#21_2016
P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
culture lifestyle JEFF KOONS & DOM PERIGNON PICNIC IN ASTON MARTIN
NIKKI BEACH VERSILIA FINALLY IN ITALY IN MARINA DI PIETRASANTA S P O NSORED BY
“CITTÀ DEL GRAND TOUR DALL’ERMITAGE” “IL SOGNO DI THEIMER” FONDERIA D’ARTE MASSIMO DEL CHIARO DAL MUSEO SALVATORE FERRAGAMO AL MUSEO DEL TESSUTO
AU G / S E P / O C T
xXI
your free copy nikkibeachversilia
PISA FLIGHT TIMETABLE
Tra arTe e Moda
a c r o s s a r T a n d Fa s h I o n MUSEO SALVATORE FERRAGAMO
FIRENZE PIAZZA S.TRINITA 5 R
ORARIO: 10 - 19,30 OPENING HOURS: 10 - 7.30pm
19/05/2016 07/04/2017
CHIUSO / CLOSED 1.1, 1.5, 15.8,
Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo
Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio per le Province di Firenze, Pistoia e Prato
25.12
CON IL PATROCINIO DI
boggi.com
MADE IN
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani
o d esi g
de
video &
COVER ILLUSTRATION Flora Borsi www.floraborsi.com “Touche” PRINTING Arti Grafiche Boccia SPA Via Tiberio Claudio Felice, 7 84131 - Salerno (SA) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.
LAYOUT Nicola Grossi
PHOTOS Alessandro Pasquali Andrea Sbardellati
EDITORIAL STAFF Claudio Laudanna, Simone Santucci, Miller Ganapini, Monica Zanfini
SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Nicola Ricci, Anna Cappellini, Federica Romoli
INFOGRAPHICS Federica Ghinoi
REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
sig
ess offi
c
WEBDESIGN Simone Lazzaroni
h i c de
SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
pr
TRANSLATIONS Lucia Bigini Niccolò Bartolini
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
n
ra p
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
+d a n ae
p SPONSORED BY GVM www.gvm.com
COVER DESIGN danaeproject.com
vi
g
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
t . c om n
PISAAIRPORTMAGAZINE
r
c oje
e
PAOLONI.IT
AUG-SEP-OCT sommario/index
[Travel & Lifestyle] pag. 30_BOLLICINE D’ARTISTA / ARTISTIC SPARKLING Jeff Koons veste Dom Pérignon/ Dom Pérignon by Jeff Koons pag. 33_ BOTTEGA VENETA Fragranze di lusso / Luxury Fragrances
ITALY/EUROPE
EVENTI EVENTS PAG.14
30
pag. 50_PICNIC IN ASTON MARTIN/ Agente 007 missione vacanza /007 Agent on a holiday mission
pag. 86_ COLLEMASSARI Tre tenute nel cuore della toscana / Three estates in the heart of Tuscany
pag. 56_“UN PAESE INDICIBILMENTE BELLO”/“AN INCREDIBILY BEAUTIFUL COUNTRY” Città del Grand Tour in mostra a Carrara fino al 23 ott./Cities of Grand Tour on exhibit in Carrara until 23rd oct. pag. 61_ “IL SOGNO DI THEIMER” Ad Arezzo lo “Scultore di Mitterand”/”Mitterand’s sculptor” on exhibit in Arezzo
pag. 46_“TRA ARTE E MODA” Dal Museo Salvatore Ferragamo al Museo del Tessuto/From Museo Salvatore Ferragamo to Museo del Tessuto
pag. 80_ VESPA CHE PASSIONE/VESPA WHAT A PASSION La Toscana su due ruote/ Tuscany on two wheels
[Travel & Culture]
MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
p. 102 8
pag. 64_ MASSIMILIANO PELLETTI Energia dalla materia/Energy from matter pag. 70_ FONDERIA D’ARTE MASSIMO DEL CHIARO L’arte del bronzo / The art of bronze
AUG-SEP-OCT sommario/index pag. 36
NIKKI BEACH VERSILIA FINALLY IN ITALY IN MARINA DI PIETRASANTA
AIRPORT GUIDE
54
80
Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable
p. 118
61
[TRAVEL&FASHION]
pag. 20_WINTER OUTFITS 2016/2017 collections
pag. 90_SAPORI & DINTORNI CONAD
Qualità, genuinità edeccellenza quality, genuineness and excellence
[Travel & Culture] pag. 74_ PAOLO MAGGIS L’energia dell’astratto/ Energy of abstract pag. 92_LA PIAZZA DELLE MERAVIGLIE/ THE SQUARE OF WONDERS Il fascino del battistero/ The charm of baptistery pag. 96_PALAZZO VECCHIO Il cuore della toscana/ The heart of tuscany
10
Beyond Vacation
"Più di 80 appartamenti di pregio e una selezione di bar, pizzerie e servizi di noleggio bici... Tutto ciò che serve per vivere al meglio la tua vacanza in Italia"
“Over 80 luxury apartments and a vast selection of bars, pizzerias and bike rental services: Authenticity and honesty are at the everything heart of eachyou dish need we create at La Bottega to enjoy your holiday” del Buon Caffè. Our Michelin-starred chef,Italian Antonello Sardi, offers an innovative and inspiring ‘Farm to Plate’ experience where guests can enjoy the very freshest ingredients harvested from our own country gardens.
Respecting our Florentine Location – just 3 minutes from Ponte Vecchio – our seasonal menus are designed to reflect the region’s unique gastronomic heritage and vibrant culinary culture. Home to a new Enoteca wine shop, open for private tastings until midnight, we now also offer many rare and exclusive labels to add to your collection.
www.itaco-casa.com | Itaco Srl, Via Buiamonti, 27 55100 - Lucca | corso dei tintori 36/r - 50122 Firenze located at Pizzeria: Via San Paolino, 58 - Lucca | Bar Caffetteria: Via Bufalini, 19 rosso - Firenze mob. 1200796| Closed | mob. Sunday +39 349 9584561 Lunch: 12:30-15:00 | Dinner: 19:30-22:30 | Il Lounge wine+39 bar:337 14:00-24:00 evenings and Mondays
Lungarno Benvenuto Cellini 69/R Firenze - T. 055 55 35 677 - info@borgointhecity.com - www.borgointhecity.com
check IN Dear reader,
Cara Lettrice, Caro Lettore,
so much Tuscany and so much art in this latest issue of ABFLY. We start by guiding you inside what will be one of the most exclusive clubs of Italy. As a matter of fact, it has arrived in Marina di Pietrasanta the famous Nikki Beach, a global brand of entertainment which has already opened in exclusive places such as Saint Tropez, Saint Barth, Miami Beach, Montecarlo and Dubai. An opening wanted by the magnate Jack Penrod strongly and with the partnership of the multifaceted entrepreneur from Carrara Gualtiero Vanelli. As Nikki Beach is synonymous with party and luxury, you will find a nice idea for a gift in the pages of ABFLY, something which was born thanks to the collaboration between the artist Jeff Koons and Dom Perignon, two names that do not need any Se siete però alla ricerca di situazioni più tranquil- presentation surely. le e l’arte preferite vederla ma non berla vi suggeriamo la lettura di un articolo che vi darà un’idea But if you are looking for quieter situations and di come percorrere la Toscana in modo alterna- you prefer seeing art than sipping it, we suggest tivo; in sella ad un’agile Vespa, alla scoperta dei that you read an article which will give you an centri minori fuori dalle mete del turismo di mas- idea about how travel through Tuscany in an alsa ma non per questo di minor fascino ed interes- ternative way; riding one agile Vespa to explore se...Vi suggeriamo quindi: una sosta nella città del the small centres different from mass tourism marmo, a Carrara per vedere la mostra “Città del destinations but not for this reason less charGrand Tour dall’Ermitage”, ad Arezzo per scoprire ming and interesting…Our suggestion is: one la mostra su Theimer curata da Vittorio Sgarbi, stop at the marble town, Carrara, to see the e a Firenze e Prato dove all’interno delle stanze “Città del Grand Tour dall’Ermitage” exhibition, del Museo Salvatore Ferragamo e del Museo del at Arezzo, to discover the exhibition on Theimer Tessuto sarà possibile ammirare la rassegna “Tra curated by Vittorio Sgarbi, and at Florence and Prato, where you can enjoy the exhibition “Tra Arte e Moda”. Arte e Moda” which takes place at Museo SalvaNon ci resta quindi che salutarci, augurandovi... tore Ferragamo and Museo del Tessuto. tanta Toscana e tanta arte in questo ultimo numero di ABFLY. Iniziamo con il portarvi all’interno di quello che sarà uno dei locali più esclusivi di tutta Italia. Sbarca infatti a Marina di Pietrasanta il celebre Nikky Beach, un marchio dell’intrattenimento mondiale già presente da anni in località esclusive come Saint Tropez, Saint Barth, Miami Beach, Montecarlo e Dubai. Un’operazione fortemente voluta dal magnate Jack Penrod in partnership con il poliedrico imprenditore carrarese Gualtiero Vanelli e poiché Nikky Beach è sinonimo di festa e lusso, tra le pagine di ABFLY troverete una simpatica idea regalo frutto della collaborazione tra l’artista Jeff Koons e Dom Pérignon, due nomi che certamente non hanno bisogno di presentazione.
Buoni viaggi e buone vacanze a tutti...e ricordate So, it’s time to say bye, wishing you... che siamo anche on line su A good journey and good holidays…and remember that we are also online at www.abfly.it www.abfly.it
La redazione di ABFLY
Abfly Staff
12
adv:danaeproject.com
I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di
AIRPORT STATIST
adv:danaeproject.com
OLTRE/OVER
4.800.000 DI PASSEGGERI ANNUI
OLTRE/OVER
3.000 POSTI AUTO
PASSENGERS PER YEAR
CAR PARKING PLACES
81 *
NEGOZI/SHOPS
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
*Summer 2016
35
sti Auto
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS SVIZZERA ZURIGO
“MANIFESTA - BIENNALE ARTE CONTEMPORANEA ”
Per 100 giorni Zurigo sarà capitale europea dell’arte contemporanea. L’undicesima edizione di Manifesta è intitolata “Cosa fanno le persone per i soldi”. I130 artisti coinvolti prenderanno in esame la vita lavorativa degli zurighesi Zurich will be the European capital of contemporary art for 100 days. The 11th edition of Manifesta is entitled What People Do for Money. 130 international artists will work together with locals from different professions and focus on those occupations and their relation to art fino al 18 settembre / until 18th september www.manifesta.org
PAESI BASSI AMSTERDAM
“EUROPRIDE 2016” Un festival che ogni anno richiama oltre 350.000 spettatori. Tra i principali eventi la leggendaria sfilata delle Drag Queen e poi eventi sportivi, dibattiti, esibizioni, balli e feste. La principale sfilata si svolge il 6 agosto Regularly attracting over 350,000 spectators, the Amsterdam gay Pride is one of the most popular Pride events in the world. Event highlights include the legendary Drag Queen Olympics, plus sporting events, debates, exhibitions and big gay dance parties fino al 6 agosto / until 6th august www.gaywelcome.com
REGNO UNITO
LONDRA - NEWPORT STREET GALLERY
“JEFF KOONS - NOW” Mostra dedicata ai 35 anni di carriera dell’artista statunitense, curata da Damien Hirst oltre che dallo stesso Koons e che espone una trentina di opere tra cui “Balloon Monkey (Blue)”, una delle opere più note di Jeff Koons The exhibition celebrates the American artist’s 35 years of work. It’s curated by Damien Hirst and Kooms himself and features more than 30 pieces, such as “Balloon Monkey (Blue)”’, one of his more famous works fino al 16 ottobre/ until 16th october www.newportstreetgallery.com
REGNO UNITO
LONDRA - ROYAL ACADEMY OF ARTS
“SUMMER EXHIBITION 2016” Tutto ciò che si vede alla Summer Exhibition rappresenta ciò che accade nel mondo dell’arte in questo momento. Opere nuove e recenti realizzate sia da artisti emergenti che da i più grandi nomi dell’arte contemporanea e dell’architettura Everything you’ll see at the Summer Exhibition represents what is happening in the art world right now. New and recent art created by everyone from emerging artists to the biggest names in contemporary art and architecture fino al 21 agosto/ until 21st august www.royalacademy.org.uk
SCOZIA
EDIMBURGO
“EDINBURGH INTERNATIONAL FESTIVAL” Il Festival presenta i migliori artisti dal mondo della danza, dell’opera, della musica e del teatro, ogni sera per tre settimane in agosto The International Festival presents some of the finest performers and ensembles from the worlds of dance, opera, music and theatre for three weeks in August dal 5 al 29 agosto / from 5th to 29th agosto www.eif.co.uk
15
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS a r e z z o 24 g I u g n o
-
23 o T To b r e 2016
IL sogno
AREZZO
GALLERIA COMUNALE D’ARTE CONTEMPORANEA/FORTEZZA MEDICEA
dI
TheImer a cura di
VITTorIo sgarbI
“IL SOGNO DI THEIMER”
La mostra, curata dal celebre critico d’arte Vittorio Sgarbi, raccoglie le opere di uno dei maggiori scultori contemporanei viventi, creatore di bronzi straordinari. The exhibit is curated by the well-known art critic Vittorio Sgarbi and shows the works of one of the greatest living sculptors, creator of extraordinary bronzes. fino al 23 ottobre 2016/ until 23rd october 2016 www.ilsognoditheimer.it
FORTEZZA MEDICEA
Colle di San Donato, Viale Bruno Buozzi
GALLERIA COMUNALE D’ARTE CONTEMPORANEA Piazza San Francesco, 4
ingresso gratuito
Orari: dal martedì alla domenica. Giorno di chiusura lunedì Galleria Comunale d’Arte Contemporanea: dalle ore 10 alle ore 18 Fortezza Medicea: fino al 30 settembre 2016: dalle ore 10 alle ore 14 e dalle ore 16 alle ore 21 Il 3 settembre (Fiera Antiquaria), chiusura ore 22 Dal 1 ottobre 2016 dalle ore 10 alle ore 18
www.ilsognoditheimer.it info@ilsognoditheimer.it
MILANO
FONDAZIONE PRADA
NÁSTIO MOSQUITO - TEMPLATE TEMPLES OF TENACITY WEorNOT, installazione site-specific firmata da Nastivicious, il duo fondato nel 2008 da Mosquito e dall’artista spagnolo Vic Pereiró, in collaborazione con l’illustratrice Ada Diez, trasforma la vasta sala del Podium in un tempio contemporaneo, un luogo collettivo di comunione nel quale le pareti in vetro, diventano delle grandi vetrate colorate WEorNot, a site-specific installation by Nastivicious, the duo founded in 2008 by Mosquito and the Spanish artist Vic Pereiro in collaboration with the illustrator Ada Diez, transforms the vast hall of the Podium in a contemporary temple, a collective space for communion where the glass walls become large colorful Windows fino al 25 settembre /until 25th september www.fondazioneprada.org
VENEZIA
SPAZIO THETIS DELL’ARSENALE NORD
“GANGCITY” Ottanta scatti in bianco e nero di sei maestri della fotografia impegnati a raccontare da diverse angolazioni oltre quarant’anni di drammatica relazione tra degrado urbano e degrado sociale. The exhibition features 80 photographs by six masters of photography which tell 40 years of the dramatic relationship between urban and social decline fino al 27 novembre / until 27th november www.arsenale.comune.venezia.it
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS FIRENZE
PALAZZO STROZZI “AI WEIWEI. LIBERO ”
Artista dissidente e personalità provocatoria Ai Weiwei invaderà Palazzo Strozzi con opere storiche e nuove produzioni che coinvolgeranno tutto lo spazio: la facciata, il cortile, il Piano Nobile e la Strozzina A dissident artist with a leading voice Ai Weiwei will be the first artist to exhibit across the entirety of the Palazzo Strozzi spaces, presenting a series of new and major works from the façade of the building and the courtyard to the piano nobile and the Strozzina gallery. dal 22 settembre al 22 gennaio/ from 23rd september to 22nd january 2017 www.palazzostrozzi.org
CARRARA
“CON-VIVERE FESTIVAL”
“Frontiere” è il tema scelto per questa
edizione che come sempre animerà il centro storico di Carrara con un programma ricco di conferenze, dibattiti, spettacoli, cinema e musica nel centro storico “Frontiere” (borders) is the theme chosen for this edition which will enliven Carrara town centre, as always, with a programme rich of lectures, debates, shows, cinema and music dall’8 all’11 settembre/ from 8th to 11th september www.con-vivere.it
18
design: danaeproject.com
design: danaeproject.com
CITTÀ DEL GRAND CITTÀ DEL GRANDTOUR TOUR DALL’ERMITAGE DALL’ERMITAGE E PAESAGGI APUANI COLLEZIONIITALIANE ITALIANE E PAESAGGI APUANI DADA COLLEZIONI
PALAZZO CUCCHIARI, CARRARA PALAZZO CUCCHIARI, CARRARA 9 LUGLIO/JULY 9 LUGLIO/JULY 23 OTTOBRE/OCTOBER 2016 23 OTTOBRE/OCTOBER 2016
INFO@GRANDTOURCARRARA.IT INFO@GRANDTOURCARRARA.IT WWW.GRANDTOURCARRARA.IT WWW.GRANDTOURCARRARA.IT FB: PALAZZO CUCCHIARI FB: PALAZZO CUCCHIARI TEL./PH. 0585/72355 TEL./PH. 0585/72355
Comune di Carrara
lu ra bd i Carra
e
© Gosudarstvennyj Ermitaž, Sankt-Peterburg, 2015
C Rotary
con il patrocinio di
in collaborazione con
Mas sa
MAR MER GIOV 10-12 E 17-22 | VEN SAB DOM 10-12 E 17-23.30 | LUN CHIUSO TUE WED THU 10-12 a.m. AND 5-10 p.m. | FRI SAT & SUN 10-12 a.m. AND 5-11.30 p.m. | CLOSED ON MON
sponsor
TRAVEL &FASHION
WINTER OUTFITS Collezioni Collections 2016/2017 What new fashion are Autumn and Winter going to bring? Abfly will fill you in on all of next season’s newest and hottest trends for the cold seasons and has also carefully selected some collections of the most extravagant brands who have ever showcased down the runways of Milan, London, New York and Paris. We present the cool seasons’ must-haves…
Come ci vestiremo il prossimo Autunno Inverno? Abfly vi svela alcune delle nuove tendenze della prossima stagione fredda selezionando per i suoi lettori e lettrici più stilosi alcune delle collezioni più stravaganti firmate dai più grandi designer che hanno sfilato sulle passerelle di Milano, Londra, New York e Parigi. Ecco a voi i must have per affrontare con stile la stagione fredda.
21
FALL - WINTER 2016/2017
Roberto Cavalli Anche la maison Roberto Cavalli, ora guidata da Peter Dundas, ha affondato le radici nel passato ma anche nella tradizione stilistica del marchio fiorentino. Esotica e selvaggia, vintage e barocca. Silhouette anni settanta invadono maxi capispalla con manicotti e revers in pelliccia, trousers a vita alta e pellicce multicolor voluminose. Lunghe cappe austere ricamate con fili d’oro che rilevano eleganti segni barocchi. Immancabile il jeans riproposto con pantaloni, over coats e camicie. La palette di colori è variopinta, forte, importante. Non manca il gold su dettagli ed abiti da sera fascianti, il viola accesso, il verde, il nero. Nessun romanticismo, tanta avventura.
Roberto Cavalli, a brand now directed by Peter Dundas, has looked both to the past and to the traditional Florentine style for inspiration. It’s exotic and wild, vintage and baroque, featuring 1970s-style silhouettes in maxi coats with fur trim, high-waisted trousers and multi-colour voluminous furs coats. The jeans reinterpreted as trousers, overcoats and blouses are particularly exquisite. The pallet of colours is varied, bold and strong, with gold embroidery detailing the elegant evening dresses in purples, greens, and black. Zero romanticism. Lots of adventure.
22
embellished bracelet exotic patch regina bag printed silk tunic blouse
halterneck snakeskin print dress
metallic effect skinny jeans swarovski embroidered velvet minaudiere
sandals with thin 11.5cm heel
floral sequinned dress
Rock&Glam
animal print slip-on sneakers
snakeskin effect wallet
Nocturnal print calf leather mini padlock lambskin leather jacket
lambskin moth embroidered dress
jewelled obsession charms safety pin bag
embroidered tulle obsession top lambskin leather skirt with butterfly
grain de poudre crop wide leg trousers wool silk tuxedo multi strap trousers buckle sandal nappa embroidered double layer sole
In the Wonderland
FALL - WINTER 2016/2017
Alexander McQueen Una schiera di Alice in Wonderland dal sapore goticochic si fa strada sulla passerella di Alexander McQueen. Protagonista di questa collezione è l’immagine della farfalla che catalizza l’attenzione, posizionandosi in stampe all over e ricami 3D su abiti sbarazzini in organza e pizzo e long dresses. Insieme alle farfalle, anche profili di bocca e orologi da Bianconiglio trovano spazio su cappotti e trench coat, mentre rose goticheggianti fioriscono su bustier in pelle, blazer e top in pizzo. Per la sera la trasparenza degli abiti lunghi è velatamente celata da cascate di perline, ricami di flora e fauna, piume e figure dorate.
A good way to describe Alexander McQueen’s fall/ winter 2017 collection would be “gothic-chic Alice in wonderland”. Protagonist of the collection is an image of a butterfly that catches your attention and can be seen all over the collection in 3D embroidery on the fun dresses in organza and lace. Other motifs used in the collection are profiles of lips and pocket watches (like the one used by the White Rabbit) which can both be seen on the coats and trenches, while gothic roses pop up on leather bustiers, blazers and lace tops. The transparency of the long evening-wear gowns is veiled by a cascade of pearls, embroideries of flora and fauna, feathers and golden figures.
25
FALL - WINTER 2016/2017
Burberry
La collezione Burberry F/W 2017 si ispira alla moda militare. Capispalla invernali oversize declinati secondo le forme e i colori dello stile navy, cappotti militari, trench di pelle e in tessuto. Silhouette lunghe, dettagli sartoriali di grandi dimensioni, bottoni e impunture d’ispirazione militare in riga con il caldo misto cashmere e in lana double face. In contrapposizione a questi capi di stampo maschile, mini dress con paillettes, stampe geometriche e fiorate super colorate.
26
Tha Burberry fall/winter 2017 collection drew its inspiration from military fashion. It’s winter oversized coats are modeled after the style and color of those used in the Navy and also feature trenches in either leather or fabric. The shapes are long with large stitching, buttons and military-inspired forms that pair well with its cashmere blends and double-sided wools. The brand also presents pieces in stark opposition of the more masculine pieces, such as sequined minidresses, geometrical shapes and colourful florals.
wool cashmere duffle cape coat
Burberry London ‘Gibbsmoore’ trench coat
Burberry Brit double-breasted blazer jacket
quilted lambskin A-Line Skirt Burberry London flared trousers
online exclusive swiss lace shift dress
Military Mood
house check and leather sneakers
Buckle boot in snakeskin 27
medium banner in suede and house check
[Travel & Lifestyle]
BOLLICINE D’ARTISTA JEFF KOONS VESTE DOM PERIGNON
ARTISTIC SPARKLING - DOM PERIGNON BY JEFF KOONS Miller Ganapini
I cofanetti in Edizione Limitata realizzati da Jeff Koons per Dom Pérignon Vintage 2004 e Dom Perignon Rose Vintage 2003 The Limited Edition gift box designed by Jeff Koons himself for both Dom Pérignon Vintage 2004 and Dom Perignon Rose Vintage 2003
30
For those who are looking for a quality gift to quench the thirst in the hot summer evenings, we suggest the Champagne Dom Pérignon Jeff Koons 2004. A quality combination dedicated to those who love luxury, art and sparkling obviously. There is not much to tell for two names about which everything has been written and told.
Per chi fosse alla ricerca di un regalo d’autore indicato per dissetarsi nelle calde serate estive, consigliamo lo Champagne Dom Pérignon Jeff Koons 2004. Un connubio d’autore dedicato a tutti coloro che amano il lusso, l’arte e logicamente le bollicine, e c’è poco da raccontare per due firme di cui tutto è stato scritto e detto.
In 2013, the meeting between Dom Pérignon and Jeff Koons gave life to a product which was sold like hot cakes among collectors all across the world. The American artist readjusted his famous sculpture Balloon Venus for Dom Pérignon, by creating a smaller version that could contain the champagne bottles as it is clinging in a sensual hug.
Nel 2013 l’incontro tra Dom Pérignon e Jeff Koons ha dato vita ad un prodotto andato letteralmente a ruba tra i collezionisti di tutto il mondo. L’artista americano ha infatti riadattato la sua celebre scultura Balloon Venus per Dom Pérignon creando una versione più piccola in grado di contenere le bottiglie di champagne come se fosse avvinghiata in un sensuale abbraccio.
31
Jekk Koons e la sua celebre Balloon Venus riadattata per realizzare la confezione dell’edizione limitata Dom Pérignon Rosé Vintage 2003 Jeff Koons and his famous Balloon Venus, a housing a limited edition bottle of Dom Pérignon Rosé Vintage 2003
UN INCONTRO CREATIVO A CREATIVE COLLISION
Si è trattato ovviamente di un’edizione limitata a 650 pezzi e dal costo di 20mila dollari, ma se il budget non è alla vostra portata non temete...una soluzione più economica ma non per questo meno preziosa è attualmente in commercio. E’ infatti possibile acquistare lo champagne Dom Pérignon 2004 contenuto in un elegante cofanetto disegnato da Jeff Koons dove all’esterno è ritratta, su fondo nero, la Balloon Venus per Dom Pérignon ed il colore impiegato richiama la cuvée riposta all’interno. Sulla superficie lucida della Balloon Venus è possibile osservare uno scorcio dello studio dell’artista, allusione alla sua energia creativa. La firma di Jeff Koons sublima l’immagine e tutto questo sarà possibile acquistarlo ad un prezzo di circa 170 euro.
It was a limited edition obviously, with only 650 pieces and it cost 20 thousand dollars, but if it was out of your budget, do not worry. A more economic one, but not for this reason a less precious one, is now on the market. As a matter of fact, it is possible to buy the Dom Pérignon 2004 champagne in an elegant box set designed by Jeff Koons, on which the Balloon Venus for Dom Pérignon is depicted on a black background and the used colour recalls the cuvee which lies inside. On the polished surface of the Balloon Venus, it is possible to see a glimpse of the artist workshop, a hint to his creative energy. The signature of Jeff Koons exalts the image and all that can be bought for about 170 Euro.
[Travel & Lifestyle]
BOTTEGA VENETA FRAGRANZE DI LUSSO LUXURY FRAGRANCES
Collezione Parco Palladiano
33
COLLEZIONI MADE IN ITALY MADE IN ITALY COLLECTIONS
collezione Knot Knot collection
Un tocco di italian style sempre con sé. Bottega Veneta è da sempre uno marchi del Belpaese più amati e conosciuti nel mondo, sinonimo di lusso e raffinatezza. Bottega Veneta è un marchio globale che propone ai suoi clienti una vasta gamma di prodotti. Tra gli ultimi arrivati nella galassia Bottega Veneta ci sono i profumi, ma in poco tempo questi sono già diventati uno dei prodotti di punta dell’azienda vicentina. Murano, Knot e ancora Essence Aromatique, Eau Legere, Eau de Perfume e tutta la linea da uomo sono ormai un oggetto del desiderio per tanti appassionati in tutto il mondo e proprio sull’onda di questi successi Bottega Veneta ha deciso di lanciare la Linea Palladium. Un nome evocativo delle radici dell’azienda per sei essenze diverse.
A touch of Italian style always with you. Bottega Veneta has always been one of the most known and appreciated Italian brands in the world, synonymous with luxury and refinement. Bottega Veneta is a global brand which offers its customers a wide range of products. There are perfumes among the latest arrivals in the Bottega Veneta galaxy, but they have become one of the key products of the Vicenza company rapidly. Murano, Knot and also Essence aromatique, Eau legere, Eau de perfume and all the man’s line have already become the desire of many enthusiasts all across the world and, thanks to this success especially, Bottega Veneta has decided to launch the Palladium line. A name, which recalls the origins of the company, for six different essences.
34
collezione Parco Palladiano Parco Palladiano collection
SEDURRE CON CLASSE SEDUCING WITH CLASS
“Palladio era un artigiano, ma anche un architetto che ricercava in ogni cosa equilibrio e armonia” a dirlo è Tomas Maier, direttore creativo di Bottega Veneta e ideatore della collezione.
“Palladio was an artisan, but also an architect who looked for balance and harmony in everything” says Tomas Maier, the creative director of Bottega Veneta and the creator of the collection.
E’ da queste parole che sono così nati Parco Palladiano Numero I, in cui delicate note floreali di magnolia incontrano gli accordi legnosi della corteccia; Numero II in cui a tonalità intensa ed energizzante di verde anticipa le note legnose del cipresso; Numero III dove il profumo inebriante della pera incontra note rinfrescanti di menta; Numero IV che propone un viaggio olfattivo tra fiori d’azalea e note fruttate di castagno. Numero V è invece un profumo fresco, creato da diversi strati di note aromatiche, mentre nel Numero VI note floreali si mescolano armonicamente ad accordi legnosi per un risultato speziato.
What is born from these words are Parco Palladiano Numero I, in which delicate floral notes of magnolia meet the woodsy chords of the bark; Numero II, in which the intense and energising tone of the greenery anticipates the woodsy cypress notes; Numero III, in which the inebriating fragrance of the pear meets the refreshing mint notes; Numero IV that proposes an olfactory journey among azalea notes and fruity notes of chestnut tree; Numero V is a fresh perfume instead, which is created by different layers of aromatic notes, whereas floral notes mix harmonically with woodsy chords for an aromatic result in Numero VI.
in marina di pietrasanta Approdato sulle sabbie bianche di Marina di Pietrasanta, il primo concept di beach club di lusso, il Nikki Beach, ha inaugurato il 5 agosto con uno straordinario ed esclusivo White Party, che ha visto la partecipazione di Andrea Bocelli al famoso Tiger M-Piano, accompagnato da Michael Ghegan al sassofono e da altre grandi star italiane come Nek, Dolcenera, Francesco Gabbani e Joan Thiele. Located on the white sands of Marina di Pietrasanta, the first original luxury beach club concept, Nikki Beach, opened in Versilia on the 5th of August with an amazing, exclusive White Party, starred by Andrea Bocelli at the famous Tiger M-Piano accompanied on sax by Michael Ghegan and others great Italian stars like Nek, Dolcenera, Francesco Gabbani and Joan Thiele.
36
37
Nikki Beach Versilia – la piscina su cui si affaccia il bar ottagonale in marmo e legno, disegnato da Gualtiero Vanelli e Jack Penrod Nikki Beach Versilia – the swimming pool with the swim-up bar, octagon-shaped, realized in marble and wood and designed by Gualtiero Vanelli and Jack Penrod
dining, music, art Nel 1998 l’imprenditore Jack Penrod ha dato vita a Nikki Beach, il primo e più autentico Beach club al mondo, una trionfo di musica, gastronomia, animazione, moda, cinema e arte. Oggi NikkiBeach è una realtà diffusa a livello internazionale, che porta il suo ideale di ospitlità attraverso 18 location esclusive situate presso le mete turistiche più ambite al mondo. Finalmente, nel 2016, Nikki Beach arriva in Italia, sulle spiagge di Marina di Pietrasanta.
In 1998, entrepreneur Jack Penrod introduced the world to Nikki Beach, the club that combines the elements of music, dining, entertainment, fashion, film and art into one. Today, the Nikki Beach concept has transcended its international venues and grown into a global, multifaceted luxury lifestyle and hospitality brand. Nikki Beach has 18 exclusive locations all over the world like and in 2016, finally in Italy at Marina di Pietrasanta.
nikki beach versilia
“
Jack Penrod, proprietario e fondatore di Nikki Beach, ha detto: «Siamo estremamente felici di essere finalmente approdati sul litorale toscano, potendo interagire direttamente con la affezionata clientela italiana. Il nostro modo di “Celebrate Life” è molto amato dagli italiani e noi apprezziamo la loro capacità di divertirsi con eleganza nei nostri beach club. Abbiamo cercato a lungo un partner all’altezza di questa avventura e una location appropriata in Italia, trovando entrambe le cose, e anche molto di più, nella partnership con Gualtiero Vanelli. Non vediamo l’ora».
Via Lungomare, Roma 96 Marina di Pietrasanta, 55045 Tuscany, Italy Manager: Joe Wiseman Phone: +39 388 6456 763 info.versilia@nikkibeach.com
“We are so happy to finally be on the shores of Italy and be able to cater to our loyal customers from the region. Italians love our “Celebration of Life” concept and we appreciate their patronage at our other locations. We waited a long time for the right partner and the right location in Italy. We found both in partnering with Gualtiero Vanelli. We look forward to finally “Celebrating Life” in Italy. A presto!” Said Jack Penrod, owner and founder of Nikki Beach.
”
“celebrate life” Grazie a questa collaborazione, che si basa su un’amicizia forte e condivisa, la Toscana avrà l’occasione di affermare la sua storica tradizione di ospitalità d’eccellenza per il divertimento in spiaggia, accettando la sfida di uno dei più prestigiosi modelli internazionali di beach club. La location è un’opera d’arte con una forte identità italiana nel suo arredamento in marmo, quasi a fare da vetrina a tutti i modi differenti e incredibili in cui questa pietra può essere lavorata.
Thanks to this partnership, based on a shared and strong friendship, Tuscany can have the occasion to bring its historical tradition of one of the highest Italian hospitality, to the contemporary ways of thinking beach fun, accepting the challenge of one of the most prestigious international model of beach club. The venue is a piece of art with a strong Italian identity in its unique marble décor, almost showcasesing all the different and incredible ways in which marble can be crafted.
40
Gli esclusivi party targati Nikki Beach con spettacoli e DJ internazionali Exclusive parties by Nikki Beach, with special events and international dj
Il cuore del Nikki Beach è una piscina assolutamente unica nel suo genere, disegnata da Gualtiero Vanelli e Jack Penrod e costruita interamente in prezioso marmo di Carrara, sulla quale si affaccia un bar ottagonale realizzato in marmo e legno, anch’esso progettato dai due soci. Un altro significativo esempio dell’impiego del prezioso materiale è la hall di ingresso, dove, su di un pavimento in marmo statuario posato “a macchia aperta”, la tipologia più pregiata di marmo carrarese, è collocato un desk semicircolare in marmo calacatta adibito all’accoglienza degli ospiti. Il bancone è costituito da un pezzo unico, ricavato dallo stesso blocco di marmo dal quale è stata estratta la scultura Ursus Arctos Horribilis, creata da Gualtiero Vanelli e donata alla Leonardo DiCaprio Foundation.
The hearth of Nikki Beach is a one-of-a-kind swimming pool fashioned entirely from Carrara marble with a swim-up bar, octagon-shaped, designed by Gualtiero Vanelli and Jack Penrod. Another significant example of how the material that belongs to these lands is used, can be seen in the entrance hall where, on a floor laid with slabs of ‘a macchia aperta’ statuary marble (the most valuable type of Carrara marble), there is a semicircular desk for guest reception, in Calacatta marble. The desk is made in one piece, from the same block used to create the sculpture Ursus Arctos Horribilis, made by Gualtiero Vanelli and donated to the Leonardo DiCaprio Foundation.
Gualtiero Vanelli e Leonardo DiCaprio con la magnifica scultura in marmo Ursus Arctos Horribilis realizzata dall’azienda di Vanelli Robot City e donata alla Fondazione Leonardo DiCaprio Gualtiero Vanelli and Leonardo DiCaprio with the magnificent work of marble Ursus Arctos Horribilis made by Vanelli’s company Robot City specifically for the Leonardo DiCaprio Foundation
URSUS ARCTOS HORRIBILIS Gualtiero Vanelli omaggia l’amico Leonardo DiCaprio Gualtiero Vanelli honors his friend Leonardo DiCaprio
«
Each species is a unique creation, a precious work of art. Yet in just the past 40 years we have lost half of the wild – life on the Earth. It’s up to us to became the caretakers of this planet. If not us, then who?
»
Queste le parole che Leonardo DiCaprio ha chiesto a Gualtiero Vanelli di incidere lungo i profili della buccia marmorea che ricopre il basamento sul quale maestoso si erge Ursus Arctos Horribilis. Per il secondo anno consecutivo, il carrarese Gualtiero Vanelli, custode di una pluriennale e ineguagliabile esperienza familiare nella lavorazione del marmo di Carrara, risponde alla chiamata della Leonardo DiCaprio Foundation a sostegno del WWF. Vanelli ha donato alla Fondazione l’ultima preziosa ed esclusiva creazione del suo ingegno: la scultura Ursus Arctos Horribilis, concepita appositamente per la terza edizione dell’annuale serata di gala tenutasi a St. Tropez mercoledì 20 luglio 2016, dove è stata battuta in asta per 580.000. Dopo la creazione dell’ormai celebre Tiger M-Piano, donato alla Fondazione Leonardo DiCaprio lo scorso anno e battuto all’asta per 700.000€, che recentemente abbiamo visto illuminare la notte di Marina di Pietrasanta ravvivato dall’entusiasmante talento di Andrea Bocelli in occasione del grande White Party che ha inaugurato Nikki Beach Versilia, con Ursus Arctos Horribilis, Gualtiero Vanelli omaggia l’amico Leonardo DiCaprio, promotore di numerose battaglie ambientaliste, coronando i festeggiamenti seguiti alla conquista dell’Oscar come ‘migliore attore protagonista’ per il film Revenant, diretto da Alejandro Gonzales Iñárritu.
These are the words that Leonardo Di Caprio asked Gualtiero Vanelli to carve along the sides of the marble skin which covers the base over which the Ursus Arctos Horribilis erects with majesty. For the second consecutive year, Gualtiero Vanelli from Carrara, the keeper of a long-time and unmatchable familiar experience in the processing of Carrara marble, answers the call of the Leonardo Di Caprio Foundation to support WWF. Vanelli has donated the latter precious and exclusive creation of his genius to the Foundation: the sculpture Ursus Arctos Horribilis, which has been designed specifically for the third edition of the annual gala evening held in St. Tropez on 20th July 2016 and during which the sculpture was sold at the auction for 580.000. After the creation of the now famous Tiger M-Piano, which was donated to the foundation and sold for 700.000 last year, and that we have seen illuminating the Marina di Pietrasanta evening lately, enlivened by the exciting talent of Andrea Bocelli during the great White Party which inaugurated the Nikki Beach Versilia, with Ursus Arctos Horribilis, Gualtiero Vanelli pays homage to his friend Leonardo Di Caprio, the supporter of many battles for the environment, contributing to the celebration for the Academy Award for Best Actor given for the movie Revenant, directed by Alejandro Gonzales Iñárritu.
entertainment, fashion, film La storia del Nikki Beach mostra come il marchio sia molto sensibile al mondo dell’arte, supportando artisti locali e ospitando mostre. Jack Penrod, ha commissionato a Sasha de Saint-Tropez un ritratto artistico della sua ultima figlia Nicole che è esposto in ogni Nikki Beach e quindi anche in Versilia. Ponendo particolare attenzione alla cucina e all’ospitalità italiana, Nikki Beach Versilia accoglierà gli ospiti con un personale attento e gentile, piatti deliziosi e feste a tema, con l’intrattenimento migliore al mondo. Ispirandosi ad uno stile Mediterraneo, il Nikki Beach Versilia propone un menu a base di pesce fresco, che include un’ampia selezione di sushi con involtini con spezie e gusti provenienti da tutti i paesi che nel mondo rappresentano Nikki Beach.
Nikki Beach Versilia porta il suo inconfondibile stile “all white décor” Nikki BeachVersilia wears its unique “all white décor” style
Nikki Beach’s history shows how the brand pays a lot of attention to the arts, from supporting local artists to hosting exhibitions. Jack Penrod commissioned Sasha de Saint-Tropez to create an artistic memorial, a portait to his late daughter Nicole, which is displayed in each Nikki Beach and also in the Versilia venue. With its emphasis on Italian cuisine, ambiance and hospitality, Nikki Beach Versilia offers to its guests friendly service, delectable dishes, theme parties and the world’s top entertainment. Nikki Beach Versilia’s Mediterranean-inspired, with an emphasis on fresh seafood, among with an incredible extensive sushi menu with rolls representing Nikki Beach’s global locations.
43
Il Nikki Beach porterà inoltre un incredibile programma musicale, per il quale è conosciuto a livello globale, e feste in spiaggia ogni domenica, e ciascun evento vedrà la partecipazione dei migliori DJ internazionali come Philippe Paris, Patris Gero, Mademoiselle Sabah e Matt Jones. Ogni spettacolo sarà arricchito da un programma d’autore con live performer, acrobati, danzatrici di burlesque e molto altro. Il Grand Opening White Party del Nikki Beach Versilia all’inizio della stagione ha segnato l’ingresso dell’Italia nella rosa delle location targate Nikki Beach...aspettiamo con trepidazione di vedere cosa ci riserverà per la fine dell’estate con il super-atteso Red Party di chiusura.
Nikki Beach will bring it incredible music program for which is known throughout the world and party beach every Sunday and each event will feature top international DJs including Philippe Paris, Patris Gero, Mademoiselle Sabah and Matt Jones. Each occasion the show is enriched by a signature program featuring live performers, aerialists, burlesque dancers and so much more. Italy had experienced Nikki Beach Versilia fabulous White Party at the beginning of the season, and we can’t wait for seeing the conclusion of the summer with the highly anticipated closing Red Party.
SEASON July - October
NikkiBeachVersilia
AIRPORT Pisa International Airport (30-minute)
NikkiBeachVer
HOURS
NikkiBeachVersilia
Beach: 11am - 7pm Pool: 11am - 8pm Restaurant: 12pm - 7pm, 8pm - 12am *Not open for dinner on Sundays
a r e z z o 24 g I u g n o
-
23 o T To b r e 2016
IL sogno
dI
TheImer a cura di
VITTorIo sgarbI
FORTEZZA MEDICEA
Colle di San Donato, Viale Bruno Buozzi
GALLERIA COMUNALE D’ARTE CONTEMPORANEA Piazza San Francesco, 4
ingresso gratuito
Orari: dal martedì alla domenica. Giorno di chiusura lunedì Galleria Comunale d’Arte Contemporanea: dalle ore 10 alle ore 18 Fortezza Medicea: fino al 30 settembre 2016: dalle ore 10 alle ore 14 e dalle ore 16 alle ore 21 Il 3 settembre (Fiera Antiquaria), chiusura ore 22 Dal 1 ottobre 2016 dalle ore 10 alle ore 18
www.ilsognoditheimer.it info@ilsognoditheimer.it
[Travel & Lifestyle]
“TRA ARTE E MODA” DAL MUSEO SALVATORE FERRAGAMO
AL MUSEO DEL TESSUTO FROM MUSEO SALVATORE FERRAGAMO TO MUSEO DEL TESSUTO a cura di “Museo Salvatore Ferragamo e Museo del Tessuto di Prato”
“Tra Arte e Moda” è il nuovo progetto di mostra organizzato dalla Fondazione Ferragamo e dal Museo Salvatore Ferragamo in collaborazione con il Museo del Tessuto di Prato, le Gallerie degli Uffizi / Galleria d’arte moderna e Galleria del Costume di Palazzo Pitti, la Biblioteca Nazionale Centrale e il Museo Marino Marini. Il progetto analizza le forme di dialogo, contaminazione e collaborazione tra i due mondi.
“Across Art and Fashion” is the new exhibition organized by Fondazione Ferragamo and Museo Salvatore Ferragamo in collaboration with Museo del Tessuto in Prato, Gallerie degli Uffizi/Galleria d’arte moderna e Galleria del Costume di Palazzo Pitti, Biblioteca Nazionale Centrale and Museo Marino Marini. The project analyzes the forms of dialogue, contamination and collaboration between the two worlds.
46
“Tra Arte e Moda” Museo Salvatore Ferragamo Piazza Santa Trinita 5R www.ferragamo.com/museo/it orari/hours fino al 7 aprile 2017/ until 7th april 2017 lun – dom 10-19.30 / mon - sun 10 - 7.30 pm gratuito la prima domenica del mese/ free entry for the first Sunday of the month “Tra Arte e Moda. Nostalgia del futuro nei tessuti d’artista del dopoguerra” Museo del Tessuto Via Puccetti 3 Prato www.museodeltessuto.it orari/hours fino al 19 febbraio 2017 / 19th february 2017 mar – gio 10-15/ tue - thu 10 - 3 pm ven e sab 10-19/ fri and sat 10 - 7 pm dom 15-19/ sun 3 - 7 p.m. lun chiuso/ closed on monday “Tra Arte e Moda” - Sala 1 /Room 1 Museo Salvatore Ferragamo
At Museo Salvatore Ferragamo, the exhibition starts with the Pre-Raphaelites and continues through to Futurism, Surrealism and Radical Fashion with particular attention to the relationship between Salvatore Ferragamo and the avant-garde of the 20th century, a perfect example of how artistic research and craftmanship are two sides of the same coin.
Al Museo Salvatore Ferragamo il punto di partenza è l’analisi delle esperienze dei Preraffaelliti per arrivare a quelle del Futurismo, del Surrealismo e del Radical Fashion, con un attenzione particolare al rapporto tra Salvatore Ferragamo e le avanguardie del XX secolo, perfetto esempio di come ricerca artistica e sapienza artigianale siano due facce della stessa medaglia.
47
Una sezione è dedicata all’atelier di Germana Marucelli, luogo simbolo della ricerca di nuove forme espressive in grado di interpretare lo spirito del tempo. Il percorso espositivo si conclude con le sperimentazioni degli anni novanta attraverso creazioni che ben testimoniano come i confini tra mondo dell’arte e quello della moda siano sempre più labili. Il percorso permette di interrogarsi se nell’industria culturale e artistica contemporanea si possa ancora parlare di mondi distinti o di un fluido gioco di ruoli.
Salvatore Ferragamo, “Tirassegno”décolleté,1958, camoscio con applicazioni in capretto a motivo di tirassegno. Firenze, Museo Salvatore Ferragamo. Salvatore Ferragamo, “Tirassegno”, 1958, suede pump with kid appliqués with a target-shooting motif. Florence, Museo Salvatore Ferragamo.
Photo by Arrigo Coppitz
A section of the exhibition is dedicated to Germana Marucelli’s atelier, a symbol for the research of new ways of expressing the zeitgeist. The exhibition ends with the experimentation of the 90s through creations that testify how the boundaries between art and fashion are blurred. The exhibition investigates the relationship that occurs between art and fashion contemporary industry and whether we can still talk about the dichotomy between art and fashion or we should think it in terms of a fluid interplay of roles.
Giuseppe Capogrossi Superficie, 1958 Foulard in seta prodotto da Edizioni del Cavallino Venezia, Collezione Cardazzo Giuseppe Capogrossi Superficie, 1958 Silk foulard by Edizioni del Cavallino Venice, Cardazzo Collection
“Tra Arte e Moda. Nostalgia del futuro nei tessuti d’artista del dopoguerra” Museo del Tessuto - Prato
“Tra Arte e Moda. Nostalgia del futuro nei tessuti d’artista del dopoguerra” La mostra del Museo del Tessuto racconta della favorevole congiuntura che si crea in Italia negli anni Cinquanta tra arte, moda e design tessile, grazie al contributo artistico di alcuni famosi autori italiani che parteciparono ai concorsi per disegni tessili a stampa, nell’ambito delle IX, X e XI edizioni de La Triennale di Milano (1951, 1954, 1957).
“Across Art and Fashion. Nostalgia for the future in post-war artist textiles” Museo del Tessuto exhibition illustrates the favorable situation that was created in Italy in the 1950s between art, fashion and textile design, thanks to the artistic contribution of some famous Italian authors who participated in the printed textile designs for competitions, as part of the IX, X and XI editions of La Triennale di Milano (1951, 1954, 1957).
Lo spirito che animava questa nuova progettualità è stato definito come “nostalgia del futuro”: una sorta di forza propulsiva che, oltre ad innovare, intendeva proporre e prefigurare le esigenze e le aspettative del domani. A Prato sono esposte per la prima volta al pubblico alcune importanti e inedite collezioni di progetti per tessuti stampati, manufatti tessili e opere d’arte create dai più grandi artisti italiani del periodo come Lucio Fontana, Giuseppe Capogrossi, Gio Ponti, Franco Gentilini, Bruno Munari, Gio Pomodoro, solo per citarne alcuni.
The force that animated this new project was defined as “nostalgia for the future”: a type of propulsive force that not only innovated but proposed and foreshadowed the needs and the expectations of tomorrow.In Prato, exhibited for the first time to the public, are some important and previously unreleased collections for textile projects, articles and works of art created by the some of the most important and well-known Italian artists of the moment, such as Lucio Fontana, Giuseppe Capogrossi, Gio Ponti, Franco Gentilini, Bruno Munari, Gio Pomodoro, to name just a few.
[Travel & Lifestyle]
PICNIC IN ASTON MARTIN AGENTE 007 MISSIONE VACANZA 007 AGENT ON A HOLIDAY MISSION Claudio Laudanna
Agente 007 missione salatini. Anche le spie amano le scampagnate. Prati verdi lussureggianti, un placido ruscello che scorre sul fondovalle il canto delle cicale che accompagna la meritata pennichella dopo una dura settimana di lavoro al servizio di sua maestà e, soprattutto, mentre si cerca di digerire una tipica colazione inglese.
Agent 007 on a pretzel mission! After all, even spies love a good picnic surrounded by luscious green fields, a tranquil river flowing through the valley, the cicadas singing as the picnickers nap after a long week’s work serving his Majesty and above all, as they try to digest the typical English breakfast.
Se la penna di Ian Fleming avesse mai descritto James Bond alle prese con una domenica fuori porta, di certo 007 sui prati inglesi starebbe sdraiato con addosso il suo immancabile completo, una compagna da togliere il fiato poco distante da lui e una fiammante Aston Martin parcheggiata sull’erba.
If Ian Fleming’s pen had ever described James Bond on a Sunday out, agent 007 would undoubtedly be laying in the English fields with his perfect suit, a breathtaking women close by and a blazing Aston Martin parked on the grass.
50
51
OVUNQUE CON CLASSE EVERYWHERE IN STYLE La celebre casa automobilistica britannica è, d’altronde, da sempre simbolo di lusso, ma soprattutto del tipico stile britannico. Nel corso della sua ultra centenaria storia la Aston Martin si è sempre più evoluta, diventando in maniera crescente un vero e proprio must per chiunque ami la guida sportiva, ma senza mai rinunciare al lusso di un’autentica ammiraglia. Per questo via via il marchio Aston Martin ha finito per essere indissolubilmente legato a un mondo scintillante fatto di buone maniere e gente di classe.
il plaid da pic nic targato Aston Martin Aston Martin pic nic rug
l’esclusivo allestimento Aston Martin Rapide S Dom Pérignon the exclusive set Aston Martin Rapide S Dom Pérignon
The famous British automobile brand has always been a symbol for luxury and especially for typical British style. Over its century-old story, Aston Martin has continued to evolve and become a must-have for all sports-car enthusiasts, without reliquishing the luxury of a true flagship, allowing Aston Martin to become inextricably tied to a glittering world of good manners and high-class people.
Essere sempre pronti a qualsiasi situazione senza rinunciare a essere chic è la missione che sta dietro alla serie di prodotti con il marchio Aston Martin che ormai da anni si possono trovare in commercio. Tra questi, immancabile, è anche il set da pic nic che offre agli amanti delle scampagnate tutto per apprezzare la gita in perfetto stile James Bond. Nel grande cesto di vimini non si trovano gas soporiferi o raggi laser mortali, ma tutto l’occorrente per gustarsi un buon pasto immersi nella natura: tovaglie ricamate, piatti di porcellana e un intero set di posate.
The mission behind the Aston Martin brand products is to be ready for any and all situations while remaining chic and distinguished. One of these products is a set that offers all pic-nic lovers need for the perfect day out in James Bond style. The giant wicker basket does not contain soporific gas or mortal laser rays for secret agents; rather, it offers everything you need to enjoy a meal while immersed in nature: embroidered tablecloths, porcelain plates and a complete cutlery set.
Il cesto da pic-nic by Aston Martin The picnic hamper by Aston Martin
54
è
Tuscan Extra Virgin IGP is a 100%
frutto della terra toscana al 100%.
product of Tuscany. Since 1997 the
Dal 1997 il Consorzio per la
Consortium for the Protection of
tutela dell’Olio Extravergine di
Tuscan Extra Virgin Olive Oil IGP
Oliva Toscano IGP ne garantisce
has been guaranteeing authenticity
l’autenticità grazie al contrassegno
thanks to a unique label around
sul collo di bottiglia. Il codice
each bottle neck. The alphanumeric
impresso ti permette di conoscere
code allows you to find out who
chi ha coltivato le olive, chi le
cultivated the olives, who pressed
ha frante e chi ha imbottigliato
them and who bottled the oil.
l’olio.
A safe and traceable journey, from
L’Extravergine
Un
Toscano
percorso
IGP
sicuro
e
tracciabile, dall’oliva alla bottiglia.
the olive tree to the bottle.
Per davvero.
Guaranteed!
Consorzio per la tutela dell’Olio Extravergine di Oliva Toscano IGP www.oliotoscanoigp.it
exaltastudio.com
Toscano per davvero.
[Travel & Culture]
“UN PAESE INDICIBILMENTE BELLO” CITTÀ DEL GRAND TOUR
IN MOSTRA A CARRARA FINO AL 23 OTTOBRE “AN INCREDIBLY BEAUTIFUL COUNTRY” CITIES OF GRAND TOUR ON EXHIBIT IN CARRARA UNTIL 23rd OCTOBER Monica Zanfini
Città del Grand Tour dall’Ermitage e paesaggi Apuani da collezioni Italiane a cura di / curated by Sergej Androsov e Massimo Bertozzi 9 luglio - 23 ottobre 2016 / 9 july - 23 october 2016 Carrara, Palazzo Cucchiari Fondazione Giorgio Conti - Via Cucchiari 1
Orari/ Hours da Mar a Gio: 10 – 12/ 17 – 22 Ven, Sab, Dom: 10 – 12 / 17 – 23.30 - Lun chiuso from Mon to Thu 10 - 12 a.m. and 5 - 10 p.m Fri Sat Sun 10 - 12 a.m. and 5 - 11.30 p.m. / Closed on Mon Info: 0585 72355 / www.palazzocucchiari.it www.fondazionegiorgioconti.it www.grandtourcarrara.it
Antonio Cioci, Festeggiamenti davanti al Palazzo del Quirinale olio su tela, cm. 74,5 x 96,5 Celebrations in front of the Quirinale Palace Oil on canvas, 74,5 x 96,5cm
56
La storia di un paese è, in qualche modo, anche la storia di coloro che lo hanno visitato e descritto attraverso immagini e parole, tanto più se le immagini sono, oltre che opere d’arte, anche documenti di stili di vita, di “percezione visiva” di un popolo e del suo paesaggio e di variazioni del gusto. E’ questa l’impressione che si ricava vistando la mostra “Città del Grand Tour dall’Ermitage e paesaggi Apuani da collezioni Italiane”, a cura di Sergej Androsov e Massimo Bertozzi, ospitata fino al 23 ottobre a Carrara nell’ottocentesco Palazzo Cucchiari, sede della Fondazione Giorgio Conti. In esposizione una serie di dipinti dedicati alle mete preferite dai viaggiatori stranieri che intraprendevano, come un pellegrinaggio, il viaggio in Italia. Testimonianza di quel fenomeno distinto con il nome di Grand Tour, i dipinti in mostra a Carrara raccontano le condizioni mentali di artisti e viaggiatori: i primi pronti a soddisfare, con tele e pennelli, le aspettative di una schiera di nobili turisti che nell’Italia cercavano non solo le vestigia dell’antichità ma anche il “paese indicibilmente bello” cantato da Goethe.
The story of a country is in some way also the story of the people who have visited it and described it through images and words, especially if the images are not just works of art but also documented lifestyles of “visual perception” of a country, its landscape and the variations in taste.This is the impression one gets while visiting the “City of Grand Tour from the Hermitage and Apuan landscapes to Italian collections”, curated by Sergej Androsov and Massimo Bertozzi, and will be exhibited at Palazzo Cucchiari, home of the Giorgio Conti Foundation in Carrara, until October 23rd. A series of paintings dedicated to the favorite Italian destinations of tourists who took on, as if on a pilgrimage, the journey to and through Italy. Serving as testimony to the distinct phenomenon known as Grand Tour, the paintings on exhibition in Carrara illustrate the artists’ and travelers’ mental conditions: the first willing to satisfy the expectations hordes of noble tourists who not only came to Italy to uncover its historical treasures but also to see the “incredibly beautiful country” described by Goethe.
La mostra di Palazzo Cucchiari segue un rigoroso ordine cronologico. Nelle prime sale si incontrano opere non ascrivibili alla periodizzazione classica del Grand Tour ma che danno conto del precoce interesse degli artisti nordici verso il nostro paese. Il Ciarlatano di Jan Miel, uno dei dipinti più antichi in mostra, non narra solo le strane abitudini di un popolo ma documenta l’attenzione per l’Italia culla del teatro e della Commedia dell’Arte. A queste opere pionieristiche fanno seguito le vedute classiche del Grand Tour: Roma principalmente, luogo della classicità e della cristianità, e poi Napoli, Venezia, Firenze.
The exhibit at Palazzo Cucchiari is displayed in rigorous chronological order. The first rooms contains works that cannot be classified by the classical order of the Gran Tour but which portray the precocious interest of Nordic artists towards our country. Jan Miel’s Charlatan, one of the exhibit’s oldest paintings, recounts the strange behaviours of a people but also documents the attention on Italy’s theatrical and artistical comedy history. Alongside these works are also the classical views of the Grand Tour; principally Rome, the birthplace of classicism and Christianity, and also Naples, Venice and Florence.
Giulio Carlini, La famiglia Tolstoj a Venezia, 1855 Olio su tela - cm 88 x 100 The Tolstoy Family in Venice, 1855 Oil on canvas, 88 x 110 cm
58
PAESAGGI E CITTÀ D’ARTE ART CITIES AND LANDSCAPES
Anselmo Gianfanti Nella chiesa di Santa Maria della Pace Olio su tela, cm 96 x 126 In the Church of Santa Maria della Pace Oil on canvas, 96 x 126 cm
Giovanni Paolo Panini, uno degli artisti più amati tra i “grand touristes”, ambienta tra maestose rovine la predica di San Paolo, sintetizzando in un unico racconto i sentimenti di molti viaggiatori. Di Hubert Robert si può ammirare in mostra una Veduta del Colosseo, espressione di quell’aspetto visionario che caratterizzò gran parte della produzione dell’artista francese. Degna di nota la bella veduta del Golfo di Baia, del poco noto Carlo Bonavia, a documentare un itinerario che cercava nel Sud, a Napoli e negli scavi di Ercolano e Pompei, nuove suggestioni. E il Sud è presente anche nell’opera del tedesco Hackert, del quale è esposta una Veduta di Montesarchio. Nella tradizione del gruppo di famiglia, si colloca il curioso Ritratto della famiglia Tolstoj a Venezia di Giulio Carlini, mentre la Milano amata da Stendhal, “capitale” dei teatri e dei salotti, trova il suo interprete in Angelo Inganni del quale si presenta qui una veduta del 1840: sulla scia delle memorie dello scrittore francese la città diventerà un “must” del viaggio in Italia. Conclude il percorso espositivo una sezione sulla “scoperta” del paesaggio apuano in cui spiccano le vedute di Giovanni Fontanesi e del massese Saverio Salvioni. Il catalogo, corredato dai saggi di Sergej Androsov, Massimo Bertozzi ed Elisabetta Farioli, è edito da Pacini.
Giovanni Paolo Panini, one of the most loved of the “grand tourists, depicts St. Paul’s sermon in the majestic ruins, synthesizing in one story the feelings of many travelers. Visitors can also admire Hubert Robert’s view from the Coliseum, an expression of the visionary aspect that characterized a great part of the French artist’s productions. We strongly urge visitors to visit the beautiful view depicted in the Gulf of Baia of the lesser-known Carlo Bonavia, which explored the South of Italy, Naples and the ruins of Ercolano and Pompei in search of new perspectives. Southern Italy is also presented in the German artist Hackert’s painting views of Montesarchio. The curious Tolstoj Family Portrait in Venice by Giulio Carlini finds its place in the family group tradition, as does Stendhal’s Milan, the “capital” of theatres and salotti, which finds its interpreter in Angelo Inganni whose 1840 View over Milan is on exhibit: after the writings of the French writer the city became a must see for travelers. A section on the “discovery”of the Apuan landscapes where the views described by Giovanni Fontanesi and massese Saverio Salvioni can be admired. The catalogue is accompanied by writings of Sergej Androsov, Massimo Bertozzi and Elisabetta Farioli, and edited by Pacini.
Angelo Inganni, Veduta sulla Piazza del Duomo con il Coperto dei Figini 1840, Olio su tela, 71.5x57.5 cm in mostra a Carrara
60
View of Piazza del Duomo with the Coperto dei Figini, Oil on canvas, 71.5x57.5 cm on exhibit in Carrara
[Travel & Culture]
IL SOGNO DI THEIMER AD AREZZO
LO “SCULTORE DI MITTERAND” “MITTERAND’S SCULPTOR” ON EXHIBIT IN AREZZO Due location di prestigio. Un curatore d’eccezione. E un artista di livello mondiale: Ivan Theimer. Per una mostra che rappresenta il fulcro dell’estate aretina organizzata dall’amministrazione comunale di Arezzo. Sponsor unico Giovanni Raspini. Le location sono la Fortezza Medicea con le sculture e la Galleria Comunale d’Arte Contemporanea con oli, acquerelli e disegni. Il curatore è Vittorio Sgarbi. Il titolo della mostra è “Il sogno di Theimer”, fino al 23 ottobre a ingresso gratuito dal martedì alla domenica.
Two prestigious locations, an excellent curator and an internationally famed artist, Ivan Theimer, in an exhibit that represents the apex of summer in Arezzo and organized by the municipal administration and sponsored by Giovanni Raspini. The exhibit takes place in two locations: Fortezza Medicea exhibits the sculptures while the Galleria Comunale d’Arte Contemporanea will exhibit oil and watercolor canvases as well as drawings. Vittorio Sgarbi is curating the exhibits, which is entitled “Theimer’s Dream”, and can be visited until October 23rd, free of charge from Tuesday til Sunday.
61
Arcangelo Gabriele con Tobiolo , fusione di bronzo Archangel Gabriel and Tobias , bronze fusion
Arione, fusione di bronzo Arion, bronze fusion
Tobiolo, fusione di bronzo Tobias, bronze fusion
DALLA FORTEZZA MEDICEA A PIAZZA GRANDE
FROM THE FORTEZZA MEDICEA TO PIAZZA GRANDE
La sezione ospitata in Fortezza Medicea parte con un tunnel d’ingresso concepito come una galleria di fuoco carica di simbologie. Il bastione della Spina sviluppa tematiche come i miti, fra cui quelli legati al mare. Le sale sotterranee espongono opere che evidenziano il rapporto viscerale fra la pietra da costruzione e il bronzo, tra la materia della storia e il fuoco antichissimo della fusione a cera persa.
Guests at the exhibit at the Fortezza Medicea enter through a tunnel conceived as a gallery of fire full of symbolism. The bastion of the Thorn develops topics such as myths , including those related to the sea . The underground rooms exhibit works that highlight the visceral relationship between the stones used in construction and the bronze, between history’s materials and the ancient fire used in the fusion of melting wax.
Il ciclo pittorico alla Galleria Comunale d’Arte Contemporanea nasce invece e si sviluppa con una componente naturale fortissima. La prossimità della cappella Bacci con il capolavoro del Ciclo della vera croce di Piero della Francesca non è casuale: la pittura di Ivan Theimer ha infatti evidenti richiami quattrocenteschi. Dal primo settembre sarà disponibile il catalogo di Maggioli Musei Editore.
The pictorial cycle at the Galleria Comunale d’Arte Contemporanea was born and developed with a strong component of nature. Its proximity to the Bacci Chapel with the masterpieces of the Cycle of the real Cross by Piero della Francesca is not by chance: Ivan Theimer’s paintings feature evident references to the 15th century. The catalogue by Maggioli Musei Editore will be available in September.
fotografie © Andrea Sbardellati 2016
UNA GRANDE MOSTRA ESTIVA A GRAND SUMMER EXHIBITION dettaglio di allestimento della sala – Officina dell’artista detail of the room set up – Artist workshop
“Il Sogno di Theimer” a cura di Vittorio Sgarbi curated by Vittorio Sgarbi Arezzo, 24 giu - 23 ott 2016 24th jun - 23rd oct 2016
Fortezza Medicea fino al 30 set 10 - 14 e 16 - 21 until 30th sep 10 -2 pm and 4 -9 pm dal 1 ott 10-18 from 1 oct 10 -6 pm
Galleria Comunale d’Arte Contemporanea sempre 10-18 always 10 - 6 pm Ufficio Cultura Comune Arezzo teatro@comune.arezzo.it
[Travel & Culture]
MASSIMILIANO PELLETTI ENERGIA DALLA MATERIA ENERGY FROM MATTER Niccolò Bonechi
Athena 2016 Pietra grezza ossidi e Marmo Abzul Bahia Rough Stone oxidized and Abzul Bahia Marble 56x40x71h cm
64
Massimiliano Pelletti prima di essere un artista è un appassionato cercatore di cimeli antichi, un viscerale amante dell’arte scultorea, in particolare di quella classica. Nato a Pietrasanta, piccola cittadina ai piedi delle Alpi Apuane – anche nota come Piccola Atene per i numerosi atelier che tutt’oggi ospitano artisti di fama internazionale – ha sempre vissuto a contatto con abili maestranze capaci di lavorare il marmo e la pietra con notevole abilità.
Before being an artist, Massimiliano Pelletti is a passionate seeker of old antiques and a visceral lover of sculpting art, the classical one particularly. He was born in Pietrasanta, a small town at the foot of the Apuan Alps - which is known also as the Small Athens for the many workshops that host international famous artist still today - and he has always been in touch with skilful people who are able to work marble and stone with great competence.
Anche suo nonno ha gestito per anni un laboratorio che oggi è divenuto il suo studio, un luogo che emana sensazioni di sacralità nei confronti della scultura, stipato fino al soffitto di antichi calchi in gesso, blocchi di marmo di epoche remote, reliquie dal fascino straniante.
Also his grandfather managed for years a workshop which has now become his workplace, a place that exudes feelings related to an almost sacred approach to sculpture and it is filled up to the ceiling with gypsum moulds and ancient marble blocks, relics whose charm dazes.
Per maggiori nformazioni su Massimiliano Pelletti e le sue opere vistare il sito www.massimilianopelletti.com For further information about Massimiliano Pelletti and his works visit the link www.massimilianopelletti.com
65
In questo ambiente si è alimentata la consapevolezza artistica di Pelletti che, unita ad un precedente percorso di studi in filosofia, ha dato origine alla sua attuale produzione attraverso la quale si è inserito in un circuito di mostre internazionali. Sono certamente queste sue origini a convincerlo di vivere in un tempo estremamente ricco di immagini e significati, tanto da ritenere inutile, o addirittura impossibile, aggiungere altro; meglio allora fare un salto nel passato, affrontarlo con l’intento di selezionarne in estrema libertà le immagini che ritiene più interessanti, ricercando una ibridazione col suo tempo, fornendo di fatto nuovi ed evidenti significati.
In this working environment, the artistic awareness of Pelletti has grown to, together with previous philosophy studies, give origin to his current output, through which he has participated to a series of international exhibitions. His origins for sure have convinced him he lives in an age which is extremely rich in images and meanings, so rich that is useless or even impossible to add anything else; so, it is better to jump back in time, to face it in order to select the images he believes to be the most interesting freely, searching for a crossbreeding with his age and providing with new and evident meanings effectively.
66
I SEGNI DEL TEMPO THE SIGNS OF TIME
Zeus 2016 Bronzo Ossidato e Minerale di Quarzo Patinated bronze with fire and Quartz Mineral 30x55x32 cm
Venus 2016 Pietra Grezza Rough Stone 50x40x70 cm
In this precise moment, there are two - besides the interest already highlighted for classical sculpting - aspects he wants to analyse: the intrinsic energy of material and the expressive force caused by the action of time.
In questo preciso momento sono due – ovviamente oltre all’interesse già ampiamente sottolineato per la statuaria classica – gli aspetti fondamentali che intende analizzare: l’energia intrinseca della materia e la forza espressiva dovuta all’azione del tempo.
So the artworks of the artist from Pietrasanta are born from blocks of elegant white onyx or from friable rough stone, sometimes from lacerations opened into fused bronze. The feeling of precariousness we experience as we look at these sculptures reveals through the natural or artificial imperfections on our own epidermis: as they were findings, the pieces of Pelletti represent the memory of an age way back in time and they speak a language which can be recognised universally, as part of our culture.
Ecco che le opere dell’artista pietrasantino prendono vita da blocchi di elegante onice bianco o da friabile pietra grezza, talvolta da squarci aperti nelle fusioni in bronzo. La sensazione di precarietà che viviamo osservando queste sculture si palesa attraverso le imperfezioni naturali o artificiali sulla propria epidermide: come se fossero oggetto di un ritrovamento, le opere di Pelletti rappresentano la memoria di un’epoca lontana nel tempo, parlano una lingua universalmente riconoscibile, sono parte della nostra cultura.
67
Crystal Boy 2016 White Onix Onice Bianco 45x30x57h cm Photo: Nicola Gnesi Courtesy: Barbara Paci Art Gallery
68
Fonderia d’Arte
Massimo Del Chiaro Fonderia d’Arte www.delchiaro.com Massimo Del Chiaro www.delchiaro.com
www.delchiaroartconnection.it www.delchiaroartconnection.it
Via delle Iare, 26B, 55045 Pietrasanta LU | tel. +39 0584 792955 | email: fonderia@delchiaro.com | www.delchiaro.com
[Travel & Culture]
FONDERIA D’ARTE MASSIMO DEL CHIARO
Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro Via delle Iare, 26/B C.P. 191 Pietrasanta (LU) Tel. +39 0584 792955 www.delchiaro.com fonderia@delchiaro.com
L’ARTE DEL BRONZO THE ART OF BRONZE
Fernando Botero Donna sdraiata Lying woman
The Massimo Del Chiaro Art Foundry , one of the leading production centers for contemporary art , is located in Pietrasanta , a city famous for the artistic savoir faire in its artistic use of marble and bronze . The company collects and puts to good use the experience gained by Massimo Del Chiaro in over sixty years of activity in the field of bronze casting works of art.
La Fonderia d’Arte Massimo del Chiaro, uno dei più prestigiosi centri di produzione per l’arte contemporanea, opera a Pietrasanta, città famosa per la lavorazione artistica del marmo e del bronzo. L’azienda raccoglie e mette a frutto l’esperienza maturata da Massimo Del Chiaro in oltre sessant’anni di attività nel campo delle fusioni d’arte in bronzo.
70
Nel corso della sua lunga carriera Del Chiaro ha approfondito lo studio dell’antico metodo di fusione a cera persa (lo stesso utilizzato dai Greci, dagli Etruschi e dai Romani) fino a diventarne uno dei più apprezzati esperti a livello mondiale.
I “GRANDI” DELLA SCULTURA THE GREAT SCULPTORS
L’azienda, oggi guidata da Franco e Barbara, figli di Massimo, è stata fondata nel 1980. Con la crescita della produzione e il bisogno di un maggior numero di dipendenti Massimo Del Chiaro ha ampliato la sua fonderia in modo da soddisfare tutte le richieste degli artisti iniziando la costruzione di una nuova sede in Via delle Iare nel 1985.
Nell’ Atelier di Via delle Iare vengono realizzate sculture in bronzo, di qualsiasi soggetto e misura, direttamente dai modelli forniti dai clienti, o statue da un’idea che l’artista presenta con un disegno o una fotografia. L’azienda impiega una trentina di addetti altamente specializzati che operano da anni con artisti di tutto il mondo.
Dashi Namdakov, Garuda
During his long career Del Chiaro has deepened his studies of the ancient lost wax casting method (the same used by the Greeks , the Etruscans and the Romans ) and has become one of the most respected world experts. The company was founded in 1980 and is now led by Massimo’s son Franco and daughter Barbara. With the growth of production and the need for more employees, Massimo Del Chiaro has expanded his foundry in order to satisfy all artists’ requests, beginning with the construction of new headquarters in Via delle Iare in 1985. In the Atelier in Via delle Iare, bronze sculptures are made of all subjects and sizes directly from the models provided by customers , or statues from an idea that the artist shows a drawing or photograph . The company employs around thirty highly skilled professionals who have worked for years with artists from around the world. Del Chiaro family is consistently committed to art and artistic culture by participating in and supporting initiatives in the territory and in the region .
Igor Mitoray - Eros
Alcuni degli artisti con i quali l’azienda ha collaborato nel corso degli anni: Fernandez Arman, Karol Apple, Joseph Beuys, Stanley Bleifeld, Fernando Botero, Manuel Carbonell, Augustin Cardenas, Pietro Cascella, Sandro Chia, Girolamo Ciulla, Mauro Corda, Enzo Cucchi, Gino De Dominicis, Fiore De Henriquez, Willem De Kooning, Yrjö Edelmann, Luciano Fabro, Pericle Fazzini, Novello Finotti, Barry Flanagan, Mimmo Germanà, Emilio Greco, Carlo Guarienti, Barry Johnston, Karl Hartung, Nathaniel Kaz, Bruno Liberatore, Bruno Lucchesi, Giacomo Manzù, Harry Marinsky, Francesco Martani, Igor Mitoraj, Mog, Bruce Moore, Rosario Murabito, Nall, Athos Ongaro, Camilo Otero, Tom Otterness, Giorgio Oykonomoy, Mimmo Paladino, Mario Parri, Giuseppe Penone, Marc Quinn, Joseph Sheppard, Ivan Theimer, Riccardo Tommasi-Ferroni, Marcello Tommasi, Charles Umlauf, Giuliano Vangi, Not Vital, Iorio Vivarelli, Cordelia von den Steinen, Luciano Zanelli. Some of the artists with whom the company has worked with over the years : ernandez Arman, Karol Apple, Joseph Beuys, Stanley Bleifeld, Fernando Botero, Manuel Carbonell, Augustin Cardenas, Pietro Cascella, Sandro Chia, Girolamo Ciulla, Mauro Corda, Enzo Cucchi, Gino De Dominicis, Fiore De Henriquez, Willem De Kooning, Yrjö Edelmann, Luciano Fabro, Pericle Fazzini, Novello Finotti, Barry Flanagan, Mimmo Germanà, Emilio Greco, Carlo Guarienti, Barry Johnston, Karl Hartung, Nathaniel Kaz, Bruno Liberatore, Bruno Lucchesi, Giacomo Manzù, Harry Marinsky, Francesco Martani, Igor Mitoraj, Mog, Bruce Moore, Rosario Murabito, Nall, Athos Ongaro, Camilo Otero, Tom Otterness, Giorgio Oykonomoy, Mimmo Paladino, Mario Parri, Giuseppe Penone, Marc Quinn, Joseph Sheppard, Ivan Theimer, Riccardo Tommasi-Ferroni, Marcello Tommasi, Charles Umlauf, Giuliano Vangi, Not Vital, Iorio Vivarelli, Cordelia von den Steinen, Luciano Zanelli. Giuseppe Penone,”Albero Mostra al Forte Belvedere, Firenze, 2014, Giuseppe Penone, “Tree” Exhibition at Forte Belvedere, Florence 2014 ph Alessandro Moggi
BLU CORNER spazio no profit Piazza Alberica Ang. Via L . Giorgi 54033 Carrara MS
GALLERIA RICCI Piazza Alberica 7/b 54033 Carrara MS
INFO: + 39 3384417145 marialucericcigalleria@gmail.com www.galleriaricci.it
[Travel & Culture]
PAOLO MAGGIS L’ENERGIA DELL’ASTRATTO ENERGY OF ABSTRACT
Per maggiori informazioni sull’artista e sulle sue opere visitare il sito www.paolomaggis.com/it F or futher information about artist and his works visit the website www.paolomaggis.com/it/ 2015 Spree 170x280 cm
74
Classe 1978 e laureato all’Accademia di Brera, Paolo Maggis presenta la sua prima personale di pittura “I volti neri” nel 2000, presso lo Spazio Obraz di Milano, riscuotendo un immediato successo. Nel 2005 si trasferisce a Berlino sino agli inizi del 2008, anno in cui si trasferisce a Barcellona dove tutt’ora vive e lavora. E’ in questi anni che sviluppa e matura il suo tratto artistico e il suo approccio all’arte. Seppur proveniente da una accademia realista basata sulla fedeltà alla forma del soggetto, in Maggis si nota sin dagli inizi una necessità espressiva che trascende la correttezza formale, per trasportarla nel territorio dell’espressione astratta che oscilla tra introversione ed estroversione.
Born in 1978 and graduated at Accademia di Brera, Paolo Maggis presented his first solo painting exhibition, I volti neri (The Black Faces), at Spazio Obraz, Milan, in 2000, for which he obtained immediate success. In 2005, he moved to Berlin to stay until 2008, when he went to Barcelona, where he still lives and works. It is in those years that he has developed and matured his artistic trait and approach to art. Though he comes from a realist school which bases on the fidelity to the subject’s shape, the expressive need that transcends the formal correctness to move it into the abstract, between introversion and extroversion, has been noted in Maggis since his beginnings.
2015 Body 55x65 cm
“SENTIRE” ATTRAVERSO LA PITTURA “FEEL” THROUGH PAINTING
La realtà è pertanto una fonte sorgiva, un incipit affinché la pittura possa esprimersi pienamente con tutta la forza del gesto e della stratificazione pittorica. Ogni pennellata, ogni colore gioca un ruolo determinante per la costruzione dell’opera, in autonomia rispetto una supposta correttezza formale. L’opera è il risultato di una lotta della materia pittorica che si libera dei limiti imposti dal soggetto. La carica fortemente espressiva, autonoma, spesso ai limiti della violenza è indipendente tanto da sottrarre alla realtà le sue sembianze per poi ritrasmetterle secondo forme nuove.
Thus, reality is a source, an incipit for painting to express fully with all the power of the pictorial gesture and stratification. Every stroke, every colour plays a determinant role for the creation of the artwork, with autonomy in respect to a supposed formal correctness. The artwork is the result of a fight of the pictorial material which frees from the limits imposed by the subject. The strongly expressive and autonomous effect which is almost violent is as independent as to snatch appearance to reality and give it back as new shapes.
2015 Storm 89x116cm
La comunicazione avviene a livello epidermico prima ancora che concettuale. Il processo costruttivo dell’opera porta spesso il gesto ad un esito crudo che fa dell’energia, tenacia ed intenzione il punto cardine dell’espressione.
Communications is on an epidermal level, earlier than on a conceptual one. The construction process of the work often leads the gesture to a crude outcome which uses energy, tenacity and intention as the essential points of the expression.
Nelle opere di Paolo Maggis si legge chiaramente la necessità che ogni gesto compiuto sulla tela sia definitivo, per intenzione e qualità pittorica. Il soggetto della pittura di Maggis è quindi la creazione di una realtà altra che rimetta insieme tutti gli aspetti del sentire umano.
In the work of Paolo Maggis, the necessity that every action performed on the canvas is permanent for what concerns painting intention and quality can be read clearly. Then, the subject of Maggis’ painting is the creation of another reality which puts back together all the aspects of mankind feeling.
2015 Collapse 150x160 cm
77
2015 Confession 147x195cm
Per maggiori informazioni sulle opere di Paolo Maggis rivolgersi alla Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it For further information about Paolo Maggis works please contact the Nicola Ricci Gallery Contemporary Art, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it
Didascalia italiano Didascalia inglese
78
[Travel & Lifestyle]
VESPA CHE PASSIONE! LA TOSCANA SU DUE RUOTE VESPA WHAT A PASSION! TUSCANY ON TWO WHEELS
80
Distese di girasoli, vigneti, colline ondulate...sono solo alcuni dei paesaggi piĂš suggestivi e romantici che si possono incontrare se vi trovate in Toscana e decidete di trascorrere una particolare giornata fuori porta in sella ad una Vespa.
Stretches of sunflower, vineyards, wavy hills...these are just some of the most evocative and romantic landscapes you can stumble on if you are in Tuscany and you decide to spend one particular day out of town by riding one Vespa.
Questa icona dell’Italia nel dopoguerra, che meglio di qualunque altra immagine ne ha saputo rispecchiare al meglio i ritmi rilassati della Dolce Vita, vi porterà ad esplorare la Toscana in un modo assolutamente originale, avventuroso ma al tempo stesso rilassante.
This icon of Italy since the post war period, which was able to reflect the relaxed pace of the Dolce Vita better than any other image, will carry you to explore Tuscany in a very original way, both adventurous and relaxing at the same time.
Facilissima da guidare anche per chi non è particolarmente esperto delle due ruote, girare la Toscana in vespa significa concedersi il lusso di perdersi tra colli, file di cipressi che orlano l’orizzonte, chiese medievali e prati e campi che cangiano colore secondo le stagioni, dal rosso papavero al giallo oro al verde brillante. A differenza dell’auto, le due ruote consentono di entrare in contatto con il panorama e fermarsi dove si vuole, senza dover aspettare che la strada offra un’insenatura per scattare una foto.
Easy to ride even for those who are not so expert of riding, going around Tuscany on one Vespa means that you are allowed to lose yourself among hills, cypress lines that fringe the horizon, medieval churches and meadows and fields that change colours according to seasons, from the poppy red to the golden yellow and the brilliant green. Unlike cars, the two wheels allow you to establish a contact with the panorama and stop wherever you want, without waiting for a lay-by to take a picture.
82
EMOZIONI ALL’ARIA APERTA OUTDOOR EMOTIONS
I luoghi che si può decidere di visitare in Toscana sono davvero numerosi e vi è solo l’imbarazzo della scelta: i borghi storici più remoti della Val di Chiana, della Val D’Orcia e del Chianti Senese, il paesaggio lunare delle Crete Senesi con i prati in fiore, e ancora la zona di Cortona, di Montepulciano o di Montalcino dove potrete impreziosire la vostra giornata con una visita con degustazione in una delle migliori aziende vinicole della zona da voi scelta e con un pranzo in un ristorante tipico per poter assaggiare la vera cucina genuina della Toscana.
The places that you can choose to visit in Tuscany are numerous and you are spoilt for choice: the more remote historical villages of the Val di Chiana, the Val d’Orcia and the Siena Chianti, or the lunar landscape of the Crete Senesi with its blooming meadows, and also the area of Cortona or Montepulciano or Montalcino, in which you can enrich your day through sampling in one of the best wineries picked by you and having lunch in a typical restaurant to taste the true genuine cooking of Tuscany.
Molti tour operator hanno colto l’attrattiva del tour in Vespa organizzando dei tour appositi che toccano i siti più importanti della Regione. Generalmente questi tour guidati durano dalle 2 ore a un’intera giornata e gli ospiti possono scegliere di guidare gli scooter autonomamente o decidere di farsi accompagnare da qualcuno che guidi per loro.
Many tour operators have seized the attraction of the tour on Vespa and they have started to organise specific tours that touch the most important places of the region. Generally, these guided tours last from 2 hours to a whole day and the guests can choose to ride the scooters autonomously or to be accompanied by someone that can drive for them.
Ma per i viaggiatori più avventurosi o anche per chi cerca di organizzare una romantica uscita per 2, c’è sempre l’emozionante opzione di noleggiare una Vespa, prendere in mano una mappa, indossare un casco e partire da soli!
But for the more adventurous travellers or for those who try to organise a romantic trip for two, there is always the striking option of renting one Vespa, get a map, wear a helmet and leave by themselves!
83
lo splendido paesaggio della campagna toscana the amazing landscape of tuscany countryside
84
Scuola di cucina Italiana Corsi professionali per Chef Italian cooking school Chef Professional courses of Italian Cuisine CORSO PROFESSIONALE Corso formativo finalizzato all’inserimento nel mondo del lavoro dei partecipanti ed ideato per migliorare le proprie conoscenze e competenze in ambito culinario. I corsi si svolgono da febbraio a maggio e da settembre a novembre. Le lezioni sono dal lunedì al venerdì dalle 9.30 fino alle 14.00 durante le quali lo studente preparerà un menù completo di 4 portate assistito dalla sapienza di grandi chef Italiani. CORSO INTENSIVO Rivolto agli amanti della cucina italiana e a coloro che vogliono scoprire qualche segreto in più. Il corso si svolge nei mesi di giugno e novembre, ogni giorno dal lunedì al venerdì dalle 9.30 alle 14.00. i partecipanti nella preparazione dei menù saranno assistiti ogni giorno da grandi chef italiani. ONE DAY COOKING LESSON (anziché lezioni private a domicilio) Una lezione di 4 ore passata in compagnia e a cucinare un menù tipico della tradizione italiana. Ad essa seguirà la consumazione del pasto preparato nella splendida cornice della Scuola di cucina Italian Cuisine. Per questo tipo di attività siamo anche disponibili a raggiungervi privatamente nelle vostre residenze . CHEF A DOMICILIO Il nostro team offre la possibilità di gustare un pranzo, una cena, un compleanno, un anniversario, direttamente a casa vostra. PROFESSIONAL COURSE This course is to prepare you to enter the job world and was created to improve your culinary skills and competencies. The courses take place from February to May and from September to November and from Monday-Friday from 9:30 am-2 pm. During the course, participants prepare a complete 4 menu course while assisted by some of Italy’s best chefs.
International Academy of Italian Cuisine in Lucca Via S. Viticchio, 414 Vicopelago - 55100 LUCCA - Italy tel. 0583 378071 | 347 6787447 info@italiancuisine.it www.italiancuisine.it
INTENSIVE COURSE The intensive course is aimed at Italian cuisine enthusiasts who are keen on learning a secret or two more in the kitchen. The courses take place from June to November and everyday from Monday to Friday from 9:30 am-2pm. The participants will be assisted every day by some of Italy’s top chefs as they prepare menus. ONE DAY COOKING LESSON (rather than private lessons at home): a 4 hour lesson spent cooking with other participants a typical traditional Italian meal. After, participants can consume their meal together. There is also the option of holding the lesson privately at your place of residence. CHEF AT HOME Our team offers the chance to for you to sample lunch or dinner for a birthday or anniversary, for example, directly at your place of residence.
[Travel & Lifestyle]
COLLEMASSARI TRE TENUTE NEL CUORE DELLA TOSCANA THREE ESTATES IN THE HEART OF TUSCANY
ColleMassari SpA Società Agricola Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Tel +39 0564 990496 Fax +39 0564 990498 info@collemassari.it | www.collemassari.it
Castello di ColleMassari Castle of ColleMassari
Un’avventura iniziata 15 anni fa, quando Claudio Tipa con la sorella Maria Iris decisero di realizzare un sogno legato alla terra, al vino e alla Toscana. L’azienda ColleMassari, di cui sono proprietari, ne è la concretizzazione.
An adventure which began 15 years ago, when Claudio Tipa, together with his sister Maria Iris, decided to fulfill a dream tied to the land, to wine and to Tuscany. The ColleMassari winery, of which they are the owners, is the fulfilment of their dream.
Tre tenute diverse ma che condividono la stessa visione legata al terroir rispettato con un profondo senso d’appartenenza e ad uno spirito imprenditoriale dinamico e strategico.
Three different estates but all sharing the same vision linked to the terroir, respected with a deep sense of belonging and a dynamic and strategic entrepreneurial spirit. The history of the Castle of ColleMassari, between the provinces of Grosseto and Siena, began in 1998. The Montecucco hill, which lends its name to the wine denomin tion, is situated within the 1,200 hectares comprising the estate.
La storia del Castello di ColleMassari, tra le province di Grosseto e Siena, inizia nel 1998. La collina Montecucco, che presta il nome alla denominazione, si trova all’interno dei 1200 ettari che compongono la tenuta.
86
sala degustazione della cantinadi ColleMassari, Montecucco (Grosseto)
t asting room of ColleMassari cellar, Montecucco (Grosseto)
Più recente l’acquisizione della Fattoria Poggio di Sotto, che gode di una posizione invidiabile nella DOCG del Brunello di Montalcino: i vigneti sono posti a diverse altitudini, ben illuminati e attraversati dal vento che risale dalla valle del fiume Orcia fino al Monte Amiata. L’acquisto di Grattamacco nel 2002 fu un fatto del tutto casuale. Il precedente proprietario, un pioniere del Bolgheri, per cedere la proprietà a cui aveva dedicato tutto sé stesso dal 1977, cercava un personaggio che potesse garantirgli la continuazione della stessa filosofia di produzione. Lo trovò in Claudio Tipa, e i risultati che ne sono conseguiti non hanno tradito il preesistente spirito aziendale.
The more recently acquired Fattoria Poggio di Sotto enjoys an enviable position in the DOCG area of Brunello di Montalcino: the vineyards are located at different altitudes, well exposed to the sun and crossed by the wind that rises from the valley of the Orcia river up to Monte Amiata. The purchase of Grattamacco in 2002 came about completely by chance. The previous owner, a pioneer of Bolgheri wine making, wanting to sell the property to which he had devoted his whole self since 1977, was looking for someone who would guarantee him the continuation of the same production philosophy. He found the right person in Claudio Tipa, and the results achieved have not betrayed the pre-existing spirit of the winery.
RISPETTO PER LA TERRA, AMORE PER IL VINO RESPECT FOR EARTH, LOVE FOR WINE
Nella cantina Grattamacco siamo a 100 metri sul livello del mare, tra Castagneto Carducci e Bolgheri, in una zona particolarmente vocata - dato il clima asciutto e mite e le notevoli escursioni termiche - alla produzione di corposi vini rossi. Dei 35 ettari della tenuta, 14 sono coltivati secondo i principi dell’agricoltura biologica con vitigni di Sangiovese, Cabernet Sauvignon e Merlot, certificati dal 1998. La natura diversificata dei terreni conferisce al podere una grande versatilità, caratteristica apprezzabile nella forte struttura delle produzioni. La conduzione agronomica delle aziende segue i criteri della coltivazione biologica garantita e certificata ICEA.
In Grattamacco cellar we are located at 100 m asl, between Castagneto Carducci and Bolgheri, in an area particularly suitable - given the dry and mild climate and the considerable temperature fluctuations – for the production of full-bodied red wines. Of the estate’s 35 hectares of land, 14 are cultivated according to organic farming principles with Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Merlot certified since 1998. The diversified nature of the terrains gives the farm great versatility, a valuable characteristic in the strong structure of its productions. The agricultural estate is run according to the criteria of organic farming, guaranteed and certified by ICEA.
particolare della terrazza che affaccia sui vigneti, cantina di Grattamacco, Bolgheri (Livorno)
88
etail of the terrace overlooking vineyards, d Grattamacco cellar, Bolgheri (Livorno)
SAPORI & DINTORNI
CONAD
QUALITÀ, GENUINITÀ ED ECCELLENZA QUALITY, GENUINENESS AND EXCELLENCE La storia di Sapori&Dintorni Conad ha inizio quindici anni fa, quando nel 2001 nasce il marchio e un’intera gamma di prodotti selezionatissimi: oggi il marchio Sapori&Dintorni conta 245 prodotti con attenzione particolare a quelli tutelati da marchio Dop e Igp, vere e proprie eccellenze del gusto provenienti da ogni regione d’Italia. Sapori&Dintorni Conad è anche un nuovo format di vendita situato nel cuore di alcune città d’arte, in cui il territorio e il gusto incontrano la cultura: unione fra offerta storico-artistica e culturale della città e offerta di prodotti tipici che interpretano la migliore tradizione enogastronomica regionale. Anche questo è cultura: cultura
The story of Sapori&Dintorni Conad started fifteen years ago, when the brand and a whole series of carefully chosen products were born in 2001. Today, the Sapori&Dintorni brand includes 245 products with particular attention to those which are protected by PDO and PGI markings. They are true and authentic taste excellences from every region of Italy. Sapori&Dintorni Conad is also a new selling mode in the heart of some art cities, in which territory and taste meet culture: the union of the historical-artistic and cultural offer of the city and the one of typical products which interpret the best regional enogastronomic tradition through. That is culture too: the culture of good food
del cibo buono e della tradizione locale. Negli store sono sempre presenti apposite aree di degustazione e l’esempio più significativo lo troviamo a Siena, un vero e proprio “Angolo del Gusto”. Ai box informazioni si possono trovare notizie utili sui maggiori eventi presenti in città. In Toscana gli store Sapori&Dintorni Conad si trovano a Firenze, in Via dei Bardi in zona Ponte Vecchio, in Largo Alinari vicino alla stazione di Santa Maria Novella, punto nevralgico della città ed in Borgo San Lorenzo nella zona Mercato Centrale di San Lorenzo e a Siena in Piazza del Campo. Altri store si trovano a Milano, Parma, Cesena (Forlì-Cesena), Rimini, Roma, Sassari e a Napoli.
and local tradition. In the stores, there are always areas dedicated to sampling, with the most significant example in Siena, a true and authentic “Taste Corner”, and useful info on the major events in town can be found at the info desk. In Tuscany, the Sapore&Dintorni Conad stores are in Florence, in Via dei Bardi nearby Ponte Vecchio, in Largo Alinari by Santa Maria Novella central train station, and in the Mercato Centrale area in Borgo San Lorenzo, and in Siena, in Piazza del Campo. Other stores are in Milan, Parma, Cesena (Forlì-Cesena), Rimini, Rome, Sassari and Naples.
90
Gli store Sapori&Dintorni Conad integrano la tipica multicanalità Conad (superstore, supermercati e negozi di vicinato) per poter essere sempre più vicini ai clienti e dare risposta a differenti esigenze di consumo. Sono inoltre un ottimo strumento per far apprezzare al turista le tipicità italiane, in un contesto di integrazione con l’esperienza di visita delle città d’arte .
The Sapori&Dintorni Conad stores complete the typical Conad multi-channel offer (superstores, supermarkets and minimarkets) to be closer increasingly to customers and give answers to different consumption needs. They are also an excellent way to have tourists appreciate what is Italian typically, in the context of integrating the experience of visiting art cities.
[Travel & Culture]
LA PIAZZA DELLE MERAVIGLIE IL FASCINO DEL BATTISTERO THE SQUARE OF WONDERS, THE CHARM OF THE BAPTISTERY
L’impianto attuale del Battistero risale, nelle linee essenziali, a Diotisalvi, che diresse la costruzione dell’edificio dal 1152 al 1180 circa. Intorno alla metà del tredicesimo secolo fervono i lavori nel cantiere del Battistero: mentre all’interno Guido Bigarelli da Como realizzava il Fonte battesimale, la grande vasca di forma ottagonale nella quale si immergevano adulti e bambini per ricevere il sacramento del battesimo, all’esterno riprendevano i lavori edili, ora sotto la guida di Nicola Pisano che, assieme al figlio Giovanni, innoverà profondamente la struttura di Diotisalvi. The basic shape of the Baptistery was originally established by Diotisalvi, who supervised its construction from 1152 until about 1180. Towards the mid-thirteenth century the Baptistery building site was again a hive of activity: while Guido Bigarelli da Como worked inside on the baptismal font, the large octagonal basin in which adults and children were immersed to receive the sacrament of baptism, on the outside work started up again, now under Nicola Pisano, together with his son Giovanni, who introduced sweeping changes to Diotisalvi’s structure.
92
Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 - Pisa tel. +39 050 835011/12 info@opapisa.it www.opapisa.it
93
UNA STRUTTURA IMPONENTE AN IMPOSING BUILDING Battistero - interno Baptistery - interiors
La sua circonferenza misura 107,24 metri, mentre la larghezza della muratura alla base è 2 metri e 63 cm., per un’altezza di 54 metri e 86 centimetri. La cupola è coperta da tegoli rossi verso il mare e da lastre di piombo verso levante. Il grande cilindro è cinto, come la Cattedrale, da arcate su colonne, e come questa è costruito in marmo bianco listàto di grigio.
veduta del Battistero Baptistery view
With a circumference of 107.24 metres, walls 2.63 metres thick at the base, and a height of 54.86 metres, it is the largest baptistery in Italy. The dome is clad with red tiles on the side facing the sea, and with lead sheets to the east. Like the Cathedral, the great cylinder is encircled by column arcading and built in zebra work of white marble and grey.
pulpito interno di Nicola Pisano Pulpit by Nicola Pisano in the baptistery of Pisa
All’interno otto colonne monolitiche che gareggiano in altezza con quelle della Cattedrale, alternate a quattro pilastri. Un matroneo, al quale si accede da una scala elicoidale, si affaccia sul vano centrale, donandoci una prospettiva particolare da cui osservare le intricate geometrie del pavimento di matrice araba, posto nel recinto presbiteriale.
Eight monolithic columns inside compete in height with those of the Cathedral, alternating with four pilasters. A women’s gallery, reached by a spiral staircase, gives onto the central area, offering a singular view of the intricate geometrical design, of Arabic inspiration, of the floor in the chancel enclosure. The vault of the baptistery consists of a double dome – the inner one a truncated cone and the outer one a hemispherical dome. This singular architectural solution gives the Baptistery in Pisa the most exceptional acoustics, making it a monumental musical instrument.
Il sistema di copertura è costituito da una doppia cupola, una interna a tronco di cono e una esterna a calotta emisferica. Proprio questa particolare struttura architettonica fa sì che il Battistero pisano sia dotato di un’acustica eccezionale che ne fa un vero e proprio ‘strumento musicale’.
This is why, every thirty minutes, the attendant on duty gives visitors a brief demonstration, simply by singing a few notes and letting the fabulous reverberation of the majestic cylinder of the Baptistery do the rest.
È per questo motivo che il personale in servizio ogni 30 minuti dà al pubblico di visitatori una breve dimostrazione, intonando qualche nota e lasciando fare il resto al magico riverbero che si produce nel maestoso cilindro del Battistero.
95
[Travel & Culture]
PALAZZO VECCHIO IL CUORE DELLA TOSCANA THE HEART OF TUSCANY Insieme a Santa Maria del Fiore e al David di Michelangelo, Palazzo Vecchio, affacciato sulla meravigliosa Piazza della Signoria, è uno dei monumenti simbolo di Firenze, situato proprio accanto alla Galleria degli Uffizi. Costruito nei primi anni del 1300, il palazzo è da sempre la sede del governo cittadino. Nel corso dei secoli ha subito numerose modifiche, in particolare durante il periodo di governo della famiglia Medici. In Palazzo Vecchio oggi risiedono il Comune di Firenze ed il consiglio comunale, ma il maestoso Palazzo è anche uno splendido museo, che vale davvero la pena di visitare.
Together with Santa Maria del Fiore and Michelangelo’s David, Palazzo Vecchio, looking over the wonderful Piazza della Signoria and next to the Uffizi Gallery, is one of the symbolic monuments of Florence. It was built in the early 13th century and it has always been the seat of the city government. Over the centuries, the Palace has undergone several modifications, during the Medici period particularly. Palazzo Vecchio is now the seat of Comune di Firenze and the city council, but the majestic palace is also a splendid museum which is really worth-visiting.
CONSORZIO LEONARDO SERVIZI Global Service per Palazzo Vecchio Via degli Orafi, 2 - 51100 - Pistoia (PT) Tel: (+39) 0573-368735 www.consorzioleonardoservizi.com
Piazza della Signoria, Firenze
Il museo offre interessanti visite guidate durante le quali poter approfondire la storia della città e del palazzo stesso, oltre che di quei personaggi che, nel corso della storia, hanno contribuito a rendere Firenze la città che noi tutti oggi conosciamo. Entrare a Palazzo Vecchio significa fare un meraviglioso viaggio nel tempo attraverso 7 secoli di storia, ripercorrendo facilmente tre periodi storici attraverso un’emozionante visita alla scoperta di rovine romane, d’una fortezza medievale e di stanze rinascimentali affrescate magistralmente.
The museum offers interesting guided visits, during which you can know more about the history of the city and the palace itself, besides the history of people that, over the centuries, have contributed to make of Florence the city everybody knows today. To enter Palazzo Vecchio means starting a wonderful journey through time, over 7 centuries of history, retracing three ages easily thanks to an exciting visit to discover the ruins of Roman age, a Medieval fortress and Renaissance halls which have been frescoed with skills.
97
TRA I PERCORSI SEGRETI AMONG THE MYSTERIOUS PATHS Il Cortile di Michelozzo, il Salone dei Cinquecento, la Cappella di Eleonora e la splendida Sala delle Carte Geografiche sono solo alcuni degli ambienti che vedrete durante la vostra visita. Un piccolo microcosmo dove storia ed arte sono legate indissolubilmente nella struttura da secoli. Adesso, è persino possibile salire fino in cima alla torre di Palazzo Vecchio, da dove si può godere di una stupenda vista panoramica sulla città di Firenze.
The Cortile di Michelozzo (Michelozzo’s yard), Salone dei Cinquecento (Hall of 500 hundred), Cappella di Eleonora (Eleonor’s chapel) and the wonderful Sala delle Carte Geografiche (Hall of Geographical maps) are just some of the areas you will see during the visit. A small microcosm where history and art have been indissolubly intertwined in the building for centuries. Now, it is also possible to climb up to the top of the tower of Palazzo Vecchio, from which you can enjoy a wonderful panoramic view over the city of Florence.
servizi integrati
e... ancora: A.S. Dil. Dany Basket Quarrata | Centro Basket Libertas Misericordia Montale ASD CO.G.E.A. | Cooperativa Sociale La Luce | Costruzioni Ramas Srl | Darco.Servizi Soc.Coop. Formula Facility Srl | Girolami & C. Srl | HTS360 Srl | Iprams Liguria Srl | Landini Srl Micromega Multiservices Sas | Nuova Attima Service Srl | Terna Società Cooperativa | VE.CA Srl
l’unione fa la forza e............
NOI SIAMO LA FORZA Via degli Orafi 2 | 51100 Pistoia | Tel. 0573/368735 | Fax. 0573/33222 | mail. info@consorzioleonardoservizi.it | web. www.consorzioleonardoservizi.it
JUST 80 SECONDS
FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN
OUR SERVICES • • • • •
RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY
P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it
DISCOVER YOUR
TUSCANY
HANDICRAFT, WINERIES, VILLAS & MUCH MORE SELECTED FOR YOU. select a category, check the distance from your position, choose your shop and follow the suggested path
FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP
FREE DOWNLOAD
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Poggio ai Santi
LI
HOSPITALITY
Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.
Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.
Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com
SI
Dievole
Loc. Dievole, 6 - Vagliagli, Siena
HOSPITALITY
Situata nel territorio del Chianti Classico a circa 12 km da Siena. Un lungo viale di cipressi porta al cuore della Tenuta e da lì si apre un panorama squisitamente toscano dove lungo la fitta rete di strade bianche e grandi boschi si alternano agli ulivi, alle vigne, ai casali. Un paesaggio indimenticabile dove natura, storia, cultura, esprimono una bellezza struggente che incanta il mondo.
Located within the Chianti Classico territory, about 12 km from Siena. A long cypress-lined avenue leads to the heart of the estate; a stunning Tuscan panorama opens, and from there a dense network of white roads alternates with olive trees, vineyards and farmhouses. It is an unforgettable landscape in which Nature, History and Culture create a beautiful land that enchants the world.
Ph. : +39 0577 322632 • reservation@dievole.it www.dievole.it
Hotel Airone del Parco & delle Terme HOSPITALITY
Loc. San Giovanni - Portoferraio, Isola d’Elba - Livorno Concepito per soddisfare le aspettative di chi vive una vacanza all’insegna del relax e delle attività all’aria aperta, l’Hotel Airone presta una particolare attenzione agli sportivi e alle famiglie. Numerosi i servizi per subacquei e cicloturisti, mentre per i piccoli ospiti sono a disposizione spazi ricreativi, piscina, ristorantino Peter Pan, animazione.
The structure of the Hotel was conceived to offer a high comfort-relaxing holiday. Here the tradition combines with fun facilities and sport, especially for divers, cyclists and mountain bikers. We pay particular attention to your kids; that’s why we created special areas for them like swimming pool, the Peter Pan restaurant and many other fun activities.
Ph. +39 0565 929111 • info@hotelairone.info www.hotelairone.info
102
LI
Portoferraio - Isola d’Elba
TERME SAN GIOVANNI I S O L A
D’ E L B A
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
I Salotti WINE & FOOD
Piazza Albercia, 5 - Palazzo del Medico - Carrara Un raffinato progetto di riqualificazione nel centro storico di Carrara. Creatività e innovazione hanno trasformato le stanze di un palazzo nobiliare in “I Salotti” mettendo al centro l’uomo ed il lusso straordinario del tempo, quello che dedichi alle riflessioni, alla buona musica, a scegliere un tessuto per un abito su misura, degustare un buon te’ ammirando un’ opera d’arte.
An elegant requalification project in the historic center of Carrara. Creativity and innovation have transformed the rooms of a noble palace in “I Salotti”, placing on the forefront Man and the extraordinary luxury of time, the kind we dedicate to good music, in selecting a fabric for a custom piece of clothing, sipping a good cup of tea and admiring a beautiful work of art.
Ph. +39 334 2594260 • info@isalotti.net www.isalotti.net
SI
Borgo Santo Pietro
Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena
HOSPITALITY
Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.
Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.
+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com
SI
Hotel Palazzo San Lorenzo HOSPITALITY
Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.
Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.
Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it
104
Vivi un’esperienza sensoriale unica in Toscana Live a unique sensory experience in Tuscany
Il relais SASSA AL SOLE rinasce dopo un’attenta opera di restauro e redesign durata 5 anni del piccolo borgo di epoca ottocentesca a pochi chilometri dalla città di San Miniato e prende il nome dalle pietre bianche che compongono il selciato.
The Relais SASSA AL SOLE is reborn after a careful restoration and a five years long redesign of the small XIX century village distant only a few kilometers from the town of San Miniato, in the heart of Tuscany. It takes its name from the white stones that make up the pavement.
Il relais, tanto elegante quanto funzionale e tecnologicamente avanzato, ospita al suo interno Suites e Camere Superior, un’area benessere con Wellness SPA, il ristorante Operà con il suo foyer e la splendida terrazza panoramica. Eleganza, stile ed accoglienza sono i caratteri dominanti del Resort, in cui il mood delle opere pucciniane convive – in un connubio perfetto – con la Belle Èpoque e la magia delle contaminazioni arabe per far vivere ai propri ospiti un’esperienza multisensoriale unica ed esclusiva.
The Relais, both stylish and functional as technologically advanced, welcomes Suites and Superior Rooms, a Wellness Center with SPA area, the Opéra Restaurant with its foyer and the splendid panoramic terrace. Elegance, style and hospitality are the dominant traits of the Resort, where the mood of Puccini’s works coexists – in a perfect combination – with the the Belle Époque and the magic of the Arabic influences to give to the guests a unique and exclusive multisensory experience.
Bellissima la piscina con idromassaggio che gode di un meraviglioso panorama, circondata da un’oasi verdeggiante in cui sono state ricavate nicchie per garantire una maggior privacy e serenità agli ospiti.
Gorgeous, the swimming pool with Jacuzzi, which offers a magnificent view, surrounded by a green oasis in which have been obtained a few real niches to ensure more privacy and serenity for guests.
Lo staff del Resort, altamente qualificato, è a completa disposizione degli ospiti per soddisfare ogni esigenza con assoluta discrezione.
The staff of the Resort, highly qualified, is at your disposal to satisfy every need with absolute discretion.
Il relais Sassa al Sole è il luogo dove rigenerarsi e tornare ad essere sé stessi a stretto contatto con la natura. Relais Sassa al Sole is an experience to live through the use of the five senses.
Follow #sassaalsole on
Relais Sassa al Sole - Via Zara 186, 56028 Loc. Genovini - San Miniato (PI) - Italy ◆ T +39 0571 460494 ◆ F +39 0571 409819 info@sassaalsole.com ◆ www.sassaalsole.com
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
PO
HOSPITALITY
Artimino
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
FI
Villa Ciggiano
HOSPITALITY
Via Costia, Iano di Montaione - Firenze Una villa di lusso di Toscana unica, adagiata su di un poggio, circondata dalla più seducente campagna. Sei camere, una sala e una cucina arredate finemente. L’attenzione al dettaglio negli interni di lusso si trasporta anche all’esterno, dove una piscina con vasca a idromassaggio, un vasto giardino con orto, pollaio e laghetto per la pesca sono scenari ideali per soggiorni densi di bucolico fascino. Un viaggio di estremo prestigio e raffinatezza.
A charming Tuscany luxury villa, located upon a hill, surrounded by the most stunning countryside. Six bedrooms, a lounge and a kitchen very fine equipped. The attention to detail in the interior is the same on the outside, where a swimming pool with whirlpool, a park, a vegetable garden, a chicken coop and a private fishing lake are perfect settings for a bucolic fascinating vacation. A refined holiday made of prestige.
Ph. +39 324 903 1836 info@villaciggiano.com www.villaciggiano.com
HOSPITALITY
Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena Il Palazzo San Niccolò si torva nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri, della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.
Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comforts. Inside the hotel, the Caffè overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo, close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.
Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsanniccolo.com
106
SI
Discover authentic Tuscany
Villa Ciggiano sorge su di un colle che sovrasta un panorama unico, tra crete, paesaggi lunari, distese verdi e piccoli boschi che vi lasceranno senza parole... A Villa Ciggiano culliamo un solo cliente alla volta dandogli la possibilità di rilassarsi in piscina, di fare sport nel confinante campo da golf di Castelfalfi, di cogliere gli ortaggi dell’orto biodinamico e di imparare a cucinare i piatti della tradizione con il nostro chef. Immergiti in un’esperienza di pura Toscana. Villa Ciggiano, la Toscana autentica è qui. Il tuo cuore è qui. (gruppi max 12 persone)
Villa Ciggiano is nestled on a hill overlooking a completely unique and surreally beautiful panorama of cretes, green fields, little forests that will take your breath away... At Villa Ciggiano we only take on one client at a time to allow you to relax by the pool, practise sports in the nearby Castelfalfi golf course, pick produce from the biodynamic vegetable garden or take a cooking class to learn traditional dishes from our chef. Immerse yourself in the full Tuscan experience. Villa Ciggiano, authentic Tuscany is here. Your heart is here. (max 12 guests)
Via Costia, Iano di Montaione (FI) | e-mail: info@villaciggiano.com | www.villaciggiano.com | tel. +39 324 903 1836
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
FI
Vitigliano Relais&Spa
HOSPITALITY
Via Case Sparse ,64 - Greve in Chianti - Firenze Un esclusivo hotel privato dotato di spa, sala per incontri e di una piccola chiesa. Vitigliano Relais & Spa, a soli 25 km da Firenze e a mezz’ora da Siena, offre un ambiente perfetto per coloro che apprezzano l’esclusività, la sostenibilità ecologica e il vivere sano. Splendide suite arredate e dotate di bagni di lusso rifiniti con marmi. E intorno 5 ettari di terra in cui si alternano boschi di olivi e foreste di querce.
An exclusive private hotel complete with its own spa, conference house and chapel. Vitigliano Relais&Spa, just 25 km away from Florence and halfway to Siena, offers the perfect ambience for those who appreciate exclusivity, ecological sustainability and healthy living. Individually furnished suites with luxurious bathrooms finished in hand-selected marble and 5 hectares of land including olive groves and holme oak forests.
WINE & FOOD
Ph. : +39 333 774 1692 info@vitigliano.com www.vitigliano.com
GR
ColleMassari
Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Maria Iris e Claudio Tipa, fratelli che condividono da sempre la passione per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende tre tenute: il Castello di ColleMassari, nata nel 1998 e compresa nella DOCG Montecucco in Alta Maremma; Grattamacco, nata alla fine degli anni 70 e compresa nella DOC Bolgheri; Poggio di Sotto nata alla fine degli anni 80 e situata nel territorio di Montalcino.
Maria Iris and Claudio Tipa, brothers who have always shared their passion for wines, fulfilled their dream creating a “Domaine” in Tuscany. The ColleMassari Domaine comprises today three estates: the Castle of ColleMassari, founded in 1998 and part of the Montecucco DOC area in Upper Maremma; Grattamacco, founded at the end of the 70’s, in the DOC area of Bolgheri; Poggio di Sotto, founded at the end of the 80’s is situated in the territory of Montalcino.
HOSPITALITY
Ph. +39 0564 990 496 • info@collemassari.it www.collemassari.it
Dimora Santa Margherita
Castiglioncello Bandini, Cinigiano - Grosseto La Dimora Santa Margherita conserva il fascino originale di un antico casale della toscana settecentesca, la cui corte abbraccia un paesaggio unico e luminoso, nelle terre di mezzo tra mare e montagna. Piccolo Boutique Hotel di sei Suite, in cui sono stati esaltati molti elementi storici, come i muri esterni in antichi sassi, il cotto fatto a mano per i pavimenti, le travi a vista. La Piscina di acqua salata allieta il soggiorno degli ospiti.
The Dimora Santa Margherita maintains the original style and glamour of the old 18th century Tuscan farmhouse, whose courtyard looks out on the breathtaking landscape situated between mountains and sea. Is a small Boutique Hotel with six suites,in which the historical elements of each have been exalted, such as the old stone walls, the terracotta floors, and the wooden ceiling beams. The saltwater swimming pool will make the stay of the guests all the more pleasant.
Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.dimorasantamargherita.it
GR
Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.
Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Borgo di Pratavecchie
PI
HOSPITALITY
Via di Pratavecchie, Loc. Migliarino Pisano - Vecchiano , Pisa Situato esattamente all’ingresso del Parco Naturale di Migliarino il Borgo di Pratavecchie offre un’ oasi di pace e relax e un fascino antico senza tempo in cui è bello trascorrere il tempo riposandosi o facendo lunghi bagni nella comoda piscina privata. 11 appartamenti dotati di tutti i comfort per garantire una vacanza esclusiva e rigenerante.
Located right at the gates of the Natural Park of Migliarino, Borgo di Pratavecchie offers an oasis of peace and relaxation, a sense of timelessness and charm, where you can de-stress or take long luxurious soaks in the comfort of the private pool. 11 apartments, with the highest levels of comfort and finishings, in perfect balance with the nature that surrounds them.
Ph. +39 050 7846191 info@pratavecchie.it www.pratavecchie.it
PI
Torre a Cenaia
Via delle Colline, 63 - Cenaia , Pisa
WINE & FOOD
Antica Proprietà della famiglia Pitti di Firenze, nel cuore della Toscana, poco distante dalla costa, da Pisa e a circa un’ora da Firenze. Nella Tenuta si degustano i vini di propria produzione, le birre agricole artigianali J63, ed offriamo tour guidati tra i vigneti a bordo di carrozze. Oltre a questo, lezioni di pizza nel forno antico e lezioni di cucina per imparare a fare la pasta fresca, le salse e i cantuccini.
Ancient property of the Pitti Family from Florence, in the heart of Tuscany, not far from the coast and about an half an hour from Pisa and an hour from Florence. Here you can enjoy Pitti wines and J63 artisanal craft beers tasting and also guided tours onboard of horse carriage. You can learn the techniques of making pizza in an old oven, have cooking classes or simply have lunch or dine in the Restaurant - Pizzeria al “Fresco”..
Ph. +39 050 643739 wine@torreacenaia.it www.torreacenaia.it
Borgo Mocale HOSPITALITY
Via Lama, 26 - Castelfranco di Sopra , Arezzo Antico casale che affonda le radici nella tradizione contadina è oggi un albergo diffuso che accoglie chi cerca un agriturismo in Toscana con Spa, piscina e appartamenti dotati di tutti i comfort. Nella BioSpa di Borgo Mocale potrete seguire un percorso wellness e ritrovare l’equilibrio ideale grazie al Bagno Turco, la Sauna finlandese, la piscina scoperta e la terrazza solarium dove lasciar spaziare lo sguardo tra le dolci colline circostanti.
An old farmhouse complex rooted in the tradition of the countryside is today a hotel-village that welcomes those looking for a farmhouse in Tuscany with a Spa, swimming pool and cosy apartments with all the comforts. In the Borgo Mocale BioSpa you can follow a wellness path and rediscover your ideal balance thanks to the Turkish Bath, a Finnish sauna, an outdoor swimming pool and sun terrace where you can let your eyes explore the rolling hills..
Ph. +39 055 9149302 • info@borgomocale.it www.borgomocale.it
110
AR
TRA MARE, MONTI, ARTE E NATURA
Camping TaimĂŹ Via del Cacciatore, 30 - 54100 Marina di Massa MS | Telefono: +39 0585 789262 | Fax: +39 0585 784058 | Email: info@campingtaimi.it | www.campingtaimi.it
HOSPITALITY
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
FI
Streda Belvedere
Via Streda, 32 - Vinci, Firenze Si trova in una delle località più suggestive della Toscana, nel cuore del Chianti, sulle pendici delle colline del Montalbano, a pochi minuti dal centro di Vinci, città natale dell’illustre maestro Leonardo da Vinci. Il romantico borgo è stato restaurato negli ultimi anni e offre un’opportunità unica per trascorrere una vacanza immersi nella storia e nella natura. Ogni appartamento è dotato di tutti i comfort più moderni.
Streda Belvedere is located in Vinci, the birthplace of celebrated Maestro Leonardo da Vinci, in the heart of Tuscany, not far from Florence, Pisa, San Gemignano and Siena. The romantic borgo has been reconstructed in recent years and offers an unparalleled opportunity to spend a vacation liersurely immeresed in history, vines and olive trees. All accommodation enjoy the comforts of modern technology
HOSPITALITY
Ph. .+39 0571 729195 • info@streda.it www.streda.it
Le Vecchie Cantine
PI
Piazza Bartoli, 14 - Chianni, Pisa Locale rustico ed elegante situato in un ambiente rurale. Propone spaziose camere climatizzate, un ristorante tipico e un parcheggio gratuito. Ogni camera è provvista di minibar, scrivania e TV satellitare a schermo piatto. Presso il ristorante vi attendono specialitàdella cucina italiana e toscana. Da non perdere anche la vasta gamma di vini servita. Apertura invernale del piccolo centro benessere, dotato di varie sale massaggi.
A rustic and elegant hotel situated in a rural environment. It offers spacious, air-conditioned rooms, a typical restaurant and complimentary parking. Every room has a minibar, desk, and a flat-screen satellite TV. The restaurant offers Italian and Tuscan specialities, not to mention a wide variety of wines. In the hotel’s small spa there are several massage rooms.
WINE & FOOD
Ph. tel +39 0587 648164 • info@levecchiecantine.it www.levecchiecantine.it
SI
Palagetto - Tenute Niccolai Via Racciano 10 - San Gimignano, Siena E’ a due passi dal centro storico della città di San Gimignano che è situata l’azienda Palagetto in un contesto ambientale di squisita bellezza naturale. Oltre alla produzione di esclusivi e tipici vini del territorio e il prezioso olio extra vergine di oliva, l’azienda offre un’elegante e diversificata ospitalità agrituristica. Visitateci e vi faremo apprezzare i nostri prodotti direttamente acquistabili in azienda.
Palagetto is a short walk to the historical center of the medieval town of San Gimignano in a gorgeous natural setting. A local concern which produces exclusive wines and fine extra virgin olive oil whilst offering high standard accomodation in two lovely villas. Come to visit and taste our products with possibility of buying directly in the farm
Ph. +39 0577 - 943090 • info@palagetto.it www.tenuteniccolai.it
112
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
LI
Relais Sant’Elena HOSPITALITY
Via Campo di Sasso - Bibbona , Livorno Sant’Elena, antica dimora toscana di pietra e storia. Un’accoglienza dolce nei suoi eleganti interni color terra arredati con amore, mobili antichi e pregiati tessuti; un momento di ristoro in un luogo senza tempo; un risveglio con il profumo del mattino. I mobili antichi di famiglia regalano atmosferE d’altri tempi, i letti a baldacchino di un vecchio convento e le candide lenzuola accolgono l’ospite in un morbido abbraccio.
Sant‘Elena, a historic family house built in stone. A warm welcome awaits you in the elegant, lovely furnished rooms, characterized by natural warm earthy colours and antique furniture; A rejuvenating moment in a timeless atmosphere that will lift up every heart and soul every morning. The family’s antique furniture creates an atmosphere where you go back in time, the convent canopy beds embrace and welcome you with a crisp clean sheets..
Ph. +39 0586 671071 www.tenutagardini.it
WINE & FOOD
PI
Fattoria di Lischeto
Strada Provinciale del Monte Volterrano, I - Volterra, Pisa All’agriturismo Lischeto, struttura accogliente restaurata in bioedilizia, sarete accolti da un caloroso benvenuto e con la tipica ospitalità toscana.Qui potrete passare una vacanza piacevole e rilassante. Un ambiente agreste particolare, tranquillo, un’atmosfera unica anche grazie al nostro vasto parco artistico. Vi invitiamo anche a degustare i nostri prodotti, l’olio, il formaggio e la pasta fresca all’interno della nostra taverna rustica.
At the Agriturismo Lischeto – made with biological materials - you will be greeted with a warm welcome and with the traditional Tuscan hospitality “Home from Home”. Thanks to our rural, tranquil and artistic environment you can spend your holiday in total relax, visit our cheese laboratory ,watch how we make our pecorino cheese, visit our animals, and taste all the farm products in the spacious, rustic dining hall, the famous Taverna.
Ph. tel +39 0588 30414 • booking@agrilischeto.com www.agrilischeto.com
Borgo Mocale HOSPITALITY
Via Lama, 26 - Castelfranco di Sopra , Arezzo Antico casale che affonda le radici nella tradizione contadina è oggi un albergo diffuso che accoglie chi cerca un agriturismo in Toscana con Spa, piscina e appartamenti dotati di tutti i comfort. Nella BioSpa di Borgo Mocale potrete seguire un percorso wellness e ritrovare l’equilibrio ideale grazie al Bagno Turco, la Sauna finlandese, la piscina scoperta e la terrazza solarium dove lasciar spaziare lo sguardo tra le dolci colline circostanti.
An old farmhouse complex rooted in the tradition of the countryside is today a hotel-village that welcomes those looking for a farmhouse in Tuscany with a Spa, swimming pool and cosy apartments with all the comforts. In the Borgo Mocale BioSpa you can follow a wellness path and rediscover your ideal balance thanks to the Turkish Bath, a Finnish sauna, an outdoor swimming pool and sun terrace where you can let your eyes explore the rolling hills..
Ph. +39 055 9149302 • info@borgomocale.it www.borgomocale.it
114
AR
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Villa Cassia di Baccano
AR
HOSPITALITY
Via Venezia, 111 - San Giustino Valdarno - Arezzo In un’atmosfera di serenità inattesa, nel cuore della Toscana a due passi dalle colline del Chianti, una villa rossa ed un antico frantoio rivivono lo splendore del tempo che fu. Immaginate di immergervi in uno spazio dove tutto è calore, tutto è colore... questo è il benessere a Villa Cassia di Baccano. L’intimità degli ambienti vi concederà il tempo di ritrovarvi, abbandonando corpo e mente alle dolci sensazioni della serenità.
In an atmosphere of unexpected serenity in the heart of Tuscany, a stone’s throw from the hills of Chianti, a villa and an old red mill relive the splendor of the time that was. Imagine you immerse yourself in a space where everything is heat and color. This is the wellness at Villa Cassia di Baccano. The intimacy of the environments to you will allow time to regain yourself, abandoning the body and mind to the sweet feelings of serenity.
Ph. +39 055 9772310 info@villacassiadibaccano.it www.villacassiadibaccano.it
FI
Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze
HOSPITALITY
Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.
The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.
Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it
Toscana Resort Castelfalfi HOSPITALITY
Località Castelfalfi , Montaione - Firenze Un piccolo borgo medievale, nel cuore della Toscana, che risale a 800 anni fa. Castelfalfi, oggi, è la meta ideale, un luogo incantato e suggestivo che unisce calda ospitalità e buona cucina, un percorso golfistico prestigioso e altre attività sportive nella natura, una storia secolare e un paesaggio senza tempo, cultura e relax. Il tutto, a meno di un’ora dallo scrigno di tesori d’arte che è l’area tra Firenze e Siena, Pisa e Lucca.
A small, 800 year old Medieval village in the heart of Tuscany. Today Castelfalfi is the ideal location for such people, an enchanting place offering hospitality and good cuisine, a prestigious golf course and other sports activities to practice surrounded by nature, a century-old history, a timeless landscape, culture and relaxation. All this is less than one hour away from the treasure land between Florence and Siena, Pisa and Lucca.
Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.castelfalfi.it
116
FI
Tra arTe e Moda across arT a n d Fa s h I o n Promossa e organizzata da: Promoted and organized by: Fondazione Ferragamo Museo Salvatore Ferragamo in collaborazione con: in collaboration with: Biblioteca Nazionale Centrale Firenze Gallerie degli Uffizi, Galleria d’arte moderna e Galleria del Costume di Palazzo Pitti, Firenze Museo del Tessuto, Prato Museo Marino Marini, Firenze
Gallerie degli Uffizi, Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti, Firenze Sala del Fiorino Tra arte e Moda ottocento alla Moda across art and Fashion The Fashionable 19th century 19/05/2016 24/07/2016 Museo Marino Marini, Firenze Tra arte e Moda collaborazioni across art and Fashion collaborations 19/05/2016 31/07/2016 Biblioteca Nazionale Centrale Firenze Tra arte e Moda Periodici italiani nel novecento across art and Fashion Italian Periodicals of the 20th century 20/05/2016 15/10/2016 Museo del Tessuto, Prato Tra arte e Moda nostalgia del futuro nei tessuti d’artista del dopoguerra across art and Fashion nostalgia for the Future in Post-war artistic Fabrics 21/05/2016 19/02/2017
La moda è arte? Una semplice domanda nasconde il complesso universo di una relazione articolata, su cui si è indagato a lungo nel corso del tempo, senza mai giungere però a una definizione chiara o univoca. Il presente progetto analizza le forme di dialogo tra questi due mondi: contaminazioni, sovrapposizioni e collaborazioni. Dalle esperienze dei Preraffaelliti a quelle del Futurismo, dal Surrealismo al Radical Fashion. Nel percorso si focalizza l’attenzione sul lavoro di Salvatore Ferragamo, affascinato e ispirato dalle avanguardie artistiche del Novecento; su alcuni atelier degli anni cinquanta e sessanta, luogo di studio e d’incontri; e sulla nascita della cultura della celebrità, per proseguire con le sperimentazioni degli anni novanta e arrivare a domandarsi se nell’industria culturale contemporanea si possa ancora parlare di due mondi distinti, o se invece siamo di fronte a un fluido gioco di ruoli.
La particolarità del piano espositivo e del catalogo risiede nella collaborazione con altre istituzioni culturali, che hanno partecipato attivamente alla realizzazione dell’idea, con l’obiettivo di invitare a una riflessione comune: oltre al Museo Salvatore Ferragamo, promotore e organizzatore del progetto insieme alla Fondazione Ferragamo, a Firenze la Biblioteca Nazionale Centrale, le Gallerie degli Uffizi (la Galleria d’arte moderna e la Galleria del Costume di Palazzo Pitti), il Museo Marino Marini e, a Prato, il Museo del Tessuto.
Rosa Genoni, Pisanello, 1906
Is fashion art? A simple question conceals the complex universe of an articulated relationship that has long been investigated, but without arriving at a clear and unequivocal definition. This project analyses the forms of dialogue between these two worlds: reciprocal inspirations, overlaps and collaborations, from the experiences of the
Germana Marucelli, Abito corto da sera, “Linea Alluminio”,1968 Germana Marucelli, Short evening dress, “Linea Alluminio”, 1968
Paolo Scheggi, Intersuperficie curva,1967 Paolo Scheggi, Curved Intersurface,1967
Kenneth Noland, Untitled,1958 Salvatore Ferragamo, Tirassegno, 1958
Pre-Raphaelites to those of Futurism, and from Surrealism to Radical Fashion. The exhibition itinerary focuses on the work of Salvatore Ferragamo, who was fascinated and inspired by the avant-garde art movements of the 20th century, on several ateliers of the Fifties and Sixties that were venues for studies and encounters, and on the advent of the culture of celebrities. It then examines the experimentation of the Nineties and goes on to ponder whether in the contemporary cultural industry we can still talk about two separate worlds or if we are instead dealing with a fluid interplay of roles. The distinctive aspect of the exhibition layout and the catalogue lies in the collaboration with other cultural institutions, which took an active part in implementing this concept with the aim of inspiring joint reflection: in addition to the Museo Salvatore Ferragamo, promotor and organizer of the project together with the Fondazione Ferragamo, in Florence the Biblioteca Nazionale Centrale, the Gallerie degli Uffizi (the Galleria d’arte moderna and the Galleria del Costume di Palazzo Pitti), the Museo Marino Marini, and in Prato the Museo del Tessuto.
www.ferragamo.com/museo
Tra arTe e Moda
a c r o s s a r T a n d Fa s h I o n MUSEO SALVATORE FERRAGAMO
FIRENZE PIAZZA S.TRINITA 5 R
ORARIO: 10 - 19,30 OPENING HOURS: 10 - 7.30pm
19/05/2016 07/04/2017
CHIUSO / CLOSED 1.1, 1.5, 15.8,
Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo
Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio per le Province di Firenze, Pistoia e Prato
25.12
CON IL PATROCINIO DI
#21_2016
P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
culture lifestyle JEFF KOONS & DOM PERIGNON PICNIC IN ASTON MARTIN
NIKKI BEACH VERSILIA FINALLY IN ITALY IN MARINA DI PIETRASANTA S P O NSORED BY
“CITTÀ DEL GRAND TOUR DALL’ERMITAGE” “IL SOGNO DI THEIMER” FONDERIA D’ARTE MASSIMO DEL CHIARO DAL MUSEO SALVATORE FERRAGAMO AL MUSEO DEL TESSUTO
AU G / S E P / O C T
xXI
your free copy nikkibeachversilia
PISA FLIGHT TIMETABLE