Glück Edições Ltda. Glück Edições Ltda.
Perfil Cultural - Garuva Garuva - Cultural Profile 1ª Edição 1st Edition
Garuva - SC Garuva - SC
Glück Edições Ltda. Glück Edições Ltda.
2012 2012
1
1
1
1
1
1
1
PRODUÇÃO EDITORIAL EDITORIAL PRODUCTION TEXTOS | TEXTS
DIRETOR | DIRECTOR Renê Glück
COORDENADOR GERAL | GENERAL COORDINATOR Josemar Adilson Verediana (Niko)
DEPARTAMENTO COMERCIAL | SALES DEPARTMENT Rinete Dantas Alcir José Michels
COORDENADOR DE ARTE | ART COORDINATOR Danilo Woznica
DEPARTAMENTO JURÍDICO | JURIDICAL DEPARTMENT Luiz Henrique Lucena Cravo
VERSÃO PARA INGLÊS
| ENGLISH VERSION
Neusa Regina Wachholz (Secretaria Municipal de Educação).
FONTES │ SOURCES
Edevânio Franciscone Arceno (historiador) Secretaria de Administração Planejamento e Finanças Secretaria de Infraestrutura e Urbanismo Secretaria Municipal de Cultura Esporte e Turismo Secretaria Municipal de Desenvolvimento Econômico Secretaria Municipal de Desenvolvimento Social e Habitação Secretaria Municipal de Estratégias Rurais Secretaria Municipal de Saneamento Ambiental Secretaria Municipal de Saúde
IMPRESSÃO | PRINT
Cibeli da Rocha Hirsch
CAPA | COVER
Pintura em tela a 4 mãos
Painting on canvas in collaboration / Artists:
Artistas: Maria de Fátima Junqueira Malucelli, Bruna Monney Martins, Jonathan de Bona e Ricardo Campos da Costa
Grande Enciclopédia Catarinense Volume 002 – 2° Edição – Abril de 2012 Tiragem │ Impression: 1500 exemplares
Glück Edições Ltda.
Rua Pastor Lorenz Hahn, 190 | Nova Esperança | CEP 89270-000 | Guaramirim - SC | Brasil Fone/Fax: +55 47 3373-3329 | E-mail: rene@gluckedicoes.com.br www.gluckedicoes.com.br
Sumário | Contents APRESENTAÇÃO │ INTRODUCTION.......................................................................................................................................... 8 HISTÓRIA │ HISTORY.................................................................................................................................................................. 11 DOUTOR MURE, UM IDEALISTA UTÓPICO, FUNDAÇÃO, EMANCIPAÇÃO, QUADRO HISTÓRICO, A TROCA E A ORIGEM DO NOME, BANDEIRA, BRASÃO, HINO, A HISTÓRIA DA EDUCAÇÃO E AS PRIMEIRAS ESCOLAS.
DR. MURE, A UTOPIAN IDEALIST, THE FOUNDING, INDEPENDENCE, TABLE HISTORICAL , THE CHANGE AND ORIGIN OF THE NAME, FLAG, COAT OF ARMS, THE HISTORY OF EDUCATION IN GARUVA AND THE FIRST SCHOOLS.
GEOGRAFIA │ GENERAL DATA.................................................................................................................................................. 32 LOCALIZAÇÃO, POPULAÇÃO, ÁREA TERRITORIAL, LIMITES, TRANSPORTE RODOVIÁRIO, TRANSPORTE MARÍTIMO, TRANSPORTE AÉREO, MAPA REGIONAL, VEGETAÇÃO, RELEVO, HIDROGRAFIA, HIDROLOGIA, CLIMA, SOLO. LOCALIZATION, POPULATION, TERRITORIAL AREA, LIMITS OF THE MUNICIPALITY, ROAD TRANSPORT SERVICE, SEA TRANSPORT, AIR TRANSPORT, REGIONAL MAP, VEGETATION, RELIEF, HYDROGRAPHY, HYDROLOGY, CLIMATE, SOIL.
BAIRROS E COMUNIDADES │ NEIGHBORHOODS AND COMMUNITIES......................................................................... 42 CENTRO, GIÓRGIA PAULA, RIO DA ONÇA, URUBUQUARA, GARUVA ACIMA, SÃO JOÃO ABAIXO, PALMITAL, JARDIM MARGARIDA, JARDIM ITAMARATY, JARDIM GARUVA, BARAHARAS, BARRANCOS, BOM FUTURO, RIO TURVO, MINA VELHA, CAOVI, QUIRIRI, SAY GUAÇU, SOL NASCENTE, TRÊS BARRAS, VILA TREVO, VILA VERDE, VILA WEBER.
CITY CENTER, GIÓRGIA PAULA, RIO DA ONÇA, URUBUQUARA, GARUVA ACIMA, SÃO JOÃO ABAIXO, PALMITAL, JARDIM MARGARIDA, JARDIM ITAMARATY, JARDIM GARUVA, BARAHARAS, BARAHARAS, BOM FUTURO, RIO TURVO, MINA VELHA, CAOVI, QUIRIRI, SAY GUAÇU, SOL NASCENTE, TRÊS BARRAS, VILA TREVO, VILA VERDE, VILA WEBER.
LENDAS E CULTURA │LEGENDS AND CULTURE.................................................................................................................. 62 TESOUROS E LENDAS DO MONTE CRISTA, MATRIZ SÃO JOÃO BATISTA, INDÍGENAS, CIPOZEIROS, CULTURA, A MALDIÇÃO DO PADRE, FOLCLORE POPULAR – CONTOS, CAUSOS E VERDADES, O BOITATÁ ENGANOSO, O MORRO DO BICHO, O VELHO SILVESTER, UM CASO DE ASSOMBRAÇÃO, A PERSEGUIÇÃO, UMA ASSOMBRAÇÃO DIFERENTE, CONTO DA CASA VELHA, CONTOS DO CEMITÉRIO DE GARUVA, O CANAVIAL, TRADIÇÕES, O.N.G. CULTURAL GARUVA, PÃO POR DEUS, SANFONEIROS, TERNO DE REIS, BALLET CLEUSA DE ARAUJO. TREASURES AND LEGENDS OF MONTE CRISTA, MAIN CHURCH OF SÃO JOÃO BATISTA, INDIGENOUS PEOPLES, CIPOZEIROS, CULTURE, POPULAR FOLKLORE – TALES, STORIES AND TRUTHS, THE CURSE OF THE PRIEST, THE DECEITFUL BOITATÁ, THE HILL OF THE BEAST, THE OLD SILVESTER, THE CASE OF A GHOST, THE PERSECUTION, A DIFFERENT GHOST, THE TALE OF THE OLD HOUSE, STORIES OF GARUVA’S CEMETERY, THE CANE FIELD, TRADITIONS, BREAD OF GOD, NGO CULTURAL GARUVA, SANFONEIROS, TERNO DE REIS, BALLET CLEUSA DE ARAUJO.
FESTAS E EVENTOS │FESTIVALS AND EVENTS...................................................................................................................... 90 FESTA DO COLONO, ANIVERSÁRIO DE GARUVA, MOSTRA EDUCACIONAL, ESPORTE, CULTURA E TURISMO, NATAL LUZ, FESTIVAL DE DANÇA ESCOLAR, FESTA DE SÃO JOÃO BATISTA, CALENDÁRIO MUNICIPAL DE EVENTOS.
4
FESTA DO COLONO (FESTIVAL OF THE FARMERS), GARUVA’S ANNIVERSARY, EDUCATIONAL, SPORTS, CULTURE AND TOURISM EXHIBITION, NATAL LUZ (CHRISTMAS SHOW), SCHOOL DANCE FESTIVAL, FESTIVAL OF SÃO JOÃO BATISTA, MUNICIPAL CALENDAR OF EVENTS.
TURISMO │TOURISM.................................................................................................................................................................. 97 MORRO DO MONTE CRISTA, ENCANTO E MISTÉRIO QUE RESISTEM AO TEMPO, CASCATA DO QUIRIRI, QUEDA D’ÁGUA NO RIO DO BRAÇO, ESTRADA OTTO RODER, BAÍA DO PALMITAL, RIO SÃO JOÃO, PONTE PÊNSIL, RECANTO DA JUDITE.
MONTE CRISTA MOUNTAIN, CHARM AND MYSTERY THAT RESISTS TIME, QUIRIRI WATERFALLS, WATERFALL IN BRAÇO RIVER, OTTO RODER ROAD, PALMITAL BAY, SÃO JOÃO RIVER, SUSPENSION BRIDGE, RECANTO DA JUDITE.
INFRA-ESTRUTURA │INFRASTRUCTURE...........................................................................................................................108 ECONOMIA, AGRICULTURA, ARTESANATO, EPAGRI, ASSENTAMENTO CONQUISTA DO LITORAL, ADMINISTRAÇÃO, PLANEJAMENTO E FINANÇAS DA PREFEITURA MUNICIPAL, SEGURANÇA PÚBLICA, ENERGIA ELÉTRICA, ÁGUA, ESGOTO, CÂMARA DE VEREADORES, CORPO DE BOMBEIROS MILITAR, COMARCA, CONSELHO TUTELAR, JORNAIS, RÁDIO, TRANSPORTES URBANOS E INTERMUNICIPAIS, COLETA DE LIXO, COLETA SELETIVA, COMÉRCIO, ACIG – ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL DE GARUVA. ECONOMY, AGRICULTURE, HANDICRAFTS, EPAGRI, SETTLEMENT CONQUISTA DO LITORAL, ADMINISTRATION, PLANNING AND FINANCES OF THE MUNICIPAL GOVERNMENT, PUBLIC SECURITY, ELECTRICITY, WATER , SEWAGE, TOWN COUNCIL, MILITARY FIREFIGHTING SQUAD, THE JURISDICTION OF GARUVA, GUARDIAN COUNCIL, NEWSPAPERS, RADIO, URBAN AND INTERCITY TRANSPORT, TRASH COLLECTION, SELECTIVE COLLECTION, COMMERCE, BUSINESS ASSOCIATION OF GARUVA (ACIG).
DESENVOLVIMENTO ECONÔMICO │ECONOMIC DEVELOPMENT..........................................................................138 AGRO FLORESTAL INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA., FURGÕES JOINVILLE, GARUVA COMPENSADOS ANATÔMICOS, KORN E CIA LTDA, MADEIRAS ALTA BAVIERA, MARCEGAGLIA DO BRASIL, MULTIDRINK DO BRASIL, POUSADA RANCHO OLIVEIRA, REFREX EVAPORADORES DO BRASIL, ZINCO LIGAS INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA.
RECURSOS HUMANOS │HUMAN RESOURCES................................................................................................................160 SAÚDE PÚBLICA, ENSINO, ESPORTE PARA TODOS, GINÁSIOS DE ESPORTES, BIBLIOTECA, CASA DA CULTURA, FACULDADE UNINTER, CONSELHOS MUNICIPAIS, ASSOCIAÇÃO DE IDOSOS DE GARUVA, ASSOCIAÇÃO LÍRIO AMARELO.
PUBLIC HEALTH, TEACHING, SPORTS FOR EVERYONE, SPORTS GYMNASIUMS, LIBRARY, HOUSE OF CULTURE, UNINTER UNIVERSITY, MUNICIPAL COUNCILS, ASSOCIATION OF ELDERLY PEOPLE OF GARUVA, LÍRIO AMARELO ASSOCIATION.
PERSONALIDADES │DISTINGUISHED PERSONALITIES.................................................................................................... 178
OLÍVIO NOBREGA, RAUL SLAMMA, DÓRICO PAESE, LEBON LUIZ DIVOISIN, DARCI PEREIRA DA COSTA, SAUL DOMINGOS ZAMBONI, JOSÉ CHAVES, SIDNEI PENSKY, JOÃO ROMÃO, ADOLFO FELDHAUS, ANA BEATRIZ MOECKE, ANDERSON BORTOLAMEOTI GERCKER, ANGELINA TAVARES, ARUAN LOPES CONSTANTINO, AVELINO RODRIGUES PEREIRA, BRUNO MULLER, CLEUSA REGINA DE VARGAS DE ARAUJO, ELVIS NEI ESTEVAM, FABIANA LENNERTZ, FATIMA DUARTE, FLADEMIR FROHLICH, GABRIEL BENKENDORF DE PINA, GEFFERSON POLSIN, GLEISON VIEIRA, GRAZIELA VEIGA GRUBBA, JÁCOMO DE BONA, JOÃO VITOR GIRARDI, JONATHAN DE BONA, JOSÉ EDGAR TEIXEIRA MIRANDA, JOSÉ SCUSSEL, JOSEANE FURLAN,JULIANA SCHEUER, LEONARDO DELAMAR DE OLIVEIRA, LUIZ HENRIQUE DA SILVA, MARCELO CARLOS FERREIRA,MARIA DE LOURDES BITTENCOURT, MATILDE MARGARETTE UMLAUF, MILENE SAAD BENEDET, OSCAR ARAÚJO, PAULO DOS SANTOS, RAFAEL BORTHOLOMEU, RAFAEL PALANDI LOPES, RICARDO CAMPOS DA COSTA, ROLAND ROTHBARTH, SANDRO ELIAS HUBNER, VALDECIR NEITZEL, SILVIO ARLINDO BORGES, FAMÍLIAS TRADICIONAIS │ TRADITIONAL FAMILIES: 190 ESTEVAM IMÓVEIS, FAMÍLIA ARAÚJO, JOSÉ CHAVES, MARGARIDA SEVERIANO, NORBERTO WEBER, THEODORO & LENICE FROHLICH
BIBLIOGRAFIA │ BIBLIOGRAPHY......................................................................................................................................... 206
5
GARUVA, MINHA TERRA
GARUVA, MY LAND
Há motivos de sobra para falar de Garuva, aqui existem belos rios e belas matas, Existem lendas de monges e histórias de bravuras.
There are plenty of reasons to talk about Garuva, Here there are beautiful rivers and beautiful forests, There are legends of monks and stories of bravery.
Aqui o pai de família tem emprego e trabalha alegremente. Aqui a criança tem escola e estuda bem contente. Garuva, terra de sonhos realizados, terra de encantos, mitos e belezas naturais. Paraíso das águas, paraíso da beleza e das religiões. Povo guerreiro, trabalhador e honesto, Garuva junto com sua gente, rumo ao progresso!
Aluna: Maély Teixeira Moura ESCOLA MUNICIPAL ERNESTO ALBERTO HATTENHAUER Professora orientadora: Lucileide de Fátima Bueno Feldhaus
Here the householder has a job and works happily. Here the children go school and studies happily. Garuva, land of dreams that came true, land of enchantment, myth and natural beauty. Waters of Paradise, a paradise of beauty and religions. Diligent, hardworking and honest people, Garuva along with its people, towards progress!
Student: Maély Teixeira Moura ERNESTO ALBERTO HATTENHAUER MUNICIPAL SCHOOL Advisor teacher: Lucileide de Fátima Bueno Feldhaus
{Garuva - Santa Catarina}
1
ParaĂso das Ă guas Water Paradise
LOCALIDADE DE BARAHARAS BARAHARAS NEIGHBORHOOD
APRESENTAÇÃO
G
8
aruva, portal de entrada para o estado de Santa Catarina, município que ao longo de sua história tem sido exemplo de bravura, pioneirismo e trabalho na busca incansável pelo progresso. A realidade comovente da força de um povo que se formou de diversas migrações, herança de bravos que começaram a dar os primeiros passos para que Garuva criasse sua característica atual. Hoje com 47 anos de história apresenta um perfil de quem cresceu e evoluiu, com perceptíveis traços de contemporaneidade e autonomia, sem preconceito de credos ou ideologias, é fonte de orgulho para seus moradores. A marca da sua existência está registrada na exuberância de sua natureza e ainda na pujança da sua agricultura, indústria, comércio e turismo. Localizada no centro do maior pólo metal mecânico do sul do Brasil, a 90 quilômetros da maior cidade paranaense, Curitiba, e a 30 quilômetros da maior cidade catarinense, Joinville. É cortada em toda sua extensão por importantes rodovias nacionais e estaduais, destacando-se a BR 101*, corredor turístico e industrial do MERCOSUL*, sendo passagem obrigatória, principalmente para os viajantes que desfrutam das belas praias catarinenses e paranaenses, muito procuradas por turistas destes e de outros estados. Importante distrito geográfico de baixa complexidade ambiental, com inúmeros imóveis de grande potencial já antropizados* e
INTRODUCTION
G
aruva, the entranceway to the state of Santa Catarina, is a municipality that throughout its history has been an example of bravery, pioneering and work in the tireless search for progress. The moving reality that comes from the force of the people that was formed by various migrations, inheritance of the brave that began to make the first efforts so that Garuva created its current characteristic. With 47 years of history, today Garuva presents a profile which grew and evolved, with perceptible traces of modernity and autonomy, without prejudice of beliefs or ideologies, it is the source of pride for its residents. The mark of its existence is registered in the exuberance of its nature and in the vitality of its agriculture, industry, commerce and tourism. Garuva is located in the center of the biggest mechanic metal hub in the south of Brazil, 90 km away from Curitiba, the biggest city in Paraná, and 30 km away from Joinville, the biggest city in Santa Catarina. Garuva is surrounded by important national and state highways, including the BR 101, a tourism route and industrial road of MERCOSUL, being the main route especially for travelers who enjoy the beautiful beaches of Santa Catarina and Paraná, greatly visited by tourists from these two and other states. An important geographical district of low environmental complexity, with various properties with great potential that
1
desprovidos de vegetação, facilitando o processo de implantação de empresas e indústrias. Para melhor atender as empresas, atualmente o município conta com disponibilidade de acesso, energia 138 quilowatts água em abundância, implantação do gás natural para o primeiro semestre de 2012, e incentivos fiscais. Este é o retrato de um município moderno em franco desenvolvimento. A trajetória de Garuva é composta de variadas nuances*. O início da povoação com imigrantes franceses, a utópica e fracassada implantação de um sistema de vida comunitária sob a sigla de Falanstério* do Saí, são alguns diferenciais que deram origem ao município. Períodos de intenso desenvolvimento alternaram-se com épocas de retrocesso. A economia encontrou sucesso no caminho da agricultura, especialmente na produção de banana, arroz e mandioca e em incentivo para a implantação de várias indústrias. O artesanato em vime, cipó e rattan*, é uma referência que já ultrapassa os limites de Garuva e de Santa Catarina, pela beleza e qualidade. Outra característica é a localização do município ao pé da serra geral, com acesso ao famoso Monte Crista*, um lugar de exuberante beleza, explorado por adeptos do aventurismo, envolto em lendas e mistérios que provavelmente jamais serão desvendados. Seus mananciais aquáticos, de águas límpidas e isentas de poluição, proporcionam o turismo ecológico e de aventura, os rios que cruzam o município formam uma das baías mais piscosas* do sul do Brasil (já denominado como pantanal catarinense), tem mudado o perfil de Garuva e atraído empresários de vários estados do país para a pesca esportiva.
have already been settled and cleared of vegetation, facilitating the process of installation of companies and industries. In order to better service the companies, the municipality currently offers access to 138º kv energy, abundant water, installation of natural gas for the first semester of 2012 and fiscal incentives. This is the image of a modern municipality that is truly developing. The trajectory of Garuva is composed of various traits. The beginning of its settlement by French immigrants, the Utopian and failed implementation of a communal system of life under the sign of Falanstério do Saí, are some of the elements of the origin of the municipality. Periods of intense development alternating with times of slowdown. The economy found success in agriculture, especially in the production of banana, rice and cassava and in incentives for the installation of various industries. Garuva’s wicker craftsmanship as well as crafts made from the liana tree and rattan palm are known throughout Santa Catarina and the country for their beauty and quality. Another characteristic is the location of the municipality at the foot of Serra Geral (mountain range), with access to the famous Monte Crista, a place of exuberant beauty, explored by adventure fans, shrouded in legends and mysteries that will probably never be revealed. Its clear, unpolluted freshwater springs facilitates ecological and adventure tourism, the rivers that cross the municipality form one of the bays with the highest amount of fish in the south of Brazil (referred to as the pantanal of Santa Catarina), which has changed the profile of Garuva and attracted entrepreneurs from various states of the country for sport fishing. *Vide página 204 │ See page 204
9
ESTRADA VELHA ENTRE JOINVILLE E CURITIBA - ATUAL BR 101
ESTRADA VELHA BETWEEN JOINVILLE AND CURITIBA - NOW BR 101 HIGHWAY
10 2
HISTÓRIA
HISTORY
O
estado de Santa Catarina teve seus primeiros povoamentos da mesma forma que o restante do país, no início da colonização. Os municípios litorâneos surgiram em conseqüência da implantação dos “fortes portugueses”*, no intuito de proteger sua nova propriedade da pirataria estrangeira, e ao redor destes fortes, formaram-se os pequenos povoados. Apenas o processo de interiorização catarinense foi diferente de outros estados, pois enquanto lá a criação de gado contribuiu no alargamento das fronteiras em direção a oeste, aqui no estado catarinense esta interiorização aconteceu através da imigração alemã, seguida da italiana, e, em menor escala, de outras etnias de origem européia. A história da colonização de Garuva é complexa e diferencia das demais, porque ela está atrelada a uma experiência de um grupo de imigrantes franceses, que deixaram seu país em 1841 devido às intensas crises políticas, sociais e econômicas. Ansiavam por um novo mundo, onde pudessem desenvolver melhores condições de vida, dentro dos almejados princípios de justiça e liberdade. Duzentos e dezessete franceses se cadastraram através da Companhia Industrial Francesa sediada em Paris, e atravessaram o Oceano Atlântico para instalarem-se no distrito do Saí, onde encontraram grandes dificuldades de adaptação em virtude do clima e também pela falta de mão de obra especializada na agricultura. Além disso, esta experiência de vida, coordenada pelo médico homeopata francês, Dr*. Benoit Jules de Mure era algo totalmente novo para a maioria destes imigrantes. Esta então seria a primeira tentativa de colonizar o município de Garuva. Contudo existe uma fonte, que a primeira povoação garuvense, ocorreu em um período anterior ao ano de 1930. O autor Carlos Ficker no seu livro de 1965, intitulado “História de Joinville”, na página 32 está escrito: “No cartório do escrivão do juiz de direito, de São Francisco, encontram-se autos de inventário, feito em 1830, de um Firmino da Silva, morador no Rio Três Barras, local esse, que assaz* povoado, tanto assim que havia ali uma igreja, da qual ainda restam paredes, em meio à floresta”. Diante disto, não podemos afirmar que a primeira tentativa de colonizar nossas terras, foi através dos franceses em 1841. No entanto, podemos dizer que a primeira tentativa oficial de colonização garuvense, foi a francesa.
T
he state of Santa Catarina had its first settlements in the same way as the rest of the country, with the beginning of colonization. The municipalities along the coast emerged as a consequence of the implementation of “Portuguese forts,” built to protect their new territory from foreign pirates, and around these forts small villages were formed. The process of settlement of the interior of Santa Catarina was different than other states, in which the raising of cattle contributed to the expansion of the frontiers toward the West. Here in Santa Catarina the settlement of the interior was propelled by German immigration, followed by Italians, and at a smaller scale, other ethnicities of European origin. The history of the settlement of Garuva is complex and differentiated from the others, because it is tied to the experience of a group of French immigrants who left their country in 1841 due to intense political, social and economic crises. They longed for a new world where they could develop better living conditions, along with the principles of justice and liberty. Two hundred and seventeen French were registered through the French Industrial Company headquartered in Paris, and crossed the Atlantic Ocean to settle in the region of the district of Saí, where they encountered large difficulties in adapting to the climate and the shortage of labor specialized in agriculture. In addition to this, this life experience, coordinated by the French homeopathic doctor Dr. Benoit Jules de Mure was something totally new for the majority of these immigrants. This then would be the first attempt to colonize the municipality of Garuva. According to sources, the first settlement of Garuva occurred before the year 1930. In his book from 1965 titled “The History of Joinville”, on Page 32 the author Carlos Fickler writes, “In the court registrar of São Francisco papers of inventory proceedings were found, made in 1830 by Firmino da Silva, inhabitant of Rio Três Barras, a fairly populated place that includes a church and several buildings, in the middle of the forest.” Aside from this, we can’t confirm that the first effort to colonize our lands was made by the French in 1841. However, we can say that the first official effort to settle Garuva was made by the French.
*Vide página 204 │ See page 204 2
OBJETOS ANTIGOS APRESENTADOS PELOS ALUNOS, NA GINCANA DO CONHECIMENTO. OLD OBJECTS PRESENTED BY THE STUDENTS IN THE GYMKHANA OF KNOWLEDGE
11 2
DOUTOR MURE, UM IDEALISTA UTÓPICO
DR. MURE, A UTOPIAN IDEALIST.
doutor Mure, hoje considerado o “pai da homeopatia no Brasil”, iniciou uma campanha através do Jornal do Commercio do Rio de Janeiro, sobre o desejo de instalar no país uma colônia baseada no consumo comum, seguindo as idéias utópicas de Charles Fourier, seu compatriota. Ao conquistar a simpatia do Imperador, conseguiu a concessão de duas léguas quadradas de terras devolutas na Península do Saí, localizadas no triângulo formado pelos rios São Francisco, Palmital e Saí Grande, que pertencia a São Francisco do Sul. TRANSCRIÇÃO DA CARTA DE BENOIT JULES DE MURE, DIRIGIDA AO PRESIDENTE DA PROVÍNCIA DE SANTA CATARINA, COM DATA DE 27 DE FEVEREIRO DE 1841. (Livro “História de Joinville”, Páginas 24/25). “Ilmo* e Exmo* Snr*. Presidente. Antes de partir da Província de Sta. Catarina, tenho a honra de participar a V*. Excia*. alguns particulares sobre os resultados da minha viagem. Querendo evitar detalhes inúteis, não devo, contudo, esconder a V. Excia., que o Rio S*. Francisco me parece offerecer as condições para o estabelecimento da Colônia Industrial, da qual tenho apresentado o projecto aos Ministros de Sua Magestade. Hei achado alli um vasto e fértil terreno, caxoeiras abundantes, um vasto e seguro porto que talvez não há igual no mundo; a que se junta a vantagem da Linha de Defesa já aberta, que offerecerá uma fácil e breve comunicação com o interno do Império pelo caminho de Coritiba; (trata-se com referência à “Linha de Defeza” da picada aberta pela presidência da província de Sta. Catarina em 1840, conforme a “Falla” de março de 1841. Corria esta lina de defesa do lugar “Três Barras” no Rio São Francisco, com destino ao extremo sul da província, sempre ao mar da serra, guarnecida de postos militares de duas em duas léguas, para cobrir todas as plantações das incursões de índios selvagens.) Este caminho nos dará os meios de aqui termos a preços commodos da carne fresca para alimentação dos nossos colonos. Enfim, e voltando ao objecto principal desta carta: o terreno que parece mais conveniente para a minha colônia é a península situada defronte a ilha de S. Francisco, no triangulo, cujos três lados são banhados pelo Rio São Francisco, pelo Palmitar até o Sahy grande, e pelo mar grosso. À vista disso, creio poder requerer ao Governo de Sua Magestade a concessão da sobredita península, exceptuadas as margens ocupadas por moradores. Espero de Sua bondade que V. Excia fará toda dilligencia possível para a conclusão deste negócio.” De V. Excia obrigadíssimo Criado, Docteur Benoit Jules de Mure” O doutor Mure liderou a formação de duas colônias, uma no Saí e outra no Palmital, cuja forma de vida, inspirada na teoria do filósofo francês Charles Fourier, que além do sistema cooperativista de trabalho, pregava o amor livre entre os habitantes. Seria a única experiência
oday considered the “father of homeopathy in Brazil,” Dr. Mure initiated a campaign through the Jornal do Comércio of Rio de Janeiro, with the desire to set up a colony in the country based on common consumption, according to the utopian ideas of his fellow countryman Charles Fourier. Upon gaining the sympathy of the emperor, he obtained the concession of 13,84 square miles of vacant lands on the Saí Peninsula, located on the triangle formed by the São Francisco, Palmital and Saí Grande Rivers, which are part of São Francisco do Sul. TRANSCRIPTION OF THE LETTER OF BENOIT JULED DE MURE, SENT TO THE PRESIDENT OF THE PROVINCE OF SANTA CATARINA, DATED FEBRUARY 27, 1841. (Book: “History of Joinville,” pages 24/25). Illustrious and Honorable Mr. President. Before leaving the Province of Santa Catarina, I have the honor of sharing with Your Excellency some highlights of my trip. In the interest of avoiding useless details, I should not, above all, hide from Your Excellency, that São Francisco River appears to me to offer the conditions for the establishment of the Industrial Colony, for which I have presented a Project to the Ministers of Your Majesty. There I have found a vast and fertile land, abundant waterfalls, a vast and secure port that perhaps is unparalleled in the world; to which we can further consider the advantage of the Line of Defense that is already open, which offers an easy and brief communication with the Center of the Empire by the Coritiba route; (regarding a reference to the “Line of Defense” of the trail opened by the presidency of the province of Santa Catarina in 1840, according to the “Falla” of March, 1841. This line of defense ran from Três Barras on São Francisco River, to the extreme south of the province, always to the ocean from the mountains, occupied by military posts every 6 miles, to protect all of the plantations from the attacks of wild Indians). This route will provide us with ways of having fresh meat with reasonable prices to feed our colonies. Finally, and going back to the main objective of this letter: the land that appears most convenient for my colony is the peninsula located in front of the Island of São Francisco, on the triangle, whose three sides are washed by the São Francisco River, by the Palmital until Sahy Grande, and by the open sea. With this in mind, I believe to be able to request from the Government of Your Majesty the concession of the abovementioned peninsula, with the exception of the margins occupied by inhabitants. I hope that Your goodwill that Your Excellency will take the proper diligence for the conclusion of this business.” From Your Excellency’s very appreciative servant, Doctor Benoit Jules de Mure” Dr. Mure led the formation of two colonies, one on the Saí and the other on the Palmital, whose way of life, inspired by the theory of the French philosopher Charles Fourier, which in addition to the cooperative system of work, preached free love among the inhabitants. It would be the only Fourierist experience
O
12
T
fourieista* no país, e que daria a Garuva o título de Berço do Cooperativismo no Brasil. As dificuldades, aliadas às divergências entre os imigrantes, dos quais poucos eram agricultores, mas sim médicos, modistas e escultores, comprometeram o sucesso da iniciativa. A maior parte não resistiu às condições adversas da região e nem ao utópico sistema “fourieista”. Uns voltaram para a França, outros partiram em direção a Paranaguá (PR) e alguns permaneceram, como o escultor Leon Ledoux, bisavô de Aurélio Alves Ledoux, responsável por algumas dessas informações. Porém, a iniciativa de colonizar a região, deu origem ao povoado de São João do Palmital, pertencente a São Francisco do Sul. Segundo documentação encontrada na câmara de vereadores, no arquivo histórico de Joinville e no arquivo público do estado de Santa Catarina, em 1857 houve uma nova tentativa de colonização da península do Saí, que também não chegou a bom termo. Outra tentativa foi realizada a partir de 1888 sob a coordenação do senhor Manoel de Freitas Cardoso. Ainda que não tenha sido da forma almejada, não podemos ignorar que foi nesta colonização que o senhor Manoel de Freitas Cardoso, acompanhado do agrimensor Antonio Agostinho Corrêa da Silva (pai da professora Maria Corrêa Saad), demarcaram os primeiros lotes de terras que foram distribuídos às famílias de origem alemã, vindas para cultivar cana-de-açúcar. Entre estas famílias podemos citar as famílias: Rassweiler, Kerchofer, Speck, Gerken e os irmãos Backmeyr. Algumas vivem até hoje em nossa região.
in the country, and would give Garuva the title of Cradle of Cooperativism in Brazil. The difficulties, combined with the divergences among the immigrants, of which few were farmers, and most were doctors, dressmakers and sculptors, compromised the success of the initiative. The majority could not adjust to the adverse conditions of the region or the utopia of the Fourierist system. Some returned to France, while others left in the direction of Paranaguá (in neighboring Paraná) and some remained, including the sculptor Leon Ledoux, great grandfather of Aurélio Alves Ledoux, who provided some of this information. However, the initiative to colonize the region led to the settlement of São João de Palmital, part of São Francisco do Sul. According to the documents found in the city council, in the historical archives of Joinville and in the public archive of Santa Catarina, in 1857 there was a new attempt to settle the Saí peninsula, which also did not have a good outcome. Another attempt was done in 1888 under the leadership of Mr. Manoel de Freitas Cardoso. Although it did not go according to the plan, we cannot ignore that it was during this settlement that Mr. Manoel de Freitas Cardoso, accompanied by the land surveyor Antonio Agostinho Corrêa da Silva (father of professor Maria Corrêa Saad), who demarcated the first lots of land that were distributed to the families of German origin, which came to cultivate sugarcane. Among these we can name the Rassweiler, Kerchofer, Speck and Gerken families, and the Backmeyr brothers. Some of their descendants still live in our region today. BAÍA DO PALMITAL - POR ONDE DOUTOR MURE INICIOU SUA COLÔNIA
BAIA DO PALMITAL (PALMITAL BAY) - WHERE DR. MURE BEGAN SETTLEMENT
1
*Vide página 204 │ See page 204
13
1982 - CONSTRUÇÃO DA AVENIDA CELSO RAMOS 1982 - CONSTRUCTION OF CELSO RAMOS AVENUE
14
1976 - AVENIDA CELSO RAMOS 1976 - CELSO RAMOS AVENUE
2 2
FUNDAÇÃO
A
fundação de Garuva, atualmente é atribuída aos portugueses Cândido da Veiga e Tolentino Salvador em 1914, apesar de apresentar fontes insatisfatórias, tal como o relato sobre o registro do morador Firmino da Silva, que já habitava a região de Três Barras em 1830. Em 1919 uma companhia de engenharia composta por franceses, chamada Paix et Compagnie, de Edmond Paix, recebeu como pagamento do governo brasileiro, através do senhor Hercílio Luz, governador do estado de Santa Catarina, as terras abandonadas da península do Saí até o Palmital. As terras adquiridas pelo empresário francês começaram a ser demarcadas em 1927, com a chegada do engenheiro monsieur René Pennoir e sua mulher, madame Paulette Pennoir, que representavam o senhor Paix. O senhor Pennoir iniciou a colonização daquela área, abriu estradas, melhorou as que já existiam e tudo com mão-de-obra local, à qual o empreendimento passou a fornecer importante frente de trabalho e desenvolvimento. A Paix et Cia se dividiu em duas empresas: a Empresa Industrial Agrícola Palmital Ltda., responsável e administradora da região de Três Barras, Urubuquara, Caovi, Rio da Onça, São João e Palmital. Enquanto que a Sociedade Agrícola & Florestal do Sahy, administraria as terras dos Barrancos, Baraharas, Mina Velha, Sol Nascente, Bom Futuro e o restante da Península do Sahy. Com o desmatamento, inúmeras espécies de animais selvagens, que compunham a riqueza da fauna foram forçadas a entrarem floresta adentro, junto à Serra do Mar. A empresa Palmital, sob a gerência do francês Alberto Fromaget, montou um porto no rio Palmital, dando-lhe o nome de Porto Elisabeth. Próximo a este porto, foram construídas: uma serraria, uma fábrica de palmito, de banana seca, e uma de conservas para produtos alimentícios como carne, peixes, patê, camarão, entre outros. Toda a produção era carregada em embarcações, que saiam repletas destes produtos, bem como sapé e madeira beneficiada, e seguiam para a Europa, onde eram comercializadas. O progresso que a comunidade apresentava, levou à negociação com a prefeitura de São Francisco do Sul, para a criação do distrito de Garuva. Observe um trecho do livro nº* 01 da série: Garuvenses Ilustres: Algumas personalidades e autoridades locais começaram a manifestar o desejo de ver a colônia se transformar em distrito, devido ao grande progresso comercial e desenvolvimento urbano que a colônia apresentava dia-a-dia. Diante disto, alguns cidadãos respeitados da colônia como os comerciantes Elias Nicolau Saad e Antonio Ladislau de Araújo e também o diretor da colônia, senhor Alberto Schwartz, entre outros, formaram uma comissão e foram a São Francisco do Sul, solicitando o início do processo para a criação do distrito. Durante a gestão do senhor Manoel Deodoro de Carvalho, prefeito de São Francisco do
THE FOUNDING
T
he founding of Garuva is currently attributed to the Portuguese Cândido da Veiga and Tolentino Salvador in 1914, in spite of unsatisfactory sources, such as the report about the registration of the inhabitant Firmino da Silva, who already lived in the region of Três Barras in 1830. In 1919, an engineering company made up of French, called Paix et Compagnie, owned by Edmond Paix, received as payment from the Brazilian government through Mr. Hercílio Luz, governor of the state of Santa Catarina, the abandoned lands from the Saí peninsula to the Palmital. The lands acquired by the French businessman began to be demarcated in 1927, with the arrival of the engineer Mr. René Pennoir and his wife, Mrs. Paulette Pennoir, who represented Mr. Paix. Mr. Pennoir began the colonization of the area by opening new roads and improving the ones that already existed. He also employed local labor, making the entrepreneurship a source of work and development. Paix et Cia was divided into two companies: the Empresa Industrial Agrícola Palmital Ltda., responsible and administrator of the region of Três Barras, Urubuquara, Caovi, Rio da Onça, São João and Palmital. While the Sociedade Agrícola & Florestal do Sahy would administer the lands of Barrancos, Baraharas, Mina Velha, Sol Nascente, Bom Futuro and the rest of the Sahy Peninsula. With the deforestation, innumerable species of wild animals, which were part of the richness of the fauna, were forced to enter the forest in Serra do Mar. The company Palmital, under the management of Frenchman Alberto Fromaget, set up a port on Palmital river, giving it the name of Porto Elisabeth. Close to this port the following was built: a saw-mill, a hearts of palm factory, a dried banana factory and a factory for the conservation of food products such as meat, fish, paté and shrimp, among others. All of the production was transported by ship, which left loaded with these products, as well as sape grass and cut wood, and left for Europe, where they were sold. The progress that the community demonstrated brought about the negotiation with the government of São Francisco do Sul for the creation of the district of Garuva. Note passage No. 1 from the series Notable People of Garuva: Some individuals and local authorities began to manifest the desire to see the Settlement transformed into a district, due to the large commercial progress and urban development that the settlement showed every day. In addition to this, some respectable citizens of the colony such as the merchants Elias Nicola Saad and Antonio Ladislau de Araújo, as well as the director of the Settlement, Mr. Alberto Schwartz, among others, formed a commission and went to São Francisco do Sul, requesting the district creation process initiation. During the management of Mr. Manoel Deodoro de Carvalho, mayor of São Francisco do Sul, on the 15th of December of 1927 the district of Palmital was created, with the Hercílio Luz settlement as its headquarters. *Vide página 204 │ See page 204
15
Sul, no dia 15 de dezembro de 1927, foi criado o distrito de Palmital, tendo como sede a colônia Hercílio Luz. Estavam presentes na solenidade de Instalação do distrito, o prefeito de São Francisco do Sul, senhor Manoel Deodoro de Carvalho, o doutor Lucas Bering, juiz de direito da comarca de São Francisco do Sul e o senhor Olívio Nóbrega, como secretário da prefeitura de São Francisco do Sul. No ato da fundação do distrito foi nomeado como primeiro Intendente, o senhor Alberto Schwartz, que já administrava a colônia; como inspetor de polícia foi nomeado o senhor Francisco Alexandre e como escrivão de registro civil, o senhor José da Costa Cidral. No entanto, devido ao trabalho na Companhia Francesa, o senhor Alberto Schwartz abriu mão do cargo de intendente e em seu lugar assumiu o senhor João Vieira Lopes. (ARCENO. 2011) Não podemos deixar de citar que entre o rol dos intendentes garuvenses, também estão: o supra citado senhor João Vieira Lopes, Elias Nicolau Saad, Antonio Ladislau de Araújo (Lalau Gaspar) e o Carlos Alexandre Borges (Carlito). Em 1934 a sede do distrito foi transferida para o local em que se encontra hoje a sede do município de Garuva. Segundo moradores mais antigos da região, a exploração desenfreada e a falta de replante de sementes minou a produção de palmito, influenciando na falência do Palmital nos anos 50, provocando desemprego e estagnação* econômica. Devido à decadência da empresa Palmital, houve um aumento da população em São João do Palmital em virtude da construção da rodovia. Devido a este aumento demográfico, as autoridades locais e municipais acharam melhor que a sede do distrito fosse transferida para São João do Palmital (atual centro de Garuva).
Present at the ceremony of the District’s Settlement were the mayor of São Francisco do Sul, Mr. Manoel Deodoro de Carvalho, Dr. Lucas Bering, judge of the jurisdiction of São Francisco do Sul and Mr. Olívio Nóbrega as the secretary of the government of São Francisco do Sul. In the district’s founding act, Mr. Alberto Schwartz, who already administered the settlement, was named first supervisor; Mr. Francisco Alexander was named Police inspector and Mr. José da Costa Cidral, the registrar of the civil registry. However, due to his work in the French company, Mr. Alberto Schwartz passed on his duty as administrative official, and Mr. João Vieira Lopes took over the position in his place. (ARCENO. 2011) We cannot forget to mention that among the list of Garuva’s administrative officials the following were also included: the aforementioned Mr. João Vieira Lopes, Elias Nicolau Saad, Antonio Ladislau de Araújo (Lalau Gaspar) and Carlos Alexandre Borges (Carlito). In 1934, the headquarters of the district was transferred to the place where the headquarters of the municipality of Garuva is located today. According to the older residents of the region, the uncontrolled exploration and lack of seeds replanting undermined the production of hearts of palm, contributing to the bankruptcy of Palmital during the 50s, provoking unemployment and economic stagnation. Due to the decadence of the Palmital company, there was an augment of the population in São João do Palmital due to the construction of the highway. Due to this demographic growth, the local and municipal authorities thought it was better that the headquarters of the district was transferred to São João do Palmital (Garuva’s current city center). DESFILE DE 7 DE SETEMBRO
7TH OF SEPTEMBER (INDEPENDENCE DAY) PARADE
16
2
*Vide página 204 │ See page 204
2
1970 - TRANSIÇÃO DO PREFEITO DÓRICO PAESE PARA LEBOM LUIZ DUVOSIN
1970 - TRANSITION FROM MAYOR DÓRICO PAESE TO LEBOM LUIZ DUVOSIN
EMANCIPAÇÃO
O
Distrito registrava novo e considerável crescimento, o que motivou a população a almejar* a independência política e administrativa. Por sua vez a administração pública de São Francisco do Sul resistia ao desmembramento do distrito, o que significava a perda de parte do seu território, incluindo 35 quilômetros de praias, em Itapoá. De acordo com o livro “Professora Maria Corrêa Saad – Garuvense de Coração, Mestre por Vocação”. Garuva, 2011p.27. O município de Garuva começou a surgir com a eleição do vereador Dórico Paese, para a câmara municipal de São Francisco do Sul, nas eleições de 1962. Este empreendedor, desde 1957 prestava serviços na abertura de estradas ligando o Saí Mirim às praias de Itapoá, tornou-se um garuvense por opção. A partir desta eleição, não demorou muito para circular alguns rumores sobre a emancipação do distrito de Garuva pelos corredores da câmara municipal. Depois de algumas
INDEPENDENCE
T
he district registered new and considerable growth, which motivated the population to long for political and administrative independence. The public administrator of São Francisco do Sul resisted the division of the district, which meant the loss of part of its territory, including 35 kilometers of beaches in Itapoá. According to the book “Professora Maria Corrêa Saad – Garuvense de Coração, Mestre por Vocação.” Garuva, 2011. Page, 27. The municipality of Garuva began to emerge with the election of the councilman Dórico Paese to the municipal council of São Francisco do Sul, in the elections of 1962. Since 1957, this entrepreneur provided services to open the streets connecting Saí Mirim to the beaches of Itapoá; he became a Garuvense (citizen of Garuva) by choice. From this election on, it did not take long
*Vide página 204 │ See page 204
17
18
deliberações e audiências, a casa legislativa francisquense aprovou e o senhor Celso Ramos, governador do estado de Santa Catarina sancionou através da lei número 953, de 20 de dezembro de 1963 a criação do município de Garuva. Apesar da emancipação, o município foi instalado somente no dia 29 de fevereiro de 1964. O primeiro prefeito nomeado de Garuva foi Olívio Nóbrega, sucedido por Raul Slamma, que atuaram por breve período, até a eleição de 1965, que levou Dórico Paese à cadeira de primeiro prefeito eleito do município. A seguir o trecho da Ata de Instalação do município de Garuva datada em 29 de Fevereiro de 1964. [...] Aos vinte e nove (29) dias do mês de fevereiro do ano de mil novecentos e cinqüenta digo de mil novecentos e sessenta e quatro (1964), numa das salas da Prefeitura Municipal de Garuva, às onze oras.[...]Deu por instalado o município de Garuva, criado pela Lei nº. 953, de 20 de dezembro de 1963, publicada no Diário da Assembléia Legislativa do Estado, em 15 de Janeiro de 1964. A seguir, declarando livre a palavra a quem dela quisesse fazer uso, falaram os Srs*. Celso Amorim Salazar Pessoa, dona Maria Corrêa Saad, Sr* Dórico Paese, Sr. Colatino Belem, Sr. Uirassu Alves de Carvalho, Sr. Nicola Baptsista, Sr. Lucindo Costa, o Revdo*. Padre José Novack, alunos da Escola Estadual local, e, finalmente o Sr. Prefeito Municipal Olívio Nóbrega, dizendo a todos eles em palavras repassadas de entusiasmo e civismo, da confiança.[...](Trecho da Ata de Instalação do Município de Garuva, em 29/02/1964.)
for rumors to start spreading about the independence of the district of Garuva by those who ran the city council. After some deliberation and hearings, the legislative house approved and Mr. Celso Ramos, then-governor of the state of Santa Catarina approved, through Law 953, on December 20th 1963, the creation of the municipality of Garuva. In spite of the emancipation, the municipality was settled only on February 29, 1964. The first nominated mayor of Garuva was Olívio Nóbrega, followed by Raul Slamma, who held office for a brief period until the elections of 1965, which brought Dórico Paese to the seat as the first elected mayor of the municipality. Below we can find an account of the Inauguration of the municipality of Garuva, dated February 29, 1964. On the twenty-ninth (29) day of the month of February,1964, in one of the rooms of the Municipal Council of Garuva, at 11:00 am [...] The municipality of Garuva was installed, created by Law nº 953 on the 20th of December of 1963, published in the Official Journal of the State Legislative Assembly on January 15th 1964. Hereinafter, declaring free the Word to whomever wants to speak, Mr. Celso Amorim Salazar Pessoa, Mrs. Maria Corrêa Saad, Mr. Dórico Paese, Mr. Colatino Belem, Mr. Uirassu Alves de Carvalho, Mr. Nicola Baptista, Mr. Lucindo Costa, the Reverend Father José Novack, students of the local state school, and, finally Mr. Municipal Mayor Olívio Nóbrega spoke up about their confidence with words full enthusiasm and public spirit. [...](Passage from the Inauguration Act of the Municipality of Garuva, on 2/29/1964).
*Vide página 204 │ See page 204
2
1969 - PREFEITURA MUNICIPAL DE GARUVA
Os primeiros garuvenses eleitos, em janeiro de 1966, assumiram o governo do município recém criado. O senhor Dórico Paese, primeiro prefeito eleito de Garuva, acompanhou a posse da primeira câmara de vereadores de Garuva, composta pelos seguintes vereadores: Pedro Mikos, Rudolfo Unlauf, Werner H. Radun, Orlando Sebastião dos Santos, Tarcísio Reinert, João Vieira Lopes Júnior, e o senhor José Ossowiski, que foi eleito presidente da câmara. O segundo prefeito eleito de Garuva foi Lebon Luiz Duvoisin, que de certa forma materializou a continuidade da descendência francesa no comando do município. Ele era descendente da segunda geração de Louis Duvoisin, “cozinheiro e servente de Louis François Léonce Aubé, cidadão francês que emigrara para o Brasil em 1842, solteiro, com 30 anos de idade, encontrado entre as nove pessoas a bordo do patacho* costeiro “Dois Irmãos”, que levava alguns pioneiros a São Francisco do Sul”. Em 1989, foi a vez do município de Garuva, permitir ao distrito de Itapoá, que fosse levado ao patamar* de município, levando consigo seus 36 quilômetros de praia e parte da sua área rural. No entanto, isto fez com que o município buscasse outras formas de sobreviver. Todo recomeço, exige empreendedorismo e ousadia para buscar novos caminhos e vislumbrar outros horizontes. Aproveitando-se da riqueza de seu solo e clima apropriado, intensificou-se a cultura da banana, a rizicultura*, entre outros. Atualmente o município investe no crescimento das indústrias, bem como nas atividades comerciais, artesanais e de serviços. Hoje o turismo, não é apenas uma meta, mas uma realidade vivida por nossos munícipes que perceberam a grande expansão neste município.
1969 - GARUVA’S CITY HALL
The first garuvenses elected in January 1966 took over the government of the recently-created municipality. Mr. Dórico Paese, the first elected mayor of Garuva, monitored the charge of the first Chamber of Councilors of Garuva, composed of the following commissioners: Pedro Mikos, Rudolfo Unlauf, Werner H. Radun, Orlando Sebastião dos Santos, Tarcísio Reinert, João Vieira Lopes Júnior, and Mr. José Ossowiski, who was elected president of the council. The second elected mayor of Garuva was Lebon Luiz Duvoisin, who in a certain way continued the tradition of French descent in the municipality’s leadership. He was a second generation descendent of Louis Duvoisin “cook and servant of Louis François Leone Aubé, French citizen who emigrated to Brazil in 1842, single, 30 years old, found among the nine people aboard the patacho costeiro (a two-masted pinnace) called ‘Dois Irmãos,’ which brought some pioneers to São Francisco do Sul.” In 1989 it was time for the municipality of Garuva to allow Itapoá to become a district, bringing along with it its 36 kilometers of beach and part of its rural areas. However, this forced the municipality to search for other ways to survive. This, above all, demands entrepreneurship and daring to look for new routes and to glimpse other horizons. Taking advantage of its soil and appropriate climate, the municipality intensified the production of banana and rice, among other crops. Currently the municipality invests in the growth of industries, as well as in commercial, artisan and services activities. Today tourism is not only a goal but a reality experienced by the people that perceived its great potential. *Vide página 204 │ See page 204
19
QUADRO HISTÓRICO Datas Dates
1771
TABLE HISTORICAL
Fatos Históricos Historical Facts Carlos da Costa Pereira verificou que em 1771 “toda terra que corre para parte do sul até os mares, rios e suas vertentes do Rio São Francisco pertencia a dita Vila de São Francisco...”
Carlos da Costa Pereira verified that in 1771 “all of the land that runs along the south until the sea, rivers and the slopes of São Francisco River belong to the aforementioned Village of São Francisco...”
1914
A fundação de Garuva é atribuída ao português Cândido da Veiga em 1914, mas continua pertencendo a São Francisco do Sul.
The founding of Garuva is attributed to the Portuguese Cândido da Veiga in 1914, but continues belonging to São Francisco do Sul.
1919
No ano de 1919, o monsieur Edmund Paix, habitante da região parisiense, comprou 25.000 hectares de terra na península do Saí, localidade de porto Palmital (atual localidade do município de Garuva, distante 6 quilômetros da sede do município) e ali instalou a Societeé Paix, que iria constituir-se no último empreendimento francês em território garuvense.
In 1919, Mr. Edmund Paix, inhabitant of the region of Paix, bought 25,000 hectares of land on the Saí peninsula, located at the Palmital port (current location of the municipality of Garuva, 6 km from the municipal headquarters). There he set up the Societeé Paix, which would be the last French business venture in the territory of Garuva.
1920
Nos idos de 1920 a atividade econômica da região girava em torno da exploração do palmito e da madeira principalmente o sapé que exportavam para a França. Preceding the 1920s, the economic activity of the region was focused on the harvesting of hearts of palm and wood, especially from the sapé tree, which were exported to France.
1927
Com a chegada do engenheiro monsieur* René Pennoir e sua mulher, e representantes do investidor, iniciou-se a colonização da área, abriu-se estradas e melhoramento das que já existiam. Deu-se a implantação da empresa industrial agrícola Palmital, o projeto da empresa envolvia venda de terras, beneficiamento de madeira, exploração de palmito, madeira e sapé, uma pequena fábrica começou a produzir palmitos e camarões enlatados. O progresso que a comunidade apresentava, levou à negociação com a prefeitura de São Francisco do Sul, para a criação do distrito de Garuva em dezembro de 1927, sendo nomeado Norberto Schwartz seu primeiro intendente. .
With the arrival of the engineer Mr. René Pennoir and his wife, representatives of the investor began to settle in the area, building roads and improving those that already existed. The agro-industrial company Palmital was founded, which sold lands, processed lumber, extracted hearts of palm, wood and sape grass, and had a small factory which produced canned shrimp and hearts of palm. The progress that the community exhibited brought about the negotiation with the mayor of São Francisco do Sul for the creation of the district of Garuva in December 1927, and Norberto Schwartz was nominated its first administrative official.
20
1934
A sede do distrito foi transferida para o local onde se encontra hoje.
1939
Início da construção da igreja matriz São João Batista.
1948
Construção do templo luterano.
1950
Segundo moradores mais antigos da região, a exploração desenfreada e a falta de replante de sementes a produção de palmitos caiu drasticamente, o que influenciou na falência da Palmital, provocando desemprego e estagnação econômica. A situação levou parte dos moradores a seguirem em direção ao norte do estado em busca de trabalho, o que resultou na formação de uma nova comunidade próximo a BR 101, denominada São João do Palmital.
The headquarters of the district were transferred to the locale where it is today. Beginning of the construction of the original São João Batista church. Construction of the Lutheran temple.
According to older inhabitants of the region, the unrestrained exploitation and lack of seed replanting affected the production of hearts of palm, which fell drastically, leading to the bankruptcy of Palmital, provoking unemployment and economic stagnancy. The situation led some of the inhabitants to migrate to the north of the state in search of work, which resulted in the formation of a new community close to the BR 101 called São João do Palmital.
*Vide página 204 │ See page 204
21 2
2
22
1969 – INAUGURAÇÃO DA ESTRADA DE ITAPOÁ À BARRA DO SAÍ
1969 - OPENING OF THE ROAD LINKING ITAPOÁ TO BARRA DO SAÍ
1963
O distrito registrava novo e considerável crescimento o que motivou a população almejar a independência política e administrativa. Por sua vez a administração pública de São Francisco do Sul resistia ao desmembramento do distrito, o que significava a perda de parte de seu território, incluindo 35 quilômetros de praias em Itapoá. Porém, em 1963 através de um projeto do então vereador francisquense (residente em Garuva), Dórico Paese, apresentando na câmara de vereadores um projeto para a criação do município de Garuva. Em 20 de dezembro de 1963 a assembléia legislativa ratificou o ato de emancipação, tendo como primeiro prefeito nomeado o senhor Olívio Nóbrega, de 20/02/1964 a 31/03/1965, sucedido por Raul Slamma de 31/03/1965 a 31/01/1966.
The district registered new and considerable growth, leading the population to long for political and administrative independence. In turn, the municipal government of São Francisco do Sul resisted the division of the district, which meant a loss of part of its territory, including 25 km of beaches in Itapoá. However, in 1963 through a project of the French councilman Dórico Paese, a resident of Garuva, to create the municipality of Garuva was presented to the city council. On December 20, 1963 the legislative assembly ratified the act of independence, with the first nominated mayor being Mr. Olívio Nóbrega (2/20/1964 to 3/31/1965), who was succeeded by Raul Slamma (3/31/1965 to 1/31/1966).
1966
Posse do 1º prefeito eleito: Dórico Paese de 31/01/1966 a 15/03/1970.
1970
Posse do prefeito Lebon Luiz Duvoinsin, 15/03/1970 a 31/01/1973, vice prefeito Darci Pereira da Costa.
1973
Posse do prefeito Darci Pereira da Costa, 31/01/1973 a 01/02/1977, vice prefeito João Vieira Lopes Junior.
1974
Construção da igreja evangélica Assembléia de Deus.
1977
Posse do prefeito Lebon Luiz Duvoisin, 01/02/1977 a 01/02/1983, vice prefeito Hildo Zagonel.
1983
Posse do prefeito Saul Domingos Zamboni, 01/02/1983 a 01/02/1983 a 01/01/1989, vice prefeito Marcos Mertens.
1989
Posse do prefeito José Chaves, 01/01/1989 a 01/01/1993, vice prefeito Luiz Carlos Weber.
1st elected mayor Dórico Paese took office (1/31/1966 to 3/15/1970).
Mayor Lebon Luiz Duvoisin took office with Vice Mayor Darci Pereira da Costa (3/15/1970 to 1/31/1973).
Mayor Darci Pereira da Costa took office with Vice Mayor João Vieira Lopes Junior (31/01/1973 a 01/02/1977). Construction of the evangelical Assembly of God church.
Mayor Lebon Luiz Duvoisin took office as Mayor with Vice Mayor Hildo Zagonel (2/1/1977) to 2/1/1983). Mayor Saul Domingos Zamboni took office with Vice Mayor Marcos Mertens (2/1/1983 to 1/1/1989). José Chaves took office as Mayor with Vice Mayor Luiz Carlos Weber (1/1/1989 to 1/1/1993).
1983 - COMEMORAÇÃO DO DIA DO TRABALHADOR
1983 - LABOR’S DAY CELEBRATION
2
23
1990
Fundação do 3º Pelotão da quarta companhia do oitavo batalhão da polícia militar.
1993
Posse do prefeito Saul Domingos Zamboni, 01/01/1993 a 01/01/1997, vice prefeito Ivo Nagel.
1997
Posse do prefeito Sidnei Pensky, 01/01/1997 a 01/01/2001, vice-prefeito Alcir José Michels.
2000
Instalação da multinacional italiana Marcegaglia do Brasil.
2001
Posse do prefeito Sidnei Pensky, 01/01/2001 a 01/01/2004, vice prefeito José Chaves.
2003
Inauguração da 96ª* comarca “Fórum Juiz Odjalma Costa”.
2003
Fundação do Corpo de Bombeiros.
2003
Instalação da Woerner Sistemas de Lubrificação.
2005
Posse do prefeito João Romão, 01/01/2005 a 01/01/2009, vice prefeito Alisson Gava.
2009
Posse com reeleição do atual prefeito João Romão, 01/01/2009 a 01/01/2013, vice prefeita Julianne Galetto Junqueira Pensky.
Founding of the 3rd Platoon of the 4th Company of the 8th Battalion of the Military Police.
Saul Domingos Zamboni took office as mayor with Vice Mayor Vivo Nagel (1/1/1993 to 1/1/1997). Sidnei Pensky took office as Mayor with Vice Mayor Alcir Michels (1/1/1997 to 1/1/2001). Installation of the Italian multinational company Marcegaglia do Brasil. Sidnei Pensky took office as Mayor with José Chaves as Vice Mayor (1/1/2001 to 1/1/2004). Inauguration of the 96th jurisdiction Court of Judge Odjalma Costa. Founding of the Firefighters squad.
Installation of the company Woerner Sistemas de Lubrificação. João Romão took office as Mayor with Vice Mayor Alisson Gava (1/1/2005 to 1/1/2009).
João Romão was reelected as mayor with Vice Mayor Julianne Galetto Junqueira Pensky (1/1/2009 to 1/1/2013).
A TROCA E A ORIGEM DO NOME
D
24
urante o ano de 1942 o nome do distrito de São João do Palmital foi mudado. O senhor José Alves de Carvalho Filho, prefeito municipal de São Francisco do Sul disse que havia muitos distritos com o mesmo nome de São João, e isto era motivo de muita confusão. Depois de algumas deliberações e sugestões, o distrito passou a se chamar Garuva. O nome foi sugerido ao prefeito, pelo professor Carlos Alexandre Borges, (1912-1986). Garuva é palavra indígena, que identifica uma árvore, de excelente madeira de cor amarelada, comum nas regiões litorâneas de Santa Catarina, que pela ação devastadora do homem encontra-se em vias de extinção. Seu Carlito, como era conhecido, também falou do mito de que Garuva era uma árvore que estava caída sobre o rio São João, e que por muito tempo foi o principal ponto de referência dos colonizadores e caçadores. Inclusive esta árvore, deu origem ao nome daquela localidade, denominada Garuva Acima.
THE CHANGE AND ORIGIN OF THE NAME
D
uring 1942 the name of the district of São João do Palmital was changed. Mr. José Alvez de Carvalho Filho, municipal mayor of São Francisco do Sul, said that there were many districts with the name of São João, and this was causing a lot of confusion. After discussions and suggestions, the district was renamed Garuva. The name was suggested to the mayor by Professor Carlos Alexandre Borges (1912 – 1986). Garuva is an indigenous name for a tree common to the coastal regions of Santa Catarina, with an excellent, yellow-colored wood, which, due to the devastation caused by human beings, is at the verge of extinction. Mr. Carlito, as he was known, also spoke about the legend that a Garuva tree had fallen across the São João River, which for many years was the primary reference point for settlers and hunters. Thus this tree gave the name to the locale, Garuva Acima.
ÁRVORE GARUVA
1
GARUVA TREE
1
25 1
BANDEIRA
A
Bandeira de Garuva mede um metro e trinta centímetros de comprimento por oitenta e cinco centímetros de largura, sendo composta de três cores: Azul – representando o céu; Branco – representando a paz; Verde – representando as matas.
BRASÃO
A
26
s armas municipais de Garuva foram criadas pela Lei número 237/80, tendo os seguintes significados: Escudo – Chamado Ibérico*, com sua ponta formada por um semicírculo de uso em Portugal, ele evoca a origem de nossa raça, para cuja formação contribui o português como elemento étnico primordial. Coroa Mural – Com quatros torres abertas, emblema privativo e consagrado das municipalidades e de sua autonomia administrativa. Divisa – O nome do município GARUVA em listel* azul com a data 20/12/63, representa a data da criação do município. Árvore – Representa a árvore de nome Garuva a qual predominava em grande quantidade na região, onde deriva o nome do município. Enxada – Representa as principais economias da agricultura e também a força agrícola do município. Cabeça de Vaca – Representa a agropecuária que é uma das principais fontes de renda do município. Peixe – Representa a pesca que também é fonte de renda do município. Banana e Arroz – Representam as principais culturas do município.
FLAG
T
he flag of Garuva measures one meter and 30 centimeters long by 85 centimeters in height, in three colors: Blue – representing the sky; White – representing peace; Green – representing the forests.
COAT OF ARMS
T
he municipal arms of Garuva were created by Law Nº 237/80, having the following meanings: Shield – Called Iberian, with its point formed by a semicircle used in Portugal, it evokes the origin of our race, to whose formation the Portuguese contributed as fundamental ethnic element. Crown Wall – With four open towers, private and consecrated emblem of the municipalities and their administrative autonomy. Border – the name of the municipality Garuva in a blue strip with the date 12/20/1963 represents the date the municipality was created. Tree – Represents the name of the Garuva tree, which greatly predominated in the region, from which comes the name of the municipality. Hoe – Represents agriculture as the main economic activity as well as the agricultural force of the municipality. Head of the Cow – Represents livestock which is one of the main sources of income in the municipality. Fish – Represents the fishing activity which is also a primary source of income in the municipality. Banana and Rice – Represent the main crops of the municipality. *Vide página 204 │ See page 204
HINO Entre montes e planícies verdejantes Tu nascestes meu lindo torrão Pelo esforço do pioneiro triunfante Que anteviu o valor deste chão É o teu filho que acredita no sucesso Desta terra de paz e amor Luta em busca febril de progresso Num cenário de intenso labor. Os teus rios e a beleza natural E as riquezas que estão a aflorar Nos demonstram que no céu do litoral És Garuva uma estrela a brilhar Venturoso há de ser o teu porvir Onde um povo ordeiro e gentil Crê no teu amanhã que há de vir Neste canto feliz do Brasil. Entre montes e planícies verdejantes Tu nascestes meu lindo torrão Pelo esforço do pioneiro triunfante Que anteviu o valor deste chão E teu filho acredita no sucesso Desta terra de paz e amor Luta em busca febril de progresso Num cenário de intenso labor És Garuva berço adorado Traço vivo de paz e união Do teu povo predestinado Santa prece de fé e oração Tuas portas sempre abertas Estão prontas para receber Os que buscam as rotas certas A alegria de viver
HYMN Between mountains and verdant plains You emerge my beautiful land By the force of the triumphant pioneer Who foresaw the value of this land It’s your son who believes in success Of this land of peace and love Struggle in feverish search for progress In a scenario of intense labor. Your rivers and natural beauty And the richness that is emerging Show us that in the sky of the coast You, Garuva, are a star to shine Fortunate shall be what yet is to come Where an orderly and gentle people Believe in your future still to come In this happy corner of Brazil. Between mountains and verdant plains You emerge my beautiful land By the force of the triumphant Pioneer Who foresaw the value of this land And your son who believes in the success Of this land of peace and love Struggle in feverish search for progress In a scenario of intense labor. You, Garuva, are the adored cradle Live traces of peace and unity Of your people predestined Saint prayer of faith and prayer Your doors always open Ready to receive Those that seek the proper path To the joy of living
Letra e Música: Text and Music: Sebastião Lima
27
A HISTÓRIA DA EDUCAÇÃO E AS PRIMEIRAS ESCOLAS
O
ensino público teve início em 1919, através da iniciativa da professora Maria Corrêa Saad que alfabetizava crianças até os sete anos em suas residências. Com a mobilização de moradores da localidade de Barrancos, criou-se em 1927 o primeiro espaço educacional público conforme o relato da mesma: Vim diretamente para São João do Palmital hoje Garuva. Aqui matriculei 33 crianças. Voltando a porto Palmital lá o número de matrícula alcançou a 69, de 7 à 12 anos. Sob a orientação do diretor regente da colonização o senhor Alberto Schwartz, conseguimos um salão do padeiro Gustavo Larzem. Providenciadas as carteiras, iniciei as aulas a 9 de abril de 1927. A primeira escola construída pelo governo, com sede no município de Garuva foi onde hoje localiza-se a delegacia de polícia civil. A escola foi inaugurada em 1950 com o nome Escola Reunida Carmem Seara Leite, que anteriormente chamava-se Escola Mista de Garuva. “Eu não podia passar por cima de uma autoridade escolar com risco de ser censurada, mas quando vi que nada resolviam escrevi diretamente ao senhor governador do estado por intermédio do departamento de educação [...] dentro de 15 dias a escola estava criada e mais 15 dias as professoras nomeadas. Fui nomeada diretora. [...] Em 1949 pedi minha aposentadoria, e fui substituída pela professora Mafalda Meurer em 1950, minha filha Astyr foi nomeada professora e diretora e nesse mesmo ano foi instalada a escola no prédio recém construído”. Em 1974 a Escola Estadual Carmem Seara Leite muda-se para a rua Papa João XXIII, onde havia sido construída uma sede nova e ampla, já que o número de alunos havia aumentado a tal grau que o antigo espaço se tornou pequeno. No ano de 1990 o estado de Santa Catarina investe na educação garuvense com a construção de mais uma unidade educacional, a escola Tancredo de Almeida Neves. A escola municipal Vicente Vieira, fundada em 1995 iniciou seus trabalhos sendo uma extensão da EEB Carmem Seara Leite. No final de 1995 essa escola passa para a administração municipal, sob a lei municipal 864/95. Atualmente a rede municipal de educação conta com 10 instituições educacionais atendendo 1719 alunos da educação infantil ao ensino fundamental e uma instituição de educação de jovens e adultos atendendo aproximadamente 500 alunos.
28
THE HISTORY OF EDUCATION IN GARUVA AND THE FIRST SCHOOLS.
P
ublic education began in 1919 through the initiative of Professor Maria Corrêa Saad, who homeschooled children to read and write until they were seven years old. With the organization of the residents of Barrancos, in 1927 the first public educational space was created, as described below: I came directly to São João do Palmital, which today is Garuva. Here I enrolled 33 children, and including the port of Palmital, the number of enrolled children reached 69, from seven to twelve years of age. Under the direction of the settlement, Mr. Alberto Schwartz, we obtained a room of the Gustavo Larzem building. Once we received the desks, I began teaching lessons on April 9, 1927. The first school built by the government, headquartered in the municipality of Garuva, was where today is located the civil police department. The school opened in 1950 with the name Escola Reunida Carmem Seara Leite, which used to be called Escola Mista (boys and girls) de Garuva. “I could not overlook a school authority due to the risk of being censored, but when I saw that nothing was being resolved I wrote directly to the Governor of the State through the Department of Education...within 15 days the school was created and within 15 more days teachers were designated. I was designated director [...] In 1949 I asked to retire, and I was replaced by Professor Masada Meuer in 1950, my daughter Astyr was designated professor and director and in this same year the school was installed in the recently constructed building”. In 1974, Carmem Seara Leite State School moved to Rua Papa João XXII, where new and large headquarters had been constructed, as the number of students had so considerably increased that the old space became too small. In 1990, the state of Santa Catarina invested in Garuva’s education with the construction of one more educational unit, the Tancredo de Almeida Neves School. The municipal school Vicente Vieira, founded in 1995, began to operate as an extension of the EEB Carmem Seara Leite. At the end of 1995 this school began to be run by the municipality, under municipal Law 864/95. Currently the municipal network of public education has ten educational institutions serving 1,719 students, from nursery school through elementary school, and an institution for the education of youth and adults serving about 500 students.
1
ESCOLA ESTADUAL CARMEM SEARA LEITE
CARMEN SEARA LEITE STATE SCHOOL
29
RIO Sテグ JOテグ Sテグ JOテグ RIVER
30
31 1
Garuva
Latitude: 26° 01’ 37” S Longitude: 48° 51’ 18” O Altitude: 25 metros do nível do mar.
32
Latitude: 26° 01’ 37” S Longitude: 48° 51’ 18” O Altitude: 25 meters of sea level.
GEOGRAFIA
GENERAL DATA
LOCALIZAÇÃO
LOCALIZATION
G
aruva (unidade da federação: 320334), está localizada na região do caminho dos príncipes, nordeste do estado de Santa Catarina, região sul do Brasil.
POPULAÇÃO
POPULATION
G
aruva conta atualmente com 14.762 habitantes (IBGE 2010). A predominância étnica está na origem alemã, seguida da italiana, portuguesa e francesa.
ÁREA TERRITORIAL
A
G
aruva currently has 14,762 inhabitants (IBGE 2010), The predominantly ethnic origin is German, followed by Italian, Portuguese and French.
TERRITORIAL AREA
área total do município é de 503,603 km²*. A densidade demográfica do município é de 28,23 habitantes por km² (Est. IBGE* 2.009).
LIMITES
O
G
aruva (federation unit: 320334) is located in the path of the princes region, in the northeast region of Santa Catarina state, southern Brazil.
T
he municipality’s total area is 503.603 km². The density of the municipality is 28.23 inhabitants per km² (Source: IBGE 2009).
LIMITS OF THE MUNICIPALITY
T
município tem limites ao norte - estado do Paraná (Guaratuba), sul – Joinville/São Francisco do Sul, leste – Itapoá, oeste - Campo Alegre
he municipality limits are as follows: to the north the state of Paraná (Guaratuba), to the south - Joinville / São Francisco do Sul, to the east - Itapoá, to the west - Campo Alegre.
*Vide página 204 │ See page 204
RODOVIA BR 101 BR 101 HIGHWAY
33 1
TRANSPORTE RODOVIÁRIO Garuva Joinville
São Francisco do Sul
Jaraguá do Sul
Barra Velha
O
município é cortado pela rodovia federal BR 101, que faz importante ligação entre dois grandes centros: Joinville-SC* e Curitiba-PR. Formando um grande corredor de exportações, ligando-o ao porto de São Francisco do Sul-SC e o planalto paranaense. Garuva dá acesso à rodovia SC 412, também denominada como rodovia Máximo Jamur. Em seu trecho urbano, ela recebe o nome de “Avenida Paraná”. A interligação, bastante longa, se dá via BR 277 (Curitiba-Paranaguá). Nesse caso, o acesso dá-se depois da utilização obrigatória do ferry-boat da baía de Guaratuba-PR.
TRANSPORTE MARÍTIMO
Blumenau
T
Balneário Camboriú
Santa Catarina
SEA TRANSPORT
I
ts main ports are: Itapoá (30 km) and São Francisco do Sul (85 km), where the majority of products are shipped. It also counts with ports of Itajaí-SC (100 km) and Paranaguá-PR (80 km).
TRANSPORTE AÉREO
AIR TRANSPORT
G
G
aruva is located 35 km away from the airport of Joinville-SC, 85 km from international airport of Curitiba-PR and 126 km of airport of Blumenau-SC.
Distâncias das principais cidades: Distance From Main Cities:
Joinville
34
T
he municipality is crossed by federal highway BR 101, which is an important link between two major centers: Joinville-SC and Curitiba-PR. Forming a major export corridor, linking it to the port of São Francisco do Sul-SC and Paraná’s Plateau. Garuva also has access to road SC 412, also known as Máximo Jamur road. In its urban stretch, the road is called “Avenida Paraná”. The interconnection, rather long, is possible through road BR 277 (CuritibaParanaguá). In this case, the access is made possible through the ferryboat in Guaratuba, in the state of Paraná.
em como principais portos que se faz utilização: Itapoá-SC (30 km) e São Francisco do Sul-SC (85 km*), que possuem ótimos perfis de utilização. Possui ainda o porto de Itajaí-SC (100 km) e Paranaguá-PR (80 km).
aruva localiza-se a 35 km do aeroporto de Joinville-SC, a 85 km do aeroporto internacional de Curitiba-PR e a 126 km do aeroporto de Blumenau-SC. Florianópolis
ROAD TRANSPORT SERVICE
36 km
Florianópolis
234 km
Curitiba
100 km
São Paulo
489 km
Porto Alegre
670 km
Brasília
1469 km *Vide página 204 │ See page 204
MAPA REGIONAL
REGIONAL MAP
Curitiba
17
BR 2
PR 50
76
8
BR 3
BR 1 16
São José dos Pinhais
BR
BR 116
Paranaguá
37
6
Quitandinha
76
BR 3
GARUVA
6
SC
412
1 R1
Itapoá
B
Mafra Campo Alegre SC BR
SC 301
Rio Negrinho 28
0
301
SC 412
SC 301
São Francisco do Sul
São Bento do Sul Joinville
LINH
A DE
01 BR 1
BR
28
0
SC 422
Jaraguá do Sul
TREM
BR 280
Guaramirim
M
LINHA DE TRE
Corupá
35
1
LOCALIDADE DE BARAHARAS
BARAHARAS NEIGHBORHOOD
VEGETAÇÃO
A
cobertura florestal natural do município está inserida na região da mata atlântica. As terras compreendem um agrupamento de vegetação denominado tropical atlântica, tombado como área de preservação ocupando 64,65%* do território garuvense, e 12%*, remanescente da mata atlântica do território catarinense. A mata atlântica registra elevado índice de umidade e baixa amplitude térmica, por causa de ambientes marcados por intensa influência oceânica. As excepcionais condições ambientais da região permitiram o desenvolvimento de uma floresta com fisionomia e estrutura peculiares, grande variedade de formas de vida e elevado contingente de espécies endêmicas*.
RELEVO
O
relevo do município é heterogêneo com áreas planas e fortemente onduladas. A maior parte do território compõe-se de terras planas e baixas. Encontram-se elevações com até 1.400 metros, na serra do mar. Na bacia do rio Palmital existem áreas de mangue.
VEGETATION
T
he municipality’s natural forest cover is part of Mata Atlântica forest’s region. The land comprise a vegetation group named Atlantic tropical vegetation, listed as a conservation area which occupies 64.65% of Garuva’s territory, and 12% of the remaining Atlantic forest of Santa Catarina’s territory. The Mata Atlântica forest registers high levels of humidity and low temperature range, because of the intense oceanic influence. The exceptional environmental conditions of the region allowed the development of a forest with peculiar physiognomy and structure, a variety of life forms and a high number of endemic species.
RELIEF
T
he relief of the city is heterogeneous with both flat and heavily wavy areas. Most of the territory consists of flat and low lands. There are elevations of up to 1,400 meters (4,590 feet), in Serra do Mar (mountain range). In Palmital River’s basin, there are swamp areas.
HYDROGRAPHY
HIDROGRAFIA
36
A
principal bacia hidrográfica do município e do atlântico sul, Garuva encontra-se em amplo desenvolvimento e com grandes oportunidades de investimentos. As atividades industriais e retro portuárias são as que potencialmente podem se destacar.
B
eing the main basin of the municipality and of the South Atlantic, Garuva is currently undergoing extensive development offering large investment opportunities. The retro port and industrial activities are potentially highlighted. *Vide página 204 │ See page 204
CUME DO MONTE CRISTA MONTE CRISTA TOP
1
SERRA DO QUIRIRI
CUME DO MONTE CRISTA
1
1
SERRA DO QUIRIRI (QUIRIRI MOUNTAIN RANGE)
MONTE CRISTA TOP
37
RIO SÃO JOÃO
SÃO JOÃO RIVER
1
GARUVA ACIMA - DIVISA
RIO SÃO JOÃO
1
1
GARUVA ACIMA NEIGHBORHOOD - FRONTIER
SÃO JOÃO RIVER
38
HIDROLOGIA
HYDROLOGY
acidente hídrico de extrema importância é a serra do mar, conhecida na região como serra do Quiriri, serra Feia e serra do Iquererim*, onde localizam-se as nascentes dos rios São João, Palmital e Quiriri*. Na serra do Carrapatinho, a leste do município, encontram-se as nascentes dos rios Saí Mirim e Saí Guaçu. A mais importante bacia hidrográfica da região é a do Palmital, por oferecer trechos propícios à navegação que serviram de acesso aos colonos. As nascentes dos rios Palmital, Quiriri, Saí Mirim e Saí Guaçu, compõem também a bacia hidrográfica do rio São João. Por esta profusão de águas, livres de poluição, Garuva preserva o título de ”Paraíso das Águas”.
n extremely important water source is Serra do Mar, known locally as Serra do Quiriri, Serra Feia and Serra do Iquererim, where the sources of rivers São João, Palmital and Quiriri are located. The sources of rivers Saí Mirim and Saí Guaçu are located in Serra do Carrapatinho, to east of the city. Palmital is the most important hydrographic basin in the region because it offers places suitable for navigation that served as access to the settlers. The sources of rivers Palmital, Quiriri, Saí Mirim and Saí Guaçu also comprise the hydrographic basin of São João River. Because of this abundance of water, free of pollution, Garuva holds the title of “Water Paradise”.
CLIMA
CLIMATE
clima segundo classificação do IBGE é do tipo clima subtropical úmido e com a média anual de 28º C*. Quanto à pluviosidade, a quantidade de chuvas varia entre 1.600 à 1.700 milímetros. A umidade relativa do ar sofre forte influência dos ventos marítimos, com uma média anual de 85%* e aproximadamente 155 dias chuvosos ao ano.
ccording to IBGE’s classification, Garuva’s climate is humid subtropical with an annual average temperature of 28°C (82.4ºF). As for rainfall, it varies from 1,600 to 1,700 mm. The relative air humidity is strongly influenced by sea breezes, with an annual average of 85% and about 155 rainy days a year.
O
O
A
A
SOLO
SOIL
ara efeito de classificação do solo, utilizam-se os conceitos e normas estabelecidos pelo Serviço Nacional de Levantamento e Conservação dos Solos/Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA).
or soil classification purposes, concepts and norms established by the National Survey and Soil Conservation / Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA) are used.
P
Na região observa-se o seguinte: Litólico álico*: 30%* Podzólio vermelho-amarelo latossólico álico*: 20%* Utilizado para culturas de subsistência. Cambissolo distrófico*: 10%* e Cambissolo álico*: 10% Explorado com extração de madeira, cultura de palmito, culturas de subsistência, plantio de banana e pastagens. Solo glei* pouco úmido distrófico álico*: 23%* Utilizado para o cultivo de arroz irrigado e, quando bem drenado, para a produção de hortaliças.
F
In the region the following may be observed: Alic Litholic: 30% Red-Yellow Podzolic Latosol Alic: 20% Used for subsistence crops. Dystrophic Cambisols: 10% and Alic Cambisol: 10% Exploited for logging, palm culture, subsistence crops, banana plantations and pastures. Dystrophic alic little humid gley soil: 23% Used for growing rice, and when well drained, for the production of vegetables.
39 *Vide página 204 │ See page 204
1
LOCALIDADE DE SAY GUAÇU SAY GUAÇU NEIGHBORHOOD
BAIRROS E COMUNIDADES O
município de Garuva constitui-se de áreas rurais e áreas urbanas, subdividido em bairros, vilas e localidades, a maioria da população concentra-se na zona urbana da cidade e dedica-se na maioria, ao comércio e indústria. Esses habitantes dividem-se entre o centro da cidade, os bairros ou vilas. Nas localidades as atividades econômicas são diversas como agricultura, agropecuária, piscicultura, ecoturismo entre outras.
42
NEIGHBORHOODS AND COMMUNITIES
T
he municipality of Garuva is composed of rural and urban areas, subdivided into neighborhoods, villages and districts. The majority of the population is concentrated in urban areas of the city, and works in commerce and industry. These inhabitants are spread out within the city center, neighborhoods or villages. The diverse economic activities in the rural communities include agriculture, livestock, fish farming and ecotourism, among others.
1
MAPA DOS BAIRROS MAP OF NEIGHBORHOODS
Estrada
Caovi
Divisa Paraná
BR 10 1
BAIRRO GARUVA ACIMA
SERRA QUIRIRI
BAIRRO SÃO JOÃO ABAIXO MINA VELHA
SC 415 BAIRRO VILA TREVO
MINA VELHA
ÁREA INDUSTRIAL LESTE
15
SC 4 BAIRRO PALMITAL
CENTRO
Estrada Rio
da Onça
BAIRRO RIO DA ONÇA
ran
o Ramos
co
Ba d
a
E st
ÁREA INDUSTRIAL SUL
tr Es io
oR ad
ad
MONTE CRISTA
ra
BAIRRO URUBUQUARA
Estrada Rio Cupim
B Rio
rão
do
BAIRRO URUBUQUARA
Avenida Cels
BR 101
Estrada Palmital
s Trê rr Ba as
Barrancos
SERRA DA TIRIRICA
Rodovia Estadual State Highway
Estradas Municipais Municipal Roads
Estradas Secundárias
Joinville
Secondary Roads
Divisa Municipal Municipal Border
Divisa dos Bairros District Borders
43
CENTRO
CITY CENTER
ona de comércio principal, área consolidada como centro comercial. Abriga a prefeitura municipal, a praça Tancredo de Almeida Neves, a câmara de vereadores, o fórum, a rodoviária, os correios, agências bancárias, a Escola de Educação Básica Carmem Seara Leite, o Ginásio de Esportes Silvio de Miranda, o Pré Escolar Dente de Leite, a Creche Municipal João de Deus, a Praça Pedro Ivo Campos, entre outros.
he main commercial area, the area consolidated as the commercial center. Located here is the municipal government, Trancredo de Almeida Neves square, the city council, the forum, a bus station, post office, banks, Carmem Seara Leite Elementary School, Silvio de Miranda Sports Gymnasium, Dente de Leite Preschool, João de Deus municipal nursery, and Pedro Ivo Campos square, among others.
Z
T
1
1
PRAÇA PEDRO IVO CAMPOS
ESCULTURA DE SÃO JOÃO BATISTA - PADROEIRO
PEDRO IVO CAMPOS SQUARE
44
SCULPTURE OF SÃO JOÃO BATISTA - PATRON
1
1
CRECHE MUNICIPAL JOÃO DE DEUS
JOÃO DE DEUS MUNICIPAL NURSERY SCHOOL
PRÉ ESCOLAR DENTE DE LEITE DENTE DE LEITE PRE-SCHOOL
1
IGREJA ASSEMBLÉIA DE DEUS ASSEMBLÉIA DE DEUS CHURCH
45
GIÓRGIA PAULA
GIÓRGIA PAULA
A
denominação foi em homenagem a uma das filhas do ex-prefeito Dórico Paese (in memoriam*), líder emancipacionista, e seu primeiro prefeito eleito. Atualmente, é o bairro mais populoso, onde estão localizados o Estádio Municipal Julio de Almeida, o Ginásio de Esportes Evandro Nagel, a maior escola da rede municipal, a Escola Municipal Vicente Vieira, a Creche Municipal Frei José Bertoldi e também uma diversificada ala comercial.
T
he name was given in honor of one of the daughters of the former mayor Dórico Paese (In Memoriam), an emancipation leader, and its first elected mayor. Currently it is the most populous neighborhood, and located here include Julio de Almeida Municipal Stadium, Evandro Nagel Sports Gymnasium, Vicente Vieira Municipal School (the largest municipal school), Frei José Bertoldi Municipal Nursery, as well as diverse businesses.
1
1
ESCOLA MUNICIPAL VICENTE VIEIRA VICENTE VIEIRA MUNICIPAL SCHOOL
CRECHE MUNICIPAL FREI JOSÉ BERTOLDI FREI JOSÉ BERTOLDI MUNICIPAL NURSERY SCHOOL
1
46
ESTÁDIO MUNICPAL JULIO DE ALMEIDA JULIO DE ALMEIDA MUNICIPAL GYMNASIUM
*Vide página 204 │ See page 204
RIO DA ONÇA
S
egundo antigos moradores da região, o bairro recebeu este nome porque há muitos anos atrás eram comum as onças descerem a serra e vir saciar sua sede nas águas do riacho que corta a localidade. Neste bairro situam-se a Escola Municipal Guilherme Emílio Paulo Benkendorf e o Cemitério Municipal.
RIO DA ONÇA
A
ccording to the elderly residents of the region, the neighborhood received its name because many years ago, panthers would descend out of the mountains, and come to satisfy their thirst at the waters of the creek that divides the locale. Located in this neighborhood is the Guilherme Emílio Paulo Benkendorf Municipal School and the Municipal Cemetery. 1
ESCOLA MUNICIPAL GUILHERME EMÍLIO PAULO BENKENDORF
GUILHERME EMÍLIO PAULO BENKENDORF MUNICIPAL SCHOOL
URUBUQUARA
URUBUQUARA
ome de origem indígena que significa na língua tupi “refúgio dos urubus” ou “pousada dos urubus”, devido à grande quantidade de ninhos da ave existentes nas encostas do Monte Crista. Naquela época, nas escrituras antigas de terras, aparece um ponto de referência denominado “ninho do urubu”, uma pedra enorme ao pé da serra que pode ser vista até hoje, embora coberta pela vegetação. Fica às margens da BR-101 entre Garuva e Joinville. Neste bairro, situa-se a associação de pais e amigos dos excepcionais (APAE) (Escola Especial Sofia Araújo) e é onde nasce a “Área Industrial Sul”.
name of indigenous origin which in Tupi means “refuge of the vultures” or “resting place of the vultures,” due to the large number of vultures’ nests that exist on the cliffs of Monte (Hill) Crista. In that time, in the historic land records, a reference point appears called “nest of the vulture,” an enormous rock at the base of the mountains which can still be seen today, even though it is covered with vegetation. It is located on the side of road BR-101 between Garuva and Joinville. Located in this neighborhood is the association of parents and friends of those with special needs (APAE) (Sofia Marajo Special School), and it is where the “Southern Industrial Area” begins.
N
A
47
GARUVA ACIMA
P
ossui esse nome devido ao rio Garuva que corta a localidade. Contam os antigos que há muitos anos, caiu uma árvore de garuva (origem do nome da cidade), sobre uma parte estreita do rio que servia de ponto de referência para caçadores e pescadores, passando a chamar-se “Garuva Acima”. Até 1963 era conhecida como São João Acima. O bairro fica às margens da BR-101, interligada pela BR-376*, entre Garuva e Curitiba, contempla as estradas coloniais “Otto Röeder” e “Alfredo Ellmer” que margeiam o rio São João e também a plantação e produção de pupunha reflorestada, renomada na região.
SÃO JOÃO ABAIXO
L
ocalizado à margem direita do rio São João, destaca-se pela plantação de banana e arroz, além de possuir portos de areia e a fábrica que produz as famosas bananas passas, ao chocolate.
GARUVA ACIMA
R
eceived its name due to Garuva River, which divides the community. According to older residents, many years ago a garuva tree (forest tree with a yellow wood) fell across a straight part of the river, which was at that time a reference point for hunters and fisherman, and thus came to be called “Garuva Acima.” Until 1963 it was known as São João Acima. The neighborhood is located on the side of the BR-101, connected by road BR-376 between Garuva and Curitiba, and has a view of the “Otto Roder” and “Alfredo Ellmer” colonial roads, which run along São João River, as well as the plantation and production of reforested pupunha tree, renowned in the region.
SÃO JOÃO ABAIXO
48
L
ocated on the right side of São João River, it is known for its banana and rice plantations, in addition to having sand ports and the factory that produces chocolatecovered, dehydrated banana snacks. *Vide página 204 │ See page 204
RIO Sテグ JOテグ
Sテグ JOテグ RIVER
49 1
PALMITAL
PALMITAL
eu nome é proveniente da quantidade de palmito nativo naquela região. Ostenta o título de localidade-mãe de Garuva, berço da colonização francesa e também, “Berço do Cooperativismo no Brasil”, pensamento filosófico de Charles Fourrier. Situa-se no trajeto que leva ao interior de Garuva e também aos municípios de Itapoá e São Francisco do Sul.
ts name comes from the quantity of native palmito (heart of palm) to the region. It portrays the title of the community-mother of Garuva, cradle of French settlement as well as the “Cradle of Cooperativism in Brazil,” philosophic thought of Charles Fourrier. It is located on the route towards Garuva’s countryside and the municipalities of Itapoá and São Francisco do Sul.
JARDIM MARGARIDA
JARDIM MARGARIDA
omenagem à comerciante Margarida Cidral, matriarca da família, proprietária da área loteada em 1993. Dona Margarida era esposa do comerciante José da Costa Cidral, mais conhecido como “Bem Bem”. O bairro localiza-se no antigo posto do Bem Bem que gerou seu apelido, hoje encontramos o entroncamento das ruas São João Abaixo, Caovi e estrada Otto Röeder.
n honor of the merchant Margarida Cidral, family matriarch and owner of the area, subdivided in 1993. Mrs. Margarida was the wife of the merchant José da Costa Cidral, better known as “Bem Bem.” The neighborhood is located where the historic Bem Bem gas station was located (the source of his nickname). Today we find the intersection of São João Abaixo, Caovi and Otto Roder roads.
JARDIM ITAMARATY
JARDIM ITAMARATY
stas terras eram de propriedade da senhora Ruth Hoening, mãe do senhor Klaus Nogueira. Foi a senhora Ruth Hoening que teve a idéia de lotear essas terras, mas logo no início percebeu que isto não seria fácil devido a burocracia do processo. No princípio, o nome do loteamento seria “Loteamento Ruth Hoening”, no entanto o registro de imóveis rejeitou, por se tratar de um nome próprio de uma pessoa ainda viva. Segundo seu Klaus, nesta hora o sangue alemão que corria nas veias da dona Ruth, ferveu e irritada ela esbravejou, “então coloca loteamento Itamaraty, em homenagem ao palácio do Itamaraty, pois não sabia que isso precisava de “tanto luxo”, já me pediram tanta coisa para fazer nesse loteamento, que parece o Palácio Itamaraty”. Neste momento surgiu o Jardim Itamaraty. O nome foi aprovado pelo registro de imóveis, e hoje o Jardim Itamaraty é um bairro bem populoso e bastante conhecido.
hese lands belonged to Mrs. Ruth Hoening, mother of Mr. Klaus Nogueira. Mrs. Ruth Hoening was the one who had the idea to subdivide the land into lots; yet she soon realized that this would not be easy, due to the bureaucratic process. In the beginning, the lot was named “Loteamento (Lot) Ruth Hoening;” however, the property registry rejected this proposal because it was to be named after a person who was still alive. According to Mr. Nogueira, the German blood that ran through the veins of Mrs. Hoening boiled. Irritated, she shouted, “Then named it ‘Itamaraty Lot’, in honor of Itamaraty Palace, because I didn’t know so much luxury is necessary for all this. You’ve already demanded so much of me in order to do this subdivision that it looks like the Itamaraty Palace.” The name Jardim Itamaraty was thus created. The name was approved by the property registry, and today Jardim Itamaraty is a very populous and well-known neighborhood.
JARDIM GARUVA
JARDIM GARUVA
S
H
E
50
E
rroneamente conhecida como Habite, em função da empresa loteadora “Habite”. Sua principal rua é a João Reni de Lima Meirelles, que dá acesso ao conhecido morro da Habite, onde localiza-se a torre de transmissão de rádio e TV. Neste bairro situa-se a “Escola de Ensino Fundamental Tancredo de Almeida Neves”.
I I
T
E
rroneously known as Habite, due to the name of the Habite real estate company. Its main road is João Reni de Lima Meirelles, which provides access to the hill known as Habite, where the radio and TV transmission tower is located. The “Tancredo de Almeida Neves Elementary School” is located in this neighborhood.
1
IGREJA CATÓLICA SANTO ANTÔNIO SANTO ANTÔNIO CATHOLIC SCHOOL
ESCOLA DE ENSINO FUNDAMENTAL TANCREDO DE ALMEIDA NEVES
1
POUSADA RANCHO OLIVEIRA RANCHO OLIVEIRA INN
1
TANCREDO DE ALMEIDA NEVES PRIMARY SCHOOL
51
LOCALIDADES
DISTRICTS
BARAHARAS
BARAHARAS
S
egundo a tradição, sua nomenclatura deriva do nome de uma índia Carijó, filha de um cacique que vivia na região. Tem uma sonoridade voltada ao idioma francês, reminiscência dos primeiros colonizadores. Últimos estudos descobriram que o nome da localidade é proveniente de Maria Barahara (índia que em conformidade com as lendas, extraia metal áureo da região), mas a origem etimológica da palavra BARAHARA, segundo o naturalista francês Saint-Hilaire (1779-1853), a palavra “baraara” (grafia antiga) é proveniente do termo mbaraara que em Guarani, significa aurora, portanto Maria Aurora. É um local aprazível, composto de pequenas chácaras, desfrutadas por moradores ocasionais que vem passar finais de semana e períodos de férias. Nesta localidade, situa-se a Escola Municipal Duque de Caxias.
A
ccording to the tradition, the name is derived from the name of an Indian woman named Carijó, who was the daughter of a chief who lived in the region. Its phonetic quality is similar to the French language, reminiscent of the first settlers. Recent studies have shown that the name of the community comes from Maria Barahara (an Indigenous woman who according to the legend, mined gold from the region), but the etymology of the Word BARAHARA, according to the French naturalist Saint-Hillarie (1779-1853), the Word “baraara” (old spelling) is derived from the term “mbaraara,” which in Guarani means “dawn,” hence Maria Aurora. It is a pleasant place, made up of small country homes, enjoyed by part-time residents who come to spend weekends and vacations. The Duque de Caxias Municipal School is located here. ESCOLA MUNICIPAL DUQUE DE CAXIAS
DUQUE DE CAXIAS MUNICIPAL SCHOOL
1
52
1
IGREJA CATÓLICA SÃO PEDRO - BARRANCOS
SÃO PEDRO CATHOLIC CHURCH - BARRANCOS NEIGHBORHOOD
BARRANCOS
BARAHARAS
sta localidade faz parte da própria história do município, vizinha do Palmital, tendo vivido período áureo nos tempos da colonização da região, seu nome origina-se do trapiche local que ficava anexado a um enorme barranco. É banhado pela baía do Palmital e pelo rio Barrancos, situando-se num corredor que leva ao interior de Garuva, bem como, aos municípios de Itapoá e São Francisco do Sul.
his community is a genuine part of the history of the municipality. Neighboring Palmital bay, it has existed since the beginning of the settlement of the region. Its name originates from the local pier that was connected to an enormous bank. It is washed by the Palmital Bay and by the Barrancos river, situated on a corridor that goes to the interior of Garuva, as well as to the municipalities of Itapoá and São Francisco do Sul.
BOM FUTURO
BOM FUTURO
ntigamente era conhecido por “chiqueiro” pela abundância de porcos do mato, caçados no local. Segundo a história, um determinado padre teria achado o nome impróprio para uma localidade tão bonita, sendo, portanto, substituído para Bom Futuro. Fica na divisa entre Garuva e Itapoá.
istorically known as “chiqueiro” (pigsty) due to the abundance of wild pigs which were hunted at the locale. According to history, a determined priest found the name improper for such a beautiful community, and changed the name to Bom Futuro (Good Future). It is located on the border between Garuva and Itapoá.
E
A
T
H
53
RIO TURVO
L
eva o nome do rio que a atravessa. Encontra-se na divisa de Garuva com Joinville-SC, marginal à BR101. Caracteriza-se como área essencialmente agrícola.
RIO TURVO
I
t was named after the river which runs through it. It is located on the border of Garuva and Joinville, on the side of highway BR-101. It is characterized as an essentially agricultural area. IGREJA CATÓLICA SANTA ROSA DE LIMA SANTA ROSA DE LIMA CATHOLIC CHURCH
1
ESCOLA MUNICIPAL IÇA MIRIM
MUNICIPAL SCHOOL IÇA MIRIM
1
MINA VELHA
O
54
nome é decorrente das minas de ouro ali existentes. Seu apogeu foi no início do século passado, chegando a ser muito populoso. Ainda hoje, em propriedades particulares há resquícios das antigas minas. O núcleo populacional fica paralelo à rodovia SC-415* que liga Garuva a Guaratuba-PR. Nesta localidade está a “Escola Municipal Iça Mirim”.
MINA VELHA
T
he name is derived from the gold mines that that can be found in this area. Its peak began at the beginning of the last century, when it became very populous. Today there are private homes that have fragments of the antique mines. The population is concentrated next to the SC-415 highway, which connects Garuva to Guaratuba, Paraná. The Iça Mirim Municipal School is located in this community. *Vide página 204 │ See page 204
1
1
BANANAIS NA LOCALIDADE DE CAOVI
AVIÃO AGRÍCOLA NA LOCALIDADE DE CAOVI
CAOVI
CAOVI
eu nome deriva de uma madeira de lei, o caovi, comum no local. O bairro começou a desenvolver-se na margem esquerda do rio São João, na década de 1950, com a chegada de descendentes italianos, entres estes as famílias Mondini e Conter. Na região, há abundância de bananais, arrozais e outras culturas. Pelo Caovi obtêm-se acesso às localidades paranaenses de Pai Paulo e Cubatão, pertencentes ao município de Guaratuba-PR.
ts name comes from the caovi, a protected tree common to the area. The neighborhood began to develop on the left side of the São João River during the 1950s, with the arrival of Italian descendants, among them the Mondini and Conter families. There is an abundance of banana trees, rice fields and other crops in the region. From Caovi, one can access nearby communities in Paraná, including Pai Paulo and Cubatão, located in the municipality of Guaratuba, Paraná.
BANANA PLANTATION IN CAOVI NEIGHBORHOOD
S
AGRICULTURAL AIRPLANE IN CAOVI NEIGHBORHOOD
I
1
SERRA QUIRIRI
QUIRIRI
A
localidade está separada da sede do município pela serra do Mar, denominada regionalmente por serra do Quiriri, serra Feia e serra do Iquererim (no original indígena), onde situam-se as nascentes dos rios São João, Palmital e Quiriri. Para chegar ao Quiriri de Garuva, também conhecido como Alto Quiriri, é necessário passar pela localidade do Rio Bonito e pelo distrito de Pirabeiraba, Joinville – SC via BR-101 e estrada Dona Francisca.
SERRA QUIRIRI (QUIRIRI MOUNTAIN RANGE)
QUIRIRI
T
his community is separated from the municipal center by the coastal mountains, called the Quiriri, Feia and Iquererim mountains (original indigenous names) by region, where the springs that feed the São João, Palmital and Quiriri Rivers are located. In order to arrive at Quiriri de Garuva, also known as Alto Quiriri, it is necessary to pass through the community of Rio Bonito and the district of Pirabeiraba, Joinville, in Santa Catarina, via the BR-101 highway and Dona Francisca Road.
55
LOCALIDADE DE MINA VELHA MINA VELHA NEIGHBORHOOD
56
1
57
1
58
LOCALIDADE DE SAY GUAÇU SAY GUAÇU NEIGHBORHOOD
SAY GUAÇU
SAY GUAÇU
ituada às margens da rodovia que liga Garuva a Guaratuba-PR, Km 13, leva o nome do rio homônimo que passa por seu território. Trata-se de área rural que sobrevive do comércio eventual de artesanato e alimentos à beira da rodovia. Paralelo à localidade de Say Guaçu podemos citar o morro do Quinze, antiga estrada Dona Margarida.
ocated at the 13th kilometer of the highway that connects Garuva to Guaratuba, Paraná, the community takes its name from the Say Guaçu river, which flows through it. It is a rural area that survives from the sale of artisan crafts and foods that are sold on the side of the highway. Parallel to the community of Say Guaçu is the Quince Hill and the historic Dona Margarida Road.
S
L
1
IGREJA CATÓLICA SAGRADA FAMÍLIA SAGRADA FAMÍLIA CATHOLIC CHURCH
SOL NASCENTE
SOL NASCENTE
eu nome é dedicado ao brilho do sol da manhã. Localidade agrícola na estrada geral, com acesso ao interior de Garuva, ao município de Itapoá-SC e a localidade de Vila da Glória, em São Francisco do Sul -SC.
ts name is inspired by the brilliant morning sun. An agricultural community on the main road, with access to Garuva’s countryside, to the municipality of Itapoá, in Santa Catarina, and to the community of Vila da Glória, in São Francisco do Sul, Santa Catarina.
S
I
59
TRÊS BARRAS
TRÊS BARRAS
N
N
amed after Três Barras River, which descends from the coastal mountain range, and empties into the ocean. In the beginning part it is known as the Palmital River; along its trajectory it divides into three branches, thus it received the name Três Barras. It is a historic community, where the famous “Stairway of the Jesuits” is located, as well as access to the Monte Crista. It is located on the side of highway BR-101, on the route between Garuva and Joinville. The Ernesto Alberto Hattenhauer Municipal School is located in this community, and it also comprehends the beginning of the southern industrial area.
ome inspirado no rio homônimo que desce da serra do mar e desemboca no mar. Na parte inicial é conhecido como rio Palmital e no trajeto abre-se em três braços, quando recebe o nome Três Barras. É uma localidade histórica, onde situa-se a famosa “Escadaria dos Jesuítas” e o acesso ao Monte Crista. Fica na margem da BR-101, no trajeto Garuva/Joinville. Nesta localidade situa-se a escola municipal Ernesto Alberto Hattenhauer e também, compreende a parte de início do área industrial sul.
1
ESCOLA MUNICIPAL ERNESTO ALBERTO HATTENHAUER ERNESTO ALBERTO HATTENHAUER MUNICIPAL SCHOOL
60
1
1
ESCOLA MUNICIPAL ERNESTO ALBERTO HATTENHAUER ERNESTO ALBERTO HATTENHAUER MUNICIPAL SCHOOL
1
VILAS VILA TREVO
O
nome deriva de sua localização, próximo ao trevo de acesso à Garuva. No local situam-se a caixa d’água da CASAN* e a Escola Municipal Maria Martins Budal.v
VILA VERDE
R
ecebe este nome pela exuberância da natureza, onde o verde das matas é orgulho para todos os moradores.
VILA WEBER
H
omenagem a família Weber, tradicional neste município e inicialmente proprietária do loteamento.
ESCOLA MUNICIPAL MARIA MARTINS BUDAL - VILA TREVO
MARIA MARTINS BUDAL MUNICIPAL SCHOOL - VILA TREVO NEIGHBORHOOD
VILLAGES VILA TREVO
T
he name derives from its location, which is close to the intersection that gives access to Garuva. CASAN ‘s water tower and Maria Martins Budal Municipal School are located here.
VILA VERDE
R
eceives its name from the exuberance of the nature, where the green of the forests is the pride of all of the residents.
VILA WEBER
I
n honor of the Webers, a traditional family in the municipality, and original owners of the lot. *Vide página 204 │ See page 204
61
LENDAS E CULTURA TESOUROS E LENDAS DO MONTE CRISTA
N
62
ão sabemos ao certo como as lendas sobre o Monte Crista surgiram. O fato é que estas histórias ajudam a compor a imagem enigmática do local. O historiador Gleison Vieira menciona um relato que pode ter dado origem a todo este misticismo*. [...] Segundo essas histórias, os jesuítas costumavam transportar importante quantidade de ouro e pedras preciosas. Numa dessas viagens foram emboscados e mortos por índios hostis. Antes, porém, os ditos frades teriam escondido em uma caverna uma quantia notável de ouro que transportavam no lombo de doze mulas. Os caboclos garantem que o tesouro dos jesuítas, nunca mais foi encontrado, permanecendo escondido em algum ponto da montanha até os dias atuais. [...] (Porto Barrancos Berço de Garuva, Vieira, p. 17) A historiadora e pesquisadora Hilda Anna Krisch, também fala sobre as lendas e tesouros do Monte Crista: “Em outubro de 1989, visitamos o senhor Walter Küster em Três Barras, que nos mostrou as “moedas de ouro”, que são de 1 e 2 vinténs de cobre e mais uma moeda do Império e do Reino. Disse também que provavelmente CUME DO MONTE CRISTA essas moedas teriam sido perdidas MONTE CRISTA TOP em um acampamento de tropeiros, ao pé da escada de pedras. Informou-nos ainda o senhor Küster, haver encontrado na floresta, a alguns quilômetros de sua residência, algumas jabuticabeiras, que pelo tamanho devem ter mais de 100 anos. Segundo informações obtidas, as árvores foram plantadas por ladrões, assassinos, etc., que fugiram e ali se escondiam, fixando-se no local. O senhor Walter Küster está convencido que a escada de pedras foi feita pelos jesuítas e diz que no topo do Monte Crista há alguns mistérios, como uma neblina que aparece de repente e um certo ruído que se escuta das cavernas.(KRISCH.Grande Enciclopédia Catarinense:Garuva: Paraíso das águas,p.71) Mistérios e lendas à parte, o Monte Crista, é uma excelente opção para quem aprecia a natureza. O caminho apresenta poucas dificuldades e tem pouco mais de 8 km de extensão. Convidamos a todos conhecerem os encantos e maravilhas deste ponto turístico do município.
LEGENDS AND CULTURE TREASURES AND LEGENDS OF MONTE CRISTA
W
e do not know exactly how the legends of Monte Crista emerged. The fact is that these stories help to create the enigmatic image of the locale. The historian Gleison Vieira mentions a report that may have given origin to all of this mysticism. ...According to these stories, the Jesuits were used to transporting a sizeable amount of gold and precious stones. On one of these trips they were ambushed and killed by hostile Indians. Beforehand, however, the aforementioned friars had hidden in a cavern a notable quantity of gold, which they transported on the backs of twelve mules. The caboclos claim that the Jesuits’ treasure was never found, remaining hidden in some part of the mountain until present days [...] (Porto Barrancos Berço de Garuva, Vieira, p. 17) The historian and researcher Hilda Anna Krisch also speaks about the legends and treasures of Monte Crista: “In October 1989 we visited Mr. Walter Küster in Três Barras, who showed us the “gold 1 coins,” that are of 1 and 2 vinténs (cents at the time) of coins and one more coin from the Empire and the Kingdom. He said that these coins were probably lost in a troop camp, at the foot of the stone stairway. He also informed us that that in the forest, some kilometers away from his home, he has found some Jabuticabeira trees, which, by their size, he judged to be more than one hundred years old. According to information obtained, the trees were planted by thieves, assassins, etc. which escaped and hid there, remaining in the locale. Mr. Walter Küster is convinced that the stairway of rocks was made by the Jesuits and he says that at the top of Mt. Crista there are some mysteries, such as a mist that suddenly appears and a certain noise that one hears from the caves.” (KRISCH. Grande Enciclopédia Catarinense: Garuva: Paraíso das águas, p.71). Mysteries and legends aside, Monte Crista is an excellent option for those who appreciate nature. The hike is not difficult, and is a little longer than eight kilometers. We invite everyone to experience the enchantment and marvels of this tourist attraction in the municipality. *Vide página 204 │ See page 204
CUME DO MONTE CRISTA MONTE CRISTA TOP
63 1
MATRIZ SÃO JOÃO BATISTA
O
primeiro padre que visitou o povoado foi o frei Justino Girardi, vindo de São Francisco do Sul, as primeiras missas foram em Porto Cavalinhos na residência de Marcos Padilha e no povoado, na residência de João Catarina. A primeira capela começou em 1918, e seu funcionamento foi autorizado pelo vigário de São Francisco do Sul, frei Libório. A construção da capela (atual) iniciou-se em 1937, mas só no dia 15 de novembro de 1939 quando os fundamentos da construção estavam prontos, foi realizada uma festa e gravado no presbitério* (lado de fora), a data: 1939. As paredes são feitas de tijolos de barro e pedras. O padroeiro desde o começo foi São João Batista por causa do nome do lugar, São João do Palmital. Podemos destacar a beleza da arquitetura, e o altar que possui mais de cem anos, o mesmo foi trazido da Europa para São Francisco do Sul e então para Garuva.
MAIN CHURCH OF SÃO JOÃO BATISTA
T
he first priest who visited the village was Friar Justino Girardi, who arrived from São Francisco do Sul. His first services were celebrated in Porto Cavalinhos in the home of Marcos Padilha, and in the village, in the residence of João Catarina. The first chapel began to be built in 1918, and its operation was authorized by the vicar of São Francisco do Sul, Friar Libório. The construction of the current chapel began in 1937, but only on the 15th of November, 1939 when the basis of the church was ready, a party was celebrated and the year 1939 was printed in the Presbyterian (outside). The walls are made of bricks of mud and stones. São João Batista has been the patron saint since the beginning due to the name of the place: São João do Palmital. We can highlight the beauty of the architecture and the altar that is about one hundred years old, which was brought from Europe to São Francisco do Sul and then to Garuva. ALTAR CENTENÁRIO - MATRIZ SÃO JOÃO BATISTA
CENTENARIAN ALTAR - MAIN CHURCH OF SÃO JOÃO BATISTA
64
1
*Vide página 204 │ See page 204
1
1
1
65
MATRIZ Sテグ JOテグ BATISTA
MAIN CHURCH OF Sテグ JOテグ BATISTA
1
66 1
ALDEIA INDÍGENA GUARANI YAKÃ PORÃ
NATIVE VILLAGE GUARANI YAKÃ PORÃ
1
LÍDIA TIMÓTEO IRWA CACIQUE DA ALDEIA INDÍGENA GUARANI YAKÃ PORÃ
LÍDIA TIMÓTEO IRWA CHIEF OF THE INDIAN VILLAGE GUARANI YAKÃ PORÃ
INDÍGENAS
A
aldeia indígena guarani Yakã Porã, está situada na localidade de Urubuquara, contando atualmente com aproximadamente 30 habitantes, que sobrevivem do artesanato, de algumas plantações de subsistência, das cestas básicas fornecidas pela FUNAI (fundação nacional do índio) e pela Fundação Padre Luiz Fachini através do PAA (programa de aquisição de alimentos) da agricultura familiar. A alimentação é produzida na Oca Cozinha Comunitária sob orientação da EPAGRI (Empresa de Pesquisa Agropecuária e Extensão) (na adequação das cestas básicas à cultura alimentar indígena) e de alguns serviços prestados nos arredores. As crianças em fase de alfabetização e alguns adultos que também estão incluídos neste processo são atendidos pela escola indígena de ensino fundamental Tarumã*, sob orientação da professora Liamária Hazt. O atual cacique da aldeia é Lídia Timóteo Irwa e a língua predominante é o guarani. Os Guarani Mbyá possuem uma visão integradora, priorizam: o plantio em policultivos*, a proteção do solo, a manutenção das matas ciliares*, a conservação e a multiplicação das sementes tradicionais e o incremento da biodiversidade, são conscientes que estes elementos são essenciais à sua sobrevivência. É um povo religioso, cultiva a reciprocidade, é avesso a conflitos e preza os lugares cobertos de matas e com nascentes de água.
INDIGENOUS PEOPLES
T
he indigenous Guarani village of Yakã Porã is situated in Urubuquara, and today has about 30 inhabitants who survive from craftwork, subsistence farming, and basic food boxes supplied by the National Foundation for the Indian (FUNAI) and by the Padre Luiz Fachini Foundation through the Program of Acquisition of Food (PAA) for family agriculture. The food is produced in the Oca Community Kitchen under the direction of the Company for Agricultural Research and Extension (EPAGRI) which ensures that the basic food boxes are according to the indigenous diet, and some services provided in the outskirts. School-age children and some adults are educated at the Tarumã indigenous school for basic education, under the direction of Professor Liamária Hazt. The current chief of the village is Lídia Timóteo and the predominant language spoken is Guarani. The Guarani Mbyá possess an integrated vision, prioritizing: the plantation of mixed farming, protection of the soil, the maintenance of native forests, the conservation and multiplication of native seeds and the increase of biodiversity. They are conscious that these elements are essential to their survival. It is a religious people that cultivates reciprocity, is opposed to conflicts and values places covered by forests with freshwater springs. *Vide página 204 │ See page 204
67
CIPOZEIROS
O
CIPOZEIROS
T
he cipozeiros depend on nature for their sur-
vival. Their way of being and existence is based s cipozeiros dependem da natureza para a sua on practices for the sustainable management of natusobrevivência. Seu jeito de ser e de existir baseia-se ral resources, following traditional techniques that allow for the em práticas de manejo sustentável dos recursos naturais, renewal of nature and life. Their collective identity is predomisegundo técnicas tradicionais que permitem a renovação da natureza e nately constituted in the open access to the natural resources present in the Atlantic Rainforest: cipó-impé trees, timbupeba da vida. Sua identidade coletiva constitui-se predominantemente pelo trees, hearts of palm, velure, xaxim fern, and other species of livre acesso a estes recursos naturais presentes na Mata Atlântica: plants and animals that sustain their survival, aligned with the cipó-imbé, timbupeba*, palmito, veludo, xaxim, entre outras espécies conservation of nature. The Interstate Movement of Cipozeiros vegetais e animais que permitem a sua existência, aliados à conserand Cooperies (MICI) emerged from the objective to articulate vação da natureza. O MICI – (movimento interestadual de cipozeiros and mobilize families of cipozeiros to defend their fundamental e cipozeiras), surge com o objetivo de articular e mobilizar as famílias rights to extractivism, to land, to natural resources and to the sustainable development that is compatible with their way of de cipozeiros e cipozeiras para a defesa de seus direitos fundamentais, life. In Garuva 45 people actively participate in the movement, ao extrativismo, a terra, aos recursos naturais e ao desenvolvimento coordinated by Avelino Rodrigues Pereira, Rute Gonçalves, Jusustentável compatível com seu modo de vida. Em Garuva 45 pessoas dite Maciel, Judite Lopes and Rogério Machado. Yet studies indiparticipam ativamente do movimento coordenados por Avelino Rocate that more than 300 people in the municipality survive from drigues Pereira, Rute Gonçalves, Judite Maciel, Judite Lopes e Rogério crafts made of cipó-imbé. The MICI group participates in fairs Machado, porém estudos indicam a existência de mais de 300 pessoas and expositions, bringing Garuvense craftwork to other states. que sobrevivem do artesanato em cipó-imbé. O grupo do MICI – (movimento interestadual de cipozeiros e cipozeiras), participa de feiras e exposições, levando o artesanato garuvense a outros estados. SENHORA JUDITE LOPES CARREGANDO A MATÉRIA-PRIMA PARA SEU ARTESANATO MRS. JUDITE LOPES CARRYING RAW MATERIALS FOR ITS HANDICRAFT WORK
68
1
*Vide página 204 │ See page 204
PRODUTOS ARTESANAIS
1
HANDCRAFTED PRODUCTS
1
1
69
CULTURA
T
T
endo cultura o significado de cultivar, Garuva tem levado a sério esta definição. Com a criação em 2010 da “Secretaria Municipal de Cultura, Esporte e Turismo”, destinou-se um espaço próprio para desenvolver um trabalho conciso neste setor. Hoje a secretaria reúne a “Casa da Cultura”, lugar em que são desenvolvidas oficinas de pintura e de arte e educação; a “Biblioteca Municipal Cruz e Sousa” que dispõe de um acervo superior a 30.000 exemplares, disponibilizando um cantinho de leitura infantil e amplas acomodações para pesquisas, elaboração de trabalhos ou projetos; ainda, o setor de turismo que juntamente à cultura, tem desenvolvido magníficos projetos, como o “Natal de Luz 2010”, iluminando magicamente a cidade ao final do ano. A cultura local, está semeando encanto nos corações, e busca o resgate cultural em homenagens a personalidades que diretamente contribuíram com a história, para assim, estimular a nova geração ao interesse de se tornar parte deste contexto. A cada ano, estas personalidades estarão imortalizadas na “Parede da Fama”, na casa da cultura por meio da estampa de suas mãos, coligando a sua contribuição para a cultura, esporte e turismo de Garuva. A busca incessante da identidade cultural, está ligada a identificação pessoal de cada cidadão, à procura de sua origem e encaminhamento de seu destino para que de alguma forma venha colher o fruto de uma vida, justificando a razão de viver.
he word culture derives from cultivar, which in Portuguese means to cultivate, a word that Garuva has taken seriously. With the creation of the Municipal Secretary of Culture, Sport and Tourism in 2010, a proper space to develop concise work in this sector was created. Today the Secretary includes the “House of Culture,” a place where workshops for painting and art and education are developed; the Cruz e Souza Municipal Library which makes available a collection of 30,000 titles, a reading space for children and ample room for research, writing and projects. Yet, the Secretary has developed magnificent projects, for example, the “2010 Christmas of Light,” magically lighting up the city at the end of the year. The local culture is cultivating enchantment in the heart of the people, and strives for the cultural preservation in honor of the individuals who directly contributed to its history, in order to stimulate the new generation to become interested in becoming a part of this tradition. Each year, these individuals will be immortalized on the “Wall of Fame” in the House of Culture through an imprint of their hands, marking their contribution to the culture, sport and tourism of Garuva. The constant search for cultural identity is connected to the personal identification of each citizen, to the search for their origin and direction of their destiny, so that in some way they collect the fruit of a life, justifying the reason for living.
FOLCLORE POPULAR – CONTOS, CAUSOS E VERDADES
POPULAR FOLKLORE – TALES, STORIES AND TRUTHS
A MALDIÇÃO DO PADRE
THE CURSE OF THE PRIEST
inha mãe quando em vida contou-me que seu vizinho, João Bortolomeotti proprietário rural residente em Caovi e dono de boa prosa (também já falecido) contou que as muitas chuvas de Garuva se deve ao fato de uma maldição. A maldição teria ocorrido em meados de 1900, quando os padres franciscanos faziam suas visitas aos fiéis na capela de São João Batista. A caminho de São Francisco após ter andado vários quilômetros alcançou um dos rios, provavelmente o rio Palmital, e ali encontrou alguns ribeirinhos que o aguardavam às margens. O Padre já cansado e faminto pediu ajuda a fim de cruzar para a margem oposta visando continuar viagem. Os ribeirinhos que ali estavam, até então não haviam demonstrado maldade, porém aguardavam apenas o momento certo, para cometer um ato covarde e cruel. Naquela época era comum encontrar jagunços*, pessoas malvadas que
hen my mother was still alive, she told me that her neighbor, João Bortolomeotti, a rural property owner in Caovi and a man who liked to talk a lot (also deceased), told her that the many rains of Garuva are due to a curse. The curse might have happened around 1900, when the Franciscan priests visited the faithful in the chapel of São João Batista. On the path to São Francisco, after having walked many kilometers, he reached one of the rivers, probably Palmital, and there he found some riverside dwellers that were waiting for him at the riverside. The Priest was so tired and famished that he asked for help to cross to the other side of the river in order to continue on his journey. Until that moment, the river dwellers had not showed bad intentions, however they waited until the right moment to commit a coward and cruel act. In that time it was common to
M
70
CULTURE
W
*Vide página 204 │ See page 204
1
CASA DA CULTURA EM ANEXO COM A SECRETARIA DE CULTURA, ESPORTE E TURISMO CASA DA CULTURA NEXT TO MUNICIPAL DEPARTMENT OF CULTURE, SPORT AND TURISM
às vezes sob efeito do álcool, eram capazes de cometer atrocidades. Assim que o padre adentrou na canoa perguntaram-lhe se estava com fome, ele afirmou que sim. Nesse momento amarraram-lhe as mãos e os pés. Apresentaram uma cuia* com farinha seca que foi posta ao fundo da canoa bem a sua frente, e disseram ao frei que ele teria alimento para sua longa viagem, após isso lançaram a canoa ao rio que foi levada pela correnteza em direção à baia sem chance de sobreviver, enquanto os jagunços riam desenfreadamente. Naquele mesmo dia o tempo fechou e a chuva começou a cair torrencialmente sobre Garuva, causando assim inúmeras enchentes. Na época os garuvenses comentavam que as abundantes chuvas deviam-se às lágrimas derramadas por Nossa Senhora da qual o padre era muito devoto. Portanto as chuvas constantes seriam devido à maldição do Padre! Descrito por Maria Mondini
find bandits, bad people who sometimes, under the influence of alcohol, were capable of committing atrocities. As soon as the Priest entered the canoe they asked him if he was hungry, and he said that he was. In that moment they tied him up by the arms and legs. They presented a jar of dry flour which was at the end of the canoe, right at the front, and said to the friar that he would have food for his long journey. They then proceeded to launch the canoe into the middle of the river, which was then taken by the current toward the bay, without chance of survival. The bandits laughed wildly. On the same day the clouds rolled in and torrential rains began to fall over Garuva, causing numerous floods. At the time the Garuvenses commented that all of the rain was caused by the tears shed by Nossa Senhora, to whom the priest was very devoted. Therefore, the constant rains are caused by the harm caused to the Priest! As told by Maria Mondini *Vide página 204 │ See page 204
71
LOCALIDADE DE CAOVI
CAOVI NEIGHBORHOOD
72 1
O BOITATÁ* ENGANOSO
C
erta noite, muito escura e ventosa, estavam viajando a cavalo dois meninos de 13 e 14 anos pela estrada do Caovi rumo à Cubatão de Guaratuba. Já haviam viajado cinco quilômetros de distância quando de repente enxergaram um fogaréu danado que saia da copa de uma árvore e espalhava-se pelos arredores. Os dois meninos levando um grande susto, pararam com os cavalos e falaram um para o outro – passar como? Nem pensar. Pois o medo era tanto que tremiam suas pernas e com a voz trêmula, um dos dois falou: – Vamos voltar para Garuva e pedir ajuda para o “Tio Maninho” (apelido) porque esse bicho é muito perigoso, eu ouvi dizer que isso queima, mata e até come pessoas. Como não queriam virar churrasco do boitatá, resolveram voltar os cinco quilômetros. De volta, foram encontrar o “Tio Maninho” no maior porre* no boteco* do seu Donato. Os meninos contaram do susto e pediram ajuda para o tio, que então foi garganteando* coragem: – Onde está o bicho que eu mato, mato e pico. Maninho foi até sua casinha, pegou um facão, amolou muito bem e colocou-o na bainha. Pegou sua chumbeira* pica-pau de dar tiro pelas caçadas de onça brava. Enfim, voltando os três percorrendo os 5 quilômetros novamente. Isso já era mais de meia noite quando por lá chegando, o tio lhes falou: – Pois não é mesmo que tá ali aquele marvado* do diabo! Bicho ruim, eu já te curo. E o fogo estava mesmo se alastrando pelos ares e vinha até quase nos pés dos cavalos que relinchavam e, não passavam de jeito nenhum. Então o tio falou: – Sai da frente seu boitatá do diabo, ninguém mando* você casá* com cumpadre* seu sem vergonha e deixa nóis passá*! Você não me assusta não! Dizendo isso pregou-lhe* o primeiro tiro no tal do bicho. Mas, só quem visse, aquilo foi como se fosse uma forte chuva de fogo que saia daquela árvore e que descia e subia para todos os ares e voltava para a estrada onde estavam os três amedrontados. “Tio maninho” largou outro, já o segundo tiro e cada vez mais o fogaréu embravecia. O tio largou mais um, o terceiro tiro, e o fogo, mais e mais se espalhavam. Quando começaram a perceber que já era madrugada e ao amanhecer foram aos poucos percebendo que o tal bicho boitatá, nada mais era que uma árvore seca na beira da estrada, que ficava dentro de uma roça de milho do seu Joaquim, que largou fogo durante o dia para o novo plantio de milho. Como a árvore era oca por dentro, o fogo subindo com a ação do vento foram até a copa quase sem folhas e espalhava assim o fogaréu por todos os lados conforme ventava. Quando clareava o dia, aos poucos foram percebendo a verdade. Cada qual foi para o seu lado, muito aborrecido e com muita soneira e fome, pois haviam passado a noite naquela aflição, pois o sufoco foi até para curar o porre do “Tio Maninho”.
THE DECEITFUL BOITATÁ
O
ne very dark and windy night, two boys aged 13 and 14 were riding their horses on the Caovi Road in the direction of Cubatão de Guara-
tuba. They had travelled five kilometers when suddenly they came across a fire that was coming out of the top of a tree, scattering fire around. The two boys, very surprised, stopped on their horses to speak to each other about how they would go through the fire. They didn’t even think, because their fear was so strong that their legs were shaking. In a tremulous voice one of the boys said, “Let’s go back to Garuva and ask for help from Uncle Maninho (nickname) because this beast is very dangerous. I have heard that it even burns, kills and eats people.” As they did not want to become boitatá food, they decided to go back five kilometers. Upon returning, they went to find Uncle Maninho, who was drunk in the bar of Mr. Donato. The boys told him about the beast and asked the man to help them, who, speaking bravely said, “Where is this beast that I will kill, kill and chop to pieces?” Maninho went to his little house, got his machete, sharpened it and put it in its sheath. He picked up his pistol to shoot at angry ounces when he would go hunting. Finally, the three returned the five kilometers to where the beast was. It was already past midnight when they arrived, and the uncle said: “There it is, that evil beast! Bad beast, I will take care of you.” And the fire was really spreading around, up in the air and close to the feet of their horses, which were neighing, and did not move forward. The uncle then said: “Get out of here you boitatá of the Devil! Nobody told you to go hunting around here, you shameless creature, let us pass! I’m not afraid of you! As he said this he fired the first bullet into the beast. But only seeing to believe it. It was as if a strong rain of fire left the tree and descended and climbed around, returning to the street where the three frightened characters were. Uncle Maninho fired another shot, already the second bullet and the fire got increasingly angry. The uncle fired another bullet, and the fire kept spreading around even more. When they realized that it was already dawn, and with the daylight they began to notice that the boitatá beast was nothing more than a dry tree on the side of a road, which was in a field of corn belonging to Mr. Joaquin, who burned the field during the day for the new planting of corn. Because the tree was hollow inside, the fire climbed with the force of the wind all the way to the top without leaves and so the fire spread like that everywhere. As daylight came, they slowly began to see the truth. Each one of them went his own way, very annoyed, sleepy and hungry, because they had passed the night in that drama, and it was even enough to sober up Uncle Maninho.
73 *Vide página 204 │ See page 204
Esta passagem deu-se na Estrada da Linha, antiga estrada que agora ficou nomeada de Caovi. Contada por Henrique Vieira e o acontecido foi com Henrique e João (Jango) Vieira, dois irmãos naturais de Garuva e o fato deu-se no ano de 1948 no mês de agosto, tempo de plantio da agricultura de milho, foi quando notaram também que os cavalos relinchavam era de fome, pois avistavam por ali muitas sacas de espigas de milho. Descrito por Henrique Vieira
O MORRO DO BICHO
E
m Mina Velha tem uma estrada que passa pelo meio de um morro próximo a uma fazenda. Esse morro tem o nome de Morro do Bicho. Dizem que antigamente o dono da fazenda aprisionava os índios carijós para fazer deles seus escravos. Os índios que tentavam escapar eram maltratados, mortos e enterrados no morro que hoje é mal-assombrado. As pessoas que passam por ali à noite, ouvem gritos de índios e alguns são apedrejados pelos espíritos indígenas. Certa noite um homem ia passando de bicicleta quando a sentiu pesar. Olhou no bagageiro e viu um índio sentado. Largou a bicicleta e saiu correndo. De repente o índio passou por ele em disparada com a sua bicicleta. Esta é só uma das várias histórias que acontecem no Morro do Bicho. Descrito por Regiane Saramento
O VELHO SILVESTER
N
74
a localidade de Mina Velha, à margem esquerda do rio Say-Guaçu existe uma fazenda e nesta fazenda, uma casa muito antiga. Contam que naquela casa morava um senhor muito rico conhecido por velho Silvester. Ele capturava índios e fazia deles seus escravos. Os escravos trabalhavam na lavoura e nas escavações de ouro. Depois que tiravam o ouro, Silvester os enterravam vivos. Depois que ele morreu, a casa e as margens do rio ficaram mal-assombradas. Quem tentasse morar na casa não conseguiria, pois eram ouvidos gritos e gemidos de pessoas acompanhados de ruídos de correntes arrastando. Os pescadores que passam ali, à noite, pelo rio, vêem em cima do barranco um homem de preto. Certa noite, no mesmo local, um pescador viu uma árvore pegando fogo do chão até as folhas. Chegava a clarear todo o rio como se fosse dia. No outro dia ele passou lá e a mesma árvore estava inteirinha sem nenhum sinal de queimada. Esta é só uma das histórias acerca do velho Silvester. Descrito por Paulo dos Santos
This happened on the Linda Road, the old road that now is called Caovi. Henrique Vieira retold the story saying that Henrique and João (Jango) Vieira were two native brothers of Garuva. The story happened in August, 1948 during the corn plantation. The realized that the horses were neighing due to hunger, because they had noticed many sacks of ears of corn. As told by Henrique Vieira.
THE HILL OF THE BEAST
I
n Mina Velha there is a road that passes along a hill close to a farm. This hill is called Hill of the Beast. They say that in the old days the owner of the farm imprisoned the Carijós Indians to make them slaves. The indigenous who tried to escape were treated badly, killed and buried in the mountain, which today is haunted. People who pass by that place at night hear screams of Indians and some have stones thrown at them by indigenous spirits. One night a man was passing by bike when he felt a weight. He looked behind him and saw an Indian seated on the back of the bicycle. He abandoned the bike and ran. Suddenly the Indian passed him on his bicycle. This is only of the many stories told about the Hill of the Beast. As told by Regiane Saramento
THE OLD SILVESTER
I
n Mina Velha on the left side of the Say-Guaçu River there is a large farm, and on this large farm a very old house. They say that a very rich man called Silvester lived in that house. He captured indigenous people and made them work as slaves, in his plantations and gold mines. After they extracted the gold, Silvester would bury them alive. After he died, the house and the Rivers margins were haunted. Whoever tried to live in the house could not do so, because they heard screams and wails from people, along with noises from dragging chains. Fisherman who pass by the area at night see a man in black on the hill above. One night in the same locale, a fisherman saw a tree on fire from the base to the leaves. It lit up the entire river as if it was day. Another day he passed by and the same tree was entirely free of any signs that could say that it was previously burned. This is only one of the stories about old Silvester. As told by Paulo dos Santos
LOCALIDADE DE MINA VELHA MINA VELHA NEIGHBORHOOD
75 1
1
76
PONTE PÊNSIL SOBRE O RIO SÃO JOÃO SUSPENSION BRIDGE ABOVE SÃO JOÃO RIVER
UM CASO DE ASSOMBRAÇÃO
E
ste causo ocorreu no Sol Nascente em 1951. Diz o senhor Leopoldo: – Eu ainda era solteiro, rapaz novo e tinha muita força. Por volta das sete horas da noite estava passando em frente ao cemitério quando vi o capim deitar e saiu lá de dentro um cachorro preto, muito grande e peludo, veio pra cima de mim com os dentes aguçados. Eu tentava me defender com a faca, mas não acertava. Ele vai me vencer, eu pensava. Eu já estava perdendo as forças quando apareceu na curva dois amigos meus e gritaram: - O que você está fazendo aí Leopoldo??? Eu disse: – Estou brigando com um cachorro. Nisso o mesmo cachorro entrou no mato do outro lado, andando macio, sem que os amigos tivessem visto qualquer sinal de briga. Ainda tenho essa faca guardada para quem quiser ver. Se os amigos fossem vivos ainda, eles iam confirmar. Se precisar, carimbo embaixo. Essas coisas existem mesmo! Descrito por Leopoldo Ostrowski
THE CASE OF A GHOST
T
his occurred in Sol Nascente in 1951. According to Mr. Leopold, “I was still single, a young man and I was very strong.” Around seven in the evening, I was passing in front of the cemetery when I saw the grass part, and from it a very big and hairy black dog sprang, coming directly at me with its bared teeth. I tried to defend myself with a knife, but was unable to. “He’s going to beat me,” I thought. I was already losing strength when in the turn two of my friends showed up and yelled: “What are you doing there, Leopoldo?” I responded, “ I am fighting with a dog.” At this, the dog ran swiftly into the forest on the other side. And my friends? They didn’t see a thing! I still have this knife stored for whoever wants to see it. If my friends were still alive today, they would confirm the story. If needed, I signed below. These things really exist! As told by Leopold Ostrowski.
CEPILHEIRA ANTIGA APRESENTADOS PELOS ALUNOS, NA GINCANA DO CONHECIMENTO. PLANE INSTRUMENT PRESENTED BY STUDENTS, IN THE GYMKHANA OF KNOWLEDGE
A PERSEGUIÇÃO
2
C
onta a lenda que um rapaz, borracheiro que morava em Garuva (São João Abaixo – divisa) quando mais novo chamava muito palavrão e o seu preferido era capeta. Sua mãe, uma senhora muito religiosa, sempre o avisava que era melhor que não chamasse por ele, pois um dia ele viria ver o que ele queria. Mas esse moço não acreditava e continuou soltando a todos os cantos esse nome terrível. Certa vez ele vinha do serviço e percebeu um homem usando uma capa preta e um chapéu também preto que o perseguia. Quando o homem misterioso se aproximou o rapaz sem perceber, perguntou já cabreiro*: - O que você quer? O homem disse que vinha ver o que ele queria, pois a todo o momento o rapaz o chamava; sem dar importância, o rapaz não quis papo e saiu andando. Nisso o homem veio atrás dele e lhe deu uma surra com seu chicote, em que ele ficou todo quebrado e estirado sobre a ponte pênsil que ele estava passando. E até hoje as mães contam essa história para que seus filhos controlem “sua língua”. Descrito por Silvana B. Salomão
THE PERSECUTION
T
he legend talks about a young man, a tire repairman who lived in Garuva (São João Abaixo – border), and when younger, he used to curse a lot, and his favorite word was “devil.” His mother, a very religious woman, always told him that it was better to not say that word, because one day he would come to see what he wanted. But this young boy did not believe this and continued saying the word wherever he went. One time he was coming home from work and saw a man wearing a black coat and hat. When the mysterious man came closer, the boy without noticing asked a little angry: “What do you want?” The man replied that he had come to see what he wanted, because the young man called him all the time; without really thinking about it. The young man didn’t even speak and walked away. At this the man ran after him and beat him up with his whip, and the boy was totally broken and stretched out over the suspension bridge that he was crossing. Today mothers tell this story to their sons so that they will control their tongues. As told by Silvana B. Salomão *Vide página 204 │ See page 204
77
78
LOCALIDADE DE MINA VELHA MINA VELHA NEIGHBORHOOD
79 1
UMA ASSOMBRAÇÃO DIFERENTE
C
80
ontava o meu avô, Bernardo Sarmento Corrêa, um homem cheio de “causos”, que certa vez, quando voltava de um baile distante do lugar que morava, pois ele morava na divisa (Garuva Acima). Onde aconteceu foi em São João Abaixo, aqui mesmo em Garuva a muitos anos atrás. Nesta época não existia estrada neste local, mas sim um carreiro ou picada, deparou-se com uma situação inusitada e, no mínimo, aterradora. Quem contou para mim foi meu marido Bernardo Corrêa Neto, pois seu avô sempre o contava. Tendo que retornar para casa em alta madrugada, enfrentava uma daquelas noites de lua cheia, onde podia-se encontrar com facilidade uma moeda no chão, mesmo de cima de sua montaria. Se por um lado a luz da lua trazia o benefício da claridade, havia no ar aquela sensação de não estar sozinho. Afinal, toda estória de assombração e coisas sobrenaturais, são acompanhadas de clima de lua cheia. Ou não? Pois então, lá ia Bernardo Sarmento Corrêa. Um homem corajoso ao extremo para as coisas que se pode tocar, confiante na pistola que acomodava entre os arreios do seu cavalo. Certamente se alguma fera da mata ou mesmo algum assaltante cruzasse o seu caminho, haveria a confiança do homem na sua arma e na astúcia. Mas, e se o assunto fosse sobrenatural? No trajeto, caminho único, picadão, na verdade, passagem para apenas alguns animais, vovô Bernardo, avistou aquilo que imaginou ser uma dessas “aparições”. Quando contava tal situação, já na segurança da casa e entre netos boquiabertos, havia até espaço para gargalhadas. Na verdade, devo confessar que eu, Bernardo Corrêa Neto até o desfecho de tal “causo”, experimentei alguns tipos de arrepios. A coisa aconteceu mais ou menos assim. Sob a prateada luz da lua, meu avô Bernardo Sarmento Corrêa avistou aquilo que classificou como uma pessoa deitada transversalmente sobre a picada. Estava viva e brilhava, acenando com uma das mãos, como em um convite. Mas, afinal, convite para quê? Meu avô Bernardo Sarmento Corrêa resolveu não ficar para conferir. Voltou no garrão* de seu cavalo, em disparada. Não queria pagar para ver. Ao meio do caminho de volta, a dúvida e a curiosidade, aliada à necessidade de voltar, afinal, a vida cotidiana continuava. Mas, como vencer o medo? Passava pela sua cabeça aquele ser, deitado na estrada, brilhando de forma sobrenatural e o pior, convidando-o para não sei o quê. No final, e encurtando a história, a necessidade de voltar, aliada ao fato de ser caminho único, obrigaram-no a enfrentar a tal “assombração”. Uma das coisas que mais lhe pesava para aumentar o pavor era que o seu próprio cavalo ameaçava não prosseguir. Todos sabem que os animais têm um comportamento estranho perante atos sobrenaturais. Mas, o assunto revelou-se muito mais fácil do que meu avô
A DIFFERENT GHOST
M
y grandfather, Bernardo Sacramento Corrêa, a man full of “tales,” told a story about one time when he was coming back from a dance far from where he lived, because he lived on the border (Garuva Acima). It happened in São João Abaixo, here in Garuva many years ago. In that time there were no streets, just a trail. He came across an unbelievable and very frightening situation, at the least. My husband Bernardo Corrêa Neto told me the story, because his grandfather always told him about it. Having to return home in the early dawn, it was a full moon, and there was so much light that it was easy to see a coin on the ground, even from on top of a horse. Even with the light of the moon bringing so much vision, there was the sensation of not being alone. After all, all ghost stories and stories of the supernatural happen on a full moon, right? So there went Bernardo Sacramento Corrêa, a brave man to the extreme with the tangible, confident with a pistol, which was hidden in his horse’s saddle. Certainly if some wild beast or even a robber had crossed his path, he would have had the confidence of a man with his firearm and shrewdness. But what if was something supernatural? On the path, the only one, a trail actually, a passage for only some animals, Grandfather Bernardo met what he imagined to be one of these “visions.” When he told the story, in the security of his home to his mouth-opened grandchildren, he could even laugh about it. Truthfully, I should confess that I, Bernardo Corrêa Neto, until the end of the story, used to feel a certain shiver. It happened more or less like this. In the silver light of the moon, my grandfather Bernardo Sarmento Corrêa met what he believed was a person lying down crossways on the trail. It was alive and glowing, and signaling with one of its hands to come closer. Invitation for what? My grandfather Bernardo Sarmento Corrêa decided not to wait to find out. He got back in the saddle of his horse and left in a hurry. He didn’t want to take the risk. When he was halfway back, the doubt, curiosity, plus the need to return, after all, the everyday life continued. But how to overcome the fear? He recalled that being in the middle of the trail, shining in a supernatural way, and worse, calling him over, god knows for what. In the end, and making the story short, he needed to return due to the fact that it was the only trail, and so he had to confront “the ghost.” One of the things that most scared him was that his own horse was threatening not to go forward. We all know that animals have a strange behavior in front of supernatural acts. But the issue revealed itself much easier than my grandfather Bernardo Sarmento Corrêa thought. Overcoming his fear, he proceeded with sure steps, having resolved to confront the vision. And the vision revealed itself to be hilarious. The sup-
*Vide página 204 │ See page 204
Bernardo Sarmento Corrêa pensava. Vencendo o medo, ele prosseguiu a passos firmes, decidido a enfrentar a tal visão. E a visão revelou-se até hilariante. O tal “fantasma”, não passava de uma folha de bananeira, atravessada pelo caminho rasgada pelo vento, em que uma pequena parte acabava fazendo o papel de “mão”, acenando para o meu então esbaforido* avô. O tal brilho sobrenatural, nada mais era que o verso da folha que por ser lisa brilhava à luz da lua. Moral da estória: se meu avô não enfrentasse o seu medo, até hoje a estória seria contada como uma assombração na estrada. Afinal, deve ser assim que se formam tantos “causos*”. Pela coragem demonstrada e a decisão de enfrentar o imponderável, meu avô desmascarou o fantasma da folha de bananeira. E você, tem visto assombração por aí?
posed “phantom” was nothing more than a banana tree leaf, lying across the trail and blowing in the wind, and a small part of it looked like a hand signaling to my then breathless grandfather. Such supernatural shine, was nothing more than the back of the leaf, because it was smooth, it shined in the moonlight. The moral of the story: if my grandfather didn’t confront his fear, the story would still be told as it was a ghost on the trail. In the end, this is how the majority of ghost stories are created. By the courage he showed and his decision to confront the unimaginable, my grandfather unmasked the phantom of the leaf of the banana tree. And you, have you seen a ghost? As described by Marlene Perch Corrêa
Descrito por Marlene Pech Corrêa RIO SÃO JOÃO
SÃO JOÃO RIVER
1
81
CONTO DA CASA VELHA
E
m uma casa comprada, em Garuva pela família de Reginaldo Mews, do senhor Lauro Grun, havia muito mistério. Ora se escutavam vozes sussurrantes*, ora chamados, gritos, e barulhos. Conta-se que, em uma noite pela madrugada, enquanto dormiam no sótão da casa, as quatro moças que ali estavam ouviram seus nomes serem chamados por uma voz meiga. Eis que as moças despertaram, foram até a janela e avistaram uma mulher de vestido branco e longos cabelos pretos. Não se identificava quem era, apenas viam-na observá-las. De repente, a mulher sumiu. “Deve ser nossa imaginação”, pensaram elas voltando a dormir. Nesta mesma noite, uma das moças de nome Rosélis, foi acordada pelo choro de uma criança. Abriu os olhos e sem se levantar, avistou aos pés da cama a mesma mulher que haviam imaginado. Esta mulher tinha em seus braços, uma criança que não parava de chorar. O olhar de mãe parecia lhe dizer: “Me ajude, ele não pára de chorar.” - O que você quer? pergunta Rosélis. Nenhuma resposta. - Magui, Clô, Anne, acordem. A mulher está aqui nos pés da cama. Olha! Clama desesperadamente Rosélis para as amigas de quarto. As amigas acordam, mas no mesmo instante a mulher com a criança desaparece descendo as escadas. A partir daquela noite, as moças não dormiram mais de luzes apagadas. O choro ainda podia se ouvir de vez em quando, ou mesmo os passos da mãe pela casa, subindo as escadas. Mas nada que uma boa reza não resolvesse. Dizem que até hoje, na Avenida Celso Ramos, nas proximidades da antiga casa, nas noites claras de luar, pode-se avistar a mãe perambulando com o filho nos braços, que chora sem parar. Caso você tenha coragem, prontifique-se a ajudar a mãe acalentar seu filho em prantos, mas lembre-se... muita reza primeiro! Relato de Terezinha Mews, sobre um dos fatos ocorridos em sua casa
CONTOS DO CEMITÉRIO DE GARUVA
82
T
odas as tardes no cemitério de Garuva, o filho do coveiro faz seu lanche, toma seu café da tarde em uma capela perto do portão principal. Ali ele fica conversando sozinho e até com quem já se foi. Faz suas piadinhas, pergunta como morreu, se é mulher pergunta se era bonita e assim ele faz passar as horas conversando com os mortos.
THE TALE OF THE OLD HOUSE
I
n a house in Garuva bought from Lauro Grun by the Reginaldo Mews family there was a lot of mystery. Sometimes they heard voices whispering, sometimes calls, shouts and noises. The story says that one night, when the four girls were sleeping in the attic, they heard their names being called by a gentle voice. The girls woke up and went to the window where they saw a woman in a white dress and long black hair. They didn’t know who it was; they only saw her watching them. Suddenly the woman disappeared. “It must be our imagination,” they thought, and went back to sleep. The same night, one of the girls, named Rosélis, was awaken by a child crying. She opened her eyes and without getting up saw at the foot of her bed the same woman who she had imagined. This woman had in her arms a child who did not stop crying. The mother looked at her and said, “Help me, he doesn’t stop crying.” “What do you want?” asked Rosélis. No response. “Magui, Clô, Anne, wake up. The woman is here at the foot of the bed. Look!” shouted Rosélis desperately to her friends. The friends woke up, but at the same moment the woman with the child disappeared, going down the stairs. From that night on, the girls did not sleep with the lights off. Sometimes the cry can still be heard, or even the steps of the mother around the house, going up the stairs. But nothing that a good prayer doesn’t solve. They say that even today, on Celso Ramos Avenue, near the old house, on moonlit nights, the mother can be seen walking with the crying child in her arms. In case you have the courage, make yourself available to help the mother calm her weeping child, but remember...pray a lot first! As told by Terezinha Mews, about one of the facts that happened in her home.
STORIES OF GARUVA’S CEMETERY
E
very afternoon in the Garuva cemetery, the son of the gravedigger makes his snack and drinks his coffee in a chapel near the main gate. There he talks to himself and even to some who have already passed away. He jokes and asks how they passed away. If it is a woman he asks if she was beautiful, and that’s how he passes hours talking to the dead. One of these afternoons, there was the boy sitting in the chapel speaking with his friends, when three women came to visit *Vide página 204 │ See page 204
MORADIA NA AVENIDA CELSO RAMOS HOUSE IN CELSO RAMOS AVENUE
83 1
1
84
CEMITÉRIO MUNICIPAL
MUNICIPAL CEMETERY
Numa tarde dessas, lá estava o rapaz sentado na capela conversando com seus amigos, nisso vinha vindo três mulheres visitar seus entes queridos, passaram pelo rapaz, cumprimentaram-no e mais três pessoas que estavam com ele. Lá estavam as três rezando, limpando o túmulo de seus parentes mortos, quando aparece o pai do rapaz que as conhece e pergunta se elas não viram seu filho lá pela frente. Uma delas responde que o viu conversando com mais três pessoas. O pai sai falando que em vez de estar ajudando fica de conversa, chegando perto do filho pergunta quem eram os três com quem estava de conversa. Ele responde que não estava com ninguém e que as únicas três pessoas que estavam por ali eram as três mulheres. O rapaz pergunta a elas se por acaso elas falaram para o pai que ele estava falando com alguém. Elas responderam que sim e até cumprimentaram e ele disse que não tinha ninguém e que estava sozinho. As três ficaram assustadas e saíram se benzendo.
their deceased loved ones. They passed by the boy, said hello to him and three other people who were with him. The three women were there praying, cleaning the tombs of their dead relatives, when the father of the boy appeared. He knew them and asked them if they had seen his son. One of them responded that they had seen him talking to three other people. The father left complaining saying that instead of helping, the boy talks, and when he got close to his son asked him who were the three people whom he was speaking with. The boy responded that he wasn’t with anyone and the only three people there were the three women. The boy asked the women if they had told his father that he was speaking to someone. They responded that yes, they even said hello and he said that there hadn’t been anyone and that he was alone. The three were surprised and left making the sign of the cross. As told by Viviane S. Boeing
Descrito por Viviane S. Boeing ANTIGA BALANÇA APRESENTADA PELOS ALUNOS, NA GINCANA DO CONHECIMENTO
OLD SCALE PRESENTED BY STUDENTS IN THE GYMKHANA OF KNOWLEDGE
O CANAVIAL
THE CANE FIELD
onta-se que na localidade de São João Abaixo há muitos anos atrás, morava um senhor, dono de muitas terras, possuidor de muitos empregados e dentre eles um negrinho. Dizem que esse senhor era ruim, praticante de muita maldade. Nas terras desse senhor plantava-se cana-de-açúcar e os empregados cortavam essa cana e faziam pilhas enormes. Trabalhavam quase como escravos, pois recebiam apenas comida, roupa lavada e uns trocos para irem a alguma festa. Ao terminar o trabalho quando anoitecia, voltavam para casa, mas o senhor sempre inventava que tinha deixado algo na roça e mandava o negrinho no escuro procurar e lá ia ele, morrendo de medo, mas ia. Esse senhor seguia o menino e o assustava e assim se divertia com o pavor da criança. O negrinho não sabia que era o patrão que o assustava. Um belo dia quando o senhor seguia a criança para assustar mais uma vez, saiu do meio do canavial algo assombroso, todo vestido de preto, parecendo “o coisa ruim*” e disse: - Suma daqui! Deixe essa criança em paz ou se verá comigo! O velho morrendo de medo voltou para casa todo assombrado! Dona Alice Miranda contou a história que ouviu de seu pai, que ouviu de seu avô.
he story says that many years ago in São João Abaixo lived an old man, the owner of many lands, who had many employees, among them a black boy. They say that this man was very mean, and used to do many evil things. The man planted sugarcane on his lands and the employees cut the cane and made enormous piles. They practically worked like slaves, because they only received food, washed clothes and some change to go to a party. When the work was over in the evening, they returned home, but the man always made up a story that he had left something in the field, and sent the black boy to go look for it in the dark. The boy would die of fear, but he would go anyway. The man followed the boy and surprised him and had fun with the boy’s fear. The black boy did not know that it was the boss who was surprising him. One fine day, when the man followed the child to scare him once more, something scary came out of the sugarcane field, dressed all in black, looking like something horrible, and said: Get out of here! Leave this child alone or you will have to deal with me! The old man, dying of fear returned to his home completely frightened! Mrs. Alice Miranda told this story that she heard from her father, who heard it from his grandfather. As described by Alice Miranda
C
Descrito por Alice Miranda
T
2
*Vide página 204 │ See page 204
85
TRADIÇÕES
TRADITIONS
PÃO POR DEUS
O
“Pão-Por-Deus”, também é tradicional, constituem um velho uso da população do litoral catarinense. Entretanto está em vias de desaparecimento, pois só é mantido em poucas localidades. São missivas de simpatia, de amizade ou de amor, em que se pede uma prenda ou presente. O pedido é feito em versos, comumente em quadrinhas, feito em papel rendilhado a tesourinha, ou também entrançado, podendo ainda ser variadamente colorido e ornamentado. Em nossas escolas é comum durante o mês de agosto, época do folclore, acompanhar belíssimos trabalhos e exposições que resgatam esta manifestação popular.
BREAD OF GOD
AUTORA PROFESSORA GABRIELLE ZWETTLER TEIXEIRA
AUTHOR TEACHER GABRIELLE ZWETTLER TEIXEIRA
T
he Bread of God is another old tradition of the people of the coast of Santa Catarina. However it is disappearing, and is only kept alive in a few places. They are missives of kindness, of friendship or love, in which a gift or present is requested. The request is made in verses, commonly in little drawings, made on paper cut by little scissors. In our schools it is common during the month of August, the epoch of folklore, for us to see beautiful work and expositions that keeps this popular manifestation alive.
O.N.G. Cultural Garuva ONG CULTURAL GARUVA 86
E
ntidade sem fins lucrativos, que divulga e incentiva movimentos de arte e cultura no município e região. No ano de 2009 realizou diversas atividades culturais
NGO CULTURAL GARUVA
A
non-profit organization that spreads and encourages the arts and culture movement in the municipality and region. In 2009 it organized diverse cultural ac-
na cidade, como: Curso de danças gauchescas, curso de xadrez e a 1ª Noite Cultural de Garuva, realizada no “Boullevard Lounge Bar”. Um evento realizado apenas com artistas locais, que teve como finalidade divulgar nossos talentos e apresentar oficialmente a ONG às autoridades e à sociedade. Em 2010 estiveram em cidades como Itapoá, Alfredo Wagner e Florianópolis representando Garuva em eventos culturais, motivo de honra e que os incentiva, para realizarem, no dia 04/12/2010, a 2ª noite cultural de Garuva, nos mesmos moldes da anterior e no mesmo local, “Boullevard Lounge Bar”, com quem tem uma parceria, e que os cede gratuitamente o espaço para a realização de seus eventos. Além deste trabalho cultural, tem também contatos nas áreas de meio ambiente, educação e esporte. Estão construindo com recursos próprios, uma biblioteca comunitária, visando incentivar nas pessoas da comunidade o prazer pela leitura. Está colaborando também com a escola de futebol “Futebol Nota 10”, do Boullevard, um projeto de cidadania, que visa a melhor integração dos jovens na sociedade, um trabalho de inclusão social através do esporte.
tivities in the municipality, including: A course on dances from Rio Grande do Sul state, a course on chess and the 1st Cultural Night of Garuva, in the Boulevard Lounge Bar. An event carried out only with local artists, which had the purpose of disseminating our talents and officially presenting the NGO to the local authorities and society. In 2010 they were in cities such as Itapoá, Alfredo Wagner and Florianópolis representing Garuva in cultural events, an honor which motivated them to carry out the 2nd cultural night of Garuva in 12/04/2010, the same way and place as the one before, in the Boulevard Lounge Bar, with which it has a partnership, and which makes its space available for events free of charge. In addition to this cultural work, there are also contacts in the areas of environment, education and sports. They are building with their own resources a community library, aiming to encourage the pleasure of reading among the people of the community. They are collaborating as well with the soccer school “Futebol Nota 10” of the Boullevard, a Project of citizenship which aims to improve the integration of the youth in society, a work of social inclusion through sports.
3
SANFONEIROS
SANFONEIROS
O
grupo tradicionalista “Sanfoneiros de Garuva”, existe há mais de quinze anos, inicialmente se reuniam para passar o tempo e alegrar nas festas de aniversário dos amigos e familiares, com o tempo foram se solidificando com composições próprias e músicas antigas de raiz, com gaita, acordeom e viola, o grupo conta com 4 integrantes, nas cantorias formam-se 3 duplas vocais que em sintonia entoam as mais belas canções.
ACCORDION PLAYERS
SANFONEIROS
T
he traditional group “Sanfoneiros de Garuva,” which has existed for more than 15 years, initially was formed as a pastime and to bring happiness to birthday parties of friends and family. With time it solidified with its own songs and old traditional music, with a harmonica, accordion and guitar, the group has four members. In order to sing they form three duos which sing the most beautiful songs in harmony.
87
TERNO DE REIS
TERNO DE REIS
aruva preserva suas tradições, todo ano na época natalina, grupos de Terno de Reis se apresentam na cidade para transmitir o espírito da paz, cantando e tocando, visitam as casas, trazendo aos moradores o encanto e a magia do Natal, anunciando a todos o nascimento do salvador Jesus Cristo. Destacamos o Grupo Tradicional “Folia de Reis” de Mina Velha, que com suas músicas e cantorias vem embelezando as noites que antecedem o natal há mais de 50 anos, grupo este idealizado pelo senhor Daniel Bandoch (in memoriam).
aruva preserves its traditions. Every year during Christmas season, groups of Terno de Reis make performances in the town to transmit the spirit of peace, singing and playing, they visit houses, bringing the residents the enchantment and magic of Christmas, announcing to everyone the birth of Jesus Christ the Savior. We highlight the Traditional Group of Mina Velha “Revelry of the Kings,” which, with its musicians and singers, has brought beauty to the nights before Christmas for more than 50 years. This group was founded by Mr. Daniel Bandoch (in memoriam).
G
G
1
GRUPO DE TERNO DE REIS TERNO DE REIS GROUP
1
GRUPO DE TERNO DE REIS TERNO DE REIS GROUP
BALLET* CLEUSA DE ARAUJO
D
88
esde seu nascimento em Garuva, em meados de 1996, o ballet tem como finalidade ensinar através dos movimentos do corpo, o som e a técnica da dança clássica. No decorrer destes 14 anos, formaram-se grupos e mais grupos, muitos dos bailarinos hoje são professores em outras áreas, mas com filhos estudando e transmitiram a eles o amor pela dança. No ballet, toda a criança que estiver com vontade de aprender é inserida, independente da condição social. Já foram feitas apresentações em muitos lugares, como no festival de dança de Joinville, nos palcos abertos, no lançamento do CD clássico da pianista Delma Nicolassi, hoje pianista do Bolshoi*. Em Florianópolis, no evento Jovens Pelo Mundo Unido que repercutiu na Itália. Em Jaraguá do Sul, Guaratuba, Palhoça, Enseada de Brito, Porto Alegre, São Paulo, em Vargem Grande Paulista. Em Itapoá são pioneiros na festa das nações.
BALLET CLEUSA DE ARAUJO
S
ince its founding around 1996, the ballet has the mission to teach, through movements of the body, the sound and the technique of the classical dance. Throughout its 14 years it has trained groups and more groups, many of the dancers are teachers today in other areas, but with children studying and passing on to them the love for the dance. Every child that has the urge to learn is accepted into the ballet, independent of its social condition. It has already made presentations in many places, such as the Joinville dance festival, on open stages, at the launch of the classical CD of the pianist Delma Nicolassi, today a pianist of the Bolshoi ballet. In Florianópolis at the event Youth for a United World which echoed in Italy. In Jaraguá do Sul, Guaratuba, Palhoça, Enseada de Brito, Porto Alegre, São Paulo, in Vargem Grande Paulista. In Itapoá they are pioneers in the party of nations. *Vide página 204 │ See page 204
1
1
1
1
BALLET CLEUSA DE ARAUJO
CLEUSA DE ARAUJO BALLET
Duas bailarinas do ballet Cleusa de Araújo, tiraram os dois primeiros lugares no ballet Guaíra em Curitiba. Todos os eventos da cidade ou cidades vizinhas o ballet são chamados para receber alguém ou abrilhantar uma festa. O primeiro bailarino da região nasceu no ballet Cleusa de Araujo. Paulo Ricardo Schlogl, começou com 9 anos de idade, hoje bailarino e professor de educação física da rede municipal de ensino. A principal meta sempre foi unir a dança com a fé, acreditando sempre que DEUS pode nos tornar seres melhores a cada momento, que podemos amar a cada um fazendo bem a nossa parte, dançando com o coração e com a alma para cada ser humano de qualquer etnia ou condição social, como único, como realmente somos únicos diante de DEUS.
Two ballerinas from the ballet Clause de Araújo took first place in the ballet Guairá in Curitiba. The ballet is called to all of the events of the town or neighboring towns in order to reception someone or light up the party. The first dancer from the region was born in the ballet Cleusa de Araujo. Paulo Ricardo Scholgl, began at nine years of age, today dancer and teacher of physical education in the municipal public school system. The main goal has always been to unite the dance with faith, believing always that GOD can make us better beings every moment, that we can love each one making good actions, dancing with the heart and with the soul of each human being of whatever ethnicity or social condition, as unique, as we really are unique in God’s eyes.
89
FESTAS E EVENTOS
FESTIVALS AND EVENTS 1
FESTA DO COLONO
FESTIVAL OF THE FARMERS
FESTA DO COLONO Data: Junho ou Julho (variável) Local: Pavilhão montado Ginásio Esportes Evandro Nagel Descrição: Ocorre no mês de Julho para valorizar o colono, devido ao grande potencial agrícola do município, com vasta programação e delícias culinárias à base de banana, principal produto da economia do município e produtos coloniais diversos.
90
FESTA DO COLONO (FESTIVAL OF THE FARMERS): Date: June or July Place: Pavillon set up at Evandro Nagel Gymnasium Description: Takes place in July to appraise the farmers, due to the great agricultural potential of the city, with a broad list of events and culinary delights based on bananas, the main product of the city’s economy and various colonial products.
ANIVERSÁRIO DE GARUVA
GARUVA’S ANNIVERSARY
Data: 20 de dezembro Descrição: Festa oferecida à população para comemorar a emancipação do município sempre apresentando atrativos culturais locais e regionais, desfiles e homenagens.
Date: December 20 Description: Party offered to the public to celebrate the emancipation of the city. It always features local and regional cultural attractions, parades and tributes.
RAINHAS DA FESTA DO COLONO
3
3
FESTIVAL OF THE FARMERS’S QUEENS
3
3
91
1
1
1
1
1
MOSTRA EDUCACIONAL, ESPORTE, CULTURA E TURISMO
EDUCATIONAL, SPORTS, CULTURE AND TOURISM EXHIBITION
MOSTRA EDUCACIONAL, ESPORTE, CULTURA E TURISMO
92
Data: outubro Local: Ginásio de Esportes Evandro Nagel Descrição: Evento tradicional que está em sua 4ª edição, reúne todas as Instituições de Ensino do Município, bem como todos os programas e projetos educacionais, durante a Mostra acontecem belíssimas exposições dos trabalhos realizados durante o ano nas escolas, o Concurso de Homenagem Cívica, o Concurso de Horta Escolar e Feira do Programa Socioambiental Ser Cidadão.
EDUCATIONAL, SPORTS, CULTURE AND TOURISM EXHIBITION Date: October Place: Evandro Nagel Gymnasium Description: traditional event which is in its fourth edition brings together all the municipality’s educational institutions as well as all educational programs and projects. During the exhibition it is possible to contemplate beautiful artwork done during the school year, the Civic Tribute Contest, the School Garden Program and the Fair of Ser Cidadão’s Environmental Program.
1
1
1
1
1
NATAL LUZ
NATAL LUZ Local: Paço Municipal Descrição: Feira Natalina que conta com a chegada do Papai Noel, espetáculos artísticos de dança, música, coral, Terno de Reis e gastronomia, visa ornamentar a cidade com luzes e decorações natalinas, despertando nas pessoas o espírito natalino, o resgate da cultura e da religiosidade, atraindo turistas e aguçando na população o gosto pelo belo.
NATAL LUZ (CHRISTMAS CELEBRATION)
NATAL LUZ (CHRISTMAS SHOW) Place: City Hall Description: Christmas Fair which includes the arrival of Santa Claus, artistic performances of dance, music, choir, “Terno de Reis” and gastronomy. Its main objective is to adorn the city with lights and ornaments, arousing the Christmas spirit among the people, boasting culture and religiosity, attracting tourists and stimulating the population’s taste for beauty.
93
FESTIVAL DE DANÇA ESCOLAR Data: julho Local: Ginásio de Esportes Evandro Nagel Descrição: O Festival de Dança Escolar do Município de Garuva é uma realização da Prefeitura de Garuva, através da Secretaria Municipal de Educação e tem como objetivos possibilitar a apresentação dos trabalhos de dança produzidos nas escolas, bem como, incentivar o ensino da dança, promovendo o intercâmbio entre alunos, professores, pais e escolas, resgatando através da dança, os talentos e o bom gosto pelos eventos que enriquecem a cultura local, proporcionando aos alunos/dançarinos a oportunidade de serem vistos e reconhecidos em seus talentos.
SCHOOL DANCE FESTIVAL Date: July Place: Evandro Nagel Gymnasium Description: The School Dance Festival of Garuva is an event organized by Garuva’s city hall, through the Municipal Department of Education and aims to give schools the opportunity to present their dancing performances, as well as encourage dancing classes, thus boasting experience exchanges among students, teachers, parents and schools, and rescuing through the dance, the talents and good taste for events that enrich local culture, providing students/dancers the opportunity to be seen and have their talents recognized. FESTIVAL DE DANÇA ESCOLAR
SCHOOL DANCE FESTIVAL
4
94
2
FESTA DE SÃO JOÃO BATISTA SÃO JOÃO BATISTA FESTIVAL
FESTA DE SÃO JOÃO BATISTA
FESTIVAL OF SÃO JOÃO BATISTA
Local: Salão Paroquial da Igreja Matriz Descrição: Realizada em Junho em conjunto à população e a Igreja Matriz São João Batista, para homenagear o padroeiro da cidade.
Place: Parish Hall of the Main Church Description: Held in June puts the population and the Main Church of São João Batista together to honor the patron saint of the city.
95
CUME DO MONTE CRISTA
MONTE CRISTA TOP
96 1
TURISMO
TOURISM
aruva vem consolidando a cada dia seu potencial turístico A cidade é aconchegante, seu povo é hospitaleiro e a diversidade de atrativos proporciona momentos únicos, onde a aventura pode transcorrer dentre céu, terra e mar. Com grande quantidade de rios, mais de 90 que cortam e margeiam o município, recebe o título de “Paraíso das Águas”, contudo a majestosa serra do mar abraçada ao azul celeste e a luz do sol, formam um cenário digno de cartão postal para ser apreciado a olhos nus. A beleza de Garuva não pode ser descrita em palavras, tem que ser sentida, assim como toda a energia que brota da história fascinante que cerca o caminho do peabirú*, e atrai a curiosidade de estudiosos do mundo inteiro.
aruva has been consolidating its tourism potential everyday. The city is warm, its people are hospitable and its diversity of attractions provides unique moments, where adventure can elapse from the sky, land and sea. With a great number of rivers, more than 90, which cut through and border the city, it received the title of “Water Paradise”. However, the majestic Serra do Mar (mountain range) which embraces the blue sky and sunshine creates a postcard scenario to be appreciated with the naked eye. The beauty of Garuva cannot be described in words; it should be felt as well as all the energy that flows from the fascinating history surrounding the path of Peabirú and attracts the curiosity of scholars worldwide.
G
G
1
1
“O GUARDIÃO” - MONTE CRISTA
ESCADARIA DE PEDRA
MORRO DO MONTE CRISTA
MONTE CRISTA MOUNTAIN
“THE GARDIAN” - MONTE CRISTA
U
m dos pontos mais altos da serra do mar em que o acesso dá-se através de uma escadaria, formada de degraus em granito, com mais de três quilômetros de extensão, construída no século XVIII, na localidade de Três Barras. Ao pé da escada estão as ruínas da capela jesuíta de Santo Inácio, uma marca de grande valor histórico inexplorado. Considerado um dos pontos de maior energia positiva do mundo.
FLIGHT OF STAIRS MADE OF ROCKS
O
ne of the highest mountains of Serra do Mar can be accessed through a flight of stairs made of granite steps, more than 3 km long, built in the eighteenth century, in the town of Três Barras. At the foot of the stairs there are the ruins of the Jesuit chapel of St. Inácio, a place of great unexplored historical value. It is considered a place with the most positive energy in the world. *Vide página 204 │ See page 204
97
ENCANTO E MISTÉRIO, QUE RESISTEM AO TEMPO
O
Monte Crista é uma montanha em plena serra do mar, com 920 metros de altura. Localizada no município de Garuva, atraindo milhares de turistas atrás de lazer, aventuras e seus mitos que se proliferaram acerca das suas cavernas e escadarias. Esta calçada de pedras ficou conhecida como o caminho dos Ambrósios*, utilizado pelo explorador espanhol Francisco Cabeça de Vaca, descobridor das cataratas do Iguaçu. Segundo alguns historiadores, este espanhol realizou a primeira travessia por terra entre São Francisco do Sul até Assunção, capital do Paraguai no século XVI. Contudo há muitas lendas acerca dessas escadarias com pouco mais de três quilômetros de extensão. Seu início está localizado nas ruínas da capela jesuítica de Santo Inácio, um marco histórico para a região da localidade de Três Barras. Muitos já falaram e escreveram sobre este monte e seus mistérios. Republicamos trechos de um relato confeccionado pela historiadora Hilda Anna Krisch: “Foi em 1914, numa excursão, que vi à margem do rio Três Barras, as ruínas da capela dos jesuítas. Os restos deixaram ver que tratava de uma construção com duas repartições; uma ala maior, de mais ou menos 5x6 metros quadrados, ligada por uma porta a outra ala, de 2x5, que supõe haver sido a sacristia. A altura dos muros, ainda existentes, era de três metros e percebia-se que havia sido tudo muito mexido, tanto na obra, quanto no chão.[..] Numa outra excursão, em 1921, subindo o “Monte Crista”, vimos degraus de uma grande escadaria, já em mau estado de conservação e segundo contaram, a escadaria teria sido feita pelos bandeirantes. No “Monte Crista” não vimos cavernas ou qualquer coisa que indicasse a presença de habitantes, antigos ou atuais.[..] No ano de 1988, fomos informados por velhos colonos do rio Três Barras que a assim chamada “capela dos jesuítas” era simplesmente um depósito, muito movimentado, onde as embarcações traziam mercadorias de São Francisco do Sul, e, a partir dali, eram levadas em lombo de burros, serra acima. Como a serra era muito íngreme, os tropeiros e outros interessados teriam construído a escada do “Monte Crista”, que ainda hoje
98
1
CHARM AND MYSTERY THAT RESISTS TIME
M
onte Crista is a mountain in the middle of Serra do Mar, 920 meters high (3,018 feet). Located in the city of Garuva, it attracts thousands of tourists looking for leisure, adventure and myths about their caves and stairways that have proliferated. This cobblestone known as the path of Ambrósios, used by the Spanish explorer Francisco Cabeça de Vaca, discoverer of the Iguaçu waterfalls. According to some historians, this Spanish crossed overland from São Francisco do Sul until Asunción, Paraguay’s capital, in the sixteenth century for the first time. Yet there are many legends about this flight of stairs with slightly more than three kilometers (1,864 miles) long. Its beginning is located in the ruins of the Jesuit Chapel of Santo Inácio, a landmark for the region where the town of Três Barras is located. Many have spoken and written about this mountain and its mysteries. We republished excerpts from a report made by historian Hilda Anna Krisch: “It was in 1914, during an excursion, that I saw the ruins of the chapel of the Jesuits on the riverbank of Três Barras River. Through the remains, it was possible to see that it was a structure with two divisions, a larger wing, of about 5x6 square squares, connected by a door to another wing of 2x5, supposedly a sacristy. The walls still standing were three meters high and was possible to notice that it was previously touched, both the structure work and the ground. [..] In another tour, in 1921, going up “Monte Crista”, we saw the steps of a grand staircase, in already poor conditions and according to what was told, the staircase was reportedly made by the pioneers. In “Monte Crista” we didn’t see caves or anything that could indicate the presence of inhabitants, either from the past or present. [..] In 1988, we were told by old settlers of the Três Barras River that the so-called “chapel of the Jesuits” was just a very busy deposit, where the vessels bringing goods from São Francisco do Sul and, from there, they were carried on the backs of donkeys, up the mountains. As the mountain was too steep, the drovers and other people interested in the place built the ladder of “Monte
1
1
*Vide página 204 │ See page 204
1
1
1
1
CUME DO MONTE CRISTA MONTE CRISTA TOP
99
existe; tendo o Império mandado verbas para essa construção. (KRISCH.Grande Enciclopédia Catarinense:Garuva: Paraíso das águas,p.70) O historiador Gleison Vieira diz que a trilha do “Monte Crista” era conhecida como Yvy Ãyavate, pelos guaranis, e que este povo já a utilizava há muito tempo. Depois vieram os jesuítas que usaram esta rota para chegar até o rio Iguaçu. Com a criação da rota comercial “Porto Cavalinhos – Curitiba”, esta rota passou a ser utilizada por tropeiros carregados com mercadorias e bagagens. Sobre a construção das escadarias o historiador garuvense relatou e citou outros documentos comprobatórios que ela foi financiada e construída pelo império brasileiro: Ela foi feita em meados do Século XIX[...] Esses degraus e o calçamento foram feitos no período da administração de João José Coutinho, em 1852[...]. Na estrada Três Barras a Coritiba tem-se feito perto de 800 braças de calçada de 14 palmos de largo na serra e nos morros, 3.120 braças de caminho limpo de todas as cepas, raízes e outros empecilhos na largura de 40 palmos, e mais 60 palmos também de largura em todas as 3.120 braças de descortinado aos lados, para ficar mais bem exposta ao sol; e fizeram mais seis pontilhões de madeira de lei de 20 palmos sobre 10 de largura despendendo-se pelos cofres gerais 9:114$420.( relatório do presidente da província de Santa Catarina, senhor doutor João José Coutinho, em 1º de março de 1855- arquivo nacional do Rio de Janeiro).(Porto Barrancos Berço de Garuva, Vieira,p.16,17)
Crista”, which still exists today. The Empire sent money for this construction. (Source: KRISCH. “Grande Enciclopédia Catarinense:Garuva: Paraíso das águas”,p.70) The historian Gleison Vieira says that the track of “Monte Crista” was known as Yvy Ãyavate, by the Guarani, and that these people had already been using it for a long time. Then came the Jesuits who used this route to reach the Iguaçu River. With the creation of the trade route “Cavalinhos Port - Curitiba,” this route is now used by drovers loaded with cargo and luggage. About the construction of the flight of stairs the historian from Garuva reported and mentioned other documents proving that it was financed and built by the Brazilian Empire: It was built in the mid-nineteenth century [...] These steps and the pavement were made during the administration of João José Coutinho in 1852 [...] On the road from Três Barras to Curitiba close to 800 fathoms of sidewalk of 14 span wide in the mountains and hills were made, plus 3,120 fathoms of path clear from all strains, roots and other obstacles 40 spans wide, and 60 spans wide in all 3,120 fathoms unfolds to the sides to become better exposed to the sun, and six more bridges made of hardwood about 20 to 10 spans which cost $ 420.900.114 réis (currency at that time) to the public money-box. (Report of the President of the state of Santa Catarina, Dr João José Coutinho, on 1 March, 1855 - National Archives of Rio de Janeiro). (Book: Port Barrancos, Cradle of Garuva, p.16 and 17)
NASCER DO SOL NO MONTE CRISTA SUNRISE IN MONTE CRISTA
100
1
CASCATA DO QUIRIRI
G
rutas, cavernas, nascentes, cascatas e a exuberante vegetação da mata atlântica, formam uma paisagem peculiar no meio do nada, um vale onde somente ficam em contatos, os seres e a natureza. Neste local existem ainda, algumas pousadas para descanso e a população local, produz diversos artesanatos para apreciação dos visitantes.
QUIRIRI WATERFALLS
C
aves, springs, waterfalls and the lush vegetation of Mata Atlântica make up an unique landscape in the middle of nowhere, a valley where one’s only contact is with nature. In this place there are some inns to rest, and the local population produces various crafts for the visitors.
1
1
101
1
QUEDA D’ÁGUA NO RIO DO BRAÇO
1
WATERFALL IN BRAÇO RIVER
U
ma das inúmeras cachoeiras que podem ser visitadas, localizada no rio do Braço. Os rios formam piscinas naturais transformando os locais em verdadeira hidromassagem, quando a correnteza bate nas pedras e ocasiona momentos de relaxamento.
O
ne of the many waterfalls that can be visited in Braço River. The rivers form natural pools becoming truly local jacuzzi, when the stream hits the rocks and provides moments of relaxation.
1
CAFÉ COLONIAL
CAFÉ COLONIAL
ESTRADA OTTO RHÖEDER
OTTO RHÖEDER ROAD
oteiro de visitação à varias propriedades rurais, onde pode-se andar a cavalo, pescar em açudes, deliciar-se com produtos coloniais, como o tradicional “Café Colonial” e hospedar-se em algumas pousadas de economia familiar.
tinerary of visits to several farms, where you can ride horses, fish in ponds, delight yourself with colonial products such as the traditional “Colonial Breakfast” and stay at family inns.
COLONIAL AFTERNOON MEAL
102
1
R
COLONIAL AFTERNOON MEAL
I
1
1
1
1
1
BAÍA DO PALMITAL
PALMITAL BAY
enominado como o “Pantanal Catarinense”, recebe turistas brasileiros e estrangeiros para a pesca esportiva e esportes náuticos, onde bienalmente* é realizado no mês de maio, o” Festival do Robalo”, campeonato de pesca esportiva ao robalo e gastronomia típica.
alled “Pantanal Santa Catarina,” it welcomes Brazilian and foreign tourists for sport fishing and water sports, and it hosts the “Seabass Festival”, a bass fishing championship and traditional cuisine event held biennially in May.
D
C
*Vide página 204 │ See page 204
103
104
BAÍA DO PALMITAL PALMITAL BAY
105 1
RIO Sテグ JOテグ
Sテグ JOテグ RIVER
106 1
RIO SÃO JOÃO
SÃO JOÃO RIVER
io de águas cristalinas seja para pesca e outras atividades de lazer, como a canoagem e as tradicionais corridas de bóias, o “bóiacross*”. O rio é peculiar por cortar praticamente todo o município de Garuva.
crystal-clear water river for fishing and other recreational activities, such as canoeing and the traditional buoy racing, called “bóiacross”. The river is peculiar because it cuts through almost the entire city of Garuva.
PONTE PÊNSIL
SUSPENSION BRIDGE
obre o rio São João, na localidade de Garuva-Acima, próximo da divisa com o estado do Paraná. Passagem de pessoas residentes às margens do rio, além de ser atrativo turístico da região. A estrutura da ponte não agride o meio ambiente e tão pouco produz mudanças em leitos de rios e cabeceiras.
t is located above São João River in Garuva Acima neighborhood, near the border with the state of Paraná. It provides a place to cross the river to the people who live along its margins, and it is also a tourist attraction in the region. The structure of the bridge does not harm the environment and does not change the riverbeds and headwaters either.
R S
A
I
1
PEDRA DA JUDITE JUDITE’S ROCK
RECANTO DA JUDITE
L
ocal ideal para a prática de pesca, canoagem e as tradicionais corridas de bóias (bóiacross). Um verdadeiro parque natural, onde existem várias nascentes, sendo também cortado pelo rio São João.
RECANTO DA JUDITE
I
deal place to practice fishing, canoeing and the traditional buoy racing (bóiacross). A true natural park, where there are several springs, and is also cut by São João River. *Vide página 204 │ See page 204
107
INFRAESTRUTURA
INFRASTRUCTURE
ECONOMIA
ECONOMY
N
o final da década de 80, Garuva perdia um terço de sua área territorial, quando o balneário de Itapoá, seu principal distrito, obteve sua emancipação política. A redução da área física significou o redimensionamento* de sua vocação econômica, o que levou o município a investir fortemente na agricultura, no eco-turismo* e na instalação de indústrias com potencial não poluente. A secretaria de desenvolvimento econômico tem como foco principal a integração das ações de planejamento do desenvolvimento econômico da cidade, a implementação de programas de geração de empregos, coordenando a integração com programas sociais desenvolvidos por outros órgãos da administração direta e indireta. Objetiva ainda desenvolver parcerias entre o poder público municipal e as entidades da sociedade civil, tendo em vista ações comuns de valorização da região e a busca de melhorias do quadro econômico e social. Para enfrentar o desafio dessa intervenção, é importante repartir as responsabilidades, recolher idéias e opiniões, garantindo a legitimação e o empenho da sociedade. Para essa importante tarefa foi criado concomitantemente a lei municipal de incentivos fiscais, o conselho municipal de desenvolvimento econômico onde reúne representantes envolvidos com as transformações econômicas, sendo representado por sindicato de trabalhadores rurais, associação comercial e industrial, câmara municipal e do poder executivo. O conselho é reconhecido legalmente como consultor das medidas de política industrial, prevendo, através de decreto, a forma de indicação dos seus membros e sua abrangência de atuação. O município devido à sua privilegiada localização, às margens da BR 101, e com infraestrutura*, encontra-se em amplo desenvolvimento e com grandes oportunidades de investimentos e as atividades industriais e retro portuárias são as que potencialmente podem se destacar.
A
t the end of the 1980s, Garuva lost one-third of its territory, when Balneário of Itapoá, its main district, obtained its political independence. The reduction of its geographic areas signaled the reorganization of its economy, which led the municipality to invest strongly in agriculture, ecotourism and the installation of non-polluting industries. The secretary of economic development has as its main focus to integrate the actions concerning the economic development of the city, implement programs to generate jobs, coordinate the integration with social programs developed by other agencies of the direct and indirect administration. It also aims at developing partnerships between the municipal government and civil society organizations, aiming at common actions that will value the region, and the search for improvements on the economic and social scenarios. To confront the challenge of this intervention, it is important to distribute responsibilities, and gather ideas and opinions, to guarantee the legitimacy and the role of society. For this important task, the municipal law of fiscal incentives was created concomitantly with the municipal council for economic development, which brings together representatives involved with economic changes, and is represented by: rural labor unions, commercial and industrial associations, the municipal council and the executive government. The council is legally recognized as a consultant for industrial policy measures, which foresees, through decrees, the way its members are appointed and their scope of work. Due to its privileged location on the margins of highway BR101, and its infrastructure, the municipality is experiencing ample development, with great opportunities for investments. The activities performed on its industries and retroactive port must be highlighted.
108 *Vide página 204 │ See page 204
VISTA PANORÂMICA DO CENTRO DA CIDADE PANORAMIC VIEW OF THE CITY’S CENTER
109 1
110 1
LOCALIDADE DE TRÊS BARRAS
TRÊS BARRAS NEIGHBORHOOD
AGRICULTURA
AGRICULTURE
G
aruva é um município que sempre teve sua história e seu desenvolvimento ligado à natureza e a exploração de seus solos agricultáveis. O setor agropecuário em nosso município responde por aproximadamente 50% do PIB (Produto Interno Bruto) anual e gera cerca de quatro mil empregos direta e indiretamente, sendo, portanto de grande importância para o crescimento da cidade. Somos um dos maiores produtores de banana e arroz do estado de Santa Catarina, culturas estas que trazem renda e emprego para a população. Podemos destacar também as produções de palmeira, aipim, gado de corte, gado de leite e a piscicultura, atividade esta que vem crescendo ano a ano em nosso município. A produção animal em Garuva caracteriza-se por ser uma atividade diversificadora da produção vegetal (banana, arroz e palmáceas), de fácil visualização, conforme possibilita a análise dos dados do quadro abaixo:
G
aruva is a municipality that has always had its history and development connected to nature and exploitation of its cultivable soils. The mixed farming sector in our municipality is responsible for approximately 50% of the annual GDP, and generates about 4,000 direct and indirect jobs, therefore being of great importance for the city’s growth. We are one of the biggest producers of banana and rice in the state of Santa Catharina, and these crops generate income and employment for the population. The production of palm, cassava, beef and milk are also highlighted, while aquaculture (fish farming) is an activity that is growing in our municipality every year. Animal production in Garuva is characterized as being a diversified activity, together with production crops (banana, rice and palm), easily viewed in the table below:
Número de pecuaristas cadastrados
668
Rebanho bovino/bubalino cabeças
5174
Número de inseminações em 2010
840
Área de pastagem (hectare)
1970
Área de lâmina água/tanques
50
Produção de pescado de água doce (tonelada)
300
Number of registered cattle owners Bovine / Buffalo population
Number of inseminations in 2010 Pasture area (hectares)
Area of water surface/tanks
Production of freshwater fish (tons)
A infraestrutura de agregação de renda, baseada no beneficiamento da produção local de origem animal, com serviço de inspeção municipal, está assim constituída:
The infrastructure of the income accumulation, based on the improvement of local production of animal products with municipal inspection service, is constituted as such:
Abatedouro de aves/suínos
01
Laticínio (queijo)
01
Embutidos
04
Conservas de Pescados
01
Casa de Mel
01
Bird / Pig slaughterhouse Dairy (cheese)
Sausage factories Canned fish
Honey shop
111
Por estar localizada às margens da BR 101 e próxima a grandes centros consumidores como Joinville e Curitiba, Garuva tem uma grande vantagem em relação a outros municípios produtores, devido à facilidade no escoamento da produção, atraindo desta maneira agroindústrias que beneficiam boa parte dos nossos produtos agropecuários, agregando valor à matéria prima vegetal e animal, produzidas por nossos agricultores.
Because it is located on the margins of highway BR101 and close to large consumption centers such as Joinville and Curitiba, Garuva has a big advantage in comparison to the other agricultural municipalities, due to the easiness of transport, thereby attracting agro industries that process most of our agricultural products, adding value to raw materials of vegetal and animal origin produced by our farmers.
ARTESANATO
HANDICRAFTS
ólo catarinense de distribuição de artesanato em vime para todo o Brasil, tem parte de sua economia baseada neste artesanato que é singular do sul do país. O Cipó Imbé, também tem seu destaque e já é fonte sustentável para mais de 200 famílias da região e atrativo certo, aos que apreciam um artesanato belo e delicado. Ainda, o artesanato indígena, é peculiar, também em suas esculturas em madeira e raízes tingidas.
aruva is a hub in Santa Catarina for the distribution of wicker crafts throughout Brazil. Part of its economy is based on this craft, which is unique to the south of the country. The plant Cipó Imbé is also a highlight in the city and provides a sustainable income for more than 200 families of the region, and is an attraction for those that appreciate beautiful and delicate crafts. Indigenous crafts are also notable due to their sculptures of wood and dyed roots.
P
G
ARTESANATO GARUVENSE HANDICRAFT FROM GARUVA
112
1
1
1
1
113 1
1
EPAGRI
V
C
inculada ao governo do estado por meio da secretaria de estado da agricultura e da pesca, a empresa de pesquisa agropecuária e extensão rural de Santa Catarina (EPAGRI) nasceu em 1991, quando foram incorporadas numa só instituição a empresa catarinense de pesquisa agropecuária S.A. (EMPASC), a associação de crédito e assistência rural de Santa Catarina (ACARESC), a associação de crédito e assistência pesqueira de Santa Catarina (ACARPESC) e o instituto de apicultura de Santa Catarina (IASC). A fusão aproximou os trabalhos de pesquisa e extensão rural, somando décadas de experiência em diferentes áreas, e fortaleceu ainda mais o setor. Em 2005, a empresa também incorporou o instituto de planejamento e economia agrícola de Santa Catarina (Instituto Cepa/ SC) e, na mesma data, a assembléia de acionistas aprovou a transformação da EPAGRI em empresa pública. MISSÃO - Conhecimento, tecnologia e extensão para o desenvolvimento sustentável do meio rural, em benefício da sociedade. OBJETIVOS - Promover a preservação, recuperação, conservação e utilização sustentável dos recursos naturais. Buscar a competitividade da agricultura catarinense frente a mercados globalizados, adequando os produtos às exigências dos consumidores. Promover a melhoria da qualidade de vida do meio rural e pesqueiro. No litoral norte de SC a atuação da EPAGRI se dá através da gerencia regional de Joinville e os municípios contam com os escritórios municipais através de convênios firmados com as prefeituras de cada município. Em Garuva, o escritório municipal da EPAGRI realiza ações de assistência técnica e extensão rural com o objetivo de promover a agregação de valor aos produtos da agricultura familiar e o desenvolvimento sustentável no meio rural. A equipe da EPAGRI - Garuva é hoje composta por uma engenheira agrônoma, uma nutricionista e um auxiliar administrativo.
onnected to the State Government through the State Secretary for Agriculture and Fishing, the research company Agropecuária e Extensão Rural de Santa Catarina (EPAGRI) was founded in 1991. At that time, the following institutions were united into one: Catarinense Company for Agricultural Research S.A. (EMPASC), the Association for Credit and Rural Assistance of Santa Catarina (Acaresc), the Association for Credit and Research Assistance of Santa Catarina (Acarpesc), and the Santa Catarina Institute for Apiculture (IASC). The merger brought together works in research and rural extension, conjoining decades of experience in different areas, and further strengthened the sector. In 2005, the Company also founded the Institute for Agricultural Planning and Economy of Santa Catarina (CEPA/SC Institute), and on the same date, the shareholders approved the transformation of EPAGRI into a public company. Mission Knowledge, technology and extension for the sustainable development of rural life, for the benefit of society. Objectives - To promote the preservation, rehabilitation, conservation and sustainable use of natural resources. To seek competitiveness for Santa Catarina agriculture in the face of globalized markets, adapting products to consumers’ demands. To improve the quality of rural and fishing life. On the northern coast of Santa Catarina the work of EPAGRI is done though the Regional Administration of Joinville, and the Municipal Offices established through agreements signed with mayors from each municipality. In Garuva, the EPAGRI Municipal Office undertakes work for technical assistance and rural extension, with the objective to promote added value to the products of family farmers, and sustainable development in rural areas. Today the EPAGRI team in Garuva is composed of an agronomist, nutritionist and administrative assistant.
ASSENTAMENTO CONQUISTA DO LITORAL
SETTLEMENT CONQUISTA DO LITORAL
O
114
EPAGRI
“Assentamento Conquista do Litoral”, no bairro Três Barras, surgiu a partir de um grupo de agricultores sem terra do oeste catarinense que chegaram a Garuva no dia 26 de novembro de 1989, e instalaram-se no bairro de Mina Velha, numa área da igreja católica. O objetivo eram serem assentados na fazenda Carrapatinho, neste mesmo bairro. Ela chegou a ser desapropriada pelo INCRA, porém como a definição da área estava demorando, as famílias
T
he settlement Conquista do Litoral, in Três Barras neighborhood, emerged from a group of landless farmers from the west of Santa Catarina, who arrived in Garuva on November 26th, 1989. They established themselves in the Mina Velha neighborhood, on an area pertaining to the Catholic Church, with the objective to be given title to land on the Carrapatinho ranch, located in the same neighborhood, which was expropriated by INCRA. However, because the land registration process was taking so long, the families decided to
ESCRITÓRIO MUNICIPAL DE GARUVA - EPAGRI MUNICIPAL OFFICE OF GARUVA - EPAGRI
resolveram ocupar a fazenda no dia 01 de junho de 1990, com o objetivo de pressionar o poder público a uma solução mais rápida. Houve um conflito que resultou na morte do filho do fazendeiro e as famílias desocuparam a fazenda. No dia 17 de outubro de 1991 as famílias voltaram a ocupar a fazenda, mas com auxílio da polícia foram novamente desalojadas. Houve feridos e prisões e no dia 25 de outubro todos voltaram ao acampamento de Mina Velha. No dia 14 de outubro são assentados nas terras que ocupam hoje, na localidade de Três Barras. Já não são mais invasores ou sem terras. As famílias ali instaladas são exemplos de organização, de trabalho comunitário e coletivo, partilham a alimentação que é realizada no refeitório, bem como a administração financeira das 13 famílias. Na agricultura destacam-se a produção agro-ecológica, como hortaliças produzidas sem agrotóxicos e sem adubos químicos.
1
occupy the farm on June 1st, 1990, with the objective to pressure the government for a faster solution. There was a conflict that resulted in the death of the son of the rancher, and the families left the ranch. On October 17, 1991, the families returned to occupy the farm with the help of the police, and the intruders were once again expelled. Some people were injured while others were imprisoned, and on October 25th they all returned to Mina Velha camp. On October 14 they were settled (given legal title) on the lands that they live on today, in Três Barras. They are no longer considered intruders or landless rural workers. The families who live there are examples of organization, community and collective work. They share the food that is made in the cafeteria, as well as the financial administration of the 13 families. Their agricultural production is agro ecological, with vegetables produced without pesticides and chemical fertilizers.
115
ADMINISTRAÇÃO, PLANEJAMENTO E FINANÇAS DA PREFEITURA MUNICIPAL
ADMINISTRATION, PLANNING AND FINANCES OF THE MUNICIPAL GOVERNMENT
secretaria de administração, planejamento e finanças é considerada atividade mediadora, na estrutura administrativa da prefeitura municipal, e tem por finalidade a gestão centralizada das atividades do poder executivo municipal, compreendendo as áreas de administração geral, administração orçamentária, e planejamento, finanças, sistema de informações, recursos humanos, compras e licitação e patrimônio. Além disso, é dever desta secretaria, conduzir de maneira eficaz as atividades administrativas da prefeitura, assegurando a harmonia e integração com as demais secretarias municipais, garantindo a satisfação dos contribuintes. A secretaria de administração, planejamento e finanças, trabalha para proporcionar instrumentos necessários a fim de melhorar os processos de trabalho e assim torná-los mais eficazes, eficientes e modernos para a comunidade. São unidades administrativas subordinadas à secretaria municipal de administração: departamento de compras e licitação; departamento de recursos humanos; departamento de tributação e cadastro, departamento de contabilidade e finanças, departamento de patrimônio e serviços. As unidades administrativas trabalham de forma integrada para o bom andamento dos serviços prestados aos cidadãos. Segue abaixo alguns exemplos:
he secretary of administration, planning and finances is considered a mediator activity in the administrative structure of the municipal government, and its purpose is the centralized management of the activities of the municipal executive power, including the areas of general administration, budget administration, planning, finances, information systems, human resources, purchases, tenders and patrimony. Additionally, it is the responsibility of this secretary to efficiently conduct the administrative activities of the government, assuring harmony and integration with the other municipal secretaries, and guaranteeing the satisfaction of the contributors. The secretary for administration, planning and finance works to provide the necessary instruments to improve work processes and thus make them more effective, efficient and modern for the community. There are administrative units subordinated to the municipal secretary for administration: the department of purchases and tenders; the department of human resources; the department of taxation and registration; the department of accounting and finances; and the department of patrimony and services. The administrative units work in an integrated manner in order to provide services to the citizens. Below are some examples:
A
Administração
Consiste na manutenção de todos os serviços básicos para emissão de documentos, arrecadação de impostos, controle patrimonial, licitação e compra de produtos inerentes à secretaria, execução fiscal, manutenção dos serviços de comunicação, limpeza, serviços de recursos humanos com o foco sempre na melhoria, propiciando a satisfação dos servidores, atendendo com qualidade e competência as necessidades dos funcionários da prefeitura.
Planejamento
Encarrega-se dos serviços de ocupação do solo, mobilidade urbana, bem estar do cidadão, sustentabilidade econômica do município, regularização fundiária* urbana.
T
Administration
Consists of the maintenance of all of the basic services for the emission of documents, collection of taxes, patrimonial control, tender and purchases of products that belong to the secretary, fiscal spending, maintenance of communication services, learning, human resources services, with a focus always on improvement, prioritizing the satisfaction of the civil servants, and meeting the needs of the employees of the municipal government with quality and competence.
Planning
Charged with the services of land occupation, urban transport, citizen well-being, the economic sustainability of the municipality, and urban property regulation.
Finances
Control of finances, accounting maintenance, payment of the municipal government bills and the municipal funds.
Finanças
Controle financeiro, manutenção contábil, pagamento das contas da prefeitura e dos fundos municipais.
116 *Vide página 204 │ See page 204
1
PREFEITURA MUNICIPAL CITY HALL
Destaques
Implantação do sistema operacional on line*, disponibilizando o acesso do cidadão em tempo real às informações municipais, podendo obter negativas e outros serviços. Parceria com o INCRA (Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária) no cadastramento e fornecimento de guias concernentes ao imóvel rural. Ambiente climatizado, que condiz com o respeito merecido do cidadão. Programa de saúde aos funcionários com exames periódicos além do exigido na legislação.
Highlights
Implementation of the on-line operational system, making municipal information available to citizens in real time, being able to receive clearances and other services; Partnership with the National Institute for Colonization and Agrarian Reform (INCRA) in the registration and supply of permits concerning rural property; An air-conditioned office, which gives deserved respect to the citizen; Health program for employees with periodic exams in addition to those required by legislation. *Vide página 204 │ See page 204
117
SEGURANÇA PÚBLICA
A
segurança pública de Garuva é responsabilidade da polícia civil e polícia militar. A delegacia da polícia civil está sediada na rua Celso Ramos, número 637 com um quadro de funcionários composto de um delegado, uma escrivã e quatro agentes. O grupamento da polícia militar está localizado na rua Ladislau Ostrowski, 564. Atualmente o quadro de policiais militares é formado por dois sargentos, dois cabos e treze soldados. Históricamente podemos afirmar, que a vinda destes órgãos de segurança foi um grande anseio da recém emancipada Garuva. Contudo alguns entraves adiaram sua chegada. Em seu levantamento, frei Ademar Gadotti, citou o fato de que a vinda de um posto policial para o município, deu-se devido ao furto dos fios elétricos doados pelo então governador Celso Ramos, para a instalação da primeira rede elétrica do município em 1977. Porém é bom salientar que a policia militar de Joinville já prestava serviços em Garuva, pois temos registros da presença de policiais militares trabalhando em um desfile de 07 de setembro no ano de 1973. O crime bárbaro de assassinato, que vitimou o então ex-presidente da câmara de vereadores, o senhor José Ossowiski, (Juca), na madrugada do dia 01 de março de 1977, fez com que as autoridades municipais percebessem que já era tempo do município ter uma segurança pública mais atuante e organizada. Foi então que pela primeira vez, o município teve um delegado de formação, pois até então este cargo sempre foi ocupado por militares, fato muito comum naqueles anos em municípios pequenos. A substituição do sargento Pedro Francisco de Souza pelo delegado doutor Hercílio dos Santos, como titular da delegacia de Garuva em abril de 1977, foi um marco para a história da segurança pública, que passou a organizar-se e estruturar-se desde então. A delegacia de policia ocupou parte do imóvel onde antes funcionava a escola Carmem Seara leite. Durante muitos anos dividiu o referido imóvel, com o posto de saúde, correios e até mesmo com a câmara de vereadores. Atualmente o imóvel é de propriedade do estado, após as reformas feitas pela polícia civil. Com o passar do tempo a polícia militar de Garuva procurou um espaço próprio, a instituição foi uma das primeiras a chegar ao município, mas sempre trabalhou anexo a policia civil. Em 01 de maio de 1990, a policia militar inaugurou sua nova sede com o status de pelotão, nomeando como primeiro comandante o então segundo tenente Waldemar Dallabona. Atualmente nossas polícias sofrem com a falta de efetivo, problema, aliás, que atinge todo o estado de Santa Catarina, no entanto nossos policiais tanto civis quanto militares procuram da melhor forma possível, responder as necessidades da comunidade.
118
PUBLIC SECURITY
T
he public security of Garuva is the responsibility of the civil and military police. The civil police station is headquartered at 637 Cellos Ramos street, with a team of employees composed of a delegate, a registrar and four agents. The military police is located at 564 Ladislau Ostrowski Road. Currently the military police squad is made up of two sergeants, two corporals and 13 soldiers. Historically we can confirm that the arrival of these security agencies was great desire of the recently-independent Garuva. However, some obstacles delayed their arrival. In his survey, brother Edema Gadotti quoted the fact that the arrival of a police station for the municipality was due to the theft of the electrical wires donated by the then-governor Celso Ramos, for the installation of the first electrical grid in 1977. However, it is good to highlight that Joinville’s military police already provided services in Garuva, because we have records of the presence of the military police working during a parade on September 7, 1973. The barbaric crime of assassination, whose victim was the then ex-president of the town council, Mr. José Ossowiski (Juca), on the dawn of March 1st, 1977, made the municipal authorities realize that it was time for the municipality to have a stronger and better-organized public security force. It was then that for the first time, the municipality had a trained delegate, because until then this position was always occupied by the military, which at that time was very common in small municipalities. The substitution of Sgt. Pedro Francisco de Souza for Dr. Hercílio dos Santos as Police Chief of Garuva’s police force in April 1977 was a moment in history for the public security, which then began to restructure and reorganize itself. The police station was housed in part of the building where Carmem Seara Leite School used to function. For many years it shared the building with the health clinic, post office and the city council. Currently the building is the property of the state, after reforms were done by the civil police. As time went by, Garuva’s military police sought a proper space, the institution was one of the first to arrive in the municipality, but it always worked together with the civil police. On May 1st, 1990 the military police opened its new headquarters with the status of platoon, and then-2nd lieutenant Waldemar Dallabona was named as the first commander. Currently our police suffer from a lack of resources; alas, this is a problem that affects the entire state of Santa Catarina, however our civil and military police seek to respond to the needs of the community in the best way possible.
3ツー PELOTテグ DE POLICIA MILITAR 3rd MILITARY POLICE PLATOON
119 1
1
CENTRAL ELÉTRICA DE GARUVA
GARUVA’S POWER PLANT
ENERGIA ELÉTRICA
O
fornecimento de energia elétrica está sob a responsabilidade das centrais elétricas de Santa Catarina S/A – CELESC.
ÁGUA
O
abastecimento de água na zona urbana é efetuado pela companhia catarinense de águas e saneamento – CASAN, com captação do tipo superficial de derivação localizada no rio do Braço, de onde são aduzidos 17,5 litros/segundo. Possui uma central de filtragem, cloração e fluoretação, bem como reservatório de alvenaria com capacidade para 350 mil litros, ambos localizados na vila trevo. Número de ligações: 1552, entre residenciais, comerciais, industriais e poder público.
ESGOTO
A
120
tualmente não existe rede coletora de esgoto instalada no município, conforme determina as normas da ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas). O tratamento é realizado com sistema fossa-filtro em algumas poucas residências e estabelecimentos comerciais e industriais. A secretaria de saneamento ambiental fiscaliza e busca garantir que todas as novas residências e estabelecimentos comerciais tenham instalados e em funcionamento o sistema fossa-filtro, embora não esteja regulamentado.
ELECTRICITY
T
he supply of electricity is the responsibility of the electrical grid of Santa Catarina S/A (CELESC) Voltage: 220’
WATER
T
he water supply in the urban zone is executed by Santa Catarina Company for Water and Sanitation (CASAN), with aboveground capture at the local source on Braço River, where 17.5 liters are captured per second. There is a center for filtering, and to add chlorine and fluoride, as well as a reservoir stone storage facility that can store up to 350,000 liters, both located at Vila Trevo neighborhood. Number of connections: 1,552, among residents, shops, industries and the government.
SEWAGE
C
urrently there is no sewage collection system installed in the municipality, according to the norms of the Brazilian Association of Technical Norms (ABNT). There is a ditch-filter treatment system in a few houses and commercial and industrial establishments. The secretary of environmental sanitation inspects and seeks to guarantee that all of the new houses and commercial establishments have the ditch-filter system installed and functioning, even though it is not required by law.
1
1
ESTAÇÃO DE TRATAMENTO - CASAN WATER TREATMENT STATION - CASAN
121 1
CÂMARA DE VEREADORES
TOWN COUNCIL
câmara municipal de vereadores está sempre atenta aos problemas das comunidades, buscando providências para que os mesmos sejam resolvidos. Também fiscaliza as contas e os atos do poder executivo e legislativo a fim de que haja melhoria na qualidade de vida dos cidadãos.
he municipal city council is always attentive to the problems of the communities, seeking solutions so that they are solved. It also inspects the bills and the actions of the executive and legislative powers, so that there is an improvement in the citizens’ quality of life.
A
122
T
HISTÓRICO DE PRESIDENTES
HISTORY OF COUNCIL PRESIDENTS
1966/1967/1968 - José Ossowski 1969 - Tarcísio Reinert (1969) 1970/1971 - Ambrósio Paese 1972 - Raul Zamboni 1973/1974 - Valentim Boeing 1975/1976 - Orlando dos Santos 1977/1978 - Reginaldo Mews 1979/1980 - Ademar Ribas do Vale 1981/1982 - Anevio Paese 1983/1984 - Ivan Palandi 1985/1986 - José Verginio Amaral 1987/1988 - Dorval Raimundi
1989/1990-1997/1998 - Valdemar Dierschnabel 1991/1992 - Paulo Cesar da Cunha 1993/1994 - Célio Luiz Budal 1995/1996 - Joaquim Sales 1999/2000 - Alexandre Saad Benedet 2001/2002/2004 - Álvaro Schaffer 2003 - Nilson Carlos Vieira 2005 - José Roberto Pakuszewski 2006 - Norberto Weber 2007/2008 - Norberto Boeing 2009/2010 - Lourival Schmidt 2011/2012 - Valdemar Dierschnabel
1
CORPO DE BOMBEIROS MILITAR
CORPO DE BOMBEIROS MILITAR
O
Corpo de Bombeiros, foi criado no dia 03/06/2003 junto à Polícia Militar de Garuva. Contavam com dois cabos e quatro soldados. Posteriormente foram instalados na garagem da prefeitura municipal. Mais tarde o prefeito João Romão, alugou uma edificação na SC 415, número 1148, no centro do município, onde encontra-se até hoje, contando atualmente com um efetivo de treze bombeiros militares, dois bombeiros BCP (bombeiro comunitário profissional) que são pagos pela prefeitura , e trinta e seis bombeiros comunitários que trabalham voluntariamente em seus horários de folga. O comandante atual é o 3º sargento Ezequiel Olivério. O 2º GBM (grupamento de bombeiros militares) possui três viaturas, uma (ABTR) auto bomba e resgate, um ASU (auto socorro e resgate), uma viatura administrativa e uma embarcação para atuar na área de salvamento aquático. Em Garuva é realizada a formação de bombeiros comunitários, que são pessoas que se dispõe a auxiliar nos atendimentos de emergência nos seus horários de folga, sendo realizada a formação da 3ª turma com quarenta alunos. Para 2012 existe o projeto de realização de formação para uma turma de bombeiros comunitários entre 09 a 14 anos. Atendimento: O Corpo de Bombeiros atende diversas ocorrências nas áreas de combate à incêndio, atendimento pré-hospitalar, resgate veicular, ainda na área preventiva onde são realizadas vistorias e análises de projetos. O Corpo de Bombeiros está à disposição da comunidade para atendimentos de urgência e emergência pelo telefone 193.
MILITARY FIREFIGHTING SQUAD
MILITARY FIREFIGHTING SQUAD
T
he firefighting squad was founded on June 3, 2003, next to the Military Police of Garuva. It had two corporals and four soldiers. They were later placed in the garage of the municipal government. Later, Mayor João Romão rented a building on road SC-415, number 1148, in the center of the municipality, where it is still located today, now with a team of 13 military firemen, two professional community firemen (BPC) who are paid by the government, and 36 community firemen who work as volunteers during their free time. The current commander is 3rd Sgt. Ezequiel Olivério. The 2nd Group of Military Firemen has three vehicles, one fire and rescue car (ABTR), one first aid and rescue car (ASU), one administrative vehicle and one boat to perform water rescues. Garuva carries out training for the community firemen, who are people who volunteer during their free time to help during emergencies. The last and third group that received training was made up of 40 students. For 2012 there is a project to train a class of community firemen between nine and 14 years old. Service: The Firefighting Squad serves diverse occurrences in the area of fire fighting, first AID care, vehicle rescue, as well as in the preventative area of visiting and analyzing projects In case of an emergency, the Firefighting Squad can be reached at telephone number 193.
123
COMARCA
THE JURISDICTION OF GARUVA
esde 23 de junho de 2007, Garuva conta com a 96º Comarca, denominada pelo tribunal de justiça de Santa Catarina como “Fórum Odjalma Costa” com sede na avenida Celso Ramos, 1226, Centro, telefone (47) 34458000.
ince June 23, 2007, Garuva has had the 96th jurisdiction, named by the Santa Catarina court of justice as “Odjalma Costa Forum,” headquartered at 1226 Celso Ramos Avenue, City Center, Telephone (47) 34458000.
CONSELHO TUTELAR
GUARDIAN COUNCIL
D O
conselho tutelar da criança e do adolescente de Garuva – SC, com sede no antigo prédio da prefeitura municipal, na avenida Governador Celso Ramos 1614, fone (47) 34454040, plantão (47) 99322240, é um órgão permanente e autônomo, não jurisdicional, encarregado pela sociedade de zelar pelo cumprimento dos direitos da criança e do adolescente, definidos no artigo 13 do ECA (Estatuto da Criança e Adolescente). O conselho tutelar, foi criado pela lei municipal 711/92 e teve alterações pelas leis, 1039/2000, 1211/2005 e 1322/2007. Ele é composto por 05 membros, escolhidos pelo povo. Para promover a execução de suas atribuições, o conselho tutelar, pode: • Requisitar serviços públicos nas áreas de saúde, educação, serviço social, previdência, trabalho e segurança. • Fazer uma representação junto às autoridades judiciárias nos casos de descumprimento injustificado e suas deliberações. • Encaminhar ao ministério público notícia de fato que constitua infração administrativa ou penal contra os direitos da criança e do adolescente. • Encaminhar à autoridade judiciária os casos de sua competência. • Requisitar certidões de nascimento e de óbito de criança e de adolescente, quando necessário. • Assessorar o poder executivo local na elaboração da proposta orçamentária para planos e programas de atendimento aos direitos da criança e do adolescente. • Representar o ministério público para efeito das ações de perda ou suspensão de pátrio poder.
124
S
T
he guardian council for children and adolescents of Garuva, Santa Catarina, headquartered in the historic municipal government building, at 1614 Celso Ramos Avenue, telephone (47) 3445.4040, cell (47) 99322240, is a permanent and autonomous, non-jurisdictional agency, charged by society to ensure the fulfillment of the rights of children and adolescents, defined in article 13 of the Child and Adolescent Statute (ECA). The guardian council was created by municipal law 711/92, and was altered by laws 1039/2000, 1211/2005 and 1322/2007. It is composed of five members, chosen by the people. In order to carry out its mandate, the guardian council may: • Demand public services in the areas of health, education, social services, social security, work and security. • Represent to the judicial authorities cases of unjustified non-fulfillment and their deliberations. • Notify the public minister of acts that constitute administrative or penal infractions against the rights of the children and adolescents. • Forward to the judicial authority the cases under its jurisdiction. • Request birth and death certificates of children and adolescents, when necessary. • Assist the local executive power in the elaboration of a budget proposal for plans and programs to attend to the rights of children and adolescents. • Represent the public minister in actions for the loss or suspension of parental powers.
JORNAIS
NEWSPAPERS
s jornais de maior circulação são: Diário Catarinense, Jornal A Notícia, Jornal Notícias do Dia, Jornal A Voz do Povo, Jornal em Foco, Jornal da Educação, Jornal de Garuva, Jornal O Garuvense, entre outros.
he newspapers with the largest circulation are: Diário Catarinense, Jornal A Notícia, Jornal Notícias do Dia, Jornal A Voz do Povo, Jornal em Foco, Jornal da Educação, Jornal de Garuva, and Jornal O Garuvense, among others.
O
T
1
FÓRUM ODJALMA COSTA ODJALMA COSTA FORUM
125
RÁDIO
RADIO
Rádio União Comunitária FM – 104,9 MHZ
União Comunitária FM Radio – 104,9 MHZ
Avenida Celso Ramos, 1614 – centro Fone: 0**47 3445-2950
1614 Celso Ramos Avenue, – City Center Phone: 0**47 3445-2950
Rede Máxima FM – Rádio Máxima 96,7 MHZ
Rede Máxima FM – Máxima Radio 96,7 MHZ
Avenida Paraná, 636 – sala 02 - centro Fone: 0**47 3445-1000
TRANSPORTES URBANOS E INTERMUNICIPAIS
G
aruva conta hoje com várias empresas que realizam os serviços de transporte, podemos citar a Garuvatur, Lopes Tur, Transirineu, Reinert Turismo, Gomes & Gomes, Selfeldhaus Transporte de Passageiros, etc.
636 Paraná Avenue – Suite 2 – City Center Phone: 0**47 3445-1000
URBAN AND INTERCITY TRANSPORT
T
oday Garuva has various companies that carry out transport services, including Garuvatur, Lopes Tur, Transirineu, Reinert Turismo, Gomes & Gomes and Selfeldhaus Transporte de Passageiros, among others. GARUVATUR – EMPRESA RESPONSÁVEL PELO TRANSPORTE INTERBAIRROS GARUVATUR - COMPANY RESPONSIBLE FOR INTERCITY TRANSPORTATION
1
126 *Vide página 204 │ See page 204
7
8
COLETA DE LIXO
N
a zona urbana de Garuva, a coleta de lixo é efetuada diariamente. O município possui um terreno adequado para o depósito de resíduos domiciliares e comerciais, denominada centro de tratamento de resíduos sólidos de Garuva – CENTRAG, localizado em Mina Velha, que funciona como local de transbordo para o transporte e destinação final para a cidade de Brusque/SC. Os resíduos do serviço de saúde são coletados por empresa especializada, que também dá a devida destinação final. Trabalhos de conscientização são realizados para garantir a limpeza dos riachos e lotes urbanos, buscando o combate de vetores e borrachudos, além de iniciativas de coleta seletiva de resíduo domiciliar e comercial, através da implantação de uma usina de prensagem e armazenamento de lixo, por intermédio da iniciativa privada. No final do ano de 2010 a secretaria de saneamento ambiental adquiriu um caminhão compactador de lixo, onde iniciou seu trabalho a partir de janeiro de 2011. Com esta aquisição, o serviço será realizado por duas equipes o que promoverá maior regularidade na coleta e maior frequência.
TRASH COLLECTION
I
n the urban zone of Garuva, trash collection is carried out daily. The municipality has a dump for the deposit of domestic and commercial waste, called Garuva treatment center for solid waste (CENTRAG), and located in Minas Velhas, which functions as the loading place for transport to the city of Brusque, Santa Catarina. The waste from health services are collected by a specialized company, which transports it to the final destination. Awareness initiatives are carried out to ensure the cleanliness of the streams and urban lots, seeking to combat vectors and black flies, in addition to initiatives for the selective collection of domestic and commercial waste, through the implementation of a factory for pressing and storing garbage, through a private intermediary. At the end of 2010 the secretary of environmental sanitation acquired a garbage compacting truck, which started work beginning in January 2011. With this acquisition this service will be executed by two teams which will promote greater regularity of garbage collection, with greater frequency.
COLETA SELETIVA
SELECTIVE COLLECTION
m atendimento a continuação da elaboração do plano de saneamento básico, está em andamento a contagem e cadastramento dos coletores de resíduos existente na zona rural e urbana do município, por iniciativa das secretarias de saneamento ambiental e estratégias rurais. A coleta seletiva está sendo organizada para evitar o acúmulo de material reciclável nas residências e diminuir o volume de rejeitos enviados para o transbordo*.
o continue to develop a plan for basic sanitation, the government is in the process of counting and registering the waste collectors that exist in the rural and urban areas of the municipality, due to the initiative by the secretaries for environmental sanitation and rural strategies. The selective collection is being organized to avoid the accumulation of recyclable materials in houses, and to diminish the volume of garbage sent for transport.
E
T
*Vide página 204 │ See page 204
127
128
1
129
ACIG – ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL DE GARUVA
ACIG - GARUVA’S BUSINESS ASSOCIATION
130 1
COMÉRCIO
H
oje, Garuva oferece tudo o que a população precisa. Não é necessário deslocar-se até outras cidades para compras. Tem boas padarias, restaurantes, mercados, lojas de roupas, agências bancárias, correios, lojas de material de construção, hotéis, frutarias, imobiliárias, gráficas, lavanderia, marmoraria, joalheria, etc.
ACIG – ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL DE GARUVA
N
o dia 18 de Dezembro de 1986 emergia uma nova força em Garuva. Tratava-se de um novo movimento, uma nova entidade com ideais e vigor próprios. Há 25 anos nascia a ACIG*, resultado da união entre os empresários da ainda jovem cidade de Garuva. E já nascia com propósitos firmes e com pessoas de vontade. Em sua ata de fundação constam as preleções emocionadas dos seus primeiros membros. Os desafios de então eram vários. Desde aquela época já se preocupava com o movimento de veículos na BR-101 – assunto que deveria ganhar um capítulo à parte na história da Associação Empresarial de Garuva – a implantação do sistema de Serviço de Proteção de Crédito (SPC), coisa que já começava a planejar a partir da terceira reunião da associação, ainda em 1987; e outros temas como o asfaltamento da via que leva ao litoral de SC e PR (atual Avenida Paraná que adiante se transforma em rodovia Máximo Jamur), e já buscava o apoio de entidades de classe como a FACISC (Federação das Associações Empresariais de Santa Catarina) e outras Associações Empresariais de Santa Catarina. Em 19 de Fevereiro de 1992 ocorreu a primeira mudança de diretoria da ACIG. Foi eleita a chapa com Francisco Carlos Ferreira Anéas na presidência. Em 1993 a Associação Empresarial toma novos rumos com Adolar Umlauf como presidente da ACIG. Seu mandato se finda em 1996 com a posse, em 17 de Abril de 1996, da nova diretoria da ACIG que tinha como presidente Hétio Wagner. Em 1996 a ACIG já começava a se mobilizar em prol de cursos técnicos para Garuva. Em outubro e novembro daquele ano a associação recebeu a visita de consultores e gerentes do SEBRAE (Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas) e SENAC (Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial). Em 22 de Abril de 1998 um sonho antigo começa a tornar-se realidade: o Serviço de Proteção de Crédito (SPC) começa a ser implantado. Tudo se inicia através de uma reunião no Clube dos Idosos onde estava
COMMERCE
T
oday, Garuva offers everything that the population needs. It is not necessary to travel to other cities to make purchases. We have good bakeries, restaurants, markets, clothing stores, banking agencies, a post office, shops for construction materials, hotels, fruit stands, furniture stores, printers, Laundromat, a marble cutter, jeweler, etc.
BUSINESS ASSOCIATION OF GARUVA (ACIG)
O
n December 18, 1986 a new force emerged in Garuva. It was a new movement, a new entity with its own ideals and force. ACIG was born 25 years ago, the result of the association between the entrepreneurs of the young city of Garuva. And it was already born with a strong purpose and with people of strong will. In its Foundation Act it mentions the excited prelection of its first members. The challenges were different then. Since that time the traffic of vehicles on the BR-101 road was already an issue of concern - an issue that should get a separate chapter in the history of Garuva’s Business Association - the implantation of the Credit Protection Service (SPC), something that it already started planning in the third meeting of the Association, back in 1987, and other issues such as paving a road that leads to the coast of Santa Catarina and Paraná (current Paraná Avenue that further on turns into Highway Máximo Jamur), and it already sought the support of trade associations such as FACISC (Federation of Business Associations of Santa Catarina) and other Business Associations of Santa Catarina. On February 19, 1992 the first change of management in ACIG occurred. The new list of officials was chosen with Francisco Carlos Ferreir Anéas in office. In 1993, the Business Association took new directions with Adolar Umlauf as president of ACIG. His term ended in 1996 when ACIG’s new board of directors took over with Hetio Wagner as its president, on April 17, 1996. In 1996, ACIG had already begun to mobilize itself to support technical courses for the city of Garuva. In October and November of that year the association received a visit from consultants and managers of SEBRAE (Support Service for Micro and Small Enterprises) and SENAC (National Commercial Training Service).
131 *Vide página 204 │ See page 204
132
On April 22, 1998 a lifelong dream started becompresente o CDL (Câmara de Dirigentes Lojistas) e representantes ing a reality: the Credit Protection Service (SPC) began to da FACISC para crédito. Todas as dúvidas e demais considerações be deployed. It all started with a meeting at the Senior Citizens foram feitas aos presentes. Club where CDL (Chamber of Shopkeepers) and representatives A gestão de Antônio Carlos de Oliveira contribuiu grandemente para of FACISC were present for credit. All questions and other conque a ACIG pudesse obter um olhar mais acurado sobre os industriais, siderations were made to the present. fato que à época fez com que a associação participasse de negociações The administration of Antônio Carlos de Oliveira greatly para, por exemplo, montar uma união micro regional formada pelo contributed to ACIG’s more accurate look on the industry, a fact that at the time caused the association to participate in negotiacinturão das cidades de Garuva, Itapoá, São Francisco do Sul, Barra do tions, for example a micro regional association formed by the Sul, Campo Alegre e Joinville. Diversos foram os momentos em que a belt of cities of Garuva, Itapoá, São Francisco do Sul, Barra do ACIG intervém para a instalação de empresas. Sul, Campo Alegre and Joinville. Many were the times when Em 2002 começam as primeiras idéias sobre a construção de uma ACIG intervenes in the establishment of companies. sede própria. Até que a sede fosse construída, vários foram os lugares In 2002 the first ideas about building its own headquarters onde houvera reuniões. Marcegaglia do Brasil, na casa de membros, na came about. Until the headquarrodoviária intermunicipal, no Clube dos ters were built, there were several places where meetings were held: Idosos, Hotel Everester, Pousada Maré in the company Marcegaglia do Mansa, entre outros. Em 21 de março de Brasil, in members’ homes, in the 2002 começaram as primeiras tramitaintermunicipal bus station, in the ções de papéis para a construção da sede, Senior Citizens Club, in Hotel Everorçamentos de móveis e equipamentos. est, Hotel Maré Mansa, among Em 13 de Março de 2003 foi inauguraothers. On March 21, 2002 the first da a sede própria da ACIG, com a presenbureaucratic procedures for the construction of the headquarters, ça de diversas autoridades, membros da furniture and equipment budgets diretoria e associados da ACIG. No evento began. foi homenageado o senhor Camargo, On March 13, 2003 ACIG’s doador do terreno, o deputado estadual own headquarter opened, with Antonio Ceron, que conseguiu os recursos the presence of various authorities, para as obras da sede, além de outros board members and associates of associados fundadores. Antes de haver ACIG. In the event Mr. Camargo, the land donor, the state deputy migrado para a sede própria a ACIG teve Antonio Ceron, who managed the seu escritório funcionando anexo à sefunds for the construction of the cretaria de desenvolvimento econômico headquarters, and other founding da Prefeitura Municipal de Garuva, que members were honored. Before ficava no terminal rodoviário Maria Clara ACIG had migrated to its own Fröhlich. ACIG – ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL DE GARUVA headquarters, it had an office next ACIG – GARUVA’S BUSINESS ASSOCIATION Em 20 de agosto de 2003 é feita a to the Department of Economic Development of the City of Gacerimônia de posse da nova diretoria da ruva, which was located in Maria ACIG, tendo como presidente o senhor Clara Fröhlich bus station. Waldemar Arndt e vice-presidente o senhor Flademir Fröhlich, entre On August 20, 2003 the induction ceremony of the new outros nomes de sua diretoria. board of ACIG took place, and Mr. Waldemar Arndt was elected Em 2004, já sob a regência efetiva de nova diretoria, a ACIG dá president, and Mr. Flademir Fröhlich, the new vice-president, forma a um de seus grandes sucessos: a promoção “Compra Premiaamong other names of its board. In 2004, already under the new board’s actual administrada”, promoção esta sugerida pelo associado Álvaro Meyer e analisada tion, ACIG gives shape to one of its greatest successes: the promoem diretoria da época e que causou frenesi na cidade naquele período. tion “Compra Premiada”, a promotion suggested by the member No mesmo ano foi celebrado o primeiro baile de natal da ACIG com o Álvaro Meyer and analyzed on board which caused frenzy in grupo Os Montanari, onde foi dado o último prêmio da supracitada the city back then. In the same year ACIG’s first Christmas Ball promoção. was celebrated with the band Os Montanari, where the ultimate No mesmo ano é criado na ACIG o núcleo dos empresários das margens da SC-415 que corta nossa cidade. Naquele ano o núcleo desenvolveu um concurso escolar para eleger o melhor desenho de como
VISTA PANORÂMICA DO CENTRO DA CIDADE BUSINESS ASSOCIATION’S 25 YEARS CELEBRATION
133 1
COMEMORAÇÃO DE 25 ANOS DA ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL
BUSINESS ASSOCIATION’S 25 YEARS CELEBRATION
134
6
prize of the abovementioned promotion was given. poderia ser o portal da cidade de Garuva. O concurso aconteceu In the same year, the group of entrepreneurs of the em toda a rede educacional do município e o desenho selecionamargins of SC-415 road that cuts through our city was created. At do recebeu um prêmio em dinheiro. O tema para o desenho do portal that year the group developed a school competition to choose foi “Garuva, o Paraíso das Águas”. the best design to the city’s portal. The competition took place Em 21 de Janeiro de 2006 é dada a largada, numa reunião de direthroughout the educational network of the municipality and the toria, para a implantação do cartão de benefícios “Útil Card” em nosso design selected received a cash prize. The chosen theme for the município. Na reunião estava presente a consultora regional da FACISC portal’s design was “Garuva, Water Paradise”. On January 21, 2006 during a board meeting, the implemenGeovana Fusile e o prefeito municipal João Romão que cumprimentou tation of the benefit card “Útil Card” began in our municipality. a ACIG pela iniciativa e se colocou a disposição para a implantação At the meeting the following were present: FACISC’s regional deste no mercado garuvense. consultant, Geovana Fusile, and the mayor João Romão who No dia 02 de Maio de 2006 a ACIG foi cotada para intervir em uma congratulated ACIG for the initiative and expressed its interest to polêmica questão do comércio local: a contratação de um médico veteimplement it in Garuva’s market. rinário para atender às exigênOn May 2, 2006, cias da Vigilância Sanitária. ACIG was called to intervene in a controversial Dois dias após, foi feita uma issue of local businesses: votação entre três candidatos hiring a veterinarian to a médico veterinário com meet the requirements representes dos comércios of the Health Departenvolvidos além da Câmara de ment. Two days later, an Vereadores e Prefeitura. election took place with three candidates: the vetEm Junho daquele ano erinarian representing the era dada a largada para mais businesses involved in aduma campanha para fomentar dition to the City Council o consumo: a “Raspadinha and City Hall. da ACIG”. Naquela época a In June of that year campanha foi inovadora, a campaign to encourpois até então não havia sido age more consumption, called “Raspadinha da feito nada nestes moldes na ACIG” was created. At cidade. Com o conceito de that time the campaign ganhar prêmios na hora com was innovative, because o simples raspar do cartão, a until then nothing along 6 campanha da “Raspadinha these lines had been done da ACIG” foi mais um sucesso in the city. With the conDA ESQUERDA PARA A DIRETA: NILTON JOÃO FLORIANO, NILTON WEBER, JOÃO ROMÃO, MÁRCIO da associação que fomentou o ANTONIO DE ARAÚJO, JOSÉ CHAVES E CAMILA NUNES. cept of winning prizes TO RIGHT: NILTON JOÃO FLORIANO, NILTON WEBER, JOÃO ROMÃO, MÁRCIO ANTONIO DE ARAÚJO, JOSÉ CHAVES on the spot by simply consumo local e a organização LEFT AND CAMILA NUNES. scratching a card, the dos comerciantes. campaign “Raspadinha Em Novembro de 2006 começavam a ser definidos os preparativos da ACIG” was another success of the association that promoted para as comemorações de Vinte anos da ACIG. Com lema “Parabéns consumption and organization of local businesses. Garuva, 43 anos de muitas lutas” a ACIG homenageou também a cidaIn November 2006 the preparations for the celebration of de pelos seus 43 anos de existência. O jantar de vinte anos aconteceu the twenty years of ACIG started to be defined. With the motto no dia 13 de dezembro de 2006 no salão paroquial da Igreja Católica, e “Congratulations Garuva, 43 years of hard work”, ACIG also honored the city for its 43 years of existence. The twenty years contou com a presença de todos os associados à época, ex-presidentes, dinner took place on December 13, 2006 in the parish hall of autoridades eclesiásticas e políticas. A data foi marcada pela entrega the Catholic Church, and was attended by all members associde uma caneca de chope para cada associado. ated at the time, former presidents, ecclesiastical and political Em 12 de Março de 2006 foi feita a primeira reunião dos comerauthorities. The date was sealed by the delivery of a mug of beer ciantes que manipulam produtos de origem animal com o médico to each member. veterinário que a partir de então começara a atender nossa cidade que se desligou fazendo com que assumisse a então primeira-dama Julianne Pensky. Na ocasião, esta dirimiu todas as dúvidas dos associados
135
quanto às exigências do Ministério da Agricultura e da Vigilância Sanitária. No final da gestão de Agostinho Eidt, a entidade chamava-se Associação Comercial e Industrial de Garuva, mais tarde, na intenção de adquirir um nome que abrangesse em sua nomenclatura várias áreas do mercado, passa a ser Associação Empresarial de Garuva, como está até hoje. Na gestão do presidente Agostinho Eidt foi realizado uma ampla reforma da sede, com a ampliação na parte frontal dando novo visual e mais espaço. De 2007 até 2010 funcionava na sede da associação, um serviço aos estudantes garuvenses: possibilitada pela doação de 10 computadores de mesa, a ACIG oferecia aos estudantes, apoio com pesquisa para quem necessitasse de acesso à internet e ferramentas para a montagem dos trabalhos. Ainda em 2007 sob a presidência de Flademir Fröhlich, é firmado convênio com o SEBRAE para capacitações e atendimentos aos empresários da cidade, onde foi muito bem vindo à época, e inicia com oito empresas sendo atendidas pelas visitas de diagnóstico feitas pelo SEBRAE*. Em 25 de novembro de 2011 acontece a transmissão de cargos da diretoria e posse do atual presidente da associação Antonio Gilberto Estevam. As marcas de sua gestão têm sido a aquisição de nova mobília para a associação, o aumento da área do terreno da ACIG, o site da entidade e outros. Em 2010 a JUCESC (Junta Comercial do Estado de Santa Catarina) passa a ter um posto de atendimento para as autenticações de livros fiscais na sede da ACIG, facilitando a vida dos empresários que dependem deste serviço. Ainda no ano de 2010 a ACIG promove o primeiro passeio ciclístico do dia do trabalhador, em parceria com empresas como a Marcegaglia do Brasil e entidades como a PMG* e Bombeiros. O passeio naquele ano resultou em mais de 400 inscrições realizadas. No final do evento são sorteados brindes doados pelas empresas aos participantes do evento. O feito se repetiu em 2011. O ano de 2011 foi um marco para os pequenos empreendedores garuvenses, pois se estabelece anexo a ACIG um posto da Casa do Empreendedor, fato que há muito já se preparava para acontecer. Agora, as operações de microcrédito produtivo e orientado da Casa do Empreendedor operam em horário comercial na ACIG. Foram muitas as conquistas nos últimos tempos, mas talvez o maior presente da gestão de José Chaves deixado a associação seja o estabelecimento do convênio com o Governo do Estado e a Prefeitura Municipal no valor de R$67.000,00 para a ampliação da atual sede da ACIG. O projeto já foi elaborado pela AMUNESC (Associação de Municípios do Nordeste de Santa Catarina) e está disponível nas páginas da internet: www.acigaruva.com.br.
On March 12, 2006 the first meeting of shopkeepers who handle animal products was held with the veterinarian that since then begun to render services to our city and who later resigned, giving its place to the first lady Julianne Pensky. At the time, this settled all members’ doubts as to the requirements of the Ministry of Agriculture and Health Surveillance. At the end of Augustine Eidt’s management, the organization was called Commercial and Industrial Association of Garuva, later on, hoping to get a name that covered the several areas of the market; it became Garuva Business Association, as it is until today. In the administration of President Agostinho Eidt the headquarters went through a complete reform, when it was extended on the front, getting a new look and more space. From 2007 until 2010, a service for the students of Garuva was offered at the headquarters of the association: made possible by the donation of 10 desktop computers, the ACIG offered students research support to those who needed Internet access and tools to put together schoolwork. Also in 2007 under Flademir Fröhlich’s management, an agreement was signed with SEBRAE in order to train and render services to the city’s entrepreneurs, which was very welcome at the time. Eight companies were covered by the diagnosis visits made by SEBRAE. On November 25, 2011 management positions were changed and Antonio Gilberto Estevam became the current association president. The highlights of his administration were the purchase of new furniture for the association, the extension of ACIG’s land area, the creation of the entity’s website and others. In 2010 JUCESC (Board of Trade of the State of Santa Catarina) got a service office for tax books’ endorsements at the headquarters of ACIG, making life easier for entrepreneurs who depend on this service. Also in the year 2010 ACIG promoted the first bike ride of labor’s day, in partnership with companies such as Marcegaglia do Brasil and entities such as PMG and the Fire squad. The event that year gathered more than 400 participants. At the end of the event the companies raffle gifts to the participants. The feat was repeated in 2011. The year 2011 was a milestone for small entrepreneurs from Garuva, because a House of the Entrepreneur was established next to ACIG, something that was long expected to happen. Now, the productive and guided microcredit operations of the House of Entrepreneur operate at ACIG during business hours. Many achievements were conquered in recent times, but perhaps the greatest gift that José Chaves’ management left to the association was the agreement of R$ 67,000.00 with the State Government and the City Hall for the extension of the current headquarters of ACIG. The project has been prepared by AMUNESC (Northeast Association of Municipalities of Santa Catarina) and is available in the webpage: www.acigaruva.com.br.
136 *Vide página 204 │ See page 204
DISCURSO DE JOSÉ CHAVES JOSÉ CHAVES’ SPEECH
GUIDO BRETZKE ENTREGA HOMENAGEM DA FACISC A ANTONIO GILBERTO ESTEVAM
GUIDO BRETZKE DELIVERS A TRIBUTE FROM FACISC TO ANTONIO GILBERTO ESTEVAM
6
NOVA SEDE PROJETADA DA ACIG
NEW DESIGNED HEADQUARTERES OF ACIG
6
137
DESENVOLVIMENTO ECONÔMICO
ECONOMIC DEVELOPMENT
ECONOMIA
ECONOMY
O
138
desenvolvimento socioeconômico de Garuva é hoje destaque no estado de Santa Catarina, devido a sua localização estratégica às margens da BR 101 e SC-415, onde estão situadas as áreas industriais sul e leste respectivamente e, com a proximidade aos grandes pólos industriais, portos e aeroportos da região sul. Há pouco tempo a sua economia era voltada exclusivamente para a agricultura, sobressaindo-se a bananicultura e a rizicultura, passando pelo ciclo do extrativismo* e do vime. Hoje, Garuva oferece tudo o que a população precisa, não sendo necessário se deslocar até os grandes centros, aqui existem excelentes confeitarias, bons restaurantes com disponibilidade de horários, materiais de construção, enfim, uma gama comercial completa para uma cidade moderna e dinamizada. No aspecto industrial, Garuva se destaca na atividade de metal-mecânica, metalurgia, agroindústrias, madeireiras, entre outras e está em grande ascensão na implantação de parques industriais o que diversifica o setor, oportunizando mão-de-obra imediata. Outro destaque do setor está na infraestrutura das áreas industriais que promovem disponibilidade de acesso a energia em 138Kv, água em abundância, projetos de implantação de gás natural para o primeiro semestre de 2012, além de incentivos fiscais e econômicos. Através de alterações no plano diretor para atender à área industrial e por meio da lei municipal de incentivo fiscal, a prefeitura pretende continuar incentivando as empresas e investindo em melhorias nas localidades onde serão instaladas. O setor agrícola é exemplar, aqui se produz bananas de qualidade, que é aceita em todo o MERCOSUL. Também há destaque na plantação de arroz, cana de açúcar, mandioca, flores e na criação de gado. Garuva é o maior pólo de artesanato em vime da região e tem incrementado as atividades em cipó Imbé que vem a cada dia tendo visibilidade nacional, o que ajuda a complementar a renda de muitas famílias. O desemprego hoje não existe no município. A mudança é constante em Garuva. “No entanto, o crescimento deve estar associado ao desenvolvimento”, ressalta o prefeito João Romão. Nas próximas páginas estão destacadas algumas destas grandes empresas e indústrias que fazem parte da rica história de pujança econômica garuvense.
T
he socioeconomic development of Garuva is prominent in the State of Santa Catarina nowadays, due to its strategic location on the margins of BR415 and SC 101 roads, where the south and east industrial areas are located respectively, and closed to major industrial centers, ports and airports of the south region. Not long ago its economy focused exclusively on agriculture, particularly the cultivation of banana and rice, going through the extraction cycle and wicker furniture. Today, Garuva offers everything the population needs, there is no need to travel to major centers. Here there are great bakeries and restaurants available during long hours, building materials; in short, a full commercial range for a modern and streamlined city. Regarding its industry, Garuva stands out in the metal-mechanics, metallurgy, agribusiness and timber industries, among others, and it is experiencing a great rise in the establishment of industrial parks which diversifies the industry, providing immediate labor opportunities. Another highlight of the industry is the infrastructure of the Industrial Areas that promotes the availability of access to energy at 138kV, plenty of water, deployment projects of natural gas for the first half of 2012, and fiscal and economic incentives. Through changes in the Master Plan to serve the Industrial Area and through the Municipal Tax Incentive Act, the City Council intends to continue encouraging businesses and investing in improvements in the localities where they shall be installed. The agricultural sector is exemplary, here quality bananas are produced, which are accepted throughout Mercosur. The rice plantations, sugarcane, cassava, flowers and livestock can also be highlighted. Garuva is the largest center of wicker crafts in the region and has increased vine Imbé activities, which has been conquering national visibility every day, which helps to supplement the income of many families. Unemployment is nonexistent in the city today. Garuva is in constant change. “However, growth should be associated with development,” remarked Mayor João Romão. In the following pages some of these large companies and industries that make up Garuva’s rich history of economic strength are highlighted.
*Vide página 204 │ See page 204
1
1
139 1
1
AGRO FLORESTAL
Indústria e Comércio Ltda. Embalagens Industriais
AGRO FLORESTAL INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA.
E
140
stabelecida no município de Garuva, às margens da Avenida Paraná, número 1672, a empresa Agro Florestal Indústria e Comércio Ltda., surgiu em 1° de Outubro de 1996, no vizinho município de Joinville, atuando no ramo de indústria, comércio, representação e transporte de Madeiras. Em Abril de 2000, foi adquirida a empresa WR Madeiras, estabelecida em Garuva, que também atuava no ramo madeireiro. As duas empresas operaram independentes, até o ano de 2009, quando toda a estrutura produtiva e administrativa da Agro Florestal foi transferida para a cidade de Garuva, com a consequente incorporação definitiva das atividades da WR Madeiras. O seu lema é “Prover Soluções em Movimentação”. A Agro Florestal, é uma empresa voltada ao desenvolvimento, fabricação e distribuição de soluções em acondicionamento e movimentação de embalagens de madeira com agregação de outros produtos, tais como: papelão, isopor, plástico, metais etc. Há mais de 15 anos transformaram a imaginação, conhecimento tecnológico e as melhores práticas das pessoas em produtos e serviços de sucesso. Acreditam no diálogo aberto e respeito mútuo, como forma de tornarem-se pessoas melhores e estabelecer melhores parcerias com seus clientes. A Agro Florestal tem a visão de que sustentados por valores, resultados, respeito ao meio ambiente e inovações constantes, constroem e mantém relações plenas com seus parceiros. Todas as suas ações são alicerçadas pelos seus valores: Respeito, Honestidade, Comprometimento, Profissionalismo, União. A empresa tem como foco atender pessoas que prezam parcerias criativas, valorizando a verdade e o respeito em seus relacionamentos. A Agro Florestal é hoje uma equipe composta de mais de 150 pessoas, que atendem a cerca de 20 clientes diretos, dentre os quais citam empresas lideres em seus segmentos como a Tupy Fundições (maior fundição de blocos de motores do mundo) Embraco Fundições, Schulz Compressores, Gelopar Refrigeração, Lojas Salfer, Mercado móveis (Lojas MM) WHB Fundições, Krona Tubos e Conexões, entre outros. Acreditam que inovar é moldar o futuro.
AGRO FLORESTAL INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA.
E
stablished in the city of Garuva in the margins of Paraná Avenue, number 1672, the company Agro Florestal Indústria e Comércio Ltda. began its activities on October 1st, 1996, in the neighboring municipality of Joinville, working in the industry, trade, representation and timber transport sectors. In April 2000, the company was acquired by WR Madeiras, established in Garuva, who also worked in the lumber business. The two companies operated independently until 2009, when the entire production structure and management of Agro Florestal was transferred to the city of Garuva, resulting in the definite incorporation of WR Madeiras’ activities. Their motto is “Providing Movement Solutions”. Agro Florestal, is a company dedicated to developing, manufacturing and distribution of solutions in packing and handling of wooden packaging and the addition of other materials such as cardboard, Styrofoam, plastic, metals, etc. For over 15 years it has been transforming imagination, technological knowledge and best practices of people in successful products and services. They believe in open dialogue and mutual respect as a way to become better people and build better partnerships with their customers. Agro Florestal has a vision that sustained by values, results, respect for the environment and constant innovation, build and maintain perfect relations with its partners. All its actions are based on its values: Respect, Honesty, Commitment, Professionalism and Unity. The company focuses on serving individuals who value creative partnerships, and the truth and respect in their relationships. Today Agro Florestal is a team of over 150 people, who serve about 20 direct customers, among them leading companies in their segments such as Tupy Fundições (largest engine blocks foundry in the world), Embraco Fundições, Schulz Compressores, Gelopar Refrigeração, Lojas Salfer, Mercado móveis (Lojas MM) WHB Fundições, Krona Tubos e Conexões, among others. They believe that innovation is to shape the future.
141
UNIDADE DE JOINVILLE
BUSINESS UNIT IN JOINVILLE
142
FUTURAS INSTALAÇÕES DA UNIDADE DE GARUVA FUTURE FACILITIES IN GARUVA’S BUSINESS UNIT
FURGÕES JOINVILLE
E
m 1988 nasceu a HS Comércio de Veículos e Transportes Ltda, uma empresa com objetivo claro de se estabelecer como a melhor no mercado de manutenção e comercialização de equipamentos rodoviários do norte catarinense. Em pouco tempo a HS se destacou entre as melhores da região. Sempre investindo em tecnologia e qualificação profissional, desenvolveu sua própria marca de furgões para sobrechassis e semirreboques no final da década de noventa. Assim surgiu a Furgões Joinville, uma empresa com o compromisso de manter a tradição de garantir produtos da mais alta qualidade, oferecer negociações coerentes e direcionar esforços para satisfazer as necessidades dos clientes mais exigentes. Atualmente, a empresa vem direcionando seus investimentos em duas frentes de ação. Investimentos no aprimoramento de seus atuais produtos e serviços, a fim de oferecer cada vez mais tecnologia a serviço dos seus clientes e investimentos na expansão física. Em 2012 entra em operação a nova unidade fabril no município de Garuva, Santa Catarina, que comportará a fabricação de baús e outros equipamentos que incrementarão o seu portifólio. Seu planejamento contempla, para os próximos anos, figurar entre as melhores empresas na produção de equipamentos rodoviários do país, através de investimentos na qualificação técnica de seus profissionais e tecnologia no desenvolvimento e fabricação. A Furgões Joinville, tem, até o momento, o seu foco de atuação voltado para Santa Catarina e sul do Paraná. A partir da expansão do seu parque fabril, a empresa terá capacidade para atender toda a Região Sul e parte da Região Sudeste do Brasil.
FURGÕES JOINVILLE
I
n 1988 HS Comércio de Veículos e Transportes Ltda. was founded, a company with a clear objective to establish itself as the best in the market for maintenance and sales of road equipment in the North of Santa Catarina. Soon HS stood out among the best in the region. Always investing in technology and professional skills, it developed its own brand of chassis vans and semi-trailers at the end of the nineties. And so emerged Furgões Joinville, a company committed to maintain the tradition of ensuring the highest quality products, provide consistent negotiations and direct efforts to meet the needs of the most demanding customers. Today the company is directing its investments in two fronts. Investments to improve its current products and services in order to provide more technology to its clients, and investments in physical expansion. In 2012 the new facility will start operating in the city of Garuva, Santa Catarina, and it will involve the manufacture of boxes and other equipment which will enhance its portfolio. For next year, the company plans to be among the best manufacturing companies of road equipment in the country through investments in the technical qualification of its professionals and technology development and manufacturing. Up until now Furgões Joinville focused on Santa Catarina and the South region of Paraná. Once it expands its plant, the company will be able to serve all the south and southeast regions of Brazil.
143
GARUVA COMPENSADOS ANATÔMICOS
U
ma das mais tradicionais empresas brasileira no segmento de compensados anatômicos, orgulha-se em estar instalada numa das mais belas cidades do Brasil: Garuva, o paraíso das águas. Ela surgiu no início de 2009, numa parceria público-privada, dando um grande salto de progresso nestes poucos anos em atividade. A empresa tornou-se conhecida no mercado nacional como uma empresa de reputação e excelência, tanto nos produtos quanto nos serviços. Orgulha-se de ser uma companhia garuvense, contando atualmente com grandes profissionais experientes na área, acreditando no potencial humano e sempre buscando o crescimento e a modernização. Uma das grandes preocupações da humanidade neste século, é o meio ambiente. A Garuva Compensados orgulha-se em produzir com atitude ecológica usando matéria prima de origem e consumo sustentáveis. Não apenas produzem com madeira reflorestada, como controlam todo o processo utilizando seu próprio resíduo sólido para a geração de energia. Suas matérias prima, são de florestas plantadas e conduzidas de forma legal. O planeta e a população agradece por transformarem a matéria prima em produtos de alta qualidade, sempre trabalhando com uma equipe muito bem treinada a fim de atender os clientes da melhor maneira possível, adaptando-se a novos conceitos, idéias e necessidades dos diferentes segmentos em que atendem. Fazer o melhor com menor custo, desenvolvendo sempre novas oportunidades de negócios, investindo constantemente na modernização da infra-estrutura, e em equipamentos de alta tecnologia. Desta forma conseguem assegurar qualidade de seus produtos, e garantir a superação das expectativas de seus clientes. Por tudo isto, a Garuva Compensados é uma das empresas que colaboram com o desenvolvimento econômico de Garuva.
144
GARUVA COMPENSADOS ANATÔMICOS
O
ne of the most traditional Brazilian companies in the segment of anatomical plywood, this company is proud to be established in one of the most beautiful cities in Brazil: Garuva, the water paradise. It was founded in early 2009, a public-private partnership, which took a great leap of progress in these few years in business. The company became known in the domestic market as a company of reputation and excellence in both products and services. It is proud of being a company from Garuva, and it currently counts with great and experienced professionals in the area, believing in human potential and always looking for growth and modernization. A major concern of humanity in this century is the environment. Garuva Compensados is proud of taking an environmentally friendly approach in its production using sustainable D.O. and consumption raw material. It does not only work with deforested timber, but also controls the entire process using its own solid waste to generate energy. Its raw materials come from planted forests and are conducted legally. The planet and the population thank you for turning the raw material into high quality products, always working with a well trained staff to serve customers the best possible way, adapting to new concepts, ideas and needs of different segments which the company serves. Making the best with the least cost, always developing new business opportunities, constantly investing in infrastructure modernization, and high-tech equipment. Thus it can ensure the quality of its products, and that it will exceed its customers’ expectations. For all this, Garuva Compensados is one of the companies that contribute to the economic development of Garuva.
145
146
KORN E CIA LTDA
A
partir da sociedade de três integrantes da família Korn, nasceu em 1997 a Korn & Cia, que iniciou apenas com 9 unidades de pasteurização e hoje já é uma empresa completa. Padronizados pela ANVISA, a empresa tem o cuidado de cumprir todas as normas e principalmente, oferecer produtos que estejam de acordo com normatização ambiental, como é o caso da pupunha que é o “carro chefe” deste empreendimento, onde o produto é fruto de reflorestamento em áreas já descobertas, não havendo assim, nenhum tipo de desmatamento. Os principais produtos oferecidos na região da marca que leva o nome de Garuva, são: Rodela de Pupunha, Picado de Pupunha, Banda de Pupunha, Tolete de Pupunha, além de outras conservas que por sua qualidade apurada, tem grande destaque, como é o caso da Palmeira Real e do Pepino. Em constante crescimento e aprimoramento de mercado, a empresa conta hoje com 20 colaboradores diretos e aproximadamente 50 parceiros indiretos em campo. Hoje, os principais pontos de vendas são: Curitiba, seu maior cliente; Joinville, na área de restaurantes e estão iniciando o mercado de Florianópolis, capital catarinense, conquista importantíssima, segundo os proprietários da empresa. Ainda, possuem clientes em São Paulo capital e na região litorânea como Guarujá e outros. Mesmo fazendo grande esforço para cumprir o fornecimento destes clientes em potencial, a empresa se preocupa em atender o mercado regional e principalmente, o município de Garuva para levar até a população este produto de alta qualidade e extremamente nutritivo. Os destaques dos produtos Korn & Cia são a qualidade, o preço competitivo ao mercado e principalmente, por se tratar de um produto ecologicamente correto, além de ser legitimamente garuvense.
KORN E CIA LTDA
F
rom a partnership among three family members, Korn & Cia. was born in 1997, which started with only 9 units of pasteurization and today is a complete company. Standardized by ANVISA, the company carefully follows all safety rules, and most importantly, offers products that comply with environmental norms, such as the fruit pupunha which is the “flagship” of this enterprise. This product is the result of reforestation in already discovered areas, thus, no amount of deforestation is involved. The main products offered in the region that carries the brand name Garuva are: Pupunha slices, Minced Pupunha, Strip of Pupunha, the Pupunha cuttings, and other canned products that for their verified quality, have great merit, as is the case of Royal Palm and Cucumber. In constant growth and market improvement, the company now has 20 direct employees and approximately 50 indirect partners in the field. Today, the main selling points are: Curitiba, its largest customer; Joinville, in the restaurant sector, and it’s now going for Florianopolis’ market, Santa Catarina state capital, major accomplishment, according to the company’s owners. Still, they have clients in São Paulo capital and the coastal region such as Guaruja and others. Even as it is putting a great effort to cover the supply of potential customers, the company is concerned about serving the regional market and especially the city of Garuva, in order to deliver to the population this high quality and extremely nutritious product. The main features of Korn & Cia.’s products are quality and competitive prices, especially because since it is an environmentally friendly product, besides the fact that it is a truly product from Garuva.
147
MADEIRAS ALTA BAVIERA
M
148
ADEIRAS ALTA BAVIERA LTDA., com 18 anos de atividade, desenvolve soluções personalizadas em madeira para suprir o setor industrial com clientes no Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e São Paulo. Com seu parque fabril instalado no Distrito Industrial Sul de Garuva, na Av. Celso Ramos, 6.216, próximo a BR 101, produz paletes de todos os padrões para logística; embalagens, caixas, engradados e pré-corte de madeira para acondicionamento de produtos. Todo produto destinado ao exterior é fornecido com tratamento fitossanitário “HT” de acordo com as normas internacionais da “NINF 15”. A ALTA BAVIERA domina todo processo produtivo: possui serraria automatizada, seis setores de beneficiamento (preparo e montagem), estufa para secagem de madeira, câmara para tratamento fitossanitário “HT” e picador de resíduos. Em contínua e crescente expansão, é uma das poucas empresas do setor que possui flexibilidade produtiva para um mix tão variado de produtos derivados de madeira. Visando diversificar ainda mais seus produtos, em novembro de 2011 a ALTA BAVIERA concluiu a instalação de sua fabrica de carretel (bobina) de madeira para dutos de fibra óptica. A empresa estabelece compromissos e padrões socioambiental na realização dos processos, usando somente madeira reflorestada, utilizando métodos de produção não poluentes com utilização de exaustão da serragem e do cepilho e reprocessa todas as sobras do processo no picador de madeira para transformá-los em biomassa (cavaco de madeira) usado como combustível em caldeiras.
MADEIRAS ALTA BAVIERA
T
he company MADEIRAS ALTA BAVIERA LTDA has been operating for 18 years developing customized solutions to the timber industry and it has clients in Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná and São Paulo. With its plant located in the South Industrial District of Garuva, Av. Celso Ramos, 6216, near highway BR 101, it manufactures pallets of all standards for logistics, packaging, boxes, crates and pre-cut wood to product packaging. All products destined to the international market go through a “HT” phytosanitary treatment in accordance with “NINF 15” international standards. ALTA BAVIERA controls the whole production process: it owns automated saw-mill, six sectors of processing (set-up and assembly), wood drying stove, chamber for phytosanitary treatment “HT” and residue shredder. In continuous and growing expansion, is one of the few companies in the sector that has the flexibility to mix such a variety of wood products. Aiming to further diversify its wood products, in November 2011 ALTA BAVIERA completed the installation of its factory to manufacture wood reel for fiber optic pipes. The company sets socio-environmental commitments and standards in order to perform its processes, using only reforested timber, non-polluting production methods with the use of sawdust and smoothing plane exhaustion and reprocesses all leftovers from the process in wood chippers to turn them into biomass (wood chips) used as fuel in boilers.
149
MARCEGAGLIA DO BRASIL
I
naugurada em outubro de 2000 e localizada em Garuva, Estado de Santa Catarina, a fábrica da Marcegaglia no Brasil produz tubos soldados de aço carbono e inoxidável, tubos para refrigeração e componentes para a indústria de eletrodomésticos, além de dispor de um centro de serviços para o corte sob medida de bobinas de aço. O complexo industrial ocupa uma área de 220.000 metros quadrados e opera de acordo com os padrões de qualidade da ISO 9001. Conta com cerca de 670 colaboradores, subdivididos entre engenheiros, técnicos e operadores de máquinas. A variedade de produtos inclui tubos para aplicações mecânicas e automotivas, tubulações para fluidos, tubos e componentes de refrigeração, além dos tubos para aplicações hidráulicas. Os investimentos feitos em 2010 mais que dobraram a área de produção, com capacidade de 180.000 toneladas de tubos de aço carbono, 12.000 toneladas de tubos de aço inoxidável e mais de 220.000 toneladas de semi-acabados. Marcegaglia é o grupo industrial líder mundial na transformação do aço com 5 milhões de toneladas trabalhadas anualmente. Fundado em 1959 e inteiramente controlado pela família Marcegaglia, o grupo tem sua sede geral em Gazoldo degli Ippoliti (Mantova, Italy) e está organizado em 7 áreas de negócios: steel, building, home products, engineering, energy, tourism e services.
150
MARCEGAGLIA DO BRASIL
I
naugurated in October 2000 and located in Garuva, State of Santa Catarina, the production plant of Marcegaglia do Brasil manufactures carbon and stainless steel precision welded tubes, refrigeration tubes and components for the appliances industry, plus a service centre for customized slitting and cut-to-length of steel coils. The industrial plant occupies an area of 220,000 square meters, operates according to the ISO 9001 quality standards and employs about 670 workers (engineers, technicians and machine operators). The range of products includes tubes for mechanical and automotive applications, process pipes for fluids, tubes for condensers and refrigeration components, besides tubes for hydraulic applications. The latest investments in 2010 have more than doubled the manufacturing area with a capacity of 180,000 tons of carbon steel tubes, 12,000 tons of stainless steel tubes and more than 220,000 semi-finished products. Marcegaglia is the worldwide leader industrial group in the steel processing sector, with a yearly output of 5 million tons. Founded in 1959 and fully owned by the Marcegaglia family, the group is headquartered in Gazoldo degli Ippoliti, Mantova Italy, and is organized into 7 business areas: steel, building, home products, engineering, energy, tourism, services.
151
MULTIDRINK DO BRASIL
MULTIDRINK DO BRASIL
empresa nasceu da tradição familiar de produzir bebidas. As famílias Bonelli/Nandi imigrantes italianos quando chegaram ao Brasil nos finais do século XIX produziam vinhos e vinagre. Com a tradição brasileira de produzir cachaça logo adaptaram-se ao processo incluindo a cachaça em sua produção. Posteriormente foram incluídos os conhaques, licores e cocktais em seu processo de produção artesanal e familiar. Em 1993 um de seus descendentes constitui a empresa MultiDrink do Brasil Ltda e inicia a produção em escala industrial.
he company was born from the family tradition of producing beverages. The families Bonelli/ Nandi were Italian immigrants who arrived in Brazil in the late nineteenth century and produced wine and vinegar. With the Brazilian tradition of producing cachaça (alcoholic beverage produced with sugar cane), they soon adapted their business to add cachaça to their production. Later on, they added cognacs, liqueurs and cocktails to their artisanal and homemade production process. In 1993 one of the family’s descendants opened the company MultiDrink do Brasil Ltda and started producing on an industrial scale.
A
152
T
153
154
POUSADA RANCHO OLIVEIRA
A
Pousada Rancho Oliveira está localizada em Garuva, Santa Catarina. Uma belíssima área preservada aos pés da Serra do Mar, cercada por muitos rios de águas cristalinas e área de mata nativa, onde é possível observar animais silvestres e belíssimas cachoeiras. Você, sua família e seus amigos ainda podem praticar a pesca esportiva no Rio Palmital. Uma reserva na qual está interligada com a Baía da Babitonga, que banha Joinville e São Francisco do Sul. Possui quinze confortáveis chalés incrustados na mata, que acomodam até quatro pessoas com total aconchego e conforto. Cada chalé foi decorado em estilo rústico, associado às características do local, possuindo varanda individual, ar condicionado quente/frio e frigobar. Possui ainda espaço para grupos de pescadores, área com piscina, churrasqueira e sala com TV. Pensando no conforto de todos, a pousada preparou alguns chalés especialmente adaptados para pessoas com necessidades especiais. A Pousada Rancho Oliveira conta com uma grande área de muito conforto e contato com a natureza. Além de oferecer instalações preparadas para garantir o seu conforto e tranquilidade.
RANCHO OLIVEIRA INN
R
ancho Oliveira Inn is located in Garuva, Santa Catarina. It is located in a beautifully preserved area at the foot of Serra do Mar, surrounded by many rivers of crystalline waters and native forest, where you can observe wildlife and beautiful waterfalls. You, your family and your friends can still practice sport fishing in Palmital River. A reserve which is interconnected with the Babitonga Bay, which borders Joinville and São Francisco do Sul. It has fifteen comfortable cottages set into the woods, which can accommodate up to four people with total warmth and comfort. Each cottage is decorated in rustic style, coupled with local features, private balcony, air conditioning / heating and minibar. It also offers spaces for groups of fishermen, pool area, barbecue and lounge with TV. Thinking about the comfort of all, the inn has prepared some cabins specially adapted for people with special needs. Rancho Oliveira Inn has a large area of comfort and contact with nature. Besides, it offers facilities set up to ensure its guests comfort and tranquility.
155
REFREX EVAPORADORES DO BRASIL
A
156
REFREX é uma empresa que atende ao mercado de refrigeração doméstica e comercial, de cocção e de ar condicionado. Está instalada em Garuva desde 2005 empregando diretamente 250 pessoas e atendendo a Whirlpool, Electrolux, Embraco, Esmaltec e Mabe entre outros em todo o Brasil. A REFREX faz parte das grandes empresas do município de Garuva, mantendo o foco em crescimento da empresa e no desenvolvimento de seus colaboradores através de intenso programa de treinamento e disponibilização de oportunidades profissionais. Ela também mantém parcerias com a Instituição Beneficente AÇÃO SOCIAL NOSSA SENHORA DOS POBRES, através da doação mensal de cestas básicas; com o esporte amador do município através de patrocínio do Garuva Esporte Clube e outras ações como a instalação de algumas placas de sinalização das ruas do município. A REFREX respeita o meio ambiente, assegurando o atendimento aos requisitos legais aplicáveis evitando a agressão à natureza através de ações de melhorias contínuas para a prevenção da geração de poluição, além de possuir certificação corporativa do Sistema de Gestão da Qualidade ISO 9001:2008 e certificação RoHS em seus produtos que garantem isenção de metais pesados nocivos à saúde humana. A REFREX e seu time de talentos, constituído em grande parte de garuvenses, que com grande dedicação e competência, produz e oferece componentes e soluções para a indústria de refrigeração do mercado nacional.
REFREX EVAPORADORES DO BRASIL
R
EFREX is a company that serves the domestic and commercial refrigeration, cooking and air conditioning markets. It is established in Garuva since 2005 directly employing 250 people and serving companies like Whirlpool, Electrolux, Embraco, Esmaltec and Mabe, among others in Brazil. REFREX is part of the group of the largest companies of Garuva, and keeps its focus on growth and on the development of its employees through intensive training program and career opportunities. It also partners with the Charity AÇÃO SOCIAL NOSSA SENHORA DOS POBRES, by donating food baskets on a monthly basis, by sponsoring Garuva’s amateur Sports Club and other actions such as the installation of a few road signs in the streets of the municipality. REFREX respects the environment, ensuring compliance with applicable legal requirements and thus preventing harm to nature through programs of continuous improvement in order to prevent pollution generation. Besides it owes corporate certification from the Quality Management System ISO 9001:2008 and RoHS certification that ensures that its products are free of heavy metals which are harmful to human health. REFREX and its talent team are largely consisted of garuvenses, who with great dedication and competence, produces and delivers components and solutions for the refrigeration industry in the domestic market.
157
ZINCOLIGAS INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA.
I
nstalada em Garuva na avenida Celso Ramos desde 2.008, iniciou, de forma pioneira no estado de Santa Catarina, a fabricação de ligas de zinco. Esse produto se constitui em matéria-prima para inúmeras empresas da região sul do país, beneficiárias do melhor atendimento tanto na qualidade quanto na rapidez das entregas. A escolha por Garuva deu-se em razão de sua privilegiada situação logística - proximidade dos portos, das principais cidades do sul e sudeste, às margens da BR 101, principal ligação com o MERCOSUL. Criaram-se, além disso, estímulos extra profissionais: o acolhimento humano e simpático fez com que a empresa e seus dirigentes adotassem Garuva. O dirigente René Beltran sente-se em casa ao congraçar com todos os demais cidadãos garuvenses. O acolhimento e estímulo na formação dos jovens colaboradores, no sentido de se aprimorarem para o desenvolvimento da empresa, hoje produzindo num projeto-piloto na av. Celso Ramos 5.093, bairro Urubuquara, mas em vias de expansão nessa mesma avenida, num projeto que aumentará substancialmente sua atual produção, assim como diversificará sua atividade. Criar raízes em Garuva tornou-se parte do ideário da Zincoligas , transferindo a experiência acumulada desde janeiro de 1996, data de sua fundação no município de Itaquaquecetuba, na Grande São Paulo, por dois empresários voltados aos metais não ferrosos, especializados na produção e reciclagem de ligas de zinco: Danilo N.Sanches e José Longo Filho.
158
ZINCOLIGAS INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA.
E
stablished in Garuva, in Celso Ramos Avenue since 2008, it started the production of zinc alloys in a pioneer way in the state of Santa Catarina. This product constitutes of raw material for numerous companies in the south region of the country, which benefit from the best service in quality and speed of delivery. Garuva was chosen due to its privileged logistical situation proximity to ports, major cities in the south and southeast and highway BR 101, main link to MERCOSUR countries. In addition, further stimuli beyond the professional sphere came to being: the friendly and welcoming atmosphere which made the company and its directors adopt Garuva. The leader René Beltran feels at home when united with all other citizens from Garuva. The welcoming and encouragement of training young employees in order to better themselves for the development of the company, which now brings forth a pilot project in av. Celso Ramos 5093, in Urubuquara neighborhood, which is in the process of expansion in this same street, shall substantially increase its current production, as well as diversify its activity. Taking deep roots in Garuva became part of Zincoligas’ plan, transferring the experience gained since January 1996, its foundation date in the city of Itaquaquecetuba, in Greater São Paulo, by two entrepreneurs who dealt with non-ferrous metals, and in the production and recycling of zinc alloys: Danilo N. Sanches and José Longo Filho.
FUTURAS INSTALAÇÕES.
FUTURE INSTALLATIONS.
A eficiência, tanto na produção quanto na comercialização, promoveu a empresa como uma das líderes do mercado, posição conquistada e mantida graças ao reconhecimento de sua vasta clientela. O compromisso social, não só pelo cuidado aos funcionários como com a colaboração a entidades assistenciais e a efetiva participação em Clubes de Serviço, refletem a preocupação ambiental que norteia a Zincoligas.
The efficiency, both in production and marketing, elevated the company to market leader, a position achieved and maintained through the recognition of their vast clientele. The social commitment, not only to the employees’ wellbeing but to the involvement with charities and the effective participation in service clubs as well, reflect the environmental concern that guides Zincoligas.
159
RECURSOS HUMANOS
HUMAN RESOURCES
SAÚDE PÚBLICA
PUBLIC HEALTH
A
secretaria de saúde inaugurou em 16 de julho de 2010 uma unidade de pronto atendimento 24 horas, situada na rua padre José Novack, com uma área de 744,48 metros quadrados que disponibiliza para os cidadãos garuvenses: sala de estabilização (emergência), consultórios médicos e odontológico, farmácia, salas de observação (adulto masculino, feminino e infantil), sala de medicação, inalação, curativo e sutura, além de um heliporto. A unidade ainda encontra-se munida de equipamentos modernos como bomba de infusão, cardioversor, eletrocardiograma, aspiradores portáteis e outros indispensáveis na prestação do serviço com eficiência e agilidade. Como recursos humanos para o bom funcionamento estão dispostos 04 equipes devidamente treinadas compostas por médicos, enfermeiros, técnicos de enfermagem e motoristas, todos à disposição 24 horas, além dos serviços de recepção e gerais. 2010 também foi o ano da estratégia de saúde da família, dando 100% de cobertura ao município distribuída em 05 equipes. Centro I e II, Baraharas, Urubuquara e Giórgia Paula. Todas as agentes estão contratadas pelo regime celetista e receberam o curso de formação para o agente comunitário de saúde em parceria com a secretaria estadual de saúde. São realizadas visitas domiciliares semanais, curativos, acompanhamento de hipertensos, preventivos, pré-natais entre outros que são indispensáveis para melhorar a qualidade de vida da população. Para caminhar junto à ESF - Estratégia de Saúde da Família já está sendo introduzido o núcleo de apoio à saúde da família que conta com serviços de fisioterapia, psicologia, farmácia municipal, além do aumento e melhoria das equipes de saúde bucal que antes eram de apenas 02 equipes, este ano passou para 03 equipes contando com aquisição de um aparelho de raios-X bucal.
Conselho Municipal de Saúde
Constituído por representantes de todas as comunidades do município, representantes de classe (odontologia, medicina, fisioterapia), prestadores de serviços e representantes governamentais que juntos fiscalizam, discutem e avaliam a saúde pública do município.
160
O
n July 16, 2010 the secretary of health inaugurated a 24-hour emergency health clinic, located on Padre José Novack Street, with an area of 744.48 square meters, which makes the following available to Garuva citizens: an emergency room, medical and orthodontic offices, a pharmacy, observation rooms (men, women and children), medication room, inhalation, dressings and stitching, in addition to a heliport. The unit offers modern equipment including an infusion pump, cardioverter, electrocardiogram, portable aspirators and other items necessary to provide services with efficiency and agility. In order to guarantee good services, the health clinic has four properly-trained teams composed of physicians, nurses, nursing assistants and drivers, all available 24 hours per day, in addition to reception and general services. 2010 was also the strategy year for family health, providing 100% coverage to the municipality, distributed among five teams. City Center I and II, Bahararas, Urubuquara and Giórgia Paula. All of the agents have long-term contracts and received a training course for community health agents in partnership with the state secretary of health. The services provided include: weekly home visits, dressings, hypertension monitoring, check-ups, pre-natal and other health services that are indispensable for the improvement of the population’s quality of life. To complement the Family Health Strategy (ESF), the nucleus of support for family health is being introduced, which provides services for psychotherapy, psychology, a municipal pharmacy, in addition to the augment and improvement of oral health teams, which before were only two. This year there are three teams, and an oral x-ray machine was acquired.
Municipal Health Council
Composed of representatives of all of the municipality’s communities, medical representatives (orthodontics, medicine, and physiotherapy), service providers and government representatives, who together inspect, discuss and evaluate the public health of the municipality.
2
2
161
ENSINO
TEACHING
educação de Garuva detém resultados notáveis e dignos de educação de primeiro mundo, como por exemplo, os índices conquistados no último IDEB (Índice de Desenvolvimento da Educação Básica/2009): 1° lugar de Santa Catarina e 12º em nível nacional para a rede de ensino municipal (anos Iniciais) – números que projetam a rede educacional de Garuva a patamares de excelência e qualidade. São aproximadamente dois mil e cem alunos que se distribuem em educação infantil (duas creches e cinco pré-escolas), anos iniciais e finais do ensino fundamental (seis escolas) e, por fim, uma escola responsável pela educação de jovens e adultos. As escolas da rede municipal de ensino são: 1. Escola Municipal Duque de Caxias no bairro Baraharas com 48 alunos. 2. Escola Municipal Içá Mirim no bairro Mina Velha com 71 alunos. 3. Escola Municipal Maria Martins Budal na Vila Trevo com 76 alunos. 4. Escola Municipal Guilherme Rudolf Emílio Paulo Benkendorf na localidade do Rio da Onça com 110 alunos. 5. Escola Municipal Vicente Vieira no bairro Giórgia Paula com 1.186 alunos. 6. Escola Municipal Ernesto Alberto Hattenhauer no bairro Três Barras com 113 alunos. 7. Escola Municipal de Educação de Jovens e Adultos – EMEJA no bairro Giórgia Paula com 311 alunos. 8. Creche Municipal frei José Bertoldi no bairro Giórgia Paula com 110 alunos. 9. Creche Municipal João de Deus no centro com 120 alunos. 10. Pré Escolar Dente de Leite no centro com 210 alunos.
ducation in Garuva maintains notable and worthy results of first world education, for example, in the 2009 Index of Basic Education Development (IDEB), Garuva achieved the following results: 1st place in Santa Catarina and 12th place nationally for its municipal public school system (elementary school) – numbers that place the Garuva public school system at levels of excellence and quality. There are approximately 2,100 students in infant education (two nurseries and five preschools), initial and final years of basic education (six schools), and a school responsible for the education of youth and adults. The municipal public system includes the following schools: 1. Duque de Caxias Municipal School, in the Baraharas neighborhood, with 48 students; 2. Iça Mirim Municipal School, in the Mina Velha neighborhood, with 71 students; 3. Maria Martins Budal Municipal School, in Vila Trevo with 76 students; 4. Guilherme Rudolf Emílio Paulo Benkendorf Municipal School, in Rio da Onça, with 110 students; 5. Vicente Vieira Municipal School, in the Giórgia Paula neighborhood, with 1.186 students; 6. Ernesto Alberto Hattenhauer Municipal School, in the Três Barras neighborhood, with 113 students; 7. Municipal School for Youth and Adult Education (EMEJA) in the Giórgia Paula neighborhood, with 311 students; 8. Frey José Bertoldi Municipal Nursery, in the Giórgia Paula neighborhood, with 110 students; 9. João de Deus Municipal Nursery in the City Center with 120 students; 10. Dente de Leite Preschool in City Center, with 210 students;
A
BIBLIOTECA DA ESCOLA MUNICIPAL VICENTE VIEIRA
HORTA DA ESCOLA MUNICIPAL VICENTE VIEIRA
VICENTE VIEIRA MUNICIPAL SCHOOL’S LIBRARY
162
E
VICENTE VIEIRA MUNICIPAL SCHOOL’S VEGETABLE GARDEN
1
1
1
EQUIPE MULTIDISCIPLINAR DE APOIO PEDAGÓGICO – EMAP MULTIDISCIPLINARY TEAM OF EDUCATIONAL SUPPORT - EMAP
1
PROGRAMA MUSICART CIDADANIA MUSICART CIDADANIA PROGRAM
Além dessa gama de instituições atuando de forma articulada através de um contingente de profissionais altamente qualificados, os programas, projetos e associações mantidas pelo município através de parcerias importantes, fortalecem o compromisso acerca da oferta de alternativas que auxiliam a melhorar os resultados das ações desenvolvidas. São: 1. Programa MusicArt Cidadania tem como objetivo central a melhoria da convivência familiar e comunitária através da música com ênfase à cidadania. 2. Programa de Educação Socioambiental Ser Cidadão inseriu e mantém os temas transversais como disciplinas do currículo escolar. 3. Programa Segundo - Práticas esportivas de lazer individuais (atletismo, tênis de mesa, corrida, etc.) e coletivas (vôlei, handebol, futebol, etc.), colônia de férias e reforço escolar também em turno contrário as aulas. 4. Projeto Viva Meio Ambiente em parceria com a Autopista Litoral Sul, responsável em estimular práticas de prevenção ambiental juntamente com as escolas localizadas às margens das BR 101.
In addition to this group of institutions working in an articulated manner, with a contingency of highlyqualified professionals, the programs, projects and associations maintained by the municipality through important partnerships strengthen the commitment to offer alternatives that help to improve the results of the actions developed. They are: 1. MusicArt Cidadania Program has as its main objective to improve family and community life through music, with an emphasis on citizenship. 2. Socio Environmental Citizen Education Program, inserted and maintains transversal themes as subjects of school activity. 3. Segundo Program - Individual leisure sports activities (athletics, table tennis, running, etc.) and collective (volleyball, handball, soccer, etc.), summer camps and after school tutoring as well. 4. Viva Meio Ambiente Project in partnership with the Southern Coast Highway, responsible for stimulating practices for environmental protection with schools located on the margins of BR-101 road.
163
164
5. Telecentro Comunitário e a Unidade Móvel de Informática possibilitam o acesso para a inclusão digital e o desenvolvimento social e econômico da comunidade atendida, reduzindo assim, a exclusão social e criando oportunidades aos cidadãos. 6. Equipe Multidisciplinar de Apoio Pedagógico – EMAP presta atendimento educacional especializado aos alunos com dificuldades e deficiências de aprendizagem, integrando família e professores através do trabalho realizado por uma psicóloga, duas psicopedagogas*, uma terapeuta* ocupacional e uma fonoaudióloga*. 7. Associação de Pais e Amigos da Criança e do Adolescente – APAM que oferece atendimento de reforço escolar e oficinas de artesanato em horário extra-escolar. 8. APAE – Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais oferece atendimento clínico educacional especializado nas áreas pedagógica, fisioterapeutica, fonoaudiológica, psicológica e terapia educacional a portadores de necessidades especiais. 9. Aviso Por Infrequência do Aluno – APOIA que entre seus compromissos, garante a permanência na escola de crianças e adolescentes de 06 a 18 anos para que concluam o ensino fundamental, bem como, promover o regresso à escola de crianças e adolescentes que abandonaram sem concluir o ensino fundamental. 10. Programa de Erradicação do Trabalho Infantil – PETI capaz de extrair crianças e adolescentes vulneráveis ao trabalho infantil. 11. Unidade Móvel de Informática – Ônibus equipado com doze computadores que leva a inclusão digital às escolas que ainda não possuem laboratório de informática. 12. Projeto de Pintura – Oficina de pintura em tela para alunos da rede no turno contrário ao das aulas. 13. Projeto Garuva Dança – Aulas, duas vezes na semana de dança moderna contemporânea, ballet clássico e dança criativa clássica, para alunos da rede em turno contrário das aulas. 14. PSE – programa saúde do educando: desenvolvido em parceria com a secretaria da saúde com palestras (drogas, doenças sexualmente transmissíveis, gravidez, sexo, etc), visitas domiciliares, teste de acuidade visual e dentista na escola. Desde o início de 2010, os profissionais que compõe a rede municipal de educação trabalharam incansavelmente na elaboração da primeira proposta curricular unificada das escolas municipais que, além de sincronizar disciplinas, conteúdos e ações, o documento possui um caráter norteador e capaz de elevar os níveis de aprendizado e de permanência do aluno na escola – o que é prioritário para todos os envolvidos. Também evidencia em seu formato, a sensibilidade em articular as fases do aprendizado, estimular a coletividade e, por fim, promovendo o respeito e a diversidade existente nos diversos espaços e tempos do universo escolar.
5.
Community Telecaster and Mobile Information Technology Unit make access to digital inclusion and the social and economic development of the community possible, thereby reducing social exclusion and creating opportunities for the citizens. 6. Multidisciplinary Team for Teaching Support (EMAP) provides educational assistance specialized for students with learning difficulties and deficiencies, integrating family and teachers through work executed by a psychologist, two school psychologists, an occupational therapist and a speech and hearing therapist. 7. Association of Parents and Friends of Children and Adolescents (APAM) offers extra-curricular tutoring services and crafts workshops. 8. Association of Parents and Friends of Special Needs Persons (APAE) – Offers clinical education services specialize in the areas of pedagogy, physiotherapy, speech and hearing therapy, psychology and educational therapy to persons with special needs. 9. Notification of Student Absence (APOIA) Among its commitments, it guarantees the permanence in school for children and adolescents from six to 18 years of age, so that they finish their basic education, as well as encourages children and adolescents who left school without finishing basic education to come back. 10. Program for the Eradication of Child Labor (PETI) Empowered to remove vulnerable children and adolescents from child labor. 11. Mobile Information Technology Unit – Bus equipped with 12 computers to bring digital inclusion to the schools that still do not have computer labs. 12. Painting Project – After school painting workshop for students. 13. Garuva Dance Project – Modern, ballet and creative after school dance classes, two times per week. 14. PSE – Student Health Program (PSE): developed in partnership with the secretary of health with workshops (drugs, sexually transmitted diseases, pregnancy, sex, etc.), home visits, and vision acuity and dental exams at school. Since the beginning of 2010, the professionals who compose the municipal public school system have worked tirelessly to elaborate the first joint curriculum proposal for the municipal schools, which, in addition to synchronizing disciplines, content and actions, has a guiding principle and is capable of elevating levels of learning and students’ permanence in school – a priority for all involved. Also evident in its format is the sensibility in articulating the phases of learning, stimulating collective work, as well as promoting respect for the diversity existent in the various spaces and times of the educational realm.
*Vide página 204 │ See page 204
1
APAE – ASSOCIAÇÃO DE PAIS E AMIGOS DOS EXCEPCIONAIS
APAE - ASSOCIATION OF PARENTS AND FRIENDS OF CHILDREN WITH MENTAL DISABILITIES
1
165 1
1
ESCOLA MUNICIPAL GUILHERME EMÍLIO PAULO BENKENDORF GUILHERME EMÍLIO PAULO BENKENDORF MUNICIPAL SCHOOL
1
166
ALUNOS DA ESCOLA MUNICIPAL VICENTE VIEIRA STUDENTS OF VICENTE VIEIRA MUNICIPAL SCHOOL
Outra questão merecedora de destaque é a oferta diária de uma alimentação escolar livre de agrotóxicos, nutritiva e saborosa, possível por intermédio da manutenção de parcerias juntamente com agricultores locais, conselho de alimentação escolar – CAE que fiscaliza e acompanha a elaboração e aplicação do cardápio escolar, conselho municipal de segurança alimentar e nutricional – COMSEAN que mantém o projeto CONAB – companhia nacional de abastecimento e, por último, a construção de hortas escolares ecologicamente corretas. Existem também conselhos municipais que atuam compromissados em propor alternativas suficientemente capazes de melhorar a qualidade e elevar os indicadores do ensino municipal. São eles: COMED – conselho municipal de educação, CMDCA – conselho municipal dos direitos da criança e do adolescente e FUNDEB – fundo de manutenção e desenvolvimento da educação básica e valorização dos profissionais da educação. Em reforço, as bibliotecas mantidas nas escolas, creches e pré-escolas do município, a biblioteca pública municipal Cruz e Sousa localizada na área central da cidade, auxilia todo o processo educacional oferecendo um acervo de títulos, mapas, periódicos, CD’s e DVD’s modernos e atualizados. Por fim, o oferecimento de transporte escolar gratuito, festivais culturais de dança e de música, livro didático interativo e atualizado, programa de higienização bucal, manutenção constante da infraestrutura predial das instituições, material escolar, formação continuada dos profissionais através da oferta de cursos de capacitação na área específica de atuação, aulas de estudos, gincanas, consultoria de profissionais especializados como supervisores e orientadores, utilização do sistema escola via net (EVN) que é responsável em informatizar e disponibilizar em rede documentos como diários, históricos, boletins, etc., ação escola aberta, reforço escolar, adesão ao programa escola ativa, etc. completam um cenário comprometido em fazer da educação municipal, um caminho amplo e seguro rumo a um futuro brilhante para todos.
ESPORTE PARA TODOS
E
ste assunto, sempre foi de grande preocupação para o município, pois entende que essa necessidade é própria do ser humano. É bem verdade, que tudo foi conquistando-se através do esforço coletivo. Os trabalhos foram iniciados oferecendo oportunidade às crianças, com formação e criação da escolinha de futebol, onde colaboram estudantes de educação física e professores formados, buscando alcançar os objetivos dentro do planejamento proposto. Levando em consideração que a prática do esporte tem importância significativa na vida das crianças e adolescentes, criando condições de aprender por meio do esporte, valores fundamentais que levam para toda a vida, como: união, respeito,
Another issue that deserves to be mentioned is the daily offer of school food that is free of pesticides, nutritious and flavorful, made possible through a partnership with local farmers, the school food council (CAE) which oversees and monitors the development and implementation of the school menu, the municipal council of food and nutritional security (COMSEAN) which maintains the National Company for Supply (CONAB) project, and finally the construction of ecological school gardens. There are also municipal councils that are committed to working to propose alternatives sufficiently capable of improving the quality, and raising the indicators of the municipal school system. They are: the Municipal Council of Education (COMED); the Municipal Council of Rights of the Child and Adolescent (CMDA); and The Fund for the Maintenance and Development of Basic Education and Value of Education Professionals (FUNDEB). As a reinforcement to the libraries maintained in the schools, nurseries and preschools of the municipality, the Cruz e Sousa municipal public library located in the City Center helps the entire education process, offering an array of titles, maps, periodicals, and modern and up-to-date CDs and DVDs. Finally, the offer of free school transportation, cultural festivals of dance and music, interactive and up-to-date learning books, a program for oral hygiene, constant maintenance of the building infrastructure of the institutions, school materials, continuous training of professionals through the offer of training courses in specific teaching areas, class studies, sports-day events, consultancy with professionals specialized as supervisors and guidance councilors, the utilization of a school internet system (EVN) that is responsible for publishing and making available documents such as journals, histories, bulletins, etc., opened schools initiatives, tutoring, adherence to the active school program, etc., complement a scenario committed to municipal education, an ample and secure path with a brilliant future for everyone.
SPORTS FOR EVERYONE
T
his issue has always been of great importance to the municipality, because it is understood that this is the need of all human beings. It is true that everything has been attained through collective effort. The works were initiated with the formation and creation of the little football school, offering opportunity to the kids, where students of physical education and trained professors collaborate, seeking to reach the objectives within the proposed plan. Taking into consideration that the practice of sports has significant importance in the life of children and adolescents, creating conditions to learn the sport, and fundamental values for one’s entire life: unity, respect,
167
GINÁSIO DE ESPORTES EVANDRO NAGEL EVANDRO NAGEL SPORTS GYMNASIUM
168 1
amizade e o que mais se fala nos dias atuais a inclusão social, entre outros. Além de aprender a lidar com as vitórias e derrotas que o esporte proporciona, e por fim aprender a vencer através do próprio esforço, desenvolvendo assim a independência, o sentido da responsabilidade e a confiança em si mesmo. Portanto o trabalho aqui realizado constitui-se sem dúvidas num excelente meio de contribuição para a formação integral e crítica do ser humano. O trabalho com as crianças e adolescentes é desenvolvido no município, todos os dias úteis da semana, trabalho que já vem desenvolvendo-se há sete anos. Em parceria com as escolas, obtivemos participações em campeonatos a nível municipal, regional e estadual. Participação em campeonatos como: moleque bom de bola, campeonatos da liga e joguinhos abertos de Santa Catarina, sempre obtendo boas colocações. Em nível local hoje não há do que reclamar, porém muito ainda a acrescentar.
friendship and what is more talked about these days, social inclusion, among others. In addition to learning how to deal with the victories and losses that the sport entails, and by learning how to win through proper effort, children and adolescents develop independence, a sense of responsibility and self-confidence. Therefore, the work here accomplished is with no doubt an excellent form of contribution for the integral and critical development of the human being. The work with the children and adolescents is developed in the municipality each working day of the week, work that has already being developed for seven years. In partnership with the schools we attained participation in championships at the municipal, regional and state level. Participation in championships such as: “Moleque Bom de Bola”, league championships and the open games of Santa Catarina, always with good scores. At the local level there is nothing to complain about as of today, yet there is still a lot to do.
1
GINÁSIO DE ESPORTES SILVIO DE MIRANDA SILVIO DE MIRANDA GYMNASIUM
GINÁSIOS DE ESPORTES
SPORTS GYMNASIUMS
s dois ginásios de esportes: Evandro Nagel e Silvio de Miranda estão abertos todos os dias da semana, quando há demanda evidentemente. Os campeonatos começam em fevereiro e estendem-se ao longo do ano, com futebol de campo (1) futsal masculino (2) futsal feminino (2) futebol suíço adulto a partir do segundo semestre, que é a sensação das equipes, além dos torneios com as categorias de base da escolinha nos fins de semanas. Outro destaque no município é a equipe de futebol que representa a cidade no certame da liga joinvillense de futebol. O Garuva Esporte Clube também vem participando há vários anos e foi contemplado para disputar a primeira divisão em 2011, que certamente honrará o nome da nossa cidade, fazendo ressoar por todos os cantos da região o grito de vitória.
he two sports gymnasiums: Evandro Nagel and Silvio de Miranda are open every day of the week, when there is clear demand. The championships begin in February and last throughout the year, with outdoor soccer (1) men’s futsal (2) women’s futsal (3) adult Swiss soccer beginning the second semester, which is an exciting event among the teams, in addition to the championships with base categories played in the children’s soccer school on the weekends. Another highlight in the municipality is the football team which represents the city in the Joinville soccer league contest. The Garuva Sports Club has been taking part of the local championship for many years, and was selected to dispute the first division in 2011, which will certainly honor the name of this city, making the victory cry resound throughout the region.
O
T
169
Ocorrem também todos os anos a partir de 2007 os jogos da terceira idade e Garuva não deixa de organizar o evento municipal, os classificados sempre participam da etapa seguinte da fase regional e estadual. Em abril de 2011, foi realizada em Garuva a fase microrregional do (IV JASTI). O esporte além de elevar o nome do município, cria condições de participação a todos que buscam na sua melhor idade o convívio com uma vida saudável e participativa. Quando denominamos esporte para todos é porque queremos e criamos condições favoráveis, a prática esportiva nas diferentes faixas etárias.
BIBLIOTECA
N
a cidade de Garuva, Santa Catarina temos uma biblioteca pública com nome de Biblioteca Pública Municipal Cruz e Sousa, uma homenagem ao poeta catarinense João da Cruz e Sousa, nascido em Nossa Senhora do Desterro, atual Florianópolis. Foi criada em 24 de outubro de 1973 na gestão do prefeito Darci Pereira da Costa. Desde o início de 2009 a secretaria de educação anexou a biblioteca pública Cruz e Sousa à secretaria municipal de cultura, esporte e turismo, na avenida Celso Ramos número 1449. A nova sede é muito bem localizada, ampla, arejada, e de excelente Iluminação. O atual acervo da biblioteca Cruz e Sousa conta com um número aproximado de onze mil títulos. Os títulos variam desde o clássico da autora Emily Bronte, O morro dos ventos uivantes, de 1959 até revistas em quadrinhos.
Since 2007, the games for elderly people have taken place every year. Garuva does not only organize the municipal event, but its successful competitors always go on to participate in the next regional and state phases. In April 2011 the micro regional phase (IV JAST) was carried out. In addition to raising the name of the municipality, it creates conditions for everyone who seeks to live a healthy and active life in their golden years. When we name sport for everyone it is because we want and create favorable conditions, so all different age groups have the opportunity to play sports.
LIBRARY
I
n the city of Garuva, we have a public library named Cruz e Sousa Municipal Public Library, in honor of the state of Santa Catarina’s poet João da Cruz e Sousa, born in Nossa Senhora do Desterro, currently called Florianópolis. It was founded on October 24th, 1973 under the management of Mayor Darci Pereira da Costa. Since the beginning of 2009 the secretary of education placed the Cruz e Sousa Public Library with the municipal secretary of culture, sport and tourism, at 1449 Celso Ramos Avenue. The new location is very well located, ample, airy and extremely well-lit. The current collection of Cruz e Sousa Library includes about 11,000 titles. The titles vary from classical authors such as Emily Bronte, The Hill of the Howling Winds, from 1959 to comic books. BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL CRUZ E SOUSA
CRUZ E SOUSA PUBLIC AND MUNICIPAL LIBRARY
1
170
BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL CRUZ E SOUSA CRUZ E SOUSA PUBLIC AND MUNICIPAL LIBRARY
1
171 1
1
CASA DA CULTURA EM ANEXO COM A SECRETARIA DE CULTURA, ESPORTE E TURISMO
CASA DA CULTURA NEXT TO MUNICIPAL DEPARTMENT OF CULTURE, SPORT AND TURISM
172 1
CASA DA CULTURA
A
casa da cultura atende vários alunos para a realização de aulas de pintura em telas, oficina de artes cênicas, contação de histórias e confecção de produtos artesanais, funciona anexo a biblioteca pública municipal Cruz e Sousa na avenida Celso Ramos número1449. Trata-se de um espaço onde a arte é levada a sério e grandes talentos são revelados. 5
HOUSE OF CULTURE
T
he house of culture serves many students in their painting classes, performing arts workshops, and storytelling and in making handicrafts. It operates next to Cruz e Sousa Municipal Library at 1449 Celso Ramos Avenue. It is a space where art is treated seriously and big talents are revealed.
5
CAMPUS CORPORATIVO - FACULDADE UNINTER
FACULDADE UNINTER - PÓLO DE GARUVA
FACULDADE UNINTER
UNINTER UNIVERSITY
s Instituições de ensino superior do grupo educacional UNINTER-FACINTER faculdade internacional de Curitiba e Fatec Internacional – faculdade de tecnologia internacional – ultrapassam fronteiras para proporcionar aos brasileiros educação de qualidade, transmitindo conhecimentos e valores, atuando na área de responsabilidade social. O Grupo UNINTER também atua com a educação à distância (EAD), sendo um dos pioneiros nesta modalidade de ensino. Assim, atende seus alunos com aulas transmitidas ao vivo, via satélite, para mais de
he Institutions of Higher Education of the UNINTER Educational Group, Facinter – International University of Curitiba and Fatec International – International Technology University – cross boundaries to provide Brazilians with quality education, sharing knowledge and values, and working in the area of social responsibility. The UNINTER Group also has a program for Distance Education (EAD) learning, being one of the pioneers of this type of teaching. The students are thus taught via lessons transmitted live, via satellite, through more than 400 Face to Face Support
CORPORATE CAMPUS - UNINTER UNIVERSITY
A
UNINTER UNIVERSITY - GARUVA CAMPUS
T
173
400 pólos de apoio presencial em todo país, com interação em tempo real com o professor. Os cursos EAD das instituições de ensino superior do Grupo UNINTER – FACINTER e FATEC internacional são autorizadas e/ou reconhecidos pelo MEC (Ministério da Educação). O centro educacional Moecke, pólo de apoio presencial do grupo UNINTER em Garuva, iniciou suas atividades em maio de 2008 com 16 alunos estando hoje com 80 alunos de graduação e pós-graduação.
CONSELHOS MUNICIPAIS
MUNICIPAL COUNCILS
s conselhos são espaços públicos de composição plural e paritária entre estado e sociedade civil, de natureza deliberativa e consultiva, cuja função é formular e controlar a execução das políticas públicas setoriais. Os conselhos são o principal canal de participação popular encontrada nas três instâncias de governo (federal, estadual, e municipal). No município de Garuva existem os seguintes órgãos colegiados deliberativos e/ou consultivos, de acordo com as leis municipais que os criaram e seus respectivos regimentos internos:
he councils are public spaces with a plural and parity composition between the state and civil society, of a deliberate and consultative nature, with the objective of formulating and controlling the execution of sectoral public policies. The councils are the main channel for popular participation within the three jurisdictions of government (federal, state and municipal). In the municipality of Garuva we have the following deliberate and/or consultative agencies, according to the municipal laws that created them and their respective internal regimens:
a) Conselho municipal de desenvolvimento agropecuário. b) Conselho municipal de saúde; c) Conselho municipal dos direitos da criança e do adolescente; d) Conselho municipal de habitação; e) Conselho municipal do bem estar social; f) Conselho municipal de defesa do consumidor; g) Conselho da cidade de Garuva; h) Conselho municipal de assistência social; i) Conselho municipal de turismo; j) Conselho municipal de alimentação escolar; k) Conselho municipal de entorpecentes; l) Conselho municipal de educação; m) Conselho municipal de desenvolvimento econômico; n) Conselho municipal de acompanhamento e controle social do FUNDEB; o) Conselho municipal de meio ambiente; p) Conselho municipal de contribuintes; q) Conselho municipal do idoso; r) Conselho municipal de segurança alimentar e nutricional. s) Conselho municipal de trabalho e emprego; t) Conselho municipal de acompanhamento e controle social do programa de garantia de renda mínima “Bolsa-Família” u) Conselho municipal da cultura; v) Comissão municipal de esportes; w) Comissão municipal de defesa civil.
a) Garuva municipal council of agricultural development; b) Municipal council of health; c) Municipal council of the rights of children and adolescents; d) Municipal council of housing; e) Municipal council of social well-being; f) Municipal Council of Consumer Defense; g) Garuva City Council; h) Municipal Council of Social Assistance; i) Municipal Tourism Council; j) Municipal Council for School Food; k) Municipal Council of Narcotics; l) Municipal Council of Education; m) Municipal Council of Economic Development; n); Municipal Council of Monitoring and Social Control of FUNDEB; o) Municipal Council of the Environment; p) Municipal Council of taxpayers; q) Municipal Council of Senior Citizens; r) Municipal Council of Food and Nutritional Security of Garuva; s) Municipal Council of Work and Employment; t) Municipal Council of Monitoring and Social Control of the Guarantee of Minimum Wage Program “Bolsa Família”; u) Municipal Council of Culture; v) Municipal Council of Sports; w) Municipal Commission for Civil Defense.
O
174
Hubs throughout the country, with real-time interaction with the professor. The EAD courses of Group UNINTER’s institutions of higher education – Facinter and Fatec International are authorized and/or recognized by the Ministry of Education (MEC). The Moecke Education Center, Face to Face Support Center of the UNINTER Group in Garuva, initiated its activities in May 2008 with 16 students. Today, it has 80 graduate and postgraduate students.
T
1
ASSOCIAÇÃO DE IDOSOS DE GARUVA
ASSOCIATION OF ELDERLY PEOPLE OF GARUVA
ASSOCIAÇÃO DE IDOSOS DE GARUVA
F
undada em 01-03-1988 por Isaura Zamboni e Ernani Girardi, realizava inicialmente suas atividades no salão paroquial. A primeira eleição aconteceu em 1992 elegendo Dorotilde Della Justina Feldhaus que a presidiu por 12 anos. A inauguração da atual sede foi em 01-08-1992, situada na rua José da Costa Cidral nº 200. Atualmente os trabalhos são coordenados por Ana Beatriz Moecke. Conta atualmente com 145 idosos inscritos onde participam de atividades diversas como: projeto “Vó sabe”, dança sênior, ginástica, exercícios de ativação, coral e tai chi chuan* realizado na praça Pedro Ivo Campos. A Pastoral do Idoso também é ativa e atuante na associação, realizando seus trabalhos de evangelização e visita aos idosos acamados.
ASSOCIAÇÃO LÍRIO AMARELO
F
undada em 04-10-1996 por Adolfo Feldhaus e Dorotildes Della Justina Feldhaus, com sede na estrada colonial Otto Röeder 3635, conta hoje com 70 idosos inscritos. Atualmente os trabalhos são coordenados por Dorotildes Della Justina Feldhaus, e os encontros acontecem nas terças feiras, com atividades do clube de mães (hoje com 25 mulheres), jogo de boliche e sorteio de brindes, também promovem jantares, casamentos e festas visando a manutenção da associação. No mês de outubro é tradicional a festa para as crianças da comunidade com teatro e distribuição de doces e presentes.
ASSOCIATION OF ELDERLY PEOPLE OF GARUVA
F
ounded on March 1, 1988 by Isaura Zamboni and Ernani Girardi, it initially operated in the parish lounge. The first election was in 1992, and upon being elected, Dorotilde Della Justina Fedhaus managed the organization for twelve years. The opening of the current headquarters at 200 José da Costa Cidral Road was on August 1, 1992. The work is currently coordinated by Ana Beatriz Moecke. There are currently 145 elderly persons registered, participating in diverse activities such as: Grandfather knows Project, senior dances, gymnastics, active exercises, choir and tai chi chuan on Pedro Ivo Campos Square. The Pastoral do Idoso organization for the elder is also active and works in the association, undertaking evangelization work and visits to bedridden elderly persons.
LÍRIO AMARELO ASSOCIATION
F
ounded on October 4, 1996 by Adolfo Fedhaus and Dorotildes Della Justina Feldhaus, headquartered at 3635 Otto Reider colonial street, the association today has 70 registered senior citizens. The work is currently coordinated by Dorotildes Della Justina Feldhaus, and the meetings occur on Tuesdays, with activities of the mothers’ club (today with 25 women), bowling, and a gift raffle, as well as hosting dinners, weddings and parties to maintain the association. In October there is a traditional party for children with theater and distribution of gifts. *Vide página 204 │ See page 204
175
LOCALIDADE DE MINA VELHA MINA VELHA NEIGHBORHOOD
176
1
177
PERSONALIDADES N
o ano de 2010 Garuva completou 47 anos de história. Em comemoração a prefeitura municipal homenageou 47 personalidades ilustres que elevam a cultura, o esporte e o turismo de nosso município. Na ocasião tivemos as festividades do nosso Iº Natal Luz. Ruas, casas e prédios foram decorados e o espírito natalino acendeu no coração de todos os cidadãos, durante o mês que antecede o natal. Os homenageados ou seus herdeiros receberam das mãos do prefeito municipal João Romão um certificado de reconhecimento público pela dedicação em favor da cultura, do esporte e do turismo, simbolizando o agradecimento do povo garuvense. Cada homenageado (se vivo) deixou sua marca através de decalque, onde esse registro dará início a uma galeria de personalidades ilustres da casa da cultura de Garuva. Os 47 homenageados são:
DISTINGUISHED PERSONALITIES
I
n 2010 Garuva completed 47 years of history. In order to celebrate the occasion, the mayor honored 47 distinguished personalities who ennoble the culture, sports and tourism of our municipality. On that occasion we celebrated the First Christmas Light, during which the streets, houses and buildings were decorated, and the Christmas spirit lit the hearts of all of the citizens, during the month that precedes Christmas. Those who were honored, or their heirs, received straight from Mayor João Romão’s hands a certificate of public recognition for their dedication to culture, sport and tourism, as a symbol of appreciation from the people of Garuva. Each person honored (if still alive) left their mark through tracing, and this record shall be the starting point of the distinguished personalities’ gallery in Garuva’s house of culture. The 47 honored are:
Prefeitos e ex-prefeitos de Garuva:
Mayors and former mayors of Garuva:
01- Olívio Nobrega;
01- Olívio Nobrega;
02- Raul Slamma;
02- Raul Slamma;
03- Dórico Paese; 04- Lebon Luiz Divoisin; 05- Darci Pereira da Costa; 06- Saul Domingos Zamboni; 07- José Chaves; 08- Sidnei Pensky;
03- Dórico Paese; 04- Lebon Luiz Divoisin; 05- Darci Pereira da Costa; 06- Saul Domingos Zamboni; 07- José Chaves; 08- Sidnei Pensky; 09- João Romão.
09- João Romão.
178
10-ADOLFO FELDHAUS
10-ADOLFO FELDHAUS
ue em 1996 fundou a Associação Comunitária Lírio Amarelo no bairro Garuva Acima, promoveu as primeiras atividades culturais e manuais com o clube de mães e desde 2001 estende o atendimento aos idosos, atualmente é presidente voluntário.
n 1996 Adolfo founded the Lírio Amarelo Community Association in the Garuva Acima neighborhood, promoting the first cultural and manual work activities together with the mothers’ club. Since 2001, it also cares for elderly citizens. Adolfo currently acts as a voluntary president.
Q
I
1
GALERIA DE HOMENAGEADOS
GALERIA DE HOMENAGEADOS
11-ANA BEATRIZ MOECKE
11-ANA BEATRIZ MOECKE
oradora de Garuva há 30 anos, atualmente desenvolve trabalho voluntário como presidente da Associação do Clube do Idoso de Garuva através de trabalhos culturais e manuais.
resident of Garuva for 30 years, as current president of the Garuva Senior citizens Association Club, he develops cultural and manual volunteer work.
12-ANDERSON BORTOLAMEOTI GERCKER
12-ANDERSON BORTOLAMEOTI GERCKER
rtista profissional da rede globo de televisão, nasceu em 07.02.81 na cidade de Joinville. Desde pequeno observou-se o dom da arte de representar. Na escola, nas aulas de Inglês, sempre destacou-se nas interpretações dos teatros
orn on February 7, 1981 in the city of Joinville, Anderson is a professional artist for Rede Globo Television. Since he was little, he has shown a talent for acting. During English classes at school, he always stood out interpreting theatre and plays. Anderson graduated from the Cena Hum
M A
A
B
179
e peças. Anderson se formou na escola de teatro “Cena Hum” em Curitiba no ano de 2001, onde começou a despontar em sua carreira profissional. Lá, trabalhou com diretores de alto nível, elevando seu currículum vitae* profissional. Em 2005 foi para o Rio de Janeiro trabalhar com produções, onde permaneceu por um ano. Em 2006 voltou para Curitiba e ministrou aulas de teatro na escola “Cena Hum” até 2009. Em janeiro de 2010 voltou ao Rio de Janeiro e foi convidado para fazer uma ponta no programa Zorra Total, representando um personagem de nome Celinho que fazia uma sátira ao programa BBB*, cover* com abordagem humorística ao Serginho do BBB 10. Após a saída do Serginho do BBB 10, a parceria com Celinho (Anderson) deu tão certo que Mauricio Sherman, diretor geral do Zorra Total o contratou efetivamente como ator profissional da rede globo de televisão, seguindo assim com o nome artístico de Andy Gercker.
13-ANGELINA TAVARES
13-ANGELINA TAVARES
oradora de Garuva há 37 anos, integrante do grupo de canto Alegria de Viver da paróquia São João Batista há 20 anos, também desenvolve trabalho voluntário junto aos idosos de Garuva.
resident of Garuva for 37 years and member of the Alegria de Viver choir group of the São João Batista parish for 20 years, she also develops volunteer work with senior citizens of the town.
14-ARUAN LOPES CONSTANTINO
14-ARUAN LOPES CONSTANTINO
oordenador do grupo teatral Bolha da escola Tancredo de Almeida Neves. Nascido em 06.07.90 em Joinville, mora em Garuva desde que saiu da maternidade. Dedica-se a arte desde 2001 quando começou a fazer teatro com Angela Finardi no colégio da UNIVILLE*. Teve a idéia de montar o grupo Bolha em 2008 que nasceu com 30 integrantes e hoje já possui 5 peças completas.
oordinator of the Bolha theatre group of the Tancredo de Almeida Neves school. Born in Joinville on July 6, 1990, has lived in Garuva since she left the maternity. She dedicated herself to the arts since 2001, when she began to practice theatre with Angela Finardi at UNIVILLE high school. She had the idea to found the Bolha group in 2008, which began with 30 members, and today has 5 complete plays.
15-AVELINO RODRIGUES PEREIRA
15-AVELINO RODRIGUES PEREIRA
epresentante dos cipozeiros de Garuva, nascido em 22.09.53 na cidade de Quilombo – SC. Reside na cidade há seis anos. Tendo dedicado muitos anos de sua vida à agricultura familiar em sua cidade natal, veio para cá, buscando uma vida melhor. Por não conseguir sua vida profissional dentro do conhecimento que possuía com a agricultura, começou a trabalhar com o cipó para o sustento da família. Hoje ocupa a função de representante do “Grupo Puxirão* do Sul do Brasil” e também representa a MIC – movimento interestadual dos cipozeiros, no Paraná e Santa Catarina. Dessa forma, leva o cipó IMBE de Garuva para outros estados, divulgando o nome da cidade e assim de novo garantindo o sustento de sua família.
orn on September 22, 1953 in the city of Quilombo, Santa Catarina, has lived in Garuva for 6 years, and is one of the cipozeiros (those who live of the extraction of bamboo, liana, etc) of the town. After dedicating many years of his life to family farming in the town where he was born, he came to Garuva in search of a better life. After not being able to develop a career in agriculture with the knowledge that he had, he began to work with liana to sustain his family. Today he is a representative of the Puxirão Group of Southern Brazil, and also represents the Interstate Movement of Cipozeiros of Paraná and Santa Catarina. This way, he brings the IMBE liana of Garuva to other states, making Garuva known and ensuring his family’s survival.
M
C
R
180
acting school in 2001 in Curitiba, when he began to be successful in his professional career. In Curitiba he worked with high-level directors, which advanced his professional curriculum. In 2005 he went to Rio de Janeiro to work in production, where he stayed for one year. In 2006 he returned to Curitiba where he taught acting classes at Cena Hum until 2009. In January 2010, he returned to Rio de Janeiro, and was invited to play a part on the TV program Zorra Total, playing the character of Celinho, who played a satire of the program Big Brother, an imitation with a humoristic approach to Serginho of Big Brother Brazil 10. After the exit of Serginho from Big Brother, the partnership with Celinho (Anderson) was so successful that Mauricio Sherman, General Director of the TV show Zorra Total, hired him as a professional actor for Rede Globo Television, where his stage name is Andy Gercker.
A
C B
*Vide página 204 │ See page 204
16-BRUNO MULLER
16-BRUNO MULLER
iretor do extinto time de futebol “Canarinho”, nascido em 27.06.52 em Itapiranga – SC, Mora em Garuva há 24 anos. Iniciou sua carreira de atleta com 13 anos na cidade natal e continuou como atleta amador até sua chegada no município. O time “Canarinho” nasceu em 1998 e disputou campeonatos esportivos onde obtiveram diversos títulos. Encerraram suas atividades em 1996, após o diretor entregar a direção em 1994. Bruno Muller, terminou sua atividade como jogador aos 35 anos, mas até os dias atuais é incentivador do esporte aos jovens talentos.
orn on June 27, 1952, he was the director of the now-extinct Canarinho soccer team in Itapiranga, Santa Catarina. He has been living in Garuva for 24 years. When he was thirteen years old, he began his career as an amateur athlete, continuing until his arrival in Garuva 24 years ago. The Canarinho team was founded in 1998 and competed in various championships, winning diverse titles. The team stopped its activities in 1996, after Muller passed on the leadership in 1994. Bruno Muller stopped his career as a soccer player when he was 35 years old, but today continues to be a mentor of the sport to talented young people.
17-CLEUSA REGINA DE VARGAS DE ARAUJO
17-CLEUSA REGINA DE VARGAS DE ARAUJO
D
N
ascida em Santa Maria, Rio Grande do Sul em março de 1.960, iniciou sua carreira de bailarina aos 11 anos. Casou-se e veio para Garuva em 1.996, onde após um mês de sua chegada, iniciou atividades de dança com o grupo de “Ballet Cleusa Araújo”, incentivando a dança e aprimorando técnicas à bailarinos natos do município.
B
B
orn in Santa Maria, Rio Grande do Sul, in March 1960, began her career as a ballerina when she was eleven years old. She got married and came to Garuva in 1996, where after one month of her arrival she started the dance group “Ballet Cleusa Araújo,” encouraging the dance and helping ballerinas from Garuva to improve their techniques.
18-ELVIS NEI ESTEVAM
18-ELVIS NEI ESTEVAM
aestro da Eco-farra do programa MUSICART cidadania, nascido em 08.06.64 em Maracajá – SC, mora em Garuva há 38 anos, é graduado em educação física com especialização em Interdisciplinaridade, possui também formação musical em flauta soprano, contralto e tenor. Há 10 anos nasceu o sonho do programa MUSICART que já é realidade desde 2009.
aster of Ecofarra of the MUSICART Citizenship Program, born on June 6, 1964 in Maracajá, Santa Catarina, he has been living in Garuva for 38 years. Graduated with a degree in physical education, with an interdisciplinary specialization, he has also studied music, playing the soprano, alto and tenor flute. He dreamed of founding the MUSICART program for ten years, which became a reality in 2009.
19-FABIANA LENNERTZ
19-FABIANA LENNERTZ
iolinista, nasceu em 12.08.93 na cidade de Garuva. Iniciou a carreira de música em 2001 com oito anos de idade sendo que ano de 2010 concluiu o intermediário dois de violino na casa da cultura de Joinville, totalizando nove anos de estudos e dedicação a música.
uitarist of Garuva, born in the municipality on August 12, 1993. She began her music career in 2001 when she was eight years old, and in 2010 completed her Intermediate 2 guitar course at the Cultural House of Joinville, totaling nine years of study and dedication to music.
M
V
M G
181
20-FÁTIMA DUARTE
P
gente.
oetisa de Garuva, onde mora há 8 anos e já escreveu várias poesias em homenagem à cidade, a seus rios, suas montanhas, sua fauna, sua flora e sua
A
poet of Garuva. She has been living in the city for eight years and has written various poems in honor of Garuva, its rivers, mountains, fauna, flora and people.
21-FLADEMIR FROHLICH
21-FLADEMIR FROHLICH
ntegrante do Garuva 4 X 4, nasceu em 03.08.65 em Garuva onde mora desde que nasceu. Comerciante da cidade, iniciou a vida dedicada ao esporte de aventura desde 2000. Inicialmente comprou uma caminhonete rural por hobby* e começou a participar de trilhas e encontros no estado e fora dele. O Garuva 4X4 nasceu em 2008 com a participação de cinco jipeiros que levam o nome do município a todos os lugares por onde passam. O Garuva 4x4, antes de mais nada, tem como lema “Preservar a Natureza”.
member of Garuva 4x4, was born on August 3, 1965 in Garuva, and has lived here since he was born. A merchant of the town, he began to dedicate his life to adventurous sports in 2000, when he bought a jeep as a hobby, and began to participate on trails and meetings in and outside of the state. Garuva 4x4 was founded in 2008 with the participation of five jeep owners who take the name of the town everywhere they go. Before anything else, Garuva 4x4 carries the slogan “Preserve Nature”.
22-GABRIEL BENKENDORF DE PINA
22-GABRIEL BENKENDORF DE PINA
tleta paraolímpico, nascido em 18.02.95 em Garuva, onde reside desde que nasceu. Sua carreira de atleta paraolímpico iniciou quando procurou a AACD (Associação de Assistência à Criança Deficiente) para praticar hidroterapia e lá foi encaminhado ao projeto proeza, onde a professora Sonia percebeu seu potencial e começou a inscrevê-lo nas competições paraolímpicas. Nos primeiros três meses freqüentando o projeto, viajou a Brasília. Lá ele foi participar do campeonato paraolímpico de bocha e em julho de 2010 foi à Caçador participar do PARAJESC (Jogos Abertos Para-desportivos de Santa Catarina) e nesta competição foi contemplado com a medalha de ouro de arremesso de peso.
aralympics athlete born on February 18, 1995, he has been living in Garuva since he was born. His career as a Paralympics athlete began when he went to the Association of Assistance for Special Needs Children (AACD) to practice hydrotherapy. He then went on to the feat project, where Professor Sonia perceived his potential and began to register him in Paralympics competitions. In his first three months at the project, he travelled to Brasília where he participated in the Paralympics bocce ball championship, and in July 2010 went to Caçador to participate in the Open Sport Games of Santa Catarina (PARAJESC), and in this competition was awarded the gold medal for shot putting.
23-GEFFERSON POLSIN
23-GEFFERSON POLSIN
I
A
F
182
20-FATIMA DUARTE
undador do grupo tradicionalista “Chama Campeira” em 2004, nascido em 02.11.83, realiza diversas apresentações em Garuva e região. O grupo proporciona também gratuitamente cursos de dança com apoio da ONG “Cultural de Garuva”, procurando, dessa maneira seguir adiante e levar ao povo garuvense a cultura da dança tradicionalista.
A
P
B
orn on November 2, 1983, he founded the Traditionalist Group “Chama Campeira” in 2004, and performs various presentations in Garuva and the region. The group provides free dance lessons with the support of the NGO Cultural de Garuva, seeking to continue to move forward and bring the culture of traditional dance to the people of Garuva. *Vide página 204 │ See page 204
24-GLEISON VIEIRA
24-GLEISON VIEIRA
asceu em Curitiba em dezembro de 1979. É historiador formado pela universidade da região de Joinville, mestre em ciências pela linha de filosofia e educação pela universidade regional de Blumenau e doutorando em história e historiografia da educação pela universidade federal do Paraná. Professor de história há 08 anos, autor do livro “Porto Barrancos, berço de Garuva”, publicado em 2007, levou a história de Garuva para a 29ª Bienal de São Paulo em 2010, com o espetáculo “A cantora, o fourierista e a política, dedicada ao apetite”. Atualmente está desenvolvendo uma pesquisa e tradução da biografia e obra do francês Michel Derriôn, imigrante que liderou os 44 franceses que moraram no Palmital,há 160 anos atrás.
orn in Curitiba in December 1979, is a historian who graduated from the regional university of Joinville, with a Master of Science degree in philosophy and education from the regional university of Blumenau, who is currently working toward a Ph.D. on the history of education at the Federal University of Paraná. A history professor for eight years, he is the author of the book “Port Barracks, cradle of Garuva”, published in 2007. He brought the history of Garuva to the 29th Biennale of São Paulo in 2010, with the paper “The Singer, the fourierista and the politician dedicated to appetite”. Currently he is developing research and a biographical work on the Frenchman Michel Derriôn, an immigrant who led 33 Frenchmen who lived in Palmira 160 years ago, which will be published in 2010.
25-GRAZIELA VEIGA GRUBBA
25-GRAZIELA VEIGA GRUBBA
oradora de Garuva há 8 anos, é artista plástica desde seus 4 anos dedicando sua vida ao artesanato, nos últimos 8 anos incorporou ao seu núcleo de atividades a cultura do taichi*, onde voluntariamente desenvolve aulas ao ar livre.
resident of Garuva for eight years, she has been painting since she was four, and has dedicated her life to art. In the past eight years she added the taishi culture to her artistic repertoire, and gives free outdoor lessons.
26-JÁCOMO DE BONA
26-JÁCOMO DE BONA
N
M I
ntegrante do terno de reis de Garuva, nascido em 27.04.54 na Pedra Grande – SC. Reside na cidade há 36 anos. Comerciante, se dedica ao terno de reis há aproximadamente sete anos, levando a mensagem do nascimento do menino Jesus através de cantos apresentando os reis magos, cantavam homenageando o ano novo.
27-JOÃO VITOR GIRARDI
A
pouca idade.
tleta nascido em 01.07.2000 em nosso município. Desde os seis anos freqüenta a escolinha de futebol, e é exemplo de dedicação e responsabilidade mesmo com tão
B
A
B
orn on April 27, 1954, in Pedra Grande, Santa Catarina, he is a member of Garuva’s Terno de Reis and has lived in Garuva for 36 years. A merchant who has dedicated himself to the Terno de Reis for about seven years, bringing the message of the birth of baby Jesus through the songs presenting the Three Kings. They sang in honor of the New Year.
27-JOÃO VITOR GIRARDI
A
n athlete born on July 1, 2000 in our municipality, who has attended the soccer school since he was six years old, and he is an example of dedication and responsibility, even though he is so young.
183 *Vide página 204 │ See page 204
28-JONATHAN DE BONA
N
asceu em São José dos Pinhais, Paraná e há 18 anos, praticamente desde que nasceu, reside na cidade de Garuva. Sua vocação para artes plásticas fora revelada também a partir de 2.004, na casa da cultura de Garuva, com a professora Maria de Fátima Junqueira Malucelli e a partir de então, dedicou-se fielmente a apurar esta aprendizagem, tornando-se um destaque dentre vários artistas do município, até mesmo, alguns de idade superior.
B
orn in São José dos Pinhais, Paraná, and has lived in Garuva for 18 years—practically since he was born. His talent at painting was revealed beginning in 2004 at the Garuva House of Culture with Professor Maria de Fátima Junqueira Malucelli, and since then has dedicated himself faithfully to learning this technique, standing out among various artists in the municipality, including some who are older.
29-JOSÉ EDGAR TEIXEIRA MIRANDA
29-JOSÉ EDGAR TEIXEIRA MIRANDA
undador da ONG* cultural de Garuva, nascido em 31.10.67 no Rio de Janeiro e mora em Garuva há 16 anos. Atuante em projetos no Rio de Janeiro na área da cultura, ao chegar a Garuva, percebeu a carência de dedicação nesta área, onde em março de 2009, após muita luta, fundou a ONG “Cultural de Garuva”, com o principal objetivo de disseminar e incentivar os talentos locais e regionais, fomentando a cultura do município. Hoje a ONG atua com 10 voluntários e deixa aberto espaço a quem mais queira embarcar neste projeto. A ONG “Cultural de Garuva” já promoveu duas noites culturais, com abertura aos diversos talentos culturais.
orn on October 31, 1967 in Rio de Janeiro, he has lived in Garuva for 16 years and is the founder of the NGO Cultural de Garuva. He worked on cultural projects in Rio de Janeiro, and when he arrived in Garuva perceived the lack of commitment to this area. After much struggle, in March 2009 founded the NGO Cultural de Garuva, which has the objective to spread and encourage local and regional talents to foment culture in Garuva. Today the ONG operates with 10 volunteers and leaves its doors opened to whoever desires to come aboard this project. Cultural de Garuva has already held two cultural nights in Garuva, encouraging the participation of the many cultural talents of the municipality.
30-JOSÉ SCUSSEL
30-JOSÉ SCUSSEL
orador de Garuva desde 1998, onde iniciou a construção da Pousada Ashram inaugurando-a em 2001, pousada situada aos pés do Monte Crista sendo uma das maiores atrações turísticas do município.
esident of Garuva since 1998, when he began the construction of the Ashram Bed & Breakfast, which began operating in 2001. The bed & breakfast is located at the foot of Monte (Hill) Crista, one of the main tourist attractions in Garuva.
31-JOSEANE FURLAN
31-JOSEANE FURLAN
aestrina da fanfarra da escola Carmem Seara Leite, nascida em 13.11.74 na cidade de Garuva. Graduada em educação física com especialização em metodologia do ensino e da pesquisa. Trabalha na área desde 1995, e iniciou com a fanfarra da escola Carmem Seara Leite em 2009.
orn on November 13, 1974 in Garuva, she is the Female Conductor of the Carmem Seara Leite School’s band. Educated in physical education with a specialization in teaching methodology and research, she has worked in the area since 1995 and joined the band of Carmem Seara Leite School in 2009.
F
M
184
28-JONATHAN DE BONA
M
B
R B
*Vide página 204 │ See page 204
32-JULIANA SCHEUER
32-JULIANA SCHEUER
roprietária da academia laborativa Fitness, nascida em 27.09.84 em Canoinhas – SC, reside em Garuva há três anos e meio. Graduada em educação física com especialização em ginástica laboral e qualidade de vida, ministra aulas em Garuva há seis anos, dentre aulas aeróbicas, jazz, jump, step e outros. Seu envolvimento com o esporte iniciou com a dança a partir dos 3 anos de idade e aos 5 anos iniciou na equipe de ginástica rítmica. Em 2008 trabalhou intensamente com o grupo de dança Juliana Scheuer, onde instigou a dança em crianças e jovens do município.
orn on September 27, 1984 in Canoinhas, Santa Catarina, she has lived in Garuva for three and a half years, and is the owner of Laborativa Fitness Gym. She graduated with a degree in physical education with a specialization in work gymnastics and quality of life. She has offered lessons in Garuva for six years, including aerobics, jazz, jump, step and others. Her involvement with the sport began with dancing when she was three years old, and at five years of age, joined the rhythmic gymnastics team. In 2008 she worked intensely with the dance group Juliana Scheurer, where she encourages children and the youth of the municipality to dance.
33-LEONARDO DELAMAR DE OLIVEIRA
33-LEONARDO DELAMAR DE OLIVEIRA
orador de Garuva há 15 anos, dedica-se desde criança a cultura musical firmando sua carreira em 2005 quando gravou seu primeiro CD. Em 2009 gravou seu primeiro DVD ao vivo no pantanal mato-grossense.
resident of Garuva for 15 years, he has dedicated himself to musical culture since his childhood, consolidating his career in 2005 when he recorded his first CD. In 2009 he recorded his first live DVD in Pantanal in Mato Grosso state.
34-LUIZ HENRIQUE DA SILVA
34-LUIZ HENRIQUE DA SILVA
orador de Garuva há 23 anos, criador do coral da APAM (Associação de Pais e Amigos dos Menores e Adolescentes de Garuva) já com oito anos, e 40 componentes, desenvolve até os dias atuais atividades culturais junto ao Coral.
resident of Garuva for 23 years, Luiz Henrique founded the choir of the Association of Parents and Friends of Minors and Youth of Garuva (APAM) eight years ago, which today has 40 members. Luiz Henrique continues to develop cultural activities with the choir today.
35-MARCELO CARLOS FERREIRA
35-MARCELO CARLOS FERREIRA
tleta conhecido nacionalmente como “Marcelinho Garuva”, nasceu em 13.01.78 em Antonina – PR, Reside em Garuva há 20 anos, iniciando sua carreira de atleta em 1994, no Joinville Esporte Clube, onde recebeu o carinhoso apelido de “Marcelinho Garuva”.
orn on January 13, 1978 in Antonina, Paraná, Ferreira has lived in Garuva for 20 years, and is an athlete known as “Marcelinho Garuva.” He began his career as an athlete in 1994, at the Joinville Sports Club, where he received the affectionate nickname “Marcelinho Garuva.”
36-MARIA DE LOURDES BITTENCOURT
36-MARIA DE LOURDES BITTENCOURT
P
M M A
M
oradora de Garuva há 40 anos, coordenadora do grupo de canto São João Batista há 15 anos estende seu trabalho voluntário também ao “Coral da Família”.
B
A A
B
A
resident of Garuva for 40 years, Bittencourt has coordinated the choir group São João Batista for 15 years, and her volunteer work also includes the Choir of
the Family.
185
37-MATILDE MARGARETTE UMLAUF
37-MATILDE MARGARETTE UMLAUF
ascida em Garuva, dedica-se ao Coral Os Mensageiros da igreja evangélica de confissão luterana no Brasil desde seu batismo, desenvolve atividades com crianças no culto infantil, e com a ordem auxiliadora das senhoras evangélicas da região nordeste de Santa Catarina.
orn in Garuva, Umlauf has dedicated herself to the Choir of Messengers of the Evangelical Church of Lutheran Confession in Brazil since she was baptized, developing activities with children in the children’s worship, and with the assistance order of the evangelical ladies of the northeast region of Santa Catarina.
38-MILENE SAAD BENEDET
38-MILENE SAAD BENEDET
rimeira bibliotecária concursada de Garuva. Nascida no dia 20.07.76. Aprovada no concurso de 1995, como a primeira bibliotecária do município, formada na faculdade de história da UNIVILLE* em 1999, onde no trabalho de conclusão do curso apresentou uma história ainda inédita sobre Garuva, baseada nos relatos e documentações de alguns dos pioneiros da cidade, como o caso de sua avó Maria Corrêa Saad. A história de Garuva apresentada por Milene fez tanto sucesso na época que fora escolhida para ser apresentada na mostra de história do sistema ACAFE (Associação Catarinense das Fundações Educacionais) no ano de 2000, no centreventos Caul Hansen. Em 2003 foi convidada a ser diretora adjunta da escola Carmem Seara Leite e em 2004 após constatar um câncer, licenciou-se da escola para tratamento, falecendo infelizmente em 13.06.2007.
orn in Garuva on July 20, 1976, Benedet is the first librarian from Garuva, and was approved in the civil service exam in 1995 as the first librarian of Garuva to pass the exam. She graduated with a degree in history from UNIVILLE in 1999, where her final presentation was about the history of Garuva, for which she used reports and documents from some of the pioneers of the municipality, including her grandmother Maria Cornea Saad. Milene’s history of Garuva was so successful that in 2000 she was selected to be presented at the History Show of the Santa Catarina Association of Educational Foundations (ACAFE), at Caul Hansen event center. In 2003 she was invited to be the assistant director of the Carmem Seara Leite School, and in 2004 after being diagnosed with cancer she resigned from the school for treatment. Unfortunately, Saad passed away on June 13, 2007.
N
P
39-OSCAR ARAÚJO
I
ntegrante dos trilheiros de Garuva, nasceu em 08/05/1958 em São Francisco do Sul e mora na cidade há 42 anos. Iniciou o esporte moto-ciclístico há 18 anos, curtindo as belas trilhas do município. Foi aprimorando seu gosto pelo esporte, buscando eventos por todo o país, incluindo aqueles de renome internacional.
40-PAULO DOS SANTOS
M
186
aestro da fanfarra da escola municipal Içá Mirim, nascido em 10.10.69 em Guaratuba – PR. Mora em Garuva há 41 anos. Graduado e pós graduado em educação infantil e séries iniciais, é diretor na rede municipal de ensino e se dedica a fanfarra há 8 anos. É coordenador de esportes do bairro Mina Velha e integrante do grupo folclórico “Folia de Reis”, também do bairro. Paulo possui uma dedicação toda especial com a cultura musical.
B
B
39-OSCAR ARAÚJO
B
orn on May 8, 1958, in São Francisco do Sul, Araújo has lived in Garuva for 42 years and is a member of the Garuva bikers. He started to ride motorcycles when he was 18, enjoying the beautiful routes of Garuva. He improved his skills at the sport, entering events throughout the country, including those that are internationally-renowned.
40-PAULO DOS SANTOS
B
orn on October 10, 1969 in Guaratuba, Paraná, dos Santos has lived in Garuva for 41 years and is a band conductor at Içá Mirim municipal school. He has undergraduate and graduate degrees in infant and early education, he is the director of the municipal teaching network, and has been dedicating himself to bands for 8 years. Dos Santos is coordinator of sports in the Minhas Velhas neighborhood, and a member of the folklore group “Folha de Reis,” also in the neighborhood. Paulo has a special dedication to musical culture. *Vide página 204 │ See page 204
41-RAFAEL BORTHOLOMEU
41-RAFAEL BORTHOLOMEU
orador de Garuva há 23 anos, coordenador do grupo de canto Rainha da Paz da paróquia São João Batista desde 1997. Leva a palavra divina através da cultura musical.
resident of Garuva for 23 years, Bortholomeu has been the coordinator of the Rainha da Paz singing group of the São João Batista parish since 1997. He brings the divine work through musical culture.
42-RAFAEL PALANDI LOPES
42-RAFAEL PALANDI LOPES
M
I
ntegrante e responsável pela “Banda Cobalto”, nascido em 15.09.80 em Garuva. Vive aquí desde que nasceu. Iniciou sua carreira de músico numa brincadeira e num convite feito pelos professores Elvis e Hique, para cantar no coral da igreja católica e assim, descobriu o gosto pela música. A banda Cobalto, nasceu efetivamente em 2003, com seis integrantes e iniciou uma carreira regional, elevando sempre o nome de Garuva. Em 2009 a banda ficou em “stand by*”, mas o convite para receber esta homenagem no natal de luz 2010, reascendeu a chama que estava inativa e que pretende manter-se acesa ainda por muito tempo.
43-RICARDO CAMPOS DA COSTA
M
orador da cidade de Garuva há nove anos, nasceu em Curitiba, Paraná. Iniciou sua aprendizagem artística na casa da cultura de em 2.004, com a professora Maria de Fátima Junqueira Malucelli, onde instigou sua vocação à grafitagem* e há dois anos vem aperfeiçoando técnicas e difundindo esta arte por Garuva e região.
A
B
orn on September 9, 1980, he has lived in Garuva since he was born, and is a member and manager of the Cobalto Band. He began his music career on a whim and because of an invitation of professors Elvis and Hique to sing in the Catholic Church choir, and thus discovered his enjoyment for music. The Cobalto Band was formed in 2003 with six members, and began playing regionally, spreading the name of Garuva. In 2009 the band took a break, but the invitation to play at the Christmas of light festival in 2010 spurred the band back to action, and it intends to play for a long time.
43-RICARDO CAMPOS DA COSTA
B
orn in Curitiba, da Costa has been a resident of Garuva for nine years. He began to learn about art at the Garuva cultural house in 2004 with Professor Maria de Fátima Junqueira Malucelli, who instigated his vocation for drawing on graffiti. For two years he has been perfecting his techniques and spreading this art throughout Garuva and the region.
44-ROLAND ROTHBARTH
44-ROLAND ROTHBARTH
ntegrante dos sanfoneiros de Garuva, nascido em 14.09.43 em Rio do Sul – SC. Mora no município há 23 anos. Comerciante do setor madeireiro, iniciou o gosto pela música há 50 anos. Começou a tocar violão nos grupos tradicionalistas e aos poucos foi difundindo amizades: Ivo Conter, Aires Bueno, Dede Farias e assim, em 1989 nasceu os “Sanfoneiros de Garuva”. Com intuito maior de apresentações entre grupos de amigos, tem como objetivo não deixar morrer a música raiz, levando às novas gerações a mensagem de amor que essas músicas proporcionam.
ember of the accordion players of Garuva, born on September 9, 1943 in Rio do Sul, Santa Catarina, he has been living in Garuva for 23 years. A merchant in the wood industry, he began to like music 50 years ago. In Garuva he began to play the guitar in traditionalist groups, and slowly developed friendships with Ivo Conter, Aires Bueno, Dede Farias, and that is how the “Sanfoneiros of Garuva” was founded in 1989. With a greater purpose for presentations among groups of friends, it has the objective to not let the musical heritage be forgotten, bring the message of love that these songs provide the new generation.
I
M
*Vide página 204 │ See page 204
187
45-SANDRO ELIAS HUBNER
P
articipou da 1ª gravação do hino de Garuva, nasceu em 04.10.73 em Joinville. Mora na cidade desde bebê. Funcionário da prefeitura municipal há 18 anos, iniciou sua carreira de músico aos 13 anos como baixista da banda “Embalo Jovem” de Joinville. Sua ascensão foi através da dupla, Xodó e Xodozinho que levou o nome da cidade a todo o sul do país, e assim em 1991 participaram do festival de música em Blumenau onde o 5º lugar na classificação, os proporcionou gravar uma música no disco dos vencedores. Assim nasceu a primeira gravação em disco do hino de Garuva com a banda Musicamp e a dupla, Xodó e Xodozinho, feito pela gravadora Nova Trilha de Porto Alegre – RS. Hoje a dupla, Xodó e Xodozinho já não existe, mas Sandro continua levando o nome do município através da música, apresentando-se em toda a região.
47-VALDECIR NEITZEL
N
Garuva.
ascido em Garuva, é o coordenador do grupo de canto Ministério da Música Católica Kairór há oito anos, também é ministro e pregador da igreja católica de
45-SANDRO ELIAS HUBNER
B
orn on October 4, 1973 in Joinville, although has lived in Garuva since he was a baby, he participated in the 1st recording of the hymn of Garuva. He has been an employee of the municipal government for 18 years; he began his musical career 13 years ago as the bassist for the Embalo Jovem band in Joinville. His career rise happened through the duo Xodó e Xodozinho, which made Garuva famous throughout the south of Brazil. In 1991, the band participated in Blumenau music festival and won 5th place in the competition, gaining the opportunity to record a song on the winners’ CD. Thus, the first digital recording of the hymn of Garuva was done with the Musicamp band and the duo Xodó e Xodozinho.
47-VALDECIR NEITZEL
B
orn in Garuva, has been the coordinator of the singing group Ministério da Música Católica Kairór for eight years, and he is also the minister and preacher of the Catholic church of Garuva.
1
188
1
1
BORGES DE GARUVA EM HOMENAGEM
BORGES DE GARUVA EM HOMENAGEM
46-SILVIO ARLINDO BORGES
C
onhecido nacionalmente como Borges de Garuva, é escritor e diretor de teatro. Nasceu em Garuva e mora em Joinville desde 1971. Graduando-se no curso de tecnologia em multimídia digital, têm atuado paralelamente nas áreas da educação e das artes, como teatro, música e literatura. Como artista, usa desde 1975 a marca pública BORGES DE GARUVA. De formação marcadamente auto-didata, com passagens pela fundação teatro Guaíra, faculdade de artes do Paraná e UNISUL - Universidade do Sul de Santa Catarina, sempre manteve vínculos informais ou profissionais com a educação. Foi colaborador do jornal “A Notícia” entre 1985 e 1998, algumas vezes com textos esparsos, outras, como colunista. No Bom Jesus IELUSC (Instituto Educacional Luterano de Santa Catarina), além de professor e coordenador da área de arte e comunicação, idealizou e colaborou na consolidação da rede BONJA e do portal institucional. Também participou da comissão de implantação dos primeiros três cursos superiores da instituição, assumindo, em 2007, a coordenação do setor de fomento e projetos. Escreveu 15 peças teatrais e montou, como diretor, mais de 30 peças em Curitiba, Joinville e Joaçaba. No cinema, além de alguns curta metragem, como “Na torre”; “Eu te amo, você não sabe quanto”; “Ponto de Fé”; “O guardião”, atuou em “Outra Memória” e “Um ensaio”. Como músico, integrou o conjunto de flautas doces Compassolivre de Joinville. Cantou no coral Boca da Noite e faz parte, atualmente, do coral Bom Jesus IELUSC (Instituto Educacional Luterano de Santa Catarina). Foi por duas vezes membro do conselho municipal de cultura de Joinville e presidente da federação catarinense de teatro. Atualmente é gerente de ensino e artes da fundação cultural de Joinville.
46-SILVIO ARLINDO BORGES
B
orn in Garuva, and a resident of Joinville since 1971, he is known nationally as Borges de Garuva. He graduated in digital multimedia technology, and has worked simultaneously in the areas of education and the arts, including theatre, music and literature. As an artist, he has used the stage name Borges de Garuva since 1975. With a clearly self-taught training, he has performed at the Teatro Guairá, the faculty of arts of Paraná and the University of the South of Santa Catarina (UNISUL), always maintaining informal or professional connections with education. He contributed to the newspaper A Notícia between 1985 and 1998, sometimes with short texts and sometimes as a columnist. In Bom Jesus Lutheran Educational Institute of Santa Catarina (IELUSC), in addition to being a professor and coordinator of the area of arts and communication, he visualized and participated in the creation of the Bonja network and the institutional portal. He also participated in the commission for the implementation of the first three college-level courses of the institution, and in 2007 assumed the position of coordinator of the project development sector. He wrote 15 theatre plays and directed more than 30 plays in Curitiba, Joinville and Joaçaba. In cinema, in addition to some short films such as “Na torre”; “Eu te amo, você não sabe quanto”; “Ponto de Fé”; and “O guardião”, he worked on “Outra Memória” and “Um ensaio”. As a musician, he is a member of the recording group Compassolivre in Joinville. He sang in the Boca da Noite choir and is currently part of the Bom Jesus LELUSC choir. He was twice a member of the Joinville municipal council of culture and president of the Santa Catarina federation of theater. Currently he is the manager of teaching and arts at the cultural foundation of Joinville.
189
FAMÍLIAS TRADICIONAIS
TRADITIONAL FAMILIES
O SENHOR ANTONIO GILBERTO ESTEVAM COM SEU PAI ANTONIO ESTEVAM NETTO. MR. ANTONIO GILBERTO ESTEVAM WITH HIS FATHER ANTONIO ESTEVAM NETTO.
ESTEVAM IMÓVEIS
D
190
entre as famílias tradicionais de Garuva, não podemos deixar de citar a família Estevam, cujo patriarca, o senhor Antonio Estevam Netto, natural de Maracajá, extremo sul do estado e sua esposa, dona Maria Neli Bitencourt Estevam, adotaram nos idos de 1975 Garuva, como a cidade para viverem. Já em 1978, inaugurou seu escritório de corretor de imóveis, que funcionava na esquina da Avenida Paraná com a governador Celso Ramos onde até hoje ele lembra o número do CRECI (556). A honestidade do visionário Antonio Estevam Netto, também conhecido como “Mattos” concretizou e permitiu uma herança de bons negócios e clientes que satisfeitos, tornaram-se amigos e parceiros. Com atuação em toda região norte-leste catarinense e litoral sul paranaense, com certeza foi um dos construtores desta cidade que hoje encanta quem a visita.
ESTEVAM IMÓVEIS
A
mong the traditional families of Garuva, we cannot forget to mention the Estevam family, whose patriarch, Mr. Antonio Estevam Netto, a native of Maracajá, located in the south end of the state and his wife, Mary Neli Bitencourt Estevam, adopted Garuva as their city of residence, back in 1975. In 1978, they opened their real estate office, which was located at the corner of Avenida Paraná with Governador Celso Ramos Street. He still remembers his CRECI number 556 (number designated to all real estate agents in Brazil). The honesty of the visionary Antonio Estevam Netto, also known as “Mattos” materialized and allowed a legacy of good business and satisfied customers who have become friends and partners. With operations throughout the north-east region of Santa Catarina and south coast of Paraná, he was certainly one of the architects of this city which enchants the visitors today.
Antonio, orgulha-se do filho nascido também em Maracajá em 14 de setembro às portas da primavera de 1962, que na pia batismal recebeu o nome de Antonio Gilberto Estevam e hoje junto com sua esposa, companheira e sócia, Nívia Maria Costa Estevam, o sucedem na empresa. Gilberto, como também é conhecido na cidade, seguiu os passos do pai em transparência, lealdade e honestidade. Tripé que sustenta suas negociações imobiliárias que são seguidas à risca permanentemente. Gilberto foi bancário por 23 anos no BESC, atual “Banco do Brasil”. Isto o capacitou no tratamento com o público, pois galgou degraus como operador de crédito rural, chefe de serviço financeiro, gerente administrativo, e encerrando a carreira como gerente geral na agência de Garuva. A mais recente conquista sua, foi a posse como presidente da ACIG, comprovando sua capacidade administrativa e sua facilidade em fazer amigos. Sua equipe atual é composta por Clairton Estevam, corretor credenciado pelo CRECI 18443, Jairo José Xavier corretor, 15294, Andreza Mazzi Bittencourt - auxiliar administrativa, e Zuleica Herpch – secretária. Associado a rede brasileira de Imóveis REBRI e AJORPEME. Uma grande equipe para uma grande empresa que com certeza tem contribuído para a grandeza de Garuva.
Antonio is proud of his son also born in Maracajá on September 14 in the beginning of spring 1962, and who in the baptismal font was named Antonio Gilberto Estevam and today, along with his wife, companion and partner, Nívia Maria Costa Estevam, took over his business. Gilberto, as he is known in the city, followed in his father’s footsteps regarding transparency, fairness and honesty, a tripod that supports his real estate negotiations and which are strictly followed at all times. Gilberto has been in the banking sector for 23 years in the bank BESC, which today is “Banco do Brasil.” This taught him how to deal with the public as he climbed the steps as a rural credit operator, head of financial services, administrative manager, and ending his career as general manager in the bank agency in Garuva. His latest conquest was becoming the president of ACIG (Garuva’s Commerce and Industrial Organization), confirming his administrative skills and his ease in making friends. His current team consists of real estate brokers Clairton Estevam, accredited by CRECI 18443, and Jairo José Xavier, accredited by CRECI 15294, Andreza Mazzi Bittencourt - administrative assistant, and Zuleica Herpch - secretary. He is associated with the Brazilian network of Real Estate - REBRI and AJORPEME. A great team for a great company that surely has contributed to the greatness of Garuva.
O SENHOR ANTONIO GILBERTO ESTEVAM RECEBENDO O SEU CERTIFICADO DO CRECI. MR. ANTONIO GILBERTO ESTEVAM GETS HIS CRECI CERTIFICATION.
191
FAMÍLIA ARAÚJO
E
192
m 1929, nascia em Garuva, José Ernani de Araújo. Década de quarenta, Sr. Laudelino Gonçalves de Araújo e sua esposa Isabel da Costa Cidral, faziam parte da comunidade de Garuva-Acima. Vida simples, trabalho árduo, sempre honesto. Senhor Laudelino foi: carroceiro, agricultor, participou na abertura do trecho da atual BR 101, junto aos militares que na época representavam única forma de desenvolvimento para a região, também contribuiu na construção da igreja matriz São João Batista. A família sobrevivia de fé, amor e de valores que o progresso tenta apagar. Por volta de 1944 Santa Catarina foi surpreendida por uma grande enchente que atingiu também os meios de subsistência da família de Sr. Laudelino, que resolve mudar-se para centro de São João do Palmital, como era conhecida antes a atual Garuva. Seu filho primogênito José Ernani de Araújo trabalha ao lado do pai e adquire com esforço próprio, uma propriedade que pertencia até então a um casal suíço. A propriedade que fazia divisa com seu pai tornou-se o berço da família. Em 1958, ano de ouro para o esporte brasileiro e também para seu Ernani, pois contrai matrimônio com Angela de Araújo em 20 de dezembro de 1958. D. Angela, mulher guerreira e de muita fibra, trabalhou ao lado do marido para o sustento da família que produziam seu próprio alimento da terra. Sr. José Ernani e D. Angela trabalhavam na roça, criavam animais, produziam leite. Comercializaram produtos como: aipim, banana e também cuidavam de um bar que era freqüentado por muitos da comunidade, ficaram muito conhecidos e assim a família de seu Sr. Ernani e D. Angela foi formada pelos seus 7 filhos: Maurílio, Mauri, Marcio, Marília, Marcia, Mara e Marilsa. Esta família sempre atuante na comunidade e assim foram: sete batizados, sete comunhões, crismas casamentos, sempre Garuva como testemunha. Hoje a família
FAMÍLIA ARAÚJO
I
n 1929, José Ernani de Araújo was born. In the forties, Mr. Laudelino Gonçalves de Araújo and his wife, Isabel da Costa Cidral, were part of the community Garuva Acima. They led a simple, hardworking and honest life. Mr. Laudelino was a cart-driver, farmer, and a construction worker in what today is BR 101 road, along with the military that at that time represented the only way of development for the region, and also helped build São João Batista church. The family survived on faith, love and values that progress tries to erase. By 1944 Santa Catarina was hit by a great flood that also affected the livelihood of the family of Mr. Laudelino, which decided to move to São João do Palmital, as Garuva was known in the old days. His eldest son, José Ernani de Araújo, worked with his father side by side and with his own effort bought a property that previously belonged to a Swiss couple. The property that was next to his father’s became the cradle of the family. 1958 was a golden year for the Brazilian sport, and also for Ernani, as he got married with Ângela de Araújo on December 20, 1958. Mrs. Angela, a hardworking and gutsy woman, worked alongside her husband for the support of the family that produced their own food. Mr. José Ernani and Mrs. Angela worked in the garden, raised animals, and produced milk. They used to sell products such as cassava, banana and also cared for a bar that was often visited by many in the community, and so the family became very well known. They had seven children: Maurílio, Mauri, Márcio, Marília, Marcia, Mara and Marilsa. The family was always active in the community and celebrated seven baptisms, seven communions, confirmations, weddings, always Garuva as their witness. Today the family continues to grow and it is always blessed by its founders: Mr. Ernani and Mrs. Angela de Araújo, several grandchildren, great grandchildren, sons-in-laws and daughters-in-law.
continua crescendo e sempre abençoada por seus patriarcas: Sr. Ernani e D. Angela de Araújo, são vários netos bisnetos, alguns genros e noras. Por volta de1990, Sr. José passou oficialmente a administração de seus bens e terras para seus filhos, dando continuidade ao trabalho e ao empreendedorismo familiar. O sucesso dos filhos se dá ao apoio incondicional dos pais, que buscaram sempre o amor por essa terra acolhedora que faz parte da história da família Araújo e a família Araújo faz parte da história de Garuva! Durante todo esse tempo a cidade se desenvolveu, pessoas iam e vinham e a família Araújo sempre acreditou que a persistência e o trabalho solidifica ainda mais essa família! PIZZARIA COMILÃO Mauri José de Araújo, casado com Elizabete Bruner de Araújo e seus filhos: Iury, Tainá, Aron e Tuany. Mauri sempre sonhou com negócio próprio, trabalhou anteriormente com caminhão de transporte em geral. Quando apareceu a oportunidade não pensou duas vezes. Desde 2002, a família está a frente direcionada para o comércio, situado no centro de Garuva. Mauri sempre contou com a família que lhe dá total apoio e concretizam a idéia de ser referência de qualidade e respeito ao consumidor. E assim segue mais um empreendimento de sucesso, que leva o nome desta tradicional família de pioneiros: Família Araújo! CASA DA CONSTRUÇÃO E AGROPECUÁRIA ARAÚJO Marcio Antonio de Araújo, casado com Patrícia Kluck de Araújo, com quem tem o filho Eduardo. A exemplo de seus pais traz no sangue a visão empreendedora, coragem e muita fé em tudo o que faz. Em 14 de dezembro de 1994 iniciou-se o comércio e o transporte de “ração em geral”, onde atendia agricultores diretamente em suas propriedades. Em2003 incorpora à empresa a nova loja Agro Araújo. No ano seguinte inaugurou novo segmento em seu comércio com ramo na construção civil. Hoje comercializa produtos e serviços destinados construção, reforma, decoração e agropecuária, por meio de soluções integradas para satisfazer as expectativas de seus clientes. Sempre contando com a valiosa ajuda de sua irmã Marília, que está presente ao longo de seu crescimento nessa empresa familiar.
Around 1990, Mr. José officially passed on the administration of his property and land to their children, continuing the family’ work and entrepreneurship. The success of the children is due to the full support of their parents, who always strived for the love of this welcoming land that is part of the family history, and the Araújo family is part of Garuva’s history! During all this time the city developed, people came and went, and the Araújo family always believed that the persistence and work further solidifies this family! PIZZARIA COMILÃO Mauri José de Araújo got married with Elizabete Bruner de Araújo and had four children: Iury, Tainá, Aron and Tuany. Mauri always dreamed of his own business. He previously worked with general truck transport. When the opportunity showed up, he did not think twice. Since 2002, the family is ahead of its time, focused on commerce in the center of Garuva. Mauri has always had the help from his family that immensely supports him and that embodies the idea of being a reference for quality and respect for consumers. And so one more successful venture emerges, which bears the name of this traditional family of pioneers: the Araújo Family! CASA DA CONSTRUÇÃO E AGROPECUÁRIA ARAÚJO Marcio Antonio de Araújo is married to Patrícia Kluck de Araújo, with whom he has a son, Eduardo. Like his parents, he carries the entrepreneurial vision, courage and great faith in everything he does in his blood. On December 14, 1994 he opened a business of animal food which served farmers directly in their properties. In 2003 he incorporated to the company a new store called Agro Araújo. The following year he opened a new segment to his business in the construction industry. Today he sells products and services for construction, renovation, decoration and agriculture through integrated solutions to meet the expectations of his customers. Always counting on the valuable help of his sister Marília, who was present throughout this family business’ growth.
193
JOSÉ CHAVES
N
194
asceu em 1° de junho de 1955 no bairro Sol Nascente, município de Garuva, filho de família humilde. Tem dois irmãos: Maria Glotilde e Luiz Belini. Seu pai Augusto Chaves que era agricultor e mãe Matilde Avanci Chaves, que além de ajudar na lavoura, era professora da escola estadual isolada na comunidade. José Chaves casado com Sandra Regina Chaves, com quem teve os filhos Sheyla Cristina, Carla Regina e Taylor Adriano Chaves, e netos Bruno José Chaves de Carvalho, Eduarda Chaves de Novais, Lucas Chaves de Novais. José Chaves, desde pequeno, aos cinco anos o pai o levava para ajudar na roça, principalmente, colocando-o na frente dos cavalos que puxavam toras morro abaixo. Como naquela época o lugar era muito isolado, privado de tudo, o pai fez uma promessa ao Senhor Bom Jesus de Iguape, de que se o filho José com três anos, que tinha problemas de saúde, ficasse bom, deixaria que o cabelo do menino crescesse até aos sete anos. E que o cabelo seria cortado lá em Iguape e colocado aos pés do Senhor Bom Jesus. Isto ocorreu em 1963, com oito anos de idade, em viagem na carroceria de um caminhão mercedes bicudinho, conhecido como “Pau de Arara”, do Jamil Salomão. Viagem nada fácil, porém a promessa foi cumprida. Estudou até a terceira série, na escola em que a mãe lecionava. Tempo difícil, foi estudar a quarta série em Garuva. Ia a pé, seis quilômetros até a Mina Velha, pegava ônibus ou carona, pela antiga estrada Garuva - Guaratuba. Estudou na escola básica Carmem Seara Leite, local onde funciona a atual delegacia de policia. Na época tinha somente duas salas de aula. Retornava ao meio dia para casa, rumo ao Sol Nascente. Voltava a pé, já pela nova estrada, num trajeto de 20 quilômetros. Ano seguinte, morou numa pensão em Garuva, para ir estudar no grupo escolar Olavo Bilac em Pirabeiraba. Isso, após passar no exame de admissão. Anos seguintes, passou a morar em Joinville para estudar. Em 1973, trabalhou no restaurante BEM BEM e estudava em Joinville. Estudou no colégio Rui Barbosa, colégio Conselheiro Mafra, Elias Moreira, Técnico Joinvilense e Univille. Em 1981, formou-se bacharel em ciências contábeis. No ano de 1974, serviu o 62º Batalhão de infantaria em Joinville cursou e assumiu como cabo do exército. Meados de 1975 foi trabalhar na prefeitura municipal de Garuva, convidado pelo prefeito Darci Pereira da Costa, onde ficou até 1983. Em 1986, participou na fundação da ACIG, sendo o primeiro diretor financeiro. No ano de 1988, disputou a eleição Municipal e foi eleito Prefeito Municipal. Governou 1989 a 1992. Deu posse ao 1º. Prefeito de Itapoá, município recém criado em 26/04/1989. No ano de 1995 e 1996, quando superintendente do IBAMA/SC, foi submetido a uma cirurgia – revascularização. Feita a cirurgia no dia 07/12/1995 no Hospital do INCOR/SP. No dia 1º de maio de 1983, assumiu a atividade privada, criando o seu próprio negócio.
JOSÉ CHAVES
H
e was born on June 1, 1955 in the Sol Nascente neighborhood, city of Garuva, son of a humble family. He has two brothers: Maria Clotilde and Luiz Belini. His father, Augusto Chaves, was a farmer, and his mother Matilde Avanci Chaves, besides helping on the farm, was a teacher in the isolated public school in the community. José Chaves was married to Sandra Regina Chaves, with whom he had three children: Sheyla Cristina, Carla Regina and Taylor Adriano Chaves, and three grandchildren Bruno José Chaves de Carvalho, Eduarda Chaves de Novais and Lucas Chaves de Novais. At the young age of 5, José Chaves would help his father on the farm, mainly by staying in front of the horses that carried logs down the hill. Since that time the place was very isolated, deprived of all, the father made a promise to Senhor Bom Jesus de Iguape, that if his sick three year old son Joseph got well, he would let the boy’s hair grow until he reached seven years of age. And his hair would be cut in Iguape and placed at the feet of the Good Lord Jesus. This occurred in 1963, when the boy was eight years old, on the back of a Mercedes truck, known as “Pau de Arara” which beloged to Jamil Salomão. The trip was not easy, but the promise was fulfilled. He studied up to the third grade in the school where his mother taught. It was difficult times, and to study in the fourth grade he had to go to Garuva every day. He had to walk for six kilometers until Mina Velha, take a bus or hitchhike, through the old road Garuva - Guaratuba. He studied in Carmen Seara Leite Elementary School, where the current police station is located. At the time there were only two classrooms. He would go back home at noon, toward Sol Nascente. He would go back on foot, through the new road, a stretch of 20 kilometers. In the next year, after passing the entrance exams to study in Olavo Bilac School in Pirabeiraba, he lived in a pension in Garuva. In the following years, he lived in Joinville to study. In 1973, he worked in the restaurant BEM BEM. He also studied in the following schools: Rui Barbosa, Conselheiro Mafra, Elias Moreira, Técnico Joinvilense and Univille. In 1981, he earned a degree in accounting. In 1974, he served the 62nd Infantry Battalion in Joinville and became Army commander. In mid-1975 he started working at Garuva’s city hall, invited by mayor Darci Pereira da Costa, where he remained until 1983. In 1986, he participated in the founding of ACIG, and became the first chief financial officer. In 1988, he ran for election and was elected Municipal Mayor. He took office from 1989 to 1992 and became the first mayor of Itapoá, newly created municipality in April 26, 1989. In 1995 and 1996, when he was superintendent of IBAMA / SC, he underwent a revascularization surgery at INCOR/SP Hospital on December 7, 1995. On May 1st, 1983, he moved to the private sector, opening his own business.
PRIMEIRO ENDEREÇO - DESPACHANTE E CONTABILIDADE 007
FIRST ADDRESS - DESPACHANTE E CONTABILIDADE 007 (007 FORWARDING AGENT AND ACCOUNTING)
CENTRO DE FORMAÇÃO DE CONDUTORES SENINHA
CENTRO DE FORMAÇÃO DE CONDUTORES SENINHA (DRIVING SCHOOL SENINHA)
Legalizou o registro da empresa CHAVES CONTABILIDADE E DESPACHANTE 007 LTDA, prestando serviços de assessoria contábil, fiscal, trabalhista e tributaria, além de outros serviços. Para auxiliar na atividade contábil, em 2001 criou a empresa: PRODASAN PROCESSAMENTO DE DADOS LTDA. No ano de 2000 a 2004 ocupou o cargo de Vice Prefeito Municipal de Garuva e em ano 2009 a 2011 foi Presidente da ACIG – Associação Empresarial de Garuva. Foi no ano de 1998, que decidiu investir e atender as necessidades das pessoas em fazer suas carteiras de habilitação – CNH. Constituiu o CENTRO DE FORMAÇÃO DE CONDUTORES DE VEICULOS AUTOMOTORES DA AUTO- ESCOLA SENINHA LTDA, tendo nesse período formado e preparado inúmeros motoristas para o trânsito. Tem como lema “EDUCANDO PARA O TRANSITO”. Procurando diversificar o ramo de atividade empresarial, em 2009, criou a empresa CHAVES & DIAS, operando no segmento de transporte rodoviário de cargas. Importante, frisar a participação familiar em todos os negócios empresariais. Hoje, produzem mais de 25 empregos diretos. Sua missão é atender com eficiência, competência e responsabilidade todos os seus clientes, promovendo uma maior satisfação em seus negócios.
He opened the company CHAVES CONTABILIDADE E DESPACHANTE 007 LTDA (accounting and forwarding services), providing accounting, fiscal, tributary and labor advisory services among others. To assist in the accounting activity, he opened in 2001: PRODASAN PROCESSAMENTO DE DADOS LTDA. From 2000 to 2004 he served as Vice Mayor of Garuva and from 2009 to 2011 he was the President of ACIG - Garuva’s Business Association. In 1998, he decided to invest and meet the needs of people who needed a driver’s licenses. Therefore he opened the driving school CENTRO DE FORMAÇÃO DE CONDUTORES DE VEICULOS AUTOMOTORES DA AUTO- ESCOLA SENINHA LTDA., where many drivers learnt how to drive and were able to get their license. Its motto is “EDUCATING FOR THE TRAFFIC”. Seeking to diversify his business activities in 2009, he created the company CHAVES & DIAS, operating in the segment of highway freight transportation. It’s important to emphasize family participation in all business affairs. Today, they account for more than 25 direct jobs. Its mission is to serve with efficiency, competence and responsibility all their customers by promoting a greater satisfaction in their business.
195
CASAL EDSON LUIZ SEVERIANO E MARGARIDA SEVERIANO
THE COUPLE EDSON LUIZ SEVERIANO AND MARGARIDA SEVERIANO
MARGARIDA SEVERIANO
A
196
senhora Margarida Severiano já foi administradora de empresa, advogada, escrevente juramentada e atualmente exerce a função pública de tabeliã titular de notas e protestos da cidade e comarca de Garuva, outorga pública concedida e oficializada anteriormente à constituição federal do ano de 1.988, por ato do ilustríssimo governador do estado Pedro Ivo Figueiredo de Campos. Esta bela história começa com o seu nascimento no dia 19 de maio de 1.953, na maternidade Darcy Vargas, na cidade de Joinville, no norte do estado. É filha do empresário e tabelião Hilário Ferrazza (in memorian) e da empresária Odette Cidral Ferrazza (in memorian) e neta do precursor e empresário José da Costa Cidral (in memorian), popularmente conhecido como “Bem-Bem”, e da comerciante Margarida Pöhl Cidral (in memorian), também conhecida como “Dona Margarida”. Teve um irmão com o nome de José Cidral Ferrazza (in memorian) que ficou conhecido como “Zezinho”. Oriunda de uma família pioneira no município, e bastante tradicional dentro do estado. Cresceu vivenciando o desenvolvimento da pacata cidade, iniciando os seus estudos aos 06 anos, na escola básica Carmem Seara Leite, que atualmente ocupa o espaço destinado à delegacia de polícia civil, localizado no coração do município, bem no centro de Garuva.
MARGARIDA SEVERIANO
M
rs. Margarida Severiano has already been a business manager, lawyer, Notary clerk, and today she holds a public office as protest notary of the city and county of Garuva, a position granted and made official previously to the 1988 federal constitution, by act of the illustrious governor of the state Pedro Ivo Figueiredo de Campos. This beautiful story begins with her birth on May 19, 1953, in the maternity Darcy Vargas in Joinville, in the north of the state. She is the daughter of the businessman and Notary Public Hilário Ferrazza (in memoriam) and businesswoman Odette Cidral Ferrazza (in memoriam) and granddaughter of the forerunner and businessman José da Costa Cidral (in memoriam), popularly known as “Bem-Bem” and the businesswoman Margarida Pöhl Cidral (in memoriam), also known as “Dona Margarida” (Miss Daisy). She had a brother named José Cidral Ferrazza (in memoriam), which became known as “Zezinho”. She comes from a pioneer family in the city, and a quite traditional one in the state. She grew up experiencing the peaceful development of the city, and began her studies when she was 6 years old in the elementary school Carmen Seara Leite, which currently occupies the space of the civil police station, located in the heart of the city, right in the middle of Garuva.
Em sua vasta memória, recorda que antigamente o município, que se localiza na fronteira dos estados de Santa Catarina e Paraná, tinha apenas uma estrada que se chamava estrada interestadual de Joinville à Curitiba (que ligava o litoral catarinense à capital paranaense). Destaca ainda, que Garuva tinha pouquíssimos comércios e o do seu avô foi o primeiro e tinha a denominação social “Comércio de Secos e Molhados Bem-Bem”, que também era administrado por sua avó. O ponto se localizava na atual avenida Celso Ramos, e tinha em anexo o primeiro posto de combustível do município que possuía a bandeira “TEXACO”, tornando-se um dos pontos comerciais de referência mais renomado do Brasil. A parada obrigatória, auxiliava e muito, os viajantes que passavam pela região e que chegavam em grande número tanto de carro como de ônibus, pois no mesmo local paravam ainda as linhas exclusivas de ônibus das antigas empresas “Rápido Sul-Brasileira” e “Lapeana”.
In her vast memory, she recalls the old city, which lies on the border of the states of Santa Catarina and Paraná, and which had only one road that was called the Interstate road Joinville to Curitiba (which connected the coast of Santa Catarina to the capital of Paraná). She also reveals that Garuva had very few businesses and that her grandfather’s business was the first one and it was called “Comércio de Secos e Molhados Bem-Bem” which was also run by her grandmother. The business was located in the current Celso Ramos Avenue, and next to it there was the first gas station in the city with the flag “TEXACO”, becoming one of the most renowned commercial references of Brazil. The mandatory stop immensely helped the travelers that passed by the region and arrived in large numbers both by car and bus, since in that location unique bus lines from old companies such as Rápido Sul-Brasileira e Lapeana stopped by.
ANTIGO POSTO “BEM BEM” LOCALIZADO AS MARGENS DA ATUAL AVENIDA CELSO RAMOS OLD GAS STATION “BEM-BEM” LOCATED ON THE MARGINS OF WHAT TODAY IS CELSO RAMOS AVENUE
Com felicidade lembra ainda, que antigamente o seu avô comprou na cidade de Joinville, o primeiro carro de Garuva, um chevrolet hidramático, e conseqüentemente, na década de 50, adquiriu na cidade de Curitiba, a primeira televisão da cidade, que era revestida de madeira, a transmissão era em preto e branco, tinha 29” (polegadas), e era da marca Eldorado. A televisão que o seu avô trouxe para a cidade foi a sensação do momento, pois a maioria da comunidade curiosamente vinha assistir os programas de televisão, tornando-se a atração da cidade. Vivencia a senhora Margarida Severiano, que aos 09 anos de idade foi morar na cidade de Jaraguá do Sul-SC, e freqüentou como aluna interna, o Colégio Divina Providência, onde concluiu o curso primário e posteriormente iniciou o ginásio. Ainda na sua infância, ganhou um
And it is with happiness that she still remembers that her grandfather bought in the city of Joinville the first car of Garuva, a hydramatic Chevrolet, and later on, in the 50’s, the city’s first television in the city of Curitiba; it was an Eldorado TV coated in wood, black and white, of 29” inches. The television that her grandfather brought to the city was the thrill of the moment, because most of the community curiously dropped by to watch its programs, making it the city’s attraction. When she was 9 years old, Mrs. Margaret Severiano moved to the city of Jaraguá do Sul, SC, and she attended the school Colégio Divina Providência as an intern, where she finished primary school and later started high school. Still in her childhood years, her grandfather gave her an Essenfelder piano, which
197
piano do seu avô, da marca Essenfelder, o que a fez praticar um curso para aprender a tocá-lo, tornando-se um dos hobbys da atualidade. Exatamente aos 14 anos de idade transferiu-se para a cidade de Joinville, maior cidade do Estado de Santa Catarina, onde cursou e concluiu o ginásio e o curso normal (científico) no Colégio dos Santos Anjos. Em maio do ano de 1.974 já exercia o cargo de escrevente juramentada da” Escrivania de Paz” da cidade, e comarca de Joinville juntamente com o seu pai. Prestou o vestibular com 17 anos, logrando êxito para cursar a faculdade de direito na “Universidade do Vale do Itajaí” (UNIVALI), onde se formou no ano de 1.975, vindo a ser bacharelada. Cursou também a faculdade de administração de empresas na “Fundação Universitária da Região de Joinville” (FURJ). A senhora Margarida Severiano casou-se em 17 de setembro de 1.977 com o oficial do exército senhor Edson Luiz Severiano, que nasceu em 08 de Março de 1.952, na cidade de Curitiba, no estado do Paraná. É filho de Neuly Severiano e Rosy da Silva Quadros Severiano. Está casada há 34 anos e tem três filhos: Welinton, Clinton e Liuton. É avó de Enzo Henrique Nunes Severiano (in memorian) e Enzo Ghael Nunes Severiano. Outra importante recordação que teve a senhora Margarida Severiano aconteceu no ano de 1.992 na cidade de Garuva, quando retomou com sucesso, a administração do famoso “Restaurante Bem-Bem” juntamente com o seu esposo, pelo período aproximado de 10 anos, quando no ano de 2002, a empresa foi legalmente fechada e a propriedade vendida para uma empresa multinacional com sede na cidade de Bragança Paulista, no estado de São Paulo, onde finalmente terminou o ciclo de um dos mais respeitados pontos de parada do Brasil. Com o amor que tem ao trabalho, restabeleceu única e exclusivamente o seu período laboral junto ao”Cartório de Notas e Protestos” da cidade e comarca de Garuva, sendo que o faz até hoje. Em meados de 2007, juntamente com os seus filhos Welinton, Clinton e Liuton, investiu mais uma vez na cidade, construindo um moderno empreendimento (concept lounge bar) voltado para o lazer e entretenimento, denominado “Boulevard Lounge Bar”. Esta nova empresa presta serviços de lazer como eventos sociais, aniversários, casamentos, jantares profissionais, exposições, entre outros. Atualmente a única descendente viva da família “Cidral Ferrazza”, a senhora Margarida Severiano se ocupa entre o trabalho desenfreado no cartório, que cresce juntamente com o município, e o hobby principal, que é o curso avançado de pintura com prática há mais de 02 anos com um grupo de pintores na cidade de Joinville-SC, tendo realizado várias exposições e venda de quadros personalizados e assinados com a sua marca.
198
made her attend a course to learn how to play it, and ended up becoming one of her hobbies until today. When she had just turned 14 years old, she moved to the city of Joinville, the largest city in the state of Santa Catarina, where she attended and finished high school and secondary school in the school Colégio dos Santos Anjos. In May, 1974 she already held the Register and Sworn clerk position in “Escrivania da Paz” office which belonged to the city and county of Joinville together with her father. She took the college entrance exams when she was 17 years old, passed them and attended law school at the “Universidade do Vale do Itajaí” (UNIVALI), where she graduated from in 1975, and became a lawyer. She also attended business school in the “Fundação Universitária da Região de Joinville” (FURJ). Mrs. Margarida Severiano got married on September 17, 1977 with the army officer Mr. Edson Luiz Severiano, who was born on March 8, 1952, in Curitiba, Paraná state. He is the son of Neuly Severiano and Rosy da Silva Quadros Severiano. She has been married for 34 years and has three children: Welinton, Clinton and Liuton. She is grandmother of Enzo Henrique Nunes Severiano (in memoriam) and Enzo Ghael Nunes Severiano. Another important memory of Mrs. Margaret Severiano happened in the year 1992 in the city of Garuva, when she successfully reassumed the administration of the famous “Restaurant Bem-Bem” along with her husband during around 10 years, when in 2002, the company was legally closed and the property sold to a multinational corporation headquartered in the city of Bragança Paulista, in São Paulo, where the cycle of one of the most respected breakpoints in Brazil came to an end. With the love that she has for working, she solely and exclusively restored her work by the “Notary and Protest Office” of the city and county of Garuva, and continues working there until today. In mid-2007, along with her children Welinton, Clinton and Liuton, she invested once more in the city, building a modern enterprise (concept lounge bar) leisure and entertainment-oriented, called “Boulevard Lounge Bar.” This new company provides leisure services such as social events, birthdays, weddings, professional dinners, exhibitions, among others. Currently the only living descendant of the family “Cidral Ferrazza,” Mrs. Margarida Severiano takes care of the busy work in the Notary Office, which grows along with the city, and her main hobby, which is the advanced course in painting practice that she has been attending for over two years with a group of painters in the city of Joinville-SC. She also holds several exhibitions and sales of customized paintings with her signature.
ANTIGA FOTO DA SEDE ATUAL DAS SERVENTIAS EXTRAJUDICIAIS OLD PHOTO OF CURRENT HEADQUARTERS EXTRAJUDICIAL SERVICES
A JOVEM MARGARIDA TOMANDO BANHO NO
A PEQUENA MARGARIDA JUNTO COM A SUA MÃE ODETTE E O SEU IRMÃO ZEZINHO
LAGO QUE HOJE É O BAIRRO JARDIM MARGARIDA
EM FRENTE À UM ÔNIBUS DA ANTIGA EMPRESA “LAPEANA”)
THE YOUNG MARGARIDA BATHING IN THE LAKE WHERE TODAY JARDIM NEIGHBORHOOD IS LOCATED
THE LITTLE MARGARIDA WITH HER MOTHER ODETTE AND HER BROTHER ZEZINHO IN FRONT OF A BUS WHICH BELONGED TO THE OLD COMPANY “LAPEANA”
199
NORBERTO WEBER
N
200
orberto Weber, filho de Pedro Weber e Maria Hilda Weber, natural de Carazinho – Rio Grande do Sul casou-se com Ana Tereza Weber em 4 de julho de 1953. Morou em Porto União – SC, depois em 1970 mudou-se para Curitiba e em 3 de maio de 1971 fixou residência com sua família em Garuva, época em que havia poucas residências, sendo ainda completamente tomada pela mata. Sua vinda foi motivada por um trágico acidente envolvendo um incêndio na cidade de Porto União, afetando seu comércio. Possuía cinco filiais e tinha sua matriz em Curitiba desde 1964. Investiu em Garuva no ramo de materiais de construção, com beneficiamento de madeiras e possuía 62 funcionários, atividade que exerceu até 1994. Depois em 1994 mudou o seu ramo para comércio de combustível e pousada em Itapoá e Garuva, onde hoje possui 11 e 42 apartamentos, respectivamente. Atualmente o Posto e Pousada Maré Mansa, onde sua razão social é Weber Derivados do Petróleo Ltda, tem 32 colaboradores e é presente no mercado de combustíveis e hotelaria em Garuva e toda a região. Em sua carreira política, o senhor Norberto Weber foi vereador em Porto União pelo PSD – Partido Socialista Democrata de 1960 a 1964. Em 1982 concorreu a prefeito na cidade que o acolheu. Já foi membro da diretoria da prefeitura de Garuva e era representante do setor de indústria e comércio, onde a cidade presenciou um salto industrial.
NORBERTO WEBER
N
orbert Weber, son of Peter Weber and Maria Hilda Weber, a native of Carazinho - Rio Grande do Sul, married Ana Thereza Weber on July 4, 1953. He lived in Porto União - SC, then in 1970, he moved to Curitiba, and on May 3, 1971, he settled with his family in Garuva, a time when there were few homes, and the region was still completely taken by the forest. His arrival was prompted by a tragic accident involving a fire in the city of Porto União, affecting their business. It had five branches and its headquarters were located in Curitiba since 1964. Garuva invested in the business of building materials, with processing of wood and had 62 employees, an activity which he held until 1994. Then in 1994 he changed his branch of business by opening a gas station and a hotel in Itapoá and Garuva, where he owns 11 and 42 apartments respectively. Currently Posto e Pousada (Gas Station and Hotel) Maré Mansa, whose corporate name is Weber Derivados do Petróleo Ltda., employs 32 people and is present in the fuel and hotel industry in Garuva and in the entire region. In his political career, Mr. Norbert Weber was a city council for the Socialist Democratic Party (PSD) in Porto União - from 1960 to 1964. In 1982 he ran for mayor in the city that welcomed him. He has already been a board member of City of Garuva and representative of the sector of industry and commerce, where the city has experienced a leap.
O senhor Weber como é mais conhecido pela população, foi convidado em 1973 por Darci Pereira da Costa a ser candidato a vereador, onde concorreu a eleições por algumas vezes, e em 2006 e 2009 foi eleito ao cargo que exerce até hoje sendo considerado um dos mais idosos de Santa Catarina e do Brasil. Foi um dos fundadores do PFL (Partido da Frente Liberal) de Garuva e ajudou a trazer a primeira agência do Banco Estadual de Santa Catariana – BESC. Prestou a sua colaboração para fundar a Associação Comercial de Garuva Com o desenvolvimento crescente da cidade, o senhor Weber trouxe energia para a avenida Paraná que veio trazida pela Sul America, sendo paga inteiramente por ele, com um custo na época de 16 milhões de cruzeiros, e posteriormente doou para a companhia de energia CELESC. O senhor Weber relata que na década de 90, o então governador Vilson Pedro Kleinübing veio à cidade em uma visita oficial, objetivando o lançamento da construção da ponte sobre o rio São João que a ligaria ao bairro Vila Caovi. Fizeram uma reunião em um botequim, e em dado momento o então presidente do partido, José Aguiar, de Itapoá que pertencia ainda a Garuva, solicitou ao governador que gostaria de apresentar a atual segurança do município. Em sequência, José exclamou: - Batalhão, sentido! Para surpresa do governador apresentou-se somente o cabo e o soldado, que prestaram continência. Norberto Weber tem grande orgulho de ter a maioria de seus filhos garuvenses, e agradece a Deus, a sua esposa, a sua família, ao povo de Garuva, a seus clientes e colaboradores, que em todos esses anos de luta, estiveram presente ativamente no crescimento mútuo e digno.
Mr. Weber, as is best known by the population, was invited by Darci Pereira da Costa to be a candidate for city council in 1973, when he ran for the elections a few times, and in 2006 and 2009 was elected to the position he holds until today. He is considered one of oldest persons to hold a public office in Santa Catarina and Brazil. He was a founder of the PFL (Liberal Front Party) of Garuva and helped bring the first branch of the State Bank of Santa Catarina - BESC to the city. He also collaborated with the founding of the Commercial Association of Garuva. With the increasing development of the city, Mr. Weber has brought energy to Paraná Avenue, which was built by Sul America, and paid entirely by him, at a cost of 16 million cruzeiros (Brazilian currency at that time), which he later donated to the power company CELESC. Mr. Weber reported that in the 90’s, the then Governor Vilson Pedro Kleinubing came to town on an official visit, aiming to launch the construction of the bridge over the São João River that would connect the neighborhood Vila Caovi. They held a meeting in a bar, and at one point the then party chairman, José Aguiar, from Itapoá, city that at that time belonged to Garuva, asked the governor that he would like to present the current security council. In response, José exclaimed: - Company, halt! To the surprise of the governor only the commander and a soldier showed up, and gave them a military salute. Norbert Weber takes great pride in having the support of most garuvenses, and thanks God, his wife, his family, the people of Garuva, its customers and employees for being actively present in the mutual and respectable growth in all these years of struggle.
201
THEODORO & LENICE FROHLICH
T
202
heodoro Frohlich, vindo de família tradicional de Jaraguá do Sul, nasceu em 03 de Janeiro de 1940. Veio para Garuva em 1948 onde hoje é São João Acima (Divisa) residindo em uma fazenda adquirida de seu pai, e que anteriormente foi de seu avô. Com 22 anos casou-se com Lenice Kuhn Frohlich nascida em 06 de Junho de 1944, vinda de Itajaí para lecionar em Garuva, onde a conheceu e decidiu trazê-lá em definitivo para a cidade. Tem seis filhos, doze netos e quatro bisnetos. Seu pai Lothar Frohlich, homem honesto e trabalhador, foi um dos pioneiros no transporte rodoviário de cargas e passageiros de Santa Catarina à São Paulo. Anos após montou um pequeno prédio comercial em Curitiba-PR e ofereceu a seu filho, Theodoro uma pequena sala. Como sua esposa Lenice, já tinha tendência e motivação para o comércio, decidiram investir e ser empreendedores em um novo negócio onde adquiriram muita experiência durante trabalhosos oito anos. Posteriormente apareceu-lhes nova oportunidade. Havia um comércio local em Garuva Acima que estava a venda. Compraram o estabelecimento e começaram a vender no atacado e no varejo. Em outra ocasião Theodoro encontrou-se na época, com o proprietário de um posto de combustível em Garuva. Em conversa fez uma proposta para comprar seu comércio, o proprietário mostrou-se muito interessado e aceitou sua proposta, nascendo assim o Auto Posto e Lanchonete Theodoro. Muitos o chamaram de louco, pois a proposta era muito alta para a época, mas com perseverança e dedicação, Theodoro e Lenice mostraram que o negócio era viável e o posto e a lanchonete prosperaram. Em 1977 o casal transformou um caminhão Mercedes 608, em um Motor home onde viajavam por todo o Brasil juntamente com seus filhos. Época de grande experiência e realizações pessoais. Já em 1988 fundaram o Terminal Rodoviário Maria Clara, cujo nome é em homenagem as suas mães Maria e Clara e a filha do casal Maria Clara que veio a falecer com um ano e quatro meses. Uma obra e empreendimento de grande valor para a cidade que tinha carência com o transporte intermunicipal. Depois veio a somar novos empreendimentos junto ao Auto Posto e Lanchonete Theodoro, como hotel, restaurante, lanchonete e borracharia. Atualmente seus filhos administram seus negócios. Flademir Frohlich e seu filho Flávio administram o Auto Posto e Hotel, Ademir e sua esposa Cristiane Frohlich e seus filhos Carolina e Ademir Junior administram o Restaurante e Lanchonete, Lindamir Frohlich Budal e seu esposo Célio, seus filhos Edigardo e Ediane administram o Terminal Rodoviario. Rosemir, Valmir e Anamir e seu esposo Celso Coelho administram seus próprios negócios. Uma história de sucesso, que deixa o casal Theodoro e Lenice com sensação do dever cumprido, principalmente por fazerem parte da história de uma cidade que tanto amam: GARUVA – O PARAÍSO DAS ÁGUAS. Eis em síntese a história de um casal ilustre e dignos cidadãos
THEODORO & LENICE FROHLICH
T
heodore Frohlich comes from a traditional family of Jaraguá do Sul, and he was born on January 3, 1940. He came to Garuva in 1948 to the region that today is called São João Acima (Divisa) and lived on a farm purchased from his father, who previously belonged to his grandfather. When he was 22 years old he got married with Lenice Kuhn Frohlich, who was born on June 6, 1944, who came from Itajaí to teach in Garuva, where he met her and decided to take her to the city. He has six children, twelve grandchildren and four great-grandchildren. His father, Lothar Frohlich, honest and hardworking man, was a pioneer in road transportation of cargo and passengers from Santa Catarina to São Paulo. Years later he built a small commercial building in Curitiba-PR, and offered his son Theodoro a small room. As his wife Alenice already had an eye for trading, they decided to invest in a new business, from which they acquired a lot of experience during eight hardworking years. Later on, a new opportunity crossed their way. There was a local trade in Garuva Acima that was on sale. They bought the property and began selling wholesale and retail. On another occasion, Theodoro met with the owner of a gas station in Garuva and the man offered him to buy the place. The owner was very interested and agreed to his proposal, and so Auto Posto e Lanchonete Theodoro was born. Many called him crazy, because the proposal was too high for the time, but with perseverance and dedication, Theodoro and Lenice showed that the business was viable and the gas station and diner prospered ever since. In 1977, the couple transformed a Mercedes truck 608 in a motor home in which they traveled throughout Brazil with their children. It was a time of great experience and personal achievements. In 1988 they founded Maria Clara Bus Station, whose name is in honor of their mother Mary and Clara and their daughter Maria Clara who died when she was only one year and four months old. It was a work and undertaking of great value to the city which at that time lacked intercity transportation. Then, new businesses were added next to Auto Posto Theodoro, such as a hotel, restaurant, snack bar and tire shop, which hired nearly 100 employees altogether. Today their children manage their business. Flademir Frohlich and his son Flávio run the gas station and hotel; Ademir and his wife, Cristiane Frohlich, and their children Carolina and Ademir Junior, run the Restaurant and Diner; Lindamir Frohlich Budal and her husband Célio, and their children Edigardo and Ediane, run the bus station. Rosemir, Valmir and Anamir and her husband, Celso Coelho, run their own businesses. A story of success which gives the couple Alenice and Theodoro a feeling of accomplishment, especially for being part of the story of a city they love: GARUVA - THE WATER PARADISE. Here we briefly present the story of a couple, distinguished and
a quem o desenvolvimento e progresso de Garuva muito devem. Foram eles um dos pioneiros nas atividades comercial que trouxe ao município um desenvolvimento incomensurável e, por conseguinte, bem estar a sua ordeira e progressista população. Por essa razão, justo se torna que os poderes constituídos do município, prestem-lhe essa singela e merecida homenagem por tudo que eles representam para o crescimento de Garuva e bem estar do seu povo. É indeclinável dever, honrar aqueles que por seus méritos fazem jus à admiração e à gratidão de seus semelhantes. Honrá-los é, pois, um ato de reconhecimento e imitá-los é um dever. Feliz daqueles que tiveram o privilégio de conhecer pessoalmente Theodoro e Lenice Frohlich e ter a satisfação de usufruir dos seus elevados espíritos de retidão e amizade que norteiam suas vidas. Para finalizar essa manifestação de reconhecimento público a quem muito fez pelo município de GARUVA, é importante que se invoque aqui a frase sábia do poeta: “É preciso marchar, caminhar sempre para novos horizontes, conduzindo cada qual a sua pedra para o edifício do futuro, contribuindo todos com seu contingente de energia e de sonho, para o engrandecimento da terra que os viu nascer”.
respectable citizens, to whom Garuva much owes its development and progress. They were one of the pioneers in the commercial activities which took to the city an immense development, and therefore, well-being to its orderly and progressive population. For this reason, it is only fair that the constituted powers of the municipality pay a simple and well-deserved tribute for all they represent to Garuva’s growth and well being of its people. It is an undeniable duty to honor those who by their merits are entitled to the admiration and gratitude of their fellow men. Honoring them is therefore an act of recognition, and following their steps, a duty. Happy are those who had the privilege of meeting Theodoro and Lenice Frohlich and having the satisfaction of enjoying their high spirits of righteousness and friendship that guide their lives. To finish this demonstration of public gratitude for those who did a lot for Garuva, it is important to invoke here the wise words of the poet: “We must march, always go for new horizons, each person placing his/her stone to build the future, each contributing its share of energy and dreams for the elevation of the land of birth”.
203
GLOSSÁRIO
GLOSSARY
A
G
Almejar: querer. Ambrósios: do grego, significa o divino, o imortal. Antropizados: relativo à ação do homem sobre a natureza. Assaz: bastante, insuficiente.
B
Ballet: Palavra de origem francesa, sendo um estilo de dança que se originou nas costas da Itália Renascentistas, durante o século XV. Bienalmente: se refere a algo realizado a casa 2 anos. Boia-cross: é a prática de descer corredeiras classe II (leve). Boitatá: do tupi Baitatá: gênio que protege os campos contra os incêndios. Bolshoi: teatro Bolshoi, que em russo quer dizer “O Grande Teatro”. Boteco: bar, botequim.
C
Cabreiro: esperto,vivo. Cambissolo álico: solo moderado com textura argilosa e relevo plano. Cambissolo distrófico: solo moderado textura argilosa fase não rochosa e rochosa com relevo forte ondulado e montanhoso. Casá: casar. Causos: conto, história. Chumbeira: estojo de couro para guardar chumbo de caça. Cuia: vasilha. Cumpadre: compadre.
E
204
Garganteando: contando vantagens. Garrão: jarrete do cavalo, parte da perna situada atrás do articulação do joelho.
I
Ibérico: pertencente ou relativo à Ibéria, antigo nome da Espanha. In Memoriam: palavra latina que significa em memória (falecida). Infra-estrutura: dar estrutura, organizar, dispor por segundo um ordem. Iquererim: nome de origem indígena.
J
Jagunço: capanja, pistoleiro. Jajuaruna: do tupi Jajuara (onça) + uma (preta)= onça preta.
L
Listel: moldura, filete. Litólico álico: solo moderado textura média cascalhenta muito pedregoso relevo forte ondulado. Lobby: significa todos as atividades de coleta de produtos naturais, sejam estes produtos de origem animal ou vegetal.
M
Mandô: mandou. Maruado: malvado. Mata ciliar: formações vegetais que margeiam os rios. Misticismo: fenômeno de fé religiosa intensa. Monsieur: palavra de origem francesa que quer dizer senhor. Monte Crista: monte que ganhou sua denominação pois tem o formato de um crista.
Eco-turismo: feito em pequena escala, respeitando o meio ambiente natural. Endêmicas: originário de um país. Esbaforido: o tejante, causado. Estagnação: falta de movimento.
N
F
O coisa ruim: diabo, capeta, satanás. On-line: conectado, ligado, na linha.
Falanstério: do francês “falange”, no fourierismo comunidade de produção composta por 1800 trabalhadores. Fonoaudióloga: estudo da formação e da audição. Fortes portugueses: castelos fortificados – fortaleza. Fourierista: relativo ao filosofo francês Charles Fourier. Fundiário: relativo a terreno, agrário, terreal, predial.
Nóis passá: nós passarmos. Nuances: graduações de um cor.
O P
Patacho: antigo navio a vela. Patamar: o mais alto grau, ou um dos graus mais altos. Peabiru: é um termo tupi que significa “caminho gramado amassado”.
Piscosas: em que há muitos peixes. Podzólio vermelho-amarelo Latossólico álico: solo com textura moderada argilosa com relevo forte ondulado. Policultivos: cultura de muitos produtos agrícolas. Porre: bebedeira, embriagado. Prejou-lhe: atirou-lhe Presbitério: edificação próxima à igreja para residência paroquial. Psicopedagogos: é guiar adolescentes, a criança, os pais e a escola, na tarefa de ensinar e aprender.
Q
Quiriri: também conhecida como Iquererim.
R
Rattan: do malaio Rótan, fibra para assento de cadeira outros
utensílios. Redimensionamento: alteração de um orçamento, mudança. Rizicultura: cultura ou plantação de arroz.
S
Solo glei pouco úmido distrófico álico: solo com textura argilosa com relevo plano. Sussurrantes: murmurantes, dizer em voz baixa.
T
Tarumã: árvore semelhante ao pimenteiro usado para mourões. Terapeuta: refere-se à atitude de curar doenças. Timbupeba: palavra de origem tupi que significa gambá chato. Transbordo: passar mercadoria/produtos de um para o outro veículo.
SIGLAS
ABBREVIATIONS
10%: dez por cento. 12%: doze por cento. 20%: vinte por cento. 23%: vinte e três por cento. 28°C: vinte e oito graus centígrados. 30%: trinta por cento. 64,65%: sessenta e quatro vírgula, e sessenta e cinco por cento. 85%: oitenta e cinco por cento. 96ª: nonagésima sexta. ACIG: Associação Comercial e Industrial de Garuva. BBB: Big Brother Brasil. BR 277: rodovia federal, Brasil. BR 376: rodovia federal, Brasil. CASAN: Companhia Catarinense de Água e Saneamento Cover: diz-se do que tem semelhança Curriculum vitae: do latim, trajetória de vida. Dr.: doutor Excia. : excelência. Exmo. : excelentíssimo. Grafitagem: significa “marca ou inscrição feita em um muro” Hobby: palavra inglesa que significa passa tempo. IBGE: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatísticas. Ilmo. : ilustríssimo. IPHAN: Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional.
Km: quilêmetro. Km²: quilômetro quadrado. Mercosul: mercado comum do sul. N°: número. ONG: Organização Não Governamental PMG: Polícia Militar de Garuva. PR: Paraná. Puxirão: variação de mutirão. Rudo: reverendo. S. : são. SC 412: rodovia estadual, Santa Catarina. SC 415: rodovia estadual, Santa Catarina. SC: Santa Catarina. SEBRAE: Serviço Brasileiro de Apoio às Micros e Pequenas Empresas. Snr. : senhor. Sr. : senhor. Srs. : senhores. Stand-by: palavra inglesa que significa “de prontidão, de sobreaviso ou à espera”. TAI CHI CHUAN: significa “o último punho supremo” e lê-se TAIKI-QUAN. Univille: Universidade da Região de Joinville. V. : vossa.
205
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAPHY
CATARINENSE, Grande Enciclopédia Catarinense. Garuva: Paraíso das Águas. Guaramirim. Editora Ana Paula. Abril. 2003.
CATARINENSE, Grande Enciclopédia Catarinense. Garuva: Water Paradise. Guaramirim. Ana Paula publishing house. April. 2003
VIEIRA. Gleison. Porto Barrancos, Berço de Garuva. Joinville. Ed. Letradágua. 2007.
VIEIRA. Gleison. Porto Barrancos, Garuva’s Cradle. Joinville. Letradágua publishing house. 2007.
SAAD, Maria Corrêa. Autobiografia não publicada. Garuva. 1983/1984. SAAD, Maria Corrêa. Unpublished Autobiography. Garuva. 1983/1984.
ARCENO, Edevânio Francisconi. Professora Maria Corrêa Saad – Garuvense de Coração, Mestre por Vocação. Garuva, 2011 (43 páginas, no Prelo) ARCENO, Edevânio Francisconi. Professora Maria Corrêa Saad – Garuvense de Coração, Mestre por Vocação (Garuvense at Heart, Teacher by vocation). Garuva, 2011 (43 pages, no Prelo)
ATA de Instalação do Município de Garuva, em 29 de fevereiro de 1964. Garuva’s Installation Minutes on February 29, 1964.
ATA nº 01 da Câmara Municipal de Vereadores de Garuva. 8ª Sessão/1ª Minutes No. 1 of Garuva’s city council. 8º Session/1st
Sessão Extraordinária de 09 de Abril de 1966. Fls. 16,17 e 18 A. Special meeting of April 9, 1966. Pages16, 17 and 18 A.
ATA nº 01 da Câmara Municipal de Garuva. 10ª Sessão, Realizada no dia Dez de Dezembro de 1968. Livro 01. Fl.56. Minutes No. 1 of Garuva’s city council. 10th session, carried out on December 10, 1968. Book 1. Page 56.
Carlos Ficker no Livro “História de Joinville”, Páginas 24/25). Carlos Ficker in the book “History of Joinville”, Pages 24/25).
Observe um trecho do livro nº 01 da Série: Garuvenses Ilustres: 1965, intitula De acordo com o livro “Professora Maria Corrêa Saad – Garuvense de Coração, Mestre por Vocação”. Garuva, 2011p.27.
206
Note an excerpt from Book No. 01 of Series: Distinguished Garuvenses: 1965, entitled According to the book “Professor Maria Corrêa Saad - Garuvense at Heart, Teacher by Vocation.” Garuva, 2011 p.27.
Escola Municipal Vicente Vieira - Giórgia Paula - Anos Iniciais e Anos Finais do Ensino Fundamental - Diretora Celoni Pizatto; Escola Municipal Guilherme Benkendorf - Rio da Onça - Anos Iniciais do Ensino Fundamental - Diretora Marlene Pech Corrêa; Escola Municipal Ernesto Hattenhauer - Três Barras - Anos Iniciais do Ensino Fundamental- Diretora Eliane Cristofolini; Escola Municipal Maria Martins Budal - Vila Trevo - Anos Iniciais do Ensino Fundamental - Diretora Silvana Salomão; Escola Municipal Içá Mirim - Mina Velha - Anos Iniciais do Ensino Fundamental - Diretor Paulo dos Santos; Escola Municipal Duque de Caxias - Baraharas - Anos Iniciais do Ensino Fundamental - Diretor Paulo dos Santos; Maria Mondini, Henrique Vieira, Regiane Saramento, Paulo dos Santos, Leopoldo Ostrowski, Silvana B. Salomão, Marlene Pech Corrêa, Terezinha Mews, Viviane S. Boeing, Alice Miranda;
NEUSA REGINA WACHHOLZ Neusa Regina Wachholz, nascida em 30-11-1972, em São Jorge D`Oeste - PR, ainda na infância foi apresentada ao mundo da leitura pelos pais, lendo desde literatura infantil e juvenil, gibis, romances, clássicos, históricos até ficção científica, conheceu de tudo um pouco, fez do livro um objeto pessoal, dormindo com ele debaixo do travesseiro ou sobre ele nos dias que o cansaço insistia em dominar, escrevendo nele, grifando as frases marcantes, as passagens que emocionavam, se apaixonando pela leitura desde a tenra idade. Vinda de família humilde, numa época em que a televisão e o computador não ocupavam o espaço que ocupam hoje, a leitura exercia papel fundamental no seu cotidiano e na sua formação pessoal. Já na idade adulta, muda-se para Garuva SC, formando-se no Magistério, cursou graduação em Artes Plásticas pela UNIOESTE, com especialização em Interdisciplinaridade, construindo carreira profissional com mais de 20 anos dedicados ao Magistério Estadual e Municipal, sempre buscando a qualidade e a excelência na educação, sempre se aperfeiçoando e estudando, tendo atuado em diversos setores, como alfabetizadora, professora de Artes, Diretora e Coordenadora Pedagógica, foi então nessa função pedagógica na Secretaria Municipal de Educação que recebeu a primeira incumbência que a conduziria ao mundo dos leitores/escritores, foi convidada a participar da elaboração do Material Pedagógico “História e Geografia de Garuva” lançado em 2008 pela Editora OPET, já em 2011 ainda na Secretaria Municipal de Educação de Garuva, recebe a missão de coordenar a pesquisa e a escrita do Perfil Cultural de Garuva, pela Glück Edições um trabalho magnífico, mosaico de tudo o que a cidade tem para contar e mostrar, onde os cidadãos podem conhecer e preservar a cultura e as belezas da sua terra, desponta aí uma nova carreira, ser escritora.
Neusa Regina Wachholz was born on November 30, 1972, in São Jorge D’Oeste, in the state of Paraná. She was shown to the world of reading in her childhood by her parents and she used to read everything from children and youth literature to comic books, novels, classics, historical and science fiction books, thus learning a little about everything. She made the book a personal object, sleeping with it under her pillow or over it on those days that the fatigue insisted on dominating. She would write on them, highlighting catchy phrases, the passages that touched her, and she ended up falling in love with reading at an early age. Coming from a humble family, at a time when television and the computer did not occupy a central place in people’s lives as they do today, reading played a fundamental role in her daily lives and in her personal development. In adulthood, she moved to Garuva-SC and graduated in Teaching. She got a bachelor’s degree in Fine Arts from UNIOESTE University, with a major in Interdisciplinary Studies, and built her professional career with more than 20 years dedicated to the State and Municipal Teaching Training, always searching for quality and excellence in education, always developing her skills and studying. She worked in different positions such as school teacher, art teacher, director and academic advisor, and it was during the latest in the Municipal Department of Education where she received the first task which would lead her to the readers/writers’ world. She was invited to participate in the development of the teaching material “History and Geography of Garuva” released in 2008 by Publisher OPET in 2011 in Garuva’s Municipal Department of Education, by publisher Glück Edições - a wonderful job, a mosaic of everything the city has to tell and show, from which citizens can learn about and preserve the culture and beauty of their land. And so a new career emerged in her life, to be a writer.
207
Tem como filosofia que para ser escritor é necessário muito mais do que amar a escrita, do que ter a cabeça fervilhando de histórias e ideias é preciso primeiro ler muito, pesquisar, aprender, ouvir, se encantar e amar incondicionalmente o seu trabalho como um filho, para só então eternizar suas idéias e suas palavras através de um livro, acredita também no trabalho de parceria, aquele que não se constrói sozinho, mas de mãos dadas com sua equipe, onde a participação e experiência de cada um, fará do livro uma verdadeira obra de arte. Hoje com uma carreira traçada, com toda experiência adquirida seja em sala de aula, como gestora ou escritora, num universo de informações que invade a vida das pessoas, procura educar e transmitir aos seus dois filhos Állan e Ádryan o mesmo amor e encantamento pela leitura que aprendera outrora com seus pais.
ACERVO FOTOGRÁFICO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
208
Josemar Adilson Verediana (Niko) Acervo Prefeitura Municipal de Garuva Castro Stúdio Digital Mídia Quatro Filmes Faculdade Uninter Foto Jubis Thomas Warm Corlijn Groot
Her philosophy is that there’s is more to being a writer than loving to write, than to have one’s head buzzing with stories and ideas; first you need to do some reading, research, learn, listen, love unconditionally your work as your own child, and only then perpetuate your ideas and words in a book. She also believes in working through partnership, one that is not built alone, but hand in hand with your team, where the input and experience of each person makes the book a true work of art. Today with a career mapped out, with all experience acquired in the classroom, as a manager or writer, in a universe of information that invades people’s lives, she tries to educate and pass on to her two sons, Állan and Ádryan, the same love and enchantment for reading that she once learnt from her parents.
PHOTOGRAPHIC COLLECTIONS