Uomini di Mare racconti d’immagini & ricette
Uomini di Mare racconti d’immagini & ricette
Copyright Š 2004 meditazioni Prima edizione: Novembre 2004 Testi Alma Torretta Foto Daniele Ravenna Progetto Grafico Studio Meditazioni Impaginazione Emanuele Pistola Stampe Originali Maddalena - Shades International Traduzioni The English Centre Fotolito Fotolitoscanner
Testi: Alma Torretta Foto: Daniele Ravenna
Men of the Sea collection of images & recipes
Uomini di Mare racconti d’immagini & ricette
PREFACE
Alma has put together a wonderful study of “gastronomic anthropology” of the Mazara coast. For each dish, there’s a corresponding movement, a flash, a sneer, a grimace, a smile or a wink which gives it an extra, special flavour. It is not the photo of the dish that is important, but the tale it tells. A tale told by the wrinkles on those faces. So it is that the skill in boning the sardines and stringing them on skewers to roast them can almost be guessed at from the glitter of the gold tooth of the fisherman, Antonio Calamusa. The classicism of the “Glutton’s Fish Stew”, which is the opening recipe, and rightly so, shines through the posture of the shrewd captain of the fishing boat, Matteo Gangitano, in contrast to the fixed and dramatic stare of the engineer Salvatore Foggia who recounts the simpler version, “The Glutton of the West”, from the fishermen who work the sea to the west. On the other hand, the touch of charm from Captain Rosario Giacalone, who talks of the “Sardine Soup”, mirrors the flavour which bursts from that browned garlic and parsley, to which are added the pieces of sardine which cannot be sold and therefore should be eaten on board. And so to the last one, where much of the cooking is done by the sun, which dries and concentrates the flavour of the bream. These are dishes and faces which speak of parched flavours, of strong and forceful characters. The ingredients are few: garlic and herbs, little else. At the most, they might add an artichoke. Quickly made fires on the beach, gas on board, or put straight into the oven. A timehonoured cuisine to be rediscovered, together with our traditional roots. Stefano Polacchi editor-in-chief of Gambero Rosso
PREFAZIONE
È un bel saggio di “antropologia gastronomica” quello raccolto da Alma sulle coste di Mazara del Vallo. A ogni piatto sembra corrispondere un guizzo, un ghigno, una smorfia, un sorriso, un ammiccamento dei protagonisti che a quei piatti danno un sapore aggiunto, particolare. Importante non è la foto del piatto, ma il suo racconto. Un racconto che passa anche attraverso le rughe di questi volti. Così l’abilità nel diliscare le sarde da infilzare nelle canne per arrostirle, si evince quasi dal brillìo del dente d’oro del pescatore Antonio Calamusa. E il “classicismo” della “ghiotta di pesce”, ricetta di apertura - giustamente - traspare nella posa di chi la sa lunga del capitano di peschereccio Matteo Gangitano, contrapposta allo sguardo più plastico e drammatico del motorista Salvatore Foggia che ne racconta una variante più povera, quella “del ponentaro”, dei pescatori di Ponente. Il guizzo di simpatia del capitano Rosario Giacalone che racconta la minestra di sarde, invece, è tutt’uno con il sapore che sprizza da quel soffritto di aglio e prezzemolo dove cadono i pezzi delle sarde che non possono esser vendute e quindi da consumare in barca. Fino ad arrivare alla fine, dove gran parte della cucina la fa il sole che “appassisce” e concentra il sapore del pagello. Sono piatti e volti che parlano di sapori arsi, dai caratteri decisi e forti. Ingredienti pochi e netti. Fuoco veloce in spiaggia, gas in barca o passaggio deciso in forno. Aglio ed erbette, poco più. Al massimo si può raccattare un carciofo. Una cucina delle origini, da riscoprire, sicuramente, insieme alle nostre radici. Stefano Polacchi caporedattore del Gambero Rosso
9
INTRODUCTION
A hard life, that of the men of the sea. So exhausting, hour after hour under the sun, burnt by the salt and raked by the wind. Little pleasure for the men of the sea. Food above all. Food, shared in brief moments of respite. Moments of relaxation and companionship that turn thoughts to dry land, friends and the wife. All this was recounted to me by the fishermen of Mazara del Vallo. Many “primi piatti� (first courses) because sailors love pasta and soup which fill the stomach. Few ingredients at their disposal, plenty of sardines, then there’s the red prawn of the Mediterranean, that has its centre of commercialisation here in Mazara. But in their recollections the sailors give a special place of honour to the tuna and, for special occasions, the lobster. The sailors have spoken to me, above all, with their faces, with the glance and the smile that illuminated and underlined the pleasure and sweet memories that every recipe brought to mind. For this rather than the dishes themselves, we preferred to photograph those faces truly concentrated in emotion. For the rest of the work, from the very beginning it was not intended to be just a recipe book but a testimony, using the food as a link, to a society and a culture. Aboard, even today, the crew are all men. In the galleys of the fishing boats, mostly with rickety cookers in very cramped spaces, one can appreciate the hard and basic life of a sailor. The cook is usually self- taught, master in the art of improvisation. But now on some boats they have built-in kitchens, tiled, as in a house, as you can see in one of the photos at the end of the book. Modernization has advanced to even cover life on board a fishing boat. Alma Torretta food and wine journalist
INTRODUZIONE
Vite dure, quelle degli uomini di mare. Tanta fatica, ore e ore sotto il sole, cotti dalla salsenide e spazzati dal vento. Pochi i piaceri degli uomini di mare. Il cibo, innanzitutto. Cibo condiviso, nei veloci momenti di pausa. Momenti di ristoro e di socialità, che fan tornare in mente la terraferma, gli amici, la moglie. Tutto questo mi hanno raccontato i pescatori di Mazara del Vallo. Tanti i primi piatti, perché i marinai amano spaghetti e zuppe che riempiano la pancia. Poca la materia prima a disposizione. tante sarde, poi c’è il gambero rosa del Mediterraneo che ha il suo centro di commercializzazione proprio a Mazara. Ma nei ricordi dei marinai un posto d’onore spetta anche al tonno e, nelle grandi occasioni, all’aragosta. I marinai mi hanno raccontato innanzitutto con i loro visi, con lo sguardo e il sorriso che si illuminavano a sottolineare il piacere e i dolci ricordi che ogni ricetta riportava in mente. Per questo, più che il piatto raccontato, abbiamo preferito fotografare i volti, veri e propri concentrati di emozioni. Del resto questo lavoro, sin dall’inizio, non voleva essere solo un ricettario ma una testimonianza, con il cibo come filo conduttore, di una società e una cultura. Con a bordo, ancora oggi, protagonisti tutti uomini. Dalle cucine dei pescherecci, per lo più fornelli sgangherati sistemati in spazi ridottissimi, si comprende la dura ed essenziale vita del marinaio. Il cuoco è per lo più un autodidatta, maestro nell’arte d’arrangiarsi. Ma qualcuno si è già fatto sulla barca la cucina in muratura, con le piastrelle di ceramica, come in casa. Si può vedere in una delle foto che chiude il volume. Le abitudini di bordo stanno cambiando rapidamente. Alma Torretta giornalista enogastronoma
11
Matteo Gangitano
Paranzaro - Paranza trawl weaver
GHIOTTA DI PESCE Glutton’s Fish Stew
In una pentola affettare sottilmente due cipolle, dell’aglio, aggiungere due paFirst, finely slice two onions and garlic and cook in a pan, adding two tate e due pomodori sbucciati e tagliati a pezzi, prezzemolo tritato in quantità potatoes and two tomatoes, peeled and cut into pieces, plenty of chopped e olio d’oliva. Mettere a cuocere lentamente circa mezz’ora insieme al pesce parsley and olive oil. Add the cleaned fish and enough water to amply cover precedentemente pulito e a acqua abbondantemente sino a coprire tutti gli all the ingredients and cook slowly for half an hour. The greater the variety of ingredienti. La ghiotta è più buona quante più varietà di pesce presenta: pefish, the better the stew. As well as fish suitable for broth, you could use San sci da brodo ma anche seppie, calamari, gamberetti e cicale di mare. Pietro fish, cuttlefish, squid, prawns and mantis prawns. On board ship, they A bordo si usava mangiarla versandola direttamente sul boccaporto lavato used to eat it directly off the hatchway which had been swilled down with con acqua di mare. seawater.
13
GHIOTTA ALLA PONENTARA Glutton of the West
Ricetta dei pescatori che vanno per mare a ponente, ossia a nord-ovest A recipe from the fishermen who work the sea to the west, that is the north verso Marsala. E’ una variante della Ghiotta di Pesce, realizzata con sarde west of Marsala. It is a variation of the “Glutton’s Fish Stew” recipe made diliscate e lavate in acqua di mare, da mettere a cuocere solo con un po’ di with sardines, boned and washed in sea water then cooked with just a little estratto di pomodoro e fave fresche. La tradizione vuole che si prepari sulla broad bean sauce and tomato paste. The tradition requires that the fish are spiaggia su un fuoco realizzato con massi e canne raccolti sul posto. prepared on the beach over a fire of freshly collected reeds built over rocks.
Salvatore Foggia
Motorista - Engineer
15
TONNO MARINATO Marinated Seasoned Tuna
Tagliare il tonno, freschissimo, a fettine quanto più sottili possibili. Lasciare le fettine di Cut the tuna, which must be very fresh, as thinly as possible. Leave the slices of raw tonno crude per diverse ore in una marinatura di aceto e limone (rispettivamente 70% tuna to marinate for some hours in 70% vinegar, 30% lemon juice. Slice a white onion e 30%). Tagliare a fettine sottili una cipolla bianca, tritare un sedano e un mazzetto thinly, mince together a stick of celery and a small bunch of parsley and add a few di prezzemolo, aggiungere un po’ di capperi salati lavati e asciugati. Unire il trito alla salted capers – washed and dried. Add this mixture to the marinade and leave again marinatura del tonno e lasciare trascorrere ancora qualche ora. Togliere le fettine di for some hours. Take the tuna from the marinade and put on a serving dish, dress tonno dalla marinatura e disporle su un piatto da portata condite con un filo d’olio e un with a little olive oil and fresh lemon juice. Gently pour the vinegar and the marinated po’ di succo di limone fresco. Versare sopra il tonno con delicatezza l’aceto e gli aromi spices over the tuna. Complete the dish with a sprinkling of aromatic oregano. della marinatura. Completare il piatto con una spolverata di origano profumato.
Mohammed Farhat
Capo pesca - Master fisherman
17
SARDE ARROSTO IN SPIEDI DI CANNE Sardines Roasted on Cane
Quando la mattina i marinai rientravano dalla pesca la loro colazione non era a base Once, when sailors used to put back into port after fishing, their breakfast was not di caffè e cappuccino ma di sarde arrostite. I marinai usavano arrostire le sarde con made of cappucinos or coffees, but roasted sardines. Sailors used to roast sardines degli spiedi di canne. L’abilità, e oggi il divertimento, consiste nel togliere le spine on spikes of cane. The ability, and today the amusement, consists of cutting the al pesce aprendolo dal dorso senza staccare testa e coda, quindi senza dividerlo length of the fish through to the spine without removing the head and tail, thereby not completamente in due metà. La sarda così pulita viene infilzata da due spiedi di cutting it completely in half. The sardines, thus cleaned, are fixed on two spikes of canne che consentono di girarla sul fuoco velocemente. In due o tre minuti, su una cane that allow it to turn quickly over the fire. In two to three minutes over a high flame fiamma vivace, le sarde sono pronte. Si salano solo un po’ ad inizio cottura. the fish are ready. They only need a little salt at the beginning of cooking.
Antonino Calamusa
Armatore/Marinaio - Shipowner/Sailor
19
ANTIPASTO DI GAMBERO ROSA Hors d’Oeuvre of Pink Prawns
E’ di una dolcezza incredibile. Più se ne mangia, più se ne ha voglia di mangiare. Ma This is incredibly delicious, better than anything you’ve ever eaten or have wished to il gambero deve essere veramente freschissimo, appena pescato e senza trattamenti
20
eat. But the prawns must be truly fresh, just caught and without any conservation, per la conservazione, altrimenti avrà un gusto un po’ amaro. Il gamberetto rosa del otherwise they will have a slightly bitter taste. That is the secret – Mediterranean pink Mediterraneo, appena pescato e sgusciato, va semplicemente condito con olio, prawns, freshly caught and shelled, must be simply seasoned with oil, lemon and limone e peperoncino. chilli powder.
Pietro Cangemi
Marinaio - Sailor
SPAGHETTI CON GAMBERI Spaghetti with Prawns
Soffriggere la cipolla affettata e tagliata a piccoli pezzi con olio abbondante e uno Gently fry sliced onions in plenty of oil with a crushed clove of garlic. Add spicchio d’aglio schiacciato. Aggiungere dei pomodori pelati maturi tagliati a pezzetti. peeled and chopped ripe tomatoes. Before the tomatoes are quite cooked put Non appena il pomodoro sarà cotto, versare nella padella i gamberi sgusciati e the cleaned and shelled prawns in the pan and add pepper. Finish cooking the puliti, aggiungere un po’ di pepe e ultimare la cottura del gambero a fuoco lento. prawns over a low heat. In the meantime cook the spaghetti “al dente”. Take the Nel frattempo cuocere al dente gli spaghetti, versarli nella padella a fuoco spento, prawns off the heat and add the spaghetti and chopped parsley. Mix well and aggiungere abbondante prezzemolo tritato e mescolare bene. Servire nei piatti serve on the plate garnished with more fresh parsley. condendo con dell’altro prezzemolo tritato fresco.
Pietro Spartano
Capopesca - Master fisherman
23
FRASCATOLE IN BRODO D’ARAGOSTA Frascatole in Lobster Broth
Le “frascatole” sono palline di semola di grano duro più grandi di quelle che si ottengono per il couscus. In alternativa si può usare lo spaghetto Frascatole are small balls, larger than those used
spezzato.
for couscus, made from semola flour. As an
- Preparare le frascatole versando la semola
alternative you can use broken spaghetti.
a pioggia in un recipiente a pareti svasate e legandola, con poca acqua leggermente salata
24
Prepare the frascatole by sprinkling the semola
e con movimenti circolari, a formare delle piccole
flour into a bowl with flared sides and binding the
palline. (250 gr di semola per 4 persone) Lasciare
flour with a little lightly salted water, using a circular
riposare la pasta qualche ora;
movement to form small balls, (250gms for four
- Nel frattempo, lessare l’aragosta viva per 5
people). Leave the pasta to rest for an hour or so.
minuti (calcolare almeno 250 gr di aragosta a
In the meantime boil the live lobster for five
persona);
minutes (calculating at least 250gms of lobster
- Preparare in un tegame un soffritto di cipolla
per person).
tritata, aglio, sedano e prezzemolo. Aggiungere
Gently fry in a saucepan, sliced onion, garlic,
l’aragosta lessata e tagliata aperta a metà, acqua
celery and parsley. Add the boiled lobster, cut in
a coprirla, sale e pepe. Fare cuocere per circa
half, water to cover, salt and pepper. Cook for
venti minuti;
about 20 minutes.
- A fine cottura, estrarre l’aragosta e ricavarne
At the end of cooking take out the lobster and
tutta la polpa dalla carcassa e dalle chele;
extract all the meat from the body and claws.
- Filtrare il brodo dell’aragosta e unirvi la polpa
Strain the broth and return the meat in small
ridotta a pezzetti;
pieces. Bring the soup back to the boil and add
- Riportare la zuppa a bollore e versarvi le
the frascatole. Cook for another 5 minutes. Serve
frascatole. Cuocere ancora per 5 minuti;
the soup very hot with a drizzle of oil and finely
- Servire la minestra ben calda, con l’aggiunta di
chopped parsley.
un filo d’olio e di un po’ di prezzemolo tritato fine.
Vincenzo Canale
Marinaio/Nassarolo - Sailor/Fishpot maker
Gaspare Buscarino
Marinaio - Sailor
PASTA COL PESCE FRITTO Pasta with Fried Fish
Per “minuzzaglia” si intende la gran varietà di piccoli pesci di scoglio che si pescano abbondanti lungo i fondali rocciosi e ricchi di vegetazione del trapanese. I nomi di molti di questi pesciolini, dalla “Minuzzaglia” is the Sicilian name given to the large
carne profumata di mare e assai saporiti, sono
variety of small fish that are found in abundance
conosciuti ormai solo dai pescatori più anziani.
in the richly vegetated waters along the rocky
La “minuzzaglia” viene utilizzata per il brodo di
coastline of Trapani province. The names of many of
pesce del couscous e per “a pasta chi pisci” che
these tiny fish, with a delicate flavour and aroma of
viene tradizionalmente realizzata a bordo “tra una
the sea, are known only to the older fishermen. The
calata di reti e un’altra”.
“Minuzzaglia” can be used for the fish broth served with couscus and for “a pasta chi pisci” (pasta with
Oltre che diversi tipi di pesce, si utilizzano
fried fish) which is traditionally made aboard ship
tradizionalmente anche diversi formati di pasta
“tra na calata di riti e n’autra”. Between the lowering
mescolati insieme, quelli lunghi spezzettati, in
of trawls.
modo da esaurire tutti i possibili avanzi. “U ruttame” - i rottami, la pasta rotta, così
As well as these little fish you can traditionally use
veniva chiamata - si trovava anche in vendita,
different types of pasta mixed together and long
evidentemente più economica della pasta intera.
types, broken up – using up all the remains – “il ruttame” (the scraps of broken pasta) as it is called.
- Preparare un soffritto di aglio e cipolla, aggiungere
You can find this for sale – obviously more economic
la polpa dei pomodori e basilico abbondante, in
than whole pasta.
modo da ottenere la classica salsa di pomodoro; - Friggere i pesciolini locali, precedentemente
Gently fry garlic and onion, add tomato pulp and a
infarinati, in olio abbondante;
generous amount of basil to obtain a classic tomato
- Cuocere al dente gli spaghetti, condirli con la
sauce. Flour the fish and fry in plenty of oil. Cook
salsa e basilico e caciocavallo oppure pecorino
the spaghetti “al dente” and mix with the sauce,
grattuggiato;
basil and grated caciocavallo or pecorino. Serve the
- Servite la pasta nei piatti lasciando uno spazio
pasta on the plate leaving space for the fried fish
per il pesce fritto che si mangerà come contorno
which is eaten as a side dish with the pasta.
alla pasta.
27
MINESTRA DI SARDE Sardine soup
Ricetta nata anche per recuperare le sarde che si rompevano durante la pesca. Pulire A recipe evolved to use up the sardines broken from the nets during the catch. le sarde, aprirle a metà, diliscarle e farle a pezzi. Preparare un soffritto con cipolla, aglio Clean the fish, open out, fillet and cut into pieces. Gently fry onions, garlic and e prezzemolo. Aggiungere, a piacere, qualche pomodoro pelato a pezzi oppure un parsley. Add, as you wish, some chopped peeled tomatoes or a little tomato po’ di salsa di pomodoro. Mettere nella pentola anche le sarde a pezzi, allungare con sauce. Put the pieces of sardine in the pan, cover with water and add a pinch of acqua, completare con una presa di sale e un po’ di pepe. Lasciare cuocere un quarto salt and pepper. Leave it to cook for a quarter of an hour or more if you prefer d’ora, o più se si preferisce la sarda più sfatta e la minestra più asciutta. Unire la pasta the sardines more dissolved and the soup thicker. At the end of cooking add e finire di cuocere. the pasta.
Rosario Giacalone
Capitano - Captain
29
MINESTRA D’ACCIUGHE Anchvy Soup
E’ una variante della minestra con le sarde, più delicata perché l’acciuga contiene A variation of sardine soup – but more delicate because anchovies contain less meno sangue. La quantità di acqua e di pasta variano a seconda della densità della blood. The quantity of water and pasta varies according to how thick you want minestra che si vuole ottenere. Tradizionalmente si usa pasta lunga spezzettata. the soup. Traditionally a broken- up long pasta is used.
30
I marinai calcolano 4 oppure 5 chili di acciughe, o sarde, per dieci persone. Pulire The sailors calculate 4 – 5 kilos of anchovies (or sardines) for 10 people. Clean e diliscare le acciughe. Preparare un soffritto con un battuto di aglio, cipolla e and fillet the fish. Gently fry together chopped garlic, onion and parsley. Add the prezzemolo. Unirvi le acciughe a rosolare. Aggiungere l’acqua, un po’ di sale e quando fish and brown. Add water and a little salt and when it comes to the boil, mix in inizia a bollire, unire la pasta. the pasta.
Antonino Diadema
Nostromo - Boatswain
BUCATINI ALLA BOTTARGA Bucatini with Tuna Eggs
Soffriggere in una padella larga con olio d’oliva extravergine dell’aglio tritato, In a large frying pan gently fry, in extra virgin olive oil, crushed garlic, chilli pieces peperoncino a pezzetti (la quantità può variare a seconda del gusto personale e (the quantity depending on taste and the type of chilli used – on average, one chilli della piccantezza del peperoncino, in media uno per quattro persone), abbondante to four people) and a good helping of chopped parsley. Take from the heat and add prezzemolo tritato. A fuoco spento aggiungere della bottarga di tonno di Favignana the tuna eggs (from Favignana) cut into pieces. Cook the bucatini “al dente” with tagliata a pezzetti. Cuocere al dente dei bucatini con poco sale, perché la bottarga è only a little salt as the tuna eggs are already very salty. Put the pasta into the tuna già molto sapida. Unire la pasta alla bottarga nella padella. Mescolare bene. Servire egg sauce and mix well. Serve with grated tuna eggs and chopped fresh parsley. con bottarga grattugiata e un altro po’ di prezzemolo fresco tritato finemente.
Nicolò Genna
Cuoco di bordo - Ship cook
33
Giovanbattista Marrone
Armatore/Marinaio - Shipowner/Sailor
PASTA ALLE TRE RICETTE Pasta of the Three Recipe Una combinazione di tre ricette.
“Great chefs are all men because they have more
1) “alla sbrigativa”
imagination and are more precise”.
è la marinara più semplice, per quando il comandante ordina al cuoco di sbrigarsi
1. “alla sbrigativa” (in a hurry) “It is the sailors simplest (solution) for when the boss orders the cook to hurry.” Gently fry garlic and parsley. Mix with prawns and squid cut into pieces. Take off the heat and add some sea urchin eggs and a whole sea urchin with all the sea water and algae still in it. To finish off add a dash of chilli powder – but only a little
- Fare un soffritto con aglio e prezzemolo; - Unire al soffritto gamberetti e calamari tagliati a pezzi; - Spegnere la fiamma e aggiungere le uova di alcuni ricci. Un riccio va aggiunto intero, con tutta la sua acqua di mare e le alghe che contiene. Per finire, aggiungere un po’ di peperoncino, davvero poco. 2) “alla caponatina” anche detta “alla palermitana” - Fare un soffritto di prezzemolo e aglio;
2. “alla caponatina” and also “alla palermitana”
- Aggiungere, come in una caponata, melanzane
(from Palermo)
tagliate a pezzetti e già fritte a parte, olive
Gently fry garlic and parsley. As with caponata,
denocciolate e capperi. Amalgamare bene.
add separately fried pieces of aubergine, stoned olives and capers. Mix well.
3) con gattuccio all’agrodolce - Diliscare il gattuccio e friggerlo per farlo ben
3. Sweet and sour dogfish. Fillet the fish and fry to make it well flavoured. Separately, fry gently a generous amount of onions. Place the onions on top of the fish, add vinegar and sugar and reduce over a hot flame.
insaporire; - A parte, far soffriggere della cipolla abbondante; - In una padella mettere la cipolla sul gattuccio, aggiungere aceto e zucchero, far asciugare a fiamma vivace. I tre condimenti si possono servire sulla pasta
These three condiments can be served with pasta
(spaghetti o fettuccine) separatamente oppure
(spaghetti or fettuccine) either separately or mixed
mescolandoli insieme, in una padella, facendoli
together in a frying pan over a low flame with the
amalgamare a fiamma bassissima con l’aggiunta
addition of a little of the pasta water, some more
di un po’ di acqua di cottura della pasta, altro
chilli powder and a little parmesan.
peperoncino e un po’ di parmigiano.
35
Giuseppe Campo
Armatore - Shipowner
BUSIATI COL PESTO ALLA TRAPANESE Busiati with Trapanese Pesto
Condimento per la pasta nato a Trapani, ma ormai diffuso in tutta la provincia ed anche a Palermo A pasta sauce originating in the city of Trapani but now eaten throughout the province and into
La pasta dovrebbe essere la “busiata”, la pasta
Palermo.
fresca fatta nel trapanese con il “buso” ossia il ferro da calza. In alternativa può andare bene
The pasta used should be busiati, a fresh pasta
anche il maccaroncino o lo spaghetto grosso.
made by the Trapanese with the “buso” namely a knitting needle, however maccaroncino or large
- Pestare nel mortaio uno spicchio d’aglio, 100
spaghetti would do as well.
gr di basilico per persona, un po’ di sale, sino a raggiungere la consistenza di una crema;
Pound in a mortar a clove of garlic, 100 gms of
- Aggiungere, per persona, un pomodoro maturo
basil – per person, one ripe peeled, seeded and
spellato senza semi e a pezzi, 50 gr di mandorle
chopped tomato, 50gms blanched almonds
spellate (dopo averle sbollentate qualche istante)
– finely ground, oil, salt and pepper. Mix well
e tritate finemente, olio, sale e pepe. Amalgamare
together and continue to pound with the pestle
bene con il pesto di basilico continuando a pestare
until a homogenous mixture is reached. Add more
finché il tutto non diviene un composto omogeneo.
oil if necessary.
Aggiustare d’olio se necessario;
In the meantime, in a frying pan, toast the
- Nel frattempo, in una padella fare abbrustolire del
breadcrumbs in a little oil. Put the lightly cooked
pangrattato con un po’ d’olio;
busiati in a soup tureen and dress with the pesto,
- Condire in un zuppiera i busiati appena cotti con
sprinkle with the toasted breadcrumbs and serve
il pesto, spolverarli di pangrattato abbrustolito, e
at once.
servire subito.
37
SPAGHETTI DI MARE CON LA QUAREDDA Seafood Spaghetti with Quaredda
La “quaredda” è una verdura selvatica amara. Il piatto si basa sul perfetto Quaredda is a bitter wild vegetable. The dish is based on the perfect balance
equilibrio tra l’amaro della verdura selvatica e la dolcezza del gambero e del between the bitterness of the greens and the mildness of the prawns and squid.
38
calamaro. E’ un piatto unico. Bollire la verdura in poca acqua salata e passarla “It is very good but filling, a truly unique dish”. Boil the greens in a little salted water
in un soffritto di aglio e pezzetti di pomodoro secco. Aggiungere i gamberetti and mix with some lightly fried and softened garlic and chopped dried tomatoes.
e i pezzetti di calamaro. Quando il calamaro sarà cotto, versare il condimento Add the prawns and pieces of squid. When the squid is cooked pour the mixture
sopra gli spaghetti spezzati cucinati al dente. over broken spaghetti which has been cooked “al dente”.
Moustapha Laoni
Cuoco di bordo - Ship cook
PASTA CON LA SALSA IN PENTOLA Pasta with Sauce in a Pot
Una ricetta per quando si ha poco tempo. La necessità aguzza l’ingegno e così i A recipe for when you are short of time. Necessity is the mother of invention and so marinai hanno scoperto come cucinare insieme pasta e condimento. Preparare in sailors have discovered how to prepare pasta and sauce together. una pentola un soffritto con aglio e cipolla. Aggiungere, a piacere, melanzane tagliate Gently fry garlic and onion together and add, if you wish, diced aubergine. Put in the a dadini. Mettere nella pentola dell’acqua, il succo di mezzo limone, un po’ di salsa e pot, water, lemon juice, a little tomato sauce and a few crashed tomatoes. When qualche pomodoro schiacciato. Quando l’acqua bolle aggiungere la pasta. Il segreto the liquid boils add the pasta. The secret lies in calculating the correct quantity of è nel calcolare bene l’acqua necessaria. Provate! water. Come on, have a try!
Giacomo Tumbiolo
Motorista - Engineer
41
PASTA CON I PESCI DURI Pasta with “pesci duri”
Tenere pesci ‘duri’ da brodo (uvari, tracine, scorfani, cipolle) sotto sale per 4 o 5 ore in Take the fish for the broth (sea bream, weever fish, scorpion fish, band fish or other modo da fare diventare ancora più dura e saporita la loro carne. Passarli nella farina e firm-fleshed fish) and put in salt for four or five hours to make the meat firmer and farli rosolare in padella per un quarto della loro cottura. Nel frattempo, in una pentola more flavourful. Flour and brown the fish in a pan for a quarter of the cooking time. preparare un fondo di cipolla, aglio, prezzemolo, e qualche pomodoro sminuzzato. Meanwhile, in a pot, prepare a bed of onion, garlic, parsley and some chopped Mettere i pesci nella pentola, aggiungere gamberetti e cicalette che danno un tono tomatoes. Put the fish in the pot, adding prawns and small mantis prawns (which più dolce alla preparazione, un po’ d’acqua e mezzo bicchiere di vino bianco. Far will give a milder flavour to the pasta ), a little water and half a glass of white wine. cuocere a fuoco lento. La zuppa deve risultare un po’ asciutta, con poco brodo. A Cook over a slow heat. Soup must turn out a bit dry, with little broth. Separately parte, cuocere al dente dello spaghetto ‘grosso’, unire alla zuppa di pesce e condire cook large spaghetti “al dente” and add it to the fish soup. Season well with grated con abbondante pecorino grattugiato. pecorino cheese.
Antonino Certa
Cuoco di bordo - Ship cook
43
Nicolò Speciale
Comandante - Ship’s master
PESCE SPADA E MELANZANE Sword Fish and Aubergine
- In una padella grande fare un soffritto di aglio e aggiungere il pesce spada tagliato a dadini. Calcolare due fette di pesce spada di media grandezza per 4 persone; - Schiacciare il pesce un po’ con la forchetta, aggiungere vino bianco e un po’ di limone spremuto; far evaporare il liquido aggiunto e In a large frying pan gently fry garlic then add the
spegnere la fiamma;
diced sword fish – calculating 2 medium slices for 4
- A parte, soffriggere le melanzane tagliate a
people. Mash the fish a little with a fork and add a little
dadini;
white wine and lemon juice. Cook to evaporate the
- Aggiungere metà delle melanzane fritte nella
liquid and remove from the heat.
padella con il pesce spada. Schiacciarle un poco;
Separately gently fry the diced aubergine. Put half the
- Cuocere degli spaghetti al dente;
aubergines in the frying pan with the fish and mash
- Aggiungere un mestolo dell’acqua in cui si è
them a bit more. Cook the spaghetti “al dente”. Mix
cotta la pasta nella padella con il pesce spada
a little of the pasta water with the fish and aubergine.
e le melanzane. Far amalgamare un po’ a fuoco
Amalgamate for a while over a low flame and add a
basso, con un pizzico di peperoncino;
pinch of chilli powder. At this point add a generous
- C’è chi, a questo punto, aggiunge un po’ di
amount of grated parmesan. Serve on individual
parmigiano abbondante;
plates garnished with the rest of the aubergine and
- Servire nei piatti, guarnendo con le melanzane
freshly chopped parsley.
lasciate da parte e prezzemolo fresco tritato.
45
Antonino Arena
Cuoco di bordo - Ship cook
TONNO CON MENTA E CIPOLLA Tuna with Mint and Onion
- Preparare un trito di aglio, menta, sale e pepe; - Nelle fette di tonno fresco, non troppo sottili, praticare delle incisioni e inserire il trito; - Fare rosolare le fette di tonno in un po’ d’olio extravergine d’oliva e, a rosolatura completata, aggiungere un po’ di vino bianco. Continuare a Prepare a mixture of crushed garlic, mint, salt and
cuocere finché il vino non sarà evaporato;
pepper. Make incisions in the tuna slices (cut not too
- Servire nel piatto guarnendo le fette di tonno con
fine) and insert the mixture. Brown the tuna in a little
foglioline di menta fresca intera.
extra virgin olive oil. When browned add a little white wine. Continue to cook until the wine evaporates.
Ci si può fermare alla sola rosolatura con la menta
Serve the tuna on a plate garnished with fresh, small
e consumare il tonno caldo, oppure aggiungere
mint leaves.
una salsa alla cipolla e aspettare che il tutto si freddi e insaporisca.
You can stop at the browning stage with the mint
- Togliere il tonno dalla padella e, nello stesso
and eat the fish hot. Or – add an onion sauce and
olio adoperato per la rosolatura, far imbiondire
leave until it has all become cold and infused with the
un aglio, un pomodoro a pezzetti e una cipolla
flavour.
tagliata a fettine fini (una cipolla e un pomodoro
Take the tuna from the frying pan and, in the same
per persona);
oil used for the browning, soften a clove of garlic, a
- Far insaporire un po’ a fuoco lento e a tegame
chopped tomato and a finely sliced onion (per person).
coperto;
To enhance the flavour cook slowly in a covered pan.
- Servire freddo disponendo le fette di tonno sul
Serve cold, laying out the fish on a dish and masking
fondo del piatto ricoprendole con la salsa alla
with the onion sauce.
cipolla.
47
TRIGLIE A BECCAFICO Mullet a Beccafico
Variante delle più note “sarde a beccafico”. A Mazara sia le sarde che le triglie a Variation of the better known “beccafico sardines”. In Mazara neither sardines nor beccafico non si legano con l’uovo ma con uno spago sottile. Occorre un metro e mullet beccafico are bound with egg but with fine string. Use one and half metres mezzo di filo da imbastitura per pesce. Aprire a metà le triglie, diliscarle e pulirle. of basting thread per fish. Cut open and halve the mullet, fillet and clean. Prepare a Preparare una farcia di mollica condita con passolina e pinoli. Legare due pezzi
48
stuffing of breadcrumbs seasoned with sultanas and pine nuts. Tie the two pieces di pesce, con un po’ di farcia in mezzo, pazientemente con il filo oppure, se si of fish with a little stuffing in the middle – binding, patiently, with the thread or, if you ha poco tempo, con dell’uovo sbattuto. Friggere le triglie così preparate. Ci si have not much time, with beaten egg. Fry the prepared mullet. If you wish to stop può fermare qui, così le triglie sono ottime come antipasto. Altrimenti si possono there, this is excellent as a starter. Otherwise you can transfer them to the oven, successivamente passare al forno, dopo avervi aggiunto sopra un po’ di salsina. having poured over a little tomato sauce or they can be served in their own juices. Oppure, le triglie possono essere servite immerse nel sugo.
Vito Pinta
Motorista - Engineer
SARDE AL FORNO CON CARCIOFI Baked Sardines with Artichokes
In una pirofila alternare uno strato di cipolla bianca tagliate a fettine sottili, uno strato In a fireproof dish alternate a layer of finely sliced white onions, a layer of finely di carciofi già sbollentati e tagliati pure a fettine sottili, una strato di sarde aperte sliced artichokes (previously blanched) and a layer of halved sardines, filleted and a metà, dilescate e pulite. Condire con olio, sale e pepe. Cuocere al forno per un cleaned. Season with oil, salt and pepper and bake in the oven for about quarter quarto d’ora. of an hour.
Giovanbattista Asaro
Motorista - Engineer
51
BACCALA’ CON BROCCOLO Dried Salt Cod with Cauliflower
Mettere a bagno in acqua, con fette di limone, il baccalà secco per tre giorni, Soak the dried cod in water with a slice of lemon for three days, changing the cambiando l’acqua ogni giorno. In una pentola capiente far soffriggere abbondante water every day. In a large frying pan cook a generous amount of sliced onions cipolla tagliata a fettine e poi aggiungere un po’ di concentrato di pomodoro con then add a little tomato paste and sufficient water to loosen the mixture. l’acqua necessaria per farlo sciolgliere. Nel frattempo, tagliare il broccolo a pezzi. Meanwhile, cut the cauliflower into pieces. Put these in the fried mixture; the Mettere sul soffritto, a strati, prima il broccolo (che deve cuocere di più e quindi cauliflower first so that it cooks quicker, being nearer the flame, then the slices stare più vicino alla fiamma) e poi il baccalà tagliato a pezzi non troppo grandi. of cod (about half a hand size). Add water, and celery if you wish until the fish is Aggiungere acqua (con sedano, se si vuole) sino a coprire tutto il broccolo ed un po’ almost covered. Season with salt and pepper and cook slowly. Serve on a dish anche il pesce; salare, pepare. Far cuocere bene a fuoco lento. Servire nel piatto making sure that the cauliflower is on the botton and the cod over it with a little of sistemando sotto il broccolo, sopra un pezzo di baccalà e versando sul tutto un po’ the juice poured over. This is a typical christmas dish. di brodo. E’ un piatto tipico della Festa del Natale.
Antonino Giacalone
Cuoco di bordo - Ship cook
53
GAMBERONE RIPIENO Stuffed Large Prawns (or Crayfish)
Oltre che con i gamberoni, la ricetta può essere realizzata con le cicale di mare. Con As well as prawns or crayfish, this dish can be prepared with mantis prawns. With un coltello a punta tagliare il gambero dalla testa alla coda, incidendo dalla parte
54
a pointed knife cut the prawns from head to tail, cutting into the spine. Pull them della schiena. Allargare un po’ il taglio e inserirvi della mollica di pane bianco condita open and stuff with white breadcrumbs seasoned with garlic, pepper, salt and con aglio, olio, pepe e prezzemolo. Disporre i gamberoni così farciti in una teglia e parsley. Lay the stuffed prawns in a pan and cook in the oven with a drizzle of oil mettere a cuocere in forno con un filo d’olio e una grattatina di scorza di limone. and some grated lemon zest.
Vito Giacalone
Motorista - Engineer
Totò - Capo Pesca Cook of boats
Francesco Gancitano
Capo pesca - Master fisherman
POLPETTE DI SARDE Sardine Rissoles
Le polpette si possono fare anche con il tonno. Si possono mangiare calde, con o senza salsa di
pomodoro,
oppure
fredde
all’agrodolce,
specialmente quelle che dovessero avanzare. - Lavare bene le sarde già diliscate, asciugarle e tritarle grossolanamente; - Mescolare in un recipiente (per ½ kg di pesce) These rissoles can also be made with tuna. They can
mollica di pane bagnata con acqua e strizzata (100
be eaten hot, with or without tomato sauce, or cold,
gr), due uova intere, 50 gr di passolina e pinoli, uno
sweet and sour – an excellent way of using up any
spicchio d’aglio tritato, prezzemolo abbondante,
remaining from the hot dish.
qualche fogliolina di basilico, sale e pepe; - Amalgamare alla mollica condita il trito di sarde
Wash the boned fish well, dry and mince coarsely.
e formare delle polpette rotonde da passare nel
For half a kilo of fish – mix together in a bowl 100 gm
pangrattato e friggere in olio abbondante;
breadcrumbs – soaked in water and squeezed out.
- Le polpette calde si possono già servire ricoperte
50 gm sultanas and pine nuts, one clove of garlic-
da una manciata di prezzemolo fresco tritato assai
crushed, a handful of parsley, salt and pepper. The
finemente.
hot rissoles can be served with just a sprinkling of
Oppure
finely chopped fresh parsley.
- Preparare in un tegame un soffritto di aglio,
Or – in a pan gently fry some garlic mixed with 500
aggiungere 500 gr di pomodori pelati senza semi
gm of peeled and seeded tomatoes, cut up small,
a pezzettoni, altri 50 gr di passolina e pinoli, sale e
(another) 50gm sultanas and pine nuts, salt and
pepe. Fare cuocere a fuoco lento;
pepper. Leave to cook slowly. When the sauce is
- A cottura della salsa quasi ultimata aggiungere
nearly cooked, add the rissoles and a little white
le polpette e un po’ di vino bianco. Alla fine
wine. Finally, before serving, add some small, fresh
aggiungere anche qualche fogliolina di basilico
basil leaves.
fresco.
57
PAGELLO AL SOLE Sun Dried Sea Bream
Il pesce deve diventare mezzo stagionato, così è più saporito. Di solito si The fish must be partly matured – this way it has more flavour. You can use sea utilizzano i pagelli, ma a volte anche le triglie. I pesci vanno messi ad asciugare al bream or mullet for this dish. The fish are put to dry in the hot sun. Before grilling sole caldo. Prima di cuocerli sulla griglia, i pagelli, si ammorbidiscono passandoli leave them to soften in a little oil and lemon mixed together. in un po’ d’olio e limone mescolati insieme.
Giuseppe Ingargiola
Marinaio - Sailor
59
4
200
Ringraziamo per la disponibilitĂ e collaborazione: Vito Marmoreo, Francesca Barraco, Vincenzo Bellomo, Roberto Serena, Manu Del Forte, Pippo Privitera, il Circolo dei pescatori di Mazara del Vallo e tutti colori che hanno fornito spunti e ricette.
Indice
Index
PREFAZIONE PREFACE 9 Stefano Polacchi
PASTA ALLE TRE RICETTE Pasta of the Three Recipe
35
INTRODUZIONE INTRODUCTION 11 Alma Torretta
BUSIATI COL PESTO ALLA TRAPANESE Busiati with Trapanese Pesto
37
GHIOTTA DI PESCE Glutton’s Fish Stew
13
SPAGHETTI DI MARE CON LA QUAREDDA Seafood Spaghetti with Quaredda
38
GHIOTTA ALLA PONENTARA Glutton of the West
15
PASTA CON LA SALSA IN PENTOLA Pasta with Sauce in a Pot
41
TONNO MARINATO Marinated Seasoned Tuna
17
PASTA CON I PESCI DURI Pasta with “pesci duri”
43
PESCE SPADA E MELANZANE Sword Fish and Aubergine
45
SARDE ARROSTO IN SPIEDI DI CANNE 19 Sardines Roasted on Cane ANTIPASTO DI GAMBERO ROSA Hors d’Oeuvre of Pink Prawns
20
TONNO CON MENTA E CIPOLLA Tuna with Mint and Onion
47
SPAGHETTI CON GAMBERI Spaghetti with Prawns
23
TRIGLIE A BECCAFICO Mullet a Beccafico
48
SARDE AL FORNO CON CARCIOFI Baked Sardines with Artichokes
51
FRASCATOLE IN BRODO D’ARAGOSTA 24 Frascatole in Lobster Broth PASTA COL PESCE FRITTO Pasta with Fried Fish
27
BACCALA’ CON BROCCOLO Dried Salt Cod with Cauliflower
53
MINESTRA DI SARDE Sardine Soup
29
GAMBERONE RIPIENO Stuffed Large Prawns (or Crayfish)
54
MINESTRA D’ACCIUGHE Anchvy Soup
30
POLPETTE DI SARDE Sardine Rissoles
57
BUCATINI ALLA BOTTARGA Bucatini with Tuna Eggs
33
PAGELLO AL SOLE Sun Dried Sea Bream
59