Perfil Cultural de Guaramirim

Page 1

Glück Edições Ltda.

Perfil Cultural - Guaramirim

1ª Edição

Guaramirim-SC Glück Edições Ltda. 2011


2


Produção Editorial Publishing Production Diretor-Geral General Director Renê Glück

Coordenador Geral General Coorderador Josemar Adilson Verediana (Niko)

Departamento Comercial Commercial Department Renê Glück Rinete Dantas Clayton Coelho Neto (Representante Comercial Sales

Representative)

Assessor Jurídico Juridical Department Dr. Luís Henrique Lucena Cravo

Contabilidade Accounting

Colaboradores Collaborators

Ademar Jahn, Ademir Pfeiffer, Albino Flores, Analores Jahn, Associações de Moradores, Catherine Bartlet Ryan, Daniel Graudin da Silva, Dorly Antonio Follmann, Família Saade, Francisco Herbert Schork, Imelde Maria Testoni, Luan Pedro Engel, Jair José Pereira, Maria Cristina Hackbarth dos Passos, Prefeitura Municipal de Guaramirim, Selma Reichert, Simone Cristina Ferreira, Victor Emmendöerfer.

Capa Cover

Pintura a óleo em madeira, retratando os 50 anos de emancipação política de Guaramirim, criação dos artistas: Cristian Ademar Jahn, Maria de Fátima Matheus Ossowski, Maria Sueli Teixeira da Fonseca e Neuza Izabel Hackbarth da Silva.

Josemar Adilson Verediana

Oil painting on wood, depicting the 50 years of Guaramirim emancipation policy, created by Cristian Ademar Jahn, Maria de Fátima Matheus Ossowski, Maria Sueli Teixeira da Fonseca e Neuza Izabel Hackbarth da Silva.

Versão para o Inglês English Version

ISBN: 978-85-64004-00-9

Hétio Wagner

Pesquisa e Redação Research and Writing

Catherine Bartlet Ryan (Katy Ryan)

Impressão Printing

Diagramação Diagram Danilo Woznica

Grande Enciclopédia Catarinense

Volume 001 – 1° Edição – Janeiro 2011

Tiragem

2.000 exemplares

Glück Edições Ltda. Matriz: Rua Pastor Lorenz Hahn, 190 | Nova Esperança | CEP 89270-000 | Guaramirim - SC | Brasil Fone/Fax: +55 47 3373-3329 | E-mail: rene@gluckedicoes.com.br www.gluckedicoes.com.br


Sumário

| Contents

História | History

8

Núcleo Colonial Barão do Rio Branco, Etnias, Progresso, Origem do Nome, Intendentes Distritais, Getúlio em Guaramirim, Emancipação, Nominata de Prefeitos, Hino de Guaramirim, Brasão e Bandeira, Escola do Itapucuzinho, Escolas do Núcleo Barão do Rio Branco, Hotel Butschardt, Pharmácia Lyra Territorial Recognition, Barão do Rio Branco Colonial Nucleus, Ethnics, Progress, Name of Origin, District Intendants, Getúlio in Guaramirim, Political Emancipation, Mayors Gallery, Guaramirim’s Anthem, Coat of Arms and Flag, Itapocuzinho’s School, Schools of the Barão do Rio Branco Colonial Nucleus, Butschardt Hotel, Lyra Pharmacy

Geografia | Geography

26

Localização, População, Área territorial, Transporte Rodoviário, Transporte Ferroviário, Transporte Marítimo, Vegetação, Áreas de Preservação Ecológica, Relevo, Clima, Solo, Hidrografia, SOS - Rio Itapocu e Itapocuzinho Location, Population, Territory, Limits, Road Transport, Railroad Transport, Marine Transport, Air Transport, Vegetation, Ecological Preservation’s Area, Relief, Climate, Soil, S.O.S. Itapocu and Itapocuzinho Rivers

Bairros e Comunidades | Neighborhoods and Communities

40

Centro, Bairro: Amizade, Avaí, Bananal do Sul, Barro Branco, Beira Rio, Brüderthal, Caixa d’Água, Corticeira, Escolinha, Ilha da Figueira, Figueirinha, Guamiranga, Imigrantes, Nova Esperança, Recanto Feliz, Rio Branco, Vila Amizade. Localidade de: Brüderthal II, Corticeirinha, Jacu-Açu, João Pessoa, Poço Grande, Ponta Comprida, Putanga, Quati, Serenata, Tibagi, Timbiras Center, Neighborhoods: Amizade, Avaí, Bananal do Sul, Barro Branco, Beira Rio, Brüderthal, Caixa d’Água, Corticeira, Escolinha, Ilha da Figueira, Figueirinha, Guamiranga, Imigrantes, Nova Esperança, Recanto Feliz, Rio Branco, Vila Amizade. Communities of: Brüderthal II, Corticeirinha, JacuAçu, João Pessoa, Poço Grande, Ponta Comprida, Putanga, Quati, Serenata, Tibagi, Timbiras

Lendas e Cultura | Legends and Culture

70

Lendas Guaramirenses, Casa Enxaimel, Sociedades de Tiros de Guaramirim, Associação Italiana, Coral Fratelli d’Itália, Boi-de-Mamão, Circo Teatro, O Encanto das Serestas, Os corais, Gastronomia, Comidas Alemãs, Comidas Italianas, Cascudo Recheado Guaramirim’s Legends, Fachwerk House, Guaramirim’s Target Shooting Society, Italian Association, Fratelli di Itália Choir, Papaya ox, Theater Circus, The Charm of Serenades, Gastronomy, German Food, Italian Food, Stuffed Catfish

Festas e Eventos | Festivities and Events 4

Festa Della Porchetta, Festas de Rei, Festival de Dança, Expofeira de Guaramirim, As Festas de Igreja, Sábado Cidadão, Festas Juninas de Escola, Encontro Estadual de Papais Noéis, Bandas e Fanfarras, Karatê Piglet Fest, King’s Fest, Dance festival, Exposition Fair, Church Festivities, Citizen Saturday, Schools June Parties, Annual Meeting of the State Santa Clauses, Bands and Fanfarres, Karate

90


Turismo | Tourism

102

Estação Ferroviária, Represa de Guaramirim, Praça Cantalício Érico Flores, Praça Serafim José dos Santos, Praça dos Expedicionários, Pedra Sapo, Recanto dos Lagos, Paróquia Senhor Bom Jesus, Morro da Santa, Paróquia Evangélica Brüderthal – Igreja dos Imigrantes, Comunidade Evangélica Lutherana do Jacu-Açu, Comunidade Bom Pastor, Capela São José, Roteiro Rural, Valorizar o Artesanal Railway Station, Guaramirim Resevoir, Cantalício Érico Flores Square, Serafim José dos Santos Square, Expeditionaries Square, Frog Rock, Lake Retreat, Senhor Bom Jesus Parish, Saint’s Hill, Brüderthal Evangelical Parish - Immigrants Church, Jacu-Açu Lutheran Evangelical Community, Bom Pastor Community, Saint Joseph Chapel, Roadmap Rural Developing the Craft

Infraestrutura | Infrastructure

124

Indústria de Transformação, Comércio e Serviços, ACIAG Associação Empresarial de Guaramirim, Agricultura Familiar, Bananicultura, Rizicultura, Palmeira Real, Polícia Civil, Polícia Militar, Polícia Rodoviária Federal, Bombeiros Voluntários, Centrais Elétricas de Santa Catarina, Petrobras Base OPASC, O Gasoduto Bolívia–Brasil, Bancos, Meios de Comunicação, Águas de Guaramirim, Transportes Urbanos Intermunicipais, Rodoviário e Ferroviário, Poder Judiciário, Conselho de Líderes Comunitários de Guaramirim, Câmara Municipal de Vereadores Transformation Industry, Commerce and Service, Commercial, Industrial and Agriculture of Guaramirim (ACIAG ), Family Agriculture, Banana Plantations, Rice Culture, Queen Palm, Civil Police, Military Police, Federal Highway Police, Volunteer Fire Department, Santa Catarina Power Plants CELESC, Petrobras OPASC Base, Bolivia - Brazil Gas PipelineBanks, Communications, Guaramirim Water Works, Urban and Intermunicipal Transport, Road and Railway, Judiciary, Communitarian Leader’s Council of Guaramirim, History of Council Presidents, Municipal Council

Desenvolvimento Econômico | Economic Development

150

Francisco José Doubrawa & Cia. Ltda., G. Maiochi, Metalúrgica IMAM, Lunender, Mannes Ltda., Mauriglass, Nitrion do Brasil, WEG Tintas Francisco José Doubrawa & Cia. Ltda., G. Maiochi, Metalúrgica IMAM, Lunender, Mannes Ltda., Mauriglass, Nitrion do Brasil, WEG Tintas

Recursos Humanos | Human Resource

168

Educação, Alimentação Escolar, Casa da Cultura, Biblioteca Pública, SEBRAE, Faculdade Metropolitana de Guaramirim – FAMEG, SENAI, CEJA, CECAR, Técnico em Turismo e Eventos, Técnico em Comércio, Centro de Educação Infantil Interação, Instituto Rã-Bugio, Entidades, Bem-Estar Social, Saúde, Ginástica para Terceira Idade, Hospital e Maternidade Santo Antônio, Unidades Sanitárias, Esporte e Lazer, Ginásio de Esportes, Selecto Sport Club Education, School Nourishment, Culture House, Public Library, SEBRAE, Guaramirim Metropolitan College (FAMEG), SENAI, CEJA, CECAR, Tourism and Events Technician, Commerce Technician, Interação Infant Education Center, Rã-Bugio Institute, Philanthropic Entities, Social Welfare, Health, Third Age Gymnastics, Santo Antônio (Saint Anthony) Hospital and Maternity, Sanitary Units, Sport and Leisure, Gymnasium Sports, Select Sport Club

Personalidades Guaramirense | Guaramirim’s Personalities

192

Wilhelm Gottfried, Padre Mathias Maria Stein, Daniel Graudin da Silva, Dr. José Constâncio de Albuquerque, Paulina Júlia da Silva, Professor Dirceu Rebelato, Djeniffer Dombrowicz Vasques, Maria Helena Riegel Eggert, Padre Pedro Paulo Dias, Neuza Izabel Hackbardt da Silva, Íris Persike Kuczkowski, Elizeu Vieira Leite, Papai Noel Vasques

5


2


Uma parte de mim é Guaramirim

A part of me is Guaramirim

Moro num lugar pequeno, simples e sereno Das mãos do agricultor e Da criatividade do trabalhador Usufruímos as nossas riquezas com louvor

I live in a small, simple and serene place Of the farmers hands and Workers creativity We enjoy our richness with praise

Tudo é bonito, tudo é natural Sou feliz na minha cidade natal As arrozeiras são belas O arroz enche as panelas

All is beautiful, all is natural I’m happy in my home town The rice fields are pretty Rice fills the pans

Minha casa é grande e aconchegante Agradeço a Deus radiante Eu e minha família adoramos uma prosa No quintal observamos as rosas Guarda costumes tradicionais Valoriza o estudo e o futuro dos profissionais Nesta cidade há bondade A felicidade está na simplicidade Lindas cachoeiras, frutíferas bananeiras Nos rios corredeiras, garças vermelhas, Fonte nascente, mel Admiro o brilho no céu Beleza sem fim Tem a figueira centenária Uma beleza extraordinária Uma parte de mim é Guaramirim

Luan Pedro Engel Estudante da Escola Alfredo Zimmermann, 5ª série.

My house is large and cozy Radiantly, I thank God My family and I love to chat We observe the roses in the garden Keep traditions Value studies and the future Of the professionals In this town there is goodness Happiness rests in it’s simplicity Beautiful waterfalls, fruitful banana trees Rapids in the rivers, red herons, Springs, honey I admire the shiny sky Endless beauty Centenary ficus tree Extraordinary beauty A part of me is Guaramirim Luan Pedro Engel 5th grade pupil of the Alfredo Zimmermann School


História

History

Reconhecimento Territorial

Territorial Recognition

A

história de Guaramirim teve início bem antes de sua emancipação política. Para melhor entendermos a formação deste município, é necessário nos inteirarmos pelo menos um pouco dos fatos relevantes que envolveram a região toda em que ele hoje se insere, em especial, a colonização desencadeada a partir de 1851, envolvendo os atuais municípios de Joinville, São Bento do Sul, Jaraguá do Sul e Blumenau, objetos da colonização germânica. O primeiro contrato de demarcação que abrangeria áreas desses quatro municípios, visando à demarcação de terras ainda não ocupadas, dar-se-ia em 1855, abrangendo uma área de 4 léguas quadradas, o que corresponde aproximadamente a 4100 hectares. Este contrato não chegou a ser executado. Em 1859, ocorre uma renovação desse primeiro contrato que, sob a direção do engenheiro agrônomo Wunderwald, começa a ser executado. Entretanto, devido à constatação de que o solo era alagadiço durante os períodos das enchentes na região, e as terras terem sido consideradas imprestáveis, a demarcação foi novamente abandonada. Uma nova investida de mapeamento ocorreu em 1873, quando uma expedição comandada por Emílio Carlos Jourdan (fundador de Jaraguá do Sul) subiu a famosa Serra Dona Francisca, localizada em Joinville, indo até São Bento do Sul, e de lá descendo pela margem direita do Rio Itapocu até Jaraguá do Sul. Nas imediações, onde se encontra instalado o Parque Industrial da Indumak, Jourdan teria atravessado o Rio Itapocuzinho, recuando em direção da Estrada do Sul, vila Brüderthal. Após 40 dias de exaustiva jornada, chegaram a Joinville. Este teria sido o primeiro levantamento, por isso mesmo incipiente, da carta geográfica de Guaramirim.

G

uaramirim’s history began long before its political emancipation. For better understanding of its origin, it is essential to become acquainted with, at least, a few of the relevant factors encompassing the region, especially the colonization. Initiated in 1851, the colonization involved the actual municipalities of: Joinville, São Bento do Sul, Jaraguá do Sul and Blumenau, mainly settled by Germans. The first demarcation contract would encompass areas of this four municipalities defining limits of non occupied land. It was to begin in 1855 and meant to embrace an area of four square leagues that is approximately 4,100 hectares. This contract was never executed. In 1859, the contract was renewed and under the leadership of the Agronomy engineer, Wunderwald, it was initiated. Yet, due to boggy and flooded land in the rainy season, they considered the soil useless and the marking was halted again. A new attempt to map the area began in 1873, when an expedition led by Emílio Carlos Jourdan (founder of Jaraguá do Sul), followed the famous Serra Dona Francisca (mountain range) located in Joinville. From there, they followed the Serra to São Bento do Sul and then descended by the right shore of the Itapocu River until Jaraguá do Sul. In the place where Indumak Industrial Park is today, Jourdan would have crossed the Itapocuzinho River, retreating towards the South Road, by Brüderthal. After an exhausting forty day journey, they arrived in Joinville. This would have been the first crude ordinance survey of Guaramirim’s geographical map. 1

Inaguração da Escola Almirante Tamandaré - 1941 School inauguration AlmiranteTamandaré - 1941

1

8


1

Festa do colono - 1914 Farmers Fest - 1914

9


A Fundação

U

m grupo de alemães e russos, (dentre outros) vindos com um vapor de carga chamado Desterro, de Hamburgo, e desembarcando em São Francisco do Sul, numa viagem marítima de 30 dias, resolveu seguir até a Colônia Dona Francisca, local onde hoje se encontra o Mercado Municipal de Joinville. Ali se instalou em um grande barracão até ser estabelecido o rumo que deveria tomar.

Histórico do navio “Desterro”

P

esava 2011 toneladas, media 87 metros de comprimento, 11 metros de boca, e 7,9 metros de altura. Podia trazer 20 passageiros na 1ª classe, 284 na classe econômica e sua tripulação era de 35 marujos. Foi construido em 1885 (Hamburgo) e afundou em 1892, num acidente com um navio britânico. Sua rota era a América do Sul. A empresa marítima que fazia esta rota homenageava as cidades portuárias e marítimas, dando esses nomes a seus vapores. Assim “Desterro” é o antigo nome de Florianópolis.

10

Em 1886, estes alemães migraram para a região de Brüderthal (vale dos irmãos), ao fundo da Colônia Dona Francisca, sob o comando do Pastor Wilhelm Gottfried Lange, estabelecendo-se em um local de mata fechada, com terras férteis e promissoras. O grupo era constituído de 111 pessoas, com variadas profissões. Acamparam no km 18 da Estrada do Sul, onde hoje se situa a igreja Lutherana, o salão de festas e o cemitério da comunidade. Sob as ordens do pastor Lange, ergueu-se imediatamente um barracão de tábuas serradas manualmente e coberto com folhas de palha dos arredores, com chão batido, que lhes serviu até que as famílias recebessem seu quinhão de terras e nele edificassem sua morada. Com o passar do tempo, mais e mais famílias de imigrantes iam chegando da Europa, em especial da Itália, trazidas pelas notícias de terras férteis no sul do Brasil. Uma referência histórica da região e seu crescimento remetem a 1907, com a criação do Núcleo Colonial Barão do Rio Branco, pelo então presidente Nilo Peçanha. Este núcleo foi desmembrado do domínio da Colônia Dona Francisca. O levantamento topográfico e a demarcação dos lotes tiveram início somente em 1911. Coube ao Instituto de Colonização Federal, (hoje Ministério da Agricultura) comandar o desmembramento de uma gleba de 198 lotes rurais. Com a chegada da ferrovia, linha São Francisco do Sul a Porto União, em 1910, o eixo da colonização foi deslocado para as imediações da estação ferroviária, que ainda hoje existe com sua arquitetura original.

Founding Founding

A

group of Germans and Russians (amongst others), came on the Desterro Steamboat, leaving from Hamburg and landed in São Francisco do Sul. They opted for moving onto the Dona Francisca Colony, where today is the Joinville Municipal Market. They settled in a large barrack until establishing which route to take.

Story of the “Desterro Steamboat”

I

t was 87 meters long, 11 meters wide and 7.9 meters tall, it weighed 2011 tons. It had room for 20 1st class passengers, 284 in economic class and a crew of 35 mariners. Launched in Hamburg in the year of 1885, it sank in 1892 after colliding with a British ship. South America was its route. The company that ran this route, named their boats in homage to marine and port towns. “Desterro”, at that time, was the name of Florianópolis. In 1886, these Germans migrated to Brüderthal Brothers Valley region, at the back of the Dona Francisca Colony. Led by Pastor Wylhelm Gottfried Lange, they settled in a dense forest area with promising fertile soil. It was a group of 111 people of assorted professions. They settled where today is the South Road at marker 18 kilometer. The Luthern Church, Party Hall and the community’s cemetery are located there. Led by Pastor Lange, they built a hand sawed board barrack, covered with local straw. The floor of this barrack was hard packed dirt and it sheltered the families until they got their land and built their homes. As time passed, more and more families arrived from Europe, especially from Italy. These people were following the news of fertile soil in southern Brazil. The creation of the Barão do Rio Branco Nucleus in 1907 by the President Nilo Peçanha, is a historical mark. This nucleus was dismembered from the lands of the Dona Francisca Colony. The topographic survey and marking of the lots began only in 1911. The Federal Colonization Bureau, (today, Ministry of Agriculture) controlled the dismembering of a plot with 198 rural lots.

Máquina Fotográfica, Fotobras, modelo Fotoflex - 1920 1

Photographic Camera, Fotobras model FotoFlexer - 1920


Réplica do navio a vapor Desterro - 1885 Replica of the steamboat Desterro - 1885

1

A localidade emergente foi inicialmente conhecida como Itapocuzinho. Posteriormente, recebeu o nome de Bananal (lei n°. 281, em 2 de junho de 1919). Em março de 1921 foi criado o distrito do Bananal que, em 1° de dezembro de 1938, foi promovido à categoria de vila. Por decreto presidencial de 1944, o nome Bananal foi substituído por Guará-Mirim e, em 28 de agosto de 1949, deu-se a emancipação do distrito, constituindo-se o município de Guaramirim (lei n°. 247, em 30 de dezembro de 1948). Estudos revelam que Bananal já foi parte integrante da Colônia Dona Francisca, fruto de um contrato feito pelo senador Mathias Schroeder, o qual objetivava a Colônia Dona Francisca e assim formar o maior foco de colonização da América do Sul, devido a sua extensão e produtividade.

With the arrival of the railroad - São Francisco do Sul to Porto União - in 1910, the colony’s growth axel was switched towards the rail station, which still stands, with its original architecture. The location was first named Itapocuzinho and later, Bananal (Law # 281 of June 2, 1919). In March of 1921, it became the district of Bananal, which on December 1, 1938, was promoted to village. In 1944, the name of Bananal, was substituted for Guará - Mirim, by presidential decree; and on August 28, 1949, the district was emancipated, becoming municipality of Guaramirim (Law # 247 of December 30, 1948). Studies reveal that Bananal (today, Guaramirim), was part of the Dona Francisca Colony, result of a contract done by Senator Mathias Schroeder. He desired that the Dona Francisca Colony should become the largest colonization point in South America, due to its extension and productivity.

11


1

Os primeiros veículos - 1925. First vehicles - 1925.

1

12

Núcleo Barão do Rio Branco - ao fundo. No alto do morro, a capela São José Core Baron of Rio Branco - in the background. On top of the hill, the chape São José


Núcleo Colonial Barão do Rio Branco

O

Núcleo Colonial Barão do Rio Branco foi formado por decreto do Governo Federal em 1913, no então governo do Marechal Hermes Rodrigues da Fonseca. Situava-se em terras desmembradas da Colônia Dona Francisca constituído de 198 lotes. Os primeiros habitantes desta localidade datam de 1911, representados pelos colonos Paulo Radatz, alemão e Pedro Graudin, russo. De 1914 em diante, começou a imigração em maior escala, tanto de camponeses estrangeiros quanto de colonos nacionais. No fim da Guerra do Contestado, o Governo Federal reuniu cerca de 100 jagunços, que, em 1916, haviam se rendido pela fome, e assentou-os nas terras desta colônia. Em 1924, terminava a zeladoria do Núcleo Colonial, com uma população de 1108 pessoas e uma matrícula escolar de 312 crianças de diversas nacionalidades (alemã, russa, polonesa, libanesa e lusa). Nos anos de 1915 a 1917, a população da colônia foi atendida pelo jovem clínico, Dr. Manoel Pereira da Cunha, que, em seguida, transferiu-se para a cidade de Rio Negro-PR. O Núcleo Colonial Barão do Rio Branco teve agência postal, que prestou benefícios a toda região, tendo como agente o senhor Adolfo Damião dos Reis e estafeta o senhor José João Vieira. Teve fim com a Revolução da Aliança Liberal. A agricultura constituía a base do crescimento econômico do núcleo.

Etnias

A

influência dos imigrantes europeus se faz sentir em todas as partes de Santa Catarina, tanto na arquitetura (construção enxaimel), quanto na culinária, nas festas e especialmente nos sotaques, com destaque para o açoriano, o alemão mesclado com português, o italiano que também criou matiz brasileira. Em cada canto e lugar percebem-se os fortes e inconfundíveis traços europeus impressos nas fisionomias de seus indivíduos, bem como em seu modo peculiar de ser e agir. O processo de formação do povo guaramirense deu-se através dos seus primeiros colonizadores vindos d’além mar, acrescido das miscigenações indígeno-brasileiras, das imigrações posteriores procedentes dos estados vizinhos, dos paulistas e nordestinos que aqui chegam em busca de trabalho e negócios.

Barão do Rio Branco Colonial Nucleus

T

he Barão do Rio Branco Nucleus was formed by Federal decree in 1913, in the rule of Marechal Hermes Rodrigues da Fonseca. It was established on land dismembered from the Dona Francisca Colony, composed of 198 lots. The first settlers of this area date to 1911, represented by Paulo Radatz, a German and Pedro Gaudin, a Russian. From 1914 on, a larger scale of immigration began, foreigners and nationals migrated here. At the end of Contestado War, the federal government reunited 100 rowdy gunmen that had surrended, due to famine in 1916; they were settled in this land. In 1924, the management of the Colonial Nucleus is terminated; the population, at the time, was of 1,108 people, with 312 children enrolled in school, with many nationalities (German, Russian, Polish, Lebanese and Portuguese). From 1915 to 1917, the colony’s population was attended by a young clinician, Dr. Manoel Pereira da Cunha, who later, transferred to the town of Rio Negro - Paraná. The Barão do Rio Branco Colonial Nucleus also had a post office that brought many benefits to the region; their agent was Mr. Adolfo Damião dos Reis and the attendant was José João Vieira. All this ended with the Liberal Confederacy Revolution. Agriculture was the main source of economic growth in the region.

Ethnics

I

nfluence of European colonizers is felt throughout Santa Catarina, in architecture (fachwerk constructions), culinary art, festivities and especially the accents; highlighting the Azorean, German mixed with Portuguese and Italian, that also generated Brazilian nuances. In every crook or corner, strong distinctive European traces are found. The formation process of the Guaramirim population began with the first colonizers from overseas, adding to this, the intermarriage to indigenous Brazilians. Also, migrants from neighboring states, São Paulo, the northeast region still arrive, to this day, in search of jobs and businesses.

13

Farmácia popular do bairro Rio Branco - 1960 Popular pharmacy neighborhood Rio Branco - 1960

1


1

14

Vista panor창mica do alto do Morro do Satuca, Centro - 1915 Panoramic view from the top of Morro do Satuca Centre - 1915


Progresso

G

uaramirim possui atividades econômicas sólidas e diversificadas, com um produto interno bruto de destaque dentro do estado. Indústria organizada, comércio que atende a demanda do município e projeta crescimento vertiginoso, com perspectivas ainda melhores em todas as áreas, alicerçado na organização dos setores público e privado. Este progresso foi solidificado pela coragem e persistência dos imigrantes alemães vindos de Joinville, somado às valiosas contribuições de todos os demais que aqui se estabeleceram e criaram raízes, como os italianos, russos, açorianos, poloneses e outros.

Origem do Nome

G

uaramirim é um nome de origem indígena que significa pequena garça-vermelha (adotado como a versão oficial e que faz parte do brasão do mu-

nicípio). Quando o padre francês Claude d’Abbeville chegou ao Brasil em 1612, deslumbrou-se com o manto de plumas vermelhas, usado pelos índios tupinambás. As penas eram provenientes da ave guará, a qual mede cerca de 50 cm e tem o bico fino, longo e levemente curvado para baixo. A plumagem é de um colorido vermelho muito forte, por causa de sua alimentação à base de um caranguejo possuidor de um pigmento que tinge as plumas. No município de Guaramirim, em especial na região do Salto, próximo à cidade de Araquari, havia dessas aves, que chamavam a atenção dos que ali residiam, e isto inspirou o nome do município.

Progress

G

uaramirim has solid and diversified economic activities, with gross domestic produce of distinction in the state; organized industry, a commerce that attends the municipal demand, as well as projecting vertiginous growth and with increasing perspectives for the future in all areas, due to organization of public and private sectors. This progress has been solidified by the boldness and perseverance of German immigrants that came from Joinville, as well as, the valuable contribution of all other settlers that laid roots here: Italians, Russians, Azoreans, Polish and others.

Name of Origin

G

uaramirim is an indigenous name that means Small Scarlet Ibis (adopted officially and included on the town’s coat of arms) ; when the French priest, Claude d’ Abbeville arrived in Brazil, in 1612, he was fascinated with the red feather mantle, used by the Tupinambá Indians. The feathers came from the scarlet ibis, they called Guará. This bird measures around 50 cm and it has a long, down, curved bill. The feathers are colored a rich red, due to their feeding on crabs that hold a pigment that colors the feathers. These birds were found in the municipality of Guaramirim, especially in the Salto region, close to the town of Araquari and they attracted the residents’ attention. This inspired the town’s name.

District Intendants

D

istrict Intendant (assistant mayor) of Bananal District. They are: Gustavo Rubin Agostinho Valentin do Rosário Irineu Vilela Veiga.

Passagem da ferrovia no centro da cidade - 1915 Crossing the railroad in the city center - 1915

Intendentes Distritais

I

ntendente distrital, espécie de subprefeito do distrito de Bananal. Gustavo Rubin Agostinho Valentin do Rosário Irineu Vilela Veiga 1

15


Getúlio em Guaramirim

É

fato relatado por pessoas que viveram na época a passagem do ex-presidente Getúlio Vargas pelo município de Guaramirim no ano de 1930, rumo à capital brasileira (Rio de Janeiro). Relata a história que Getúlio Vargas passou pela cidade utilizando a estrada de ferro, vindo do norte catarinense e indo em direção ao porto de São Francisco, ficando aqui durante algumas horas para abastecer e recrutar soldados. Este fato marcou o fim do Núcleo do Barão do Rio Branco, tornando-se terras de Guaramirim.

Getúlio in Guaramirim

I

t is a known fact that President Getúlio Vargas passed through here in 1930, going to the Brazilian capital (Rio de Janeiro). As the story goes, Getúlio Vargas came through the town by railway, from the north of the state, heading towards the São Francisco Port. He remained in town for a few hours for provisions and recruiting soldiers. This event led to the end of the Barão do Rio Branco Nucleus. The land then, became part of Guaramirim Territory.

Political Emancipation

Emancipação Política

C

om o constante crescimento econômico e aumento da população local, em 30 de dezembro de 1948, pela lei nº. 247, o governador Aderbal Ramos da Silva criou o município de Massaranduba, emancipando-o de Blumenau e anexando o distrito de Guaramirim ao seu território. O povo guaramirense não aceitou a decisão, argumentando que Guaramirim era um centro maior, que detinha serviços essenciais, bem como a ferrovia. Exigiram assim a transferência da sede do novo município. Devido à pressão da população e dos políticos locais, o governador do estado revogou a lei anterior e sancionou outra, no dia 18 de agosto 1948, de nº. 295, criando o município de Guaramirim e tendo Massaranduba como seu Distrito. Em 30 de setembro de 1949, a cidade recebeu o documento de emancipação política das mãos do prefeito de Joinville, João Herbert Érico Colin (prefeito de 1947 a 1950), em uma cerimônia que reuniu autoridades e moradores. Guaramirim comemora sua emancipação política oficialmente no dia 28 de agosto, com desfile municipal e festividades. José Motta Pires foi o primeiro prefeito de Guaramirim, ficando no governo por 42 dias para viabilizar o processo eleitoral que elegeu Emílio Manke Júnior que oficiou de 1949 a 1954. O território do novo município tinha incluído, além do distrito de Massaranduba, a localidade de Schroeder.

16

W

ith the constant economic growth and population increase, on December 30, 1948, Governor Aderbal Ramos da Silva, with Law # 247, created the municipality of Massaranduba, emancipating it from Blumenau and linking the Guaramirim district to the Massaranduba territory. The people of Guaramirim did not accept this decision and argued Guaramirim was a larger center and retained the essential services, as well as the railroad deals, demanding the transference of the municipality seat. Due to the pressure of the population and local politicians, the law was revoked by the state governor and on August 18, 1948, a new law was sanctioned, # 295, creating the municipality of Guaramirim, with Massaranduba, as a district. On September 30, 1949, the town received its document of political emancipation, from the mayor of Joinville, João Herbert Érico Colin (in office from 1947 to 1950). In a ceremony with the residents and authorities, Guaramirim celebrates their official, political emancipation, on August 28, 1949, with a municipal parade and festivities. José Motta Pires was the first mayor of Guaramirim, remaining in office for 42 days to organize the polls that elected, Emilio Manke Junior who remained in office, from 1949 to 1954. The territory of the new municipality included the district of Massaranduba and location of Schoereder.


1

Entrega dos documentos da emancipação política do município de Guaramirim, ao Prefeito Emilio Manke Junior - 1949 Delivery of documents of the political emancipation of the municipality of Guaramirim, the Prefect Emilio Manke Junior - 1949

17


Nominata de Prefeitos

D

esde sua emancipação política o municipio de Guaramirim já teve como prefeitos:

Mayors Gallery

S

ince its political emancipation, Guaramirim has had as mayors:

Nome Name

Data Date

José Motta Pires *

18/08/49 a 30/09/49

Emilio Manke Junior

30/09/49 a 30/09/54

Rodolfo Jahn

30/09/54 a 30/09/59

Paulino João de Bem

30/09/59 a 30/09/64

Lauro Zimmermann *

30/09/64 a 31/01/66

Arnoldo Bylaardt Junior

31/01/66 a 31/01/70

Paulino João de Bem

31/01/70 a 31/01/73

Silvestre Mannes

31/01/73 a 31/01/77

Salim José Dequêch

01/02/77 a 01/02/83

Jose Prefeito de Aguiar

01/02/83 a 31/12/88

Antônio Carlos Zimmermann

01/01/89 a 31/12/92

Victor Kleine

01/01/93 a 31/12/96

Antônio Carlos Zimmermann

01/01/97 a 31/12/2000

Mário Sergio Peixer

01/01/2001 a 31/12/2008

Nilson Bylaardt

01/01/2009

(Day/month/year)

* Nomeado Named

18


Hino de Guaramirim Guaramirim’s Anthem José Sluminski Letra e música Music and lyrics

Vamos cantar Com amor, um hino à nossa linda terra Para exaltar as belezas desse chão Vamos saudar a cidade primavera No pulsar de cada coração

Let’s sing With love, a hymn for our beautiful land To exalt the beauty of this ground Let’s hail the spring town At every heartbeat

Guaramirim Município progressista e imponente Em teu solo cresce fértil a semente Catarinense, no extremo norte situado Por teu povo tu és sempre amado

Guaramirim Thriving and imponent municipality On your fertile soil seeds sprout Situated in the far north of Santa Catarina By your people always loved

O sol brilha Em você e em nosso povo E a alegria contagia o coração Faz o sucesso acontecer sempre de novo É o progresso em prol de uma nação Tua pujança A indústria, pecuária e agricultura Abrem divisas para a geração futura Que vem somando com outras, tantas mil Que é o futuro e a glória do Brasil Estribilho Guaramirim (3x) Minha terra preferida, tua luz é minha vida Guaramirim (3x) És para mim a cidade mais querida

The sun shines On you and your people And gladness fills the heart Makes success always happen again It is progress in favor of a nation Your strength Industry, agriculture and cattle breeding Open frontiers for future generations This summing with thousands more That is the future and glory of Brazil (chorus) Guaramirim (3x) My favorite land, your light is my life Guaramirim (3x) For me you are the dearest town

19 2


Brasão e Bandeira

E

m 27 de setembro de 1972, foi decretada a lei nº. 389 que criou as armas do município. As armas consistem em um escudo de formato tradicional português, encimado por uma coroa mural, e ostenta cinco torres. O escudo está subdividido em três faixas horizontais, na seguinte ordem: 1º - A faixa inferior, de cor verde. Sendo Guaramirim um município essencialmente agrícola, a faixa de cor verde representa os arrozais, os bananais e os milharais que cobrem extensas terras e dos quais provém a parcela principal das suas rendas. 2º - A faixa central, ondulada e de cor preta, representa o curso do Rio Itapocu, cujas águas banham as terras do município. 3º - A faixa superior, de cor azul celeste, representa o firmamento. Pousada, sobre a margem inferior do Rio Itapocu, o escudo mostra uma Guaramirim de cor rubra, segundo a tradição oral, origem do nome do município. O escudo tem como suportes laterais, e em suas cores naturais, uma bananeira ostentando florescência: representa uma das produções mais importantes do município e é uma alusão ao primeiro nome da região, quando ainda distrito do município de Joinville, com o nome Bananal. Tem ainda como suporte lateral e em suas cores também naturais, dois feixes de espigas de arroz em grão, representando a produção agrícola mais importante do município. Em listel localizado na base do escudo está inserida, em letras maiúsculas, a denominação do município: GUARAMIRIM. A bandeira apresenta o brasão no centro, com o fundo inteiramente branco.

20


Coat of Arms and Flag

O

n September 27, 1972, Law # 386 creates the municipality’s blazonry. Elaborated on a traditional Portuguese shield, it is topped with a mural crown with traditional form and exhibits five towers. #1 - The inferior band is green. Guaramirim is essentially an agricultural society; green represents the rice, banana and corn fields that cover large portions of the municipality, and from where most of its income is generated. #2 - The central band is black and wavy, representing the Itapocu River, its waters bathe the municipal land. #3 - The superior band is sky blue, symbolizing heaven. Perched on the left shore of the Itapocu River, the shield shows a red ibis (Guaramirim) that according to folklore, gave origin to the municipality’s name. Laterally, the shield has in natural colors, a blooming banana tree on each side: representing one of the produces of the municipality and in allusion to the regions first name, when it was still a district of Joinville called Bananal. Also, on the sides and in natural color, two sheaves of grain rice, representing the main agricultural activity of the municipality. In listel, at the base of the shield, in capital letters, is the municipality’s name, GUARAMIRIM. The flag is formed by the Coat of Arms, centered over a white background.

21 2


Escola do Itapucuzinho

E

m 1891, iniciou-se a construção da primeira escola da localidade. O agrimensor e professor Gustavo Doubrawa foi escolhido pelo pastor Wilhelm Gottfried Lange para ministrar aulas aos moradores do barracão dos imigrantes em 1892. Esta escola foi construída em estilo enxaimel, num terreno doado por Ferdinand Hansch, perto da ponte da estrada de ferro. Lecionaram na escola Gustavo Doubrawa e seu irmão João Doubrawa, posteriormente Otto Katner, Georg Wehling, Dr. Ilgen, Carlos Vasel e Max Glogan. Por último, o professor Johann Wagner, o qual lecionou no período de 1912 a 1913. No mesmo prédio da escola eram ministrados ao mesmo tempo cultos religiosos.

Escolas do Núcleo Barão do Rio Branco

A

22

primeira escola a funcionar na região, em 1901, localizava-se na Estrada da Figueirinha, junto à igreja Leta. O primeiro professor chamava-se Ernesto José Dias, que atendia os alunos da comunidade local e de comunidades vizinhas. Mais tarde o professor transferiu-se para a localidade do Jacu-Açu. A primeira escola estadual iniciou suas atividades no dia 15 de janeiro de 1914 neste núcleo e teve como primeiro professor José Augusto de Lima, o qual foi substituído pelos professores: Porcina Alves de Lima, Francisco Pessoa Maciel e Ildefonso de Mattos Lima. O senhor Cantalício Érico Flores, farmacêutico, administrador e chefe do Núcleo Barão do Rio Branco, assumiu a função de professor na escola estadual de 1920 a 1951, quando se aposentou. Com a chegada das Irmãs catequistas em 1950, a escola estadual dividiu-se em duas: uma católica e outra não católica. Em 1951, a Irmã Tercila Berri transferiu parte da escola para a comunidade Jacu-Açu, lecionando no rancho do senhor Serafino Venturi. Em 1951, foi construída uma nova escola de madeira com uma sala que funcionou até 1952. Mais tarde, em 1953, a escola voltou a funcionar na localidade do Rio Branco, com o nome de Escola Reunida São José, quando o governo do estado construiu um novo prédio de quatro salas de aula e um gabinete, inaugurado em 1955, pelo então governador do estado Irineu Bornhausen, funcionando como

Itapocuzinho’s School

I

n 1891, the first school of the locality, was built. The surveyor and professor Gustavo Doubrawa, was chosen by Pastor Wilhelm Lange, to minister classes to the residents of the immigrant’s barrack, in 1892. This school was built in fachwerk style on land donated by Ferdinand Hansch, close to the railway bridge. At the school, Gustavo Doubrawa and his brother João Doubrawa taught. Many other teaches proceeded: Otto Katmer, Georg Wehling, Dr. Ilgen, Carlos Vasel and Max Glogan. At last, Professor Johann Wagner taught from 1912 to 1913. Religious meetings were held at this schoolhouse.

Schools of the Barão do Rio Branco Colonial Nucleus

T

he first school to function in the area, in 1901, was on the Estrada da Figueirinha, next to the Lithuanian Church. The first professor was Ernesto José Dias, who taught local and regional children. Later, he transferred to Jacu-Açu locality. The first state school of this Nucleus began activities on January of 1914. The first professor was José Augusto de Lima, who was substituted by the professors: Porcina Alves de Lima, Francisco Pessoa Maciel and Ildefonso de Mattos Lima. Mr. Cantalicio Érico Flores, pharmacist, chief administrator of the Barão do Rio Branco Colonial Nucleus, took on the teaching at the school in 1920 until 1951, when he retired. In 1950, with the arrival of the catechesis nuns, the state school was divided in two: one catholic and the other not. In 1951, Sister Tercila Bem, transferred part of the school to the Jacu-Açu community, teaching at Mr. Serafino Venturi’s ranch. In 1951, a new wood schoolhouse, with one classroom was built beside the Sister’s house.It functioned until 1952. Later, in 1953, classes went back to the Rio Branco location and the school was named Escola Reunida São José (Saint Josephs Assembled School).The state govern-

2


prédio escolar até dezembro de 1990. Este prédio, atualmente pertence à Mitra e é utilizado para pré-escola, posto de saúde e aulas de catequese. Na Escola Reunida São José, funcionaram turmas de primeira a quarta série, de 1953 a 1978. Em 1979, foi inaugurada a Escola de Educação Básica São José, oferecendo ensino fundamental completo, realizando assim uma antiga aspiração da comunidade e região. O novo prédio da Escola de Educação Básica São José localizado no morro da Estrada Tibagi, foi inaugurado em 1991 pelo então governador do estado Casildo Maldaner. Atualmente, atende as comunidades: Rio Branco, Barro Branco, Tibagi, Figueirinha, Putanga, Jacu-Açu e Ponta Comprida.

6

ment built a new school with four classrooms and one office. It was inaugurated in 1955 by the state governor Irineu Bornhausen, functioning as a schoolhouse up to December of 1990. Actually, this building is owned by the MITRE and is used as preschool, health station and bible classes. The São José School held first to fourth grades, from 1953 to 1978. In 1979, the Escola Básica São José, administrating elementary and fundamental classes, fulfilling a long time wish of the community and the region. The new building of the São José Assembled School is located on the hill of the Estrada Tibagi. It was inaugurated by the state governor Casildo Maldaner. Today, attending the communities of: Rio Branco, Barro Branco, Tibagi, Figueirinha, Putanga, Jacu-Açu and Ponta Comprida.

23


Hotel Butschardt

Butschardt Hotel

O

primeiro a chegar a Guaramirim, João Butschardt Sênior, nasceu na Alemanha, em 13 de julho de 1866. Servia o exército alemão, mas desobedecendo ordens, embarcou clandestinamente num navio para o Brasil. Já em águas internacionais, saiu do esconderijo e encontrou-se com os imigrantes húngaros que vinham para Santa Catarina. Entre estes imigrantes encontrava-se a família Erhardt e uma moça chamada Cecília. Começaram a namorar. Quando desembarcaram em Itajaí- SC, o jovem João resolveu não mais voltar para sua terra, indo para o bairro Garibaldi em Jaraguá do Sul, na época pertencente à Colônia Dr. Blumenau, onde se casou com Cecília Erhardt. Ali tiveram dois filhos: Emerich e Cecília. Mas estes dois filhos não sobreviveram. Cecília entendeu que a causa da morte dos filhos estava no clima da localidade, e convenceu o marido a mudar-se para a colônia Itapocuzinho, onde a Companhia Colonizadora de Hamburgo vendia terras da princesa Dona Francisca. Adquiriu o terreno que até hoje pertence, em grande parte, a família. Construiu a casa e um armazém. Aos poucos foi progredindo e crescendo (a família e o armazém). Com a instalação da ferrovia, em 1910, começou a comprar produtos agrícolas da região, que eram revendidos em Rio Negro - PR. De lá trazia produtos que aqui não se produziam, a exemplo do trigo e feno. João Butschardt sofreu um grave acidente em 1927, ao cair do trem de passagem por Rio Negrinho. Conduzido a Blumenau não resistiu aos ferimentos. Em vida, iniciou uma pequena pensão que oferecia pernoite para os viajantes que por aqui passavam. A família continuou com este empreendimento e o transformou no Hotel Butschardt.

J

oão Butschardt Sr. was born in Germany on July 13, of 1866. He served the German army but, disobeying orders, he came to Brazil as a stowaway. Once on international waters, he came out of hiding and joined a group of Hungarian immigrants that were coming to Santa Catarina. Among these immigrants there was the Erhardt family and a young girl named Cecilia whom he started dating. When they landed in Itajaí - SC, young João decided not to return to his homeland. He went to Garibaldi, at the time, pertaining to the Dr. Blumenau Colony, where he married Cecilia Erhardt. They had two offsprings, Emerich and Cecilia, yet, they did not survive. Cecilia, the mother, believed that the children died due to the location’s climate. She then, convinced her husband to relocate to Itapocuzinho Colony, where the Hamburg Colonizing Company was selling land of the Princess Dona Francisca Holding. They acquired a piece of land that still belongs to the family to this date. He built a house and a warehouse. Slowly, he progressed, the family and business grew. When the railway was installed, in 1910, they began buying local farmers produce, which he sold in Rio Negro, today in Paraná. From there, he brought products to be sold in Guaramirim, for instance, wheat and hay. João Butschardt suffered a serious accident in 1927. He fell from the train when passing through Rio Negrinho. Taken to Blumenau, he did not survive. In life, he had begun a small boarding house for travelers that passed through here. His family continued this enterprise that became the Butschardt Hotel, the first hotel in Guaramirim.

3

3

24

Hotel Butschardt - 1945 Hotel Butschardt - 1945

Quadro retratando o Hotel Butschardt - 1910 Table depicting the Hotel Butschardt - 1910


Pharmácia Lyra

O

Lyra Pharmacy

comando da farmácia Lyra já passou por três gerações durante os últimos 80 anos. João Francisco Lyra, o “Seu Lyra”, iniciou esta história em 1929. Seu filho Mário Lyra herdou a paixão e os negócios quando do falecimento de seu pai, em 1980. Hoje, aos 59 anos, Mário espera que a farmácia fique aberta por muitos anos. “Vamos em busca do centenário”, afirma ele. Mário administrava o negócio desde os quatorze anos, passou-o para seu filho Adriano, representante da terceira geração. Adriano formou-se farmacêutico em 2006, na Univille. “Espero dar continuidade a esta história que é orgulho da família”, diz Adriano. O primeiro prédio que abrigou o estabelecimento foi usado até 1939, quando uma nova construção foi erguida na Rua 28 de Agosto. Neste mesmo ano, a farmácia Lyra ganhou armários de canela e portas de vidro que deram um charme especial ao lugar. Esses armários protegiam os produtos do pó da rua, que foi pavimentada no final de 1980. Em 1988 foi construído o novo prédio, na mesma rua onde até hoje funciona a farmácia.

T

he Lyra drugstore was commanded by three generations in the last 80 years. João Francisco Lyra, “Seu Lyra”, began this business in 1929. His son, Mário Lyra, inherited the passion and the business when his father passed away in 1980. Today, at 59, Mário expects the drugstore to remain working for many more years.”We are aiming towards the centennial”, he says. Mário was in the business since the age of 14. He passed the professional responsibility to his son Adriano, who represents the third generation. Adriano graduated as a pharmacist in 2006, at Univille (University of Joinville). “I hope to give continuity to this business that is the family’s pride”, says Adriano. The first building that held the business was used until 1939 when a new one was built on Rua 28 de Agosto. This same year, they got hard wood cabinets with hard wood doors, adding an extra charm to the store. These cabinets protected the medicines from the street dust; the road was paved only at the end of 1980. In 1988 a new construction was done on the same street, where the drugstore functions to this day.

4

4

4

Pharmacia Lyra - 1939. Pharmacia Lyra - 1939.

Pharmacia Lyra - 1929. Pharmacia Lyra - 1929.

25


Latitude: 26º28’23” Longitude: 49º00’10” Altitude: 30 metros do nível do mar.

26

Latitude: 26°28’23 Longitude: 49°00’10 “ Altitude: 30 meters of sea level.


Geografia

Geography

Localização

Location

G

uaramirim está localizada na região norte de Santa Catarina, pertencendo à microrregião da AMVALI (Associação dos Municípios do Vale do Itapocu), fica a 180 km de distância da capital, Florianópolis.

População

A

população de Guaramirim é de aproximadamente 35.186 habitantes (IBGE 2010). A cidade está entre as de maior longevidade do país. Segundo os resultados dos últimos censos, o município apresentou considerável crescimento demográfico, chegando à densidade de 113,7 hab./km².

L

ocated in the northern region of Santa Catarina, belonging to the micro region of the AMVALI (Association of the Municipalities of the Itapocu River Valley), it lies 180 km from the state capital of Florianópolis.

Population

T

he population is of approximately 35.186 inhabitants (IBGE,2010). The town is amoung the ones with the best longevity in the country. According to the latest census, the town’s population has had considerable growth, reaching a demographic density of 113.7 inhabitants per square kilometer.

Territory

Área territorial

O

município ocupa uma área de 268, 119 km². A cidade é dividida em 17 bairros, 10 localidades e o centro, distribuídos em área rural e

urbana.

Limites

O

T

he municipality occupies an area of 268.119 km². The town is divided in 17 neighborhoods, 10 localities and the center; distributed in rural and urban zones.

Limits

T

he municipality of Guaramirim, borders the following municipalities: in the north, Joinville, in the south, Massaranduba, in the east, Araquari and São João do Itaperiú, in the west, Jaraguá do Sul and Schroeder.

município de Guaramirim faz limites com: Joinville ao norte, ao sul Massaranduba, a leste Araquari e São João do Itaperiú e a oeste os municípios de Jaraguá do Sul e Schroeder.

27


Transporte Rodoviário Joinville

S. Francisco do Sul

Barra Velha

Balneário Camboriu

O

Transporte Marítimo

município é cortado por rodovias federal, estadual e municipais. A rodovia SC-413 liga Guaramirim a Joinville, Massaranduba e Blumenau. A rodovia BR-280 corta o município, formando um corredor de exportação, ligando-o ao porto de São Francisco do Sul e ao planalto catarinense. Apresenta ainda fácil acesso a BR101, distante 20 km.

tiliza o porto de São Francisco do Sul, que tem ótimo perfil. O canal de acesso tem 9,3 milhas de extensão, 150 metros de largura e 13 metros de calado. Com amplitude de maré de 2 metros, a bacia de evolução é muito ampla. São cinco as áreas de fundeadouros oficiais.

Transporte Ferroviário

Transporte Aéreo

ferrovia inaugurada em 1910 liga o planalto catarinense ao porto de São Francisco do Sul. Hoje, a empresa América Latina Logística (ALL) tem a concessão da linha Sul que passa por Guaramirim, com fluxo razoável diário e mais intenso no período da colheita.

uaramirim localiza-se a 47 km do aeroporto de Blumenau, a 58 km do aeroporto de Joinville e a 85 km do aeroporto internacional de Navegantes.

Road Transport

Marine Transport

A

U

G

Santa Catarina

FLORIANÓPOLIS

T

he municipality is cut by fedreal, state and municipal roads. State route SC 413 connects Guaramirim to Joinville, Massaranduba and Blumenau. Federal highway, BR 280, goes through the municipality, forming an export corridor. It connects to the São Francisco do Sul Port and to the Santa Catarina Plateau. There is also easy access to the federal highway, BR 101, 20 km from town.

Railroad Transport

T

28

he railroad, inaugurated in 1910, connects the Santa Catarina plateau to the São Francisco do Sul Port. Actually, the Latin Amerca Logistics Company (ALL), holds concession to the South line that goes through Guaramirim, with considerable daily traffic, more intense at harvest time.

T

he São Francisco do Sul Port is used for marine transport and has excellent profile. The access channel is 9.3 miles long, 150 meters wide with load-draw of 13 meters. Tidal amplitude is of 2 meters, with ample maneuvering space. There are five official anchor spots.

Air Transport

G

uramirim is 47 km away from Blumenau Airport; 58 km from Joinville Airport and 85 km from the Navegantes International Airport.


CURITIBA SÃO PAULO

S. FRANCISCO DO SUL

JOINVILLE

BR-280

Guaramirim

BR

RIO ITA POC Ú

1 -10

JARAGUÁ DO SUL CORUPÁ POMERODE SÃO BENTO DO SUL

ET RE M

01 BR-1

SC-413

LIN HA D

SC- 413

BARRA VELHA BALNEÁRIO CAMBORIÚ FLORIANÓPOLIS NAVEGANTES

MASSARANDUBA BLUMENAU BRUSQUE

Distâncias das principais cidades: Distance From Main Cities:

Joinville

39 km

Curitiba

130 km

Florianópolis

145 km

São Paulo

461 km

Porto Alegre

516 km

Brasília

1689 km

29


Vegetação

A

vegetação da área urbana do município é constituída por remanescentes da Mata Atlântica, o que faz com que a cidade tenha matiz de clima subtropical. Nestas regiões de mata nativa, são encontrados canela, guapuruvu, cedro, garuva e jacatirão, com destaque especial de sua floração no mês de dezembro. Há reflorestamentos (pinus e eucaliptos) com o objetivo de obter lenha, carvão e madeiras para construção. Atualmente, a legislação não permite o desmatamento de árvores nativas acima de 8 cm de diâmetro, num raio de 150 km do Oceano Atlântico. Localidades como Tibagi, Ponta Comprida e Poço Grande destacam-se como áreas de reflorestamento.

Áreas de Preservação Ecológica

G

uaramirim possui áreas de preservação ecológica, protegidas por lei, e fiscalizadas pela polícia ambiental e órgãos responsáveis, como prefeitura municipal e FATMA. São áreas protegidas: • Serra Duas Mamas. • Morro da Prata. • Morro do Defuntinho. • Morro do Bananal. • Morro da Ponta Comprida. • Morro da Figueira.

Relevo

N

a região do Vale do Itapocu ocorrem altitudes que vão do nível do mar, em Barra Velha, até 1.145 m de altitude no ponto culminante, situado na Serra do Boi, divisa entre Jaraguá do Sul e Corupá. Guaramirim apresenta o menor gradiente altimétrico, sendo caracterizado pela planície quaternária. Conta com os seguintes locais de destaque referente ao relevo: Serra Duas Mamas, Morro da Prata, Morro do Defuntinho, Morro do Bananal, Morro da Ponta Comprida e Morro da Figueirinha, com altitude média de 30 m.

30

Vegetation

T

he vegetation in the urban area and on the hills, is composed remnants of the Atlantic Rain Forest, which confers subtropical aires to the town. In the regions of native woods, many species are found: Jacatirão (Tibouchina trichopoda), canelas (Lauracea hardwood), guarapuvu (Schizolobium parahybun). There are plantations of Pinus and Eucalyptus for firewood, charcoal and construction wood. The actual legislation does not allow cutting native wood with over 8 cm in diameter and a radius of 150 km from the Atlantic shoreline. Communities like Tibagi, Ponta Comprida and Poço Grande stand out as reforestation areas.

Ecological Preservation’s Area

G

uaramirim has conservation areas protected by law and subject to control by the environmental police and responsible offices, such as town hall and FATMA. Protected areas: • Serra Duas Mamas (Double Breast Mountain Range) • Morro da Prata (Silver Hill) • Morro da Defuntinho (Little Corpse Hill) • Morro do Bananal (Banana Plantation Hill) • Morro da Ponta Comprida (Long Point Hill) • Morro da Figueroa (Ficus Tree Hill)

Relief

I

n the region of the Itapocu River Valley, there are altitudes that vary from sea level. For example, in Barra Velha to 1,145 meters at the Serra do Boi (Oxen Mountain Range), at the border of Jaraguá do Sul and Corupá. Guaramirim has the lowest altitude gradient, belonging to the quaternary plains. The following areas stand out: Duas Mamas, Morro do Prata, Morro do Defuntinho, Morro do Bananal, Morro da Ponta Comprida and Morro da Figueirinha; considered preservation areas in the municipalty, an average altitude of 30 meters.


Rio Itapocu no Salto do Guamiranga, divisa com o MunicĂ­pio de Araquari Jump in the River Itapocu Guamiranga, bordering the municipality of Araquari

31


32


33


34 2

Paisagem rural - Bairro Barro Branco, em direção ao Município de Massaranduba Countryside - White Clay District, towards the city of Massaranduba


Clima

O

clima no município de Guaramirim apresenta-se quente e úmido (subtropical), não se observando excessivo calor no verão nem demasiado rigor no inverno. As chuvas são mais frequentes na estação quente, quando também são comuns as trovoadas. A temperatura média é de 20°C, sendo raras as geadas. Sua classificação climática é mesotérmico úmido, sem estação seca. As temperaturas médias, em janeiro, variam de 25 a 35°C, e em julho de 10 a 18°C. A umidade relativa do ar varia de 80 a 85%, e a precipitação pluviométrica anual fica entre 2.000 a 2.200 milímetros. Durante o verão a temperatura pode passar dos 40ºC, a cada dois ou três anos, com recorde de 42°C em 2003, e no inverno a mínima pode chegar a 0°C. Há relatos de que em 1955 a temperatura tenha chegado a -5°C.

Solo

P

ara efeito de classificação do solo, utilizam-se os conceitos e normas estabelecidos pelo Serviço Nacional de Levantamento e Conservação dos Solos/Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA). Na região observa-se o seguinte: Podzólico Vermelho-Amarelo Álico e Distrófico: Utilizado, principalmente, para pastagem e lavoura de subsistência, encontrado na divisa de Guaramirim com Joinville e Schroeder. Podzólico Vermelho-Amarelo Latossólico Álico: Utilizado para culturas de subsistência.

Climate

T

he climate is hot and humid (subtropical), with no extremes of heat in the summer, or cold in the winter. The rain is more frequent in the hot season, when thunderstorms are common. Average mean temperature is of 20º C, frost being rare. In climate classification, it is mesothermal humid, with no dry spell. The mean temperature in January varies between 25º and 30º C, in winter, 10º and 18º C. Relative humidity of the air oscillates between 80% and 85% with annual rainfall of around 2,000 to 2,200 millimeters. Extraordinarily in summer, the temperature may pass 40º C, every two or three years, with a record of 42° C in 2003 and in winter, the low may come to 0º C or even -5º C, like in 1955.

Soil

F

or soil classification, the concept and rules of the National Survey and Soil Conservation Service of the Brazilian Agronomic and Animal Breeding Research Center (EMBRAPA), are used. The following is observed in the region:

Red - podzolic, yellow - allic and dystrophic: Used for pasture land and subsistence agriculture, found on the border of Guaramirim with Joinville and Schroeder. Red podzolic, yellow allic latosoil: Normally used for subsistence agriculture. Red, yellow latosoil: Used for banana plantations.

Latossolo Vermelho-Amarelo: Utilizado para o plantio de banana.

Allic cambissoil dystrophic and humic cambissoil: Used for wood extraction, plantations, subsistence agriculture, banana plantations and pasture land.

Cambissolo Álico, Distrófico e Cambissolo Húmico Álico: Explorado com extração de madeira, cultura de palmito, culturas de subsistência, plantio de banana e pastagens.

Humic gleysoil eutrophic and slightly moist dystrophic gleysoil: Used for wet rice cultures; and when properly drained, for growing vegetables.

Glei Húmico Eutrófico e Glei Pouco Húmico Distrófico: Utilizado para o cultivo de arroz irrigado e, quando bem drenado, para a produção de hortaliças. Cambissolo Eutrófico: Utilizado para oleicultura (legumes) e arroz irrigado.

Eutrophic cambissoil: Used for growing vegetables and irrigated rice.

35


36 2

Rio Itapocu - Bairro Ilha da Figueira River Itapocu - Neighborhood Ilha da Figueira


Rio Itapocu em direção ao bairro Beira Rio Itapocu River toward the the neighborhood Beira Rio

2

Hidrografia

A

bacia do rio Itapocu é formada a partir da junção do rio Novo com o rio Humboldt no centro urbano da cidade de Corupá e, correndo de oeste para leste, banha também os municípios de Jaraguá do Sul e Guaramirim, desaguando no Oceano Atlântico, na localidade de Morro Grande, formando divisa entre Barra Velha e Araquari. Seus principais afluentes são: rio Humboldt, rio Novo, rio Itapocuzinho, rio Jaraguá e rio Piraí. A bacia hidrográfica do Rio Itapocu possui uma área de 2.930 km², e a soma da extensão de seus cursos é de 4.684 km.

SOS - Rio Itapocu e Itapocuzinho

U

m movimento com apoio das prefeituras da AMVALI, (Associação dos Municípios do Vale do Itapocu) voltado para a preservação do rio Itapocu e seus afluentes, elaborou um programa de trabalho para que toda a comunidade se engaje. O programa consiste em: • Colaboração no controle à poluição do rio Itapocu e seus afluentes. • Não jogar lixo ou animais mortos no rio. • Os agricultores que usam defensivos agrícolas devem cuidar para não prejudicar os lençóis freáticos e as águas dos rios. • As indústrias devem tratar seus resíduos líquidos ou sólidos. • Repovoamento de peixes, demarcando as áreas de preservação e regulamentando a pesca. • Construção de desvio com comportas e acesso mais eficiente para peixes na barragem, já que o desvio e o acesso servem para a subida dos peixes.

Hydrography

T

he Itapocú River Basin, is formed the joining of the Rio Novo with the Humboldt River and the urban center of Corupá. It flows west to east through the municipalities of Jaraguá do Sul and Guaramirim. It flows finally into the Atlantic Ocean, at the locality of Morro Grande, on the border of Barra Velha and Araquari. Its main tributaries are: Humboldt River, Rio Novo, Itapocuzinho River, Jaraguá River and Piraí River. The Itapocú River hydrographic basin, has an area of 2,930 km², and the length of its water paths is of 4,684 km.

S.O.S. Itapocu and Itapocuzinho Rivers

A

movement supported by the town halls of the AMVALI (Association of Municipalities of the Itapocu River Valley), elaborated a conservation program for the Itapocu River and its tributaries, seeking the engagement of all the communities. The program consists in: • Co-operation in pollution control of the Itapocu River and its tributaries. • Not throwing trash or dead animals into the rivers. • Farmers using pesticides must take care so as not to contaminate the underground water, as well as rivers. • Industries must treat served water and solid residues. • Fish repopulation, preservation areas, regulate and inspect fish habitat. • Building better by-ways with gates and more efficient access for spawning fish.

37


2


Pôr do sol, ao fundo Morro da Boa Vista, Município de Jaraguá do Sul Sunset in the background Morro da Boa Vista, city of Jaragua do Sul


Bairros e Comunidades

O

município de Guaramirim constitui-se de áreas rurais (na maior parte) e áreas urbanas. Subdividem-se em centro administrativo, dezessete bairros e dez localidades. A união de todas elas faz com que a economia não viva apenas em torno de seu centro, uma vez que cada bairro ou localidade desenvolve a sua própria, umas com acentuado desenvolvimento comercial, outras industriais e outras ainda com a economia voltada para o turismo ou agricultura. Desta forma, também a administração política torna-se mais participativa, uma vez que cada unidade possui a sua associação de moradores que contribui decisivamente na descentralização dos recursos e na elaboração e execução dos projetos.

Neighborhoods and Communities

T

he municipality of Guaramirim consists of rural areas (mostly) and urban areas. Subdivided into administrative center, seventeen districts and ten locations. The union of them all makes the economy just does not live around its center, since each district or city develops its own, some with accentuated commercial development, other industrial and still others have focused on the economy or tourism agriculture. This distribution contributes for spreading of the economy, each neighborhood developes its own; some with strong commerce, some industries basing their economy on farming and tourism.

2

40

Rua 28 de Agosto - vista do alto do Cemitério Municipal. 28 de Agosto Street – Seen from the Municipal Cemetery.


Joinville 413

Rural Area

SC

ÁREA RURAL

BRUDERTHAL SERENATA

Schroeder CAIXA D’ÁGUA

ÁREA RURAL

Rural Area

BR 280

VILA AMIZADE

80

BR 2

RECANTO IMIGRANTES FELIZ

BR 280

CORTICEIRA

AMIZADE NOVA ESPERANÇA

AVAÍ

ESCOLINHA

CENTRO POÇO GRANDE RI

CÚ APO

O

GUAMIRANGA IT AP O

BANANAL DO SUL

APOC RIO IT

BEIRA RIO

IT RIO

Ú

ILHA DA FIGUEIRA PONTA COMPRIDA

Araquari FIGUEIRINHA RIO BRANCO

ÁREA RURAL

Rural Area

SC 413

ÁREA RURAL

Rural Area BARRO BRANCO

Massaranduba

41


Centro

O

espaço denominado “Centro” de Guaramirim, não se localiza exatamente no centro geográfico do município, antes, situa-se quase no extremo oeste, próximo com a divisa de Jaraguá do Sul. Nele estão instalados os poderes executivo, legislativo, judiciário e as secretarias municipais. Também o comércio ali é mais desenvolvido, tanto na área alimentícia quanto de vestuário e produtos de construção e automotivo. Possui as escolas: Centro de Educação Infantil Maria Domênica Bortolomiotti Peixer, Escola Municipal de Ensino Fundamental professor Dorvalino Felippi, Escola de Ensino Fundamental Almirante Tamandaré, Escola de Ensino Básico Prefeito Lauro Zimmermann, Centro Educacional Carrossel e Centro de Educação Infantil. Algumas indústrias de porte ali se encontram, mas não deixa de ser o ponto de convergência da população, devido ao comércio e aos serviços ali localizados como cartórios, bancos, escritórios contábeis, jurídico e outros. Foi na região central que se deu início o desenvolvimento do município, começando pela estação ferroviária, sem esquecer as instituições religiosas que ali se estabeleceram, como a igreja católica e a evangélica, destacando-se seus templos e o Morro da Santa. Conta com as rádios FM 105.7 e FM 87.9.

Bairro Amizade

S

42

ua criação é recente e sua denominação faz alusão ao espírito de amizade reinante entre os moradores e, certamente, ao clube com este nome. A economia do bairro baseia-se na agricultura familiar, com o cultivo de uva, arroz, verduras e legumes, a fabricação de conservas, indústrias têxtil, petroquímica, móveis, gráfica, supermercado, garagem de ônibus, igrejas, transportadora, metalmecânica e também o trabalho nas empresas da região. É de se destacar que o poder judiciário (Fórum da comarca de Guaramirim, Desembargador Maurílio da Costa Coimbra) tem ali sua sede (nova, ampla e moderna), bem como os clubes Sociedade Diana, Clube Esportivo e Recreativo Amizade e Curupira Rock Club. Destacam-se no bairro as escolas: Centro Educacional Infantil Maurita Maria Rosa, Pré-Escolar Criança Feliz, Pré-Escolar Comecinho de Vida, Escola Municipal de Ensino Fundamental Urbano Teixeira da Fonseca e Escola Municipal de Ensino Fundamental Lauro Carneiro de Loyola.

Center

T

he place called “Center” of Guaramirim, is not the geographical center, it is at the western end, close to the border of Jaraguá do Sul. In it, are the judiciary, legislative and executive powers and the municipal secretariats. Commerce there is more developed as well; in the food, clothes, automobile and construction products. It has these schools: Maria Domênica Bortolomiotti Peixer Center of Infantile Education, Professor Dorvalino Felippi Municipal School of Fundamental Education, Almirante Tamandaré School of Fundamental Education, Prefeito Lauro Zimmermann Elementary School, Carrossel Education Center and The Infantile Education Center. Some industries of consequence are there, but it is still the convergence place for the population, due to commerce and services like notaries, banks, accounting juridical and other offices. Development of the municipality began in the center, beginning with the railway station, religious institutions like the catholic and evangelical churches, highlighting their temples and the Saint’s Hill. It has the following radio stations: 105.7 F.M. and 87.9 F.M

Amizade (Friendship) neighborhood

A

recent neighborhood, its name is an allusion to the friendly spirit prevailing amongst its residents. The local economy is based on family agriculture, planting grapes, rice, vegetables, pickle production, sewing workshops, petrochemical industry, furniture factory, printing bureau, supermarket, churches, carrier company and metal mechanic. It should be emphasized that the judiciary forum has its headquarters here. The actual judge is Maurilio da Costa Coimbra. Also located in Guaramirim are: Sociedade Diana, Amizade Sports and Recreation Club and the Curupira Rock Club. Outstanding schools in the neighborhood: Maurita Maria Rosa Infantile Education Center, Criança Feliz (Happy Child) Preschool, Comecinho de Vida (Life’s Beginning) Preschool, Urbano Teixeira da Fonseca Municipal Fundamental School and the Lauro Carneiro de Loyola Municipal Fundamental School. Rua João Butschardt - Centro João Butschardt Street - Center

2


2

Praça Cantalício Érico Flores Cantalício Érico Flores Square

43


44 2

Vista dos bairros Amizade e AvaĂ­. View of the Amizade and AvaĂ­ neighborhoods.


Paisagem Rural - Bairro Bananal do Sul Rural Landscape - Neighborhood South Bananal

2

Bairro Avaí

O

nome deste bairro originou-se do Avaí Esporte Clube, com fundação anterior ao bairro. No passado, plantava-se banana, arroz e verduras, quando o trem ainda levava esta produção de Guaramirim para outros centros. Atualmente, ele já é um dos maiores do município, mormente nos setores metalmecânico e têxtil. No comércio destacam-se mercados, mercearias, padarias, bares, farmácia, posto de combustível, material de construção, indústria moveleira, fábrica de conservas e tintas; no social destacam-se Centro Educacional Infantil Santina Schorck, Escola de Educação Básica Alfredo Zimmermann, Centro Educacional de Jovens e Adultos, Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais e Centro de Atendimento Especializado, posto de saúde, igrejas, associação de moradores, gráfica e áreas de lazer.

Bairro Bananal do Sul

B

ananal do Sul é uma referência ao antigo nome do município de Guaramirim, que era Bananal, e por estar localizado na região sul. Sua economia fundamentava-se na agricultura: cultivo de arroz, banana, batata, aipim, verduras e na criação de suínos e gado. Nos dias atuais, mantém as atividades rurais familiares, ao mesmo tempo em que se multiplicam empresas de pequeno porte, principalmente dos setores de embalagem, têxtil, metalmecânico e alimentício. O comércio conta com mercearias, material de construção, oficinas e lojas de confecções. Começa a evidenciar-se sobremodo o setor imobiliário. O bairro possui as escolas: Pré-Escolar Pedacinho do Céu e Escola Municipal de Ensino Fundamental Professora Isabel Ligia de Souza. Sua referência é a igreja Sagrado Coração de Jesus.

Avaí neighborhood

I

ts name came from the Avaí Sport Club, which was founded before the neighborhood existed. In the past, bananas, rice and vegetables were planted there. The train was used to transport produce, from Guaramirim to other centers. Avaí neighborhood is one of the largest in the municipality, especially in the field of metal mechanics and textiles. Outstanding in commerce: markets, grocery stores, bakeries, bars, drugstores, gas stations, construction material, furniture factories, pickles and paint companies. In the educational and social field, we have: Santina Shorck Infantile Education Center, Parents and Friends of the Handicapped Association, Specialized Attendance Center, health stations, churches, residents association, graghic bureau and recreation areas.

Bananal do Sul (South Banana Plantation) neighborhood

R

eferring to Guaramirim’s old name, bananal is located in the south end of the municipality. Its economy was based on agriculture: rice, banana, potatoes, manioc, vegetables and breeding pigs and cows. They kept the family rural business and at the same time, the small industries multiplied, mainly: packaging, textile, metal mechanics and food industries. Real estate deals are becoming evident. Neighborhood Schools: Pedacinho do Céu (Bit of the Sky) Preschool, Professora Isabel Ligia de Souza Fundamental Municipal School. The Sacred Heart of Jesus Church is a reference. 2

45


Bairro Barro Branco

S

egundo os moradores, é o barro branco que conferiu o nome à localidade. É cortado pela SC-413, localizando-se na divisa de Massarandu-

ba.

Sua economia resume-se basicamente na agricultura familiar: cana-de-açúcar, aipim, batata, além da criação de suínos e gado. Conta ainda com reservas florestais e reflorestamento de eucaliptos e pinus e possui empresas voltadas para este setor. Chama a atenção sua paisagem natural e ímpar na região, tornando-se um atrativo de lazer. Cerca de 50 famílias compõem a comunidade que é provida de igreja e pequenos comércios.

Barro Branco (White Clay) neighborhood

A

ccording to the residents, it was named after its white clay. It is cut by route SC 413 and it is located at the border of Massaranduba. Its economy is based on family agriculture: sugar cane, manioc, potatoes, raising pigs and cattle. It has conservation areas, as well as forestry plantations of eucalyptus and pinus: it also has companies working in these fields. It is an attraction due to its peculiar, unique, natural landscape, becoming a place of leisure. There are around 50 families in this community, which has a church and small shops.

Beira Rio (River Side) neighborhood

Bairro Beira Rio

É

um dos bairros criados recentemente; no entanto, tem uma história antiga, ligada diretamente ao desenvolvimento de Guaramirim. Recebeu esse nome por localizar-se às margens do Rio Itapocu. Sua atividade era agrícola, voltada para o cultivo de arroz, banana, batata, aipim e trabalho nas empresas da região. Hoje, sua economia está voltada para os setores têxtil, conservas e prestação de serviços. O comércio possui mercearia, açougue e lanchonetes. Na indústria, destacam-se as indústrias de confecções. São referências no bairro: Pré-escolar Rodinha de Amigos e Escola Municipal de Ensino Fundamental Professor Atilano Krueger.

46

T

his is a recent neighborhood with an old history, directly linked to the development of Guaramirim. It received this name for being at the Itapocú River’s margin. Economy was based on agriculture with crops of rice, banana, potatoes and manioc, as well as local employment. Today, the economy is based in the textile sector, pickles and service. For commerce, they have a grocery store, meat market and luncheonettes. Sewing industries are the strongest in the area. References for schools in the neighborhood are: Rodinha de Amigos(Little Friends Ring) Preschool and Professor Atilano Krueger Fundamental Municipal School.

5


2

Rio Itapocu - Bairro Beira Rio River Itapocu - Neighborhood Beira Rio

47


Bairro Brüderthal

O

bairro Brüderthal constitui o marco inicial de colonização do município de Guaramirim. Foi ali que, em 1886, sob a liderança do Pastor Wilhelm Gottfried Lange, os imigrantes vindos da Europa, estabeleceram residência, edificando casas, galpão, igreja e depois organizando o cemitério. Esta comunidade inicial dividiu-se posteriormente em duas, com a fundação de uma igreja católica, próximo à divisa com Joinville. O que destaca este bairro – Brüderthal – dos demais são os festejos típicos alemães, a cada ano, pela passagem da data de início da colonização, bem como a presença de casas em estilo “enxaimel”, que teimam em resistir ao tempo, apesar da moderna arquitetura. O bairro é cortado pela rodovia SC-413 (inicialmente chamada de Estrada do Sul), que liga Blumenau, Jaraguá do Sul, Guaramirim e os demais municípios da região a Joinville e, consequentemente, ao centro do país. Esta estrada passou a denominar-se, mais tarde, Rodovia do Arroz, hoje asfaltada até o bairro Vila Nova em Joinville. Sua economia esteve ligada ao cultivo do arroz, da banana, batata e aipim, bem como à extração de minério de ferro, de pedra e ouro. Hoje continua com as mesmas atividades agrícolas, acrescido de empresas voltadas para a atividade têxtil, metalmecânico, leite e derivados e fabricação de conservas, ramo em que a “Roja”, de Rodolfo Jahn constituía-se na pioneira no município. O bairro de Brüderthal é provido de igreja, comércio e oficinas mecânicas e a sede do centro equoterápico que pertence a Associação dos Pais e Amigos dos Excepcionais (APAE). Lá também está localizado o ponto turístico Pedra Sapo. Destaca-se no bairro a Sociedade Esportiva e Recreativa dos Atiradores de Brüderthal, com seus festejos, cultivando os costumes trazidos pelos imigrantes alemães.

48

Harmônio de 1880 herança trazida por imigrantes Igreja do Brüderthal

Harmonium, 1880 heritage brought by immigrants - Church of Brüderthal

Brüderthal (Brother’s Valley) neighborhood

T

he Brüderthal neighborhood is the initial mark of the colonization of the Guaramirim municipality.It was there that, in 1886, the European immigrants, led by Pastor Wilhelm Gottfried Lange, settled and built homes, barns, church and later, organized a cemetery The initial community was later divided, when a catholic church was founded, close to the Joinville border. What is outstanding in the Brüderthal area, are the typically German festivities, each year celebrating the settlements anniversary. Also, the fachwerk houses that resist time in spite of modern architecture. The neighborhood is cut by route SC 413 (at first, called South Road), connecting Blumenau, Jaraguá do Sul, Guaramirim and other municipalities. This road later, was called the rice route. It is paved as far as the Vila Nova neighborhood, in Joinville. . Its economy was based on rice, banana, potatoes and manioc plantations, as well as the mining of iron-ore, rocks and gold. It still has the agriculture production, adding enterprises in textiles, metal mechanics, milk and dairy products, along with pickles. The first company to explore this kind of business was called “Roja”, whose owner was named Rodolfo Jahn. Brüderthal has a church, ample commerces such as mechanical shops. The Equotherapic Center that belongs to the Parents Friends of the Handicapped Association (APAE) is also located in this neighborhood. The Brüderthal Recreation Target Shooting Society is based there and holds their festivities, cultivating German costumes and traditions.

SC - 413, Rodovia do Arroz SC - 413, Route Rice

2


2

Casa Enxaimel - Bairro Br端derthal Enxaimel House - Neighborhood Br端derthal

49


50 2

Igreja São Pedro - Bairro Caixa d’Água. Saint Peter´s Church – Caixa d´Água neighborhood.


Bairro Caixa d’Água

A

partir de 1910, as “Marias-fumaça” começaram seu trajeto, vindas do planalto central em direção ao litoral (São Francisco do Sul) e vice-versa, passando pelo município de Guaramirim. Em função delas construiu-se uma enorme caixa d’água para abastecer as caldeiras das locomotivas. Vem daí o nome da localidade, que no seu entorno se estabeleceu, trocando o nome antigo de Rio da Prata. Como os demais bairros e vilas, a Caixa d’Água também estava quase exclusivamente voltada para a agricultura. Hoje apresenta indústrias de grande e médio porte. No bairro destacam-se as indústrias como Weg Tintas, Fabril Dila Malhas e pré-moldados Antares. O comércio, voltado para o consumo interno, áreas de lazer, Centro de Integração Infantil Roseli Ullmann, Pré-Escolar Balão Mágico, Escola Municipal de Ensino Fundamental Padre Mathias Maria Stein, igrejas e posto de saúde; surgem áreas novas de loteamentos urbanos, com ruas pavimentadas. Possui ativa associação de moradores e um centro comunitário. Conta ainda com o Instituto Rã-Bugio.

Bairro Corticeira

O

nome deve-se à presença da leguminosa corticeira (erythrina crista – galli). Pequenas propriedades de agricultura familiar deram início ao cultivo de subsistência, bem como o trabalho em empresas da região. Hoje, empresas de pequeno porte encontram-se instaladas no bairro, confecções, papelaria, padaria, farmácia, material de construção e associação de moradores. Ali se encontram igrejas, posto de saúde e as escolas Pré-Escolar Abelhinha Feliz, Escola Municipal de Ensino Fundamental José Dequêch. Destacam-se ainda no bairro, às margens da BR-280, as empresas Petrobrás, Dibrape e Rudipel.

Bairro Escolinha

Caixa d’ Água (Water Box) neighborhood

T

he “Maria Fumaça” (“steam locomotives”) began coming through Guaramirim in 1910, from the Santa Catarina Plateau to the coast (São Francisco do Sul) and back. A large water box was built to supply the engines. This is where the community got its name, previously, it was called Rio da Prata (Silver River). Like the other localities, Caixa d’ Água’s economy began in agriculture. Today, it has large and medium siezed industries. Outstanding are: Weg Coatings, Dila Knit Fabrics and Andares Pre-Molded ; commerce is based on internal consumption, recreation, Roseli Ullmann Infant Intergration Center, Balão Mágico (Magic Balloon) Preschool, Padre Mathias Maria Stein Fundamental Municipal School, churches, health stations; new urban allotments with paved roads. They have an active residents association, as well as community center. They also hold the Rã-Bugio Institute.

Corticeira ( Cork Tree) neighborhood

N

amed after the cork tree (Erytrinea crista - galli), that grows there. Small family subsistence farms and labor in the region was the beginning. Today, there are small businesses in the neighborhood, sewing offices, stationery shops, bakery, drugstore, constuction and a residents association. There are churches, health station and schools: Abelinha Feliz (Happy Little Bee) Preschool, José Dequêch Fundamental Municipal School. In this neighborhood, at the edge of highway BR-280, are companies: Petrbrás, Dibrape and Rudipel.

Escolinha (Little School) neighborhood

T

his school was named from a previous school that had been there at the same location. It is in Guaramirim’s fast, growing urban area, bordering highway BR-280. The schools are: Alegria do Saber (Joy of knowledge) Preschool, and Antônio Plácido Rausisse Fundamental Muncipal School. It has recreation areas, grocery store; pickle and furniture factories, restaurant, arboretum, as well as a residents association and the Saint Expedite church.

É

um novo bairro, de rápido desenvolvimento, assim denominado devido a escolinha que ali se localiza. Situado na zona urbana de Guaramirim, é margeado pela BR-280. É servido das escolas Pré-Escolar Alegria do Saber e Escola Municipal de Ensino Fundamental Antônio Plácido Rausisse. Possui área de lazer, mercearia, indústria de conservas, movelaria, restaurante, viveiro florestal, além da associação de moradores e da igreja Santo Expedito.

51 2


Bairro Ilha da Figueira

N

52

o encontro dos rios Jaraguá e Itapocu existe uma ilha em que crescia uma exuberante figueira. Daí vem o nome do bairro Ilha da Fi-

gueira. Situa-se na zona urbana, destaca-se pelo trabalho em pequenas propriedades agrícolas e empresas da região, como a moveleira, metalmecânica, têxtil, construção civil e prestadoras de serviços. Sua economia baseia-se ainda no cultivo de arroz, banana, cana-de-açúcar, aipim, além de engenho de cachaça e indústrias de madeira. Conta com área de lazer, Pré-Escolar Mundo Encantado, Escola Municipal de Ensino Fundamental Germano Laffin, associação de moradores e igreja. O bairro faz divisa com Jaraguá do Sul e é margeado pelo Rio Itapocu.

Ilha da Figueroa (Ficus tree Isle) neighborhood

A

t the encounter of the Jaraguá and Itapocu rivers, there is an isle where an exuberant tree stood, this gave name to the neighborhood, It is located in the urban area and is distinguished by the labor of small farms. There are companies there such as: furniture, metal mechanics, textile, civil construction and services. The economy is still based on rice, banana, sugar cane and manioc plantations, as well as distilling cachaça (sugar cane brandy) and wood industries. It has a recreation area, Mundo Encantado (Enchanted World) Preschool, Germano Laffin Fundamental Municipal School, residents association and church. The neighborhood is at the Jaraguá do Sul border and is coasted by the Itapocu River.


2

Bairro Figueirinha

O

nome “Figueirinha” surgiu a partir do desmembramento da “Ilha da Figueira”. Por ter sido reduzida em população e em área geográfica, adotou o diminutivo. O bairro dava (e ainda dá) acesso ao Núcleo Colonial Barão do Rio Branco, hoje bairro Rio Branco. Ali também se encontra o antigo cemitério russo, que tem data de criação de 1893 e uma igreja. A economia da Figueirinha baseava-se no cultivo de arroz, banana, cana-de-açúcar e na pequena criação de animais. Hoje possui indústrias expressivas, destacando-se a metalmecânica, têxtil, lonas e cordas, sem ter abandonado a produção agrícola. O que a destaca no cenário guaramirense é a extração de pedra (britada) feita pela pedreira Rio Branco, que abastece Guaramirim e municípios vizinhos.

Figueirinha (Little Ficus Tree) neighborhood

I

t was separated from the “Ilha da Figueirinha”, and named “Figueirainha”, because of the reduction in population and geographical areas, it adopted the diminutive. The neighborhood gave (and it still does) access to the old Barão do Rio Branco Colonial Nucleus. The Old Russian Cemetery is located there, dating from 1893, as well as a church. Figueirinha’s economy was based on plantations of rice, banana and sugar cane, as well as small animal husbandries. Today, this neighborhood has expressive industries highlighting metal mechanics, textile, canvas, rope and they still maintain the agricultural production. The emphasis scenery is the stone, gravel quarry done by the Rio Branco Stone Quarry, supplying Guaramirim and neighboring municipalities.

53


Bairro Guamiranga

Guamiranga neighborhood

G

uamiranga é um termo indígena, significando “lobo vermelho” (referência ao lobo-guará – chrysocyon brachyurus), relatado por Frei Aurélio em seu livro, onde também relata que a convite de um amigo veio a Guamiranga batizar cinco crianças em 1900. Sua economia teve início com o cultivo de arroz, batata, aipim, banana, cana-de-açúcar e da criação de gado e outros animais. Serrarias, engenho de farinha e alambique, igualmente ocupavam a mão de obra da comunidade. Hoje apresenta economia diversificada notadamente nos segmentos têxtil, metalmecânico, conservas e prestação de serviços. É ainda a sede da indústria de vidros Mauriline. Possui, entre outros, as escolas Pré-Escolar e Centro de Educação Infantil Mamãe Gansa e Seus Filhotes, Escola de Ensino Básico São Pedro, ginásio de esportes, posto de saúde, praça com área de lazer, igrejas e associação de moradores. Em Guamiranga encontra-se um marco significativo, a praça da Figueira, bem como a cFaz divisa com o município de Araquari e é ladeada pelo rio Itapocu.

Bairro Imigrantes

O

nome deve-se aos imigrantes colonizadores chegados à região. Sua economia alicerçava-se na agricultura familiar e hoje, em empresas do setor têxtil, alimentício, metalmecânico, madeira e mármore, bem como prestadora de serviços. Nele estão localizados: Pré-Escolar Leãozinho Sapeca, Escola Municipal de Ensino Fundamental Iaro Eugênio Hansch, posto de saúde, associação de moradores, empresa de transportes, fábrica de brinquedos e parques, indústrias de móveis, marmorarias, movelaria, vestuário, restaurantes, concessionárias de automóveis, entre outros. Destaca-se a Faculdade Metropolitana de Guaramirim – FAMEG.

54

Paróquia São Pedro de Alcântara - 1965

St. Peter of Alcantara Parish - 1965

2

G

uamiranga is an indigenous word that stands for “red wolf” (reference to the red wolf, Chrysocyon brachyurous), reported in the book written by Friar Aurélio. He also wrote that he came to Guamiranga to baptize five children in 1900, at the request of a friend. The economy began with the plantation of rice, potatoes, manioc, banana and sugar cane, as well as animal husbandry. Saw mills, flour mills and distilleries also occupied local labor. Today, the economy is diversified, mainly in the sectors of textiles, metal mechanics, pickles and service. It also holds the headquarters of the Mauriline Glass Industry. It has the Mamãe Gansa e Seus Fihotes (Mother goose and her Goslings) Preschool and Infantile Education Center, São Pedro Elementary School, sports gym.health station, square with recreation area, churches and residents association. A significant mark in the neighborhood is the Figueira Square, as well as the Pedro de Alcântara Parish. It borders with Araquari and is flanked by the Itapocú River.

Imigrates (Immigrants) neighborhood

N

amed after the immigrant settlers that came to the region. Their economy began with family farming , but now has industries of textiles, food, metal mechanics, wood and marble, as well as service companies. In this neighborhood are the Leãozinho Sapeca (Little Prank Lion) Preschool, Iaro Eugênio Hancsh Fundamental Municipal School, health station, residents association, transportation companies, toy factories and parks, furniture factories, marble works, furniture and clothes shops, restaurants, and automobile agencies. The Guaramirim Metropolitan college-FAMEG.

2


2

Praça Serafim José dos Santos - Bairro Guamiranga. Serafim José dos Santos Square – Guamiranga neighborhood.

55


Bairro Nova Esperança

A

ntes o bairro pertencia ao centro, recentemente foi separado, com a denominação de “Nova Esperança”. Sua economia baseia-se no comércio, com empresas de pequeno e médio porte, na segmentação têxtil, transportes, metalmecânico, fábrica de colchões e marmoraria, loja de material de construção, tintas, vestuário, hotel, restaurantes, panificadoras, supermercados e agropecuária; dispõe ainda de oficinas mecânicas e prestadoras de serviços. No bairro situa-se o “Cemitério Municipal”, bem como a Glück Edições.

Nova Esperança (New Hope) neighborhood

F

ormally belonging to the center, it has been separated from it, with the name of “New Hope”. Its economy is based mainly in commerce with small and medium sized companies in the areas of textiles, transport, metal mechanics, mattress factory, marble works, construction material, clothes, paint stores, hotel, restaurants, bakeries, supermarkets, farmers supply store, garages and service companies. In this neighborhood the Municipal cemetery is located as well as Glück Editors.

2

56

Vista panorâmica do bairro Nova Esperança Panoramic view of the New Hope neighborhood


Bairro Recanto Feliz

R

ecanto Feliz foi o nome escolhido pela comunidade na ocasião da criação do bairro. Encontra-se encravado entre a BR-280 e o Rio Itapocuzinho, na divisa com Jaraguá do Sul. Desenvolve-se como fornecedora de mão de obra a empresas de Jaraguá do Sul. Na agricultura, o cultivo de banana é destaque. Abriga a estação de captação e tratamento de água denominado “Águas de Guaramirim”, bem como a estação de distribuição de energia elétrica da região – CELESC, além de várias empresas de pequeno porte. Possui ainda Pré-Escolar Vidinha Feliz e a Escola Municipal de Ensino Fundamental Vereador Armin Bylaardt. É servida de mercearia, lanchonete e lojas de material de construção, concessionária de automóveis, lojas e indústrias têxteis.

Recanto Feliz (Happy nook) neighborhood

H

appy nook, the name was chosen by the community when the neighborhood was found. It stands between highway BR-280. The Itapocuzinho River and the Jaraguá do Sul border. It developed as a furbisher of labor for the companies of Jaraguá do Sul. In agriculture, the Banana plantation is outstanding. It holds the Waterworks called, “Águas de Guaramirim”, as well as the Power Station - CELESC, along with several other small companies. It also has the Vidinha Feliz (Happy life) Preschool and the Armin Bylaardt Fundamental Municipal School. It has a grocery store, luncheonette, construction supplies, automobile agencies, stores and sewing workshops.

57

6

2


Bairro Rio Branco

C

onstituía o “Núcleo Colonial Barão do Rio Branco” até o ano de 1930, passando a fazer parte de Guaramirim por ocasião da criação do município, quando veio a ser denominado simplesmente de Rio Branco. Esse “Núcleo” foi administrado por Cantalício Érico Flores, destacando-se no cultivo de arroz e banana. Ultimamente, somou a estas atividades econômicas, empresas dos setores metalmecânico, têxtil, alimentos, além de mercados, restaurantes, lojas e prestadoras de serviços. O bairro conta com posto de saúde, Centro de Educação Infantil Paula Feldmann, Escola Municipal de Ensino Fundamental Cantinho da Amizade, destacando-se a Escola de Ensino Fundamental São José. Seu acesso principal se dá pela SC-413.

Bairro Vila Amizade

N

o ano de 2003, através de um “plebiscito”, este bairro desmembrou-se do município de Schroeder, passando a integrar o de Guaramirim, preservando, contudo, o nome original. Sua economia consiste em cultivo familiar de arroz, banana, verduras e pecuária. Já possui empresas nos segmentos têxtil e metalmecânico, além de prestação de serviços, comércio e gastronomia básica. Destacam-se no bairro: posto de saúde, igreja, Pré-Escolar Pequeno Polegar, Escola Municipal de Ensino Fundamental Professor Gustavo Tank.

Localidade de Brüderthal II

A

58

localidade Brüderthal II deve sua colonização e organização social ao fato ocorrido entre os imigrantes vindos ao local nos primórdios da ocupação daquelas terras: desentendimentos e desavenças de cunho religioso entre os membros da comunidade fizeram com que parte dos moradores se mudassem da antiga comunidade e fundassem outra, próximo à divisa com Joinville, criando uma igreja católica e salão de festas. A economia desta localidade é praticamente a mesma da sede inicial, voltada basicamente para a agricultura (banana, aipim, arroz, leite e derivados).

Rio Branco (White River) neighborhood

U

p to 1930, it was the “Barão do Rio Colonial Nucleus”, becoming part of Guaramirim when the municipality was formed, and then called only Rio Branco. This “Nucleus” was administered by Cantalício Èrico Flores, and its main production was rice and bananas. Lately, it has summed to this economic activities industries in the metal mechanics, textile and nourishment sectors, as well as market, restaurant ,stores and service companies. The neighborhood has a health station, Paula R. Feldmann Infantile Education Center, Cantinho da Amizade (Friendship corner) Fundamental Municipal School and the São José Fundamental School. Its main access is route SC 413.

Vila Amizade (Frienship borough) neighborhood

I

n 2003, by plebiscite, this community separated from Schroeder and became part of Guaramirim, keeping its original name. Its economy is based on family farming, mainly rice, bananas, vegetables and animals. It has textile and metal mechanic companies, as well as services, commerce and gastronomy. Outstanding in the neighborhood are: health station, church, Pequeno Polegar (Tom Thumb) Preschool, Professor Gustavo Tank Fundamental Municipal School.

Brüderthal II Location

C

olonizing and social organization of the Brüderthal II location was undertaken by members of the first immigrant group. Misunderstandings and religious divergence made a part of the group leave the first settlement and then founded another. They are located close to Joinville border, and have a catholic church and festivity hall. The location’s economy is similar to that of its origin, based on agriculture, banana, manioc, rice, milk and dairy products.

5


2

Bairro Rio Branco, Igreja São José - rodovia SC 413. Rio Branco neighborhood, Saint Joseph´s Church – route SC 413.

59


2

2

60

6

Paisagem rural, localidade de Jacu-Aรงu Countryside, the locality of Jacu-Aรงu


Localidade de Corticeirinha

A

localidade de Corticeirinha teve seu nome originário do bairro maior Corticeira, pois se trata de uma área de terras que dividiu as duas localidades, um maior e outro menor, recebendo assim o nome de Corticeirinha. Sua economia vem da agricultura familiar de pequeno porte no cultivo de batata, banana e verduras, destaca-se ainda, na criação de animais e, atualmente, no trabalho nas empresas da região. A localidade tem como referência a marmoraria Paulina. Hoje, na Corticeirinha muitas famílias da localidade prestam serviço para a indústria têxtil através de serviços de costura, possui também comércio com mercearia e lanchonete. A associação de moradores está há mais de dez anos atuando em reivindicações para melhorar o bem-estar da comunidade.

Localidade de Jacu-Açu

O

nome deve-se à existência de uma ave comum na região, penélope ochrogaster. A localidade de Jacu-Açu teve seu início com a vinda dos imigrantes russos-alemães, em 1893. Sua economia está pautada no cultivo de arroz, batata, cana-de-açúcar, verduras, bem como na criação de animais, produção de queijos e farinha de mandioca. Com área predominantemente rural, está localizado próximo ao bairro Rio Branco. O Jacu-Açu possui empresas de pequeno e médio porte, nas áreas têxtil, metalmecânica e na prestação de serviços, além de comércio em geral, com supermercado e lanchonete. Na localidade também se encontra o parque aquático Recanto do Lagos, pesque-pague, associação de moradores, Sociedade Recreativa Comercial, além das cachoeiras como ponto turístico da região. Destaca-se na localidade a Escola Municipal de Ensino Fundamental Jacu-Açu e Pré-Escolar Sonho Feliz.

Corticeirinha (Little Cork Tree)

I

t was named for the larger neighborhood of which it was a part of Corticeirinha (Little Cork Tree). Economy is based on small family agriculture, planting potatoes, bananas, and vegetables, also raising animals and providing labor for regional enterprises. As a reference, it harbors Paulina Marble Works. Many of the residents of Corticeirinha, serve textile industries with sewing workshops. Commerce is there with a grocery store and luncheonette. Their residents association has been working for over ten years to ameliorate the community’s life style.

Jacu - Açu Location

T

he name was given after a very common bird in the region, the Jacu - Açu (Penelope Ochrogaster) locality was initiated by the Russian-German immigrants in 1893. Economy is based on plantation of rice, banana, sugar cane, vegetables, breeding animals and the production of cheese and manioc flour. It lies predominantly in rural area, next to the Rio Branco neighborhood. The locality of Jacu - Açu has medium and small sized companies in the textile and metal mechanics sectors, service centers, general commerce with a supermarket and luncheonette. In the location, there are the Recanto dos Lagos (Water Corner) Water Park, pay to fish ponds, residents association, Commercial Recreation Association, as well as, waterfalls for tourism. It also has the Sonho Feliz (Happy Dreams) Preschool and the Jacu - Açu Fundamental Municipal School. 2

61


Localidade de João Pessoa

O

nome dado a esta localidade em 1928, é uma homenagem ao governador da Paraíba, João Pessoa. Está localizada entre o bairro Caixa d’Água e o Morro do Meio (Joinville). As terras do João Pessoa foram doadas à Companhia Ferroviária, a fim de viabilizar a construção da ferrovia que por ali passava (e ainda passa, formando entroncamento), vinda de Joinville e subindo a serra rumo a São Francisco do Sul. Constitui-se de áreas alagadiças, impróprias para alguns cultivos agrícolas que na época se praticavam. Hoje, sua economia está voltada para pequenas propriedades rurais onde se cultiva aipim e batata, e a criação de animais e cuja mão de obra excedente emprega-se nas indústrias e no comércio da região.

Localidade de Poço Grande

P

oço Grande recebeu seu nome dos primeiros colonizadores que vieram pelo Rio Piraí em direção à localidade, pois observaram que no rio havia alguns pontos de profundidade parecidos com os de um poço, assim passou a ser chamada como localidade de Poço Grande. A localidade é cortada pela rodovia BR-280, já na divisa com o município de Araquari. Poço Grande destaca-se na agricultura do município, com ênfase no cultivo de arroz, verduras e na criação de animais. Conta com um comércio de pequeno porte, com mercearia, lanchonete, fábrica de conservas, além de cemitério e igreja. Destaca-se na localidade a empresa Utech Têxtil, uma referência na comunidade. Nesta localidade, a empresa WEG está com um grande empreendimento de reflorestamento, em substituição à criação de gado. Na localidade de Poço Grande está instalada a escola Agrícola Municipal de Guaramirim, modelo no estado de Santa Catarina

62

João Pessoa Locality

T

his location was named João Pessoa in honor of the Governor of Paraíba in 1928. Located between the Caixa d’ Água and Morro do Meio (Joinville) neighbor-

hoods. The João Pessoa lands were donated to the railway company that passes there(there is a junction), coming from Joinville, going up the mountain range towards São Francisco do Sul. Mainly marshy soil, limiting practiced plantations. Today, it’s divided into small rural properties that accommodate manioc, potatoes, and animals. Labor is employed by industries and commerce in the region.

Poço Grande (Big Well) Location

W

hen the first colonizers arrived along the river, they noted some deep spots that reminded them of wells, therefore, they named the location Poço Grande (Big Well). It is cut by highway BR 280, at the Araquari border. Poço Grande stands out in the municipality’s agriculture, with emphasis on rice and vegetable plantations and animal husbandry. They have small commerce with grocery store, luncheonette, pickle factory, cemetery and church. A reference in the community is the presence of Utech Textiles. The Weg Company has a large reforestation program in this locality, substituting a cattle range. Poço Grande also holds the Guaramirim Municipal Agriculture School.

5


2

Localidade Poço Grande- BR - 280. Poço Grande (Deep Well) Locality – BR 280.

63


Localidade de Ponta Comprida

O

Ponta Compida (Long Point) Locality

I

nome da localidade de Ponta Comprida foi originado a partir da área territorial à margem do rio Ponta Comprida. Sua economia está voltada para o cultivo do arroz, banana, aipim, cana-de-açúcar, verduras e a criação de animais. Atualmente também com trabalho de mão de obra em empresas da região. A localidade é privilegiada por possuir o parque turístico “Recanto da Mata” com uma área de 800.000m², além da Igreja Santa Cruz.

ts name was given due to the long shape of its territory, at the Itapocu River margin. The economy is based on plantations of rice, banana, manioc, sugar cane, vegetables, breeding animals and services in local companies. The location is privileged by the touristic park,” Recanto da Mata” (Nook of the Woods), with an area of 800,000 m², and the Santa Cruz (Holy Cross) church.

Localidade de Putanga

Putanga Location

O

nome Putanga veio de um quilombo formado por afrodescendentes, escravos e fugitivos da região de Jaraguá do Sul, que, em revolta, incendiaram parte das propriedades de Emílio Carlos Jourdan e acabaram vivendo isolados por muitos anos. É uma área predominantemente rural do município. A agricultura de subsistência dá margem ao desenvolvimento agrícola, reflorestamento, cultivo da palmeira real, produção e comercialização de laticínios. A localidade faz divisa com o bairro Rio Branco e a cidade de Massaranduba.

T

he name came from a quilombo (community of runaway slaves), of the Jaraguá do Sul region, who revolted and set fire to the Emilio Carlos Jordan’s properties, and lived in isolation for many years. It pertains to the municipality’s rural area. Subsistence farming allows development along with reforestation, queen palm plantation and manufacturing, commercializing of dairy products. The location borders the Rio Branco neighborhood and the town of Massaranduba.

2

64

Paisagem rural, localidade de Putanga Countryside, the locality of Putanga


2

Antiga ceifadeira de arroz Former rice reaper

Localidade de Quati

A

localidade tem seu nome relacionado ao Rio Quati que a corta. Faz divisa com o município de Joinville, e é servida pela BR-280. Nesta localidade encontra-se a área industrial de Guaramirim. O Quati abrange a maior área rural do município, voltado para o cultivo de banana, arroz, batata e aipim, e ainda há criação de animais, destacando-se as pequenas propriedades. Encontram-se instaladas na localidade indústrias de médio porte como a Nitrion e a Antares. O comércio consiste em mercearias, lanchonetes, Shopping União, além das prestadoras de serviços. Na localidade encontram-se pré-escola, escola e também igrejas. Destaca-se na localidade a Escola Municipal de Ensino Fundamental Quati, Pré-Escolar Sonho Dourado e Igreja Santa Paulina.

Quati (Coati) Location

T

he location is named after the Quati River that flows through it. It borders with Joinville and is served by highway BR 280. The industrial area of Guaramirim is in this locality. Quati holds the largest portion of rural areas in the municipality. Small properties stand out by cultivating banana, rice, potatoes, manioc plantations and animal husbandry. They are installed in the location of industries such as the midsize Nitrion and Antares. The trade is in grocery stores, cafeterias, Union Mall, in addition to providing services. In the resort are preschool, school and church. It stands out in the town hall of the School Elementary School Coati, Golden Dream, Preschool and Church St. Pauline.

65


Localidade de Serenata

S

egundo os moradores mais antigos, o nome veio de um grupo de amigos que viviam na região e que se reuniam para fazer a famosa “serenata” (é um tipo de música de curta duração, usualmente cantada/tocada à noite). Sua economia consistia no cultivo de arroz, plantação de verduras e criação de animais. Hoje, baseia-se ainda nas médias e pequenas indústrias e prestadoras de serviços; possui mercearia e lanchonete, igreja e associação de moradores. A comunidade de Serenata é constituída de 80 famílias, cujo principal ponto de encontro é o campo de futebol e a sede do Serenata Futebol Clube.

Localidade de Tibagi

O

nome Tibagi é originário da língua indígena que, segundo o pesquisador Edmundo Alberto Mercer, significa muita cachoeira (Tiba=muita, e bagi=cachoeira), faz divisa ao sul com Massaranduba e a leste com Araquari. Sua economia é agrícola: arroz, banana, aipim, cana-de-açúcar, verdura e criação de animais, além de atividades relacionadas a aviário, e extração de madeira. A associação de moradores empenha-se em melhorar as condições de vida da comunidade, fazendo as reivindicações ao poder público.

Localidade de Timbiras

N

Serenata (Serenade) Location

A

ccording to older residents, it was named after a group of friends, who joined in a famous “serenade” (short, melodious tunes, normally played at night). The economy was based on rice, vegetable plantations and breeding animals. Today, it has medium and small industries and service centers; they have a grocery store, luncheonette, church and a residents association. The Serenata community consists of about 80 families. Their main meeting place is at the Serenata Futebol (soccer) Club’s field and clubhouse.

Tibagi Location

T

ibagi is a name of indigenous origin (Tupi- Guarani), that stands for many waters Tiba=many and Gy=water). It borders Massaranduba in the south, and in the east, Araquari. Their economy is based on agriculture: rice, banana, sugar cane, vegetables, animal husbandry, aviary and lumber extraction. Their residents association seeks ameliorating the community’s lifestyle, bargaining with public powers.

Timbiras

I

n the region, there is a plant called “Imbira”. The bark is used to make strong and durable rope. There are many plants of the Thimeliacea and Amonacea families; their common propriety is the fibers in the bark. The “Tim” and the “Bira” brought many variations: Envira, Embira, Imbira, Pau-fofo(soft stick) and “Timbira”. Located in the southeast of the municipality, next to the Ponta Comprida and Guaramiranga neighborhoods and the Araquari hillside.

a região existe uma planta que o “caboclo” chama de “Imbira”. Ela é usada para fabricar cordas (tiras) com sua entrecasca muito resistente e durável. Na verdade, várias árvores recebem este mesmo nome (imbira/embira) e o que elas têm em comum é a propriedade de, produzir essa fibra. O “Tim” e “Bira” trouxeram para nós as variações Envira, Embira, Imbira, do Pau-Fofo, que veio a dar o nome “Timbira”. Timbiras fica localizada na região sudeste do município, tem como bairros vizinhos Ponta Comprida e Guamiranga, e encosta no município de Araquari.

66

2


2

Paisagem rural, localidade de Timbiras Countryside, the locality of Timbiras

67


68 2


69


Lendas e Cultura

A

o longo da história de Guaramirim, sucessivas correntes migratórias marcaram a ocupação do território com rica diversidade de costumes. Esta diversidade deixou marcas no cotidiano e na economia da região. Gratos à terra generosa que acolheu suas famílias, os descendentes de imigrantes respeitam as diferenças e cultivam a tradição com hospitalidade. Quem conhece a cultura guaramirense, logo se sente em casa. É uma cidade aberta às diferenças culturais e costumes daqueles que a visitam ou que a escolhem para viver, passando a fazer parte de sua história. Costumes: reunir a família no final de semana, surpresas de aniversários, receber as visitas com café e doces, preparar a casa e a cidade para o natal, o comércio prepara-se para datas festivas, cantar o terno de reis (algumas localidades).

Legends and Culture

T

hroughout Guaramirim’s history of successful migration, it currently marks the territory’s occupation with a great diversity of customs. This diversity is imprinted in the region’s quotidian and economy. Grateful to the generous land that sheltered their families, the immigrant’s descendants respected differences and cultivated a warm hospitable tradition. Anyone who meets the Guaramirim culture, will very quickly feel at home. It’s a town open to cultural and custom differences of visitors or people who choose to live there. They welcome them to be part of their history. Customs: family reunions on weekends, surprise birthday parties, receiving guests with coffee and sweets and even help preparing homes, or the town, for Christmas. Many people spend time preparing for special dates and events and in some locations, they sing the Epiphany.

Guaramirim’s Legends The Little Corpse

Lendas Guaramirenses O Defuntinho

H

70

á quem diga que a história é verdadeira. Outros a têm como uma lenda. O fato é que ela é conhecida pela maioria dos guaramirenses mais antigos, especialmente os que se criaram próximo ao local, no bairro Amizade. Quem adentra a tifa pela estrada (hoje rua João Sotter Corrêa), e sobe o morro numa extensão de aproximadamente 2 km, chega à divisa com o município de Schroeder, por uma trilha de motoqueiros. O ambiente natural encontra-se bastante degradado, especialmente ao longo das nascentes, ocupado por pastagens descuidadas, bananais antigos e abandonados, casas virando taperas. O termo cafundó seria mais apropriado para denominar o local, mas a entrada do bairro vem se modernizando ano a ano adquirindo aspecto de área nobre da cidade. Talvez, bem por isso, a história ganhe contornos de lenda: morros de todos os lados, dos quais brotam águas em abundância; os fundos do “cafundó’’ dão a impressão de assombrados. Bem numa dessas entradas do morro maior, à direita de quem entra, encontra-se uma dessas grutas insondáveis, encravada no paredão quase abrupto, que recebe o singelo nome de Gruta do Urubu.

S

ome say the story is true, others, take it as a legend. It is known by most of the older residents of Guaramirim, especially those that grew up in the Amizade neighborhood, where nearby, this event took place. Whomever enters the patch cattails by the road(today, Rua João Sotter Corêa), you come to a hill that you climb for 2 km. One would come to the border of Schroeder that is along a motorbike trail. Natural ambience is quite abased, especially close to the springs, occupied by untended pastures, abandoned old banana plantations and crumbling houses. “Cafundo”(far off) would be a better word for this place. But the entrance to the location has been improving yearly, looking more like a noble neighborhood. Maybe that is why the story takes on airs of a legend; surrounded by hills, with plenty of springs, remote setting…. sounds haunting. On the largest hill, next to the entrance, on the right, you come upon, literally, a perpendicular wall.. Welcome to the grotto, the Gruta do Urubu (Vulture’s Grotto).

7


Uma tarde dessas, um dos moradores ousou subir o morro e explorar as redondezas, não se sabe se em busca de algum palmito, se à procura de alguma toca de tatu a ser caçado à noite, ou se apenas por curiosidade. O fato é que, inesperadamente, deu de frente com um corpo estendido no chão – alguns asseveram que era um esqueleto – de pessoa com pequena estatura. Assustado, teria descido o morro, aos tombos e derrapadas, para dar a notícia em casa. Alguém falou, o povo espalhou. A boa-nova estava dada, e todos queriam saber de quem e do que se tratava, onde se encontrava o defuntinho. Não foi chamado o delegado, mas reuniram-se na manhã seguinte um grupo de homens corajosos para descobrir o caso de quem se tratava. Para surpresa de todos, nada mais encontraram e uns diziam que o descobridor era um mentiroso, que em tudo via fantasmas, outros, que era um visionário, ainda outros, que se tratava de um contador de histórias... O fato é que o mistério persiste e a história resiste ao tempo... E o morro foi recebendo o nome de Morro do Defuntinho, bem como o rio homônimo, que no local tem suas nascentes. Em tempos posteriores, outros teriam subido até o local suposto, para com espelhos refletir os raios solares sobre as casas, na baixada e, com isso, assustar os vizinhos, dando a impressão de que o defuntinho estaria se manifestando. A verdade é que acredita-se, de fato que, um corpo foi encontrado e até hoje não se sabe o nome verdadeiro do falecido – ou do assassinado – nem o causador da morte do defuntinho.

One afternoon, a resident set out to explore the surroundings, nobody knows if to get some palmito(palm heart), hunt armadillo at night, or just for curiosity. The fact is, is that he came upon a corpse. A small corpse. Some people say it was a skeleton, some say not. Frightened, he tumbled down the hill to bring the news home. The word spread like wildfire. Everybody wanted to know more. “Who was it?” “Where is it now?” Time passed and nobody, not even the commissioner, could gather anymore information. Some say, the man that found the little corpse was a liar, or he was just seeing a ghost or just hallucinating. The fact is, the mystery persists. In time, the hill was called Little Corpse Hill, as well as the stream that sprouts from its spring which is called Rio Defuntinho(little corpse stream). Later, others had gone up the hill to the supposed location, with mirrors and reflected the sunlight onto the houses below, frightening the neighbors, making it seem that the corpse was manifesting. Actually, the belief is that a corpse was found, but to this day, there is no knowledge as of whom, not even a name or cause of death.

2

Morro do Defuntinho - Bairro Amizade Hill Defuntinho - Friendship Neighborhood

71


A porca que virou santa

E

ntre vizinhos, frequentemente ocorrem brigas e desavenças motivadas por divisas de terras, animais invadindo roças e pastagens, quando não são outros os motivos. Aconteceu que Tio Vitor vendeu suas terras, e então outro vizinho de índole perversa, chamado Vicente Sibirino veio morar, no lugar. A fim de não acontecer desavenças, uma cerca de ananases com arame farpado separava as propriedades para que os animais não passassem de lá pra cá, nem de cá pra lá e, se isto acontecesse, um avisaria o outro numa boa. Mas seu Vicente não quis saber e ameaçou matar o animal que viesse às suas terras. Como não podia ficar vigiando, encheu a encosta do morro com enormes fossos que ele cobria de ramos e cujos fundos eram forrados com cacos de vidro. Algum animal passar e cair ali era o nosso medo. Um dia, meu irmão Pedro e eu fomos ver os buracos e ficamos apavorados. Passamos então, a amarrar nossos porcos e animais. Não demorou, ouvimos uns gritos. Eram os velhos (homem e mulher vizinhos) à beira de um fosso onde havia caído um filho adotivo deles, nojento como os velhos e provocador. Quando o tiraram, viram que estava todo cortado com os cacos de vidro e pontas de facas. “Bem feito”! pensamos, mas... Nós tínhamos uma porca que amamentava treze porquinhos. Um dia ela e os filhotes passaram a cerca de ananases. Então escutamos o tiro. Fomos espiar, de curiosos, e ainda vimos homem e mulher jogarem a porca para o outro lado da cerca. Os porquinhos voltaram pelo buraco aberto na divisa e vieram correndo mamar nas tetas da mãe morta. Minha mãe, apesar de muito ofendida, nada falou, nem foi reclamar com o vizinho. Seu Vicente ainda mandou que enterrássemos a porca e prendêssemos os porquinhos. Pedro e eu gostávamos de fazer carniça – colocar o animal morto em certo lugar próximo da cerca para espiar os urubus refestelando-se. Dias depois fomos ver, e a porca permanecia inalterada. Meses depois, a mesma coisa. Espalhamos a notícia... E os meninos todos foram correndo até lá, inclusive os adultos. A história espalhou-se pelo povoado. Com o tempo, o animal transformou-se em múmia, sem exalar cheiro ou apodrecer. Pediram para arrastar a porca até a porta de seu Vicente, mas mamãe não permitiu.

72

The pig that e a saint

N

eighbors frequently fight over land boundaries, animals trespassing onto pastures and plantations or even other causes. It occurred that Tito Vitor sold his land, and there came to reside there an evil - minded person called Vincente Sibirino. To forestall brawls, a barbed wire fence was built around the pineapple plantation, separating the properties. This prevented animals from going to and from properties, but, if it did happen, one would nicely tell the other. Vincente Sibirino didn’t always agree to that and one day, he threatened to kill any animal that came onto his property. Since he couldn’t keep watch all the time, he dug large pits along the hillside and covered them with branches and put broken glass at the bottom of these pits. One day, Peter and his brother(the neighbors) went to see the pits and they became frightened. From then on, they tied their pigs and animals. It didn’t take long before they started hearing screams. They went to investigate and saw other neighbors standing around the pit. It was the owners adopted child that had fallen into the pit. People thought it served him right. The neighbors had a sow pig that was nursing 13 piglets. The sow managed to get through the fence. There was a shot heard. People saw the piglets running to its sow to suckle on their mother. The mother was dead. Vincente told the boys to pen the piglets and bury the sow. They penned the piglets but kept the sow laying there for the vultures to feed. The vultures would not feed on the dead sow. Months later. They realized the sow was not rotting or emitting any putrid smell. In time the sow had become mummified. News had spread throughout the community of this phenomenon.

2


2

Seu Vicente ia à igreja, no Bananal do Sul. Numa missa dessas contaram o fato para o padre – que a porca era santa – o padre fez uma prática sobre o entendimento entre os vizinhos e o pecado que era matar os animais, principalmente os de vizinhos e, referindo-se ao caso da porca, afirmava que aquilo não era milagre, mas podia ser um castigo para o vizinho. Seu Vicente estava no banco da frente, ouvindo calado e resignado. Mamãe não quis saber de reatar relações e desafiou a todos para que não puséssem os pés no nosso pasto, para não se incomodarem. O número de devotos após aquela missa foi aumentando dia após dia... E passou a constituir problema para nossas roças e cercas – tudo arrebentado e pisoteado pelos curiosos. Mamãe mandou que achássemos um lugar para enterrar a santa (a porca). Hoje continuamos curiosos em descobrir se, sob as raízes da árvore, ainda se encontra a porca mumificada, depois de mais de 50 anos de sua morte, cujo jacatirão, em sua homenagem, floresce exuberante a cada fim de ano. Narração de Silveira Junior

Vincente went to church one day in Bananal do Sul and told this story to the priest, that the sow was hallowed. In his sermon, he mentioned about neighborliness and it was a sin to kill animals, especially neighbors animals, referring to the sow. He was saying it was not a miracle but could be a punishment for the killer, Vincente was seated up front, listening quietly and resigned. The mother of the boys, did not want to make amends to Vincent and warned him to stay away. After that sermon by the priest, devotees’ became large in numbers. People flocked to the location of the sow and created a problem by destroying the fences and fields. Everything was broken and trampled by the curious. The mother ordered the boys to bury the saint(sow). We are curious to this day, if under the tree’s roots, the mummified sow remains, 50 years since its death, where the Jacatirão (tree) planted its homage, blooms exuberantly every year. Narration Silveira Junior

73


Casa Enxaimel

Fachwerk House

Q

uando os primeiros alemães chegaram ao Brasil, no século XIX, a arquitetura enxaimel foi considerada a mais adequada para as condições encontradas no local (eram resistentes, baratas e protegiam do frio). Enxaimel quer dizer preenchida. A técnica desta construção consiste em paredes montadas com vigas de madeira, encaixadas em posições horizontais, verticais ou diagonais, cujos espaços são preenchidos geralmente por pedras ou tijolos. As vigas de madeira dão estilo e beleza às construções do gênero, produzindo um efeito privilegiado. A grande inclinação dos telhados foi projetada para suportar neve. Embora não seja um fenômeno frequente no Brasil, mantiveram esta característica, que lhes confere charme e identidade. Algumas destas casas centenárias ainda podem ser visitadas e são marcas da cultura e história dos colonizadores. Este estilo arquitetônico tem uma grande importância hoje na questão turística, inclusive muitos municípios incentivam a construção de prédios e casas enxaimel, para que os turistas que visitam o estado se sintam mais próximos da cultura germânica, e que a beleza exótica dessas casinhas encantem quando vistas isoladas nas áreas rurais ou iluminadas nos centros urbanos. Guaramirim, sob a influência da imigração alemã, também possui casas no estilo enxaimel, algumas centenárias, que são relatos presentes da história e cultura dos colonizadores do município.

W

hen the first Germans arrived in Brazil, XIX (19th)century, fachwerk archictecture was considered the best building technique for the locality. It was more resistant, cheap and well insulated. Fachwerk consists of wood beams, in horizontal, vertical and diagnal positions with filling of bricks or stone in the spaces between. The wooden beams confer style and beauty, affording a privileged, esthetic effect. Another feature is the strength and steepness of the roof, capable of withstanding snow, a very rare occaision in Brazil. The characteristic was maintained for charm and identity. Some of these centenary houses may still be visited and are historic. They are the cultural marks of the settler’s history. This archectonical feature has a large touristic importance. Many municipalities incentivize the construction of fachwerk buildings and houses, attracting tourists that visit the state, making them feel close to the German culture. They are enchanted by the exquisite beauty of these houses, isolated in rural areas, or lighted in urban centers. Guaramirim, under German influence, also has fachwerk houses, some over a century old, present marks of the culture and history of its settlers. Owner Valter and Gertrudes Adam. Built 1918. Access: Route SC-413 – Rodovia do Arroz - 7 km from town.

Proprietários: Valter e Gertrudes Adam. Data de construção: 1918. Acesso: SC-413 - Rodovia do Arroz - 7 km do centro.

74

2

6


2

Proprietários: Ademar e Analores Jahn. Data de construção: 1886 Acesso: SC-413 - Rodovia do Arroz - 10 km do centro.

Owner: Ademar and Analores Jahn. Built in 1886. Access: Route SC-413 – Rodovia do Arroz - 10 km from town.

75


76 1


Antigo Clube AtlĂŠtico Recreativo Guaramirense - 1915 The old Guaramirim Recreational Athletic Club - 1915

77


Sociedades de Tiros de Guaramirim

Guaramirim’s Target Shooting Society

Sociedade Atiradores Diana

Diana Target Shooting Society

interesse de reunir os praticantes do tiro ao alvo fez surgir em 06 de janeiro de 1930 a Sociedade Atiradores Diana. Eram cerca de trinta atiradores que realizavam, desde 1929, competições internas e com outras sociedades da região no rancho do senhor Raimundo Rotters, na Estrada Bananal. Praticavam o tiro com carabina 22, conhecida na região por techen. O nome da sociedade refere-se à deusa Diana da mitologia romana, representada armada de arco e flecha; também é conhecida como Ártemis na mitologia grega. Com a fundação da sociedade, estabeleceram-se regras e pontuações para as competições de tiro. As festas aconteciam no salão do senhor João Brückheimer. O primeiro presidente da sociedade Atiradores Diana foi o senhor Reinoldo Rotters, sendo tesoureiro o senhor Otto Friedmann e secretário o senhor Rodolpho Tepassé. Seus estatutos foram redigidos em 2 de fevereiro 1930 e registrados em 12 de março 1932. Os registros da sociedade iniciam em 17 de abril de 1934, em alemão, e através destes observa-se que praticavam o tiro hamburguês e o tiro por prêmios e condecorações. Patrimônio - Sede social composta de um salão para eventos sociais e culturais, sede campestre, com terreno de 57.300m², com restaurante, salão de reuniões, duas canchas oficiais de bocha, estande de tiro, área para eventos esportivos e piscina. Fica localizada no bairro Amizade, a 400m do Fórum.

he interest of congregating target shooting practioners lead to the founding of the Diana Target Shooting Society on January 6, 1930. About 30 practioners that, since 1929, had run internal competitions and with others in the region. They used Mr. Raimundo Rotter’s ranch on the Estrada do Bananal. They practiced target shooting with a 22 carbine they called techen. The society was named after Diana, hunting goddess in roman mythology, represented with a bow and arrow; also known as Artemis to the Greeks. With the formation of the society,some rules and punctuation were established for the competitions. Festivities were held at Mr. João Brückeimer’s saloon. The first president of the Diana Target Shooting Society was Mr. Reinoldo Tepassé, with Mr. Otto Friedemann, treasurer and Mr. Rodolpho Trepassé, secretary. Their statutes were written on February 2 ,1930 and registered on March 12 , 1932. The Society’s registry began on April 17, 1934, all written in German.The records show that the Hamburg shooting style was practiced there for prizes and decoration . Patrimony - a Social club house with a hall for social and cultural events, a field base with 57,300 m² of land. It has a restaurant, meeting rooms, two official bocce courts, shooting stand, sport area and swimming pool. Located in the Amizade neighborhood, 400 m from the forum.

O

Sociedade Esportiva e Recreativa dos Atiradores de Brüderthal Data de Fundação - 18 de novembro de 1961. Patrimônio - Área de terras de 3.000m², com salão para eventos sociais. Localiza-se no bairro Brüderthal, SC-413, km 7.

Sociedade Esportiva e Recreativa Comercial

78

Data de Fundação - 26 de maio de 1967. Patrimônio - 2.500m² de terras, com um salão para bailes, festas, realização de atividades culturais, sociais e esportivas. Localiza-se em do Jacu-Açu.

T

Brüderthal Sport and Recreation Target Shooting Society Founded on November 18, 1961 Patrimony: 3,000 m² of land, social event hall Located in the Brüderthal neighborhood, SC 413, km 7

Commercial Sport and Recreation Society

Founded on May 26, 1967 Patrimony: 2,500 m² of land, grand hall for parties, festivities, cultural, social and sport activities. Located in the Jacu-Açu neighborhood

7


1

Sociedade Atiradores Diana Diana Shooters Society

Sociedade Esportiva e Recreativa Amizade Data de Fundação – 23 de abril de 1986. Patrimônio - Sede esportiva com 243m² de área construída e uma cancha de bocha. Seu campo de futebol tem as dimensões oficiais. Localiza-se no bairro Amizade, à rua João Sotter Corrêa, próximo ao Fórum.

Amizade Sport and Recreation Society

Founded on April 23, 1986 Patrimony: 243 m² of land, sport clubhouse, bocce court. The soccer field is of official size. Located in the Amizade neighborhood, on Rua João Sotter Corrêa, close to the forum.

79


Associação Italiana

E

m 18 de maio de 2003, seu primeiro presidente Aclino Feder e mais 80 membros fundaram a Associação Italiana de Guaramirim, com a finalidade de resgatar a cultura desses imigrantes de grande importância na colonização do município e região. A Associação Italiana de Guaramirim vem se destacando por meio de parcerias em ações sociais de apoio a paróquias e instituições do município, também no resgate da história das famílias colonizadoras italianas. Possui sede própria onde reúnem-se com frequência no planejamento e desenvolvimento de atividades sociais e na organização de eventos; contribui com o time de futebol Squadra Azzurra, coral italiano, aulas de língua italiana e cultura, na organização de almoços e eventos voltados à cultura italiana, com maior destaque à grandiosa Festa Della Porchetta.

Coral Fratelli d’Itália

C

oral Fratelli d’ Itália Guaramirim, integrado à associação Italiana e fundado na mesma época, estruturou-se rapidamente com músicas italianas e apresentou-se na 1ª festa Della Porchetta, no dia 2 de agosto de 2003 no pavilhão de eventos do município. Conta com 37 componentes, além do maestro que no início era o senhor Valmir Maestri, e hoje está sob a regência do maestro Telmo Tomio. A boa sonoridade e as músicas escolhidas, juntamente com os trajes dos que participam do coral, fazem com que o grupo se destaque e seja muito requisitado em todo o estado em apresentações, eventos e concursos.

Italian Association

T

he Italian Association of Guaramirim was founded on May 18, 2003, by its first president, Aclino Feber. It has over 80 members. This association helps recover the culture of these immigrants, so important in local colonization. The Italian Association is famous for associating with social activities, giving support to parrishes, institutions of the town and recovering the Italians’ family culture. They have their own social headquarters where they frequently meet, planning the development of social activities and organizing events. Sponsoring the “Squadra Azurra” soccer team, Italian choir, language and culture classes. They organize Italian culture related events. Especially the Festa Della Porchetta.

Fratelli di Itália Choir

T

he Fratelli de Itália Coral of Guaramirim, integrated to the Italian Association and founded at the same time, was structured rapidly with Italian songs. It performed at the first Della Porchetta Festival, on August 2, 2003, at the municipality’s Festivities Pavillion. Today, there are 37 participants and a maestro; the first maestro was Mr. Valmir Maestri and today, the regency is of Mr. Telmo Tomio. The richness of the music along with typical costumes of the choir, distinguishes the group. They are requested all through the state for presentations in events and contests.

8

80


8

Festejos italianos Italian celebrations

8

8

81


Boi-de-Mamão

E

m 1946, nas bagagens das famílias Pinheiro, Rodrigues, Caetano, Siqueira, veio, além de roupa e móveis, a cultura do boi-de-mamão. Eles reunidos com os amigos, faziam cantos, danças e brincadeiras até 1969. A rotina fez a tradição esmorecer na cidade, mas nunca na memória do menino José Timóteo. Na época, ele via e participava com seus avós e pais nas muitas tardes de festas junto ao boi de mamão. No ano de 1989, José, junto com um grupo de amigos, colocou seu sonho em prática: confeccionaram alguns personagens da tradição, o Boi, Bermúncia, Cavalinho e “tava feita a festa nos domingos e dias que juntava toda a vizinhança e amigos de outras cidades”. Vendo uma grande alegria nas crianças que participavam da brincadeira e interesse de aprender mais sobre a cultura e histórias do boi-de-mamão e seus outros personagens, o senhor José Timóteo percebeu que o caminho era resgatar a cultura do boi-de-mamão. E foi levando este movimento ao conhecimento das crianças e adolescentes de maneira educativa. Auxiliado pela associação de moradores, pelo Conselho de Líderes Comunitários e prefeitura municipal, elaborou um projeto destinado ao Fundo de Amparo da Criança e Adolescência, que viabilizasse o ensino da cultura do boi-de-mamão, música, canto, história e artes cênicas. Em 2009, o projeto foi aprovado, e com isso o boi-de-mamão transformou-se em realidade no município de Guaramirim. Teve início a primeira turma sob a coordenação do mestre José Timóteo, que a princípio, contou com ajuda de seus amigos nas aulas de música e confecção dos personagens. Hoje o projeto atende mais de 250 crianças e faz apresentações em toda a região. Tornando realidade a cultura do boi-de-mamão.

Circo Teatro

O

82

teatro Pixirica veio da existência no Rio Grande do Sul no ano de 1958, criado por Euclides de Oliveira Jardim. Apelidado de Pixirica pelos amigos, deu origem ao personagem circense com este nome. O palhaço Pixirica aposentou-se após 40 anos de intensa atividade, mas seus netos, querendo dar continuidade ao trabalho educativo e lúdico do avô, formalizaram em 1999 a Companhia Alquimia Produções Artísticas Ltda., com sede em Guaramirim, onde cultivam a tradição artística, legada a eles pelo grande palhaço Pixirica em outras paragens e em outros tempos.

Boi-de-Mamão (Papaya ox)

I

n 1946, along with the Pinheiro, Rodriques, Caetano, Siqueira families luggage, aside from clothes and furniture, came the culture of Boi-de-mamão. With their friends, they would sing and dance and have games, up to 1969. Routine discouraged the tradition, but never the boy’s memory. At the time, he saw and shared with his parents and grandparents many afternoons with Boi-de-mamão parties. In 1989, José Timóteo, along with a group of friends, put in practice his dream. They made some of the characters of the Boi-de-mamão’s costumes, Bermúcia and Cavalinho; the party was held on Sundays and reunion days when neighbors and friends from other towns joined in the festivities. Noting the joy and intersest of the children. Wanting to learn more of the stories and culture of the boi-de maão and its other characters, José Timóteo found a way of redeeming the culture. He took this movement in an educational mode to the children and teenagers. Helped by the Residents Association, Community Lider Counsel and Town Hall, he elaborated a project for the Child and Youth Support Fund. It made feasible the teaching of the boi-de mamão culture, music, song history and scenery art. In 2009, the project was approved and the boi-de-mamão became a reality in Guaramirim. The first group began, organized by José, who in the beginning, had help from friends, the teaching of music and making of the personages. The project actually has 250 children, and does presentations in the entire region. Making the boi-de mamão culture a reality.

Theater Circus

T

he Pixirica Theater began in 1958, in Rio Grande do Sul. Created by Euclides de Oliveira Jardim, nick named “Pixirica”, by his friends, he originated a circus character with this

name. Pixirica, the clown, retired after 40 years of heavy activity. His grandchildren., in the purpose of continuing their grandfather, ludic and educational work, created, in 1999, the Alquimia Producões Artísticas Ltda. Company, based in Guaramirim.This company cultivates the artistic tradition, bequeathed by the great clown Pixirica, from other times and places. 2


2

Apresentação do grupo Boi-de-mamão Presentation of group Ox-papaya

83


O Encanto das Serestas

A

vida cultural através de serestas encantou muita gente, numa época em que o romantismo e o patriotismo eram orgulhosamente exaltados. Cantadas em festas, aniversários, serenatas e inaugurações, foram introduzidas pelo senhor Cantalício Érico Flores e hoje sua filha, dona Zilma, recorda até o ritmo das músicas e das letras. Algumas foram compostas a partir de 1914, e estão muito bem guardadas em um velho caderno, já amarelado pelo tempo, mas de grande valor histórico. Dona Zilma Flores da Silva conta que nas noites de luar, seu pai e alguns amigos, punham-se a cantar em janelas, em surpresas, aniversários, nas românticas serenatas de namorados e reuniões de amigos ao som de violão. Na inauguração do Grupo Escolar Almirante Tamandaré, em 22 de fevereiro de 1941, seu Cantalício preparou a letra da música em homenagem ao grande acontecimento. Tamandaré o nome Desse grupo altaneiro Foi dado em homenagem Ao excelso marinheiro (bis) Como bom patriota, fazia as homenagens e discursos escritos por ele mesmo; também cantava na igreja e festas da comunidade. No seu valiosíssimo caderno encontram-se discursos, poesias e maravilhosas melodias. Algumas feitas e cantadas por ele mesmo, outras de cantores da época.

Os Corais

F

irmam-se também como cultura os grupos de corais, que têm a participação de adultos e adolescentes. Os membros do coral da paróquia evangélica Lutherana de Guaramirim, fundado em 1987, convivem como uma grande família, cultivando o espírito de amor e fraternidade. O coral da igreja evangélica Assembleia de Deus foi fundado no dia 06 de novembro de 1987 pelo senhor João Carvalho. Igualmente, há pouco, foi criado o coral Senhor Bom Jesus da igreja católica do centro.

84

The Charm of Serenades

T

he cultural life with this serenades has charmed many people, in a time where romanticism and patriotism were proudly exulted. Sung at parties, anniversaries, serenades and inaugurations, they were introduced by Mr. Cantalício Érico Flores. Mrs. Zilma, his daughter, still remembers the lyrics and melodies. Some were composed around 1914, and are well kept in an old notebook, yellowed by the years and with great historic value. Mrs. Zilma Flores da Silva tells that on moonlit nights, her father, along with some friends, would sing at windows, surprising people on their birthdays, in romantic couple’s encounters and dates, even at friends meetings, to the sound of a guitar. At the inauguration of the Almirante Tamandaré Elementary School, on February 22 , 1941, Mr. Cantalívio prepared special lyrics in homage to the great event: Tamandaré the name Of this soaring group In homage of The eminent sailor (2x) As a good patriot, he wrote tributes and speeches, he also sang at church and community parties. In his priceless notebook, there are speeches, poetry and beautiful melodies. Some were written and sung by himself, others by songwriters of the epoch.

Choirs

T

he coral groups, also, are present in their cultural activities, composed by adults and teenagers. The members of the Lutheran Evangelical Church Choir of Guaramirim have developed a great friendship and their constant interaction brought them to cultivate love and brotherhood. The Choir of the Assembléia de Deus, evangelical church, was founded on November 6, 1987, by Mr. João Carvalho. Recently, the Catholic Church initiated the Senhor Bom Jesus Choir.

8


1

Inauguração do Escola Almirante Tamandaré 22 de fevereiro de 1941 Inauguration of School AlmiranteTamandaré - February 22, 1941

85


Gastronomia

Gastronomy

Comidas Alemãs

German Food

C

T

onstituem comidas típicas alemãs do município: arroz com leite, sopa de fruta, chucrute com salsicha, marreco recheado com repolho roxo, kuttelmottel cozido com costela de porco, aipim com bacon, repolho com bacon, taiá, legumes, verduras e batata doce.

ypical German food in the municipality are: rice with milk, fruit soup, sausage with sauerkraut, stuffed duck with purple cabbage; kütelmotel (paunch), cooked with pork chops, manioc with bacon, yam with vegetables and sweet potatoes.

Comidas Italianas

Italian Food

A

ciadas.

tradicional polenta com galinha, queijos, nhoque, salames, massas e porco assado formam a culinária italiana do local, uma das mais apre-

T

raditional chicken with polenta, cheeses, gnocchi, salamis, pastry and baked pork are the locally most appreciated Italian cookery.

6

86

Típica mesa italiana Typical Italian table


Cascudo Recheado

N

o ano de 1967, onde hoje funciona o Hotel e Restaurante Represa, o casal Kurt Kinas e dona Henriqueta instalavam um pequeno bar montado num cômodo de sua residência. Nesse local o casal recebia seus clientes e amigos, servindo porções de peixes pescados no Rio Itapocu. Havia abundância de peixes, especialmente de cascudos. O cascudo era o mais solicitado, e dona Henriqueta o servia em pedacinhos fritos, que a maioria dos clientes degustava acompanhados da cervejinha. Em dezembro daquele ano, seu Kurt e dona Henriqueta receberam a visita do senhor Paulino João de Bem, político renomado na região, solicitando insistentemente que o casal preparasse um almoço para recepcionar políticos que viriam da capital do estado. Relutantes, eles aceitaram a empreitada e, naquele almoço, dona Henriqueta resolveu inovar seus pratos à base de peixe. Os convidados ficaram deslumbrados com a variedade e qualidade dos pratos servidos. Naquela data dona Henriqueta, inspirada, inventou o molho do famoso cascudo recheado e o inigualável caldo de cascudo, que hoje são os carros-chefes da nossa Festa do Cascudo, os dois pratos típicos que identificam Guaramirim em todo o estado. É preparado com temperos leves que dão um toque especial ao sabor deste prato. Geralmente é servido com acompanhamentos, como arroz branco e molho à base de tomates e cheiro verde, ou junto com o caldo feito do próprio cascudo com legumes, especiarias e temperos que complementam o sabor do delicioso peixe.

Cascudo Recheado (Stuffed Catfish)

I

n 1967, Kurt Kinas and his wife, Henriqueta, installed a small bar at their home, where today, is the hotel and restaurant, Represa (resevoir). The couple received their clients and friends there, serving portions of fish caught in the Itapocu River. The catfish was the most ordered, but they offered a variety of fish. Most people ate their food with beer. That same year, in December of 1967, Kurt and Henriqueta received Paulino João de Bem, a well known politician of the region. He insisted the couple prepare a lunch to receive the politicians coming from the state capital. Relunctantly, they accepted and at that luncheon, Henriqueta decided to innovate her fish dishes. On that date, inspired Henriqueta invented the sauce for the famous stuffed catfish and the unmatchable catfish broth. These are the main attractions at the Catfish Festival (Festa do Cascudo), and two typical dishes that confer identity to Guaramirim in the entire state.They are prepared with light seasoning, affording a special touch to this dish. Mainly served with rice, tomatoes, parsley and scalion sauce. Also, her special broth with catfish and vegetables, spices and seasoning is offered.

7

Cascudo Recheado Stuffed Catfish

Represa de Guaramirim - Margens BR-280 Dam Guaramirim - Margins BR-280

2

87


2


Comunidade Bom Pastor - Bairro Avaí

Good Shepherd Community Church - Neighborhood Avaí


Festas e eventos

G

uaramirim notabilizou-se na realização de uma gama de festas e eventos durante os anos que são prestigiados pela comunidade, por visitantes dos municípios vizinhos, bem como por pessoas de outros estados, apreciadores da gastronomia, da música, atividades artísticas, esportivas, entre outras. Outros tantos aqui chegam atraídos pela pujança econômica que se faz sentir nas mais diversas áreas da produção e do comércio do município.

Festa Della Porchetta

F

90

esta Della Porchetta da Associação Italiana de Guaramirim, evento gastronômico e cultural que se notabiliza pela dança, folclore e comida típica do suíno recheado e assado inteiro por mais de 12 horas em fogo a lenha. A festa ganhou destaque em toda a região pelo diferencial da caracterização dos assadores, pelo desfile das porchettas dentro do pavilhão de eventos obedecendo a todo um ritual. A primeira festa teve início em agosto de 2003, nas festividades do aniversário do município, e logo em sua primeira edição, teve presença de mais de 1000 pessoas, transformando-se num sucesso. A confraternização foi trazida de longe pelo primeiro presidente da Associação Italiana de Guaramirim, o senhor Aclino Feder, em uma viagem junto com amigos à Itália, em especial à região de Belluno e à província de Vêneto, onde viram uma festa com características parecidas com a que hoje acontece aqui. Na volta, ainda no avião, os amigos planejaram a festa com o objetivo de resgatar a cultura italiana no município. Pesquisas sobre temperos, o preparo da porchetta e os detalhes da festa foram trazidos juntos. Nessa maravilhosa festa que hoje está em sua 8ª edição, além da comida, música, danças folclóricas, os cozinheiros conduzem para o centro o prato principal (todos esses cozinheiros trazem rabinho de porco em seus trajes). Tudo isso se transforma numa gostosa diversão, regada a um bom vinho. É um dos importantes acontecimentos da etnia italiana na região. Antes do almoço, famílias descendentes dos primeiros colonizadores acompanham uma missa que homenageia os antepassados.

Festivities and Events

G

uaramirim is noted for a variety of events and festivities throughout the year, esteemed by the community, neighboring visitors and people from neighboring states all come to this event to enjoy the gastronomy, music, art, sporting events and many other activities. Many others come here attracted by the boom that is felt in several areas of production and trade of the city.

Piglet Fest

T

he Festa Della Porchetta, of the Italian Association of Guaramirim, is a Gastronomical and cultural event noted for the dancing, folklore and a typical dish of stuffed pork, baked whole for over 12 hours in a wood oven. The party became distinguished in the region by the characterizing of the roasters and porchettas parade in the Event Pavilion, keeping to an entire ritual. The first edition was in August of 2003, at the celebration of the municipality’s anniversary; over 1,000 people were present, making it a success. The first president of the Italian Association of Garamirim, Alcino Feder, on a trip with some friends, in Belluno, Italy saw a party similar to the one that is held here. They decided to bring similaraties of the festival to Guaramirim to reclaim some of the Italian culture. They brought along research of the culinary seasoning and preparation of the porchetta and details of the celebration. On its 8th edition, this marvelous fest has food along with music, folkloric dancing and the cooks take the main dish in to the center (each has a pigtail on his costume). All this becomes lots of fun sprinkled with good wine. It is one of the important Italian celebrations in the region. Before lunch, a mass in memory of the forefathers, is held

8


8

8

8

Festa Della Porchetta Piglet Fest

8

8

8

91


Festas de Rei

A

s Festas de Rei sempre foram eventos sociais de grande importância e aguardadas com ansiedade. As modalidades praticadas nos primeiros tempos, com algumas modificações, são as mesmas até os dias de hoje. Habitualmente, as Festas de Rei têm início com a concentração dos sócios em sua sede social. Em seguida, partem em marcha em busca do rei e rainha (tal qual um desfile militar), acompanhados de banda de música, portando bandeiras. A marcha tem um comandante que deve ser rigorosamente respeitado e os sócios devem estar trajados de terno (hoje usam uniformes), denotando o respeito e a honra em desfilar pelas “majestades”. Na casa do rei e rainha, são recebidos com mesa farta e muita bebida. Faz parte das atividades a realização de competições de tiro com finalidade de escolher o novo rei e a rainha. O melhor tiro premia o rei. Os melhores atiradores, pela soma dos três tiros permitidos, são respectivamente o primeiro e o segundo cavalheiros. A festa tem continuidade com o retorno em marcha até a sede social e termina com um baile, à noite, no qual ocorre a troca de faixas entre as majestades. Algumas sociedades praticam uma dança chamada “polonaise”, em que reverenciam as figuras reais e se confraternizam.

Festival de Dança

O

Festival de Dança criado em 1991 com o propósito de motivar a expressão corporal e musical, além de resgatar a memória regionalista, visa à integração das escolas municipais nas redes estadual e particular. Ao se falar em dança, vale registrar o grupo folclórico Brüderthal Wolkstanzgruppe, fundado pela Associação de Caça e Tiro, que foi criado dentro dos padrões germânicos seguindo os princípios de passos de danças alemãs e buscando atualizar-se sempre. Ressalte-se que existem os grupos mirins e adultos. O grupo é filiado à Liga de Grupos Folclóricos do Vale do Itapocu.

92

King’s Fest

T

he Festa de Rei has always been a very important social event. The mode practiced now a days, has little variation from the ones at the beginning. These parties initiate, habitually, with a meeting of the partners at their club house. Next, they march out in search of a queen and a king (like a military parade), followed by a music band and carrying flags. The parade has a leader that must to be strictly obeyed; the partners must wear suits (actually uniforms), showing respect and honor of marching down the streets for “royalty”. They are royally received, with food and beverages, at the house of the king and queen. Part of the activities for choosing the new king and queen are target shooting matches. The best shot honors the king. The best shooters, sum of three allowed, are respectively the second and third squires. The festivities continue with a backward regress to the social club house, ending with a ball, at night, where royal bands are exchanged between majesties. Some groups dance the “polonaise”, revering the royal figures and socializing.

Dance festival

C

reated in 1991, with the purpose of motivating corporeal and musical expression, besides recovering the regional memory; it also aims the integration of pupils in municipal, state and private schools. Speaking of dance, it is important to mention the Brüderthal Wolkstanzgruppe folkloric group, founded by the Target Shooting Association. Established in German standards and following the steps and principals of German dance, this group still seek to update. There are youth and adult groups.The group is affiliated to the Itapocu Valley Folkloric Group.

9


1

Banda e integrantes da festa atravessando o rio em busca do Rei. Band and party followers, crossing the rivers searching for a King.

93


10

Expofeira de Guaramirim - Grupo Tradição Exposition Fair - Grupo Tradição

94 10

10

7


Expofeira de Guaramirim

A

Expofeira de Guaramirim é uma realização da Associação Comercial Industrial e Agrícola de Guaramirim (ACIAG) e da prefeitura municipal. A parceria entre a iniciativa privada e o poder público municipal na organização do evento de negócios deu certo, com resultados positivos tanto para a economia do município quanto para as relações entre as empresas e seus clientes. A primeira Expofeira foi realizada entre os dias 22 de abril a 1º de maio de 1984, na gestão de José Perfeito de Aguiar como prefeito. Foi realizada num terreno central, imediações do ginásio de esportes Rodolfo Jahn, sob tendas. Ali começou uma história de sucesso. Quatro anos depois, de 26 de agosto a 4 de setembro de 1988, aconteceu nova edição, realizada no atual parque de exposições Manoel Perfeito de Aguiar. A Expofeira já foi realizada neste parque de exposições, que tinha apenas o pavilhão “A”. Assim, dá-se continuidade a essa que é a maior feira agroindustrial do Vale do Itapocu. A Expofeira é uma oportunidade para as empresas divulgarem seus produtos e serviços, direcionados a um público exigente que busca qualidade. É um evento trienal, realizado sempre junto com o aniversário de emancipação político-administrativa de Guaramirim. Aproximadamente 70 mil pessoas circulam pelo parque de exposições a cada evento.

Exposition Fair

T

he Expofeira is hosted by the Guaramirin’s Comercial, Industrial and Agricultural Association (ACIAG) and Town Hall. The partnership of private enterprise and public office in the organizing of this business event, has brought positive results for the local economy, as well as, in the relation of industries with their clients. The first Expofeira was from April 22 to May 1, 1984, when José Prefeito de Aguiar was the mayor. It was held on a central lot, close to the Rodolfo Jahn Sports Gymnasium, under canvas.It was the beginning of a successful story. Four years later, from August 26 to September 4, 1988, there was one more edition, held at the exposition park Manoel Perfeito de Aguiar, which, at that time had only the “A” pavilion. From then on, the fetivities have continued and it has become the largest fair of the Itapocu Valley. The Expofeira is an opportunity for enterprises to divulgue their products and services. It is directed toward a demanding public that seek for quality products. It is a triennial event, always held at the celebration of Guaramirin’s political-administrative emmancipation anniversary. Aproximately 70 thousand people circulate the park grounds at each event. 10

As Festas de Igreja

A

s festas de igreja realizam-se todos os anos no centro e no interior de Guaramirim. Na Igreja Matriz Senhor Bom Jesus, acontece a tradicional festa em homenagem ao santo padroeiro, Senhor Bom Jesus, no mês de agosto, na qual realiza-se a bênção dos carros. Na igreja Evangélica Lutherana – centro, a festa é realizada no mês de maio, tradicionalmente no dia das mães. Assim também acontece nas capelas, que anualmente presenteiam visitantes e religiosos com novidades ou apenas com o tradicional churrasco, bingo, vale-tudo, pipoca, cachorro-quente, etc.

Church Festivities

E

very year, there are church festivities, in the center and in the interior of Guaramirim. At the Senhor Bom Jesus Church, a Patron Saint fest is held in August, when cars are blessed. The Lutheran evangelic church has its party in the month of May, traditionally on mother’s day. The chapels, also, offer, annually, to their parishoners and visitors, festivities with novelties,barbeccues,bingos,ga mes, popcorn, hotdogs, etc…

95


Sábado Cidadão

A

legria, amor, diversão e paz, estas são as palavras que traduzem resumidamente o que é o Sábado Cidadão. Com atrações culturais, artísticas, muita música, esporte e famílias reunidas, o Sábado Cidadão é um projeto social marcante na vida de Guaramirim. Acontece uma vez por mês. Iniciou no ano de 2009, com apenas quatro edições, e retornou com entusiasmo em fevereiro de 2010 apresentando eventos ainda maiores do que no primeiro ano. Estes eventos envolvem toda a família guaramirense em uma tarde de lazer, cultura e entretenimento. O Sábado Cidadão revela a criança que existe dentro de cada um e mostra para todos como é bom aproveitar uma tarde com amigos novos, brinquedos diversificados, oficinas de desenho e pintura, serviços sociais, odontológicos e saúde, utilidade pública, entre outros. Estes serviços são desenvolvidos por funcionários voluntários da prefeitura e da comunidade.

Festas Juninas de Escola

A

ntigamente, as festas juninas eram marca registrada em todas as escolas. Hoje, já não são realizadas com grande frequência, pois são poucas escolas que ainda resistem em fazê-las. Ainda sobrevivem ao tempo as gostosuras das festas caipiras com pinhão, pipoca, quentão, cachorro-quente, a famosa quadrilha, fogueiras e o grandioso casamento caipira.

Encontro Estadual de Papais Noéis

Citizen Saturday

J

oy, love, fun and peace are the words that compose the summary of Citizen’s Saturday. With cultural and artistic attractions, plenty of music, sports and joined families, Citizen Saturday is a striking social project in Guaramirim. It takes place once a month. Four editions of this event happened in 2009 and it has returned, enthusiastically, in 2010. One Saturday plenty of leisure, culture and entertainiment to all the Guaramirin’s families is what this event has to offer. Volunteer workers of the Town Hall and community members have rendered this event, so , the families can enjoy an afternoon with new friends, have their children playing with many toys, participating of drawing and paint shops and other activities Social service, dental care and public health, services of public use are available, amongst others.

Schools June Parties

J

une parties were a registered mark of schools, in the past. These days, they are not as frequent but some scholls still hold them. A very fun and funny party that offers popcorn, quentão ( warm rum brandy with ginger), boilled araucaria pinions, typical country dances and a very comic play about a wedding.

Annual Meeting of the State Santa Clauses

S

ince 2007, the state Santa Clause meeting are held in November, in town and it is a success. It doesn’t matter how or where the Santa Clauses come from: by plane, parachute, helicopter, bicycle, motorcycle, car or even by foot, the fact is that they will gather in a large number.The party is unique,beautiful and moving. At the last parade, there were more then 150 Santa Clauses reddening the municipal stadium And later, the 28 of Agosto Street, to the sound of Christmas carols, played by the fanfarre.Children were amazed by the amount of Santas.

O

96

Encontro Estadual de Papais Noéis, realizado desde novembro de 2007, na cidade, é um sucesso de participação. De avião, paraquedas, helicóptero, bicicleta, lambreta, moto, carro, a pé, não importa de onde venha. A festa é uma só, bonita, única, emocionante. Na última capacitação, houve mais de 50 inscrições, e no desfile mais de 150 Papais Noéis avermelharam o estádio municipal e depois a rua 28 de Agosto ao som de músicas natalinas e da fanfarra. As crianças encantaram-se com a quantidade dos Papais Noéis. 9


9

9

9

9

9

SĂĄbado CidadĂŁo, projeto social guaramirense Citizen Saturday, social project guaramirense

9

9

97


Bandas e Fanfarras

A

fanfarra começou em 2002 com a ajuda do voluntário Carlos Eduardo Petri (Kadu), juntamente com as professoras Kátia Eichinger e Mirian Doro, que iniciaram com muitas dificuldades contando com instrumentos em péssimo estado, sem uniforme adequado. Contavam com a ajuda da Associação de Pais e Professores (APP), e de outros pais quando esses podiam ajudar. Em 2005, quando o professor instrutor André Luiz Colombo da Silva assumiu a fanfarra, iniciou-se um novo trabalho de musicalização com participação em apresentações, representando a Escola Estadual de Ensino Fundamental Almirante Tamandaré e o município de Guaramirim. Com o sucesso da fanfarra e sem condições financeiras para manter o projeto, em 2009 foi fundada a Associação Musical Almirante Tamandaré com o intuito de conseguir verbas para manter o projeto. A banda vem se destacando no cenário estadual com diversas conquistas, como: bicampeã estadual e bicampeã sul-brasileira. É objetivo da Associação Musical ocupar os jovens no seu tempo ocioso e inculcar seu sentimento cívico e patriota nas crianças e adolescentes a partir dos oito aos dezoito anos. O projeto é executado na sede da associação, que fica localizada na rua 28 de Agosto, anexo à Escola de Ensino Fundamental Almirante Tamandaré.

Bands and Fanfarres

G

uaramirin’s fanfarre began in 2002 with the help of a volunteer, Carlos Eduardo Petri (Kadu), along with the teachers Kátia Eichinger and Miriam Doro. They initiated it with difficulty, just a few instruments in a bad shape and no uniforms. They had the help of the Parents and Teachers Association (APP) and other parents in their spare time. In 2005, when the instructor and teacher, André Luis Colombo da Silva, took over the direction of the fanfarre, a more specific musical work was applied. After that, they start participating in events, representing the Almirante Tamandaré Fundamental State School and the municipality of Guaramirim.With the fanfare’s success and having no financial means to maintain it, the Almirante Tamandaré Musical Association was founded, in 2009, to raise funds for the project. The band has been distinguishing itself in the state scenery, with many victories: twice State champion and twice South American champion. The musical association has the purpose of occupying the youngsters spare time and imprint a civil and patriotic feeling in the children and teenagers from eight to eighteen years of age.The project is held at the associations club house on Rua 28 de Agosto, next to Almirante Tamandaré Fundamental School.

Karatê

A

escolinha municipal de karatê é sucesso em qualquer competição. É um trabalho levado a sério pelos alunos e pelo professor Abílio Júlio da Costa, que conta hoje com mais de setenta alunos das mais variadas idades que se destacam nas competições catarinense, brasileira e mundial de karatê. No campeonato estadual de karatê, realizado em Guaramirim, cerca de 500 atletas de 17 delegações participaram da etapa, com destaque para a organização e hospitalidade com seus visitantes. O karatê vem crescendo ao longo dos anos através do trabalho de professores e do incentivo do poder público, por meio da secretaria de esporte, tornando-o cada vez mais popular.

98

2

Karate

T

he municipal school of karate is a success in any competition. It takes serious effort from the students and the teacher, Abilio Júlio da Costa. With more then 70 students of various ages, they are outstanding in municipal, state, federal and worldwide competitions. The town holds one of the state karate championship laps. In the karate state lap, held in Guaramirim, 500 athletes of 17 delegations, took part, highlighting hospitality and organization. Karate has been developing throughout the years, with the teacher’s work and public power incentives.


2

2

Associação Musical Almirante Tamandaré Musical Association AlmiranteTamandaré

2

2

Campeonato estadual de karatê State championship in karate

99


100 2


Figueira do alto do Morro da Santa Figueira Top of the Hill of Santa

101


2

102


Turismo

A

localização geográfica de Guaramirim favorece o turismo, principalmente com seus recursos hídricos e florestais. Apresenta reservas, recantos, parques aquáticos e turismo rural. A natureza exuberante, o povo acolhedor e o empenho na conservação de seu patrimônio cultural e natural proporcionam qualidade de vida e beleza cativantes. Guaramirim possui estrutura para acomodar visitantes e também aqueles que vêm à cidade a trabalho. Os visitantes são acolhidos com excelentes hotéis, gastronomia, lanchonetes e restaurantes. Encantos naturais, pesque-pagues, parques aquáticos, CTGs (Centro de Tradições Gaúchas), artesanatos e produtos caseiros completam os atrativos de Guaramirim. Encontram-se no município uma unidade de Conservação Federal, a Reserva Particular do Patrimônio Natural e o Instituto Rã-bugio (faz parte do Sistema Nacional de Unidades de Conservação da Natureza), integrando o conjunto de medidas de proteção da bacia do Itapocu.

Tourism

T

he geographic location of Guaramirim favors tourism, principally with its water and forest resources. There are reserves, nooks, water parks and rural tourism. Exuberant nature, the people’s friendly welcome and the effort to preserve the natural and cultural patrimony, providing life’s quality and captivating nature. Guaramirim has structure to receive and accommodate visitors and those who come to town for business. Visitors are welcomed with excellent hotels, gastronomy, luncheonettes and restaurants. Natural enchantment, fish and pay ponds, water parks, Gaucho Tradition Centers (GTC), handicraft and homemade produce complete the Guaramirim attractions. In the municipality, there are: Rã-Bugio Institute of Preservation of the Natural Patrimony, a federal conservation unit (part of the natural system of nature conservation units), intergrating the group of protective measures for the Itapocu Water Basin.

Vista panorâmica do centro da cidade Panoramic view of downtown

103


Estação Ferroviária

A

estação ferroviária foi edificada em 1910. Recebeu restauração conservando sua estrutura original.Em 1990 foi transformada a partir de então em estação rodoferroviária. Inaugurada inicialmente com o nome de Bananal, nos anos 40, passou a Guará-Mirim e, mais tarde, a Guaramirim. Hoje funciona como estação rodoviária, ponto de linhas intermunicipais, referência de localização e ponto turístico importante da cidade. Sua construção trouxe muitas mudanças para a rotina da cidade, inclusive na geografia, já que no passado o centro de Guaramirim ficava às margens do rio Itapocu. Com a passagem, as pessoas se aproximaram da linha férrea e o desenvolvimento da cidade foi acontecendo em torno desse eixo. A linha teve o primeiro trecho entregue pela E. F. São Paulo/Rio Grande em 1906, ligando o porto de São Francisco do Sul a Joinville. O último trem de passageiros, na verdade uma litorina diária, passou pelo trecho entre Corupá e São Francisco do Sul em janeiro de 1991. O trem misto que servia a linha já não existia desde 1985. Depois disso, apenas alguns trens a vapor e turísticos da ABPF (Associação Brasileira para Preservação da Linha Férrea) têm percorrido a linha, principalmente na região de Rio Negrinho.

Railway Station

T

104

ht railway station was built in 1910. It was restored in 1990 and transformed into a rail and road station. Inaugurated with the initial name of Bananal, the name was changed to Guará-Mirim in the ’40’s, and later, was named Guaramirim. Today, it functions as an inter-municipal bus station, location reference and important tourist point in town. Its construction brought many changes to the town’s routine, including its geography; in the past, the center of town was by the Itapocu River margin. With the coming of the train, the downtown shifted, people moved toward the railway and the town’s growth nucleus moved towards the station. The first stretch of the São Francisco line was delivered by the EF (Estrada de Ferro, iron road) São Paulo/ Rio Grande, in 1906, connecting Joinville to São Francisco do Sul Port. The last passenger train, went through the Corupá - São Francisco do Sul stretch in January of 1991. It had been a daily run. The freight and passenger train had terminated in 1985. After that, only some tourism steam trains of the ABPF (Brazilian Association for Preserving Railroads) has run the line, mainly in the Rio Negrinho area.


2

Estação ferroviária Railway Station

105


2

Represa de Guaramirim

A

construção da represa ocorreu nos anos de 1967 a 1968. O projeto foi uma ideia de Álvaro Moretti, produtor de arroz da região, que havia visto um projeto semelhante em uma viagem ao Rio Grande do Sul. A represa foi a solução para a dificuldade de muitos produtores de Guaramirim, fornecendo irrigação para as lavouras de diversos bairros. A partir de 1972, o número de componentes da Sociedade Distribuidora de Água de Guaramirim (SODAG), que administra a represa, era de 85 agricultores, atendidos pelo sistema da barragem. Hoje, o número atinge mais de 120 agricultores. A represa está localizada à margem da BR–280, km 55, e está aberta aos visitantes que por aqui passam como atrativo turístico.

Praça Cantalício Érico Flores

A

praça recebeu este nome dado em homenagem ao primeiro administrador do Núcleo Barão do Rio Banco, Cantalício Érico Flores, e localiza-se no centro da cidade, na rua 28 de Agosto. Possui uma área toda arborizada, com um playground grande e moderno para as crianças, banheiros e bancos para repouso. Suas árvores abrigam várias espécies de pássaros, que deixam o lugar animado e mais bonito. Serve de referência para moradores e visitantes.

106

Guaramirim Resevoir

T

he resevoir was built in 1967 and 1968. The project was an idea of Álvaro Morettia, a rice producer of the region, who had seen a similar project on a trip to Rio Grande do Sul. The resevoir was a solution for many of the Guaramirim producers, offering irrigation to many of the neighborhoods. The Water Distributing Society of Guaramirim (SODAG) began in 1972, with 85 agriculturist. Today, the number is over 120. The lake is located at the side of highway BR 280, at 55 km marker; it is open to visitors for tourist attraction.

Cantalício Érico Flores Square

T

he square was named in order of the first administrator of the Barão do Rio Branco Nucleus, Cantalício Érico Flores. It is located in the downtown area, on the 28 de Agosto Street. It has a wooded area with a large and modern playgrounds for children, bathrooms and benches for resting. The trees harbor many kinds of birds that animate the place, making it prettier. Serves as a reference for residents and visitors.

2


Represa de Guaramirim - Margens BR-280 Dam Guaramirim - Margins BR-280

2

Praça Cantalício Érico Flores Cantalício Érico Flores Square

107


2

Figueira na Praça Serafim José dos Santos - Bairro Guaramiranga Seraphim in the Square Figueira José dos Santos - Neighborhood Guaramiranga

Praça Serafim José dos Santos

E

stá localizada na Estrada Guamiranga, a 9 km do centro do município. É impressionante a visão que se tem ao chegar à Praça da Figueira. Os grandes galhos dessa árvore centenária (um dos maiores exemplares do Vale do Itapocu) espalham-se por todas as direções, abrigando pássaros, outras plantas e preenchendo com sombra a bonita praça que possui playground.

108

Serafim José dos Santos Square

L

ocated on the Guaramiranga Road, at the 9 km marker, from the center of town. The view you have upon arriving at the square, is breathtaking. A gigantic ficus tree (one of the biggest in the Itapocu Valley) stands in the middle of the square, giving the nickname “Ficus Square” to it. The broad branches on this centenary tree, spreads out in many directions and provides shade for the square and inhabits birds and plants. The square also has a playground.


Praça dos Expedicionários

E

sta praça localiza-se na rua 28 de Agosto, ao lado da estação ferroviária. Um local tranquilo e calmo onde se encontra o monumento aos pracinhas, datado de 28 de agosto de 1986, que ilustra a participação do Brasil na Segunda Guerra Mundial e, em especial, a participação dos soldados guaramirenses. São eles: Alberto Zilz, Alfredo Behnke, Alfredo Weiss, Alois Leitold, Augusto Dalprá, Augusto Müller, Eugenio Lemke, Henrique Nornberg Junior, Hilário Manoel de Souza, Jaime Machado, João Apolinário Fransener, João Wonsiewski, José Mainka, Ladislau Liwandowski, Luiz Sardagna, Luiz Venturi, Manoel Francisco Corrêa, Miguel Vieira, Norberto Safanelli, Osvaldo Kanzler, e Pedro Decker; além de Olimpio José Borges morto em combate. Dispõe ainda de um playground para as crianças, um pequeno gramado, ponto de táxi em anexo e é um ótimo lugar para leitura.

Expeditionaries Square

T

he square is located on the 28 de Agosto Street, close to the railroad station. It is a very calm and peaceful place. A monument in homage to the soldiers ,dated August, 28, 1986, calls the attention. It was created as a reminder of the role of Brazil in the second world war, especially the soldiers from Guaramirim. They were: Alberto Zilz, Alfredo Behnke, Alfredo Weiss, Alois Leitold, Augusto Dalprá, Augusto Müller, Eugenio Lemke, Henrique Nomberg Junior, Hilario Manoel de Souza,Jaime Machado, João Apolinário Fransener, João Wonsiewiski,José Mainka, Ladislau Liwandowiski, Luis Sardagna, Luis Venturi, Manoel Francisco Corrêa, Miguel Vieira, Norberto Safanelli, Oswaldo Kansler and Pedro Decker; and Olimpio José Borges, who was killed in combat. It also has a playground for children, a small lawn, an excellent place for reading and a taxi stop on the side.

2

Monumento em homenagem aos pracinhas guaramirense Monument honoring the soldiers guaramirense

109


2

Pedra Sapo - SC-413, Rodovia do Arroz Stone Toad - SC-413, Route Rice

Pedra Sapo

A

Pedra Sapo encontra-se na localidade de Brüderthal - SC-413 - a 8 km do centro do município, ao lado direito do sentido centro-lo-

calidade. Informação sobre o atrativo: pedra com aproximadamente três metros de altura em formato de sapo.

Recanto dos Lagos

E

110

sta atração turística situa-se na localidade do Jacu-Açu, a cerca de 8 km da sede do município no sentido Massaranduba. A propriedade tem 250.000 m², com cerca de 60% de mata de restinga. O recanto oferece como atrações: trilhas para caminhadas, campo de futebol de areia, duas piscinas para adultos, três piscinas infantis, restaurante, dois tobogãs, vinte churrasqueiras e mesas de sinuca.

Frog Rock

T

he Frog Rock is in the Brüderthal location, roughly 8 km from town, in the direction of the locality, on the right hand side. It is a natural formation, approximately 3 m tall, in the shape of a frog.

Lake Retreat

T

his tourist attraction sits in the Jacu-Açu location, about 8 km from the center, on the way to Massaranduba. The property has 250, 000 m², 60% of shoal. The retreat offers attractions like: hiking trails, sand soccer field, 2 adult swimming pools, 3 swimming pools for children, restaurant, 2 toboggans, 20 barbecue grills and snooker tables.


2 2

2

2

Parque Aquรกtico Recanto dos Lagos Aquatic Park Corner Lakes

111


Paróquia Senhor Bom Jesus

I

nicialmente projetada como capelinha de madeira, transformou-se (1931) em igreja com a construção do altar por iniciativa do padre Bernardo, vigário de Joinville. Em 8 de dezembro de 1950, a capela passou oficialmente a paróquia. A partir desse período, a igreja passou a ter as características atuais. De 1954 a 1959, as paredes laterais e a atual entrada de acesso foram levantadas por iniciativa do padre Mathias Maria Stein. Os trabalhos de pintura interna da matriz tiveram início em 21 de outubro de 1957, e foram concluídos em 25 de novembro de 1958, obedecendo a um criterioso trabalho artístico executado à base de óleo pelo artista curitibano Tadeu Wojiciedowski. As colunas foram pintadas em uma cor que imitasse mármore rosado, enquanto as barras de decoração eram de gesso e cal misturados à base de cola. As figuras do presbitério eram a óleo, bem como as figuras do profeta Davi e Santa Cecília, próximos ao coro. A pia batismal foi confeccionada em granito com tampão em bronze pelo artista Fritz Alt, residente em Joinville e inaugurada em 15 de novembro de 1957. A paróquia Senhor Bom Jesus está localizada na rua 28 de Agosto, na área central da cidade, por onde também se tem acesso ao Morro da Santa.

Morro da Santa

Senhor Bom Jesus Parish

I

nitially planned as a small wooden chapel, in 1931, it became a church with a building of the altar, by the initive of Father Bernardo, who was the vicar of Joinville. On December 8, 1950, the chapel officially became a parish. From then on, it acquired the actual characteristics. From 1954, to 1959, the sidewalls and the entrance were raised by the inititive of Father Mathias Maria Stein. The internal paintings began on October 21, 1957, and finished on Novenber 25, 1958, following artistic criteria, done in oil paint, by Tadeu Wojiciedowski, an artist from Curitiba. The columns were painted imitating pink marble. The decorative bars were done in gypsum and lime, mixed in a glue base. The presbytery figures were done in oil, as well as the images of, David, the prophet and Saint Cecília, next to the choir. The baptismal font was made out of granite, with a bronze lid, by Fritz Alt, artist, resident of Joinville; it was inaugurated on November 15, 1957. The Senhor Bom Jesus Parish is on the 28 de Agosto Street, in the central area of town and where the access to the Morro da Santa (Saint’s Hill) is.

Saint’s Hill

T

he Saint’s Hill is atourist point located on the João Butschardt Street, downtown. The ascent to the hill is done by a stairway with 230 steps, along a representation of the Via Crucis. From the top of the hill there is an ample view of town. A chapel dedicated to Nossa Senhora de Aparecida ( Our Lady of Aparecida) and a large cross stands at the top, adequate for meditation. At the center of its large patio, there is a big ficus tree that gives out shade, for resting and leisure. Its roots and branches are impressive and add to the attraction. A small structure of a tower also adorns the hill.

O

Morro da Santa é um ponto turístico que está localizado na rua João Butschardt, região central. A subida do morro é feita por uma escadaria com 230 degraus, acompanhando a representação da via crucis. Do topo do morro tem-se ampla visão da cidade. No local está erigida uma capela dedicada a Nossa Senhora Aparecida e uma enorme cruz que propiciam a meditação. No centro de seu grande pátio, há uma frondosa figueira que proporciona enorme sombra para repouso e lazer. Suas raízes e galhos impressionam e deixam o alto do morro muito atraente. Enfeita ainda o topo do morro uma vistosa torre.

112

2


2

2

2

Capela ao lado da Par贸quia Chapel next to the Parish

2

Capela no alto do Morro da Santa Chapel on the hill of Santa

2

Interior da Par贸quia Senhor Bom Jesus Interior Good Jesus Parish

113

Via crucis na subida ao Morro da Santa Via Crucis in the ascent to the Mount of the Holy


Paróquia Evangélica Brüderthal – Igreja dos Imigrantes

Brüderthal Evangelical Parish Immigrants Church

N

a rodovia Rodolfo Jahn, na localidade de Brüderthal, a cerca de 7 km do centro do município, encontra-se a paróquia do Brüder-

thal. Foi construída no ano de 1886 pelos primeiros colonizadores que chegaram à região. Seu interior retrata a arte românica e sua arquitetura é gótica com arcos ogivais (arcos cruzados em diagonal). Através das janelas entram raios de sol que causam profunda paz interior e lembram a presença divina.

Comunidade Evangélica Lutherana do Jacu-Açu

Jacu-Açu Lutheran Evangelical Community

T

A

comunidade evangélica Lutherana foi fundada no ano de 1953, sendo seu primeiro pastor Otto Kurth. O entorno da igreja hoje tem palmeiras, galpões com instalações para festas e centro de memória cemiterial. A edificação é uma obra modesta, cuja arquitetura denota valores culturais e religiosos do movimento luterano. Está localizada na estrada Jacu-Açu, próximo da sociedade recreativa Comercial, a 13 km do centro do município.

114

T

he Brüdathal Parish is on the Rodolfo Jahn Road, 7 km from downtown, in the location with the same name. It was built in 1886 by the first settlers to come to the region. The interior portrays romantic art and the architecture is gothic with gothic arches (diagonally crossed). Sunlight enters through the windows bringing peace and evoking divine prescence.

2

he Lutheran Community was founded in 1953 with its first pastor being Otto Kurth. Around the church, there are palm trees, sheds with fittings for parties and a memorial center. The construction is modest; its architecture demonstrates the cultural and religious values of the Lutheran movement.

2


2

Paróquia Evangélica Brüderthal

Brüderthal Evangelical Parish - Immigrants Church

115


2

Comunidade Bom Pastor

A

116

sede da comunidade Bom Pastor está localizada na rua Expedicionário Olímpio José Borges, no bairro Avaí, numa área cercada de Mata Atlântica e de fácil acesso. É um lugar frequentado por pessoas que procuram tranquilidade e ambiente para reflexão. Conta com uma gruta de Nossa Senhora e ao lado existe uma queda d’água que é alimentada por uma nascente no alto do morro que deságua numa lagoa com peixes ornamentais, cercada por muito verde e flores. Possui ainda cozinha comunitária, estacionamento, local para celebrações como: missas, casamentos e demais festas religiosas. É aberta a todos os que desejam conhecer a comunidade.

2

Bom Pastor Community

T

he Bom Pastor Community seat is on the Expedicionário Olimpio José Borges Street, in the Avaí neighborhood, an area surrounded by the Atlantic rain forest. There is easy access. A place sought for people seeking peacefulness and a good reflection enviornment. It has a grotto dedicated to Our Lady and beside it, a waterfall, fed by a spring high on the hill; this stream fills a lake and the lake is stocked with ornamental fish, lots of green vegetation and beautiful flowers. It has a community kitchen, parking space and a place for special events.


Capela São José

A

capela dista 7 km do centro da cidade, na SC-413, km 6, no bairro Rio Branco. Defronte à capela encontra-se a gruta Nossa Senhora de Fátima, que é visitada frequentemente por devotos da região e por turistas. Fundada em 19 de março de 1921, foi ampliada em mais de 12 metros de extensão em sua estrutura física no ano de 1951, e com o apoio e o engajamento da comunidade passou a ter a estrutura atual. Sua reinauguração ocorreu em 20 de abril de 1952, por Dom Pio de Freitas, com crisma de 241 crianças da localidade. No ano de 1954, a comunidade adquiriu e reformou uma casa em madeira para servir como residência das Irmãs Catequistas. Também naquele ano foi adquirido o terreno do cemitério do Rio Branco, com área de 2.500m², contíguo à Igreja. As Irmãs Catequistas foram muito bem acolhidas na comunidade de Rio Branco, tanto que no Natal de 1955, por iniciativa dos moradores, receberam como presente uma aranha (conhecido veículo de tração animal, utilizado na época) e, para completar a carruagem, Arestides Martins doou um cavalo, deixando muito felizes as religiosas.

Saint Joseph Chapel

T

he chapel is in the Rio Branco neighborhood, 7 km from the Center, along the SC 413, at the 6 km marker. In front of the chapel, there is the Nossa Senhora de Fatima(Our Lady of Fatima) Grotto, frequently visited by the pious and tourist. Founded on March 19, 1921, it was enlarged in more than 12 m, in its length,in 1951. It was reopened on April 20, 1952, by Don Pio de Freitas, with the chrism of 241 local children. In 1954, the community acquired and remodeled a wooden house, to make a residence for the catechist nuns. In the same year, they got the Rio Branco cemetery land, an area of 2,500 m², next to the church. The catechist nuns were well received by the Rio Branco community. At Christmas, 1955, the residents gave them an animal traction cart and, to complete the gift, Arestides Martins, donated a horse, making the nuns very happy.

2

Capela São José e Gruta Nossa Senhora de Fátima - Bairro Rio Branco Chapel of St. Joseph and Our Lady of Fatima Grotto neighborhood River Branco

2

117


2

Roteiro Rural, Valorizar o Artesanal

O

118

roteiro rural de Guaramirim conta com propriedades de agricultores integrantes do projeto “Valorizar o Artesanal”, em que são oferecidos aos visitantes produtos feitos artesanalmente e de forma in natura pelos próprios agricultores, além de apresentar pontos turísticos existentes no município. Também se pode percorrer as propriedades e acompanhar as etapas de fabricação dos produtos artesanais. Algumas propriedades que integram o roteiro:

Roadmap Rural Developing the Craft

T

he rural itinerary of Guaramirim has farms, whose owners are members of the project called “Valuing Handicraft”, where visitors are offered handmade produce of natural sources. The proprieties may be toured and the visitors may follow all the steps in the production of the handicraft.


2

Família Conzati

A

lém do arroz que é cultivado e comercializado in natura, dona Elizete, juntamente com sua família, planta verduras (pepino, beterraba, brócolis, couve-flor, cebola, vagem, cenoura, repolho e pimentão) as quais são transformadas, de forma artesanal, em saborosas conservas capazes de valorizar os mais diversos pratos das refeições diárias, sendo comercializadas no mercado local e também diretamente na propriedade para visitantes. Sua propriedade está no bairro Guamiranga.

Conzati Family

A

side from the rice that they plant commercially, Mrs. Elizete, along with her family, plants vegetables (cucumber, beets, brocholi, cauliflower, onions, string beans, carrots, cabbage and peppers). Some of these vegetables are pickled in relishing preserves, capable of adding worth to various food dishes. They are sold at the propriety and at the local market. This propriety is in Guamiranga.

119


2

Família Zanghelini

O

120

espírito empreendedor do senhor Maurici Zanghelini possibilitou o cultivo de uvas e de amoras (e estão em fase de implantação, laranja, tangerina e o figo), que são transformados artesanalmente em maravilhosos produtos alimentícios, como vinhos, sucos, geleias, sorvetes e picolés. Capazes de enriquecer o cardápio de qualquer família, os produtos são comercializados no mercado local e também diretamente na propriedade para visitantes. Sua propriedade está localizada no bairro Amizade, com fácil acesso.

Zanghelini Family

W

ith an enttrepreneur spirit, Maurici Zanghelini, managed to cultivate grapes and mulberries, that are turned into marvelous homemade products like: wine, juice, jam and jelly, ice cream and popsicles. Capable of making any family’s menu rich. These products are commercialized at the propriety and at the local market. Mr. Zanghelini is also planting oranges, tangerines and figs but it is just in the beginning phase. Located in the Amizade neighborhood.


Família Martins

A

propriedade do senhor Augusto e de dona Lindamar Martins possui, além de um bonito visual, produção de arroz que é comercializado in natura e verduras (pepino, beterraba, cebola, vagem, cenoura, repolho e pimentão), que são transformadas de maneira segura e artesanal em produtos de excelente qualidade, vendidos no mercado local e também diretamente na propriedade para visitantes. Sua propriedade está localizada na estrada Bananal, com fácil acesso.

2

Martins Family

T

he couple Augusto and Lindamar’s propriety, is in a beautiful location; they produce rice that is commercialized whole and vegetables(cucumber, beets, onions, string beans, carrots, cabbage and peppers), that are transformed in excellent quality products, sold locally and at the propriety. The propriety is located in the Bananal neighborhood.

121


Família Klabunde

D

e forma simples e com o apoio da família, o senhor Roberto demonstra o amor pela atividade que desenvolve, pois transforma de maneira artesanal a cana-de-açúcar, a banana e algumas frutas que cultiva em sua propriedade em deliciosos doces e geleias. Os mesmos são comercializados no mercado local e também diretamente na propriedade para visitantes e comunidade. Localiza-se na estrada Bananal, com fácil acesso.

122

Klabunde Family

W

ith the help from the family and in a simple way, Roberto Klabunde demonstrates his love for the activity he develops. He transforms sugar cane, banana and some fruit grown on the propriety,into delicious jam, jelly and sweets. They are sold at the propriety and the local market. It is located on the Bananal Road.

2


2

Família Bardini

D

e maneira carinhosa e utilizando receitas tradicionais, dona Isolde e seu marido transformam verduras, bananas, aipim e batatas que são plantadas em sua propriedade, em deliciosos pratos, doces e salgados, como pães, docinhos, bolos, cucas, empadões, patês e salgadinhos (risoles, coxinhas e pastéis), que são comercializados no mercado local e diretamente na propriedade, ou ainda em café colonial, sob encomendas. Sua propriedade está situada no bairro Guamiranga.

Bardini Family

I

solde and her husband, using traditional recipes and with tenderness, transform vegetables, bananas, manioc and potatoes into delicious food. Foods that are salty or sweet like: breads, little candies, cakes, pies, spreads and petit fours(reisoles, coxinha and pastel). These products are sold at the local market, at the propriety and to order. The property is in the Guamiranga neighborhood.

123


Infraestrutura

Infrastructure

Indústria de Transformação

Transformation Industry

A

indústria em nossa cidade fortalece a economia local, gerando novos empregos. O setor secundário guaramirense é formado por empresas de pequeno, médio e grande porte, seguindo assim a vocação do município. Os ramos de atividade que mais cresceram foram vestuário, metalmecânico, mobiliário e produtos alimentícios. Em termos de organização, as empresas do município contam com serviços da Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Guaramirim (ACIAG), Serviço Brasileiro de Apoio às Pequenas Empresas (SEBRAE) e Secretaria Municipal de Desenvolvimento Econômico. Guaramirim, devido a sua localização privilegiada, próxima a polos industriais como Jaraguá do Sul, Joinville e Blumenau, é servida por rodovias estaduais e federais, por transporte ferroviário, estando próximo ao porto de São Francisco do Sul. Hoje também é base de distribuição do oleoduto da Petrobras e base da SCGÁS e, futuramente, contará com a Termoelétrica Norte Catarinense. Possui, portanto, toda a infraestrutura básica para o desenvolvimento fabril. Os produtos do município destinam-se ao mercado local, estadual e nacional, partindo para a exportação, principalmente para os países do Mercado Comum do Sul (MERCOSUL).

Comércio e Serviços

O

124

setor de comércio e serviços do município de Guaramirim ampliou sua importância no sistema econômico local, acompanhando a evolução ocorrida na economia municipal e regional. Ganha cada vez mais destaque com a profissionalização dos comerciantes e colaboradores. A grande variedade de produtos e preços faz do município uma referência no comércio da região do Vale do Itapocu. Sua produção é diversificada: alimentos/produtos alimentares, artefatos de cimento, artefatos e esquadrias de madeira/alumínio/ferro, confecção de peças e artigos de vestuário, conservas, extração e tratamento de minerais não metálicos, móveis, metalúrgicas, têxtil, químicas e outros, com um potencial imenso de oportunidades para quem acredita que Guaramirim é terra onde tudo o que se planta nasce e cresce.

I

ndustry strengthens our town’s local economy generating jobs. The secondary sector of Guaramirim is formed by small, medium and large industries, following the town’s inclination. The fastest growing sectors are: clothes, metal mechanics, real estate and food products. For the organization, the enterprises rely on the services of the Commercial, Industial and Agricultural Association of Guaramirim (ACIAG). Support for Small Enterprises in Brazil(SEBRAE) and the Municipal Secretariat of Economic Development. Due to its privileged location, Guaramirim, next to inustrial centers like Jaraguá do Sul, Joinville and Blumenau and the São Francisco do Sul Port, is served by state and federal roads and the rail road. Today, it hosts a distribution base for the Petrobras pipeline and for the SC-Gas pipeline. It is, also, soon to have, the North Santa Catarina Thermoeletric power plant. The municipality’s products are aimed at the local, state and national markets. The town is also, moving on to export, principally to countries of the South American Ccommon Market (MERCOSUL).

Commerce and Service

T

he sectors of commerce and service in Guaramirim have grown in the local economy system, following the economic evolution of the municipality and region. It is distinguished by the professionalism of merchants and collaborators. The large variety of products and prices is a reference to our municipality in the Itapocu Valley region. The town’s production is diversified : food, prosessed food, cement artifacts, wood/aluminum and iron frames and artifacts, designing and confection of clothes, pickles, mining and treatment of non-metallic minerals, furniture, metallurgy, textile, chemical and others. There is a huge potential of opportunities for who believes that, in Guaramirim, ‘you sow what you reap’. Rua 28 de Agosto Street Aug. 28

2


2

Rodovia SC-413 - Sentido ao município de Massaranduba SC-413 - Sense of the municipality of Massaranduba

2

2

BR-280 - Sentido ao município de Jaraguá do Sul

Ferrovia no centro da cidade

BR-280 - Direction to the city of Jaraguá do Sul

Railroad in the city center

125


ACIAG Associação Empresarial de Guaramirim

F

undada em 5 de julho de 1978, a Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Guaramirim (ACIAG) é uma entidade civil de direito privado, sem fins lucrativos. Por iniciativa do Rotary Club de Guaramirim, interessado na atração de novos investimentos, expansão das empresas e organização dos setores produtivos. Coube ao empresário Francisco José Doubrawa (in memoriam), então presidente do Rotary, presidir o ato de fundação da ACIAG. A ACIAG é parte integrante da história de Guaramirim, pois desde o início participa de todos os acontecimentos marcantes. Soube conquistar e manter um lugar de destaque entre as mais importantes entidades do estado. Desde sua fundação, as diretorias são atuantes, procurando fomentar o empreendedorismo e associativismo, para colaborar com o desenvolvimento da economia local e fortalecimento da entidade. Através das suas diretorias, a ACIAG estimula a classe empresarial, defendendo os interesses de empresas, buscando soluções conjuntas em âmbito empresarial, político, econômico e social, discutindo, articulando e propondo ações para o desenvolvimento e promoção do associativismo. A entidade desenvolve uma administração participativa. Seus diretores reúnem-se todas as segundas-feiras, em reuniões plenárias abertas aos associados, propondo debates de assuntos relevantes para a classe empresarial e a comunidade, promovendo integração entre empresários e o poder público. Conta com programas de capacitação, promoção de eventos, debates e reuniões, além de oferecer serviços e um conjunto de convênios diversificados. Suas atividades operacionais são conduzidas por equipes de profissionais comprometidos com a entidade, tendo um quadro de funcionários habilitados e capacitados para desenvolver as diversas funções. A Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Guaramirim vem ascendendo de entidade de argumentação e prestadora de serviço a agente de desenvolvimento. Vista panorâmica do centro da cidade Panoramic view of city center

126

2

Commercial, Industrial and Agriculture of Guaramirim (ACIAG )

F

ounded on July 5, 1978, ACIAG, is a nonprofit, private civil rights entity. An inititive of the Rotary Club of Guaramirim, interested in attracting new investments, enterprise expansion and the organizing of the production sectors. Framcisco José Doubrawa (in memory), an entrepreneur at the time, president of the Rotary Club, presided the ACIAG inauguration. ACIAG is an integrant part of Guaramirim’s history. From the beginning, it is involved in all important events. It conquered a prominent position among the most important entities of the state. Since its beginning, the board of directors is active fomenting entrepreneurship and associations. Partaking administratively, it is developed by its entity. The directors hold meetings every Monday, in plenary sessions open to associates, favoring the discussion of topics relevant to the entrepreneur class and to the community, promoting the integration of contractors and public powers. It holds qualifying programs, promotes events, debates and meetings, as well as rendering service and a group of assorted conventions. Operational activities are conducted by teams of qualified professionals, compromised with the entity; they have a staff of capable and able employees for several functions. The Commercial, Industrial and Agriculture Association of Guaramirim is growing as a reliable entity for reasoning, rendering service as a development agent.

Vista panorâmica do bairro Nova Esperança Panoramic view of neighborhood Nova Esperança


2

127


5

Agricultura Familiar

A

128

base do setor primário do município é formada de pequenas propriedades familiares, destacando-se os cultivos de arroz irrigado, banana, olerícolas, pecuária mista (leite e carne), piscicultura, avicultura, reflorestamento e palmáceas. Este modelo, no qual o produtor e sua família cuidam da produção, permite uma dedicação focada no respeito ao meio ambiente, diversificação das atividades e possibilita o atendimento das demandas locais e regionais. Os produtores do setor encontram-se bem organizados, agregando valores aos seus produtos e contando com o apoio das instituições de extensão rural, entidades de crédito, cooperativas, sindicato, secretaria municipal de agricultura e empresas privadas.

5

Family Agriculture

T

he primary sector of the municipality is based on small family proprieties, detaching the cultures of irrigated rice, bananas, vegetables, dairy and beef cattle ranching, pisciculture, aviculture, forestry and palm trees. The model in which the farmer and family care for production, allows a focused, environmental dedication, activity diversification and the ability to answer to local and regional demand. The producers are well organized, aggregating value to their produce and counting the support of rural extension institutions, credit entities, co-ops, unions, municipal agriculture secretariat and private companies.


Bananicultura

A

produção de banana, desde a fundação de Guaramirim, praticava-se nos altos dos morros e, já na década de 80, a bananicultura tornou-se altamente tecnificada, ocupando áreas planas, principalmente às margens do Rio Itapocu. Paralelo a este momento, o associativismo deu seu passo, quando foi criado o primeiro departamento agrícola da ACIAG, com o objetivo de fortalecer o cultivo da fruta. Muitas conquistas aconteceram a partir dessa nova fase, principalmente investimentos em tecnologia, expansão de mercado e organização dos produtores. Hoje, 106 famílias fazem cultivo da banana, explorando uma área de 750 hectares, produção anual de 35 mil toneladas. A variedade mais cultivada é a da banana nanicão, destacando-se também a banana prata. Guaramirim exporta boa parte de sua produção, tanto para os demais estados brasileiros quanto para o Uruguai e a Argentina. O setor está amparado pela Associação dos Bananicultores de Guaramirim que presta serviços fitossanitários e assistência técnica, através das empresas públicas com a Companhia Integrada de Desenvolvimento Agrícola de Santa Catarina (CIDASC) e Empresa de Pesquisa Agropecuária e Extensão Rural de Santa Catarina (EPAGRI).

Banana Plantations

S

ince the beginning of Guaramirim, bananas were planted on the hilltops, in the 80’s. banana plantations became highly technical, occupying leveled land, principally along the Itapocu River margins. At the same time, associations began to work, when the first agriculture department of ACIAG was developed to strengthen fruit plantations. Many achievements happened since this new phase, mainly investment in technology, marked expansion and organizing of the farmers. Today, 106 families cultivate bananas, exploring an area of 750 hectares and an annual production of 35,000 tons. The most cultivated varieties are the “nanica”(dwarf) and “prata” (silver). A large part of the Guaramirim production is exported to Brazilian states, Argentina and Uruguay. The Guaramirim Banana Planters Association sustains the sector, with phytosanitary service and technical assistance, with the public companies Intergrated Development of Agriculture Company of Santa Catarina (CIDASC) and the Farming Research, Development and Rural Extension of Santa Catarina (EPAGRI).

129 5


6

Rizicultura

A

130

lavoura de arroz irrigado é, sem sombra de dúvida, a que mais tem tradição no setor rural. Cultivada por pequenos e médios produtores, alicerçada em um modelo técnico de nivelação de quadras e plantio pré-geminado, permite o uso de tecnologia de ponta, com altas produtividades. A área cultivada por 500 famílias rurais ocupa 6.400 hectares. É o produto de maior importância econômica e social do município. Anualmente são produzidos um milhão e vinte mil sacas de 50 quilos do produto. Os produtores de arroz irrigado possuem apoio do setor municipal através da Secretaria Municipal de Agricultura e Meio Ambiente de Guaramirim, bem como da Empresa de Pesquisa Agropecuária e Extensão Rural de Santa Catarina (EPAGRI), Associação Comercial Industrial e Agrícola de Guaramirim (ACIAG), Sindicato dos Trabalhadores Rurais, Cooperativa e Agroindústria, dando suporte técnico para uma produção de qualidade, com boa rentabilidade, embasado em pesquisas e na troca de conhecimento entre os próprios produtores, durante encontros e conferências organizados ao longo de todo o ano.

6

Rice Culture

I

rrigated rice, with no doubt, is the most traditional in the rural area. Cultivated by small and medium producers, founded in technical model of leveled squares and planting saplings, it allows the use of ultimate technology with high productivity. 6,400 hectares are cultivated by 500 rural families. It is the most important produce of the municipality, economically and socially. One million and twenty thousand, 50 kg sacks, are produced yearly. The rice planters have the support of the municipality through the Agriculture and Environment Municipal Secretariat of Guaramirim, as well as the Farming Research, Development and Rural Extension of Santa Catarina (EPAGRI), Commercial, Industrial and Agricultural Association of Guaramirim (ACIAG), Rural Workers Union, Co-ops and Agroindustry, providing technical support for quality production, with high profits, based on research and knowledge exchange among producers, in meetings and conferences organized throughout the year.


Palmeira Real

Queen Palm

E

m 1992, o núcleo dos produtores de conservas da Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Guaramirim (ACIAG), a Secretaria Municipal de Agricultura e Meio Ambiente, juntamente com a Empresa de Pesquisa Agropecuária e Extensão Rural de Santa Catarina (EPAGRI), discutiram alternativas de matéria-prima de palmito para produção de conservas. O palmito nativo, conhecido como Juçara, já era escasso e sua exploração obedecia à rígidas normas ambientais. Então, esse grupo resolveu iniciar um trabalho com o cultivo da palmeira real da Austrália, planta essa que já ornamentava jardins. É uma planta exótica e há testemunhos de bom rendimento na indústria de conservas. Em 1992, aconteceu no município o primeiro seminário nacional da palmeira real, ponto de partida para a implantação dos primeiros plantios. No decorrer dos anos, vários trabalhos de pesquisa foram feitos: cursos, seminários, dias de campo, etc. Viveiristas se especializaram na produção de mudas, atendendo à demanda dos produtores interessados. O entusiasmo criado pelos agricultores foi grande, tornando-se Guaramirim o berço da implantação da palmeira real como lavoura, e imediatamente recebendo o título de capital catarinense da palmeira real. Após a viabilidade técnica e econômica da palmeira real, outras palmáceas começaram a ser introduzidas no município, destacando-se a pupunheira, o açaí, híbrida e imperial, e o próprio palmito juçara, nativo na região, que teve áreas de reflorestamento sustentável. Dados indicam que aproximadamente 200 agricultores cultivam palmáceas numa área de 300 hectares.

2

I

n 1992, the pickle producer nucleus of the Commercial, Industrial and Agricultural Association Of Guaramirim (ACIAG), the Agriculture and Environment Municipal Secretariat, along with the Farmers Research, Development and Rural Extension of Santa Catarina (EPAGRI), considered alternative raw material for pickled palm hearts. The native palmito (palm heart), known as Juçara was getting scarce and its exploiting had to obey rigid environmental laws. This group decided to initiate work with the planting of Australian Queen Palm, a plant used in garden ornamenting. It is an exotic plant with good testimony from the preserving industries. In 1992, the first national queen palm seminar, was held, a starting point for the first plantations. Throughout the years, lots of research were done: courses, seminars, field days, etc…. Nurseries specialized in the production of saplings attending the producers demand. The enthusiasm among the farmers was great: Guaramirim became the cradle of queen palm plantations, receiving the title of Santa Catarina Palm Capital. After technical and economic feasibility of the queen palm, other palm trees were introduced to the municipality, distinguishing: pupunha, açaí, hybrid, imperial and the native juçara, that has sustainable reforestation areas. Analyzed data demonstrates that, approximately 200 in numbers agriculturists plant palms in an area of 300 hectares.

2

131


Polícia Civil

A

Delegacia de Polícia da comarca de Guaramirim integra a 15ª. Região Policial, com sede na comarca de Jaraguá do Sul, e tem sob seu comando as delegacias de polícia de Schroeder e Massaranduba. A Polícia Civil exerce a função de Polícia Judiciária no que se refere à repressão e à formação de procedimentos, próprios a propiciar elementos suficientes ao desenvolvimento dos trabalhos junto ao poder judiciário. Os trabalhos desenvolvem-se numa continuação ao trabalho da Polícia Militar, que tem a função preventiva.

Civil Police

T

he Guraramirim county police, integrates the 15th Police Region, with headquarters in the Jaraguá do Sul, commands the police stations of Schroeder and Mas-

saranduba. The civil police has the function of judiciary police in reprehension and forming procedures, ready to provide sufficient elements for the work with the judicial power. Their work is a continuation of the work of the military police that develops preventive measures.

Military Police

Polícia Militar

A

Polícia Militar realiza as seguintes tarefas: • Atendimento de ocorrências de acidentes de trânsito com danos materiais e pessoais em vias urbanas. • Policiamento em eventos esportivos. • Palestras sobre trânsito em escolas. • Atendimento de ocorrências envolvendo pessoas embriagadas e que estão promovendo desordem. • Rondas em festas promovidas por instituições locais. • Auxílio em situação de emergência de saúde. • Prisão de elementos que cometem crimes e contravenções. • Rondas em estabelecimentos bancários e comércio em geral. • Operações de comando de trânsito e varreduras. • PROERD – Programa de Educação contra drogas.

T

he military police develops the following tasks: • Attend traffic accidents, with material or personal injury, on public highways; • Patrolling sports events; • Speeches at schools about traffic; • Attending incidents involving drunk people that are causing disorder; • Rounds at parties promoted by local institutions; • Helping in situations of health emergency; • Prison of elements that commit crimes and contraventions; • Rounds at banks and commercial establishments; • Operations of traffic control and remnants; • Anti-drug Education Program - PROERD

2

132


Polícia Rodoviária Federal

A

Polícia Rodoviária Federal de Guaramirim foi criada em 1928, vinculada ao Ministério dos Transportes e, em 1988, passou para o Ministério da Justiça. A 3ª Delegacia está situada em Joinville, e é responsável por 197 quilômetros de rodovias federais, respondendo pela BR-101, do km - 0 (divisa PR/SC) ao km - 104 (Penha) e pela BR-280, do km - 0 (São Francisco do Sul) até o km - 93 (divisa dos municípios Corupá - São Bento do Sul). O posto de Guaramirim dispõe de viaturas para atendimento, podendo receber apoio de outros postos.

2

Federal Highway Police

G

uaramirim’s highway federal police began in 1928; linked to the Transport Ministry, in 1988 it was passed on to the Ministry of Justice. The 3rd police station is located in Joinville and it is responsible for 197 km’s of federal highways, answering to highway BR 101, from km 0 (border of Pr/SC) to km 104 (Penha) and for highway BR 280, from km 0 (São Francisco do Sul) to km 93 (border of the municipalities of Corupá and São Bento do Sul). The guaramirim station has many vehicles in attendance and receives support from other stations.

133


Bombeiros Voluntários

O

bombeiro voluntário de Guaramirim foi fundado provisoriamente na sede da Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Guaramirim (ACIAG). Posteriormente, sua sede provisória passou para uma das garagens da prefeitura municipal, ali permanecendo até a data de 28 de agosto de 1994. Inicialmente contava com o trabalho de 13 bombeiros voluntários e o combate ao fogo era realizado por 2 caminhões-pipa da prefeitura. A semente foi plantada em terreno fértil pelos sócios fundadores, os ilustres senhores: Orlando Satler, Reinaldo Richter, Arnoldo Telles, João Riboldi, Rubens Friedemann, Sidnei Peggau, Euclides José Odorizzi, José Marcos Xavier, José Altair Weber, Domênico José Weber, Marcos Klein, Antônio Carlos Zimmermann, Luiz Carlos Pereira, João Mário Medeiros, Maucir Bento Danna, Valdemar Schuhardt, Emílio Manoel do Rosário, Ary Antônio Soares, Moacir Zopelaro, Sebastião Besen, Erich Osmar Seidel e João Maffei. Atualmente, está instalado em uma moderna sede, na rua 28 de Agosto, nº. 2.700. A entidade continua crescendo, pois a corporação conta com 48 bombeiros voluntários, dos quais, 12 são efetivos e 7 deles fazem parte da brigada feminina. Mantém um plantão de 24 horas por dia. O Corpo de Bombeiros Voluntários de Guaramirim possui um grupo de bombeiros mirins com idade de 10 aos 14 anos e um grupo de bombeiros aspirantes com idade de 15 a 18 anos (este último como projeto pedagógico específico em andamento). A corporação tem reconhecimento de utilidade pública na esfera municipal, estadual e federal e também registro de filantropia no conselho municipal de assistência social e conselho nacional. O lema dos bombeiros voluntários de Guaramirim é: “EM NOME DE DEUS E EM DEFESA DO PRÓXIMO”.

134

Volunteer Fire Department

T

he volunteer fire department of Guaramirim was initiated at the headquarters of the Commercial, Industrial and Agicultural Association of Guaramirim (ACIAG). Later, it moved to one of the town hall’s garages, remaining there until August 28, 1994. It began with 13 volunteer firemen and firefighting was done with 2 of the municipality’s tank trucks. Founding members planted on fertile ground, the illustrious: Orlando Satler, Reinaldo Richter, Arnoldo Telles, João Riboldi, Ruebens Friedemann, Sidnei Peggau, Euclides José Odorizzi, José Marcos Xavier, José Altair Weber, Domênico José Weber, Marcos Klein, Antônio Carlos Zimmemann, Luiz Carlos Pereira, João Mário Medeiros, Maucir Bento Danna, Valdemar Shuhardt, Emilio Manoel do Rosário, Ary Antônio Soares, Moacir Zopelaro, Sebastião Besen, Erich Osmar Seidel, João Maffei. They are, now,installed in a modern firehouse at # 2700, 28 de Agosto Street. The entity is still growing, the corporation has 48 volunteer firemen, 12 effective and 7 of the female brigade. On duty 24 hours a day. The Guaramirim volunteer fire department has a group of juvenile firemen, ages between 10 and 14 and a group of aspirant firemen, ages 15 to 18 ( the last one with a specific pedagogic project). The corporation is recognized for its public utility by the municipality, state and country and has a philanthropic registry in the municipal social service counsel and in the national counsel. The Guaramirim volunteer firefighter’s motto is: “ IN THE NAME OF GOD AND IN DEFENSE OF OUR KIN”.

11


11


Centrais Elétricas de Santa Catarina

O

município de Guaramirim é atendido por uma subestação de distribuição com capacidade instalada de 20.700 kW, operando na tensão de 36.5/13.8 kW. Apresenta uma demanda máxima, na fonte, de 13.550 kW, ou seja, um carregamento máximo de 60%. Dentro dos valores acima relacionados, existe atualmente uma disponibilidade para crescimento em torno de 7.350 kW, sendo 40% da capacidade instalada. Com a entrada da nova subestação WEG, com tensão de 138/13.8kw, houve um incremento na disponibilidade de fornecimento da atual subestação, de mais de 7.000 kW, totalizando uma disponibilidade para crescimento em torno de 70% da capacidade total instalada, ou seja, 15.250 kW.

136

Santa Catarina Power Plants CELESC

T

he Guaramirim municipality is served by a distrution substation with capcity of 20,700 KV, operating at a tension of 36,5/13,8 KV. It has a maximum demand at source of 13, 550 KV, which is a maximum load of 60%. Within the values described above, today, there is a growth capacity around 7,350 KV, 40% of the installed capacity. With the WEG substaion, with tension of 138/13,8 KV there was increase in the output capacity of the actual substation in over 7,000 KV, allowing for a growth capacity around 70% of the total installed capacity, that is 15,250 KV.

2


Petrobras Base OPASC

A

base Petrobras de Guaramirim está situada a 10 km da sede do município e é abastecida por um poliduto de 10 polegadas de diâmetro. A largura da faixa de servidão é de 20 metros e a profundidade mínima de instalação do duto é de 1 metro. Recebe por sangria, óleo diesel ambiente, gasolina, álcool anidro e hidratado do oleoduto Paraná - Santa Catarina (OPASC). Seu objetivo é armazenar os produtos e abastecer a região de influência. A capacidade de armazenamento da base é de mais de 20.000 m³ dispostos. A preocupação com a segurança, qualidade e meio ambiente tem sido um fator constante nos projetos desenvolvidos pela Petrobras. A missão da Petrobras é garantir o abastecimento com eficiência, segurança e menores custos para a sociedade.

Petrobras OPASC Base

T

he Guaramirim base is located 10 km from town and is supplied by a 10 inche pipeline. The servitude strip is 20 m (65.5 ft.) wide and the minimum depth of the duct is of 1 m (3ft 2in.). It manages : diesel oil, gasoline, anhydrous and hydrated alcohol of the Paraná-Santa Catarina Pipeline (OPASC). The objective is to store the produce and supply the influence region. Storage capacity is of over 20,000 m³. Petrobras projects have a permanent attention with safety, quality and the environment. The mission adopted at Petrobras is to warrant safe and sufficient supply of fuel, with low social cost.

137

2 2


138 2

Gasoduto Bolívia–Brasil Bolivia - Brazil Gas Pipeline


Gasoduto Bolívia–Brasil

A

energia para o crescimento das indústrias de Guaramirim e cidades da região está garantida. Uma das fontes de energia do município é a rede de gás Bolívia–Brasil, que passa pela cidade, sendo mais uma alternativa a contribuir com energia na produção de nossas indústrias. O Brasil hoje conta com o maior gasoduto da América Latina, pronto para oferecer às indústrias de cerâmica, vidro, alimentos e bebidas, papel e celulose, metalurgia, química, petroquímica e dezenas de outras, um combustível limpo, econômico e livre da necessidade de formação de estoques. A entrega do gás é realizada via estações de entrega (city - gates), instaladas em pontos chaves ao longo do gasoduto. O Bolívia–Brasil possui 40 estações instaladas, com uma extensão de 3.150 km (557 km na Bolívia e 2.593 km no Brasil).

Bancos

A

tualmente Guaramirim conta com os serviços bancários de diversas agências, sendo atendido pelos seguintes bancos: • Caixa Econômica Federal • Banco do Brasil • Bradesco • HSBC Bank Brasil S/A - Banco Múltiplo • Cooperativa de Crédito - CREVISC • Cooperativa - Central de Crédito Rural com Interação Solidária • Cresol

Meios de Comunicação

Bolivia - Brazil Gas Pipeline

E

nergy for the growth of industry of Guaramirim and region is guaranteed. One of the municipality’s energy sources is the Bolívia - Brazil gas network, it goes thru town and it is an energy alternative for the industry. Brazil has the largest gasoline refinery in South America, ready to supply the industries with clean, economic fuel that doesn’t recquire storage. Gas is delivered by city-gates, installed at key points. The Bolívia Brazil has 40 installed stations, with an extension of 3,150 km (557km in Bolívia and 2,593 km in Brazil).

Banks

G

uaramirim is served by many banks and agencies: • Caixa Econômica Federal • Banco do Brasil • HSBC - Banco Múltiplo • CREVISC - Cooperativa de Crédito • Cooperativa Central de Crédito Rural com Interação Solidária CRESOL

Communications

T

he municipality of Guaramirim has various means of communication, for instance: telephone, television, radio, newspapers, magazines, internet and cell phones.

Spoken Press FM radio, 87.9, ProGuaramirim (community radio), inaugurated on December 15, 1997. FM radio 105.7, which began broadcasting on May 2, 2005.

O

município de Guaramirim é beneficiado com diversos meios de comunicação como, por exemplo, o telefone, a televisão, o rádio, o jornal, revistas, internet e celular.

Imprensa Falada A rádio FM 87.9 Pró Guaramirim (rádio comunitária) foi inaugurada em 15 de dezembro de 1997. Rádio FM 105.7 entrou no ar com sua programação dia 2 de maio de 2005.

2

139


Imprensa Escrita

Written Press

G

uaramirim é atendido por um vasto número de jornais que prestam informações aos cidadãos do município. Os jornais de maior circulação na região são: • Diário Catarinense – Florianópolis • Jornal Vale do Itapocu - Jaraguá do Sul • Jornal de Santa Catarina – Blumenau • Jornal A Notícia – Jaraguá do Sul • Jornal A Gazeta – Jaraguá do Sul • Jornal O Correio do Povo - Jaraguá do Sul • Jornal O Regional - Jaraguá do Sul • Diário do Vale - Jaraguá do Sul • Notícias do Dia - Joinville • Revistas: Saúde e Beleza, NOSSA, DOM7, Leia Mais.

Águas de Guaramirim

O

tratamento e abastecimento de água em Guaramirim são feitos pela Companhia Águas de Guaramirim. O município dispõe de dois reservatórios com capacidade de 750 m³ e a extensão da rede é de 49.700 metros. A rede atende a parte urbana do município e alguns bairros próximos ao centro. Nas localidades de Poço Grande e Vila Carolina o atendimento é feito através de poços artesianos, que possuem um reservatório de 50 m³, e na localidade de Ribeirão do Salto também foi perfurado um poço artesiano, que atende muitas famílias.

G

uraramirim has a large amount of newspapers that distribute information to its citizens. The most circulated are: Diário Catarinense - Florianopolis (Santa Catarina Daily) Jornal Vale do Itapocu - Jaraguá do Sul (Itapocu Valley) Jornal de Santa Catarina - Blumenau ( Santa Catarina Newspaper) Jornal A Notícia - Jaraguá do Sul (The News) Jornal A Gazeta - Jaraguá do Sul (The Gazette) Jornal O Correio do Povo - Jaraguá do Sul (People’s Courier) Jornal O Regional - Jaraguá do Sul (THE REGIONAL NEWSPAPER) Diário do Vale - Jaraguá do Sul (Valley’s Daily) Notícias do Dia - Joinville (Daily News) Magazines: Saúde e Beleza (Health and Beauty), NOSSA (OURS),DOM7, Leia Mais ( Read More).

Guaramirim Water Works

T

he treatment and supply of water in Guaramirim is done by the Águas de Guaramirim (Guaramirim Water Company). The municipality has two reservoirs with the capacity of 750 m³, the distribution net is of 49,700 meters. The network supplies the urban area and some neighborhood close to the center. At the Poço Grande and Vila Carolina locations, water is supplied by artesian wells that have a storage capacity of 50 m³. The Ribeirão do Salto area , also has an artesian well that supplies many families.

Estação de tratamento de água - Rio Itapocuzinho Water treatment plant - River Itapocuzinho

140

2


Transportes Urbanos Intermunicipais

N

o ano de 1975, a Viação Canarinho adquiriu a empresa de ônibus Apolo, em Guaramirim, e passou a operar na linha Guamiranga – Guaramirim, até 1993, quando decidiu intensificar sua atuação, locando uma sala para o seu escritório de representação. Foi então que buscou, junto ao poder público local, a concessão para atuar em todo o município de Guaramirim, dando início aos investimentos em nossa cidade. Adquiriu um terreno no bairro Avaí, que ainda hoje serve como estacionamento para os ônibus. O transporte público oferecido na cidade é de excelente qualidade e atende a todos os bairros e aos municípios próximos, como Massaranduba, Jaraguá do Sul, Schroeder e outras cidades, possuindo ônibus adaptados para portadores de necessidades especiais. Do mesmo modo, passam por nossa rodoviária empresas de ônibus procedentes da orla marítima, do planalto, bem como do oeste do estado. Temos ainda linhas para o sul (Florianópolis, Porto Alegre e outros locais), bem como para o norte (Curitiba, São Paulo).

Urban and Intermunicipal Transport

I

n 1975, the Viação Canarinho (Canary Bus Company), acquired the Apolo Bus Company in Guaramirim and began operating the Guamiranga-Guaramirim line until 1993, when they decided to increase their reach ; they lease a room to be used as their representative office. Then they sought with the local public office a concession to work for the entire municipality, beginning their investments in this town. They acquired a piece of land in the Avaí neighborhood and today they use it to park their buses. Public transport in town is of excellent quality and attends to all neighborhoods and neighboring municipalities like Massaranduba and Jaraguá do Sul, Schroeder and others; they have buses adapted for people with special necessities. In the same way our bus station is used by buses from other localities like: shore towns, plateau and west of the state. There are lines to the south (Florianó polis, Porto Alegre and others), as well as to the north (Curitiba, São Paulo).

Cruzamento entre a rua 28 de Agosto com a João Butschardt Crossing the street between 28 de Agosto with João Butschardt 2

141


142 2


SC-413, Rodovia do Arroz sentido ao município de Joinville SC-413, Rice Road towards the city of Joinville

2

Rodoviário e Ferroviário

O

município é cortado por rodovias federais, estaduais e municipais. O sistema viário local é formado por 500 km de rodovias municipais, 27 km de rodovia estadual e 15 km de rodovia federal. O município está localizado no maior polo geoeconômico de Santa Catarina, entre os municípios de Joinville, Blumenau e Jaraguá do Sul. A Ferrovia América Latina Logística e a rodovia BR-280 cortam o município, ligando-o ao porto de São Francisco do Sul e ao planalto catarinense.

Road and Railway

T

Cruzamento da linha férrea - Bairro Avaí Railroad crossing – Avaí neighborhood

he municipality is cut by municipal, state and federal roads. Local network of roads is composed by 500 km of municipal roads, 27 km of state and 15 km of federal highways. The municipality is located in the largest geo-economic center of Santa Catarina, between the municipalities of Joinville, Blumenau and Jaraguá do Sul. The América Latina Logística (Latin America Logistics) Railway and highway Br 280, go through the municipality linking it to the Santa Catarina Plateau and the São Francisco do Sul Port.

143


Poder Judiciário

O

Fórum Desembargador Maurílio da Costa Coimbra possui uma área total de 1.534,24 m², em pavimento térreo (bloco principal mais anexo). A direção do fórum é exercida atualmente pela juíza Karin Francis Schubert Reimer, e o órgão conta também com os trabalhos da juíza Cândida Inês Zoellner Brugnoli. Comarca de entrância inicial possui em sua estrutura duas varas – 1ª e 2ª – que são compostas pelo município sede, por Massaranduba e Schroeder.

144

Judiciary

T

he Chief Judge Maurílio da Costa Coimbra Forum has a total area of 1,534.24 m², on ground level which includes the main block, plus annex. This days, Judge Karin Francis Schubert Reimer directs the Forum, with the aid of Judge Candida Inês Zoellner Brugnoli. First stance jurisdiction , it legislates with two courts - 1st and 2nd composed by the prime municipality, Massaranduba and Schroeder.

2


Reunião de líderes comunitários Meeting of community leaders

2

Conselho de Líderes Comunitários de Guaramirim

O

Conselho de Líderes Comunitários de Guaramirim (CLIC) foi fundado em 13 de julho de 1999, nascendo da necessidade de organizar os líderes comunitários dos bairros e, juntos, discutir problemas comuns e, assim, ter maior representatividade junto ao poder público para soluções e ações que contribuam positivamente para o crescimento das comunidades. Uma de suas contribuições é: o Curso de Formação de Lideranças Comunitárias, para atuar de forma mais eficaz na sua comunidade. As reuniões do conselho acontecem mensalmente, em sua sede, com as 37 associações do município.

Communitarian Leader’s Council of Guaramirim

T

he Communitarian Counsil of Guaramirim, was founded on Jujy 13, 1999, born from the necessity of organizing the community leaders of the neighborhoods and, together, debate common problems. This would be a good way to get stronger representation next to the public powers,searching for solutions and actions that contribute to the community’s growth. One of the contributions is the Communitarian Leader Forming Course, where they learn how to act more efficiently in their community. Counsil meetings are held every month at their main office, with the 37 associations of the municipality.

145


Câmara Municipal de Vereadores

N

o dia 30 de setembro de 1949, às 15h, na sala nobre da Prefeitura Municipal de Guaramirim, os senhores João Marcondes de Mattos, Juiz Eleitoral da 17ª Zona eleitoral, Emilio Manke Junior, prefeito eleito, os senhores Antônio Rangel, Leopoldo Wagner, Dr. João Palma Moreira, Odilon Vilella Veiga, Arno Zindars, eleitos vereadores e os senhores José Motta Pires, prefeito de Jaraguá do Sul, Waldemar Grubba, Padre Horácio Rebelo, vigário da paróquia, delegados de cidades vizinhas presenciaram o início das atividades da Câmara de Vereadores. No referido dia, o juiz fez a chamada dos vereadores eleitos, que receberam seus diplomas, posicionados em pé e prestando o seguinte compromisso: “Prometo exercer com dedicação e lealdade as funções do meu cargo”. Em seguida, o Juiz Eleitoral empossou todos os vereadores e declarou instalada a Câmara Municipal de Vereadores de Guaramirim.

Municipal Council

O

n September 30, 1949, at 3:00 p.m. in the Guaramirim Town Hall noble room, João Marcondes de Mattos (Electoral Judge of the 17th election zone), Emílio Manke Júnior (Mayor elected) and António Rangel, Leopoldo Wagner, Dr. João Palma Moreira, Odilon Vilella Veiga, Arno Zindart (elected city councilors) and João Motta Júnior (Mayor of Jaraguá do Sul), Waldemar Grubba, Father Horácio Rebelo (Parish Vicar) and delegates from neighboring towns were present at the beginning of activities of Guaramirim Municipal Council. On this day, the judge called the elected municipal councils to receive their diplomas, standing up in front of the judge to give their oath; “ I promise to exert with dedication and loyalty the functions of my duties.” After that, the Electoral Judge turned over the powers to the new city councilors and declared installed the Municipal Council of Guaramirim.

Histórico de Presidentes

History of Council Presidents 1ª Legislatura: Odilon Vilela Veiga (30/09/49 - 30/09/53) 2ª Legislatura: Arno Zimdars (30/09/53 - 01/02/55, 02/02/65 - 31/01/67) 3ª Legislatura: Emílio Manke Junior (30.09.57 - 04.02.58), Paulino João de Bem (04.02.58 -30.09.59), Engelbert Jurck (30.09.59 - 30.09.61) 4ª Legislatura: Emílio Manke Junior (30/09/61 - 31/01/63) 5ª Legislatura: Arnoldo Bylaardt Junior (31.01.63 02.02.65), Arno Zimdars (02.02.65 - 31.01.67 6ª Legislatura: Salim José Dequech (31/01/67 - 03/02/70) 7ª Legislatura: Cantalício Érico Flores (03.02.70 17.08.70), Siro Jurandir Maiochi (17.08.70 - 01.02.72), Pedro Irineu Veiga (01.02.72 - 06.02.73) 8ª Legislatura: Elmo Bublitz (06.02.73 - 04.02.75), Izídio Carlos Peixer (04.02.75 - 09.03.76), Osvaldo Oeschler (09.03.76 - 01.02.77. 9ª Legislatura: Frederico Guenther (01.02.77 - 01.02.79), Victor Klein (01.02.79 - 01.02.81), Ingo Wagner (01.02.81 - 01.02.83)

146

10ª Legislatura: Esmeraldo Chiodini (01.02.83 - 01.02.85), Romeo Butschardt (03.04.84 - 28.11.84), Ademir Izidoro 01.02.85 - 01.02.87). 11ª Legislatura: João Vick (01.01.89 - 31.12.90), Valeriano Devigilli 01.01.91 - 31.12.91), Nilson Bylaardt (01.01.92 31.12.92). 12ª Legislatura: Francisco Luiz de Souza (01.01.93 31.12.94), Valeriano Devigilli (01.01.95 - 27.06.96), Nilson Bylaardt (27.06.96 - 31.12.96). 13ª Legislatura: Ivaldo Kuczkowski (01.01.97 - 31.11.97), Jaison Batista (01.12.97 - 31.12.98), Altair José Aguiar (01.01.99 - 12.12.99), Valério Verbinem (13.12.99 28.06.2000), Sandro Adriano Antonius (29.06.2000 31.12.2000). 14ª Legislatura: Evaldo João Junckes (01/01/01 - 27/06/02, 01/01/07 - 31/12/08), Valdemar Vitol (28/06/02 - 10/02/03), Osni Bylaardt (01/07/04 - 31/12/04), Marcos Mannes (01/01/05 - 31/12/06).


2

147


2


SC-413 divisa com o municĂ­pio Joinville SC-413 Joinville border with the city


150 2


7 2 7

2

Desenvolvimento Econômico

O

crescimento socioeconômico de Guaramirim está entre os maiores do estado, em função de sua localização estratégica. Antigamente a sua economia era voltada exclusivamente para a agricultura, sobressaindo-se a bananicultura e a rizicultura. Localizada entre os centros industriais de Blumenau, Jaraguá do Sul e Joinville: encontra-se próximo dos aeroportos de Joinville, Navegantes e Curitiba. Para a exportação de produtos, há os portos de São Francisco do Sul, Itajaí, Navegantes e brevemente Itapoá. Com isso, grandes empresas instalaram-se na cidade, possibilitando a geração de impostos, bem como empregando milhares de pessoas. Nas próximas páginas estão destacadas algumas destas grandes empresas que fazem parte da rica história de pujança econômica guaramirense.

2

Economic Development

T

he social and economic growth of Guaramirim is among the largest of the state, due to its strategic location. The economy used to be based merely on agriculture, distinguishing the plantation of rice and bananas. Situated between industrial centers of Blumenau, Jaraguá do Sul and Joinville; it’s close to Joinville, Navegantes and Curitiba airports. For export, there are the São Francisco do Sul, Itajaí and Navegantes ports. Therefore, big enterprise were installed in town, increasing internal revenue, as well as opening many job placements. Some of these companies are highlighted on the following pages; they are part of the historic vitality of Guaramirim.

151


Francisco José Doubrawa & Cia. Ltda.

D

urante a Segunda Guerra Mundial, era difícil encontrar peças de reposição para máquinas e automóveis. Foi no ano de 1939 que Francisco encontrou seu foco de trabalho e fundou a “Francisco José Doubrawa Fábrica de Peças”, iniciando a produção de peças para motores, geradores, tratores, caminhões e equipamentos industriais. A Francisco José Doubrawa & Cia. Ltda. prima pela qualidade de seus produtos e serviços, seja na fabricação de peças para máquinas ou na recuperação de redutores, empenhando-se em atender às necessidades e expectativas de seus clientes. Hoje a Francisco José Doubrawa & Cia. Ltda. produz engrenagens, coroas e pinhões para máquinas industriais, polias dentadas-sincronizadas, roscas sem fim, engrenagens cônicas paloidais e hipoidais, utilizando matérias-primas como alumínio, bronze, celeron nacional, imprelom italiano, nylon, entre outros. A Doubrawa está capacitada para fabricação, reforma e manutenção de redutores, conforme as especificações e exigências de seus clientes. Para garantir a qualidade desejada, a Francisco José Doubrawa possui vários instrumentos de medição, armazenados de forma correta e na temperatura adequada, garantindo total funcionalidade e precisão. E assim, desde 1939 até os dias atuais, a Doubrawa se preocupa com a melhoria constante de seus produtos, procurando alternativas que facilitem a produção das peças e que sejam menos agressivas ao meio ambiente e aos seus funcionários.

152

Francisco José Doubrawa & Co. Ltda

D

uring World War Two, it was very difficult to find replacement parts for machines and automobiles. In the year of 1939, Francisco found his work focus. He found Francisco José Doubrawa Parts, producing parts for engines, generators, tractors, trucks and industrial equipment. The company excelled in service and product quality, in the manufacturing of machine parts or in the recovery of reducing devices, with effort to answer to their client’s needs and expectations. Today, the company produces gears and pinions for industrial machines, synchronized toothed pulleys, worms, bevel paloidais and hyoid, with raw material like aluminum, bronze, national celeron, Italian imprelom, nylon and others. The Doubrawa factory is able to manufacture, refurbishment and maintenece of gears, according to the specifications and the requirements of its customers. To insure the desired quality, the company has various measuring instruments. These instruments are stored correctly and at the proper temperature, insuring full functionality and accuracy. And so, after 1939, up to today, the enterprise is concerned with the constant improvement of their products, seeking alternatives that facilitate parts production and in a more friendly fashion to the enviornment and employees.


153


154


G. Maiochi

E

m 20 de agosto de 1964, foi fundada a G. Maiochi & Cia. Ltda., pelo saudoso Senhor Genuíno Maiochi, na cidade de Guaramirim, com o objetivo de atuar na prestação de serviços ligados à recuperação de material rodante para tratores de esteira, A matriz, em Guaramirim, localizada no eixo entre as cidades de Joinville, Jaraguá do Sul e Blumenau, iniciou, em julho de 1986, sua especialização na comercialização de veículos e implementos com a inauguração da revenda de tratores da marca AGRALE. Em agosto de 1989, com a intenção de ampliar sua participação no mercado, implantou um processo de diversificação, criando a NORTEC (Guindastes Norte Catarinense Ltda.), empresa prestadora de serviços de guindastes e produtos afins, sediada em Joinville, atuando em todo território nacional. Também na cidade de Joinville, em 1992, investiu na revenda dos caminhões leves AGRALE, através de uma filial preparada para atuar como concessionária que, em 1993, foi fortalecida com credenciamento como autorizada em peças e serviços da MWM (Motores S.A.). Com o objetivo de novamente ampliar seu mercado, em 1997, passa a representar, em sua filial I, sediada em Guaramirim, os tratores da marca mundial New Holland. Fato que comprova a confiabilidade e seriedade dos serviços que a G. Maiochi & Cia. Ltda. conseguiu introduzir ao longo do tempo. Mais tarde, em 2003, foi criada a Maiochi Veículos, concessionária de caminhões Ford para 11 municípios. Em 2007 nasce a empresa D PESO que presta serviço de locação de equipamentos de sistemas. Focada em resultados e desenvolvimento humano, a G. Maiochi & Cia. Ltda. tem sua sede na cidade de Guaramirim, na BR-280, de onde administra as empresas que fazem parte deste grande empreendimento.

G. Maiochi

F

ounded on August 20, 1964, the G. Maiochi & Cia in Guaramirim, by the late Genuíno Maiochi, in the town of Guaramirim, with the purpose of service connected to the recovery of rolling material for crawler tractors. Their headquarters, initiated in July of 1986, specializing in AGRALE tractors; Guraramirim, in proximity to Joinville, Jaraquá do Sul and Blumenau. In August of 1989, intending to increase their partaking in the market, they began a diversification process, generating the NORTEC(Cranes of North Santa Catarina Ltda); a service company operating cranes and other similar products, seated in Joinville and operating in all national territory. In 1992, also in Joinville, they invested in AGALE light truck resale’s, in a branch office, that in 1993, was credited as authorized for the retail of MWM (Motores S.A.) parts and service. In 1997, in order to amplify their market, at branch # 1, in Guaramirim, they began to represent the worldwide known New Holland tractors. Demonstrating the trust and integrity that G. Maiochi & Cia Ltda, achieved throughout time. They were always focused on results and human development. Later, in 2003, Maiochi Veículos was formed, a Ford Truck concessionary, for 11 municipalities. In 2007, the D Peso enterprise was born, leasing system equipment. G. Maiochi & Cia Ltda has their headquarters, from where they administer all their enterprise companies, route BR 280, in Guaramirim.

155


Metalúrgica IMAM

A

Metalúrgica IMAM, através de sua tradição e experiência, se destaca no concorrido mercado de produção de peças de reposição para maquinas agrícolas e automotivas, engloba em seu parque fabril de aproximadamente 5.000 m² os processos de usinagem, estamparia, forjamento, fundição, tratamentos térmicos e de superfície. Todos amparados e controlados pela norma ISO 9001, que garante o controle e a rastreabilidade de todos os processos produtivos e de materiais, garantia de qualidade e confiança em todos os produtos produzidos. Teve sua fundação em 1970, fruto de um sonho partilhado por Isolda Kinas e Lourival Stoinski (em memória), com o propósito de produzir ferramentas agrícolas manuais. Em 1980 migrou seu foco de atuação para a agricultura mecanizada. Desde então o foco nas melhorias de processo e tecnologia tem sido objetivo constante onde as qualidades e a criatividade dos individuos são sempre valorizada e os treinamentos e capacitações constantes. Produz aproximadamente 2.000.000 de peças por ano, distribui seus produtos em 900 pontos comerciais no Brasil, renomadas montadoras agrícolas e automotivas destinando aproximadamente 15% para 8 países da América Latina. Empresa preocupada com o meio ambiente e voltada para o cliente e comunidade, faz uso de métodos de produção não poluentes como a utilização de filtros diversos, matriz energética (gás natural) e fornos de indução.

A Marca Forte do Campo

156

IMAM Metallurgic

T

he Imam Metallurgy’s enterprise tradition and experience stands out and the competitive production of spare parts for agriculture machinery and automotive industries. Its industrial park covers approximately 5,000 m² with the machining, stamping, forging, casting, heat and surface treatments. All supported and controlled by ISO 9001, that warrants the control and tracibility of all production processes and materials, guaranteeing quality and confidence in all products. Founded in 1970, the result of a dream, shared by, Isolde Kinas and Lourival Stoinski (in memory), with the objective of producing mannual agriculture tools. In 1980, the focus was switched to mechanized agriculture. Since then, the focus on improvements and technology were the quality and individual creativity is valued; training and qualification are a constant. (cont’d from p. 140) They produce about two million pieces per year, distributing products in 900 commercial spots in Brazil, renowned agriculture and automotive manufacturers; approximately 15 % of the production goes to 8 different Latin American companies. Concerned with the enviornment, customer and community oriented, they use clean production methods and different filters, as well as using natural gas as an energy source and induction furnaces.

The Strong Brand of the Field


157


Lunender

L

ocalizada no município de Guaramirim, às margens da BR-280, a Lunender foi criada em 01 de outubro de 1981. A empresa iniciou suas atividades no município vizinho de Jaraguá do Sul, com o “Comércio de Toalhas Lunender Ltda.”, onde comercializava toalhas e fraldas. Sua denominação se originou dos sobrenomes de seus fundadores Antídio Aleixo Lunelli e Beatriz Ender. Com persistência e dedicação, no ano de 1985, na pretensão de oferecer um trabalho diferenciado, a Lunender aumentou sua área de atuação e passou a confeccionar roupas para crianças a partir de retalhos. Foi a partir de 1988, no entanto, que a empresa começou a atuar efetivamente no comércio, malharia e confecção, produzindo roupas infantis e, posteriormente, todas as demais linhas existentes na empresa (primeiros passos, infantil, juvenil e adulto, masculino e feminino). Em ritmo de crescimento foi que a empresa, em 12 de fevereiro de 1996, mudou-se para as suas novas instalações no acolhedor município de Guaramirim-SC, onde possui dois parques fabris em uma área total de 89.063 m2, sendo mais de 38.000 m2 de área construída. Aqui fixou raízes e tem aliado o seu crescimento ao do município, gerando riqueza e oportunidades para os cidadãos. Em contínua e crescente expansão, a Lunender integra o rol das maiores indústrias têxteis do país. Conta com a Lunelli Têxtil, empresa localizada no município de Corupá, especializada na produção de malha em rolo, mais 10 (dez) unidades de costura localizadas na região do Vale do Itapocu, 01 (uma) unidade nos municípios de Avaré e Guarulhos, no Estado de São Paulo e 01 (uma) unidade no município de Maracanaú, no Estado do Ceará.

158

Lunender

L

ocated in the city of Guaramirim, by the BR 280 highway, Lunender was established in October 1, 1981. The company started its activities in the neighboring city of Jaraguá do Sul, with the “Comércio de Toalhas Lunender Ltda” selling towels and diapers. Its name originated from the surnames of its founders Antídio Aleixo Lunelli and Beatriz Ender. With persistence and dedication, in 1985, on the pretense of offering a unique work. Lunender increased its area of operation and started to manufacture children’s clothes from fabric scraps. It was from 1988, however, that the company began to operate effectively in trade, knitting and clothing, producing children’s clothes and then all other existing lines in the company(first steps, kids, teens Constantly growing, on February 12, 1996, the company moved to its new location in the cozy town of Guaramirim, in the state Santa catarina, where it has two industrial parks covering a total area of 89,063 m², more than 38.000 m² of built area. The company has set roots and has allied its growth to the city, generating wealth and opportunities for the citizens. Always growing and expanding, Luender is listed among the largest textile industries of the country. Along with Lunelli Textiles, a company located in the municipality of Corupá, specializing in producing knit in roll, plus 10 (ten) seam units located in the region of Itapocu Valley, one branch of the company is located in Avaré-São Paulo, one branch Guarulhos-São Paulo and one branch in the town of Maracanaú, in the state of Ceará.


A partir de fevereiro de 2009, Dênis Luiz Lunelli, irmão do fundador Antídio Aleixo Lunelli, assume a presidência da empresa e Antídio assume o Conselho de Administração. Com pessoas altamente qualificadas e comprometidas, a Lunender assume um novo estágio de crescimento, porém sem jamais perder de vista seus valores: o entusiasmo em tudo que faz; a simplicidade na maneira de ser e agir e a obsessão por resultados. “Estamos nesse mundo para evoluirmos e crescermos espiritual, mental e financeiramente. Acreditamos que precisamos nos desenvolver e ajudar a desenvolver o maior número de pessoas que estão ao nosso redor para que tenhamos uma empresa melhor, uma comunidade melhor, um município melhor, um estado melhor e, em consequência, um mundo melhor. Fazemos parte de uma grande rede na qual estamos todos interligados, ou seja, nossas ações, por menores que possam parecer, sejam elas positivas ou negativas, impactam em um grande grupo de pessoas, podendo atravessar gerações. Esse é o nosso desafio enquanto líderes, gestores, pais de família, membros de uma comunidade” (Dênis Luiz Lunelli).

Since February 2009, Dênis Luiz Lunelli, brother to the founder Antídio Aleixo Lunelli, assumes the presidency of the company and Antídio, assumes the Administration Council. With highly qualified and committed people, Lunender takes on a new stage of growth but without ever losing sight of its values: enthusiasm in everything that is done, simplicity in the way of being and acting and the obsession with the results. “We’re in this world to evolve and grow spiritually, mentally and financially. We believe that we need to develop and help to develop the greatest number of people who are around us, so that we have a better company, a better community, a better city, a better state and consequently, a better world. We are part of a large network in which we are all interconnected, that is, our actions, however minor they may seem, whether positive or negative, they impact on a large group of people and can cross generations. This is our challenge as leaders, managers, parents and community members.” (Dênis Luiz Lunelli)

159


Mannes Ltda

D

esde o início da década de 60, a Mannes preocupa-se em fazer parte da vida das pessoas, através de produtos que propiciem experiências únicas. Fundada pelo senhor Blásio Mannes, neto de alemães colonizadores de Jaraguá do Sul – SC, a empresa tem seu início na produção sob medida e artesanal de estofados. Porém, a produção artesanal não é o bastante para suprir a necessidade de um mercado que anseia por inovações, assim, em 1984, a Mannes transfere suas instalações para o município de Guaramirim, onde se estabelece em uma ampla área, estrategicamente localizada a poucos quilômetros da BR-101. Logo após esta data, a empresa dá início a um novo segmento, produzindo espumas industriais como matériaprima para seus produtos e conquistando o setor automotivo com sua linha de espumas injetadas. A produção de espumas também propicia a Mannes o necessário para a entrada no mercado de colchões de espuma e molejo e de travesseiros, o que faz com que a Mannes altere sua logomarca a fim de abrigar todos os seus segmentos: colchões, estofados, travesseiros e espumas. Em 1998 foi introduzido na empresa o “Selo de Qualidade Pró-Espuma” e em 1999 a ISO 9001. Não obstante, a Mannes possui um laboratório exclusivo para testes de qualidade em suas espumas, o que inclui testes de fadiga e resistência. Suas modernas instalações e a eficiência de seu processo produtivo e de sua logística, possibilitam comercializar seus produtos em todos os estados do Brasil e em grandes centros no exterior. A Mannes continua evoluindo, investindo em tecnologia, design e capital humano, porém, seu objetivo continua o mesmo. Fazer parte da sua vida.

160

Mannes Ltda

F

rom the beginning of the 60’s Mannes has worried about being a part of people’s lives, with products that promote a unique experience. Founded by Blásio Mannes, grandson of German settlers of Jaraguá do Sul - SC, the company began with upholstery, by measure and handcraft. Handcraft was not enough to supply a demanding market with strong renewal tendencies, so, in 1984, Mannes transferred their activities to Guaramirim. They are located on an ample and strategic area, just a few kilometers from highway BR 101. Soon after, they entered a new segment, producing industrial foam as raw material for their products, conquering the automobile sector with a line of injected foam. Foam production allowed Mannes to enter the foam and spring mattress and pillow business; therefore, they changed their logo, in order to encompass all their products: mattresses, upholstery, pillows and foam. In 1998,they achieved the “ Quality Stamp Pro-Foam” and in 1999, the ISO 9100. Mannes has an exclusive quality control lab which includes fatigue and resistance tests. Its modern installations, production efficiency and logistics, allows them to deal their products with all Brazilian states, as well as foreign countries. Mannes is always developing, investing in technology, design and humane capital, with the same purpose, to become part of your life.


Mannes Matriz - Guaramirim - SC

Mannes Filial - Erechim - RS

Mannes Filial - Erechim - RS

Mannes Filial - Sorocaba - SP

161


162


Mauriglass

O

vidro vem conquistando, ano após ano, mais espaço na construção civil do país. Em vista disso, em outubro de 2001, surge a empresa Mauriglass Indústria e Comércio de Vidros LTDA., genuinamente brasileira - uma organização prestadora de serviços de industrialização e comercialização de vidros temperados. Estabelecendo-se em Guamiranga, iniciou suas atividades numa área de 350 m² construídos e uma produção de pouco mais de 1900 m² de vidros temperados por mês, com forno de têmpera vertical. Seus fundadores Mauro Wagner e sua esposa Lenir Hornburg Wagner, desde o início, priorizaram excelência de qualidade e eficiência na entrega dos produtos, treinando seus profissionais dentro das normas técnicas da ABNT. Em 2003, a organização investe na melhoria de produção e no aperfeiçoamento da logística, adquirindo seu primeiro caminhão equipado com carroçaria tipo furgão (primeiro caminhão desse gênero na região para o transporte de vidros). Em 2005, investe em tecnologia para a fabricação de vidros modelados, com uma máquina semiautomática para biselar vidros. Em 2006, amplia a capacidade de produção e inicia a construção da nova sede. Em 2008, ampliando a produção, adquire um forno de têmpera horizontal. Alargando ainda mais seu mercado (SC e Rio Grande do Sul), adquire um gerador e amplia a frota de caminhões/furgões. Concluída a nova sede (2010), a empresa dirige sua preocupação para o meio ambiente, sem afetar a sua produtividade, captando a maior parte da água usada no processo dos telhados, bem como plantio de vários tipos de árvores e vegetação rasteira nas áreas não ocupadas pela construção. A Mauriglass Indústria e Comércio de Vidros LTDA. presta serviços de industrialização e comercialização de vidros para a construção civil, atendendo ao cliente através de uma equipe interna de telemarketing, produzindo mais de 20.000 m² de vidros temperados a cada mês, numa área instalada de 1.400 m², oferecendo vidros cristais e temperados, de acordo com a necessidade de cada cliente.

Mauriglass

Y

early, glass has been conquering more and more space in civil construction in Brazil. Therefore, in October 2001 ,the Mauriglass Industry and Commerce of Glass Ltda. was founded. Genuinely Brazilian, it is an organization serving tempered glass industrialization and commerce. Established in Guamiranga, activities began in an 350 m² construction, with an output of 1900m² of tempered glass a month , with a vertical furnace. It’s founder, Mauro Wagner and his wife Lenir Homburg Wagner, always gave priority to quality, excellence and efficient delivery of products, training their employees according to the ABNT (Brazilian Association of Techinical Rules) techniques and regulations. In 2003, the organization invested in products amelioration and perfecting logístics, they acquired their first panel truck ( first of its kind for glass transport in the region).In 2005, they invested in technology for shaped glass, with a semi-automatic bevel machine. In 2006, they increased production and began the construction of their new headquarters. In 2008, they increased production and acquired a horizontal temper furnace. Extending their market (SC, and Rio Grande do Sul ), they acquired a generator and increased their truck/van fleet. With their new plant ready (2010), the Company directs its attention to the enviromment, without affecting productivity, using rain water, collected from the roofs, as well as planting many trees and shrubs on the non constructed areas. Mauriglass serves the civil construction glass industry and commerce, attending their clients with an internal telemarketing team, producing over 20,000 m² of tempered glass per month, in a 1,400 m² area, furnishing crystal and tempered glass, according to demand.

163


164


Nitrion do Brasil

A

Nitrion, com sede no sul da Alemanha, com tecnologia própria em nitretação a plasma, e visão arrojada para o futuro, viu no mercado brasileiro grande oportunidade para ampliar seus negócios com a transferência desta tecnologia. Esta oportunidade se concretizou com a necessidade, por parte de empresas no Brasil, de prestação deste serviço de alta tecnologia. Assim, a Nitrion do Brasil Ltda. foi fundada em 18 de dezembro de 2001, iniciando suas atividades em setembro de 2002, em Guaramirim-SC. A Nitrion do Brasil Ltda. sempre foi referência quando o assunto é nitretação a plasma. Foi a primeira empresa a oferecer este serviço de nitretação no Brasil, e hoje é a empresa que tem os maiores reatores e capacidade instalada da América do Sul. A nitretação eleva a dureza superficial e com isso a resistência ao desgaste, sem que ocorram deformações e/ou variações dimensionais significativas nas peças. Este processo é realizado num reator (forno) a vácuo que trabalha em temperatura de 350°C a 600°C, de acordo com o resultado desejado. A temperatura normal de tratamento encontra-se, no entanto, entre 460°C e 520°C. Hoje tem a capacidade de tratar peças com até 5,2 m de altura e 2,0 m de diâmetro. Este processo substitui os processos tradicionais de nitretação, como a nitretação a gás e nitretação em banho de sais (Tenifer), pois apresenta inúmeras vantagens funcionais, além de ser um tratamento ecologicamente correto. Oferece ainda serviços de coleta e entrega para seus clientes, que se situam nas rotas predefinidas, além de propor soluções de logística para as demais regiões do Brasil. A Nitrion do Brasil é certificada conforme ISO 9001-2008, assegurando seu sistema de gestão de qualidade.

Nitrion of Brazil

N

itrion, with headquarters in southern Germany, has its own plasmanitriding technology, and a bold view towards the future, it saw in Brazil a great opportunity for amplifying its business, by transferring this technology. This opportunity materialized with the need, by Brazilian companies, of service in this high technology field. Nitrion do Brazil Ltda was founded on December 18, 2001, and its activities initiated in 2002, in Guaramirim - SC. Nitrion of Brazil has always been a reference in plasmanitriding. It was the first company in Brazil to offer this kind of service, and actually is the company that holds the largest (furnaces) and installed capacity in South America. Nitriding increases superficial hardness and therefore the resistence to wear, with the least possible distortion and negligible dimensional changes. This process is done in vacum furnaces with temperatures of 350ºC to 600ºC (662º F to 1112º F), according to the desired result. Average treatment is from 460°C to 520º C (860º F to 968º F). Today, they are capable of treating pieces up to 5.2 meters high (17 ft.) and 2 meters in diameter (6 ft.5 in.). Plasmanitriding substitutes, with advantage, the gas and salt bath(Tenifer) methods, with many functional advantages, as well as being an ecologically correct treatment. They also offer collection and delivery for clients on set routes, as well as proposing logistic solutions for other Brazilian areas.

Treatment ecologically correct.

Tratamento ecologicamente correto.

165


WEG Tintas

A

WEG é um grupo de empresas brasileiras de nível internacional e figura entre os maiores fabricantes mundiais de motores elétricos, com atuação destacada nas áreas de geração, transmissão e distribuição de energia, automação industrial e tintas. A diversificação das atividades teve origem a partir da década de 80 com o objetivo de oferecer soluções industriais integradas. Como parte desta diversificação, surgiu a divisão de tintas do grupo WEG. Desde então, a WEG Tintas vem ampliando sua linha de produtos, conquistando e mantendo a liderança nacional no mercado de tintas em pó e vernizes eletroisolantes, e está entre os maiores fabricantes de tintas industriais, anticorrosivas e marítimas do Brasil. Com produtos desenvolvidos para atender às mais diversas aplicações e segmentos de mercado, a WEG Tintas está presente em plataformas de petróleo, navios, usinas, estruturas metálicas, máquinas e implementos agrícolas, equipamentos de lazer, implementos rodoviários e autopeças, móveis metálicos, eletrodomésticos, luminárias, embarcações pesqueiras e de lazer, dentre muitas outras. Os investimentos em tecnologia e treinamento da equipe são constantes. A WEG caminha frente às atualizações tecnológicas, buscando um objetivo: fabricar tintas ecologicamente corretas, preservando o meio ambiente, investindo em processos e equipamentos de ponta, garantindo entrega em tempo cada vez mais reduzido e com qualidade assegurada. A WEG Tintas, encontra-se instalada na margem esquerda da BR-280, de quem se dirige de Guaramirim à BR-101.

WEG Tintas Oferecendo proteção total

166

Weg Coatings

W

eg is a group of Brazilian companies of international level. It is among the world’s largest electric motors manufactures, with outstanding performance in the areas of energy generation, energy transmission and distribution, automation and industrial paints. The diversification of activities in the 80’s originated from the goal to provide integrated industrial solutions. As part ot this diversification came in the Weg group’s coatings division. Since then, Weg Coatings is expanding its product line gaining and maintaining national leadership in the market for powder coats and varnishes, and is among the largest manufacturers of industrial, marine and anticorrosive paints in Brazil. With products designed to meet the most diverse applications and market segments, Weg Coatings is present in oil platforms, ships, power plants, steel structures, machinery and farm implements; appliances, recreational epuipment, automotive refinishing, road equipment and parts, metal furniture, fixtures, leisure and fishing boats among many others. Investments in technology and staff training are a constant. Weg walks torward to technology upgrades, seeking a goal: to manufacture environmentally, friendly paints, preserving the environment, investing in cutting - edge equipment and processes, ensuring delivery on time growing shorter and with assured quality. Weg Coatings is located on the left of highway BR 280, when coming from BR 101 in Guaramirim.

Weg Coatings: Providing full protection.


167


Recursos Humanos

Human Resource

Educação

Education

A

Secretaria Municipal de Educação de Guaramirim tem por objetivo inserir a educação não como um processo passivo, pois quando o educando aprende, desenvolve sua potencialidade, sua capacidade de pensar e ver o mundo e automaticamente cresce como indivíduo que compõe e pode mudar a sociedade. O município tem a educação como princípio a transferência cultural, para que as pessoas se adaptem à sociedade, a capacidade de desenvolver suas potencialidades, e como resultado a evolução da sociedade. A educação se apresenta não apenas na escola, mas a partir da inserção no mundo, que inicia com a família em que são ensinados valores, costumes e regras. Atualmente, o município conta com uma rede de escolas que atende a todos os alunos em idade escolar, com educação infantil, ensino fundamental e ensino médio. São 18 pré-escolas, 5 CEIs (Centro de Educação Infantil), 6 escolas estaduais, uma escola privada e o Centro de Educação de Jovens e Adultos (CEJA). A Secretaria oferece a todos os professores da rede municipal de ensino formação contínua, com cursos direcionados para a área em que atuam. Atualmente, 330 profissionais atendem cerca de 3.325 alunos da rede municipal de ensino. Nos últimos anos, a educação de Guaramirim deu um salto qualitativo considerável e, baseado na concepção sócio-histórico-cultural, as escolas foram ampliadas com novas salas de aula construídas, outras reformadas, ampliando o número de vagas proporcionando um trabalho de melhor nível na educação.

Alimentação Escolar

T

he Muncipal Education Secretariat of Guaramirim’s purpose is to grant education in a non passive manner, for when a scholar learns, his potential is developed, so is the capacity of thinking and seeing the world with automatic growth as an individual that composes and may change society. The municipality has the education as a principle for the cultural transference, bringing people to adapt to a society and to develop their potentialities, therefore bringing evolution to their society. The education should not only come from school, it should begin with the family, where values, customs and rules are thought. In other words, society begins at home. The municipality that attends to all ages, infantile, elementary and fundamental education. There are 18 preschools, 5 infantile education centers, 6 state schools, 1 private school and the Youth and Adult Education Center (CEJA). Continuous education is offered by the secretariat, to all the teachers, with courses directed for their acting area. Today, 330 professionals attend to, roughly, 3,325 pupils in the municipal school network. In recent years, Guaramirim’s education has leaped in quality, based on the socio- historic- cultural concepts, schools were enlarged end remodeled, increasing the enrollment capacity and affording a better kind of teaching.

School Nourishment

T

he Guaramirim municipal schools and education centers, offer meals to their students during the period they are studying. The food prepared and served is accompanied by nutritionists connected to the Education Secretariat. The diversity and quality of the victuals used to prepar the meals are a priority when planning the nourishiment to be offered throughout the entire school year.

A

168

s escolas e centros de educação infantil da rede municipal de ensino de Guaramirim oferecem refeições aos alunos no período em que estes frequentam as aulas. A alimentação preparada e distribuída no ambiente escolar é acompanhada por nutricionistas vinculados à Secretaria Municipal de Educação. A diversidade e a qualidade dos gêneros alimentícios utilizados no preparo das refeições são prioridades no momento de planejar a alimentação que será servida ao longo do ano letivo aos alunos do município. 2


2

Escola de Educação Fundamental Almirante Tamandaré School of Basic Education AlmiranteTamandaré

169


2

Casa da Cultura

A

170

Casa da Cultura Paulino João de Bem, localizada na rua Ernesto Pisetta, no Centro de Guaramirim, conta com uma área de 160 m² e um prédio de três pavimentos com 397 m², com salas de acústica, exposição de artes, reuniões, conferências, laboratório de informática, onde são realizadas aulas de desenho, pintura em tela e tecido; artes cênicas; além da acrobática, dança brasileira, folclórica, alemã, contemporânea, hip-hop e jazz. Ali ministram-se ainda ensaios e aulas da Banda Marcial Municipal de Guaramirim e coral infantil, aulas de violão, flauta doce e teclado. A casa também é responsável pela organização dos festivais de dança e o da canção do município, desfiles e amostras culturais nos bairros e na cidade. Todas as atividades são ministradas por profissionais de áreas específicas para o desenvolvimento de crianças e adolescentes, a partir de 5 a 17 anos. Atualmente, são atendidos cerca de 350 estudantes, que participam da programação das oficinas e cursos oferecidos pelo município. A Secretaria de Desenvolvimento Social e Habitação, responsável pela casa, busca preservar a arte e a cultura do município através de um trabalho de resgate. Paulino João de Bem (ex-prefeito de Guaramirim), foi incentivador da cultura, já que considerava a educação e cultura ferramentas fundamentais para o desenvolvimento de um povo.

Culture House

T

he Paulino José de Bem Culture House, located on the Ernest Pisetta Street, downtown Guaramirim, has an area of 160m² and three story building with 397m², with acoustic rooms, art exhibit, meetings, conferences, computer labs, where they have classes of; drawing, canvas and cloth painting, scenic art, along with acrobatics, Brazilian dances, German dances, folkloric dances, contemporary dances like hip-hop and jazz. At the house, the Martial Band of Guaramirim and the Infantile Choir hold classes and rehearsals, as well as, guitar, flute and fingerboard lessons. The house is also responsible for the organizing of the municipality’s dance and music festivals, parades and cultural displays in the neighborhoods. All activities are led by professionals, specific to each area of the children and teenagers’ development. Nowadays, 350 students participate in the courses and workshops offered by the municipality. Paulino de Bem (ex-mayor of Guaramirim), was a culture stimulator, he considered education and culture fundamental tools for the development of a country.

7

7


Biblioteca Pública

A

biblioteca pública professora Maria Iva Cabral da Luz, fundada em 27 de agosto de 1960, está localizada na rua Henrique Nornberg, n°. 10, Centro, atende ao público de segunda a sexta-feira, em horário ininterrupto, das 8h às 19h. Possui em seu acervo uma ampla gama de assuntos em múltiplas áreas do conhecimento, permanentemente atualizado, num espaço informatizado e climatizado, criando um ambiente propício à leitura, estudo e pesquisa. Cerca de 20 mil volumes estão à disposição para empréstimos à comunidade.

SEBRAE

O

Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (SEBRAE), presta os seguintes serviços: • Programa de Qualidade Total. • Programa de Qualidade Total Rural. • Livros e perfis instrutivos a abertura e gerenciamento de empresas. • Busca e registro de marcas. • Publicações da ABNT. • Cursos e palestras voltadas ao gerenciamento de micro e pequenas empresas. • Financiamentos de capital de giro e para aquisição de máquinas e equipamentos. • SOFTWARE de formação de preço de venda para indústria, comércio e prestação de serviços. • SOFTWARE de autodiagnóstico para indústria, comércio e prestação de serviços. • Pesquisas de fornecedores de máquinas, equipamentos e produtos. • Bolsa de negócios SEBRAE, nas quais são feitas publicações de empresas através de jornal e internet. • Missões empresariais. • Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequena Empresas.

Public Library

P

rofessor Maria Iva Cabral da Luz Public Library was inaugurated on August 27, 1960, it is located at #10 Henrique Nornberg Street, downtown, open to the public Monday through Friday, from 8:00 am to 7:00 pm. Its collection covers a wide variety of subjects in multiple knowledge areas and is continuously updated; in a computerized acclimatized ambience, proper for reading, studying and researching. Approximately 20,000 volumes are in the loan area.

SEBRAE

T

he Brazilian Service of Support to Micro and Small Companies (SEBRAE). The following services are offered: • Total Quality Program • Rural Total Quality Program • Books and instructive profiles for the opening and administration of an enterprise • Search for brand and registry • ABNT publications • Speeches and courses aimed at the administration of micro and small companies • Financing of rolling capital and for the acquiring of machinery and equipment • Price building SOFTWARE for industry, commerce and service • Self-diagnosis SOFTWARE for industry, commerce and service • Research of furbishers of machinery equipment and products • SEBRAE stock market, entrepreneur publications are made by newspaper and internet • Entrepreneur missions • Brazilian service of support to micro and small companies.

7

171


Faculdade Metropolitana de Guaramirim – FAMEG

A

Faculdade Metropolitana de Guaramirim (FAMEG) foi criada no ano de 2000 – um marco no Ensino Superior de Santa Catarina. No mesmo ano, recebeu as comissões para verificação in lóco dos cursos de Ciências Contábeis e de Administração, nas habilitações de Marketing, Recursos Humanos e Sistemas de Informação Gerencial. O crescimento da FAMEG alcançou os níveis de pósgraduação e, em junho de 2001, um convênio com a Associação Educacional Leonardo da Vinci (ASSELVI), fez com que pudessem ser realizadas as aulas de pós-graduação lato sensu, na área de Psicopedagogia. No mesmo ano, foi lançado o primeiro exame de seleção da FAMEG, realizado em julho, e em agosto, os primeiros 340 alunos fizeram suas matrículas. Em setembro de 2002, pela Portaria número 2752, o Curso Normal Superior foi aprovado. Em 15 de março de 2004 foram autorizados os cursos de Administração, com habilitação em Comércio Exterior; Design (com ênfase em Moda); Turismo (com ênfase em Lazer e Eventos) e licenciatura em Matemática. Com uma estrutura física de 10.223,50 m², a FAMEG possui salas de aula climatizadas, com kit pedagógico; biblioteca ampla e confortável; salas de estudos e títulos atualizados para cada curso. A Faculdade Metropolitana de Guaramirim (FAMEG) ainda oferece seis laboratórios de informática, quatro laboratórios de desenho e moda e três auditórios, além de amplo estacionamento.

172

Guaramirim Metropolitan College (FAMEG)

T

he Guaramirim Metropolitan College ( FAMEG), initiated in 2000- a mark in Higher Education in Santa Catarina. In the same year, it received the in loco evaluating committees for the courses of Bookkeeping Science and Administration, in habilitating Marketing, Human Resources and Management Systems. FAMEG’s growth has reached the level of post graduate studies and in June of 2001, in a covenant with the Leonardo Da Vinci Education Association (ASSELVI) , they were able to hold post graduate courses, lato sensu, in the area of Pedagogy Psychology. In the same year, FAMEG’s first selection exam was held in July, in August, the first 340 scholars were enrolled. In September of 2002, the Normal Higher Education Course was approved. On March 15,2004, the following courses were approved: Administration, with qualification in Foreign Commerce; Design (emphasis in style); Tourism (emphasis in Recreation and Events) and Bachelor Degree in Mathematics. With a 10,223.50 m² physical area, FAMEG has acclimatized classrooms with pedagogical kits; an ample and comfortable library; study rooms and updated titles for all courses. The Guaramirim Metropolitan College (FAMEG) also has 6 computer labs, 4 drawing and styling labs, 3 auditoriums along with ample parking space.

2


SENAI

O

município de Guaramirim dispõe de uma unidade do Serviço de Aprendizagem Industrial (SENAI), que está localizado às margens da BR-280, próximo ao posto da Polícia Rodoviária Federal, num espaço físico de 640 m2. Hoje, a unidade só oferece o curso de ajustador mecânico, mas há previsão para iniciar outros cursos futuramente, de acordo com a necessidade do mercado profissional do município.

Centro de Educação de Jovens e Adultos – CEJA

O

Centro de Educação de Jovens e Adultos (CEJA) iniciou suas atividades no município de Guaramirim nos anos 90, com a designação de NAES. É uma escola pública sintonizada com a proposta curricular, da rede estadual de ensino de Santa Catarina, com ênfase à educação de jovens e adultos. Os indicadores teórico-filosóficos, os quais norteiam e fundamentam o trabalho pedagógico e docente, a base é o sócio-intercionismo, contribuindo para o resgate da plena cidadania, onde o aluno é o foco das ações do fazer pedagógico, tendo o professor como agente facilitador da aprendizagem. Com esse referencial pedagógico, o caminho para assegurar o acesso à universalização da educação e cultura estão assegurados a todos os cidadãos guaramirenses neste novo milênio.

SENAI

G

uaramirim has a unit of the National Service for Industrial Learning (SENAI), located at the margin of highway BR 280, close to the federal police station, in a physical space of 640 m². The only course offered at the present, is of, mechanic filter. There are plans for other courses, in view of the professional market requirements in the municipality.

Youth and Adult Education Center - CEJA

T

he CEJA began its activities, in the municipality of Guaramirim in the ‘90‘s, with the name of NAES (National Adult Education). It is a Public School, tuned to the Curriculum Proposal of the Santa Catarina State Tutoring Network, with special concern on youths and adults. The theoretical - philosophical indicators that guide pedagogy and the teaching of it have to be respected as the base of socio-interaction. Where the student is the focus, the teacher has to be an instrument to easy learning. With this pedagogical outlook, the path for universalizing education and culture are insured to all Guaramirim citizens in this new millennium.

Carrossel Education Center – CECAR

F

ounded in 1989, with the purpose of developing the intelligence, creativity, critical sense, so as to exercise true citizenship, the private school, Carrossel Education Center has conquered its place in Guaramirim.

Centro Educação Infantil Santina Schorck, no bairro Avaí Early Learning Centre Schorck Santina, neighborhood Avai

Centro Educacional Carrossel – CECAR

F

undado no ano de 1989, com o propósito de buscar o desenvolvimento da inteligência, da criatividade e do espírito crítico para o exercício da verdadeira cidadania, a escola particular Centro Educacional Carrossel acabou conquistando seu espaço na sociedade guaramirense. 2

173


Técnico em Turismo e Eventos

O

Técnico em Turismo de Eventos é habilitado para promover o crescimento do turismo de forma ordenada e sustentável, respeitando o meio ambiente e, com criatividade, capaz de conceber, organizar e viabilizar produtos e serviços turísticos e de hospitalidade adequados aos interesses, hábitos, atitudes e expectativas da clientela; organizar eventos, programas, roteiros, itinerários turísticos, atividades de lazer; articular os meios para sua realização como prestadores de serviços, provedores de infraestrutura e apoio em eventos. O curso é ministrado pela Escola de Educação Básica Alfredo Zimmermann, para jovens a partir dos 15 anos, com duração de 3 anos.

Técnico em Comércio

P

ós-médio gratuito de Técnico em Comércio, cujo eixo tecnológico é gestão de negócios, conta com uma carga horária de 832 horas e mais 160 horas de estágio, ministrado pela Escola de Educação Básica Alfredo Zimmermann. A mantenedora do curso é a Secretaria de Estado de Educação de Santa Catarina e o objetivo é formar profissionais com capacidade para atuar efetivamente no mercado de trabalho dos municípios de Guaramirim, Massaranduba, Schroeder, Jaraguá do Sul e Corupá. Esta formação vem para suprir uma lacuna percebida na região, criando oportunidade de formação de melhores profissionais e empreendedores, preparando técnicos para os desafios das situações exigidas no desempenho das funções do comércio.

174

Tourism and Events Technician

T

he tourism and Events Technician is capacitated to promote tourism growth in an orderly and sustainable fashion, respecting the environment, with creativity; capable of conceiving, organizing and making feasible tourism products and services; adequate hospitality towards the clients expectations; organize events, programs, itinerary, recreations activities; articulate means of offering service, providing infrastructure and support to events. The course is applied by the Alfredo Zimmermann Elementary School, for youths 15 years or older and lasts three years.

Commerce Technician

T

echnician in Commerce is a free, post-high school course that focuses in business administration; with 1,832 credited hours, plus 106 hours as an apprentice. This course is applied by the Alfredo Zimmermann Elementary School. The Santa Catarina State Education Secretariat is the keeper of the course and the purpose is to graduate professionals capable of acting effectively in the labor market of Guaramirim, Massaranduba, Schroeder, Jaraguá do Sul and Corupá. This course is applied to attempt to fill in an obvious void perceived in the region, opening opportunities for the formation of better professionals and entrepreneurs, preparing technicians for the undertaking of the commerce functions.

7


Escola de Educação Básica Alfredo Zimmermann - Bairro Avaí Basic School Alfred Zimmermann - Neighborhood Avai

2

Centro de Educação Infantil Interação

F

undado em 05 de junho de 2004, o C.E.I. Interação LTDA., baseado no método sócio-interacionismo, desenvolve projetos que atendam as necessidades e características específicas de cada faixa etária, respeitando princípios de liberdade e solidariedade humana. Tem proposta particular, desenvolvida e revista permanentemente por todos os agentes de trabalho, que privilegia a criança, seu desenvolvimento, suas curiosidades, seus sonhos. Entender a criança como um ser humano completo que, embora em processo de desenvolvimento, é sujeito histórico, ativo e capaz, que vive em sociedade, aprendendo sob uma determinada cultura, num determinado tempo histórico, a partir das relações que estabelece, principalmente, através de brincadeiras e jogos simbólicos. O brincar, nessa idade, fornece à criança a possibilidade de construir uma identidade autônoma, cooperativa e criativa. A brincadeira é um espaço educativo fundamental da infância, e como tal, merece lugar de destaque no planejamento diário desta escola.

Interação Infant Education Center

F

ounded on June 5, 2005,the CEI Interação Ltda., based on a social interaction method, it develops projects that heed the need and specific characteristics of each age group, respecting the rudiments of freedom and human solidarity. It has a unique proposal, permanently developed and reviewed by all work agents, favor the child in its development, curiosities and dreams. The main focus of this Educational Center is to understand the child as a complete human being; to keep in mind that, despite of its on going development, the child is a historic, active and capable being. The teachers, parents and adult relatives are responsible for the society and the culture where they live and which they learn from. This whole concept , has to be passed to the child through relation and interaction , using entertainment and symbolic games. Playing at this age,” provides the child with the possibility of building an autonomous, cooperative and creative identity.

175


Instituto Rã-Bugio

O

nome Rã-Bugio é dado a uma espécie de rãzinha (physalaemus olfersi) que vive em áreas preservadas da região. Os moradores dãolhe este nome por causa do coaxar, que lembra o macaco bugio. Não é muito comum anfíbios terem nomes populares específicos. Por ser um nome muito significativo, Germano Woehl Jr. e Elza Nishimura Woehl (os fundadores do Instituto Rã-Bugio) acharam interessante utilizá-lo para denominar a instituição que criaram em 4 de abril de 2003: o Instituto Rã-Bugio para Conservação da Biodiversidade. O Instituto Rã-Bugio é uma área protegida, de interesse público, que integra o Sistema Nacional de Unidades de Conservação. Esta área foi criada através das Portarias nº. 2 e nº. 16 do Ministério do Meio Ambiente, publicada no Diário Oficial da União, nº. 24, de 06/02/2008. Está localizado no município de Guaramirim na Estrada Rio da Prata, no bairro Caixa d’Água e possui uma área de 4,75 hectares de Mata Atlântica em estágio de regeneração, além de florestas primárias com trilhas interpretativas, nas quais se podem observar plantas e animais nativos. Neste local são desenvolvidas as atividades de educação ambiental do instituto. As ações não estão concentradas apenas nas centenas de visitas de alunos que o santuário recebe anualmente. Uma exposição itinerante percorre todas as escolas públicas de Santa Catarina e Paraná, patrocinada pela Fundação O Boticário de Proteção à Natureza.

Entidades Filantrópicas Ação Social de Guaramirim

N

o dia 9 de setembro de 1987, nascia a Ação Social de Guaramirim, criada a partir do ideal de um grupo de pessoas interessadas em promover a pessoa humana e coordenar o trabalho social do município. Sua sede está localizada no Centro Assistencial Isolda Maria Kinas Stoinski, na rua 28 de Agosto, ao lado da sede do Corpo de Bombeiros.

Rã-Bugio Institute

T

he name Rã - bugio (monkey howler toad) is given to a toad (Physalaemus olferi) that lives in the regions of conservation land. Residents name it for the toad croaks like a howling monkey. It is not very common for the amphibians to have specific popular names. For being such a significant name, Germano Woehl Jr. and Elza Nishimur Woehl (founders of the Rã - Bugio Institute), believed it would be interesting to use it to name the institute. They created on April 4, 2003, the “Rã -Bugio Institute for Biodiversity Conservation”. The Rã - Bugio Institute is a protected area of public interest that intergrates the National System of Conservation Units. This area was originated by governmental decree #2 and #16 of the Environmental Ministry, published in the Union’s Official Diary #24, of February 6, 2008. Located in the Guramirim municipality, on the Rio da Prata Road, in the Caixa d’ Água neighborhood, in an area 4.75 hectares of regenerating Atlantic rain forest, primary forest with interpretative trails, along with native plants and animals. The institute promotes activities of environmental education. An itinerant exhibit goes through all the public schools of Santa Catarina and Paraná, sponsored by the Boticário Nature Protection Foundation.

Philanthropic Entities Social Action of Guaramirim

O

n September 9, 1987, the Social Action of Guaramirim had begun, originated from the ideal of a group of people interested in promoting the human being and coordinating the social work in the municipality. There main office is at the Ysolda Maria Kinas Toinski Assistence Center, on the 28 de Agosto Street, beside the fire department.

Alcoholics Anonymous (AA)

F

ounded in March 1986, next to the Almirante Tamandaré Elementary School, it has its head office annex to the Isolda Maria Kina Stoinski Assistence Center, on the 28 de Agosto Street beside the fire department.

Alcoólicos Anônimos (A.A)

176

F

undado em março de 1986, junto às dependências da Escola Básica Almirante Tamandaré, hoje tem sua sede anexa ao Centro Assistencial Isolda Maria Kinas Stoinski, na rua 28 de Agosto. (ao lado do Corpo de Bombeiros). 2


2

Rua João Butschardt, lateral Escola de Educação Fundamental Almirante Tamandaré Butschardt John Street, School of Basic Education lateral AlmiranteTamandaré

177


178 2

APAE - Centro Equoterรกpico Equitherapy Center - APAE


Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais de Guaramirim – APAE

F

undada em 8 de julho de 1985 por um grupo de voluntários, tendo como presidente provisório o senhor Jair Tomelin e, em novembro do mesmo ano, assumiu como presidente eleita a senhora Leonora Klein (in memoriam). A Escola Especial Professora Maria Anna Maluta disponibiliza salas de estimulação precoce, maternal, jardim, dependentes educacionais, dependentes assistenciais, atendimento individual, pré-oficina, centro equoterápico e oficina de produção.

APAE - Centro Equoterápico

A

Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais de Guaramirim (APAE) possui o Centro de Equoterapia Walter Adam, na rua Expedicionário Olímpio José Borges, entroncamento com a Rodovia do Arroz, no bairro Brüderthal. Sua inauguração deu-se no dia 25 de março de 2008, contando com a presença de Alice Kuerten, do Instituto Guga Kuerten, que colaborou, junto com outros doadores, para a concretização da obra. O nome de Walter Adam é uma homenagem ao doador do terreno, no qual está instalado o centro, obra de 627 m² de área coberta, na qual fica o picadeiro, três baias para os cavalos, sala pedagógica, sala de administração e demais dependências. A Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais de Guaramirim (APAE) conta com dois cavalos para a prática da equoterapia (tipo de fisioterapia com o uso de equitação), que, em princípio, atende a 18 alunos, duas vezes por semana. Para a diretora do Centro de Atendimento Especializado, professora Lucila Micheluzzi, o Centro de Equoterapia é mais uma conquista da escola para o desenvolvimento físico, psíquico e social de pessoas portadoras de necessidades especiais. Duas técnicas no assunto atendem os alunos, mas a APAE tem na comunidade voluntários que ajudam na condução dos cavalos durante as sessões terapêuticas. A APAE de Guaramirim é orgulho no município e exemplo para o país.

Parents and Friends of the Handicapped Association of Guaramirim - APAE

F

ounded on July 8, 1985, by a group of volunteers, with Jair Tomelin as provisory president. In November of the same year, Leonora Klein was elected president and took over the office (in memoriam). The Professor Maria Anna Maluta Special School offers: precious stimulation rooms, nursery, kindergarten, education dependants, assistance dependants, individual attendants, pre- workshop, equi-therapy Center and production workshop.

Equitherapy Center - APAE

T

he parents and Friends of the Handicapped of Guairá (APAE) on the “Walter Adam” Equi-therapy Center, on the Expdicionário Olímpio José Borges Street, at the crossing point with the Rodovia do Arroz and the Brüderthal neighborhood. Founded on March 25, 2008, with the presence of Alice Kuerten of the Guga Kuerten Foundation, who, along with other donors, collaborated for the accomplishment of the center. The name Walter Adam, was given in honor of the land donor, where the center is installed, a 627 m² covered area, with a riding ring, 3 horse stalls, pedagogic room, administration office and other facilities. The APAE of Guaramirim, has 2 horses for equi-therapy (phsio-therapy with horses), daycare for 18 pupils, twice a week. For Professor Lucila Micheluzzi, Director of the Specialized Attendance Center, the equi-therapy center is one more of the school’s conquests for the physical, psychological and social development of people with special needs. Two technicians follow the pupils, and the school has volunteers that help to lead the horses throughout the therapy session. Guaramirim’s APAE is a pride to the municipality and an example to the country.

Clube Anos Dorurados (GOLDEN YEARS CLUB)

I

t is a non-profit civil entity, with their clubhouse on the Estanislau Vick Street in the Guaramiranga neighborhood. Its prime finality is to congregate associates, stimulate friendship and communitarian spirit, promoting recreational meetings and social festivities. 7

Clube Anos Dourados

E

ntidade civil sem fins lucrativos, com sede na Rua Estanislau Vick, no bairro Guamiranga. Tem como finalidade primordial congregar seus associados, incentivar amizades e o espírito comunitário, promover reuniões de lazer, festividades esportivas, sociais e cívicas.

179


Clube Feliz Idade

Clube Feliz Idade ( Happy Age Club)

ntidade civil, sem fins lucrativos, fundada em 25 de agosto de 1992. Possui sua sede na rua 28 de Agosto, em prédio cedido pela Prefeitura Municipal. Tem como finalidade principal congregar o associado, incentivar a amizade e o espírito comunitário, promovendo reuniões de lazer e festividades sociais.

t is a nonprofit civil entity, founded on August 25, 1992. Its club house is located on the 28 de Agosto Street, in a building ceded by the town hall. Its main finality is to congregate associates, stimulate friendship and communitarian spirit, promoting recreational meetings and social festivities.

E

Sindicato dos Trabalhadores Rurais

E

ntidade sindical de 1º Grau, constituída para fins de coordenação, defesa, reivindicação, representação e proteção da categoria profissional rural, no plano da Confederação Nacional dos Trabalhadores na Agricultura. Esta categoria é composta por pessoas físicas que prestam serviços a empregadores rurais, mediante remuneração de qualquer espécie e que, proprietário ou não, trabalhe individualmente ou em regime de economia familiar, assim entendido o trabalho dos membros da mesma família, exercido em condições de mútua dependência e colaboração, ainda que com ajuda eventual de terceiros.

Lar da Criança

G

uaramirim conta com seu Lar da criança desde o dia 22 de dezembro de 1999. Localiza-se no bairro Amizade, rua Aldano José Vieira, n°. 757. Com o apoio decisivo do prefeito Antônio Carlos Zimmermann, deliberou-se que a Casa da amizade fosse sua gestora, com apoio das prefeituras da comarca: Guaramirim, Massaranduba, Schroeder e Corupá, e que Maria Vasques assumisse a presidência na reforma geral da casa, e tem como patrono o senhor Marcos Valdir Moroso. O Lar da criança teve generoso patrocínio inicial do Rotary Club de Guaramirim, num valor de 8 mil dólares. Sua função primordial seria abrigar, provisoriamente, menores em situações de risco social ou pessoal, tirados do convívio dos pais, para proteção ou que aguardassem proteção.

Clube de Mães

O

180

Clube de mães tem como objetivo ocupando as mulheres da terceira idade com crochê, tricô, pintura em tecido entre outros, cujo produto é vendido em bazar organizado periodicamente. Apreendendo e Fazendo – Nova Esperança. Apreendendo Para Progredir – João Pessoa. Asmepoc – Ponta Comprida. Bem Viver – Corticeira. Cantinho da Paz – Poço Grande. Jardim Beira Rio – Beira Rio. Jesus Caminha Conosco – Caixa d’Água.

I

Rural Workers Union

I

t is a level 1 union, constituted with the purpose of coordinating, defending, claiming, representing and protecting the rural professional, in the National Confederation of Workers in Agriculture. This class is composed by a people who render service to rural professionals getting remuneration of any kind. They act as stewards or mediators in cases involving the employers and the employees.

Children’s House

G

uaramirim has its Children’s House since December 22, 1999; it is located at # 757 on Aldamo Vieira Street, in the Amizade neighborhood. With decisive support of Antonio Carlos Zimmermann, it was decided that the Children’s Home would be its own manager, with support from: Massaranduba, Schroeder and Corupá; and that, the presidency would be occupied by Maria Vasques in the total refurbishing of the house . Its patronizer is Marcos Valdir Moroso. The Children’s Home was generously sponsored by the Guaramirim Rotary Club, with the amount of 8,000 US dollars Its prime function is to shelter , temporarily, minors in social or personal risk, removed from parents care, for protection or to wait for adoption.

Mother’s Club

T

he Mother’s Club is to occupy women of the third age with crochet, cloth painting among others; the produce is sold in sporadic bazaars. The Mother’s Clubs of Guaramirim are: • Aprendendo e Fazendo (learning and doing) - Nova Esperança neighborhood • Aprendendo Para Progredir (learning to progress) - João Pessoa Locality • Asmepoc - Comprida • Bem Viver (Living Well) - Corticeira • Cantinho da Paz (Peace Corner) - Poço Grande • Jardim Beira Rio (Riverside Garden) - Beiro Rio • Jesus Caminha (Jesus Walks with Us) - Caixa d’ Àgua 2


2

2

Clube Feliz Idade Happy Age Club

2

2

181


Bem-Estar Social

A

Secretaria do Bem-Estar Social dedicase às pessoas carentes do município, com profissionais especializados na área da assistência social. Juntamente com a casa da cultura, organiza os conselhos municipais, trabalhando com eventos, atendendo aos que necessitam de ajuda ou são indicados para programas de apoio e ações socioeducativas como o FIA (Fundo da Infância e Adolescência); assiste ainda escolinhas pedagógicas como boi de mamão, cinema, hóquei, canoagem e informática. A Secretaria do Bem-Estar Social é quem organiza o calendário municipal de eventos sociais. São atribuições da secretaria: Entrevistas individualizadas para diagnóstico das situações, problemas de famílias de baixa renda, estudos socioeconômicos para tratamento fora de domicílio, aquisição de medicamentos de alto custo e exames, cadastramento no programa bolsa-família, orientação e encaminhamentos para o mercado de trabalho, acompanhamento alimentar e nutricional, visitas domiciliares para verificação das situações apresentadas, acompanhamento técnico aos clubes de mães e grupos de idosos, orientação e acompanhamento técnico aos conselhos de Assistência Social e Conselho dos Direitos da Criança e do Adolescente, confecção da carteira de idosos para isenção de pagamento de passagens de ônibus, encaminhamento de aposentadorias, providências de Autorização de Internação Hospitalar (AIH) para pacientes, serviços de fisioterapia, serviços de hemodiálise, marcação de retorno para consultas e oficinas pedagógicas.

Saúde

A

182

Secretaria da Saúde de Guaramirim trabalha com o intuito de beneficiar a população através de campanhas de prevenção ou atendimento médico, como a realização de visitas domiciliares com grupos de agentes de saúde da família, que têm como objetivo fazer a prevenção e orientação destas pessoas. Guaramirim dispõe de uma unidade central (Hospital Santo Antônio) e oito postos de saúde, que estão distribuídos nos seguintes bairros: Imigrantes, Rio Branco, Avaí, Guamiranga, Corticeira, Caixa d’Água, Vila Amizade e Centro. Todas dispõem de eletrocardiograma, médico permanente, farmácia popular que oferece medicamentos de graça, além de serviços básicos como: clinica médica, pediatria, ginecologia e serviços de vigilância sanitária.

Social Welfare

T

he Social Welfare Secretariat is dedicated to the needy of the municipality, it has professionals specialized in social assistance. Along with the Culture House, it organizes the municipal councils, working with events, attending those that need help, or are appointed for support, social education action programs, such as, FIA - (Infantile and teenage Fund); it also helps pedagogic schools like the boide mamão, movies, field hockey, canoeing and computers. The Welfare Secretariat organized the municipal calendar of social events. Attributions of the Secretariat: Individual interviews to diagnose situations, problems of low income families, socioeconomic studies for treatment outside the home, acquisition of high-cost medications and tests, enrollment in the program Bolsa Família, guidance and referrals to the labor market, and monitoring food nutrition, home visits to check the situations presented technical support to mothers clubs and elderly groups, mentoring and technical guidance to councils and Social Council of the Rights of the Child and Adolescent, making the portfolio for the elderly exemption from bus, forwarding pensions, provisions Authorization for Hospitalization (AIH) for patients, physiotherapy services, dialysis services, marking a return to consultations and educational workshops.

Health

T

he Health Secretariat the Guaramirim works for the population’s benefit, with preventive campaigns , doctors appointments and groups of family health agents that go to people’s house to give them orientation. Guaramirim has a central unit ( Saint Anthony Hospital ) and eight health stations, in the following neighborhoods: Imigrantes, Rio Branco, Avaí, Guamiranga, Corticeira, Caixa d’Agua, Vila Amizade and center. All these stations have: electrocardiogram, permanent doctor and popular drugstore that deal free medication. They, also, offer basic services such as: medical clinic, pediatrics, gynecology and sanitary alertness.

7


Outros serviços oferecidos pelo Sistema de Saúde Municipal são: cardiologia, cirurgia vascular, dermatologia, endocrinologia, gastroenterologia, neurologia, oftalmologia, ortopedia, otorrinolaringologia, pneumologia, proctologia, psiquiatria, reumatologia, urologia e fisioterapia. Além de exames de apoio diagnóstico como audiometria, colposcopia, ecodoppler membros inferiores, eletrocardiograma, mapeamento da retina, tonometria, videoendoscopia nasal e videolaringoscopia. Nos casos de exames especializados, todos os pacientes são encaminhados para outras unidades hospitalares, para o que, a Prefeitura Municipal disponibiliza todo o transporte e encaminhamento.

Ginástica para Terceira Idade

P

raticar atividades físicas é importante para manter corpo e mente saudáveis, em qualquer idade. No entanto, para os idosos, os benefícios obtidos são ainda maiores e não é apenas para melhorar a força física, mas também para manter um estilo de vida ativo. Pensando no bem-estar da terceira idade, o município de Guaramirim realiza o projeto “Qualidade de Vida”. Os encontros acontecem semanalmente e o projeto oferece a oportunidade de cuidar da saúde biopsicossocial, através da participação em aulas multidisciplinares. São oferecidas palestras de prevenção, assistência social e psicológica, aulas de dança, ioga e ginástica. Os interessados em participar devem comparecer às aulas e receber encaminhamento para avaliação médica. O projeto atende no centro, nos seguintes bairros e localidades: Guamiranga, Corticeira, Quati, Ponta Comprida, Jacu-Açu, Vila Amizade, Poço Grande, Serenata e Cantinho da Paz.

Other services provided by the Municipal Health System are: cardiology, vascular surgery, dermatology, endocrinology, gastroenterology neurology, ophthalmology, orthopedics, otorhinolaryngology, pneumology, proctologist, psychiatry, rheumatology, urology and physiotherapy. Diagnosis exams available are: audiometry, colposcopy, ecodoppler of inferior limbs, electrocardiogram, retina mapping, tonometry and nasal and larynx videoendoscopy. When special exams are needed, the patient must be forwarded to hospital units, the town hall provides transport for this.

Third Age Gymnastics

P

hysical activity is important for a healthy mind and body at all ages. Nevertheless for the elderly, the benefits are even greater, not only for better strength but also to maintain an active lifestyle. Thinking on the welfare of the third age, our municipality has the “ Life Quality “ Project. Meetings occur weekly and the project offers an opportunity of caring for bio-psychosocial well being, by taking part in multidisciplinary classes. Prevention, welfare and psychology speeches , classes of dance, yoga and gymnastics. Those interested must show up for classes and be referred for a medical evaluation. The project functions downtown and in the neighborhoods of Guamiranga, Corticeira, Quati, Ponta Comprida, Jacu-Açu, Vila Amizade, Poço Grande, Serenata e Cantinho da Paz. 7

7 7

183


184 2

Hospital e Maternidade Santo Ant么nio

Santo Ant么nio (Saint Anthony) Hospital and Maternity


Hospital e Maternidade Santo Antônio

O

dia 1º de fevereiro de 1959 é a data oficial do início das tratativas para a construção do Hospital Santo Antônio, um marco entre o passado e o futuro. Continua imponente, à meia altura da imponente colina, despertando a atenção de quem por ali passa. O Hospital Santo Antônio, concebido, criado e administrado por Monsenhor Mathias, contou com o apoio indispensável das religiosas da Congregação da Divina Providência, com destaque à Irmã Áquila Framim, enfermeira e administradora, que se constitui numa espécie de fiel escudeira do idealizador deste nosocômio. Em 1969, finalmente, as obras físicas do “Nosso Hospital”, como dizia Monsenhor Mathias, ficaram prontas e ele pôde transferir o patrimônio físico e a administração do Hospital para o município de Guaramirim, sob cujo comando se encontra, desde o ano de 1974.

Unidades Sanitárias

A

s unidades sanitárias prestam atendimentos ambulatoriais em medicina, enfermagem, odontologia, vigilância sanitária, fisioterapia, fonoaudiologia e psicologia, atendendo à demanda da população. São serviços prestados em relação à saúde preventiva: teste do pezinho, vacinas, preventivo do câncer ginecológico/mama, preventivo de cárie dentária, educação sanitária e combate às carências nutricionais. São programas assistenciais de especialidades executadas pela Unidade Sanitária Centro: combate ao tabagismo e câncer primário, controle da tuberculose, controle da hanseníase e incentivo ao aleitamento materno.

2

Santo Antônio (Saint Anthony) Hospital and Maternity

F

ebruary 1st ,1959 is the official date of the beginning of negotiations for the construction of the Saint Anthony’s Hospital, a mark between past and future. It remains stately, at mid hillside, drawing attention from passers-by. The hospital was conceived, created and administrated by Monsignor Mathias, with the essential help of the nuns of the Divine Providence Congregation, especially Sister Áquila Framim, administrator and nurse, a true squire to the perpetrator of this hospital. The physical construction was terminated in 1969, and Monsignor Mathias could transfer all the physical and administrating patrimony to “ Our Hospital “, to the Guaramirim municipality that runs it since 1974.

Sanitary Units

T

he sanitary units provide ambulatory attendance in medicine, nursing, dentistry, sanitary prevention, physiotherapy, phonoaudiology and psychology, answering to the population’s requirements. In preventive medicine they attend: Guthrie test, vaccines, cancer prevention, gynecology and breast; cavity prevention, sanitary education and fighting mal nourishment. Special assistance programs run by the Sanitary Unit: fighting smoking and primary cancer, tuberculosis and Hansen’s disease control, incentivizing breast feeding.

2

185


Esporte e Lazer

G

uaramirim possui uma boa estrutura para o desenvolvimento do desporto amador no município, com espaços esportivos bem distribuídos como campos de futebol de várzea e areia, quadras e campos de areia para a prática de vôlei, além de uma grande pista de skate, que serve até como referência na região, canchas de bocha e local adequado para a prática de canoagem. Conta também com várias áreas de lazer, como a Praça Cantalício Érico Flores, Praça dos Expedicionários e Praça Serafim José dos Santos, todas possuindo playgrounds, bancos e área para leitura. Há ainda no município as associações dos bairros, que juntamente com a prefeitura, dispõem de campinhos de areia e playgrounds. São exemplo de algumas atividades desenvolvidas anualmente: Minitriatlo, Corrida Rústica de Guaramirim, Festival de queimada, Municipal de vôlei de quadra aberto, Campeonato de vôlei de praia, Joguinhos Abertos - fase estadual, Olimpíada Estudantil de Santa Catarina (OLESC) fase estadual, Sulamericano de karatê, Assunción-Paraguai, Estadual de karatê, Campeonato Brasileiro de Atletismo, Campeonato municipal de futebol suíço, Tiro ao alvo, Futebol varzeano, Campeonato de bocha, Competições de skate, Competições de canoagem, entre outros.

Ginásio de Esportes

E

xistem ginásios de esportes nos bairros Guamiranga e Avaí, bem como no Centro e outros instalados junto às escolas do município. O Palácio de Esportes Prefeito Rodolfo Jahn, localizado no centro da cidade, ao lado do campo Selecto Sport Club, além de um ginásio de esportes, é um espaço multiuso, utilizado pelo poder público em eventos de teatro, festivais, exposições, torneios e outros eventos comunitários. Durante a semana acontecem os treinos das escolinhas e amistosos. Ali ainda são promovidos eventos como: estadual de karatê, bandas e fanfarras.

186

Sport and Leisure

G

uaramirim has good structure for the development of amateur sports. The space available is being used for the construction of soccer fields (lea and sand ), courts and sand courts for volleyball, skate board track, bocce courts and adequate location for canoeing. It also has many places for leisure, like: Cantalício Érico Flores square, Expeditionary square, Serafim José dos Campos square, all with playgrounds, benches and reading space. The neighborhood associations, along with the town hall, provide sand fields and playgrounds. Some of the activities that took place in Guaramirim are: Mini Triathlon , Guaramirim Rustic Race, Queimada festival, Municipal open field volleyball contest, Sand Volleyball championship, All state open games, Santa Catarina students Olympics (OLESC), South American Karate (Assunción - Paraguay), State Karate, Brazilian athletics championships, Municipal championship of Swiss soccer, target shooting, lea soccer, bocce championship, Skateboard competitions, canoeing and others.

Gymnasium Sports

T

he Guamiranga, Avaí neighborhoods and the center have their own gymnasiums; as well as, some next to the municipal schools. The Prefeito Rodolfo Jahn Sport Palace, is located downtown, next to the Selecto Sport Club Field. Aside from being a sport’s gymnasium, it is a multi-purpose space, used by public powers for theatrical events, festivals, expositions, fairs, tournaments and other communitarian events. On weekdays, the schools have training sessions and hold friendly games. The State Karate Championship, bands and fanfare also use this space. Ginásio Municipal de Esportes Osvaldo Klein Municipal Gymnasium Sports Osvaldo Klein


2

Palรกcio de Esportes Prefeito Rodolfo Jahn Sports Palace Mayor Rudolph Jahn

187


188 1

Time e s贸cios fundadores do Selecto Sport Club Time and founders of Selecto Sport Club


Selecto Sport Club

A

RT 1º - O Selecto Sport Club foi fundado em 5 de fevereiro de 1930, na sede do distrito de Bananal (Guaramirim), Município de Joinville, Estado de Santa Catarina. É uma sociedade esportiva que se constitui em uma entidade jurídica, de direitos privados, com o preenchimento de finalidades legais dos presentes estatutos, aprovados em duração por tempo indeterminado. ART 2º - O Club terá por fim promover e estimular, entre os seus sócios, a prática e o desenvolvimento da cultura física, por meio de Sport atlético em geral, instituído pelos sócios e aprovados pela diretoria administrativa, adaptando, de início o Sport britânico denominado FOOT-BALL. Esta é a parte do estatuto do clube esportivo mais antigo de Guaramirim, que possuía sob sua direção um campo de futebol e salão de festas. Em seu salão de festas aconteciam os eventos sociais, como festival da canção, declamação de poesias, Festa de Rei e a maioria dos eventos da sociedade guaramirense. O terreno foi doado pela família Butschardt. Sua fundação, como consta no estatuto de 1930, foi o início de uma longa jornada para a concretização de uma grande história do esporte da cidade de Guaramirim. A inauguração do campo de futebol aconteceu em 1942, com um jogo amistoso entre o Clube Selecto e time do Tijucas Futebol Clube, do município de Tijucas - SC. Segundo os mais antigos jogadores e torcedores, o time era conhecido no estado por ter pertencido à elite do futebol catarinense. Foi o início da atividade esportiva e o amor dos torcedores ao clube. Após esse jogo, várias conquistas e vitórias fizeram parte do seu currículo e por ele passaram grandes jogadores de famílias tradicionais de Guaramirim. Em sua história também consta a construção da arquibancada, com a capacidade para mais de mil pessoas, que foi construída pelos próprios sócios, jogadores e torcedores e, no ano de 2000, serviu de palco para a comemoração dos 500 anos de Independência do Brasil, com homenagem cívica, apresentações das escolas e jogo comemorativo, com a presença da comunidade e autoridades constituídas.

Campo de futebol ao lado do Palácio de Esportes Prefeito Rodolfo Jahn

Soccer field next to the Sports Palace Mayor Rodolfo Jahn

Select Sport Club

A

RT 1st - The Select Sport Club was founded on February 5, 1930, at the eat of the Bananal district, municipality of Joinville, Santa Catarina state. It was a sports society in form of juridical entity, with private rights, fulfilling the legal finalities of the present statutes, approved for non determined time. ART 2nd -The club has the objective of promoting and stimulating of the practice and development of sports and physical education of its associates , using athletic means instituted by the associates and approved by the Administrating Board, adapting, to begin with, the British sport called Football ( soccer ). These are part of the statutes of the eldest sport club in Garamirim that had, under its direction, a soccer field and festivities hall. It was in this hall that the town’s social events were held, like the song festival, poetry reciting, King’s fest and most of the Guaramirim’s social events. The land was donated by the Butschardt family. Its foundation, as is written in the statutes, was the beginning of a long journey for the consolidation of a great sports history of Guaramirim. The soccer field was inaugurated in 1942, with a friendly game between the Select Club and the Tijucas Soccer Club, from Tijucas-SC. According to the older fans and players, the team was known, in the state, for having been part of the Santa Catarina’s soccer elite. This was the beginning of the sports activities and the fans love for the club. In its story, it also holds the building of the bleachers, with the capacity of 1,000 people, built by the club members, players and fans. In 2000, it was used as a stage for the 500 years of the Brazilian independence celebrations, with civic homage, school presentations and a celebrity game, in the presence of the community and constituted authorities.

2

189


190 2


Vista do alto do Hospital Santo Ant么nio View from the top of St. Anthony Hospital

191


Personalidades Guaramirenses

Guaramirim’s Personalities

Wilhelm Gottfried Lange

Wilhelm Gottfried Lange

N

os anos 70 do século XIX, várias famílias católicas emigraram da Boêmia para a Rússia. Como lá não recebessem assistência espiritual da igreja católica, tornaram-se evangélicos, ligados à comunidade dos Irmãos (Brüdergemeinde) de Herrenhut. O governo russo negou-lhes a liberdade religiosa e começou a persegui-los. Em condições precárias e sem meios de subsistência, resolveram deixar a Rússia. Em 1886, a comunidade emigrou para o Brasil, juntamente com seu pastor Wilhelm Gottfried Lange. Eram 21 famílias teutorussas, uma comunidade de 181 pessoas que partiram de Hamburgo (Alemanha), em maio de 1886, navegando até São Francisco no vapor Buenos Aires, a travessia demorou seis semanas e chegaram a São Francisco, em 28 de junho de 1886. No mesmo ano, fundaram a comunidade de Brüderthal (Vale dos Irmãos). A rígida disciplina desta doutrina religiosa não se adaptou à realidade brasileira. As relações internas da comunidade não eram muito fraternais. O pastor era tão rigoroso que, em nome da disciplina eclesiástica, chegou a trancar, por meses, as portas da escola. Por este motivo, a Comunidade dos Irmãos Herrenhut, em 1896, desligou-se da comunidade de Brüderthal. Em 1897, o pastor Wilhelm Gottfried Lange transferiu-se para Brusque e a comunidade dissolveu-se.

I

n the 70’s of the 19th (XIX) century, many catholic families immigrated from Bohemia to Russia, as they didn’t receive spiritual guidance from the Catholic Church, they became Evangelic, connected to Brothers of Herrenhut Community (Brüdergemeinde). The Russians denied them religious freedom and pursued them. In precarious conditions, with no means of subsistence, they decided to leave Russia. In 1886, the community immigrated to Brazil, with their Pastor, Gottfried Wilhelm Lange. Twenty families, formed by a group of 181 German-Russian people, left Hamburg, Germany, in May of 1886. They arrived in São Francisco do Sul on the Steamboat Buenos Aires, on June 28, 1886. In the same year, they founded the Brüderthal(Brother’s Valley) community. The strict religious doctrine did not adapt to the Brazilian reality. Internal relations in the community were not very brotherly. The pastor was so strict that, in the name of ecclesiastic discipline, he locked the church and school doors for months. For this reason, the Herrenhut Brothers Community disconnected from the Brüderthal community, in 1896. In 1897, Pastor Lange transferred to Brusque and the community dissolved. The residents reorganized as an Evangelical community. The Church and Pastor’s house were yielded to the Evangelical District Pastoral Conference of Blumenau, with the condition of creating an orphanage and a home for the elderly, this was never done. Pastor Lange was born in Derwitz, Brandenburg, Germany on March 22, 1858 and passed away on November 19, 1930, in Timbó-SC.

Os moradores reorganizaram-se como comunidade evangélica. A igreja e a casa do pastor foram cedidas à Conferência Pastoral do Distrito Evangélico de Blumenau, sob a condição de serem criados no local um orfanato e um asilo de idosos. Este plano não chegou a ser executado. Wilhelm Gottfried Lange, nascido a 22 de março de 1858 em Derwitz, Brandemburgo, na Alemanha, faleceu a 19 de novembro de 1930 em Timbó- SC.

192

Comunidade formado pelo Pastor Wilhelm Gottfried Lange

Community formed by Pastor Gottfried Wilhelm Lange

1


193


Padre Mathias Maria Stein

P

194

adre Mathias Maria Stein era uma figura humana ímpar na vida de Guaramirim, um personagem que marcou época. Sua história o faz ser merecedor de admiração e engrandecimento, devido a sua dedicação e devoção à causa do povo. Indo além de suas forças, no ato de atender as pessoas, transcendendo o mero cumprimento de suas funções religiosas como vigário da paróquia Senhor Bom Jesus. Padre Mathias Maria Stein criou e estruturou a paróquia, permanecendo no seu comando por 26 anos. Agiu com zelo até desmedido na cura das almas; conhecendo a maioria de suas ovelhas pelo nome, resgatando as que inadvertidamente tomavam trilhas erradas, trazendo-as de volta à segurança do seu aprisco. Embora reconhecido como homem de princípios conservadores, sempre soube conviver e granjear a simpatia das pessoas que não pertenciam a seu rebanho. Incansável na edificação de obras físicas que trouxeram grandes benefícios à comunidade, fez com que se tornasse um líder amado e bem relacionado com o meio político e administrativo em nível regional e nacional. Sempre pronto a dar a sua contribuição, conhecia os caminhos que pudessem viabilizar recursos financeiros. De todas as obras materiais que implantou, destaca-se a construção do hospital Santo Antônio, que tomou para si. Natural da Alemanha, nasceu na minúscula Schneppenbach, a 15 de junho de 1907, onde viveu sua infância e adolescência. Seus pais eram Mathias Stein, mestre de telhados e Margareth Altmayer, agente do correio local. Desde criança sonhava ser padre e missionário no Brasil. Chegando aqui, ainda jovem, cursou as faculdades de Filosofia e Teologia nos estados de São Paulo e Minas Gerais. Recebeu a ordenação sacerdotal na Catedral Diocesana de Joinville, em 1939, em seguida retornando para sua terra natal, Alemanha; lá permaneceu até o fim da II Guerra Mundial. Depois 12

Father Mathias Maria Stein

F

ather Mathias Maria Stein, was an unique personality in the life of Guaramirim, he marked an epoch. His story made him worthy of the admiration and praised for his devotion to the cause of the people. He often went well beyond his strength to attend to people, transcending the religious functions as Vicar of the Senhor Bom Jesus Parish. Father Mathias, created and structured this parish and was its leader 26 years. He acted entirely for the cure of souls; knowing most of his lambs by name, redeeming those that took wrong paths, returning them safely to the fold. Although recognized as a conservative man, he always managed to conquer the affection of people who did not belong to his cloth indefatigable in the service of the community, raising constructions that brought benefits to all the people. He was uncontestable leader, loved and well related, politically and in the administrative environ regionally and in the nation. Always ready to contribute, he knew how to raise financial resources. The Santo Antônio (Saint Anthony) Hospital, was the largest challenge he took. Natural from Germany, he was born on June 15, 1907, in the minute, Schneppenbach, where he lived up to his teens. His father, Mathias Stein, was a roof master and his mother, Margaret Altmayer, worked in the local post office. Since his chilhood, he dreamt of becoming a priest and missionary in Brazil, he arrived here still young and studied Philosophy and Theology in the states of São Paulo and Minas Gerais.

2


12

Primeira comunhão - 1966 First Communion - 1966

voltou ao Brasil, chegando a Guaramirim, em 06 de dezembro de 1949, com a incumbência de criar a paróquia Senhor Bom Jesus. Sua presença na cidade foi tão forte que, ainda hoje, Monsenhor Mathias é lembrado com carinho e nostalgia, especialmente pelos que o conheceram. Mesmo sendo um homem austero, era um religioso com verdadeiro apreço pelo povo que amou e serviu despretensiosamente.

He was ordained priest at the Joinville Cathedral in 1939, he then returned to Germany, remaining there until the end of World War II. Later, he came back to Brazil, arriving in Guaramirim on December 6, 1949, with the commitment of creating the Senhor Bom Jesus Parish. His presence in Guaramirim was so strong that , to this date he is remembered with affection and nostalgia, especially by those that knew him. Although, he was an austere man, he was religious and had true love for the people of Guaramirim which served unpretentiously.

195


Daniel Graudin da Silva

D

aniel Graudin da Silva nasceu no município de Blumenau, no dia 6 de março de 1935. Em 1940, com cinco anos de idade, veio morar em Guaramirim junto com a família de sua mãe. Casou-se com Zilma Flores (professora), em 1957; com quem teve três filhos, quatro netos e três bisnetos. Foi servidor público em Guaramirim, de 1957 até 2001. Conhecer a residência dos Graudin da Silva é mergulhar no passado para compreender o presente. O acervo que Daniel guarda, junto com a esposa Zilma Flores, professora aposentada, é riquíssimo. São documentos, fotografias, livros, mapas, registros, utensílios e mobílias, que frequentemente são visitados para consultas. A família não esconde de ninguém e divide com todos os que vão procurá-la as informações e o valioso acervo que possui. É impossível não sair maravilhado. Guaramirim comemora sempre a data da emancipação que aconteceu em 28 de Agosto de 1949. Mas faz pouca referência à sua fundação, que, segundo Daniel, ocorreu no dia 29 de junho de 1886 quando o pastor Gottfried Wilhelm Lange e um grupo de 111 pessoas originárias da Alemanha instalaram-se inicialmente no Vale dos Irmãos (Brüderthal). Há cerca de dois anos foi lançado um livro sobre a vida e a obra do pastor Gottfried Wilhelm Lange e Graudin, que serviu de referência para a pesquisa. Também Osvaldo Ronis, professor catedrático, veio buscar informações em Guaramirim para o seu livro “Uma epopeia de fé”, lançado em 1975. Nessa publicação está descrita a existência do Jaraguá-açu (paredão de pedras) e do Jaraguá-mirim (que poderia ter derivado para Guaramirim), a jusante. Aleixo Garcia, o primeiro homem branco a cruzar o caminho de Peabiru, que iniciava na barra do Itapocu e percorria todo o vale em direção ao Paraguai e Peru, teria avistado o Jaraguá-açu (paredão de pedras) e por ele guiado-se.

196

Daniel Graudin da Silva

D

aniel Graudin da Silva was born in Blumenau, on March 6,1935. In 1940, at the age of five, he came to live in Guaramirim, with his mother’s family. He married Zilma Flores (teacher ), in 1957; they had 3 children, 4 grandchildren and 3 great grandchildren. He was a public worker in Guaramirim, fro 1957 to 2001. To know the Graudin da Silva residence, is to dive into the past, to understand the present. The house of Daniel and Zilma Flores , a retired teacher ( the only live daughter of the first intendant Cantalício Érico Flores) holds a rich collection. There are documents, photographs, books, maps, utensils and furniture, frequently visited for consulting. The family shares with everybody all the information about the valuable collection they have. It is impossible not to be touched by all of it. Guaramirim celebrates their emancipation that happened on August 28, 1949. Little reference is made to the foundation that, according to Daniel, took place on June29, 1886, when Pastor Gottfried Wilhlem Lange, in a group of 111 Germans, decided to reside initially in Brüderthal. Two years ago, a book was published on the life and work of Pastor Gottfried Lange, they used Daniel’s resources as a reference for the research.

1


197


Em 1541, a segunda expedição, chefiada por Dom Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, seguiu a mesma trilha de Aleixo Garcia e dos índios até Assunção, no Paraguai. Esses fatos, Daniel Graudin os tem guardado, é apenas uma mínima parte. Ele é genro de Cantalício Érico Flores, o primeiro intendente de Guaramirim (Bananal), que foi delegado de polícia e administrador do Núcleo Colonial Barão do Rio Branco, fazendo parte da história do município. A principal praça leva o seu nome. Graudin tem a única fotografia da instalação do município, na qual estão figuras notáveis da época, entre as quais o primeiro prefeito, Emílio Manke Júnior. A cadeira do gabinete do primeiro prefeito também faz parte do acervo da família, como também a primeira urna (de madeira), utilizada para o depósito das cédulas eleitorais. Fotos inéditas de Guaramirim do passado e do presente, a construção do hospital, a igreja Senhor Bom Jesus quando não tinha as duas torres estão entre as preciosidades. “Tenho mais de mil fotos”, diz. Daniel Graudin da Silva, que foi juntando a documentação e objetos ao longo dos anos e acumulando informações históricas. Sua esposa Zilma o ajuda, como também a mãe Dzidra, 93 anos, filha de imigrantes russos letos, ainda com uma memória prodigiosa, lembrando fatos históricos de Guaramirim e região. Não há como negar: a família Graudin da Silva é indiscutivelmente a guardiã da história municipal. A partir de 24 de setembro de 2010, todo o acervo histórico foi adquirido pelo poder público municipal que será ponto de partida para a construção do Museu de Guaramirim.

198

2

Also, the college professor, Osvaldo Ronis, came to Guaramirim seeking information for his book, “ Uma epopéia de fé” (“A Faith Epopee”), published in 1975. In this publication, the existence of Jaraguá - açú stonewall is described; also was described the existence of Jaraguá - mirim downstream. Aleixo Garcia, the first white man to cross the Peabiru path, would have seen the Jaraguá-açú stonewall and oriented himself by it. In 1541, a second expedition led by, Dom Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, followed the same path as Aleixo Garcia, until Assuncion in Paraguay. This is asmall part of the vast facts, Daniel Graudin keeps. He is the brother-in-law of Cantalício Èrico Flores, the first intendant of Guaramirim (Bananal). Graudin has the only photoragh of the installment of the municipality, where noted elements of that time were present, among them, the first mayor, Emílio Manke Júnior. A ballot box and a chair used by the first mayor, is also past of the Graudin collection. Unedited photographs of Guaramirim, from the past and present, the hospital constuction, the Senhor Bom Jesus Church, without the towers, are among these preciosities. “I have over 1,000 photographs “, says Graudin. Zilma, his wife, helps him, as well as, his 93 year old mother, daughter of Latvian Russian Immigrants. She has a prodigious memory, remembering historic facts of Guaramirim and region. There is no denying, the Graudin da Silva family is the uncontestable guardian of the municipal history. On September 24, 2010, all the historic collection was acquired by the Town Hall, this was the first step toward the building of the Guaramirim museum.


1

Dr. José Constâncio de Albuquerque

P

rimeiro médico de Guaramirim, o Dr. José Constâncio de Albuquerque fincava os seus pés aqui, no dia 31 de outubro de 1959, e iniciava na cidade sua carreira, que já completou meio século. Coincidência ou não, a data é a mesma do aniversário de sua mulher, dona Verônica, a quem viria a conhecer mais tarde. Morou inicialmente no Hotel Butschardt e logo depois mudou-se para um apartamento no hospital. O jovem médico, nascido em terras pernambucanas, fez 26 anos menos de um mês após a chegada a Guaramirim e a comemoração foi no Recreativo Guaramirense. Teve uma vida comunitária intensa, associou-se ao Rotary Clube, que presidiu em duas gestões (1976-77 e 198990). Além do Rotary, sempre esteve ligado aos serviços comunitários e sociais, mas nunca se esqueceu da família, tanto que trouxe de Pernambuco o irmão mais velho, com os seis filhos. O Dr. José é daqueles médicos de uma geração em que o paciente está acima de tudo. A remuneração era secundária. É por isso que a maior fortuna acumulada ao longo de mais de 50 anos em Guaramirim é o reconhecimento pelo seu trabalho profissional ético, comprometido, fazendo da medicina um verdadeiro sacerdócio. Deste mais de meio século na cidade, tem ao seu lado uma guerreira, dona Verônica, extraordinária como ele.

Dr. José Constâncio de Albuquerque

F

irst doctor in Guaramirim, Dr. José de Albuquerque, came here on October 31, 1959, and began his career for the next 50 years. Coincidence or not, the date is the same as his wife’s birthday, Veronica, who is extraordinary as he is. In the beginning, he lived at the Butschardt Hotel and then moved to an apartment at the hospital. The young doctor, born in Permambuco, became26 shortly after arriving in Guaramirim, the celebration was at the Recreativo Guaramirense. He had an intense social life as an associate to the Rotary Club that he presided twice (1976-1977 and 1989-1990). Aside from the rotary, he was always connected to communitarian and social services. Not to forget his family, he brought his eldest brother and his three sons from Permambuco. Dr. José, is a doctor from the generation, where the patient comes first, and wages were secondary. That’s why the largest fortune accumulated throughout his more than 50 years in Guaramirim, is the recognition of his compromised, ethical, professional work, doing medicine in a honorable fashion.

7

199


Paulina Júlia da Silva

Paulina Júlia da Silva

P

aulina Júlia da Silva é conhecida apenas por Paulina, a parteira. Nascida em Guaramirim e moradora do centro do município, foi uma grande personagem da cultura de Guaramirim. As histórias dessa parteira, até os dias de hoje, são incontáveis. Em algumas regiões viajava a pé, a cavalo, em pequenas embarcações, por estradas, por rios ou no meio da mata. Às vezes, devido às dificuldades de locomoção, passava vários dias na casa da parturiente, esperando a hora do parto. Rezava, implorando a proteção dos Santos, de Deus e de Nossa Senhora. Hoje, as parteiras são cada vez mais raras em cidades mais estruturadas com unidades hospitalares. A estrutura com que Paulina contava quando atendia era mínima, em uma época em que o povo passava muitas dificuldades com o plantio, no trabalho e na abertura de novos horizontes. Era a época de abrir caminhos para o futuro. De 1945 a 1980, dona Paulina ajudou a trazer ao mundo muitas crianças que, graças a ela, podem dizer: “nasci aqui em Guaramirim”, embora já houvesse hospital no município, bem como nas cidades de Jaraguá do Sul e Joinville. Pessoas que acompanharam a vida de Paulina relatam que naquela época os moradores não tinham dinheiro, por isso davam em troca dos seus serviços alguns alimentos ou só um obrigado que, para ela, já era suficiente, pois a parteira considerava seu trabalho um dom de Deus, e por este dom não cobraria das pessoas que necessitassem dela. Dona Paulina ficou viúva aos 46 anos e criou seis filhos, vivendo em Guaramirim até a sua morte, aos 90 anos.

200

7

P

aulina Júlia da Silva is called ‘Paulina the midwife’. Native to Guaramirim and resident in the center of the municipality, she was quite a personage in the Guaramirim culture. The stories of this midwife, are innumerous. In some regions, she went by foot, horse, small boats, roads, rivers or through the woods. Sometimes, due to the hardship of traveling, she spent many days at the parturient’s house, waiting for the delivery. She prayed imploring the saint’s protection God, and Our Holy Mother. Paulina attended with the minimum structure, at a time when people had hardships with their jobs and in the opening of new horizons. From 1945 to 1980, Paulina helped bring to this world many children, who, thanks to her, can say: “I was born in Guaramirim”, although there was a hospital here. People who followed Paulina’s life, say that in those days, people had no money so, in exchange for her services, the payment was in food or just a ’thank you very much’. She considered her work a gift from God, for which she would never charge. People who followed the life of Pauline reported that at that time the villagers had no money, so they gave their services in exchange for some food or just a thank you to her, was enough, as the midwife considers his work a gift of God And for this gift would not charge the people who needed it. Paulina became a widow at 46, and raised her 6 children, living to the end in Guaramirim. She passed away at the age of 90 years old.

1


Professor Dirceu Rebelato

N

ascido em 24 de novembro de 1934, em Curitiba–PR, serviu o exército. Casou há 52 anos com Maria Neusa de Oliveira Rebelato, com quem teve três filhos: Luiz Antonio (in memoriam), Gilberto e Rita. Formou-se em Educação Física, atuando como professor, técnico e chefe da delegação de esportes. A primeira escola na qual atuou como professor foi o Colégio Estadual Wolff Klabin, na cidade de Telêmaco Borba-PR. Em 1978, efetivou-se como professor na Escola Básica Almirante Tamandaré. Ministrou cursos de atletismo, organizou a primeira corrida rústica do município de Guaramirim. Possui uma expressiva história no esporte local. Foi o professor que transformou as atividades físicas nas escolas em que atuou na cidade, já que no início não havia campos de atletismo e quadras para a prática. Com muita criatividade, não deixou de treinar seus atletas para as competições que, na época, não aconteciam apenas no âmbito municipal, mas também regional, em que disputavam junto às cidades de Jaraguá do Sul, Joinville e outras que possuíam uma estrutura esportiva mais favorável do que Guaramirim. Grande parte dos professores de educação física, coordenadores esportivos e secretários de esporte da região, foram alunos do professor Dirceu, que era conhecido como o professor de que “tudo era possível”. Exemplo disso é a construção de cancha para salto em distância; o arremesso de peso, no qual usava pedra com peso oficial; no arremesso de dardo usava galhos de árvores e nas corridas usava as próprias ruas para os treinos de distância e resistência. Com muita responsabilidade e ética, o professor fez valer seu juramento que pronunciou no dia em que se formou na Universidade Federal do Paraná, que era “fazer o esporte acontecer a todos”. Nas escolinhas de atletismo e vôlei atuou como professor responsável, técnico e professor auxiliar e, atualmente, é voluntário na Escola de Ensino Fundamental Almirante Tamandaré. O professor Dirceu tem importante papel na sociedade, em especial na área do esporte, reconhecido através de diversos prêmios e homenagens recebidos ao longo dos anos.

Teacher Dirceu Rebelato

B

orn on November 24, 1934, in Curitiba - PR, he served the army. He married Maria Neusa de Oliveira Rebelato, 52 years ago, they had 3 children: Luiz Antonio (in memory) Giberto and Rita. He graduated in Physical Education, coach and chief of the sports delegation. The first school he taught at was the Wolff Klabin, in Telêmaco - PR. In 1978 he became profeesor, in effect, at the Alimirante Tamandaré Elementary School. He ministered athletic courses, organized the first rustic race in Guaramirim. He has a significant part in the sport history of Guaramirim. The physical education professor transformed sports in the schools he worked at in town; in the beginning there were no athletic field or sports courts for practicing. With plenty of creativity, he trained his athletes for competions that, at that time, happened at a regional scale. They competed with towns like, Jaraguá do Sul, Joinville and others, with better sports structure than Guaramirim. Many of the physical education teachers, sport coordinators and sport secretaries of the region, were his students. Professor was known as the professor for whom “everything is possible”. An example, is the building of the distant jump track; weight throwing, in which he used a rock for the official weight; at spear throwing, he used branches of trees and the long distance races were trained on the streets. With plenty of responsibility and ethics, the professor valued the oath he pronounced at his graduation from the Federal University of Paraná, that was ;”Make Sports happen For All”. He spent his professional life teaching in many schools, occupiang different positions, from coach to assistant coach, etc… Now a days he works as a volunteer at the Almirante Tamandaré Elementary School. Professor Dirceu has an important role in the society, especially in sports, recognized by the many awards and homages he has received throughout the years.

201 2


Djeniffer Dombrowicz Vasques

D

jeniffer Dombrowicz Vasques, filha de Alencar Manoel Vasques e Maria Dombrowicz Vasques, é nascida em 21 de agosto 1984. Uma amante dos esportes, desde os 9 anos, vem representando a cidade de Guaramirim através de sua participação em competições estaduais e nacionais de Karatê, o qual praticou por 4 anos. Entretanto, além do karatê, durante sua infância e adolescência, praticou também modalidades de futsal e basquete. Já na faculdade, conheceu a modalidade hóquei sobre a grama, pela qual se apaixonou. Djeniffer pratica este hóquei desde o ano de 2006 e vem conquistando resultados e prêmios importantes. Esta atleta tem levado o nome de Guaramirim em competições nacionais e internacionais. Foi a primeira atleta guaramirense a participar dos Jogos Panamericanos, no Rio de Janeiro em 2007, e foi considerada a melhor atleta do campeonato brasileiro de 2007, ganhando o Prêmio Brasil Olímpico (Oscar do Esporte Brasileiro) dado pelo COB (Comitê Olímpico Brasileiro), como melhor atleta do ano de 2009 na sua modalidade, em cerimônia no estádio do Maracanãzinho, RJ. Além de atleta, Djeniffer é formada em Educação Física pela Universidade Federal de Santa Catarina e, atualmente, cursa pós-graduação em Fisiologia do Exercício na Universidade Gama Filho. Fundadora da Escolinha Tamandaré de hóquei indoor de Guaramirim, vem ensinando crianças e adolescentes a modalidade, na busca de crescimento e descoberta de novos talentos guaramirenses que também possam vir a representar nossa cidade e região num futuro próximo.

202 2

Djeniffer Dombrowicz Vasques

D

jeniffer Dombrowicz Vasques, daughter of Alencar Manoel Vasques and Maria Dombrowicz Vasques, was born on August 21, 1984. A sports enthusiast, she represents Guaramirim since the age of 9, participating in state and national karate competitions. She represented the town for 4 years in this modality. During childhood and as a teenager, she also practiced futsal (a game similar to soccer but played indoors with a smaller ball and on hardwood floors; a big sport in South America ) and baseball. In college she learned field hockey and fell in love with it. She won many awards and has taken Guaramirim’s name to many national and international competitions. She was the first athlete of Guaramirim to partake in the Pan-American games in 2007 in Rio de Janiero and was acclaimed ‘The Best Athlete’ in the 2007 Brazilian Championships; winning the Brazilian Olympic Prize ( Brazilian Sport Oscar), given by the Brazilian Olympic Committee (COB), as the best athlete of her sport, in 2009, in a ceremony at the Maracanãzinho - RJ. Djeniffer, also graduated in physical education fro the Santa Catarina Federal University and does post graduation work in Exercise Phsiology at the Gama Filho University. Founder of the Almirante Tamandaré School of Indoor Hockey of Guaramirim, she teaches children and teenages this sport seeking for new talents whom may grow to represent the town in the near future.

2


Maria Helena Riegel Eggert

Maria Helena Riegel Eggert

I

I

nitiative, good will, intelligence and confidence are some of the qualities of Maria Helena Riegel Eggert, age 51 and a Para Athlete swimmer. Yet, none of this characteristics are greater than the will and capacity of surpassing of this Para Athlete. Her handicap began at the age of one. As a child she had Polio, as a concequence, she lost the movement of her legs. She began to walk, with difficulty, at the age of six. With a lot of effort, one of her legs answered to the stimulation. At that time, Maria rarely left home. With the help from her family, at the age of 19, she consultade a specialist in Joinville and came back home with a device that allowed her to stand and move around. Maria studied through high scholl, married and had children. At 27, she became a teacher, in spite of the difficulties and at 38, she was capable of consulting an orthopedist. After surgery and treatment, the doctor recommended she practice swimming and she did so, but had to quit due to strong pain. Two years late, she went back to swimming and, because of her performance, she was stimulated by her teacher to compete. At the age of 41, she came in second place at an open sea crossing competition. This was the beginning of her athletic success; after the first victory she went along winning. “ Sport is my remedy and I want to compete for as long as I may”, declares the athlete.

niciativa, boa vontade, inteligência e confiança são algumas das características da para-atleta nadadora, Maria Helena Riegel Eggert, de 51 anos, natural de Guaramirim. Porém, nenhum destes adjetivos está acima da força de vontade e superação desta paraatleta. Quando ainda criança, foi acometida por paralisia infantil. Como sequela, Maria Helena perdeu o movimento das pernas. Começou a caminhar apenas aos seis anos de idade, mas ainda com muita dificuldade. Depois de muito esforço, uma das pernas respondeu aos estímulos. Na época, Maria Helena quase não saía de casa. Aos 19 anos, com auxilio da família, consultou um especialista na cidade de Joinville e voltou com um equipamento de ferro que lhe possibilitava ficar em pé e se locomover. Maria Helena cursou o primeiro e segundo grau, casou e teve filhos. Aos 27 anos, mesmo com dificuldades, tornou-se professora efetiva e somente aos 38 anos teve condições de consultar um ortopedista. Após o tratamento de saúde e cirurgia, o médico sugeriu que praticasse natação. A professora praticou a modalidade por seis meses e desistiu devido a fortes dores no corpo. Retornou ao esporte dois anos depois e, após se destacar nas aulas, foi incentivada pelas professoras de natação a participar de competições. Aos 41 anos de idade, ganhou o segundo lugar em travessia de mar aberto. Iniciava a trajetória de sucesso desta para-atleta que, após a primeira vitória, não parou mais de ganhar. “O esporte tornou- se o meu remédio e quero estar em competições até não poder mais”, declara a atleta.

2

2

2

203


Padre Pedro Paulo Dias

P

204

adre Pedro Paulo Dias, pertence à Congregação dos Padres do Sagrado Coração de Jesus (S.C.J.), que está presente no Brasil desde

1898. Nasceu em 7 de junho de 1930, no município de Guaramirim, bairro Rio Branco, sendo filho de Luciano João Dias e Rosa Xavier Dias, foi o segundo de cinco filhos de família de lavradores humildes, mas muito unidos e batalhadores. Trabalhavam em sua propriedade e, apesar de todas as dificuldades, conseguiram dar a seus filhos a oportunidade de estudar. Um feito surpreendente, já que era muito difícil estudar na época. Estudou na escola primária do bairro Rio Branco com o professor Cantalício Érico Flores, até o 3º ano e, a partir da 4ª série no Colégio São Luiz dos Irmãos Maristas, em Jaraguá do Sul. Em 1943, aos 12 anos de idade, estudou no seminário de Corupá, o ginásio e colegial, durante sete anos. Posteriormente, no noviciado da congregação, em Brusque, emitiu seus votos religiosos na congregação, da qual faz parte. Padre Pedro, tendo sempre encontrado nos pais o maior exemplo de religiosidade e amor ao próximo, foi batizado na capela São José, no bairro Rio Branco. Em Brusque fez o curso superior de Filosofia. Foi transferido para o município de Taubaté-SP, onde cursou os quatro anos canônicos de Teologia, ordenando-se padre pelo bispo diocesano Dom Francisco de Borja do Amaral, em 29 de junho de 1956. Celebrou sua primeira missa na matriz católica em Guaramirim, na presença de 12 padres, 140 seminaristas de cidades vizinhas e de toda a comunidade que se orgulhava de ter o primeiro padre nascido no município de Guaramirim. Missa essa celebrada em 07 de julho de 1956. Celebrou sua segunda e muito festejada missa na igreja São José, no bairro Rio Branco, sua terra natal. Sua vida voltada à igreja e o propósito de estar ajudando o próximo, fizeram com que o padre Pedro percorresse cidades do estado, como Rio Negrinho e Joinville. No estado de Minas Gerais, foi coordenador regional da Conferência dos Religiosos do Brasil (CRB); no estado de Mato Grosso, ficou por 18 anos; no Paraná, nas cidades de Maringá, Campo Mourão e Umuarama, foi coordenador da pastoral. Atualmente, o padre Pedro tem 80 anos de idade, sendo 50 deles voltados aos propósitos sacerdotais. Vive no seminário de Corupá, onde ajuda os padres no dia a dia, e no trabalho em sua cidade natal Guaramirim, bem como nas demais igrejas que solicitam a sua presença em celebrações da comunidade.

Father Pedro Paulo Dias

F

ather Pedro Paulo Dias belongs to the Holy Heart of Jesus Congregation (CJC), in Brazil since 1898. Born on June 7, 1930, in the municipality of Guaramirim,Rio Blanco neighborhood, he was the son of Luciano João Dias and Rosa Xavier Dias, second of five sons, from a humble farming family, very united and hard workers. They worked their land and in spite of the difficulties, they managed to give their children an education. He studied at the Rio Blanco Elementary School, under Cantalíco Érico Flores, up to the 3rd grade, and from the 4th grade on, at the São Luis School of the Marist Brothers, in Jaraguá de Sul. In 1943, at 12, he studied at the Corúpa Seminary, secondary and high school, for 7 years. Later, as a novice to the congregation, in Brusque, he took his vows at the congregation of which he was a part of. Father Pedro, having always found in his parents, the biggest example of religiousness and neighborly love, was baptized at the São José (Saint Joeseph) chapel in the Rio Blanco neighborhood. He studied Philosophy in Brusque. He was transferred to Taubaré SP, where he studied the four canonic years of Theology, ordained a priest by the diocese bishop, Dom Francisco de Borja do Amaral on June 29, 1956. He celebrated his first mass at the Catholic Mother Church, in the presence of 12 priests, 140 seminarists from neighboring towns and all the community; they were proud to have the first priest born in the Guaramirim municipality. This mass was celebrated on Jult 7, 1956. He celebrated his second and very celebrated mass at the São José Church, in the Rio Branco neighborhood, his home place. His life for the church and helping his kin, lead Father Pedro to travel through the states towns, like Rio Negrinho and Joinville; in the state of Minas Gerais, he was the regional coordinator of the Conference of the Religious of Brazil (CRB); in the state of Mato Grosso, he stayed for 18 years; in Paraná, towns like Maringá, Campo Mourão and Umuarama, he was pastoral coordinator. Father Pedro is 80 years old, 50 of them in sacerdotal life, he lives at the Corupá Seminary, where he helps priests in their daily tasks andat his home town of Guaramirim, as well as other churches that request his presence in the communitarian celebrations.

4


205 4


Neuza Izabel Hackbarth da Silva

Neuza Izabel Hackbarth da Silva

N

euza Izabel é natural de Guaramirim. Nasceu no bairro Caixa d’ Água, no ano de 1952. Iniciou seus estudos no mesmo bairro e prosseguiu estudando na Escola Estadual Almirante Tamandaré, onde fez o curso ginasial e parte da escola Normal, concluída no Colégio Estadual Prefeito Lauro Zimmermann. Licenciouse em Artes Plásticas pela Univille e fez pós-graduação em Interdisciplinaridade, no IBPEX–Univille. Casada, teve 3 filhos. Hoje, viúva e aposentada, foi residir em Bombinhas (SC), onde mantém o ateliê e expõe seus trabalhos. Desde jovem sentiu que tinha vocação para as artes plásticas, recebendo elogios de suas professoras nas escolas. Sua arte ia além da pintura, fundou e dirigiu o Teatro Guará por 6 anos. Neuza Hackbarth organizou 5 exposições intermunicipais com suas obras, participou de 3 coletivas e de 4 mostras internacionais de Arte Portal. Em todas essas exposições, saiu-se muito bem, tanto que venceu o concurso de elaboração do troféu para o SEBRAE (Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas) - “ uma produtividade em um melhor ambiente de trabalho” - em Joinville. Professora Neuza participou, em novembro de 1999 na UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), do Ateliê em comemoração aos 500 anos do Brasil, cujas obras foram editadas no livro Viagem nos 500 Anos do Brasil, através da arte e literatura. Outra obra sua é a ilustração do livro Singelas Lembranças, contando o folclore do município de Guaramirim. Cedeu ainda imagem de uma obra sua à Editora Ática para ilustrar um livro de ciências. Com sua arte, a professora Neuza Izabel Hackbarth é destaque cultural de Guaramirim e exemplo a ser seguido por seus alunos e as futuras gerações.

206

2

N

atural de Guaramirim, Neuza Izabel was born in 1952, in the Caixa d’Água neighborhood. She began her studies in the same neighborhood and followed at the Almirante Tamandaré State School , where she completed secondary school and part of high school. It was at the Prefeito Lauro Zimmermann State School that she finished high school. She got the bachelor degree in Plastic Art at the Univille (University of Joinville) and an interdisciplinary master’s degree, at IBPEX - Univille. Married, she had three children and today, being retired and a widow, she went to live in Bombinas - SC where she has a studio and exhibits her work. She always felt inclined to plastic arts, receiving lots of compliments from her teachers. Her art went beyond painting, she founded and directed the Guará Theater for six years. Neuza Izabel Hackbardt, organized 5 inter- municipal exhibits with her work, was part of 3 collective and 4 international exhibits of Art Portal. In all these expositions she did very well, being awarded the contest for making the SEBRAE trophy - “ productivity in better working ambience “ - Joinville. Neuza, in 1999, participated at University of Santa Catarina (UFSC), in the Studio to celebrate 500 years of Brazil, the works were edited in the book, Viagem Anos do Brazil através da Arte e Literatura ( Voyage to the 500 Years of Brazil, through Art and Literature). She also illustrated the book Singales Lembranças (Innocent Memories), about the folklore in Guaramirim. And she ceded on of her arts for the illustration of a science book, of the Ático Editing Company. With her art, Professor Neuza Izabel Hackbardt da Silva, is outstanding in the Guaramirim cultural area, an example to be followed by her pupils and future generations.

2


2

Íris Persike Kuczkowski

Í

ris Persike Kuczkowski é nascida em Guaramirim (SC). Filha de Geraldo Persike e Elly Krüger Persike. Por longos anos atuou na casa comercial de Arno Zindars. Apesar de ter-se dedicado a este ramo, sempre teve grande sensibilidade artística. Ainda jovem casou-se com Ewaldo Kuczkowski, ocupando seu tempo na criação dos filhos. Em 2000, estreou no universo da arte de pintar, descobrindo nela o seu potencial. Decidida a dar um novo sentido à vida, participou de seminários e cursos, os primeiros passos para alcançar o seu objetivo. Vários profissionais da arte da pintura estimularam esta descoberta, mormente Eduardo Reis e Julieta Mirs. O primeiro é um pintor renomado, que vive a maior parte do tempo na França, Itália e Portugal. Já a segunda vive em Joinville - SC. Íris também participou de cursos com Bia Moreira, no estado paranaense. Essas experiências artísticas possibilitaram a Íris realizar pinturas de inúmeros quadros, que foram expostos em diversas cidades (Jaraguá do Sul, Joinville, Blumenau, Balneário Camboriú), dentre outras, para revelar ao público o seu talento artístico e plástico. Íris tornou-se conhecida, pois os eventos regionais de cultura e artesanato tornaram-se espaço para difusão de sua produção e divulgação artística. Hoje, Íris ocupa destaque e respeito pelo trabalho que cultiva a favor da imagem da cidade, principalmente quando leva suas obras para os grandes centros de consumo de arte.

Íris Persike Kuczkowski

Í

ris is a native to Guaramirim, daughter of Geraldo and Eli Krüger Persike. She worked for a long time at the Arno Zindars Commercial

House. Still young, she married Ewaldo Kuczkowski and spent her time raising her children. To give a new direction to her life, in the year 2000, she started going to the art university and many painting and art professionals encouraged her to continue her objectives in the field, they felt there was great potential in her work. Professionals like, Eduardo Reis, a renowned painter from France, Italy and Portugal; and Julieta Mirs, who was from Joinville. Íris also took part in courses with Bia Moreira in Paraná. These experiences in plastic art allowed her to expose her paintings in cities like: Jaraguá do Sul, Joinville, Blumeneau, Balneário, Camboriú among others. Íris revealed to the public her ability to work plastic into an artistic form, revealing it through her paintings and handicrafts. She is very well known and respected throughout the region, the state and beyond for her talents and represents Guaramirim, by the people, in high regards. 2

207


Elizeu Vieira Leite

P

equenos troncos ou galhos de canela, imbuia ou até mesmo compensados, ganham forma de animais, como macaco e até da ave símbolo de Guaramirim, o guará, além de relógios, correntes, baús, motos e também placas nas mãos do artesão Elizeu Vieira Leite. A paixão pela arte em madeira é um dom herdado do pai, surgido ainda na infância, vendo-o trabalhar e fazer várias obras em Campo Mourão, interior do Paraná. Aos 11 anos, teve a oportunidade de provar que tinha o mesmo domínio do formão para transformar a madeira. Em aula de Educação Artística, fez uma pequena estátua de Tiradentes. Os colegas adoraram e começaram a fazer pedidos de mais obras. Seu ateliê fica no galpão anexo à residência. Elizeu vende o artesanato em feiras no estado e em sua casa. No verão, fica boa parte da temporada no litoral catarinense. Costuma levar peças prontas, pedaços de madeira e vidros para esculpir na hora. As pessoas costumam pedir placas de entradas de casas e sítios, relógios e pingômetros.

Elizeu Vieira Leite

S

mall pieces of logs, or even pieces of the hardest kind of wood, gain shape of animals like monkeys and even the Red Ibis (Guará), symbol of Guaramirim. He also shapes this hardwood into clocks, chains, trunks, motorbikes and plaques. This beautiful, crafted art comes from the hands of Elizeu Vieira Leite, the artisian. The passion for art in wood was inherited from his father and was apparent since his childhood. He is from Campo Mourão, interior of Paraná. At the age of 11, he was able to demonstrate that he really had the ability to sculpt. In his art class he made a statue of Tiradentes. His colleagues loved it so much that they started ordering more statues. His woodshop is located annex to his residence. Elizeu sells his pieces of art in fairs throughout the state and in his woodshop. During the summer, he stays in Santa Catarina by the ocean. He always has pieces of art already made and whatever is needed to make new pieces. People order signs for streets, plaques for entryways, signs for stores and for anything a customer would like to have made.

2

208

2

2


Papai Noel Vasques

A

herança de cada Natal atender com presentes, passeatas e guloseimas, deve-se à família. O pai de Alencar Manoel Vasques (Manuel Serapião Vasques) era ex-combatente da Segunda Guerra Mundial. Relatava com tristeza a passagem de uma noite de Natal, na Itália, passada sob o fogo inimigo. Este episódio ele considerava o pior de sua vida, devido a morte de inúmeras crianças e idosos. Devido à importância de salvar essas crianças, propôs-se a ajudar famílias necessitadas. Foi desse episódio que surgiu a figura do Papai Noel Vasques. Inicialmente de Kombi e depois em carro aberto, o Papai Noel Vasques passava pelas ruas da cidade distribuindo balas e muita alegria. Ultimamente, Papai Noel anda pelas ruas da cidade com seu trenó de renas dando continuidade àquele gesto inicial. Em consequência desta atitude de nobreza, recebe o carinho das crianças, inclusive através de cartas e e-mails pedindo presentes dos mais inusitados.

Papai Noel Vasques

D

uring Christmas, a beautiful party is organized, with delicious food, gifts and mainly a reunion with family beloved ones. This is the idea that Alencar Manoel Vasques tries to pass to the people of Guaramirim. He used to hear his father, Manuel Serapião Vasques, tell his story as an ex-combatant in World War II, when he was serving in Italy. Mr. Manuel Serapião spent one Christmas night under the enemy fire; he saw many people dying that night, even the elderly and children. From this episode, came the figure of Papai Noel Vasques. Starting out driving a van, then changing to a convertible car, Papai Noel Vasques drove the streets passing out gifts, candies and a lot of happiness. Nowadays, he uses a sleigh with horses to give out his merriment. As a consequence of this noble gesture, he receives back the love of the children, through letters , e-mails and request for gifts of all kinds.

2

2

209

2

7


Bibliografia

Bibliography SILVEIRA JÚNIOR, Norberto Cândido. Memórias de um menino pobre. 5ª Edição Blumenau - SC, Hemisfério Sul, 2008.

RONIS, Osvaldo. Uma epopéia de fé: História dos batistas letos no Brasil. Editora Juerp, Rio de Janeiro,1974.

SCHORK, Francisco Herbert. Hospital Santo Antônio 50 anos: Assistindo vidas e renovando Esperanças. Gráfica Guaramirim - SC, 2003.

SCHORK, Francisco Herbert. Padre Mathias - Monsenhor Stein: Amor incondicional a Deus e zelo incansável pelo bem-estar do Povo. Gráfica Guaramirim -SC ,2007.

210


EMENDÖRFER FILHO, Victor. A primeira história de Guaramirim. Ed. Correio do Povo, 2001, Jaraguá do Sul – SC.

HACKBARTH DOS PASSOS, Maria Cristina. Singelas lembranças. Gráfica Guaramirim -SC, 1999.

ADAMI, Luiz Saulo. Testemunho de fé: Memorial do pastor Wilhelm Gottfried Lange. Blumenau SC., Ed. New Letters, 2003.

KITA, Silvia Regina Toassi. Festas de Rei. 1ª edição Jaraguá do Sul - SC, Gráfica Régis, 2000.

211


Acervo Fotográfico

Photo Collection

1 – Acervo Histórico Daniel Graudin da Silva 2 – Josemar Adilson Verediana 3 – Família Butschardt 4 – Família Denker 5 – Ingo Penz 6 – Acervo Glück Edições 7 – Internet e Stock.XCHNG 8 – Jolvani Bueno 9 – Acervo Prefeitura Municipal de Guaramirim 10 – Selma Reichert 11 – Acervo Bombeiro Voluntários 12 – Acervo Francisco Herbert Schork 13 - Acervo bibliográfico, Testemunho de fé: Memorial do pastor Wilhelm Gottfried Lange

212


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.