#7 2013 Vetro soffiato e bronzo Blown glass and bronze 20x22x18cm
Per maggiori informazioni sulle opere di Silvia Vendramel è possibilie visitare il sito www.silviavendramel.com o rivolgersi alla Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it www.galleriaricci.it/blu-corner-1 For further information about Silvia Vendramel works please visit the web site www.silviavendramel.com or contact the Nicola Ricci Gallery Contemporary Art, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it www.galleriaricci.it/blu-corner-1
ETERNE FRAGILITÀ ETERNAL FRAGILITY Soffio#12 / Puff#12 2014 Vetro soffiato e bronze Blown glass and bronze 20x22x16cm
Nei Soffi alcune strutture metalliche hanno perso la loro funzione originale (quindi anche la loro identità oggettuale), riducendosi a “scheletri” senz’anima. In questo stato di indeterminatezza interviene il pneuma dell’artista, insufflando al loro interno l’incandescente materia vitrea che si espande in modo imprevedibile. Nel suo farsi, la scultura subisce uno sviluppo autonomo, dettato dalla costrizione/contrizione della struttura in metallo. Benché i Soffi sembrano volersi librare nell’etere, essi rimangono ancorati alla zavorra dei ricordi, e delle tante masserizie che affollano la nostra vita.
In Soffi certain metal structures lose their original function (and also their identity as object) and are reduced to serving as skeletons without soul. It is in this state of indeterminacy in which the artist’s “spirit” is infused as she blows into the incandescent gob of vitreous material which expands in unexpected ways. In its coming into existence, the sculpture undergoes autonomous development that is dictated by the constriction/contrition of the metal structure. Even if Soffi seems to want to hover into the air, it remains held down by the weight of memories and household articles that crowd our lives.
“Ffup! Il contrario di puff” 2014 Vetro soffiato, sgabello “Ffup! The opposite of puff“ 2014 Blown glass on stool 68x35x35cm
72
S#7 2013 Vetro soffiato e bronzo Blown glass and bronze 20x22x18cm Courtesy MAC Museo d’arte contemporanea di Lissone (MB)
ATTIVO CONOSCERE ACTIVE KNOWING Nei Soffi di Vendramel avvertiamo che l’azione del respirare/espirare coincide con l’idea dell’espiazione (di rapporti pregressi) e l’esproprio (di memorie). Ogni oggetto reca in sé una tensione psicologica che affonda le radici in una dimensione disequilibrante, instabile e precaria. Alla resa dei conti, la ricerca visiva di Silvia Vendramel potrebbe essere spiegata con le parole di Guido Ceronetti, il quale ci invita a «imparare la bellezza del verbo subire e tenerselo come stella polare. Non servono ribellioni perché tutto è incessante subire e patire violenza. Comprendere l’inevitabilità del subire non è rassegnazione: è attivo conoscere».
In Vendramel’s Soffi, we realize that the acts of inhaling/ exhaling match the idea of atonement (for previous relationships) and expropriation (of memories). Every object bears within itself a psychological tension with roots in an unsettling, instable, and precarious dimension. In the end, Silvia Vendramel’s visual research might well be explained in the words of Guido Ceronetti, who invites us to «learn the beauty of the verb submit and hold it as dear as your polar star. No rebellions are necessary because everything is only an incessant submitting and suffering of violence. Understanding the inevitability of submittal is not resignation but something else entirely: active knowing».
Silvia Vendramel photo by Phillippa Peckham courtesy Dolomiti Contemporanee
[Travel & Culture]
DIPINGERE L’ALTROVE IL MONDO DI ANTONIO POSSENTI PAINTING THE ELSEWHERE - THE WORLD OF ANTONIO POSSENTI Claudio Laudanna
74
Per maggiori informazioni sulle opere dell’artista visitare il sito www.antonio-possenti.it F or further information about artist and his works visit the website www.antonio-possenti.it
“Mi sento un eterno viaggiatore senza una meta specifica, mosso da una grande curiosità e da una grande volontà di conoscenza. La mia vita ha sempre di fronte un orizzonte che non corrisponde a un vero e proprio obiettivo perché si collega a qualcosa che va oltre. Io inseguirò sempre quell’oltre”. Così Antonio Possenti parla della sua vita e della sua attività artistica che dal cuore di Lucca lo ha portato a esporre in tutta Italia e non solo tra cui gli Uffizi e Palazzo Vecchio a Firenze, la Reggia di Caserta, Tour Fromage di Aosta, Palazzo Ducale di Massa, Castel dell’Ovo di Napoli.
“I feel like a perennial traveller without one specific destination, who is moved by a deep curiosity and a great desire for knowledge. In front of my life, there is always a horizon that does not correspond to a true and authentic goal, because it connects to something which goes beyond. I will always chase that beyond.” That is how Antonio Possenti speaks about his life and his artistic work that, from the heart of Lucca, has taken him to exhibit all around and beyond Italy, at Uffizi and Palazzo Vecchio in Florence, Palace of Caserta, Tour Fromage in Aosta, Ducal Palace in Massa and Castel dell’Ovo in Naples.
TRA FIABA E FOLLIA BETWEEN FABLE AND FOLLY Colorati, astratti, fantastici, Antonio Possenti dal suo studio nella centralissima piazza dell’Anfiteatro di Lucca, realizza opere in grado di trasmettere sentimenti e passioni di una profondità a tratti sconvolgente. Arrivato alla pittura da autodidatta, dopo aver compiuto studi classici e conseguito una laurea in giurisprudenza, Possenti è stato anche insegnante di scuola superiore e illustratore satirico, ma fondamentale per il suo percorso artistico è stato l’incontro sul finire degli anni 50 in Costa azzurra con Marc Chagall. Da quell’incontro Possenti decide di dedicare anima e corpo al “professionismo pittorico” che poi è diventato il suo tratto distintivo.
Coloured, abstract, fantastic ones, Antonio Possenti, in his workshop in the very central Piazza dell’Anfiteatro of Lucca, creates pieces that can convey feelings and passions whose depth is shocking sometimes. He has taught himself to paint, after classical studies and a degree in laws, and has also been a high school teacher and a satirical illustrator, but meeting Marc Chagall in the French Riviera at the end of the 50s was the crucial point for his artistic path. Thanks to that encounter, Possenti decided to dedicate his heart and soul to the “painting professionalism” which has become his distinctive trait.
Dal 1960 ha ricevuto numerosi riconoscimenti ed è stato segnalato anche per il catalogo Bolaffi da Dino Buzzati e da Pier Carlo Santini. Di lui hanno scritto importanti critici.
Since 1960, he has received numerous awards and he has been mentioned for the Bolaffi catalogue by Dino Buzzati and Pier Carlo Santini. Many important critics have written about him.
“Possenti – dice di lui Vittorio Sgarbi - è un uomo e un pittore fuori dall’ordinario: dolcissimo, pieno di idee e impareggiabile inventore per sé e per gli altri. Possenti è delicato poeta di un surrealismo fin qui ignorato. Egli vive in un mondo incorrotto e inattingibile. Uno dei compiti dell’arte - in particolare di quella surrealista - è di rappresentare non ciò che è fuori, ma ciò che della realtà è sepolto dentro di noi. Possenti l’ha svelato”.
“Possenti - says Vittorio Sgarbi - is a man and a painter out of the ordinary: a very sweet, full of ideas and incomparable inventor for himself and others. Possenti is a delicate poet of a surrealism which has been ignored until now. He lives in a world which is uncorrupted and that you cannot draw from. One of the art tasks - in particular for the surrealism - is to represent not what is outside, but that part of reality which is buried inside us. Possenti has revealed it.”
VIAGGI IMMAGINARI IMAGINARY JOURNEYS “Possenti – sottolinea invece John Russel Taylor - è un artista autodidatta, ma che evidentemente si è istruito molto bene. Ha seguito studi classici e la sua pittura, dal punto di vista dei soggetti, è il lavoro di un uomo estremamente colto e profondo, pieno di inconsueti riferimenti al mito e alla fiaba, al sogno e all’incubo, al cinema ed alla realtà”. “Il prelievo immaginativo – aggiunge Enrico Crispoliti – avviene per Possenti dalla notazione del quotidiano registrato nei suoi taccuini ove segna i diversi spunti compositivi. Ne nasce così un mondo gnomiforme, una dimensione di fantasia avvolgente e risucchiante”
“Possenti – stresses John Russel Taylor instead - is a self-taught artist, but who has educated himself very well evidently. He did classical studies and his painting, from the point of view of subjects, is the work of an extremely cultured and profound man, who is full of unusual references to myth and fables, dream and nightmare, cinema and reality.” “For Possenti, the imaginative withdrawal adds Enrico Crispoliti - happens during the notation of what is daily, which is recorded in his notebooks in which he notes the different sparks for his composition. So a gnomish world is born, a fantasy dimension which is enchanting and drawing.”
78
79
[Travel & Culture]
CARNEVALE DI VIAREGGIO COLORI E MASCHERE THE CARNIVAL OF VIAREGGIO COLOURS AND MASKS 80
“Quello che non vorrei vedere” di Massimo Breschi carro vincitore carnevale di Viareggio 2015 “What I would not like to see” by Massimo Breschi- the winner float of the Carnival of Viareggio 2015
Viareggio, la capitale del Carnevale, festeggia i 143 anni della sua manifestazione e lo fa in grande stile con cinque straordinari Corsi Mascherati sui Viali a mare. Per un intero mese dal 7 febbraio al 5 marzo la città si trasforma nella fabbrica del divertimento, tra sfilate di giganti di cartapesta, feste notturne, spettacoli pirotecnici, veglioni, rassegne teatrali, appuntamenti gastronomici e grandi eventi sportivi mondiali. Ad ogni sfilata dei carri allegorici assistono 200mila spettatori ammaliati dal gigantismo delle costruzioni, che hanno reso famosi nel mondo i Maestri costruttori viareggini, sempre alla ricerca delle migliori soluzioni tecniche e artistiche per stupire il grande pubblico.
Viareggio, the capital of Carnival, celebrates the 143rd anniversary of its main event and it does that grandly, with five extraordinary Masked Parades along the seaside boulevards. For a whole month, from 7th February to 5th March, the city will turn into the fun factory, among parades of paper-pulp giants, night parties, fireworks shows, dances, theatre festivals, gastronomic and world sports events. 200 thousand spectators admire every parade of the allegorical floats, as bewitched by the greatness of constructions which has made the Viareggio Masters famous in the world. They are always looking for the best technical and artistic solutions to amaze the large audience.
CARRI, VEGLIONI E FESTE FLOATS, DANCES AND PARTIES Il triplice colpo di cannone è il segnale inequivocabile che a Viareggio inizia la festa. Sparato dal mare dà, ogni volta, il via alla sfilata dei carri. Esilaranti come sempre i rimandi sarcastici alla realtà politica e sociale. Ma i carri allegorici presenteranno anche temi meno consueti, di più stringente attualità, come ad esempio la tragedia dei migranti (Male nostrum), i social newtwork con il creatore di Facebook Marc Zuckerberg nei panni di un dio, il dramma degli incidenti sul lavoro, la xenofobia.
The three cannon shots signal that the party has started unequivocally in Viareggio. Shot from the sea, they start the float parade as every year. The sarcastic references to politics and social reality are always hilarious. But the allegorical floats will present also less common themes drawn from recent events, such as the tragedy of migrants (Male nostrum), the social networks with the creator of Facebook, Mark Zuckerberg, represented as a god, the drama of job accidents and the xenophobia.
“Quello che non vorrei vedere” di Massimo Breschi - 1° classificato Carnevale 2015 “What I would not like to see” by Massimo Breschi 1° classified Carnival 2015
Per maggiori informazioni sul programma delle sfilate visitare il sito www.viareggio.ilcarnevale.com F or further information about masked courses program visit the website www.viareggio.ilcarnevale.com
82
Uno spettacolo sempre nuovo, entusiasmante ed affascinante, ma allo stesso tempo una tradizione artistica e culturale che Viareggio custodisce gelosamente da 143 anni. Cinque i Grandi Corsi Mascherati, concentrati in un mese unico di grandi festeggiamenti e la sera sono i rioni cittadini ad accendersi a festa con i grandi baccanali notturni.
A show which is always new, exciting and fascinating, but, at the same time, an artistic and cultural tradition that Viareggio has preserved jealously for 143 years. There are five big Masked Parades, which are condensed in only one month of great celebration. In the evening, the town districts will light up for the big night merrymaking.
Il manifesto ufficiale del Carnevale di Viareggio 2016 porta la firma di Anna Bulycheva, artista, illustratrice e graphic designer russa iscritta al corso in Graphic Design dell’Istituto Europeo di Design di Firenze.
The official poster of the 2016 Carnival of Viareggio is signed by Anna Bulycheva, a Russian artist, illustrator and graphic designer enrolled on the Graphic Design course of the Istituto Europeo di Design of Florence.
“Volevo creare un manifesto moderno e colorato, ma al tempo stesso riassumere i più di cento anni di storia di questo evento meraviglioso”, spiega Anna laureata in architettura a Mosca con un curriculum che comprende lavori per importanti brand internazionali.
“I wanted to create a modern and coloured poster, but also recapping the over one hundred years of history of this wonderful event in the meantime,”says Anna who got a degree in architecture in Moscow and whose CV includes working for important international brands.
83
[Travel & Culture]
FLORA BORSI FOTOGRAFIA
E SURREALISMO PHOTOGRAPHY AND SURREALISM Baissé
Flora Borsi is a young fine art photographer from Hungary. She uses exquisite photo manipulation to create surreal images that are thematically focused on identity, relationships, emotions and dreams. Her immaculate technique and subtle conceptual ideas create beautiful evocations of universal emotions, from lust and desire to despair and loss.
Flora Borsi è una giovane fotografa ungherese appassionata di fotoritocco. Attraverso le sue strepitose manipolazioni fotografiche, Flora dà vita ad immagini surreali che mettono al centro l’identità, le relazioni, le emozioni e i sogni. La sua tecnica particolare e le sottili idee che stanno alla base del suo pensiero riescono a tirar fuori in modo sorprendente emozioni universali, dal desiderio ardente alla disperazione, alla perdita.
84
Punto di partenza del lavoro dell’artista è cercare di catturare la forza e la fragilità della psiche umana. Con estrema abilità l’arista è in grado di visualizzare fantasie e sogni più segreti, e utilizzando misteriose e sottili metafore, riesce a portare in superficie i pensieri, le emozioni, i sogni del mondo reale. Al centro dei suoi lavori c’è spesso il corpo femminile.
Flora at once captures the complex strength and fragility of the human psyche. She expertly visualises dark fantasies and atmospheric dreams, utilising the uncanny and clever metaphor, while unlocking what it means to think, feel, dream and express in the urban world. Her work often features the female body.
Subjective freedom
Flora Borsi Photography www.floraborsi.com
We bleed the same
CATTURARE EMOZIONI CAPTURING EMOTIONS “Photoshop è lo strumento che mi permette di completare le mie foto. Il mio obiettivo è quello di dare vita ad un’immagine che sembri reale, una foto inedita. Mi piace scuotere le persone e farle sorridere mettendo in luce alcuni punti critici della società. Vorrei che il mio lavoro inspirasse le persone a pensare, a sentire ciò che io ho sentito”. Flora Borsi ha esposto a livello internazionale sia in Europa che negli Stati Uniti. Ha preso parte all’importante esposizione “Continental Shift” presso la Galleria Saatchi. Ha inoltre esposto al Louvre di Parigi. Vincitrice di molteplici premi d’arte, ha ottenuto la critica di alcune delle più note testate giornalistiche come il The Guardian’s Observer e il BBC Culture. Il suo lavoro è stato utilizzato come immagine di caricamento di Adobe Photoshop 2014.
“The editor software is just a tool to complete my pictures, I want to make an image, which looks like a real, unedited photo.I would like to shock people or make them smile with some society critics. My goal is to inspire the viewer to think, to feel what I felt.” Flora has exhibited internationally with solo exhibitions in Europe and the USA, and has most notably taken part in the “Continental Shift” group exhibition at Saatchi Gallery. She has also exhibited at the Louvre, France. Her ethereal aesthetic has won multiple art prizes and garnered critical acclaim from press including The Guardian’s Observer and BBC Culture. Her artwork was the face of Adobe Photoshop in 2014.
pasticceri dal 1938
SAPORI & DINTORNI
CONAD
QUALITÀ, GENUINITÀ ED ECCELLENZA QUALITY, GENUINENESS AND EXCELLENCE La storia di Sapori&Dintorni Conad ha inizio quindici anni fa, quando nel 2001 nasce il marchio e un’intera gamma di prodotti selezionatissimi: oggi il marchio Sapori&Dintorni conta 245 prodotti con attenzione particolare a quelli tutelati da marchio Dop e Igp, vere e proprie eccellenze del gusto provenienti da ogni regione d’Italia. Sapori&Dintorni Conad è anche un nuovo format di vendita situato nel cuore di alcune città d’arte, in cui il territorio e il gusto incontrano la cultura: unione fra offerta storico-artistica e culturale della città e offerta di prodotti tipici che interpretano la migliore tradizione enogastronomica regionale. Anche questo è cultura: cultura
The story of Sapori&Dintorni Conad started fifteen years ago, when the brand and a whole series of carefully chosen products were born in 2001. Today, the Sapori&Dintorni brand includes 245 products with particular attention to those which are protected by PDO and PGI markings. They are true and authentic taste excellences from every region of Italy. Sapori&Dintorni Conad is also a new selling mode in the heart of some art cities, in which territory and taste meet culture: the union of the historical-artistic and cultural offer of the city and the one of typical products which interpret the best regional enogastronomic tradition through. That is culture too: the culture of good food
del cibo buono e della tradizione locale. Negli store sono sempre presenti apposite aree di degustazione e l’esempio più significativo lo troviamo a Siena, un vero e proprio “Angolo del Gusto”. Ai box informazioni si possono trovare notizie utili sui maggiori eventi presenti in città. In Toscana gli store Sapori&Dintorni Conad si trovano a Firenze, in Via dei Bardi in zona Ponte Vecchio, in Largo Alinari vicino alla stazione di Santa Maria Novella, punto nevralgico della città ed in Borgo San Lorenzo nella zona Mercato Centrale di San Lorenzo e a Siena in Piazza del Campo. Altri store si trovano a Milano, Parma, Cesena (Forlì-Cesena), Rimini, Roma, Sassari e a Napoli.
and local tradition. In the stores, there are always areas dedicated to sampling, with the most significant example in Siena, a true and authentic “Taste Corner”, and useful info on the major events in town can be found at the info desk. In Tuscany, the Sapore&Dintorni Conad stores are in Florence, in Via dei Bardi nearby Ponte Vecchio, in Largo Alinari by Santa Maria Novella central train station, and in the Mercato Centrale area in Borgo San Lorenzo, and in Siena, in Piazza del Campo. Other stores are in Milan, Parma, Cesena (Forlì-Cesena), Rimini, Rome, Sassari and Naples.
88
Gli store Sapori&Dintorni Conad integrano la tipica multicanalità Conad (superstore, supermercati e negozi di vicinato) per poter essere sempre più vicini ai clienti e dare risposta a differenti esigenze di consumo. Sono inoltre un ottimo strumento per far apprezzare al turista le tipicità italiane, in un contesto di integrazione con l’esperienza di visita delle città d’arte .
The Sapori&Dintorni Conad stores complete the typical Conad multi-channel offer (superstores, supermarkets and minimarkets) to be closer increasingly to customers and give answers to different consumption needs. They are also an excellent way to have tourists appreciate what is Italian typically, in the context of integrating the experience of visiting art cities.
[Travel & Culture]
PIAZZA DEI MIRACOLI UN PERCORSO DI FEDE A JOURNEY OF FAITH
“...E venne il tempo in cui i pisani vollero scrivere col marmo la fede ricevuta dai padri, per consegnarla ai figli. Nacque così la Piazza dei Miracoli. Il Battistero dove l’acqua, feconda di Spirito Santo, diventa madre di vita nuova: fa’ i figli di Dio. La Cattedrale dove la famiglia si riunisce in compagnia cibandosi della Parola e dell’Eucaristia. Il Campanile che si slancia verso il cielo con la magia dei suoi equilibri impossibili e fa scendere la Voce che chiama.
...And the time came when the people of Pisa wanted to write in marble the faith they had received from their fathers, to hand it down to their children. This is how the “Piazza dei Miracoli” was born. The Baptistery, where the water, fecund with the Holy Spirit, becomes the mother of new life: it makes God’s children. The Cathedral, where the family gathers with other people, feeding on the Word and the Eucharist.
Per organizzare la visita al Complesso monumentale di Piazza dei Miracoli contattare l’Opera della Primaziale Pisana Piazza Duomo, 17 - Pisa tel. +39 050 83 50 11/12 www.opapisa.it - info@opapisa.it o organize your visit to T Piazza dei Miracoli contact Opera della Primaziale Pisana Piazza Duomo, 17 - Pisa tel. +39 050 83 50 11/12 www.opapisa.it - info@opapisa.it
vista all’interno della Torre di Pisa the view inside the leaning Tower of Pisa Photo by Alessandro Pasquali
The Tower, which reaches up to the sky with the magic of its impossible equilibrium and lets the calling Voice come down. The Cemetery, for the waiting to be freed of tears, to become a nostalgia full of hope. With extraordinary effectiveness, the phrase «Piazza dei Miracoli» (the Miracle Square), coined by Gabriele D’Annunzio (1863-1938), epitomises the amazement and admiration that for centuries have seized those who embrace in one single glance the pure whiteness of the monuments rising over the lush green of the turf.
Il Camposanto perché l’attesa sia liberata dal pianto e diventi nostalgia carica di speranza”. Con straordinaria efficacia l’espressione «Piazza dei Miracoli», coniata da Gabriele D’Annunzio (18631938), sintetizza lo stupore e l’ammirazione che da secoli coglie chi abbraccia in un sol colpo d’occhio il candore dei monumenti sopra il verde smagliante del tappeto erboso.
91
QUATTRO BIANCHI CAPOLAVORI D’ARTE FOUR WHITE ART PIECES Nel 1604 nacque il progetto di ricostruire, in prossimità di una precedente Cattedrale, la nuova S. Maria, che doveva rispecchiarne, agli occhi del mondo, fama e potenza: in facciata furono apposte epigrafi che celebravano le principali imprese marinare; sui fianchi s’inserirono pezzi di reimpiego provenienti da monumenti di età romana; il paramento venne ornato riccamente di elementi decorativi, sul culmine del tetto, infine, fu collocato il magnifico grifone bronzeo di fabbricazione islamica, ora nel Museo dell’Opera (al suo posto è una copia).
In 1604 the plan to rebuild, near an earlier cathedral the new Church of Saint Mary, reflecting its fame and power to the eyes of the world: epigraphs were placed on the façade to celebrate the main maritime victories; reused pieces of Roman monuments were fitted on the sides; the façade was richly decorated with ornamental features; finally, the rooftop was adorned with the magnificent Islam-made bronze griffon which is now on display at the Museo dell’Opera (the original one has been replaced by a copy).
Piazza dei Miracoli
Di fronte alla Cattedrale, in asse con la sua facciata, fu costruito il Battistero, fondato nel 1152 su progetto di Diotisalvi: un edificio che secondo gli ultimi studi risulta fortemente impregnato di ricordi del Santo Sepolcro di Gerusalemme, riproponendo così il tema degli influssi e delle relazioni tra l’architettura pisana e l’Oriente.
The Baptistery, founded in 1152 on a design by Diotisalvi, was built in front of the Cathedral, lined up with its façade: a building that according to the latest studies is deeply imbued with the memories of the Holy Sepulchre of Jerusalem, a fact that goes back to the issue of the influences and relations between the architecture of Pisa and the East.
Con la Torre Campanaria il complesso della Cattedrale risultava completo, ma nel Duecento, mentre i lavori proseguivano e gli edifici si arricchivano di magnifiche opere d’arte, due nuovi fabbricati andarono a definire lo spazio della Piazza come lo si vede oggi. A Sud venne eretto lo Spedale Nuovo, che è il grande edificio che attualmente ospita il Museo delle Sinopie, nel quale ci troviamo.
With the Bell Tower, the group of monuments of the Cathedral seemed to be complete; but in the thirteenth century, while the works went on and the buildings were enriched with wonderful works of art, two new buildings were added to the site of the Square as it looks today. The New Hospital. it is the big building that today hosts the Museo delle Sinopie, where we are now.
Di fronte ad esso si avviò, nel 1277, la costruzione di un nuovo cimitero ove concentrare le tombe fino ad allora sparse intorno al Duomo. È il progetto sfociato nella realizzazione del Camposanto, straordinario chiostro quadrangolare che, con la sua facciata marmorea, conclude a Nord la Piazza dei Miracoli.
In front of this building, in 1277, a new cemetery began to be built for grouping the tombs which until then had been left scattered all around the Cathedral. This plan led to the building of the Cemetery, an extraordinary four-sided cloister which with its marble façade closes, on the north side, the «Piazza dei Miracoli» (Miracle Square) in this Museum.
[Travel & Lifestyle]
NUOVO PALAZZO DI GIUSTIZIA IL “GIGANTE DI VETRO” DI FIRENZE THE “GLASS GIANT” OF FLORENCE 240 metri di lunghezza, 146 di larghezza e ben 72 metri di altezza. Sono queste le dimensioni del Nuovo Palazzo di Giustizia di Firenze, inaugurato, dopo molti ritardi e rinvii, il 23 gennaio 2012. Una struttura imponente a austera, il cui progetto fu disegnato e concepito negli anni ’70 dall’architetto Leonardo Ricci, con l’obiettivo di riqualificare una vasta zona di Firenze all’epoca in stato di abbandono (zona Novoli), e nota per aver ospitato un’importante stabilimento Fiat.
240 metres long, 146 metres wide and 72 metres tall: these are the dimensions of the new Palazzo di Giustizia (Courthouse) in Florence which was inaugurated, after many delays to January 23rd, 2012. An austere and imposing structure, its project was designed and carried out in the 1970s by the architect Leonardo Ricci with the objective of renovating a vast area of Florence, which at the time was in an abandoned state (Novoli) and known for having hosted an important Fiat plant. The Palagiustizia of Florence is the second biggest giudicial building in Italy after the one in Turin. It’s composed of two main parts: the two wings are divided into other parts with broken forms and acute angles. The Palagiustizia is an extremely modern structure with its giant glass panels that go from room to room on both the lateral side and front of the building in line with the entrance.
Il Palagiustizia di Firenze è il secondo palazzo di giustizia più grande d’Italia dopo quello di Torino. L’edificio è composto da due moduli principali. Le due ali del palazzo sono poi divise in ulteriori piccoli moduli dalle forme spezzate e dagli angoli acuti. Una struttura spiccatamente moderna, con ampie vetrate che ricoprono interi settori, sia sul fianco che sulla facciata, in corrispondenza dell’ingresso.
94
Nuovo Palazzo di Giustizia di Firenze (Novoli) New Palace of Justice in Florence (Novoli)
CONSORZIO LEONARDO SERVIZI Global Service per Nuovo Palazzo di Giustizia Firenze Via degli Orafi, 2 - 51100 - Pistoia (PT) Tel: (+39) 0573-368735 www.consorzioleonardoservizi.com
UN NUOVO SKYLINE A NEW SKYLINE Una vera e propria “cittadella della giustizia” che è riuscita a realizzare l’ambizioso progetto di riunire tutti gli uffici giudiziari fiorentini che fino a qualche anno fa erano sparsi per la città.
It’s a tried and true “citadel of justice” that has been proven successful in the ambitious plan to riunite all the florentine judicial buildings, which until several years ago were spread out all over the city.
Imponendosi in un pieno contesto urbano, il Palagiustizia ha modificato radicalmente lo skyline cittadino, dando per questo adito a numerose critiche di diversa provenienza.
The Palagiustizia has imposed its structure in a bustling urban environment, radically modifying the city landscape and gathering some criticism along the way.
Il “gigante di vetro” infatti, con le sue dimensioni spropositate e le sue linee così marcate, è ben visibile dalla maggior parte dei belvedere e dai punti panoramici della città e perciò in forte contrasto con l’architettura e gli spazi della città di Firenze, da sempre considerata piccolo e intimo gioiello medievale e rinascimentale.
The “glass giant” stands tall and bold, both because of its height and strong geometric lines, and can be seen from many of the city’s panoramic lookout points and therefore contrasts greatly with the general architecture of Florence which has long been considered a small, intimate medieval and renaissance town.
e... ancora: A.S. Dil. Dany Basket Quarrata | Centro Basket Libertas Misericordia Montale ASD Costruzioni Ramas Srl | Formula Facility Srl | Girolami & C. Srl | HTS360 Srl Iprams Liguria Srl | Micromega Multiservices Sas | Nuova Attima Service Srl Primanatura Giardini Srl | Servizi Sanità Srl | Tumco Srl | VE.CA Srl
l’unione fa la forza e............
NOI SIAMO LA FORZA Via degli Orafi 2 | 51100 Pistoia | Tel. 0573/368735 | Fax. 0573/33222 | mail. info@consorzioleonardoservizi.it | web. www.consorzioleonardoservizi.it
europe
[Travel & L ei sure]
MOSCA STRAVAGANZE NELLA
METROPOLI BIANCA MOSCOW – EXTRAVAGANCES IN THE WHITE CAPITAL Claudio Laudanna
Il Cremlino, la piazza Rossa, la cattedrale di San Basilio: sospesa tra oriente e occidente, tra l’austero passato sovietico e un presente ancora tutto da costruire, Mosca è una di quelle città che almeno una volta nella vita va visitata.
Bella, imponente e maestosa, nell’immaginario comune la grande capitale russa viene sempre rappresentata candida e immacolata quasi fossa imprigionata in una palla di vetro, una di quelle che si girano e si scuotono e da cui scendono minuscoli fiocchi di neve.
98
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
White Rabbit - Moscow
The Kremlin, the Red Square, the Saint Basilâ&#x20AC;&#x2122;s Cathedral: between East and West, the austere Soviet past and a present to build up yet, Moscow is one of those cities which must be visited at least once in a lifetime.
Beautiful, imposing and majestic, the big Russian capital has always been pictured as candid and immaculate in peopleâ&#x20AC;&#x2122;s mind, as it is imprisoned inside a snow globe, one of those you turn upside down and shake and from which tiny snowflakes fall.
99
La Mosca del 21esimo secolo è però molto di più di questo. Non è solo un luogo meraviglioso dove passare una vacanza immersi tra storia, cultura, musei e immagini da cartolina, ma è anche uno dei posti più scatenati dell’intero pianeta.
IL NUOVO STILE MOSCOVITA THE NEW MUSCOVITE STYLE
La vita notturna moscovita è paragonabile a quella di poche altre metropoli, costellata com’è di locali all’ultima moda dove è possibile trovare ogni sera capitani d’industria e famosi personaggi dello star system russo che si divertono fino a tardi con feste esclusive tutte lusso e trasgressioni. E se siete alla ricerca di qualcosa di meno estremo, tuttavia, la Mosca by night non vi deluderà con una miriade di locali adatti anche ai gusti più raffinati. Individuare i locali più affascinanti di Mosca può rivelarsi un’impresa davvero complicata visto la vasta scelta offerta dall’antica capitale del socialismo reale. Assolutamente da non perdere è sicuramente l’incredibile Mendeleev Bar. Si tratta di un vero e proprio gioiello nascosto alle orde dei turisti mordi e fuggi.
Café Pushkin
The 21st century Moscow is more than that though. Not only is it a wonderful place where you can spend a holiday immersed among history, culture, museums and postcard images, but also one of the most wildest places of the whole planet. The Moscow nightlife can be compared to that of very few metropolises, because it is scattered by last fashion clubs in which you can find entrepreneurs and famous people from the Russian star system every night. They have fun until late in all luxury and transgressions exclusive parties. Even if you are looking for something less extreme, Moscow by night will not let you down with plenty of places which are suitable for the most refined tastes nevertheless. To locate the most charming place of Moscow may be a really difficult challenge, because there is a wide choice offered by the old capital of real socialism. Not to be missed absolutely is the unbelievable Mendeleev Bar. It is a true and authentic jewel hidden from the quick tourism multitude.
Café Pushkin
101
Turandot
Per entrare in questo luogo fatato dove i cocktail vengono preparati con una devozione certosina bisogna passare da un ristorante cinese come tanti altri e poi superare l’esame del personale sulla porta, ma tutti questi sforzi verrano poi ripagati dalle incomparabili atmosfere del Mendeleev Bar.
To enter this enchanted place, in which cocktails are prepared with a delicate devotion, you need to go through a common Chinese restaurant and then pass the exam of the staff by the door, but the effort will be rewarded with the unparalleled atmosphere of the Mendeleev Bar.
Trasuda invece storia da ogni angolo il Caffè Pushkin, un locale dall’atmosfera immancabilmente retrò, anche se dalla storia recente. Oggi il locale è uno dei luoghi più visitati e belli di Mosca, una vera e propria perla per la città russa.
The Pushkin Café exudes history from every corner instead. It is a place with an inevitably retro atmosphere, though it has a recent history. Today, the café is one of the most visited and beautiful places of Moscow, a true and authentic gem for the Russian city.
L’interno del locale è caratterizzato da uno stile antico, e le pietanze vengono servite fra grandi librerie di legno antico, mappamondi artigianali, luci soffuse e un’atmosfera ottocentesca con pochi eguali al mondo e che finisce sempre per rapire anche i turisti più esigenti.
The place is characterised by an old style inside and dishes served among big bookcases made of ancient wood, artisan globes, suffused lights and a 19th century environment with not so many equals in the world and which will end up fascinating even the more demanding tourists.
102
Passato e moderno si fondono invece al Cristal Baccarat, uno strepitoso locale in perfetto stile ottocentesco ridisegnato completamente pochi anni fa dalla stella del design mondiale Philip Starck. Al di là della assoluta qualità dei drink e dei piatti che qui si possono consumare, vale l’intera visita la bellezza degli speciali candelabri di cristallo fatti realizzare per il ristorante.
Past and modern styles combine at the Cristal Baccarat instead; an amazing club in a perfect 19th century style which was redesigned completely by the world design star Philip Starck some years ago. Beyond the absolute quality of drinks and dishes that may be consumed, the beauty of the special crystal candelabra made for the restaurant is worth the whole visit.
Per chi invece fosse alla ricerca di ricette d’alta qualità il posto giusto è sicuramente il Turandot restaurant. Arazzi, stucchi e arredi ricchi e sontuosi sono leit motiv di questo locale assolutamente esclusivo dove lusso e opulenza trasudano da ogni angolo. Alla cura dei dettagli e dell’ambiente segue una ricerca molto attenta dei piatti da servire dove a manicaretti della cucina russa si abbinano importanti sperimentazioni di importanti chef.
For those who are looking for high-quality recipes, the right place is the Turandot restaurant instead. Tapestries, stuccoes and rich and sumptuous furniture are the leitmotiv of that place which is absolutely exclusive and in which luxury and opulence exude from every corner. The attention to details and environment is followed by a very careful research of the served dishes, titbits of the Russian cooking combine with experimentations of important chefs.
103
LOCALI RETRÒ E FESTE ESCLUSIVE RETRO CLUBS AND EXCLUSIVE PARTIES Turandot
ATMOSFERE INDIMENTICABILI UNFORGETTABLE ATMOSPHERES
Café Pushkin
Un salto nel futuro è invece un pasto al White rabbit, scenografico ristorante che si trova sotto una grande cupola di vetro e acciaio a due passi dal quartiere degli affari. La grande protagonista qui è la cucina dello chef Vladimir Mukhin che propone piatti sapientemente preparati che rappresentano
sempre l’avanguardia per la scena moscovita. Molto di moda è anche la Brasserie Most, rinomata tra i giovani russi per la sua atmosfera rilassata, ma non per questo meno attenta allo stile all’eleganza. E’ questo il posto ideale dove passare una serata in compagnia immersi nell’atmosfera moscovita.
One meal at the White Rabbit is a leap into future instead. It is a scenic restaurant below a great glass and steel dome not far away from the business district. The great protagonist is here the cooking of the chef Vladimir Mukhin, who proposes dishes skilfully made and which always represent the vanguard of the Muscovite
scene. Very fashionable is also the Brasserie Most, which is renowned among the young Russians for its relaxed atmosphere, while being attentive to style and elegance. That is the ideal place where to spend an evening together while immersed into the Moscow atmosphere.
104
Project. MCArchitects Photo: Antonio Lombardini
h
TASTEit abfly food guide
107 108
Ristorante Il Pellicano Il Pellicano Restaurant a tavola con at the table with Sebastiano Lombardi Sebastiano Lombardi L’atmosfera raffinata, esaltata dalla spettacolare vista sul mare e sul promontorio dell’Argentario de il ristorante Il Pellicano, fanno da cornice alla raffinata cucina dello Chef Sebastiano Lombardi.
The fine atmosphere, which is exalted by the breathtaking view over the sea and the Argentario peninsula offered by Il Pellicano, frames the refined cooking of the Chef Sebastiano Lombardi.
Affascinato sin da bambino dal mondo della cucina inizia la sua carriera come commis di cucina, maturando la sua conoscenza del mondo culinario con esperienze in alcuni dei migliori ristoranti italiani. Nel 2010 approda come Executive Chef a il ristorante Cielo del Relais La Sommità di Ostuni, e nel 2011 ottiene l’ambito riconoscimento della Stella Michelin. Nel 2015 ha preso le redini del ristorante Il Pellicano.
Since he was a child he was fascinated by the magic world of the cuisine and he began his career as a commis de cuisine, gaining his knowledge of the culinary world with qualifying experiences in some of the best Italian restaurants. In 2010 Sebastiano Lombardi joined, as the executive chef, Cielo restaurant at the Relais La Sommità in Ostuni, and in 2011 he was awarded with its first Michelin star. In 2015, he took the reins of Il Pellicano Restaurant.
In questo ristorante stellato a Porto Ercole, la cucina dello Chef Sebastiano Lombardi è sempre una sorpresa, che riempie di gioia e soddisfa tutti e cinque i sensi. La sala del ristorante è una grande veranda affacciata sul mare, aperta sulla terrazza che sovrasta il giardino. In cucina vengono utilizzati solo ortaggi e frutta biologici di stagione, più il pescato del giorno e le carni bio dei produttori locali rigorosamente selezionati. Per i golosi, la sfilata di dessert e il carrello di delizie toscane con una selezione dei migliori cioccolati. Sebastiano Lombardi ha conquistato la critica grazie all’elegante equilibrio fra innovazione e tradizione, basato sulla ricerca e sull’utilizzo delle materie prime, sull’attenzione alla qualità e sulla finezza degli accostamenti di sapori e colori.
In this elegant five-star hotel in Tuscany, today part of The Leading Hotels of the World, Chef Sebastiano Lombardi’s cuisine is always a lovely surprise, thrilling and satisfying all five senses. The restaurant dining room is a large veranda overlooking the sea, opening onto the terrace facing the garden. The kitchen uses only seasonal organic fruits and vegetables, plus the day’s catch and organic meat from carefully selected local producers. Guests with a sweet tooth will be thrilled by the parade of desserts and the Tuscan dessert cart, plus a selection of the finest chocolates. Sebastiano seduced the critics thanks to an elegant balance between tradition and innovation, and a very attentive choice and use of the of raw materials.
108 109
Sedani Sedani con con peperone perperone crusco, crusco, pancia pancia di di capretto capretto ee finocchio finocchio selvatico selvatico
Celeries with crunchywith bell crunchy Celeries pepper, goatgoat flank bell pepper, flankwild andfennel wild and fennel
Ingredienti per 4 persone:
Ingredients for 4 people:
Sedani preferibilmente rigati 320 gr Cipollotti freschi 200 gr Peperone crusco Secco 100 gr Caciocavallo semipiccante 150 gr Panna fresca 100 gr Pancia di Capretto Pomodorino datterino 500 gr Pomodoro pelato 100 gr Finocchietto selvatico qb Olio extravergine di oliva 150 gr Parmigiano reggiano 100 gr Timo fresco Aglio \ sale fino\ pepe nero Peperoni cornaletti freschi 200 gr
Preferably lined celeries 320 gr Fresh spring onions 200 gr Dried crunchy bell pepper 100 gr Semi spicy caciocavallo cheese 150 gr Fresh cream 100 gr Goat flank Cherry tomatoes 500 gr Peeled tomatoes 100 gr Wild fennel, as required Extra virgin olive oil 150 gr Parmigiano reggiano cheese 100 gr Fresh thyme Garlic \ Salt \ Black pepper Fresh sweet Italian peppers 200 gr
PREPARAZIONE: Prendiamo la pancia di capretto , la mettiamo in una busta sottovuoto solo con timo e olio extravergine di oliva e la mettiamo in cottura a 66° a vapore per 6 ore circa. A parte, prepariamo la salsa. Laviamo e tritiamo un paio di cipollotti, i restanti interi li facciamo leggermente arrostire su una piastra dentro un cartoccio per 15 minuti.
PREPARATION: Take the goat flank, vacuum-seal it into a bag with only thyme and extra-virgin oil and steam it at 66° C for about 6 hours. Prepare the sauce separately. Wash and mince a couple of spring onions, the remaining whole parts must be grilled slightly in a parcel for 15 minutes.
In una casseruola, mettiamo il cipollotto tritato, l’olio extravergine, le foglie di timo e uno spicchio d’aglio in camicia, lasciamo rosolare e aggiungiamo i peperoni cornaletti tagliati a pezzi, del buon finocchietto selvatico e a seguire il pomodoro datterino e il pomodoro pelato. Cuocere per 30 minuti circa e poi passare a un passaverdure, insaporire con sale e olio extravergine e pepe . Nel frattempo facciamo fondere il caciocavallo tagliato a piccoli pezzi , lo lasciamo fondere nella panna bollente e dopo 10 minuti frulliamo a un minipimer.
In a saucepan, put the minced spring onions, the extra virgin oil, the thyme leaves and one clove of garlic without skinning it. Let brown and add the chopped sweet Italian peppers, some good wild fennel and then the cherry and peeled tomatoes. Cook for 30 minutes, then strain with a vegetable mill and add salt, extra virgin oil and pepper. At the same time, melt the caciocavallo cheese which has already been cut into piece. Let it melt into boiling cream and, after 10 minutes, blend it with a stick blender.
i 109 110
Mettiamo la nostra pasta in cottura, la salsa pronta in padella, scoliamo al dente e lasciamo insaporire per 3\4 minuti, alla fine aggiungiamo del parmigiano e dellâ&#x20AC;&#x2122;altro finocchietto. Infine, prendiamo la pancia di capretto e la tagliamo sottile a listarelle e la passiamo in padella fino a che diventa croccante.
The sauce is ready in the saucepan, cook the pasta and then strain it while it is still al dente. Let it flavour for 3-4 minutes in the saucepan, then add the parmigiano cheese and some other wild fennel. Finally, take the goat flank, cut it into thin strips and cook it in a pan until they becomes crunchy. Take your dish and pour some caciocavallo sauce, the pasta, the goat strips, the crunchy bell pepper and the chopped spring onions over it.
Prendiamo il nostro piatto di portata , ci mettiamo sul fondo della salsa di caciocavallo, la nostra pasta insaporita , ci adagiamo sopra gli sfilacci di capretto, il peperone crusco e, a finire, i cipollotti a pezzi.
Ristorante Il Pellicano LocalitĂ Sbarcatello - 58019 Porto Ercole (GR) Tel: (+39) 0564 858 111; Fax: (+39) 0564 833 418 info@pellicanohotel.com pellicanohotel.com; ilpellicanorestaurant.com
#winterintuscany Photo Contest deadline 29/02/2016
See the winners and explore stunning Made in Tuscany photography contest entries. Follow @made_in_tuscany on Instagram
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Poggio ai Santi
LI
HOSPITALITY
Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.
Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.
Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com
SI
Dievole
Loc. Dievole, 6 - Vagliagli, Siena
HOSPITALITY
Situata nel territorio del Chianti Classico a circa 12 km da Siena. Un lungo viale di cipressi porta al cuore della Tenuta e da lì si apre un panorama squisitamente toscano dove lungo la fitta rete di strade bianche e grandi boschi si alternano agli ulivi, alle vigne, ai casali. Un paesaggio indimenticabile dove natura, storia, cultura, esprimono una bellezza struggente che incanta il mondo.
Located within the Chianti Classico territory, about 12 km from Siena. A long cypress-lined avenue leads to the heart of the estate; a stunning Tuscan panorama opens, and from there a dense network of white roads alternates with olive trees, vineyards and farmhouses. It is an unforgettable landscape in which Nature, History and Culture create a beautiful land that enchants the world.
Ph. : +39 0577 322632 • reservation@dievole.it www.dievole.it
MS
Montagna Verde HOSPITALITY
Località Torre di Apella, 1 - Licciana Nardi, Massa Nel cuore della Lunigiana, in località Apella, nell’alta Toscana, tra i secolari castagneti del Parco Nazionale dell’Appennino Tosco-Emiliano. L’Agriturismo, con la sua antica Torre-Monastero e le dimore medievali del borgo, una sorta di Albergo diffuso, il Bioparco e la panoramica piscina è il luogo ideale per trascorrere un soggiorno all’insegna del benessere e della natura incontaminata, coccolati dalla deliziosa cucina a base dei prodotti dell’azienda biologica.
We are in the heart of Lunigiana, in Apella, north Tuscany, surrounded by the ancient chestnut woods of the Tuscan-Emilian National Apennine Park. Our Agritursimo, with his ancient Tower and the restored medieval village of Apella, a Albergo Diffuso, his Biopark, and panoramic swimmingpool, is the ideal place for those who want a peaceful holiday in contact with the natural environment, history and good organic food.
Ph. +39 0187 421203 • info@montagnaverde.it www.montagnaverde.it
112
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
I Salotti WINE & FOOD
Piazza Albercia, 5 - Palazzo del Medico - Carrara Un raffinato progetto di riqualificazione nel centro storico di Carrara. Creatività e innovazione hanno trasformato le stanze di un palazzo nobiliare in “I Salotti” mettendo al centro l’uomo ed il lusso straordinario del tempo, quello che dedichi alle riflessioni, alla buona musica, a scegliere un tessuto per un abito su misura, degustare un buon te’ ammirando un’ opera d’arte.
An elegant requalification project in the historic center of Carrara. Creativity and innovation have transformed the rooms of a noble palace in “I Salotti”, placing on the forefront Man and the extraordinary luxury of time, the kind we dedicate to good music, in selecting a fabric for a custom piece of clothing, sipping a good cup of tea and admiring a beautiful work of art.
Ph. +39 334 2594260 • info@isalotti.net www.isalotti.net
SI
Borgo Santo Pietro
Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena
HOSPITALITY
Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.
Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.
+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com
SI
Hotel Palazzo San Lorenzo HOSPITALITY
Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.
Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.
Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it
114
Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.
Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
PO
HOSPITALITY
Artimino
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
FI
Chianti Village
HOSPITALITY
Strada Morrocco, 36/A, Tavarnelle Val di Pesa - Firenze Adagiato sulle splendide colline del Chianti, il Chianti Village apre le sue porte nella Primavera del 2012. Ubicato in una delle posizioni più esclusive della Toscana, a pochi passi dai luoghi più rinomati della regione quali Firenze, Siena, Monteriggioni, Volterra e l’incantevole San Gimignano, il Resort offre splendidi appartamenti confortevoli ed eleganti, riccamente arredati con un design moderno e confortevole, per accogliere gli Ospiti in un clima di eleganza informale.
Hidden away in the splendid hills of Chianti, Chianti Village celebrated its opening in the Spring of 2012. Just around the corner from some of Tuscany’s most famous locations such as Florence, Siena, Monteriggioni, Volterra and the enchanted town of San Gimignano, the Resort offers beautiful, comfortable and elegant apartments in one of the region’s most exclusive areas. Inside the Resort, the modern and comfortable furnishing welcome guest with an elegant yet casual atmosphere.
Ph. +39 055 8059418 info@chiantivillage.it www.chiantivillage.it
HOSPITALITY
Toscana Resort Castelfalfi Località Castelfalfi , Montaione - Firenze Un piccolo borgo medievale, nel cuore della Toscana, che risale a 800 anni fa. Castelfalfi, oggi, è la meta ideale, un luogo incantato e suggestivo che unisce calda ospitalità e buona cucina, un percorso golfistico prestigioso e altre attività sportive nella natura, una storia secolare e un paesaggio senza tempo, cultura e relax. Il tutto, a meno di un’ora dallo scrigno di tesori d’arte che è l’area tra Firenze e Siena, Pisa e Lucca.
A small, 800 year old Medieval village in the heart of Tuscany. Today Castelfalfi is the ideal location for such people, an enchanting place offering hospitality and good cuisine, a prestigious golf course and other sports activities to practice surrounded by nature, a century-old history, a timeless landscape, culture and relaxation. All this is less than one hour away from the treasure land between Florence and Siena, Pisa and Lucca.
Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.castelfalfi.it
116
FI
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
FI
Vitigliano Relais&Spa
HOSPITALITY
Via Case Sparse ,64 - Greve in Chianti - Firenze Un esclusivo hotel privato dotato di spa, sala per incontri e di una piccola chiesa. Vitigliano Relais & Spa, a soli 25 km da Firenze e a mezz’ora da Siena, offre un ambiente perfetto per coloro che apprezzano l’esclusività, la sostenibilità ecologica e il vivere sano. Splendide suite arredate e dotate di bagni di lusso rifiniti con marmi. E intorno 5 ettari di terra in cui si alternano boschi di olivi e foreste di querce.
An exclusive private hotel complete with its own spa, conference house and chapel. Vitigliano Relais&Spa, just 25 km away from Florence and halfway to Siena, offers the perfect ambience for those who appreciate exclusivity, ecological sustainability and healthy living. Individually furnished suites with luxurious bathrooms finished in hand-selected marble and 5 hectares of land including olive groves and holme oak forests.
WINE & FOOD
Ph. : +39 333 774 1692 info@vitigliano.com www.vitigliano.com
GR
ColleMassari
Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Maria Iris e Claudio Tipa, fratelli che condividono da sempre la passione per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende tre tenute: il Castello di ColleMassari, nata nel 1998 e compresa nella DOCG Montecucco in Alta Maremma; Grattamacco, nata alla fine degli anni 70 e compresa nella DOC Bolgheri; Poggio di Sotto nata alla fine degli anni 80 e situata nel territorio di Montalcino.
Maria Iris and Claudio Tipa, brothers who have always shared their passion for wines, fulfilled their dream creating a “Domaine” in Tuscany. The ColleMassari Domaine comprises today three estates: the Castle of ColleMassari, founded in 1998 and part of the Montecucco DOC area in Upper Maremma; Grattamacco, founded at the end of the 70’s, in the DOC area of Bolgheri; Poggio di Sotto, founded at the end of the 80’s is situated in the territory of Montalcino.
HOSPITALITY
Ph. +39 0564 990 496 • info@collemassari.it www.collemassari.it
Dimora Santa Margherita
Castiglioncello Bandini, Cinigiano - Grosseto La Dimora Santa Margherita conserva il fascino originale di un antico casale della toscana settecentesca, la cui corte abbraccia un paesaggio unico e luminoso, nelle terre di mezzo tra mare e montagna. Piccolo Boutique Hotel di sei Suite, in cui sono stati esaltati molti elementi storici, come i muri esterni in antichi sassi, il cotto fatto a mano per i pavimenti, le travi a vista. La Piscina di acqua salata allieta il soggiorno degli ospiti.
The Dimora Santa Margherita maintains the original style and glamour of the old 18th century Tuscan farmhouse, whose courtyard looks out on the breathtaking landscape situated between mountains and sea. Is a small Boutique Hotel with six suites,in which the historical elements of each have been exalted, such as the old stone walls, the terracotta floors, and the wooden ceiling beams. The saltwater swimming pool will make the stay of the guests all the more pleasant.
Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.dimorasantamargherita.it
118
GR
JUST 80 SECONDS
FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN
OUR SERVICES • • • • •
RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY
P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence at the information office
Con destinazione Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
AUTOBUS / BUS
La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un bus navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it
TRENO / TRAIN
ACCESSO / ACCESS
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.
SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES
Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 Sixt Rent a Car +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park
PARCHEGGIO/PARKING
• • • • • • • • • •
A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.
AUTONOLEGGIO CAR RENTALS
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
TAXI
Three front offices can be found in the airport:
Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30
FOREXCHANGE
Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)
CASSA DI RISPARMIO DI PISA
BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE
Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24
LOST&FOUND
Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.
SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
- Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it
VIP ROOM
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00
SALA VIP
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 pisa@toscana-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 pisa@toscana-airport.com
SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE
ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES
TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fiper i primi 60 minuti TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for up to 60 minutes.
FREE WI-FI
Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.
FARMACIA / PHARMACY
DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.30 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 18.30 In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.
SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. INTERNET POINT
CAPPELLA / CHAPEL
BABY ROOM
TAXI Tel. +39 050 541600
TRENITALIA N° verde 147 888088
AMBULANCE Tel 118
ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA
EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA
POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE
CARABINEERS Tel 112 POLIZIA
CARABINIERI
At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
Palazzo Spini Feroni
a palace anD tHe citY
un palazzo e la città Nel 2015 si celebra il 150esimo anniversario di Firenze Capitale d’Italia. Quale migliore occasione per dedicare una mostra a Palazzo Spini Feroni che fu sede del Municipio e il luogo dove furono prese quelle importanti decisioni che dettero alla città di Firenze l’assetto urbanistico attuale. Alla metà dell’Ottocento, il palazzo ebbe una vocazione pubblica, dopo secoli di proprietà privata, a cominciare da Geri Spini, banchiere del papa Bonifacio VIII, che volle manifestare, attraverso la costruzione, il potere della sua famiglia. Dopo gli Spini si succedettero i Guasconi, i da Bagnano, i Feroni che commissionarono mirabili decorazioni artistiche fino ad arrivare al XIX secolo, quando l’istrionico palazzo di-
Giuseppe Zocchi, Veduta del ponte a Santa Trinita e di Palazzo Spini Feroni dal lungarno Guicciardini, 1741–42 circa Giuseppe Zocchi, View of the Santa Trinita bridge and Palazzo Spini Feroni from the Lungarno Guicciardini, c. 1741–42
venne albergo di lusso e fu poi sede della Comunità di Firenze, del Gabinetto Scientifico e Letterario G.P Vieusseux e semplice abitazione di personaggi singolari, come Girolamo Segato, noto per la pratica di ‘pietrificare’ i cadaveri. Nel Novecento, quando Salvatore Ferragamo acquistò l’edificio, il palazzo accolse laboratori artistici e atelier di moda, e famose gallerie d’arte. La mostra, che presenta opere artistiche di grande prestigio, provenienti da musei e collezioni italiane e internazionali vuole dunque raccontare questa complessa storia, con il contributo di specialisti di settore e di un grande scenografo come Maurizio Balò. Bernardino Poccetti, Studio per San Giovanni Battista nel deserto, 1612 circa / Bernardino Poccetti, Study for St John the Baptist in the desert, c. 1612
In 2015, Florence celebrates the 150th anniversary of the start of its tenure as the capital of Italy. This is, then, the ideal occasion to stage an exhibition on Palazzo Spini Feroni, which played host to the City Council and was, therefore, the place where those important decisions were taken that endowed the city with its current layout. In the mid-nineteenth century, the building found itself serving a public function, after centuries of private ownership, which began with Geri Spini – banker to Pope Boniface VIII – who wanted to manifest the power of his family through the residence construction. As owners of the palazzo, the Spini were followed by the Guasconi, da Bagnano and Feroni who commissioned magnificent decorative works, right up until the nineteenth century, when the dramatic palazzo became a luxury hotel, before going on to become the seat of the Municipality of Florence, the site of the famous Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux and the unpretentious residence of remarkable individuals, such as Girolamo Segato, the scientist who was wellknown for his practice
Primo Conti, Giotto e Cimabue, 1923 Primo Conti, Giotto and Cimabue, 1923
of “petrifying” human cadavers. In the twentieth century, when Salvatore Ferragamo purchased the building, the palazzo was given a new lease of life, accommodating craft workshops and high-fashion ateliers, along with famous art galleries. The exhibition, which encompasses a number of prestigious artworks, belonging to Italian and International public and private collections, endeavours to recount this complex history, benefitting from the input of specialists and of the renowned set designer Maurizio Balò. Modelli di scarpe da sera a Palazzo Spini Feroni / Evening shoe models at Palazzo Spini Feroni
Offerta di visite guidate al piano nobile di Palazzo Spini Feroni, con operatori specializzati, ogni primo sabato del mese con orari 10.00 e 11.00 su prenotazione da richiedere via e-mail a museoferragamo@ferragamo.com o al numero tel. 055-3562466 Guided tour service of the main floor of Palazzo Spini Feroni with expert guides the first Saturday of every month at 10 am and 11 am upon request. For booking e-mail museoferragamo@ferragamo.com or call +39-055-3562466
Palazzo Spini Feroni
a palace anD tHe citY
un palazzo e la città Nel 2015 si celebra il 150esimo anniversario di Firenze Capitale d’Italia. Quale migliore occasione per dedicare una mostra a Palazzo Spini Feroni che fu sede del Municipio e il luogo dove furono prese quelle importanti decisioni che dettero alla città di Firenze l’assetto urbanistico attuale. Alla metà dell’Ottocento, il palazzo ebbe una vocazione pubblica, dopo secoli di proprietà privata, a cominciare da Geri Spini, banchiere del papa Bonifacio VIII, che volle manifestare, attraverso la costruzione, il potere della sua famiglia. Dopo gli Spini si succedettero i Guasconi, i da Bagnano, i Feroni che commissionarono mirabili decorazioni artistiche fino ad arrivare al XIX secolo, quando l’istrionico palazzo di-
Giuseppe Zocchi, Veduta del ponte a Santa Trinita e di Palazzo Spini Feroni dal lungarno Guicciardini, 1741–42 circa Giuseppe Zocchi, View of the Santa Trinita bridge and Palazzo Spini Feroni from the Lungarno Guicciardini, c. 1741–42
venne albergo di lusso e fu poi sede della Comunità di Firenze, del Gabinetto Scientifico e Letterario G.P Vieusseux e semplice abitazione di personaggi singolari, come Girolamo Segato, noto per la pratica di ‘pietrificare’ i cadaveri. Nel Novecento, quando Salvatore Ferragamo acquistò l’edificio, il palazzo accolse laboratori artistici e atelier di moda, e famose gallerie d’arte. La mostra, che presenta opere artistiche di grande prestigio, provenienti da musei e collezioni italiane e internazionali vuole dunque raccontare questa complessa storia, con il contributo di specialisti di settore e di un grande scenografo come Maurizio Balò. Bernardino Poccetti, Studio per San Giovanni Battista nel deserto, 1612 circa / Bernardino Poccetti, Study for St John the Baptist in the desert, c. 1612
In 2015, Florence celebrates the 150th anniversary of the start of its tenure as the capital of Italy. This is, then, the ideal occasion to stage an exhibition on Palazzo Spini Feroni, which played host to the City Council and was, therefore, the place where those important decisions were taken that endowed the city with its current layout. In the mid-nineteenth century, the building found itself serving a public function, after centuries of private ownership, which began with Geri Spini – banker to Pope Boniface VIII – who wanted to manifest the power of his family through the residence construction. As owners of the palazzo, the Spini were followed by the Guasconi, da Bagnano and Feroni who commissioned magnificent decorative works, right up until the nineteenth century, when the dramatic palazzo became a luxury hotel, before going on to become the seat of the Municipality of Florence, the site of the famous Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux and the unpretentious residence of remarkable individuals, such as Girolamo Segato, the scientist who was wellknown for his practice
Primo Conti, Giotto e Cimabue, 1923 Primo Conti, Giotto and Cimabue, 1923
un palazzo e la città a palace anD tHe citY
of “petrifying” human cadavers. In the twentieth century, when Salvatore Ferragamo purchased the building, the palazzo was given a new lease of life, accommodating craft workshops and high-fashion ateliers, along with famous art galleries. The exhibition, which encompasses a number of prestigious artworks, belonging to Italian and International public and private collections, endeavours to recount this complex history, benefitting from the input of specialists and of the renowned set designer Maurizio Balò. Modelli di scarpe da sera a Palazzo Spini Feroni / Evening shoe models at Palazzo Spini Feroni
Offerta di visite guidate al piano nobile di Palazzo Spini Feroni, con operatori specializzati, ogni primo sabato del mese con orari 10.00 e 11.00 su prenotazione da richiedere via e-mail a museoferragamo@ferragamo.com o al numero tel. 055-3562466 Guided tour service of the main floor of Palazzo Spini Feroni with expert guides the first Saturday of every month at 10 am and 11 am upon request. For booking e-mail museoferragamo@ferragamo.com or call +39-055-3562466
Museo salvatore FerragaMo 8.05.2015 - 3.04.2016
FIRENZE, PalaZZo SPINI FERoNI, PIaZZa S.TRINITa 5r oRaRIo 10-19,30 / oPENING HoURS 10 am-7,30Pm cHIUSo / cloSEd 1.1, 1.5, 15.8, 25.12 Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
www.ferragamo.com/museo
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
in collaborazione con
con il Patrocinio di Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
R
O
U
S
#19_2016
P
T
design: Danae project - ph. Enrico Amici
P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
SPONSORED.BY
tasteIt
IL PELLICANO RESTAURANT
destinations
MADRID & BARCELONA MOSCOW NATURAL MUSEUMS
lifestyle
culture
SILVIA VENDRAMEL ANTONIO POSSENTI FLORA BORSI
ROBOT CITY CONQUERS AMERICA
a project by Robot City | design Alessandro Mendini
THE ITALIAN COMPANY PRAISED IN NEW YORK TIMES www.italian-artfactory.com
www.robot-city.com
FERRAGAMO BORGO SANTO PIETRO BAIA BIANCA SUITES PALAZZO DI GIUSTIZIA FIRENZE
FEB/MAR/APR
XIX your free copy
www.marbizo.com illustration by: flora borsi
PISA FLIGHT TIMETABLE