Numero 20 web

Page 1

#20_2016

P

K. H.

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T M

A G

A

Z

I

N

E

lifestyle

ITALIAN ART FACTORY

BRINGS BACK TO TUSCANY THE GENIUS OF KEITH HARING IN PIETRASANTA

ROSS HOTELS GROUP LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ BAIA BIANCA SUITES COLLEMASSARI

destinations YACHT CLUB MONACO BELMOND ROYAL SCOTSMAN

presents K. H. Private Collection of Keith Haring Pottery | Drawings | Acrylics | Gadgets from Saturday, May 21 to Friday, September 30, 2016 ITALIAN ART FACTORY | via Garibaldi, 22 | Pietrasanta (LU) + 39 0584 70 559 | www.italian-artfactory.com

Photo | Enrico Amici • Graphic design | M.Montanari

culture

FONDAZIONE RAGGHIANTI GIROLAMO CIULLA GIUSEPPE LINARDI

XX MAY/JUNE/JULY

your free copy

PISA FLIGHT TIMETABLE


Tra arTe e Moda

a c r o s s a r T a n d Fa s h I o n MUSEO SALVATORE FERRAGAMO

FIRENZE PIAZZA S.TRINITA 5 R

ORARIO: 10 - 19,30 OPENING HOURS: 10 - 7.30pm

19/05/2016 07/04/2017

CHIUSO / CLOSED 1.1, 1.5, 15.8,

Ministero dei beni e delle attivitĂ culturali e del turismo

Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio per le Province di Firenze, Pistoia e Prato

25.12

CON IL PATROCINIO DI





LAYOUT Nicola Grossi

DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.

EDITORIAL STAFF Claudio Laudanna, Simone Santucci

PHOTOS Alessandro Pasquali Enrico Amici

INFOGRAPHICS Federica Ghinoi

SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Gabriele Pardi, Nicola Ricci, Anna Cappellini, Federica Romoli

WEBDESIGN Simone Lazzaroni TRANSLATIONS Lucia Bigini Niccolò Bartolini

SPECIAL GUEST Michelangelo REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

o d esi g

de

video &

h i c de

sig

n

ra p

EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani

PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI)

c

CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini

COVER ILLUSTRATION Keith Haring - Bayer Suite, August 1982 Works on Paper (Drawings, Watercolors) Courtesy of: Keith Haring Foundation - Private collection Edition of 70 - 29 x 23 cm Photo by Enrico Amici

ess offi

SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

pr

EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

+d a n ae

p SPONSORED BY GVM www.gvm.com

COVER DESIGN danaeproject.com

vi

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

t . c om n

PISAAIRPORTMAGAZINE

r

c oje

e



MAY-JUN-JUL sommario/index

[Travel & Lifestyle]

69

pag. 69_ROSS HOTELS GROUP Quattro dimore nel cuore del Chianti/Four Hotels in the heart of Chianti pag. 72_ LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ La nuova stella di Firenze The rising star of Florence

[Travel & Lifestyle]

pag. 90_ BAIA BIANCA SUITES Il nuovo resort dell’Isola d’Elba The new resort in Elba Island

pag. 46_ PERINI NAVI In mare con stile/By sea in style pag. 50_ PANERAI Capolavori da polso/ Works of art on your wrist

pag. 92_COLLEMASSARI Tre tenute nel cuore della toscana Three estates in the heart of Tuscany

pag. 58_I BAULI LUIS VUITTON/ THE TRUNKS BY LUIS VUITTON Viaggiare con stile/Travel with style pag. 63_SEVEN FOLD Le cravatte di Mr. Kaga/ Mr. Kaga’s ties

ITALY/EUROPE

EVENTI EVENTS PAG.14

[Travel & Culture] pag. 40_“METAMORFOSI E MAGIA”/”METAMORPHOSIS AND MAGIC” Girolamo Ciulla in mostra a Villa Bertelli/Girolamo Ciulla on display at Villa Bertelli pag. 75_ CON-VIVERE 2016 Parlando di “Frontiere”/Talking about “Borders” pag. 78_ L’ARTE IN CODICE/ ART IN CODE La “decodificazione” di Giuseppe Linardi/The “decoding” of Giuseppe Linardi pag. 82_ GUMDESIGN Quando il design diventa poesia/ When design becomes poetry pag. 86_ SGUARDI PARALLELI Ballocco e Morellet in mostra a Lucca/Ballocco and Morellet on exhibition in Lucca pag. 96_ VERSO L’ANNIVERSARIO TOWARDS THE ANNIVERSARY La nuova veste del Duomo di Pisa The new look of Pisa Cathedral

pag. 66_ DANDELION Preziosi pizzi e antichi ricami/ Precious laces and original embroidery

8

pag. 100_ IL PRESTIGIO DI PISA PISA’S BEST Nella piazza delle eccellenze/In the piazza of excellence



MAY-JUN-JUL sommario/index

54

pag. 30

ITALIAN ART FACTORY RIPORTA IN TOSCANA IL GENIO DI KEITH HARING BRINGS BACK TO TUSCANY THE GENIUS OF KEITH HARING

AIRPORT GUIDE

54

Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable

p. 118

20

58

[Travel & Leisure] pag. 54_ YACHT CLUB MONACO Il salotto più esclusivo di Montecarlo/ The most exclusive lounge area of Montecarlo

MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

[TRAVEL&FASHION]

pag. 20_Luxury Beachwear

Collezioni estate 2016/ Summer collections 2016

p. 110 10

pag. 104_BELMOND ROYAL SCOTSMAN In Scozia su un treno 5 stelle/ On a 5 stars train through Scotland


Presenta questo coupon alla biglietteria dell’Acquario, avrai uno sconto di € 2 sul biglietto d’ingresso Adulto. Valido per 1 pax e fino al 25.09.2016 | Non cumulabile con altre in corso.

2Euro discount on the Adult entrance ticket to Acquario, showing this coupon to the ticket office. Valid for 1 person until the 25.9.2016 | Not to be combined with other offers. CONTATTI / CONTACTS

Piazzale Mascagni, 1 - Terrazza Mascagni - 57127 Livorno Tel. 0586 269.111-154 - Fax 0586 260642 | www.acquariodilivorno.it - info@acquariodilivorno.it


check IN Cara Lettrice, Caro Lettore

Dear readers.

Siamo arrivati al VENTESIMO numero di ABFLY, e quindi ci perdonerai se abbiamo deciso di utilizzare questo piccolo spazio per salutare e ringraziare tutti coloro che in questi 5 anni hanno contribuito a realizzare e a far crescere il nostro magazine.

We have come to the TWENTIETH edition of ABFLY and so we excuse ourselves in advance if we use this little space to greet and say thank you to all the peple who have contributed to the growth of our magazine over the past 5 years.

Iniziamo con il ringraziare tutto il Management dell’Aeroporto di Pisa che per primo ha creduto in questo progetto editoriale e che ci ha permesso di intraprendere questa avventura. Ed un viaggio galeotto a Stoccolma che trasformò AB in ABFLY.

We’ll start by thanking the entire Pisa Airport Management for believing in our publication and for allowing us to take on this adventure, as well as a secret trip to Stockholm which added the -FLY- to ABFLY.

Un ringraziamento a tutti i collaboratori che hanno scritto, firmato e tradotto gli articoli pubblicati in questi anni e speriamo di non dimenticarne nessuno: Cluadio Laudanna, Matteo Bartolini, Simone Santucci, Francesco Scolaro, Ginevra Barbetti, Niccolò Bonechi, Michele Finelli, Andrea Orsini Scateglini, Cristina Lorenzi, Simona Bellocci, Juana Gugliara, Niccolò Bartolini, Elena Lorenzoni, Lucia Bigini, Sara Olson; e chi non ha scritto ma ha fatto altro: Federica Ghinoi, Sara Tomasi, Glenda Pedrinzani, Cristiana Minutillo, Davide Bascherini, Giulia Cifaldi.

Special thanks to all the collaborators who wrote or translated our articles in these years (hoping we don’t forget anyone): Cluadio Laudanna, Matteo Bartolini, Simone Santucci, Francesco Scolaro, Ginevra Barbetti, Niccolò Bonechi, Michele Finelli, Andrea Orsini Scateglini, Cristina Lorenzi, Simona Bellocci, Juana Gugliara, Niccolò Bartolini, Elena Lorenzoni, Lucia Bigini, Sara Olson; and also Federica Ghinoi, Sara Tomasi, Glenda Pedrinzani, Cristiana Minutillo, Davide Bascherini, Giulia Cifaldi. We thank the artists and photographers who provided us with beautiful covers for our magazine: Giulio Rossi, Alexander Khoklov, Natalia Baryshenkova, Thomas Van de Wall, Laura Bello, Viktoria Stutz, Eva Leonardi, Giulio Rossi, Bob Pixel Photography, Emi Haze, Jucco Photo, Flora Borsi

Ringraziamo gli artisti ed i fotogrfi che ci hanno permesso di realizzare le nostre fantastiche cover: Giulio Rossi, Alexander Khoklov, Natalia Baryshenkova, Thomas Van de Wall, Laura Bello, Viktoria Stutz, Eva Leonardi, Giulio Rossi, Bob Pixel Photography, Emi Haze, Jucco Photo, Finally, a special thank you to Daniele Rocca, Natascia Bascherini, Nicola Grossi, Manuela GraFlora Borsi. ziani, Simone Lazzaroni, Alessandro Pasquali Ed infine un grazie speciale a: Daniele Rocca who for 5 years now have been the backbone of Natascia Bascherini, Nicola Grossi, Manuela our magazine... Graziani, Simone Lazzaroni, Alessandro Pasquali che ormai da cinque anni sono le colon- Safe travels, ne portanti del nostro Magazine... Abfly Staff Buoni Viaggi Abfly Staff

12


adv:danaeproject.com

I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di

AIRPORT STATIST

adv:danaeproject.com

OLTRE/OVER

4.800.000 DI PASSEGGERI ANNUI

OLTRE/OVER

3.000 POSTI AUTO

PASSENGERS PER YEAR

CAR PARKING PLACES

81 *

NEGOZI/SHOPS

DESTINAZIONI/ DESTINATIONS

*Summer 2016

35

sti Auto


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS REGNO UNITO

L ONDRA - VICTORIA AND ALBERT MUSEUM “BOTTICELLI REIMAGINED”

Un omaggio all’arte moderna e a quella contemporanea. 150 opere, dai Preraffaelliti a Magritte, fino ad Andy Warhol. Tema principale sarà l’influenza esercitata da Botticelli sulla creatività di altri grandi artisti, a distanza di secoli. A homage to modern and contemporary art. 150 artworks, from PreRaphaelites to Magritte, until Andy Warhol. The main theme will be the influence of Botticelli on other artists’ creativity, after centuries. fino al 3 luglio / until 3rd july www.vam.ac.uk

SVIZZERA ASCONA

“MARCEL DUCHAMP – DADA E NEO-DADA” Per il centenario della fondazione del movimento Dada un percorso espositivo che presenta una selezione delle più importanti o emblematiche opere di Marcel Duchamp, artista eclettico, geniale, irriverente che ha avuto grande influenza sull’arte d’avanguardia tra le due guerre For the 100th anniversary of the foundation of Dada movement, an exhibition path which presents a selection of the most important and emblematic works by Marcel Duchamp, an eclectic artist, an irreverent genius who influenced greatly the Avant-garde art between the two wars fino al 26 giugno / until 26th june www.ascona.ch

PAESI BASSI AMSTERDAM

“HOLLAND FESTIVAL” Il festival di arti sceniche che fa più tendenza in Olanda. Teatro, teatro musicale, danza, opera e musica, e arti visive, letteratura e architettura. Un evento che riunisce ad Amsterdam un mix di grandi nomi e sperimentazioni audaci The most fashionable festival of performing arts of Holland. Theatre, musical theatre, dance, opera and music, and visual arts, literature and architecture. An event which combines a mixture of big names and audacious experimentations dal 4 al 26 giugno/ from 4th to 26th june www.hollandfestival.nl


REGNO UNITO LONDRA - SAATCHI GALLERY

“EXHIBITIONISM” La prima mostra internazionale dedicata ai Rolling Stones ospitata dalla Galleria Saatchi di Londra. Due interi piani con 9 gallerie tematiche. Esposti più di 500 pezzi fra cui progetti di scenografie, strumenti, oggetti del backstage, video e audio inediti, diari, e altro ancora. The first international exhibition on The Rolling Stones. Taking over the entire two floors of the Saatchi Gallery with 9 thematic galleries, the event combines over 500 original Stones’ artefacts, with striking cinematic and interactive technologies. dal 6 aprile a settembre 2016 / from 6 april to september 2016 www.saatchigallery.com

BOLOGNA MAMBO

“DAVID BOWIE IS” Esposizione itinerante che è stata più volte definita “mostra colossale”: oltre 300 documenti fra oggetti e installazioni, che ripercorrono l’intera carriera del Duca Bianco, scomparso il 10 gennaio scorso A An itinerary exhibition which has been labelled as “colossal exhibition” on several occasions: over 300 items, objects and installations, which retrace the whole career of the White Duke who died last 10th January dal 14 luglio al 13 novembre / from 14th july to 13th november www.mambo-bologna.org

15


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS PRATO

PALAZZO PRETORIO “L’OMBRA DEGLI ETRUSCHI”

Cippi, stele e bronzetti per raccontare una storia affascinante e ricca di suggestioni, che ricostruisce le lontane radici culturali di quest’area della Toscana passando per Prato e l’epicentro di Gonfienti Between stones, bronzes and steles, what emerges is a fascinating part of history full of suggestions, which reconstructs distant cultural roots of

Tuscany through Prato and the epicenter of Gonfienti fino al 30 giugno/ until 30th june www.palazzopretorio.prato.it

TORINO

PARCO DORA

“KAPPA FUTUR FESTIVAL” Due giorni di grande musica con il meglio dell’elettronica mondiale e delle arti digitali. Una kermesse che ha come obiettivo quello di “diffondere la cultura musicale attraverso l’intrattenimento intelligente”.Tra i nomi annunciati per l’edizione 2016 Skin, la grintosa cantante degli Skunk Anansie Two days of great music, with the best of the world electronic music and digital arts. A festival whose goal is “spreading the musical culture through smart entertainment.” Among the names announced for the 2016 edition, Skin, the gutsy singer of Skunk Anansie dal 9 al 10 luglio /from 9th to 10th july www.kappafuturfestival.it/2016

PISA|2016

PISA

“DANTE POSTICIPATO” In occasione del 750° annversario della nascita di Dante la città di Pisa ospiterà una serie di iniziative dedicate al Sommo Poeta: incontri, mostre, installazioni, spettacoli, film The most important For the 750th birth anniversary of Dante, Pisa will be the location for many different cultural activities dedicated to the famous Poet: meetings, exhibitions, installations, shows and films Dal 25 al 28 maggio / From 25th to 28th May

25-28 Maggio

751

Dante Incontri, mostre, installazioni, spettacoli, passeggiate e film.

PISA|2016

25-28 Maggio

D

ante Posticipato ideato da Marco S sostenuto dal Com in collaborazione con Uni Fondazione Teatro di P Toscana, Fondazione B della Grafica. Pensata in continuità con del 750° anniversario dell l’iniziativa si propone di m viva sia ancora la presenza cultura contemporanea e q incida sull’immaginario co

Quattro giorni intensi, intr lezione di Walter Siti, ch coinvolti alcuni importanti della cultura italiana: dalla alle arti visive, dalla poesi dal teatro al cinema, dal m scuola a quello della comu

Logge di Banchi “Dante inferno” installazione realizzata da Naturaliter

Teatro di Pisa tel. 050 941.111 email dir@teatrodipisa.pi.it

Molti e diversi saranno gli interessati. Un modo per r Pisa può essere considera dantesca a pieno titolo.



ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS PIETRASANTA

GALLERIA ITALIAN ART FACTORY “K. H. COLLEZIONE PRIVATA DI KEITH HARING.

TERRACOTTE | DISEGNI | ACRILICI | GADGET” 16 opere dell’artista provenienti da un’unica collezione privata. Un insieme di lavori che, oltre a comprendere i celebri dipinti in acrilico su supporti vari, dà conto di alcuni aspetti meno esplorati dell’attività del maestro della Pop Art 16 artworks of the artist from one private collection. A set of pieces that, besides including the famous acrylic paintings on various supports, brings some light to some aspects, not so well explored ones, about the master of the Pop Art dal 21 maggio al 3o settembre/ from 21st may to 30th september www.italian-artfactory.com

ROMA

PALAZZO CIPOLLA

“WAR, CAPITALISM & LIBERTY”

La più grande mostra mai realizzata al mondo su Banksy, re della street art, e personaggio controverso. 150 oprere dell’artista, non strappate alle mura di qualche città, ma tutte provenienti da collezionisti. The largest exhibition on Banksy, the king of street art and a controversial figure, ever made all across the world. 150 artworks by the artist, not ones from the walls of some cities, but from collectors dal 24 maggio al 4 settembre/ from 24th may to 4th september www.fondazioneromamuseo.it

18


ANCHE QUEST’ANNO IN TOSCANA TORNA ARCOBALENO D’ESTATE...

cinque giorni di eventi, iniziative e proposte diffuse in tutto il territorio regionale con una offerta ricca di cultura, musica, spettacolo, sport, natura e enogastronomia. Tutto il meglio che la nostra regione sa offrire, riunito in un’unica grande festa per celebrare l’inizio dell’estate. Quest’anno la manifestazione si terrà dal 17 al 21 giugno giorno del solstizio

Inserisci la tua iniziativa o guarda il calendario completo degli eventi su arcobalenodestate.it



TRAVEL &FASHION

Collezioni estate 2016 Summer collections 2016

LUXURY BEACHWEAR Pool party, eventi, serate esclusive, personaggi famosi e ovviamente una moltitudine di bikini colorati che delineano le tendenze del beachwear per l’estate 2016. La Mercedez Benz Swim Fashion Week, la settimana dedicata alla moda mare che va in scena ogni anno sulle spiagge di South Beach di Miami presenta i migliori designer di costumi da bagno di tutto il mondo. I marchi più famosi e i giovani designer debuttanti presentano le proprie creazioni sperando di fare colpo sul pubblico di VIP che assiste alle sfilate. Abfly ha selezionato per i suoi lettori alcuni stilisti “cult” del beachwear internazionale. Vediamo chi sono...

Pool parties, events, exclusive parties, celebrities and, obviously, an array of colorful bikinis that embody the trends of Summer 2016. The Mercedes Benz Swim Fashion Week focuses on the beachwear that will most likely be seen on South Beach in Miami over the summer months and presents the best swimwear designers from all over the world. The most famous brands and the debuting stars will present their creations hoping to impress the VIP guests who will be attending the event. Abfly has selected several international “cult” swimwear designers for their guests. Let’s see who they are...

21


SUMMER COLLECTIONS 2016

Agua Bendita Agua Bendita è una marca di costumi da bagno Colombiana. La collezione 2016 si definisce per i suoi bikini ultra-lux fatti a mano, monokini, e abiti da resort. Agua Bendita è ampiamente riconosciuta per i suoi disegni spettacolari, perline e tessuti d’avanguardia che evocano ricordi di luoghi esotici e tropicali. La collezione 2016 propone stampe animalier, disegni aztechi, piume, fiori e fantasie. Quella stessa vivacità, colore e varietà di texture sono evidenti anche negli accessori e nella collezione di vestiti, parei, tuniche.

22

Agua Bendita, the Colombian swimsuit brands, presents its 2016 collection with ultra lux, hand-crafted bikinis, one pieces, monokinis, and resort wear. Agua Bendita is widely recognized for its spectacular designs, beautiful beading, and avant-garde fabrics. Embroidered textures, unique cuts, and colorful prints are apparent in the 2016 collection, imitating in some styles animal prints, Aztec designs, feathers, or fanciful flowers. In other cases, you will find one pieces and bikinis featuring unique strappy detailing, intricate beaded designs, and prints that evoke memories of exotic locations and tropical locales. That same vibrancy, color, and variety of textures are also present in their accompanying cover-ups and accessories line.


Rosales shoes

Peru bikini Myanmar one-piece

Trama dress

Pistilo tunic

Boa shorts

Optico bikini

Fire-scarf

Tropical colours

Buda shorts

Manzana espadrilles


Blue one shoulder bikini

Tote Bag in Natural

Turquoise white cotton kaftan Blue and white printed bandeau bikini

Iraca handbag in blue turquoise

One shoulder silk gown front

Blue jumpsuit

clutch

Grace Bay medium raffia bag

Printed halter neck bikini

Aquatic Collection


SUMMER COLLECTIONS 2016

Caffè Swimwear Per la collezione Estate 2016, la designer Paula Saavedra si è ispirata all’oceano. Caffè Swimwear si richiama al tema marino fatto di sirene e creature colorate ed affascinanti. La palette di colori per questa collezione varia nelle tonalità di blu, turchese, acquamarina, rosa intenso, giallo brillante e salmone. Le stampe ricordano il tema marino con squame di pesci, motivi di corallo e perfino disegni di medusa stampati su splendidi tessuti di seta e cotone. I costumi da bagno sono stati presentati sia come costumi interi che come bikini e accompagnati da abiti, kaftani e gonne lunghe.

25

For the Summer 2016 collection designer Paula Saavedra was inspired by the ocean. Caffe Swimwear certainly stuck to an underwater world filled with sirens, and colorful and enchanting creatures. The color palette for this collection ranged on shades of blue, turquoise, aquamarine, deep pink, bright yellow and salmon. Prints were in lined with the oceanic theme and fish scales, coral patterns and even jellyfish designs were printed on beautiful lightweight silk crepe and cotton-silk fabrics. Swimsuits were presented in one and two pieces, which were accompanied by flowy dresses, kaftans and long skirts.


SUMMER COLLECTIONS 2016

Mara Hoffman

La collezione costumi da bagno Mara Hoffman 2016 trae la sua ispirazione dalle terre esotiche del Marocco: i suoi colori caldi, le stampe, i dettagli decorativi e la sua cultura tessile. Dalle eleganti e classiche trasparenze in nero si passa alle stampe tropicali, caratterizzate da fiori o da elementi geometrici che richiamano i pavimenti musivi di quelle zone...e ovviamente l’insostituibile colore estivo, il bianco. Bikini, a fascia o a triangolo ma anche il grande ritorno del costume intero, con lacci che si intrecciano lungo i fianchi o dietro la schiena, e scollature Top Bardot, come quelle usate per le magliette che mettono in mostra le spalle. Un fascino che non vede mai trascorrere il tempo. Il fascino di quei paesi esotici che rimandano già a luoghi lontani di vacanza.

26

For the 2016 swimwear collection was inspired by Morocco’s warm colors, patterns, decorative details and textiles. From the elegant and classic transparent black pieces to the tropical patterns with their floral or geometric patterns that recall the mosaic-covered floors...and of course, the irreplaceable and essential color of summer: white. The bikini series come in several editions: bandeau, triangle and even feature the great return of the one-piece with lacing along the sides or back with a Bardot neckline like those used for off-shoulder tops—a timeless style. Morocco’s exotic charm helps us imagine holidays far away from home....


Ulu Cuff bracelet by Erin Considine

Terrytowel stone

Frida Chiffon Cocoon Kaftan

Peacock Stripe’ print braided lattice swimsuit

Mara Hoffman Tote

Patterned swimsuit

Morocco Styling

Embellished georgette beach dress Green Maristar Bikini Set Green Racerback Camisole

Mara Hoffman sunglasses 27




ITALIAN ART FACTORY

RIPORTA IN TOSCANA IL GENIO DI KEITH HARING BRINGS BACK TO TUSCANY THE GENIUS OF KEITH HARING A Pisa c’è una parete di mille colori dal valore inestimabile, si tratta di Tuttomondo, l’ultima opera di Keith Haring, realizzata sulla parete esterna della canonica di Sant’Antonio Abate. Era il giugno 1989, Haring aveva appena 30 anni e l’anno successivo l’AIDS se lo sarebbe portato via.

There is a priceless wall of a thousand colours in Pisa calledTuttomondo, Keith Haring’s last work if art. The piece can be found on an external wall of the vicarage of Sant’Antonio Abate. It was June 1989, Haring was 30 years old and AIDS would have taken his life one year later.

Italian Art Factory, il concept store di Robot City a Pietrasanta, riporta ora il suo genio in Toscana con un’ esposizione dal titolo “K. H. Collezione privata di Keith Haring. Terracotte | Disegni | Acrilici| Gadget”, aperta al pubblico sino a venerdì 30 settembre 2016. La mostra è stata presentata sabato 21 maggio con la partecipazione straordinaria del critico d’arte Vittorio Sgarbi.

Italian Art Factory, Robot City’s concept store in Pietrasanta, is bringing his genius back to Tuscany with an exhibition entitled “K. H. Collezione privata di Keith Haring. Terracotte | Disegni | Acrilici| Gadget (K.H. Keith Haring private collection. Terracottas | Drawings | Acrylics | Gadgets)” which will last until Friday 30th September 2016. The exhibition was launched on Saturday 21st May with the extraordinary participation of the art critic Vittorio Sgarbi.

30


Poster for Nuclear Disarmament, 1982 Poster Size | 63x79cm Signed, personalized by the artist with the skatch of radiant boy ( next to sign ) Private collection Photo by Enrico Amici

31


1

2

1. Untitled Dec 1.81, 1981. Acrilic on wood. Size | 54 x 17 cm photo by Enrico Amici

3

2. Untitled Dec 1.81, 1981. Acrilic on wood. Size | 54 x 17 cm photo by Enrico Amici 3. Untitled, 1989. Ink on terracotta, 34x40x40 cm Private collection photo by Enrico Amici

La mostra raccoglie 16 opere di Keith Haring provenienti da un’unica collezione privata: un insieme di lavori che, oltre a comprendere i celebri dipinti in acrilico su supporti vari, dà conto di alcuni aspetti meno esplorati dell’attività del maestro della Pop Art - come la produzione ceramica o i cataloghi di stampe multiple in edizione limitata – e che offre un compendio sui vari personaggi che popolano il suo immaginario artistico. Uno di questi è senz’altro il celebre Andy Mouse, qui presentato nelle forme di un giocattolo per bambini, che combina l’immagine di due eroi dell’artista: il protagonista dei fumetti Disney, Mickey Mouse, e l’amico artista Andy Warhol.

The exhibition gathers 16 pieces by Keith Haring from a private collection, a set of artwork that not only includes the famous acrylic paintings on various supports, but also sheds light onto some less explored aspects about the master of the Pop Art - like the ceramic output or the limited edition catalogues of multiple prints – while also offering a compendium of the various characters living in his artistic mind. One of them is undoubtledly the famous Andy Mouse which is here presented as a children’s toy that combines the images of Haring’s two heroes: the main character of Disney comics, Mickey Mouse, and his artist friend Andy Warhol.

In occasione di questa mostra, Italian Art Factory ha svelato la riedizione di uno dei “Pop Shop” concepiti dall’artista, allestendo nello spazio espositivo un vero e proprio negozio, omaggio allo storico punto vendita creato da Keith Haring nel 1986. Nello store sono disponibili oggetti di merchandising ufficiale, provenienti dalla Fondazione Keith Haring che si occupa di reperire fondi per il sostegno dei malati di AIDS e per i programmi dedicati all’infanzia.

For the occasion, Italian Art Factory has unveiled the reedition of one of the “Pop Shop” conceived by the artist, by setting-up an actual shop in the exhibition space, to pay homage to the historical point of sale created by Keith Haring in 1986. Inside the store official merchandising objects are available, pieces from the Keith Haring Foundation which take care of the funding for the support to people with AIDS and for the programme dedicated to children.

32


Keith Haring at Fun Gallery, 1983; Two-color offset poster, 62x77cm Private collection photo by Enrico Amici


Nato a Reading, in Pennsylvania, nel 1958, Keith Haring è stato il protagonista indiscusso dell’affermazione della street art nel sistema dell’arte contemporanea. La sua poetica, basata su un linguaggio diretto e sintetico che si esprime attraverso l’utilizzo esclusivo della linea, per trasmettere messaggi universali, si traduce in uno stile inconfondibile. La sua personalità e la sua vicenda personale sono il paradigma perfetto della dinamica atmosfera culturale esplosa a New York negli anni Ottanta.

Keith Haring was born in Reading, Pennsylvania, in 1958 and was the undisputed protagonist of the affirmation of the street art in the contemporary art system. His poetics, based on a direct and synthetic language which is expressed through the exclusive use of lines to convey universal messages, translates into an unmistakeable style. His personality and his personal vicissitudes are the perfect paradigm of the dynamic cultural atmosphere which exploded in the New York 80s.

34


Keith Haring into 84.... Poster 62x92cm Catalogue | Private collection photo by Enrico Amici

Orari / Hours Dal 21 maggio al 30 settembre Sab – Dom: 10.00 – 13.00 | 15.30 – 20.00 From 21st May to 30th september Sat - Sun 10 a.m - 1 p.m | 3.30 p.m - 8 p.m. Italian Art Factory Via Garibaldi 22 - Pietrasanta, Lucca. E. info@italian-artfactory.com T. +39 0584 70559 www.italian-artfactory.com


UN “POP SHOP” A PIETRASANTA

A “POP SHOP” IN PIETRASANTA

Keith Haring ha fatto del graffito un’opera d’arte. Non solo: a lui si deve un contributo determinante alla conversione del lavoro artistico in oggetto di ampio consumo. Haring stampava pins raffiguranti i personaggi che animano i suoi subway drawings per regalarle in metropolitana e t-shirt con le proprie tag che vendeva per pochi dollari. Infine, nel 1986, apre a Soho “Pop Shop”, uno spazio dedicato alla vendita dei suoi gadget. Keith Haring considerava il negozio un’estensione del proprio lavoro il cui scopo era rendere l’arte accessibile a chiunque, in particolare a quel pubblico fatto dai membri delle comunità afroamericane e ispaniche e in generale delle minoranze della downtown newyorkese degli anni Ottanta, che sono state una grande fonte di ispirazione per la sua poetica.

Keith Haring made graffiti an artwork. And not just that: he gave a determinant contribution to the transformation of artistic work into wide consumption object. Haring printed pins depicting the characters of his subway drawings to give away foe free in the underground and t-shirts with his own tags which he sold for a few dollars. Finally, in 1986, he opened “Pop Shop” in Soho, a space dedicated to the sale of his gadgets. Keith Haring considered the shop as an extension of his work whose purpose was to make art accessible to anyone, to that public consisting of the members of Afro-American and Hispanic communities particularly and the minorities of the New York downtown in the 80s generally, which were both a great source of inspiration for his poetics.

Haring è il capo fila di un filone di indagine artistica che, nato con la Factory di Andy Warhol, arriva sino ai giorni nostri, passando per il gruppo Kaikai Kiki di Takashi Murakami, la casa Othercriteria di Damien Hirst, i gadget prodotti da Julian Opie a prezzi assolutamente popolari, la

Haring is the leading figure of an artistic search which was born with the Factory of Andy Warhol and continues today, by passing through the Kaikai Kiki of Takashi Murakami, the Othercriteria of Damien Hirst, the cheap gadgets by Julian Opie, the boule à neige of Maurizio Cattelan and the

36


photo by Enrico Amici

ITALIAN ART FACTORY IL CONCEPT STORE DI ROBOT CITY A PIETRASANTA ROBOT CITY’S CONCEPT STORE IN PIETRASANTA

Italian Art Factory ha inaugurato il 7 giugno 2014, nel cuore del centro storico di Pietrasanta, città d’arte da sempre crocevia internazionale per la lavorazione del marmo e del bronzo. Fortemente voluta del brand Robot City - l’azienda italiana leader nella trasformazione del marmo di Carrara, che coniuga il sapere di tre generazioni di imprenditori con le più innovative tecniche di lavorazione del marmo – Italian Art Factory vuole porsi, non solo come galleria, ma come un vero e proprio concept store: un’esperienza volta all’esplorazione di suggestioni provenienti da diversi medium espressivi. Italian Art Factory promuove un nuovo concetto espositivo che vede dialogare armonicamente arte, design, moda, musica e lifestyle all’insegna dell’eccellenza che caratterizza la secolare tradizione italiana. Il nome scelto per lo spazio di Robot City si traduce infatti in una dichiarazione di intenti: l’attenzione di Italian Art Factory si rivolge al miglior Made in Italy, in grado di valorizzare le risorse locali, ma nel segno di una creatività di ispirazione internazionale.

Italian Art Factory was inaugurated on June 7th, 2014 in the historic center of Pietrasant, a city of art that has always served as a crossroads for the crafting of marble and bronze. Robot City, the Italian company leader in the transformation of Carrara marble that combines knowledge of three generations of entrepreneurs with the most innovative techniques of marble, has always greatly suported the Italian Art Factory Brand. The Brand’s intent is to present itself not only as a gallery but as a concept store: an experience aimed at exploring the notions from several expressive mediums. Italian Art Factory promotes a new exhibition concept that features art, design , fashion, music and lifestyles of excellence that characterize the centuries-old Italian tradition. The name chosen for Robot City’s space effectively results in a declaration of intent : the Italian Art Factory ‘s highlights the best of the Made in Italy brand while exploiting local resources and maintaining an internationally inspired creativity.


Andy Mouse Orange, Keith Haring’s tribute for Andy Warhol, limited edition

Andy Mouse Green Keith Haring’s tribute for Andy Warhol, limited edition

Tony Shafrazi Gallery, Exhibition Catalogue, 1982 Works on Paper (Drawings, Watercolors etc.), First Edition Limited to 2000 copies. 23,5x23,5 cm

Advertising portfolio, NYC Tony Shafrazi Gallery, 1983 Medium | Prints and Multiples, 5 silkscreen prints on Rives BFK paper Edition | Edition of 100 Size | 10.2 x 12.7 cm

boule à neige di Maurizio Cattelan e le canzoni scaricabili su i-Pod firmate Martin Creed. Queste esperienze hanno portato a specificare il concetto di “negozio d’artista”, rendendolo l’opera stessa, come dimostrano per esempio i Flea Market di Rob Pruitt: un grande happening che coinvolge decine di artisti chiamati a vendere i propri prodotti direttamente agli avventori di questo strabiliante mercatino delle pulci.

songs that can be download on your I-Pod by Martin Creed. Those experiences have led to the specification of the concept of “artist shop”, making it the artwork itself, as demonstrated by the Flea Markets by Rob Pruitt for example: a great happening which involves dozens of artists who are called to sell their products directly to the customers of this amazing flea market.

Con la mostra “K. H. Collezione privata di Keith Haring. Terracotte | Disegni | Acrilici | Gadget” presso la galleria Italian Art Factory di Robot City, Keith Haring torna finalmente in Toscana e nella sua amata Italia dove era stato per la prima volta nel 1983 come ospite di Lucio Amelio a Napoli, aderendo al progetto Terrae Motus a favore dei terremotati dell’Irpinia.

With the exhibition “K. H. Collezione privata di Keith Haring. Terracotte | Disegni | Acrilici | Gadget” by the Italian Art Factory gallery of Robot City, Keith Haring is, finally, back in Tuscany and his beloved Italy, where he came for the first time in 1983 as the guest of Lucio Amelio in Naples, joining the project Terrae Motus in favour of the people hit by the Irpinia earthquake.





















[Travel & Lifestyle]

I BAULI LOUIS VUITTON VIAGGIARE CON STILE

THE TRUNKS BY LOUIS VUITTON TRAVEL WITH STYLE Claudio Laudanna

Dimenticate trolley, valige, zaini e beautycase. Per non rischiare di sentirsi mai fuori posto quello su cui dovrete fare affidamento per custodire le vostre cose più care è un baule, un baule Louis Vuitton ovviamente. Non è d’altronde un caso se si tratta probabilmente del prodotto più rappresentativo dell’azienda, nata più di 160 anni fa a Parigi proprio con un negozio di bauli.

Forget trolleys, suitcases, backpacks and beauty cases, to avoid the feeling of being not in the right place, what you need to entrust to keep your dearest things is a trunk, a Louis Vuitton one obviously. It is not by chance that it is the most representative product of the company, which was born over 160 years ago in Paris as a trunk shop indeed.


Didascalia italiano Didascalia inglese

Arrivato nella ville lumière a soli quattordici anni da un paesino della Francia orientale, qui Louis Vuitton cominciò da una piccola bottega artigianale per poi specializzarsi sempre più nella produzione di bauli, tanto che l’imperatrice Eugenia de Montijo, moglie di Napoleone III, lo nominò suo personale imballatore e costruttore di bauli.

He arrived in the city of light when he was only fourteen years old from a little village of the eastern France. In Paris, Louis Vuitton started from a small artisan shop to specialise in the trunk production increasingly, so much that the Empress Eugénia de Montijo, the wife of Napoleon III, named him her personal packer and trunk producer.

59


100 BAULI DA LEGGENDA 100 LEGENDARY TRUNKS Nel 1858 inventò uno dei bauli più celebri di sempre: creato con materiali leggeri e resistenti, era un parallelepipedo a base rettangolare anziché arrotondata come si usava a quel tempo, così da essere caricato più agilmente sulle navi e sui treni. Da quel momento in poi per la maison LV fu un’ascesa inarrestabile e i suoi bauli divennero quasi un antesignano dei simboli pop. Artisti, capi di stato e personaggi del jet set, per tutti loro le creazioni Louis Vuitton divennero inseparabili compagni di viaggio e ancora oggi il fascino di questi oggetti è davvero inconfondibile.

In 1858, he invented one of the most famous trunks ever: it was created with light and resistant materials and it was a parallelepiped with rectangular basis, instead of a round one, as the usual ones in that age, in order to load it more easily on ships and trains. From that moment on, it was an unstoppable growth for the LV fashion house and its trunks became almost a precursor of the pop emblems. Artists, heads of state and jet set people, for all of them the Louis Vuitton creations became inseparable travel companions and the charm of this object is unmistakable still today.


Didascalia italiano Didascalia inglese

Spesso questi autentici scrigni d’alta moda sono straordinari custodi di antiche memorie. Ognuno con la propria storia. Ognuno con una diversa destinazione nel mondo. Alcuni riposano in soffitta. Altri sono esposti in un museo. Altri ancora proseguono il loro viaggio. Tanto grande è sempre stato il successo dei bauli LV che gia nei primi anni di attività il loro creatore dovette proteggersi dai tentativi di falsificazione. Per distinguere i suoi bauli originali da quelli falsi, nel 1888 inventò la tela Damier che alterna in una sorta di scacchiera quadrati chiari e scuri, solitamente sulle tonalità del marrone, ma c’è anche la versione grigio e panna.

Often, these authentic high fashion trunks are the keepers of ancient memories. Each one with its own history, each one with a different destination in the world, some lay in the loft, other ones are exhibited in a museum and other ones continue their journey. The success of the LV trunks has always been so great that, during the first years, their creator had to defend himself from forgery attempts. To distinguish his original trunks from the fake ones, he invented the Damier cloth in 1888. In a sort of chessboard, the cloth alternates clear and dark squares, usually of brown tones, but there is also the grey and cream version.


62


[Travel & Lifestyle]

SEVEN FOLD LE CRAVATTE DI MR. KAGA MR. KAGA’S TIES Francesca Querci

63


Texture delle esclusive cravatte realizzate dall’azienda SevenFold Textures of the exclusive ties produced by SevenFold Company

STILE, TRADIZIONE E DETTAGLIO STYLE, TRADITION AND DETAILS

Mr. Kenji Kaga nasce ad Osaka nel 1964. Entra nel business della moda da giovanissimo e a soli 22 anni apre la sua prima attività. Dopo 15 anni di carriera come General Manager e poi come Presidente di Tie Your Tie Japan, nel 2011 costituisce Seven Fold, marchio che diviene in poco tempo tra i piu’ conosciuti per la produzione della cravatta artigianale. Negli anni, Mr. Kaga incontra artigiani d’eccellenza, ha esperienze nel retail e nella distribuzione e forte di questo bagaglio, costituisce il marchio Atto Vannucci (in omaggio alla Via dove ha sede l’azienda), che chiude e completa il cerchio. Il marchio Atto Vannucci viene concepito da Mr. Kaga con una filosofia ben precisa: trasmettere a chi ama la cravatta, la sensazione di comfort, bellezza e anche l’unicità di indossarne una completamente fatta a mano. “Alla Seven Fold, produciamo le cravatte con passione e amore. Il nostro obiettivo? Regalare un pezzo del nostro cuore a chi le indossa.”

Mr. Kenji Kaga was born in Osake in 1964. He entered the fashion world at a very early age and at just 22 he opened his first business. After 15 years as General Manager and subsequently as the President of Tie Your Tie Japan, Mr. Kaga founds the Seven Fold company in 2011, which shortly afterwards became one of the best-known handmade tie producers. Over the years, Mr. Kaga has met and worked with many artisans of excellence and has years of experience in retail and distribution – experiences which lead him to create the Atto Vannucci brand (which pays homage to the street where the the company headquarters are). Mr Kaga has come full circle. The Atto Vannucci brand was conceived by Mr Kaga under a very precise philosophy: to transmit feelings of comfort and beauty and the sensation of wearing a completely one-of-a-kind, handmade piece. “At Seven Fold, we produce our ties with passion and love. Our objective is to give away a part of our heart to each person who wears them.”


Mr. Kenji Kaga, fondatore del marchio SevenFold Mr. Kenji Kaga, founder of SevenFold brand

Mr Kaga places a heavy emphasis on tradition and looking to the knowledge of the great artisans. “My intent is to not let tradition die: our brand wishes to be the guardian of the oldest artisinal sartorial techniques. In these times, creating a piece with great cate seems unfashionable, we seem to never have time for the details. I, however, think that the difference lies precisely in the details and in knowing how to create a one-of-a-kind piece: that is true fashion.” The Seven Fold man is sophisticated, respected and has an open mind. He’s a cosmopolitan man, always on the go but never compromising his elegance. He’s a man who sums up Italian creativity and Japanese minimalism.

Mr. Kaga è molto attaccato alla tradizione, al tramandare la sapienza dei grandi maestri artigiani. “Il mio intento è di non far morire la tradizione: il nostro marchio vuole essere depositario delle tecniche artigiane sartoriali più antiche. Oggi creare un capo con cura sembra essere fuori moda, sembra non esserci mai tempo per i dettagli. Io penso invece che la differenza stia proprio nella cura dei dettagli e nel saper realizzare un prodotto ricercato: è questa la vera moda...L’uomo Seven Fold è un uomo sofisticato, rispettato e con la mente aperta. È un uomo cosmopolita, che viaggia ma che non rinuncia mai all’eleganza. È un uomo che sintetizza la creatività italiana ed il minimalismo giapponese”.

Among Mr Kaga’s projects, his most recent venture is the Tie Your Tie opening in Florence, a city he loves dearly for having helped him to appreciate life by savoring it calmly and peacefully.

Nei progetti di Mr. Kaga c’è l’apertura a breve del monomarca Tie Your Tie a Firenze, città che ama profondamente, alla quale deve il merito di avergli fatto apprezzare la bellezza delle cose assaporandole con calma e tranquillità.

65


[Travel & Lifestyle]

DANDELION PREZIOSI PIZZI E ANTICHI RICAMI PRECIOUS LACES AND ORIGINAL EMBROIDERY

66


orecchini in pizzo realizzati con ricami antichi originali lace earings with handmade original embroidery

Carlotta e Carlotta, the creators of the artisanal company Dandelion Firenze, are described as “young, curious, and passionate with a strong desire to experiment”. The Florentine laboratory is in continous evolution and is filled to the brim with mineral powders, silk, patterns and precious laces “from lifetimes ago”, vintage buttons, furnishing fabrics, French appliqués and everything that inspires the two young Florentine artisans, who are always on the lookout for precious raw materials to transform with their dose of passion and creativity.

Giovani, curiose, appassionate e con tanta voglia di sperimentare. Così si descrivono Carlotta e Carlotta, ideatrici dell’azienda artigiana Dandelion Firenze: un laboratorio fiorentino in continua evoluzione, colmo di polveri minerali, sete, trame e preziosi merletti “di una vita fa”, e ancora bottoni vintage, tessuti da arredamento, applicazioni francesi e tutto quello che ispira in qualche modo le due giovani artigiane fiorentine, sempre in viaggio alla ricerca di materie prime preziose da trasformare con una dose equivalente di passione e di ingegno.

The trait d’union of Dandelion Firenze’s creations is the reinvention of antique items in a contemporary vision through the particularly creative and attentive reutilization of raw materials.

Il trait d’union di tutte le creazioni Dandelion Firenze è il recupero del passato in chiave contemporanea, attraverso un riuso creativo particolarmente attento alla qualità delle materie prime utilizzate.

67


Mercati antiquari di tutta Europa, collezionisti specializzati, conventi e circoli privati: la ricerca è la fase più importante di questo lavoro artigianale, poiché ogni ricamo, bottone o tessuto viene scelto in virtù della storia che porta con sé, per trasmetterla ed esaltarla attraverso nuove creazioni artigianali. Agli orecchini di pizzo realizzati con ricami antichi originali e fatti a mano, leggerissime creazioni che hanno ispirato il nome dell’azienda, si sono affiancate con il tempo nuove collezioni, come i bracciali rigidi, le preziose collane e le croci pendenti realizzate a mano incastonando con armoniosa creatività bottoni e cristalli, ed anche le borse oversize e gli originali abiti cuciti a mano con tessuti e foulard vintage.

Carlotta e Carlotta, le due giovani ideatrici di Dandelion Carlotta and Carlotta, the two younger creators of Dandelion

They visit antique markets all around Europe, specialized collectionists, convents and private clubs: the research is the most important phase of artisanal work since each embroidery, button and fabric is chosen based on its history in order to transmit and exalt it through new artisanal creations. New collections have appeared next to the lace earrings with handmade original embroidery—lighweight creations that created the company name—such as rigid bracelets, precious necklaces and crucifix pendants with handmade embedded buttons and crystals, and even oversized bags and clothes handsewn with fabrics and vintage scarves.

LA RICERCA DEL PASSATO LOOKING TO THE PAST


[Travel & Lifestyle]

ROSS HOTELS GROUP QUATTRO DIMORE

ROSS Hotels Group Via Roma, 33 - Radda in Chianti - Siena Tel: +39.0577 735605 - +39 0577923675 info@rosshotels.it www.rosshotels.it

NEL CUORE DEL CHIANTI FOUR HOTELS IN THE HEART OF CHIANTI

69

alazzo San Niccolò - Radda in Chianti P Palazzo Leopoldo - Radda in Chianti Ultimo Mulino - Gaiole in Chianti Palazzo San Lorenzo - Colle di Val d’Elsa Hotel Ultimo Mulino - il patio Hotel Ultimo Mulino - the patio


Tra le colline del Chianti, nel cuore della Toscana, ROSS Hotels vi apre le porte delle sue dimore d’epoca e delle sue Spa. Palazzo Leopoldo, nel borgo medioevale di Radda in Chianti, offre ai suoi ospiti il fascino di una villa storica, in cui i servizi della Spa Vignavecchia e della Private Spa ricavate all’interno della struttura si sposano perfettamente ai segni e alle atmosfere di uno splendido passato. All’interno della cucina del 1700 vengono organizzate cooking class alla scoperta delle tradizioni gastronomiche toscane.

Among the Chianti hills, in the heart of Tuscany, ROSS Hotels opens the doors of its old accommodation and Spa for you. Palazzo Leopoldo, in the medieval village of Radda in Chianti, offers its guests the charm of an historical villa in which the Spa Vignavecchia and the Private Sap services, both inside the building, match the signs and the atmospheres of a splendid past perfectly. Inside the 18th century kitchen, cooking classes to explore the Tuscan gastronomic traditions are organised.

Palazzo San Niccolò, situato nella piazza principale del borgo, oltre alle suggestive camere in cui arredi moderni si accompagnano a soffitti affrescati e travi di legno, vi dà la possibilità di degustare un bicchiere di vino nel suo Wine Bar e di organizzare eventi esclusivi all’interno dell’antica cantina e del giardino privato. Gli ospiti potranno inoltre rilassarsi nella Spa Vignavecchia, distante solo alcuni metri.

Palazzo San Niccolò, in the main square of the village, gives you the chance of tasting a glass of wine by its Wine Bar and organising exclusive events inside the old cellar and the private garden, besides offering you the evocative rooms whose modern furniture go together with frescoed ceilings and wood beams. Guests can also relax in the Spa Vignavecchia, a few metres away.

Palazzo Leopoldo - la terrazza Palazzo Leopoldo - theterrace

70

Spa Vignavecchia


Hotel San Niccolò - la Hall Hotel San Niccolò - the Hall

Palazzo San Lorenzo - il ristorante Palazzo San Lorenzo - the restaurant_

CHARME, ELEGANZA E STILE CHARME, ELEGANCE AND STYLE

Ultimo Mulino - camera deluxe Ultimo Mulino - deluxe room

Spostandoci di pochi chilometri, all’interno della riserva naturale di Gaiole in Chianti, troviamo Ultimo Mulino, country hotel dall’atmosfera unica ricavato da un vecchio mulino, in cui gli ospiti potranno rilassarsi nella piscina realizzata nell’antica gora o nella vicina oasi benessere della Spa Vignavecchia.

Inside the natural reservation of Gaiole in Chianti, only a few kilometres away, we find Ultimo Mulino, a country hotel with a unique atmosphere which was built starting from an old mill. Here, guests can relax by the swimming pool created inside the ancient millpond or in the wellness area of the Spa Vignavecchia nearby.

Infine Palazzo San Lorenzo, nel centro di Colle val d’Elsa, la città del Cristallo, è frutto di un sapiente restauro che ha saputo integrare l’eleganza e la tradizione con i comfort della modernità. Il clima suggestivo della Spa San Lorenzo e del ristorante “Sopra le Mura”, ricavato nella storica cappella del Palazzo, vi faranno trascorrere giorni indimenticabili. Tutte le dimore ROSS Hotels vi permetteranno di apprezzare le vicine città di Siena, Firenze ed Arezzo, oltre ai paesaggi e ai borghi che hanno reso la Toscana una meta conosciuta e apprezzata in tutto il mondo. Trascorrere il tempo nelle nostre dimore significa immergersi tra i colori e i sapori del territorio, per vivere un’autentica esperienza toscana.

Palazzo San Lorenzo finally, in the centre of Colle val d’Elsa, the town of plate glass. It is the product of a skilful restoration which combined elegance and tradition with the comforts of modernity. The evocative environment of the Spa San Lorenzo and the “Sopra le Mura” restaurant, which was built in the historical chapel of the palace, will have you spend days not easy to forget. All kinds of accommodation offered by ROSS Hotels will allow you to appreciate the nearby cities of Siena, Florence and Arezzo, together with the landscapes and villages which have made Tuscany a destination well-known and desired all across the world. Spending time in our accommodation means immersing among the colours and flavours of the territory, to live an authentic Tuscan experience.

71


[Travel & Lifestyle]

LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ LA NUOVA STELLA DI FIRENZE THE RISING STAR OF FLORENCE

La Bottega del Buon Caffè Lungarno Benvenuto Cellini, 69/r Firenze Tel. +39 055 553 5677 www.borgointhecity.com

Il ristorante Fiorentino La Bottega del Buon Caffè ha tanto da festeggiare: per il secondo anno consecutivo ha da poco vinto una stella Michelin, essendosi classificato al secondo posto sul Condè Nast Traveller Gold List 2016, la guida definitiva per I migliori ristoranti del mondo. In più, l’executive Chef Antonello Sardi è stato menzionato nella lista dei miglior 20 chef d’Europa nella guida Eating Europe.

The Florence-based restaurant, La Bottega del Buon Caffè, has much to celebrate of late, confirming its coveted Michelin star for a second consecutive year, having been awarded second place in Condè Nast Traveller Gold List 2016, the travel magazine’s definitive guide to the world’s best restaurants, and most recently, Executive Chef Antonello Sardi being mentioned in Eating Europe’s list of the top 20 Favourite chefs from across Europe.

72


Placing on the Gold List ahead of eateries in London and Paris, the magazine applauded Antonello’s ‘nouvelle-Tuscan’ cuisine and highlighted the farm-to-table approach of the restaurant that uses produce from their rural fivestar retreat, Borgo Santo Pietro, in Chiusdino, Siena. Sardi’s seasonal, tantalizing plates are celebrated for his creative twist to Italian dishes.

La rivista, che ha messo La Bottega del Buon Caffè sulla Gold List prima di altri ristoranti a Londra e Parigi, ha lodato la cuisine “nouvelle-Toscana” di Antonello e l’approccio sostenibile a kilometro 0 del ristorante, che usa prodotti del suo agriturismo di 5 stelle, Borgo San Pietro a Chiusdino (Siena). I piatti stagionali ed allettanti di Sardi sono celebrati per la sua interpretazione personale dei classici piatti Italiani.

73


RISTORANTE E WINE BAR La carriera del fiorentino Sardi ebbe inizo all’età di 20 anni quando cucinando per i suoi amici, si rese conto di avere una passione per il cibo. A 27 anni iniziò la sua formazione culinaria in vari ristoranti Fiorentini e Toscani, per poi spostarsi all’estero per cercare altre fonti d’ispirazione. Il suo desiderio di creare piatti unici lavorando con produttori locali nella sua amata Toscana è precisamente quello che lo contraddistingue tra tanti altri chef e lo aiuta a guadagnarsi numerosi riconoscimenti in tutto il mondo. La Bottega del Buon Caffè si trova nel pittoresco quartiere di San Niccolò e si è recentamente allargato per includere un wine bar annesso, “Il Lounge”, e anche una bottega del vino, “L’Enoteca”. In entrambi I locali si possono gustare I vini più pregiati della Toscana e scegliere tra una lista di vini creata dai sommelier esperti del ristorante. Nell’accogliente “Lounge”, assieme al vino, si possono assaggiare prodotti tipici locali. Il ristorante è aperto per pranzo con un menu “business” speciale a 3 portate (antipasto, un secondo e un dessert) a soli €55 (bevande non incluse), con servizio garantito in un’ora. Perfetto per incontri di lavoro veloci o un appuntamento informale con amici. Valido nei giorni da Martedì-Venerdì. Il ristorante offre anche un terrazzo all’aperto e stanze private per un massimo di 8 persone, disponibili su richiesta.

RESTAURANT AND WINE BAR A native Florentine, Sardi’s career began in his early ‘20s when cooking for friends ignited a creative flair for food. At 27, Sardi began training at various Florentine and Tuscan restaurants before moving abroad for further inspiration. Sardi’s desire to create unique dishes working with local producers in his beloved Tuscany is what sets him apart from many chefs and has earned him accolades for his talent for fine dining from all around the world. La Bottega del Buon Caffè is based in the quaint Florence neighbourhood of San Niccolò and has expanded to include an adjoining wine bar, Il Lounge, as well as a wine shop, L’Enoteca. At both venues you can sample some of the finest wines Tuscany has to offer with an extensive wine list created by the restaurant’s expert sommeliers. Il Lounge is also an ideal spot for a light bite and a glass of wine or two in the cozy bar. Open at lunchtime with a special 3-course “business” menu (a starter, a main and a dessert) for €55 (excluding beverages) with service guaranteed in an hour. Perfect for a quick business meeting or a cordial visit with friends. Valid from Tuesday through Friday. The restaurant also offers an outdoor terrace as well as a private dining room for up to 8 people, available on request.


[Travel & Culture]

CON-VIVERE 2016 PARLANDO DI “FRONTIERE” TALKING ABOUT “BORDERS” L’uomo è un essere mobile. Fin dalla scena primordiale egli ha ricercato il movimento e il mutamento anziché la stazionarietà per costruire il proprio sé e il proprio mondo. Le esplorazioni, i viaggi, le migrazioni sono le modalità differenti con cui si è articolata la storia umana, nella perenne ricerca del nuovo e dell’altrove, che hanno portato all’incontro, alla prossimità, all’inclusione, ma anche all’opposto, alla xenofobia, all’esclusione, all’erigere muri o barriere. L’XI edizione del Festival Con-vivere, che si terrà come sempre nel centro storico di Carrara dall’8 all’11 settembre, sotto la direzione scientifica del professor Remo Bodei, e intitolata “Frontiere”, pone al centro proprio questa riflessione, osservando come la modernità occidentale abbia impresso una forte accelerazione in tal senso, trasformando l’uomo in un potente e libero creatore del proprio destino, e talvolta spingendolo verso una sorta di delirio di onnipotenza.

Men are mobile beings. Since the primordial era, they have pursued movement and changing rather than being stationery to build their own self and world. Explorations, travels, migrations are the different methods through which mankind history has articulated, in the perennial search for new and elsewhere, and these methods have led to encounters, proximity, inclusion, but also to opposite, xenophobia, exclusion, walls and barriers building. The 11th edition of Con-vivere Festival will be held in the historical town centre of Carrara as always, from 8th to 11th September, under the scientific supervision of Professor Remo Bodei. It has been given the title “Frontiere” (Borders) and it has as its main point the following thought, watching how western modernity has transmitted a great acceleration in this sense, turning men into powerful and free creators of their own destiny and, sometimes, driving them to a sort of God complex.

75


Con-vivere Festival - Carrara 8-11 settembre 2016/ 8th - 11th september www.con-vivere.it

Piazza Alberica - Il pubblico durante una delle passate edizioni del Festival Piazza Alberica - The audience during a past edition of Con-vivere Festival

CONFERENZE, OSPITI E CONCERTI MEETINGS, GUESTS AND CONCERTS

A dispetto dell’opinione diffusa, i moderni processi di globalizzazione non hanno affatto creato un mondo senza barriere, e hanno anzi generato una vera moltiplicazione di confini, sia reali che immateriali. Si stanno erigendo nuovi muri, visibili o invisibili, che separano gli uomini, stabilendo tra loro più rigidi criteri di esclusione e d’inclusione.

In spite of the widespread opinion, the modern processes of globalisation have not created a word without barrier at all. They have generated a true multiplication of borders, both real and immaterial ones, instead. We are building new walls, visible and invisible ones, which separate men and establish more rigid exclusion and inclusion criteria among them.

Relatori e ospiti saranno invitati a riflettere su un argomento di grandissima attualità. In quale misura e in quali campi siamo entrati in un mondo in cui ogni confine è labile e cancellabile? Ci sono alcuni limiti che non dovremmo mai infrangere? «Insomma una riflessione a 360° - afferma il professor Bodei - che ci permetterà di pensare a quante Frontiere sono state superate dall’uomo, quante ancora ne devono essere superate e quante di nuove ne sorgono di continuo.

Lecturers and guests are invited to think about a very actual theme. Which fields have we entered and how much, in a world in which every border is a subtle line that can be erased? Are there lines we are never supposed to cross? «That is to say a 360° reflection - states Remo Bodei - which will allow us to think how many Borders have been crossed by mankind, how many we have not crossed yet and how many new ones will appear.

Un appuntamento fisso e molto sentito in città. Un momento di confronto e approfondimento che il pubblico carrarese, e non solo, ha dimostrato di apprezzare davvero tanto.

A regular event which is very popular in town. A discussion and follow up moment which not only Carrara people have shown to appreciate very much.


4

GIO RNI

17.00 24.00

frontiere CARRARAFESTIVAL 8-9-10-11settembre2016

Fondazione Progetti srl | via Verdi 7 | 54033 Carrara | info@con-vivere.it | telefono 0585 55249 | fax 0585 775219


[Travel & Culture]

L’ARTE IN CODICE LA “DECODIFICAZIONE” DI GIUSEPPE LINARDI ART IN CODE: THE “DECODING” OF GIUSEPPE LINARDI Simona Clementoni

“decodificazione” 130x150

78


“decodificazione” 130x150

SCOMPORRE E RICOMPORRE DISASSEMBLING AND RECOMPOSING

Per maggiori informazioni sull’artista e sulle sue opere visitare il sito www.giuseppelinardi.com For further information about the artist and his works visit the website www.giuseppelinardi.com

“decodificazione” 150x150

Giuseppe Linardi nasce a Buenos Aires nel 1971. Giovanissimo si trasferisce a Follonica, in Toscana, dove vive e lavora. Frequenta la Scuola d’Arte di Grosseto e si laurea all’Accademia di Belle Arti di Firenze.

Giuseppe Linardi was born in Buenos Aires in 1971. Very young he moved to Follonica, in Tuscany, where he lives and works. He attended the Art School of Grosseto and graduated from the Academy of Fine Art in Florence.

Sebbene la prima fase del lavoro dell’artista sia caratterizzato dall’Iperrealismo, il suo stile evolve successivamente verso una maniera più spontanea, passando attraverso varie tecniche e soggetti: dalle nature morte e dai paesaggi ai grandi ritratti iperrealistici, dal “dripping” alle sculture e alle installazioni.

Although the first phase of the artist’s work was devoted to Hyperrealism, his style has developed into a more spontaneous manner, passing through various techniques and subjects: from still lifes and landscapes to large hyperrealistic portraits, from dripping painting techniques to sculptures and installations.

Negli ultimi anni, fermamente convinto che ogni idea debba essere sviluppata attraverso un mezzo appropriato, l’artista sta realizzando vari progetti, muovendosi sempre sul confine tra astrazione e figurazione.

In recent years, fully convinced that every idea should be developed through appropriate means, the artist has been carrying out various projects, always moving on the border between abstraction and figuration.


“decodificazione” 150x200

Today, “decoding” is the keyword for the artist’s pictorial work. The images he painted in the past, trying to make them as real as possible, almost palpable, are now dissected, dismembered and reduced to the limit of figuration.

Attualmente, la parola chiave del suo lavoro pittorico è “decodificazione”. Le immagini che ha dipinto nel passato, cercando di renderle più realistiche possibile, quasi palpabili, sono ora dissezionate, smembrate e ridotte al limite della figurazione. Quella pittura, così perfetta, eseguita in modo quasi maniacale, ora esplode e si frantuma in colpi di pennello.

That painting, so perfect, carried out in an almost maniacal way, now explodes and shatters into brushstrokes. These signs of schizophrenia, called “codes” by the artist himself (hence the name “decoding” given to his technique), are the constitutive elements of his new artistic research.

Questi segni di schizofrenia, chiamati “codici” dall’artista stesso (da cui il nome “decodificazione” dato alla sua tecnica), sono gli elementi costitutivi della sua nuova ricerca artistica.

It is a painting technique which allows him to paint more freely than in the past, when he sticked to the rules of academic hyperrealistic painting. His present technique is the result of long-term research, experimentation on subjects, deconstruction and reconstruction of images.

Si tratta di una tecnica pittorica che gli permette di dipingere più liberamente che in passato, quando si atteneva alle regole della pittura iperrealistica accademica. La sua tecnica attuale è il risultato di lunga ricerca, sperimentazione sui soggetti, decostruzione e ricostruzione di immagini.

80


AL DI LÀ DEL CAOS BEYOND CHAOS

“ decodificazione” 70x70 (a sx) e 120x120 (a dx)

Tutte le immagini che dipinge con questa tecnica necessitano di una profonda capacità di lettura, ma lo sforzo visivo è ripagato dalla scoperta del soggetto che lentamente si rivela, arricchendosi di sempre nuovi dettagli. Le opere di Linardi costituiscono un’esperienza ottica assolutamente imperdibile. Le sue vivaci tele generano sensazioni ottiche sconcertanti, come le immagini degli stereogrammi o degli schermi interattivi. Davanti ai suoi dipinti l’osservatore rimane ipnotizzato nel processo di decodificazione delle tessere che lo riporta al caos di certi aspetti della vita quotidiana. L’abile manipolazione del pigmento da parte dell’artista trasforma immagini statiche in vibranti animazioni che diventano metafore dell’intricato disegno dell’universo.

All the images he paints with this technique require a deep reading skills, a visual effort that is rewarded by the discovery of the subject, which is slowly revealed and continuously enriched with new details. Giuseppe Linardi artworks are a notto-be-missed optical experience. His bright canvases are sources of optical sensations as disconcerting as magiceye pictures or interactive screens. In front of his paintings the viewers get mesmerized by the decoding of the signs that take them back to the chaos of certain aspects of daily lives. The artist’s clever pigment manipulation transforms static images into vibrant animations which become metaphors for the intricate design of the universe.


[Travel & Culture]

GUM DESIGN QUANDO IL DESIGN

DIVENTA POESIA WHEN DESIGN BECOMES POETRY Gumdesign Via Michele Coppino 69, Viareggio T +39 0584 387555 www.gumdesign.it info@gumdesign.it

“Sottosopra” - specchi realizzati in metallo nero natuale, corten, foglia d’ottone e rame trattato “Sottosopra” - mirrors made in natural black metal, corten, brass leaves, and treated copper

82


collezione di candele “Punto Luce” - in ottone combusto, rame acidato e ottone satinato “Punto Luce” - candle collection in burnt brass, etched copper and brushed brass

“Incontri” - contenitori scultorei in ferro ossidato cor-ten “Incontri” - oxydized corten iron sculptural containers

Gabriele Pardi e Laura Fiaschi, lui architetto, lei designer e grafica. Due esperienze diverse ma che hanno saputo fondersi in modo geniale, dando vita nel 1999 allo studio Gumdesign di Viareggio. Uno studio di architettura, industrial design e comunicazione che deve il suo onomatopeico nome ai chewing gum dell’infanzia di cui i designer toscani vorrebbero mantenere l’elasticità, la resistenza e l’incredibile capacità di de-formarsi.

Gabriele Pardi and Laura Fiaschi, he is an architect and she is a designer and graphics designer. Two different experiences, but which were able to merge in a genial way, giving life to Gumdesign studio in Viareggio in 1999. An architectural, industrial design and communications studio whose onomatopoeic name is due to the chewing gum of the childhood, because it has the elasticity, resistance and ability to deform, features that the Tuscan design duo would like to maintain.

Punto di partenza del loro lavoro è un nuovo concetto di design che mette al centro non più gli oggetti fine a sé stessi bensì le relazioni che gli oggetti stessi determinano con l’uomo.

The starting point of their work is a new concept of design which does not put at its centre objects that have an end in itself, but the relationships the objects determine with people instead.


DAL SOGNO ALLA FORMA WHEN A DREAM TAKES SHAPE

“Sottosopra” specchio in ottone patinato “Sottosopra” - mirror in patinated brass

Il loro obiettivo è riportare il design a parlare con la gente e gli oggetti a raccontare delle storie, conferendo loro valori emozionali. Per fare ciò cercano nuovi confini, per dare agli imprenditori nuove opportunità, nuove possibilità produttive e comunicative. Una dimensione antropologica del design dunque, che permette loro di “interpretare alla perfezione un progetto e di trasformarlo in un prodotto la cui anima sia percepibile, desiderabile, eloquente” (Alberto Cavalli).

Gabriele Pardi e Laura Fiaschi

Their goal is to have design talk to people again and objects tell tales, giving them emotional values. To do that, they seek new limits, in order to give entrepreneurs new opportunities and new productive and communication possibilities. An anthropological dimension of design, which gives them the chance of “interpreting a project perfectly and turning it into a product whose soul is perceivable, desirable and eloquent.” (Alberto Cavalli)


centrotavola “Iride” in ferro con grafite Didascalia italiano argentea in dispersione Didascalia inglese “Iride” centerpiece made with iron with silvery graphite dispersion

In questo processo creativo Gabriele e Laura giocano ognuno un ruolo specifico ma indispensabile per l’altro. Si tratta infatti di capire se l’oggetto così come è stato intuito potrà essere realizzato, il che significa rispondere a tutta una serie di domande circa la natura e la qualità dei materiali, i congegni e i meccanismi interni. “È nel bilanciamento di razionalità e fantasia che sta il segreto di questo studio, nell’attenzione prestata al lato immaginativo del progetto come a quello tecnico” (Luigi Lazzerini). Dinamicità, trasformabilità versatilità, ironia, gioco, sono le caratteristiche comuni a tutti i progetti dello studio GumDesign. La ricerca è sui nessi inusuali fra alto artigianato, cultura materiale e contemporaneità puntando, in particolare, su materiali di grande tradizione: argento, rame, marmo, alabastro, ghisa, ceramica, cristallo. Infinita la lista dei clienti, non meno vasta quella dei riconoscimenti tra cui il Best Communicator Award 2014 e il Primo Premio al concorso internazionale di creatività “Swiss in Cheese”. Sono art director e membri del comitato di redazione di Bau, contenitore di cultura contemporanea.

Didascalia italiano Didascalia inglese

During this creative process, Gabriele and Laura play a role that is specific for each of them and indispensable for one another. It is necessary to understand if the object as it has been conceived can be created, which means answer a series of questions about the nature and quality of materials, devices and internal mechanisms. “The secret of this studio lies in the balance of rationality and fantasy, in the attention given to both the imaginative part and the technical one of the project.” (Luigi Lazzerini). Dynamicity, ability to change, versatility, irony, play, these are the common features of all the projects by GumDesign studio. The research is on unusual links among quality handcrafting, material culture and being contemporary, on materials with great history specifically: silver, copper, marble, alabaster, cast iron, ceramic, plate glass. The list of customers is endless, and the awards are no less. Among them the Best Commuicator Award 2014 and the First Prize of the international creativity contest “Swiss in Cheese”. They are the art directors and members of the editorial committee of Bau, association of contemporary culture.

I prodotti rappresentati nell’articolo sono stati realizzati da Daniele Paoletti, artigiano di Teramo The products described in the article were created by Daniele Paoletti, an artisan in Teramo


[Travel & culture]

SGUARDI PARALLELI BALLOCCO E MORELLET

IN MOSTRA A LUCCA BALLOCCO AND MORELLET ON EXHIBITION IN LUCCA

Fondazione Ragghianti, Via San Micheletto 3, Lucca www.fondazioneragghianti.it info@fondazioneragghianti.it Tel. +39 0583 467205

86


VISIONI E MOVIMENTO VISIONS AND MOTION

Mario Ballocco Attività bipolare, 1964 Olio su tela Archivio Mario Ballocco, Milano Bipolar activity, 1964 Oil on canvas Mario Ballocco archives, Milano

Fino al 26 giugno la Fondazione Ragghianti di Lucca ospita una grande mostra d’arte contemporanea, “Sguardi paralleli”, dedicata a due precursori dell’Arte Cinetica e Programmata e dell’Optical: Mario Ballocco (1913-2008), pittore e teorico di talento pionieristico, di cui è in atto da alcuni anni la riscoperta, e il francese François Morellet (1926), uno dei più celebri artisti viventi.

Until June 26th, the Ragghianti Foundation will host an important contemporary art exhibition, “Parallel Glances”, dedicated to two precursors of Kinetic and Programmed Art and of the Optical art: Mario Ballocco (1913-2008), painter and theorist with a pioneering talent whose art has recently been rediscovered, and François Morellet (1926), one of the most famous artists alive today.

La mostra, curata da Paolo Bolpagni, costituisce il primo tentativo, mai compiuto finora, di accostare i percorsi di due protagonisti che imboccarono parallelamente strade analoghe e molto anticipatrici.

The exhibit is curated by Paolo Bolpagni and represents the first attempt ever made so far to closely examine the two artists’ journeys which both began in very similar ways and showed early signs of what was to come.

Nelle sale della Fondazione Ragghianti sono esposte circa settanta opere, molte delle quali inedite, che documentano la carriera artistica di Ballocco e Morellet dal 1945 agli anni Ottanta. La mostra consente di seguire il parallelo sviluppo delle loro ricerche, estremamente suggestive e di forte impatto visivo.

Approximately seventy pieces are on exhibit in the spaces of the Ragghianti Foundation, many of which have never been seen before, and which document Ballocco and Morellet’s artistic careers from 1945 till the 1980s. The exhibition allows us to observe the parallel development of their research which is extremely suggestive and of strong visual impact.

François Morellet Ripartizione aleatoria di 40.000 quadrati secondo le cifre pari e dispari di un elenco telefonico, 50% blu, 50% rossi, 1961 Inchiostro serigrafico su legno breaking down 40.000 squares based on the odd and even numbers in a phone book, 50% blue, 50% red 1961 silkscreen ink on wood ©François Morellet, by SIAE, 2016


L’attenzione al problema della forma e del colore, l’analisi dei meccanismi della percezione e l’interesse per il movimento e le “illusioni ottiche” sono infatti elementi che ritroviamo precocemente in entrambi gli artisti.

The attention to the problem of form and color , the analysis of the mechanisms of perception and interest in movement and “optical illusions “ are in fact elements that are apparent in the early works of both artists . Paintings by Alberto Burri, Giuseppe Capogrossi and Ettore Colla (old friends of Ballocco during the Original Group adventure) are also on display, as well as original documents, vintage photographs, videos and magazines. An especially interesting part of the exhibiton are Morellet’s first works, created with neon lights and light bulbs in the 1970s, generously lent to the Foundation in honor of the occasion.

Sono esposti anche dipinti di Alberto Burri, Giuseppe Capogrossi ed Ettore Colla (compagni di strada di Ballocco nell’avventura del famoso Gruppo Origine), e inoltre documenti originali, fotografie, video e riviste d’epoca. Da segnalare è la presenza in mostra delle prime opere realizzate con neon e lampadine da François Morellet negli anni Sessanta, straordinariamente concesse in prestito per l’occasione.

Hours: Tuesday-Sunday 10-1 pm and 3 pm-7 pm. Closed on Monday (except Monday April 25th). Free Entry. Groups may reserve their entry for guided tours.

Orari: martedì-domenica ore 10-13 e 15-19; lunedì chiuso (eccetto lunedì 25 aprile). Ingresso gratuito; possibilità di prenotazioni di gruppi per visite guidate.

88



[Travel & Lifestyle]

BAIA BIANCA SUITES IL NUOVO RESORT DELL’ISOLA D’ELBA THE NEW RESORT IN ELBA ISLAND

90


Baia Bianca Suites La Biodola, 16 - Portoferraio (Isola d’Elba) - (LI) tel: +39 0565 969916 info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it

Un nuovo resort in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites di diverse tipologie, dotate di ogni comfort per ospitare da due a sei persone e tutte con spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e del mare e godendo di una bellissima vista mare; alcune nascondono anche una piscina privata per gli amanti della privacy e della tranquillità. Le Suites e le Camere del Baia Bianca sono arredate con gusto e con una spiccata attenzione ai dettagli, con particolari e finiture di un moderno design che esalta il bianco e contribuisce a creare un’atmosfera lussuosa e piacevole. E per deliziare il palato degli ospiti, il Ristorante B.Bistrot, con la sua fantastica terrazza vista mare dove potersi gustare un tramonto sul mare. Baia Bianca Suites è la scelta perfetta per una vacanza di benessere al mare. Servizi: Piscina esterna con idromassaggio, servizio spiaggia con ombrelloni e lettini, corsi di pilates acquagym, fitness room, massaggi, kids club, tour e giornate di pesca turismo su yacht guidato da personale esperto, diving center, corsi di sport acquatici, biglietteria aerea e marittima.

A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort to welcome from two to six guests. Every suite has an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter; some suites also hide a private swimming pool for those who love privacy and tranquillity. The Suites and Rooms of Baia Bianca are furnished tastefully and with great attention to details, particulars and finishing touches of a modern design to exalt white and contribute to the luxurious and pleasant atmosphere. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea. Baia Bianca Suites is the perfect choice for a wellness holiday by the sea. Services: swimming pool outdoor with jacuzzi, free access to the beach with umbrellas and sun beds, pilates and water aerobics classes, fitness room, massages, kids club, tours and fishing days on a beautiful yacht with an expert staff, diving center, aquatic sports courses, air and ferry tickets.


[Travel & Lifestyle]

COLLEMASSARI TRE TENUTE NEL CUORE DELLA TOSCANA THREE ESTATES IN THE HEART OF TUSCANY

ColleMassari SpA Società Agricola Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Tel +39 0564 990496 Fax +39 0564 990498 info@collemassari.it | www.collemassari.it

Castello di ColleMassari Castle of ColleMassari

Un’avventura iniziata 15 anni fa, quando Claudio Tipa con la sorella Maria Iris decisero di realizzare un sogno legato alla terra, al vino e alla Toscana. L’azienda ColleMassari, di cui sono proprietari, ne è la concretizzazione.

An adventure which began 15 years ago, when Claudio Tipa, together with his sister Maria Iris, decided to fulfill a dream tied to the land, to wine and to Tuscany. The ColleMassari winery, of which they are the owners, is the fulfilment of their dream.

Tre tenute diverse ma che condividono la stessa visione legata al terroir rispettato con un profondo senso d’appartenenza e ad uno spirito imprenditoriale dinamico e strategico.

Three different estates but all sharing the same vision linked to the terroir, respected with a deep sense of belonging and a dynamic and strategic entrepreneurial spirit. The history of the Castle of ColleMassari, between the provinces of Grosseto and Siena, began in 1998. The Montecucco hill, which lends its name to the wine denomin tion, is situated within the 1,200 hectares comprising the estate.

La storia del Castello di ColleMassari, tra le province di Grosseto e Siena, inizia nel 1998. La collina Montecucco, che presta il nome alla denominazione, si trova all’interno dei 1200 ettari che compongono la tenuta.

92


sala degustazione della cantinadi ColleMassari, Montecucco (Grosseto)

t asting room of ColleMassari cellar, Montecucco (Grosseto)

Più recente l’acquisizione della Fattoria Poggio di Sotto, che gode di una posizione invidiabile nella DOCG del Brunello di Montalcino: i vigneti sono posti a diverse altitudini, ben illuminati e attraversati dal vento che risale dalla valle del fiume Orcia fino al Monte Amiata. L’acquisto di Grattamacco nel 2002 fu un fatto del tutto casuale. Il precedente proprietario, un pioniere del Bolgheri, per cedere la proprietà a cui aveva dedicato tutto sé stesso dal 1977, cercava un personaggio che potesse garantirgli la continuazione della stessa filosofia di produzione. Lo trovò in Claudio Tipa, e i risultati che ne sono conseguiti non hanno tradito il preesistente spirito aziendale.

The more recently acquired Fattoria Poggio di Sotto enjoys an enviable position in the DOCG area of Brunello di Montalcino: the vineyards are located at different altitudes, well exposed to the sun and crossed by the wind that rises from the valley of the Orcia river up to Monte Amiata. The purchase of Grattamacco in 2002 came about completely by chance. The previous owner, a pioneer of Bolgheri wine making, wanting to sell the property to which he had devoted his whole self since 1977, was looking for someone who would guarantee him the continuation of the same production philosophy. He found the right person in Claudio Tipa, and the results achieved have not betrayed the pre-existing spirit of the winery.


RISPETTO PER LA TERRA, AMORE PER IL VINO RESPECT FOR EARTH, LOVE FOR WINE

Nella cantina Grattamacco siamo a 100 metri sul livello del mare, tra Castagneto Carducci e Bolgheri, in una zona particolarmente vocata - dato il clima asciutto e mite e le notevoli escursioni termiche - alla produzione di corposi vini rossi. Dei 35 ettari della tenuta, 14 sono coltivati secondo i principi dell’agricoltura biologica con vitigni di Sangiovese, Cabernet Sauvignon e Merlot, certificati dal 1998. La natura diversificata dei terreni conferisce al podere una grande versatilità, caratteristica apprezzabile nella forte struttura delle produzioni. La conduzione agronomica delle aziende segue i criteri della coltivazione biologica garantita e certificata ICEA.

In Grattamacco cellar we are located at 100 m asl, between Castagneto Carducci and Bolgheri, in an area particularly suitable - given the dry and mild climate and the considerable temperature fluctuations – for the production of full-bodied red wines. Of the estate’s 35 hectares of land, 14 are cultivated according to organic farming principles with Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Merlot certified since 1998. The diversified nature of the terrains gives the farm great versatility, a valuable characteristic in the strong structure of its productions. The agricultural estate is run according to the criteria of organic farming, guaranteed and certified by ICEA.

particolare della terrazza che affaccia sui vigneti, cantina di Grattamacco, Bolgheri (Livorno)

94

etail of the terrace overlooking vineyards, d Grattamacco cellar, Bolgheri (Livorno)



[Travel & Culture]

VERSO L’ANNIVERSARIO LA NUOVA VESTE DEL DUOMO DI PISA TOWARDS THE ANNIVERSARY: THE NEW LOOK OF PISA CATHEDRAL

96


Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado 1, Pisa tel +39 050 835011/12 info@opapisa.it www.opapisa.it

L’Opera della Primaziale Pisana ha iniziato da qualche anno un’imponente opera di restauro della Cattedrale di Pisa. Numerosi e molteplici gli interventi, sia esterni che interni che dovranno concludersi in tempo per le celebrazioni in programma per il 2018, quando ricorre l’anniversario della dedicazione della Cattedrale. Esternamente da poco si è conclusa la prima fase di restauro che ha interessato la testata absidale e le pareti est del coro. A guidare l’imponente opera, un gruppo multidisciplinare composto da architetti, archeologi, storici dell’arte e dell’architettura, petrografi, restauratori, coordinato e diretto dall’Ufficio Tecnico dell’Opera della Primaziale Pisana con la supervisione della Soprintendenza di Pisa e la consulenza operativa dell’Istituto Superiore per il Restauro e la Conservazione di Roma.

The Opera della Primaziale Pisana has started a massive restoration work of the Pisa Cathedral for some years. Numerous and multiple interventions, both outside and inside ones, which must be finished before the celebrations scheduled for 2018, for the anniversary of the dedication of the Cathedral. Outside, the first stage of restoration has just finished. It has concerned the apse and the east walls of the choir. To manage the massive work, a multi-discipline group consisting of architects, archaeologists, art and architecture historians, petrographers, restorers coordinated and led by the Opera della Primaziale Pisana technical office and with the supervision of Pisa superintendency and the operative consultancy of the Istituto Superiore per il Restauro e la Conservazione (Institute for Restoration and Preservation) of Rome.


Sui capitelli, le cornici e in generale su tutte le parti scolpite, si è intervenuti con l’utilizzo del laser per effettuare una pulitura non invasiva e calibrata. Sono state inoltre stuccate a calce le fessure e i giunti. Oltre al restauro lapideo sono state restaurate le vetrate e gli infissi lignei e metallici esterni e si è proceduto nella sostituzione della copia in cemento del Grifo, che si trovava sulla sommità del timpano absidale, con una copia in bronzo.

On capitals, frames and on all the sculpted parts, the intervention has been done with laser to carry out a non-invasive and calibrated polishing. The cracks and joints have been also stuccoed with lime. Besides the stone restoration, the glass walls, woodwork and metal frames have been also restored and the cement copy of the Grifo, which was at the top of the apse tympanum, was replaced with a bronze one.

98

DALLA CUPOLA AGLI INTERNI FROM THE DOME TO THE INTERIOR


alcune fasi del lavoro di restauro della Cattedrale di Pisa some of the stages of the Cathedral’s restoration

Conclusa questa prima parte si è passati sulle pareti nord e sud del coro, oltre al tamburo e alla cupola, sui cui si è iniziato a lavorare a partire dai primi di settembre.

When that part was finished, the work has moved to the north and south walls of the choir, the tambour and the chapel, on which the work started at the beginning of September.

Ma anche all’interno della Cattedrale da qualche mese fervono i lavori. Grazie a spettacolari e modernissimi ponteggi sospesi tra i due matronei, si è dato il via ad un intervento di manutenzione e conservazione degli intonaci ammalorati e degli apparati pittorici relativi alla cupola del Maestro Orazio Riminaldi e ai paramenti laterali affrescati dal Cinganelli. Inoltre si interverrà sul degrado degli intonaci con decoro a finto marmo della navata centrale.

But also inside the Cathedral, the work has been in full swing for some months. Thanks to spectacular and very modern scaffolding hanging from the two women’s galleries, it was done maintenance and preservation work on the damaged plasters and the painting areas of the chapel by the master Orazio Rinaldi and the side frescoes by Cinganelli. In addition, work will be done on the damages of the faux marble plasters of the central nave.

99


[Travel & Culture]

IL PRESTIGIO DI PISA NELLA PIAZZA DELLE ECCELLENZE PISA’S BEST - IN THE PIAZZA OF EXCELLENCE 100


An attraction, a meeting place, an elegant and magical place, a luxurious, regal square where “confusion and chaos, the echo of historic Pisa with its ancient palaces, symbols of a city that knew how to be great” unfold...

Un luogo di incontro e di attrazione, uno spazio elegante e magico, una piazza lussureggiante e regale in cui prendono forma “in confusione e disordine, le orme di una Pisa antica, con palazzi di epoche lontane, simbolo di una città che ha saputo essere grande”.

These words were uttered by Giorgio Vasari to describe the famous Piazza dei Cavalieri in Pisa. Vasari was an architect who, during the Renaissance, restructured and remodelled the irregular urban feel to recreate a square with elegantly decorated palaces that still maintained their historical charm.

Queste le parole usate per descrivere la famosa Piazza dei Cavalieri di Pisa da Giorgio Vasari, l’architetto che in epoca rinascimentale si occupò di ristrutturarla, rimodellandone l’aspetto urbano, troppo irregolare, e ricreando una piazza fatta di grandi palazzi graziosamente decorati, ma che mantengono ancora quel fascino antico legato al passato.

Palazzo della Carovana. La facciata è caratterizzata da graffiti con figure allegoriche e segni zodiacali, disegnati dal Vasari stesso Palazzo della Carovana. The façade is characterized by a complex scheme with sgraffiti representing allegorical figures and zodiacal signs, designed by Vasari himself

101


Piazza dei Cavalieri. Sulla destra il Palazzo della Carovana, sede della Scuola Normale Superiore The Knights’ Square. On the right Palazzo della Carovana, the palace housing Scuola Normale Superiore

SCUOLA NORMALE SUPERIORE THE NORMALE SUPERIORE SCHOOL

Piazza dei Cavalieri ha modificato nei secoli il suo abito, assecondando i mille volti della storia di Pisa. Centro del potere politico e civile durante l’epoca medievale, poi sede dei più grandi opifici siderurgici, solo nel cinquecento la piazza assunse il nome attuale, divenendo, su volere di Cosimo I de Medici, il quartier generale dell’Ordine dei Cavalieri di Santo Stefano. Oggi rappresenta un importante polo d’attrazione culturale e di studio per la presenza della Scuola Normale Superiore situata al centro della piazza. Un palazzo magnifico, austero, imperdibile. Nata ufficialmente nell’ottobre 1810 come succursale dell’École Normale di Parigi, per via di un decreto napoleonico, la Scuola Normale Superiore di Pisa rappresenta a tutt’oggi un centro avanzato di alta formazione. Le sue attività didattiche rendono l’Istituto un riferimento per la ricerca a livello nazionale e internazionale. In essa hanno studiato ed insegnato i più grandi professori italiani, quali Antonio Pacinotti, Carducci, Pascoli, Fermi e Rubbia.

Piazza dei Cavalieri has undergone many “makeovers” over the centuries, adapting itself to Pisa’s many different roles in history: as the center of political and civil power during Medieval times or as the headquarters of the biggest steel and iron mills only to take on its current name by becoming, on request of Cosimo I de Medici, the headquarters of the Order of the knights of Santo Stefano. Piazza dei Cavalieri represents an important cultural and academic center thanks to the Normale Superiore School situated in the center of the piazza. The palace is magnificent, austere and unmissable. Established in October of 1810 as a branch of the École Normale in Paris by Napoleonic decree, the Normale Superiore School of Pisa today is a advanced center of higher education. Its educational activities make the Institute a reference for research at national and international levels. The greatest Italian professors have taught there, such as Antonio Pacinotti, Carducci, Pascoli, Fermi and Rubbia .


e... ancora: A.S. Dil. Dany Basket Quarrata | Centro Basket Libertas Misericordia Montale ASD CO.G.E.A. | Costruzioni Ramas Srl | Darco.Servizi Soc.Coop. | Formula Facility Srl Girolami & C. Srl | HTS360 Srl | Iprams Liguria Srl | Micromega Multiservices Sas Nuova Attima Service Srl | Terna Società Cooperativa | VE.CA Srl

l’unione fa la forza e............

NOI SIAMO LA FORZA Via degli Orafi 2 | 51100 Pistoia | Tel. 0573/368735 | Fax. 0573/33222 | mail. info@consorzioleonardoservizi.it | web. www.consorzioleonardoservizi.it


[Travel & L ei sure]

BELMOND ROYAL SCOTSMAN IN SCOZIA SU UN TRENO 5 STELLE ON A 5 STARS TRAIN THROUGH SCOTLAND Simone Santucci

Pecore, prati verdi, whiskey, pecore, kilt, cornamuse e ancora pecore. Non c’è nulla di più romantico per scoprire i paesaggi fiabeschi della Scozia che percorrerla in lungo e in largo a bordo del Belmond Royal Scotsman, l’antico treno che vi porterà diretti nel cuore delle Highlands. Questo autentico gioiello su rotaie non ha però niente a che vedere con i treni che molti di voi sono abituati a prendere ogni giorno per andare a lavorare o spostarsi da una città all’altra.

Sheep, green pastures, whiskey, sheep, kilts, bagpipes and....sheep. There isn’t a more romantic way to explore the fairytale landscape of Scotland than to weave through it aboard the Belmond Royal Scotsman, the historic train that will transport you directly into the heart of the Highlands. This original “gem on rails”, however, is nothing like the trains that many of you are used to taking every day on your way to work or from one town to the other.


Qui non esistono scompartimenti stipati o vagoni dove non funziona l’aria condizionata in un torrido giorno d’agosto. Il Belmond Royal Scotsman è la cosa che si avvicina di più al mondo a una reggia itinerante. Una volta che avrete prenotato uno dei suoi esclusivi 36 posti vi condurrà in un viaggio su rotaie all’insegna di arredamenti lussuosi, grandi spazi e un servizio a 5 stelle.

On the Belmond Royal Scotsman there are no crammed compartments or train cars where the air conditioning doesn’t work on a boiling hot day in August. It’s the closest thing in the world to a traveling palace. Once you have booked one of the exclusive 36 seats, the BRS will take you on a rail journey through Scoltland, where you can also enjoy luxurious furniture, ample room and a 5 star service.

105


Didascalia italiano Didascalia inglese

Perhaps one of the best features of the Belmond Royal Scotsman is the Observation Car, a meeting place for the train guests. Here you can chat with other travels over an aperitif or lounge on the soft sofas while castles, villages and rolling hills grace the outside scenery. If, however, you prefer more intimacy, the cabins serve as actual suites. They each have a private bathroom with shower, hot water, high quality products and clean towels every day.

Punto nevralgico dell’intero viaggio è l’Observation Car, il luogo di ritrovo per eccellenza per gli ospiti del treno. Qui è possibile unirsi agli altri viaggiatori per un aperitivo, accomodarsi su morbidi divani mentre castelli, paesi e valli scivolano via uno dopo l’altro. Se invece si ha bisogno di un po’ più di intimità le cabine sono delle vere e proprie suite. Tutte hanno un bagno privato con doccia, acqua calda sempre disponibile, linee di cortesia di alta qualità e asciugamani puliti ogni giorno.

There is no danger in being awakened by the continous train movements because during the night, the train stops in a tranquil station to guarantee a good night’s rest. Most of the Scotsman’s journeys depart from Edinborough Waverly Station and proceed to stop in the most charming towns in Scotland over the course of several nights. Each day, travelers will have the opportunity to take part in breathtaking excursions, some of which include sports, visits to historic castles and famous distilleries.

Nessun pericolo neppure di essere svegliati dal continuo sferragliare della locomotiva. Durante la notte, il treno resta fermo in un binario di sosta o in una stazione tranquilla, garantendo un buon riposo. La maggior parte dei viaggi programmati dello Scotsman parte dalla stazione di Edimburgo Waverly, toccando le più belle località della Scozia durante un viaggio della durata di alcune notti. Ogni giorno i viaggiatori avranno la possibilità di fare escursioni mozzafiato, tra cui non mancheranno gli sport, ma anche visite di castelli storici e famose distillerie.

106


le lussuose cabine del Belmond Royal Scotsman Belmond Royal Scotsman’s luxury cabins

107


Una cosa che non dimenticherete facilmente del vostro viaggio a bordo dello Scotsman saranno poi sicuramente le cene nella carrozza ristorante. I pasti vengono serviti in un ambiente che sembra essere uscito da un romanzo del XIX secolo, con le pareti rivestite da pannelli di mogano e piccoli gruppi di persone eleganti sono servite da camerieri in livrea. Infinita poi la lista dei manicaretti che qui si possono gustare: piatti spettacolari, dalle abbondanti colazioni scozzesi, al freschissimo pesce appena scottato, al filetto di Angus. Obbligatorio prestare particolarmente attenzione al dress code per le cene: smoking o kilt per i gentiluomini e abiti da cocktail per le signore sono consigliati per quelle formali. Giacca e cravatta sono consigliate per quelle informali.

One thing you are sure not to forget easily after your journey aboard the Scotsman are the dinners in the restaurant carriage. The meals are served in a room that looks to have come out of a 19th century romance novel, with waiters in livery serving small groups of elegant people admiring ts mohogany panneled walls. The choice of delicacies to sample is infinite, from the plentiful Scottish breakfasts, to the seared fresh fish or the Angus fillet steak. It is obbligatory to follow the dress code at the dinners: gentlemen must wear either a tuxedo or a kilt and cocktail dresses for the ladies. Jacket and tie are advised for the informal dinners.

108

LE HIGHLANDS TRA COMFORT E LUSSO CROSSING THE HIGHLANDS IN COMFORT AND LUXURY


DISCOVER YOUR

TUSCANY

HANDICRAFT, WINERIES, VILLAS & MUCH MORE SELECTED FOR YOU. select a category, check the distance from your position, choose your shop and follow the suggested path

FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Poggio ai Santi

LI

HOSPITALITY

Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.

Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.

Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com

SI

Dievole

Loc. Dievole, 6 - Vagliagli, Siena

HOSPITALITY

Situata nel territorio del Chianti Classico a circa 12 km da Siena. Un lungo viale di cipressi porta al cuore della Tenuta e da lì si apre un panorama squisitamente toscano dove lungo la fitta rete di strade bianche e grandi boschi si alternano agli ulivi, alle vigne, ai casali. Un paesaggio indimenticabile dove natura, storia, cultura, esprimono una bellezza struggente che incanta il mondo.

Located within the Chianti Classico territory, about 12 km from Siena. A long cypress-lined avenue leads to the heart of the estate; a stunning Tuscan panorama opens, and from there a dense network of white roads alternates with olive trees, vineyards and farmhouses. It is an unforgettable landscape in which Nature, History and Culture create a beautiful land that enchants the world.

Ph. : +39 0577 322632 • reservation@dievole.it www.dievole.it

Hotel Airone del Parco & delle Terme HOSPITALITY

Loc. San Giovanni - Portoferraio, Isola d’Elba - Livorno Concepito per soddisfare le aspettative di chi vive una vacanza all’insegna del relax e delle attività all’aria aperta, l’Hotel Airone presta una particolare attenzione agli sportivi e alle famiglie. Numerosi i servizi per subacquei e cicloturisti, mentre per i piccoli ospiti sono a disposizione spazi ricreativi, piscina, ristorantino Peter Pan, animazione.

The structure of the Hotel was conceived to offer a high comfort-relaxing holiday. Here the tradition combines with fun facilities and sport, especially for divers, cyclists and mountain bikers. We pay particular attention to your kids; that’s why we created special areas for them like swimming pool, the Peter Pan restaurant and many other fun activities.

Ph. +39 0565 929111 • info@hotelairone.info www.hotelairone.info

110

LI


Portoferraio - Isola d’Elba

TERME SAN GIOVANNI I S O L A

D’ E L B A


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

MS

I Salotti WINE & FOOD

Piazza Albercia, 5 - Palazzo del Medico - Carrara Un raffinato progetto di riqualificazione nel centro storico di Carrara. Creatività e innovazione hanno trasformato le stanze di un palazzo nobiliare in “I Salotti” mettendo al centro l’uomo ed il lusso straordinario del tempo, quello che dedichi alle riflessioni, alla buona musica, a scegliere un tessuto per un abito su misura, degustare un buon te’ ammirando un’ opera d’arte.

An elegant requalification project in the historic center of Carrara. Creativity and innovation have transformed the rooms of a noble palace in “I Salotti”, placing on the forefront Man and the extraordinary luxury of time, the kind we dedicate to good music, in selecting a fabric for a custom piece of clothing, sipping a good cup of tea and admiring a beautiful work of art.

Ph. +39 334 2594260 • info@isalotti.net www.isalotti.net

SI

Borgo Santo Pietro

Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena

HOSPITALITY

Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.

Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.

+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com

SI

Hotel Palazzo San Lorenzo HOSPITALITY

Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.

Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.

Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it

112


Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.

Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

PO

HOSPITALITY

Artimino

Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.

Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.

Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com

FI

Chianti Village

HOSPITALITY

Strada Morrocco, 36/A, Tavarnelle Val di Pesa - Firenze Adagiato sulle splendide colline del Chianti, il Chianti Village apre le sue porte nella Primavera del 2012. Ubicato in una delle posizioni più esclusive della Toscana, a pochi passi dai luoghi più rinomati della regione quali Firenze, Siena, Monteriggioni, Volterra e l’incantevole San Gimignano, il Resort offre splendidi appartamenti confortevoli ed eleganti, riccamente arredati con un design moderno e confortevole, per accogliere gli Ospiti in un clima di eleganza informale.

Hidden away in the splendid hills of Chianti, Chianti Village celebrated its opening in the Spring of 2012. Just around the corner from some of Tuscany’s most famous locations such as Florence, Siena, Monteriggioni, Volterra and the enchanted town of San Gimignano, the Resort offers beautiful, comfortable and elegant apartments in one of the region’s most exclusive areas. Inside the Resort, the modern and comfortable furnishing welcome guest with an elegant yet casual atmosphere.

Ph. +39 055 8059418 info@chiantivillage.it www.chiantivillage.it

HOSPITALITY

Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena Il Palazzo San Niccolò si torva nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri, della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.

Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comforts. Inside the hotel, the Caffè overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo, close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.

Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsanniccolo.com

114

SI


ph. 335 329617 | 3483323413


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

FI

Vitigliano Relais&Spa

HOSPITALITY

Via Case Sparse ,64 - Greve in Chianti - Firenze Un esclusivo hotel privato dotato di spa, sala per incontri e di una piccola chiesa. Vitigliano Relais & Spa, a soli 25 km da Firenze e a mezz’ora da Siena, offre un ambiente perfetto per coloro che apprezzano l’esclusività, la sostenibilità ecologica e il vivere sano. Splendide suite arredate e dotate di bagni di lusso rifiniti con marmi. E intorno 5 ettari di terra in cui si alternano boschi di olivi e foreste di querce.

An exclusive private hotel complete with its own spa, conference house and chapel. Vitigliano Relais&Spa, just 25 km away from Florence and halfway to Siena, offers the perfect ambience for those who appreciate exclusivity, ecological sustainability and healthy living. Individually furnished suites with luxurious bathrooms finished in hand-selected marble and 5 hectares of land including olive groves and holme oak forests.

WINE & FOOD

Ph. : +39 333 774 1692 info@vitigliano.com www.vitigliano.com

GR

ColleMassari

Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Maria Iris e Claudio Tipa, fratelli che condividono da sempre la passione per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende tre tenute: il Castello di ColleMassari, nata nel 1998 e compresa nella DOCG Montecucco in Alta Maremma; Grattamacco, nata alla fine degli anni 70 e compresa nella DOC Bolgheri; Poggio di Sotto nata alla fine degli anni 80 e situata nel territorio di Montalcino.

Maria Iris and Claudio Tipa, brothers who have always shared their passion for wines, fulfilled their dream creating a “Domaine” in Tuscany. The ColleMassari Domaine comprises today three estates: the Castle of ColleMassari, founded in 1998 and part of the Montecucco DOC area in Upper Maremma; Grattamacco, founded at the end of the 70’s, in the DOC area of Bolgheri; Poggio di Sotto, founded at the end of the 80’s is situated in the territory of Montalcino.

HOSPITALITY

Ph. +39 0564 990 496 • info@collemassari.it www.collemassari.it

Dimora Santa Margherita

Castiglioncello Bandini, Cinigiano - Grosseto La Dimora Santa Margherita conserva il fascino originale di un antico casale della toscana settecentesca, la cui corte abbraccia un paesaggio unico e luminoso, nelle terre di mezzo tra mare e montagna. Piccolo Boutique Hotel di sei Suite, in cui sono stati esaltati molti elementi storici, come i muri esterni in antichi sassi, il cotto fatto a mano per i pavimenti, le travi a vista. La Piscina di acqua salata allieta il soggiorno degli ospiti.

The Dimora Santa Margherita maintains the original style and glamour of the old 18th century Tuscan farmhouse, whose courtyard looks out on the breathtaking landscape situated between mountains and sea. Is a small Boutique Hotel with six suites,in which the historical elements of each have been exalted, such as the old stone walls, the terracotta floors, and the wooden ceiling beams. The saltwater swimming pool will make the stay of the guests all the more pleasant.

Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.dimorasantamargherita.it

116

GR
















Tra arTe e Moda

a c r o s s a r T a n d Fa s h I o n MUSEO SALVATORE FERRAGAMO

FIRENZE PIAZZA S.TRINITA 5 R

ORARIO: 10 - 19,30 OPENING HOURS: 10 - 7.30pm

19/05/2016 07/04/2017

CHIUSO / CLOSED 1.1, 1.5, 15.8,

Ministero dei beni e delle attivitĂ culturali e del turismo

Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio per le Province di Firenze, Pistoia e Prato

25.12

CON IL PATROCINIO DI


#20_2016

P

K. H.

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T M

A G

A

Z

I

N

E

lifestyle

ITALIAN ART FACTORY

BRINGS BACK TO TUSCANY THE GENIUS OF KEITH HARING IN PIETRASANTA

ROSS HOTELS GROUP LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ BAIA BIANCA SUITES COLLEMASSARI

destinations YACHT CLUB MONACO BELMOND ROYAL SCOTSMAN

presents K. H. Private Collection of Keith Haring Pottery | Drawings | Acrylics | Gadgets from Saturday, May 21 to Friday, September 30, 2016 ITALIAN ART FACTORY | via Garibaldi, 22 | Pietrasanta (LU) + 39 0584 70 559 | www.italian-artfactory.com

Photo | Enrico Amici • Graphic design | M.Montanari

culture

FONDAZIONE RAGGHIANTI GIROLAMO CIULLA GIUSEPPE LINARDI

XX MAY/JUNE/JULY

your free copy

PISA FLIGHT TIMETABLE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.