1 minute read

Literatura

Next Article
Fotografia

Fotografia

» POESÍA

LO CREATIVO

Advertisement

¿Quién es Luo Jiasheng?

Estos poemas fueron traducidos por Miguel Angel Petrecca (Buenos Aires, 1979) y forman parte de la antología Un país mental, 100 poemas chinos contemporáneos, publicada por la editorial Gog y Magog.

Luo Fu ( 洛夫 ) (Hunan, 1928). Nacido en Henyang, en la provincia de Hunan,

Lo Fu ( 洛夫 ) es poeta y calígrafo. Siendo todavía muy joven se enroló en el ejército y participó de la guerra sino-japonesa. Luego del establecimiento de la República Popular Lo Fu se mudó a Taiwan en 1949, donde vive hasta el día de hoy. Su poesía se inscribe dentro del modernismo taiwanés y recibe en un comienzo la influencia del surrealismo, para ir incorporando posteriormente un interés cada vez mayor por la tradición poética china. Este interés creciente se refleja asimismo en la temática de algunos poemas, que a veces expresan una cierta nostalgia por la tierra natal de la que se encuentra separado. Durante los últimos años pudo regresar a China varias veces.

Yu Jian ( 于坚 ) nació en la provincia de Yunnan (al suroeste de China) en 1954. En 1966, en medio de la Revolución Cultural, la escuela donde estudiaba fue cerrada y mientras sus padres eran enviados al campo para reeducación pasó meses vagabundeando por las calles de su ciudad, Kunming, junto con sus compañeros. En 1969, a los 16 años, entró como aprendiz en una fábrica del norte de la ciudad. Durante los frecuentes cortes de luz en la fábrica, Yu Jian se convirtió en un lector voraz. Leía a poetas chinos clásicos, pero también traducciones de poetas occidentales como Whitman. En 1980, cuando las universidades abrieron nuevamente, Yu Jian entró en la Universidad de Yunnan en la carrera de Letras. Participó de varios proyectos de revistas de poesía independiente, entre ellas la influyente Tamen (Ellos).

Las piedras se rajan El cielo se estremece La lluvia del otoño asustada se congela en el aire En ese momento, veo de golpe por la ventana a un viajero montado en un asno que llega desde Chang An con su bolso repleto de imágenes horripilantes Antes de su llegada versos como granizo cayeron al mismo tiempo que una lluvia fría Separado por el vidrio de la ventana escucho otra vez el ruido metálico del sol golpeado por Yihe

Todos los días montado en su vieja bicicleta en el momento en que la chimenea comenzaba a echar humo llegaba al trabajo

于 坚 和 洛

夫 的 诗 歌

Más allá del edificio de oficinas más allá de la herrería bordeando el muro del depósito hasta ingresar en el pequeño cuarto hecho de tablas de madera

Los obreros parados en la puerta del taller mirándolo decían

This article is from: