Global sproglæring i en digitaliseret tidsalder med Bible Online Learner Af Nicolai Winther-Nielsen og Margrethe Bang Rye Kofod I denne artikel peger Nicolai Winther-Nielsen og Margrethe Bang Rye Kofod på behovet for kendskab til de bibelske grundsprog hebraisk og græsk for at kunne udføre pålidelige og kontekstuelt relevante bibeloversættelser. Winther-Nielsen står således i spidsen for udviklingen af en digital online model for sproglig læring. Teknologien er enkel at implementere i Det Globale Syd, og læringsformen har i pilotprojekter vist sig særdeles effektiv hos den yngre digitalt tilvænnede generation af studerende. Læringsmodellen bygger på forskning i sprog og digitalisering samt indsigt i motiverende læring. Artiklen afsluttes med fem kriterier for fremtidens globale læringsteknologi.
Kontekstualisering forudsætter læsning på grundsprogene
som ingen lokale teologer er i stand til
I den vestlige verden har vi en 500 år
græsk og hebraisk. Derfor er der heller
bare at læse Bibelen på grundsprogene
lang tradition for bibeloversættelse,
ingen til stede, der kan rette misforstå-
med bibeludgaver der henvender sig
elser eller oversætte Bibelen direkte ind
uproblematisk ind i den kultur og det
i det lokale sprog og den lokale kultur,
sprog, de er skabt til. Dette er vigtigt,
således at Bibelen står stærkest muligt
fordi forståelsen af Bibelen er basis for
og helt tæt på de originale grundsprog,
levende evangelisk kristendom både i
som Bibelen er skrevet på.
forkyndelse og i den personlige bibellæsning. Men i Det Globale Syd, hvor hovedparten af verdens kristne bor, er det ikke altid tilfældet. Bibeloversættelser kan være foretaget af teologer, der ikke har det sprog, de oversætter på, som modersmål, og derfor kan der opstå misforståelser trods rig indsigt i kulturen. Det forekommer, at så godt
NY MISSION 38
Dertil kommer, at mange lande ikke har et fælles sprog, som alle i landet taler, som det oftest er tilfældet i den vestlige verden. I Etiopien er der 83 uafhængige sprog og omkring 200 dialekter. Kristne i lande som Etiopien kan være henvist til alene at have bibeloversættelser fra et større nabosprog, der ikke forstås af alle. Derfor er det vigtigt at udvikle red-
115