#6
#6 • Verano / Summer 2016
MAKERS
TRAVEL Barcelona lovers
Los amos del surf The Top Dogs of Surf
Miguel
BOSÉ
Genio, excesivo, solidario... Irrepetible Genius, excessive, caring... Unique
WELCOME ¡PORQUE NOSOTROS SÍ PENSAMOS EN LA COMODIDAD DEL CLIENTE!
NOS ENCANTARÍA QUE FORMASES PARTE DE LA FAMILIA ROOM MATE HOTELS Y LLEVARTE DE LA MANO POR ESTA APASIONANTE AVENTURA DE VIAJAR. ¿QUIERES CONOCERNOS?
BECAUSE WE DO THINK ABOUT THE COMFORT OF OUR CLIENTS!
WE WOULD LOVE IT IF YOU JOINED THE ROOM MATE HOTELS FAMILY AND SHARED THIS GREAT TRAVELLING ADVENTURE. WOULD YOU LIKE TO MEET US?
+ INFO:
@RoomMateHotels
www.room-matehotels.com
6 PAÍSES 12 CIUDADES
8 NUEVOS HOTELES
6 COUNTRIES 12 CITIES
8 NEW HOTELS
23 HOTELES OPERANDO
23 HOTELS OPERATING
WI MATE
(
WIFI GRATIS EN TODA LA CIUDAD FREE WIFI AROUND TOWN
HAPPITALITY
+DE 800 EMPLEADOS
WI MATE TOTAL WIFI
+ DE 1 MILLÓN DE HUÉSPEDES
DESAYUNO HASTA LAS 12 H
+ THAN 800 EMPLOYEES
LA MEJOR FORMA DE VIAJAR ES VISITANDO AMIGOS THE BEST WAY TO TRAVEL IS VISITING FRIENDS
+ THAN 1 MILLION HOSTS
APARTAMENTOS ÚNICOS Y DE DISEÑO
UNIQUE AND DESIGN APARTMENTS
BREAKFAST UP TO 12 H
PRINCIPALES CIUDADES MAIN CITIES
SERVICIOS DE HOTEL
HOTEL SERVICES
UNA NUEVA MANERA DE VIAJAR A NEW WAY TO TRAVEL + INFO:
www.bemate.com
@BeMateCom ROOM MATE • 3
CONTENTS#6 03 WELCOME 08 SUMMER ESSENTIALS
Las citas ‘top’ de la temporada ‘Top’ dates of the season
24 24HOURS 26 MAKERS 30 D-SIGN
Miami
Surf-Maniacs
Escaparate Olímpico Olympic showcase
36 TOP 10
16
Y tú, ¿de quién eres? And where do you belong?
38 FOODIE 42 BEST BETS 44 KNOW HOW 46 TECH TALK Trendy cocktails
Style board Dress code
En ‘streaming’ On streaming
48 ROOM MATE CARLA 56 ROOM MATE ANNA 62 GOOD NEWS 66 MAP Barcelona
Nuestros hoteles Our hotels
Kike Sarasola
FUNDADOR Y PRESIDENTE DE ROOM MATE HOTELS Y BEMATE.COM FOUNDER AND PRESIDENT OF ROOM MATE HOTELS AND BEMATE.COM
6 • ROOM MATE
54
TERRAZAS Besando el cielo
“La ciudad que In search of the sky nunca deja de reinventarse” “Son oasis urbanos en pleno centro “The city that ts ven rein de la ciudad” always PEOPLE itself” “They are urban Miguel Bosé oases right in the city centre” “Único. Si no existiera, habría que inventarle” “Unique. If he didn’t exist, we would have to invent him”
10
Barcelona
TRAVEL Barcelona
@RoomMateHotels
Cosmopolita, divertido, emprendedor... Y, como cada número, editor de excepción de MATE Magazine. ¡No te pierdas sus recomendaciones sobre lo más imprescindible de este número! Cosmopolitan, fun, entrepreneur... And, like in every issue, exceptional editor of MATE Magazine. Don’t miss out on his recommendations about this issue’s musts!
Descubre el espíritu “Unlimited” detrás del éxito de Room Mate Hotels. Discover the “Unlimited” spirit behind the success of Room Mate Hotels.
EDITA ROOM MATE HOTELS. Yeyo Ballesteros Head of Communications Room Mate Hotels (l.ballesteros@room-matehotels.com). Realización y preimpresión: Avda. Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel.: 917 287 000. Impresión y encuadernación: AGS. Depósito legal: M-1770-2016.
SUMMER ESSENTIALS
not to miss!
Con los termómetros en sus niveles máximos y las ciudades casi vacías, en MATE Magazine te damos las seis claves para hacer que el verano sea mucho más que sol y calor.
As temperatures reach new heights and cities get emptier, at MATE Magazine we have come up with six tips for the summer to be about much more than just sun and heat.
3 Grachtenfestival ÁMSTERDAM / AMSTERDAM Si del 12 al 21 de agosto estás en Ámsterdam, eres un afortunado. Si no, corre a comprar los billetes. En esas fechas se celebra el Grachtenfestival o, lo que es lo mismo, el Festival del Canal. Una fiesta de la música clásica que propone más de 150 conciertos en todo tipo de escenarios. Te recomendamos asistir al concierto inaugural, se celebra en un escenario montado en un pontón en el canal con el público encima de las barcas.
1 El Bosco MADRID
Si vas a pasar tu verano en Madrid, tienes dos alternativas: terrazas o museos. En el segundo caso, las opciones son muchas y muy variopintas. Pero este año una brilla por encima del resto: la exposición del V Centenario del Bosco. Un homenaje del Museo del Prado al pintor renacentista que incluye las 65 obras de la pinacoteca madrileña y muchas otras venidas de todo el mundo. La mayor y mejor forma de observar casi todo del artista. Pero solo hasta el 11 de septiembre. Así que no remolonees, y corre a ver la que será –si no lo es ya–, la exposición del verano.
If you’re spending the summer in Madrid, you’ve got two alternatives: terraces or museums. For the latter, there are many and very different options. But, this year, a particular exhibition stands out: Bosco’s 5th centenary. An homage by the Prado Museum to the renaissance painter, which will include 65 works from this space in Madrid as well as from many other galleries all over the world. It’s going to be the very best setting in which to appreciate pretty much all that the painter has produced. But only until the 11th of September. So don’t procrastinate and go and check out what could be - if it’s not already - the exhibition of the summer.
2 Sole Sola MADRID
Las redes sociales son ya parte intrínseca de nuestra vida –de la de unos más que de la de otros–. Y también de la vida de la protagonista de la obra de teatro Sole Sola que ocupa la sala off del Teatro Lara madrileño. Te vamos a adelantar algo: Sole es una influencer de éxito –parecida a esa a la que sigues en Instagram– que, sin embargo, no ha cumplido ninguno de sus sueños reales. ¿Ya te ha picado el gusanillo? El 29 de agosto es la última función. Social networks are now an intrinsic part of our lives - for some more than others. Including that of the protagonist of Sole Sola, a play at Madrid’s Teatro Lara. To bring you up to speed: Sole is a successful influencer - like the one you follow on Instagram - who, nevertheless, is yet to fulfil her real dreams. Does it tickle your fancy? The last function is on the 29th of August.
8 • ROOM MATE
If you happen to be in Amsterdam from the 12th to the 21st of August, then you’re a lucky one. Otherwise, go and buy some tickets. Grachtenfestival, also known as the Canal Festival, is taking place on those days. A big classic music party offering more than 150 concerts in all kinds of stages. We recommend you watch the opening concert, staged on a pontoon by the canal, with the public on rowboats.
4 Starlite Festival MARBELLA (MÁLAGA) Marbella se viste de fiesta, como cada verano, para celebrar una nueva edición de su festival de las estrellas. Las puertas de Starlite Festival, en la cantera de Nagüeles, se mantendrán abiertas hasta el próximo 20 de agosto. ¿Quién pasará por ellas? Desde Tom Jones hasta Bertín Osborne, pero también Il Divo, Alejandro Sanz o Malú. Pero Starlite no es solo un festival de música. Es mucho más: un espacio gastronómico y de ocio, en el que degustar alta cocina de la mano del chef José Luis Esteban o disfrutar de un ciclo de cine bajo las estrellas.
It’s party time for Marbella: like every summer, the stars festival is on. The doors to the Starlite Festival, on la cantera de Nagüeles, will be open until the 20th of August. Who will go through them? From Tom Jones to Bertín Osborne, but also Il Divo, Alejandro Sanz or Malú. Starlite is not just a music festival, though. It is much more than that: a space for leisure and gastronomy, where you can taste some high cuisine by Chef José Luis Esteban, or enjoy a film programme under the stars.
5 US Open NUEVA YORK / NEW YORK Es el cuarto y último Gran Slam del año, el Abierto de Estados Unidos. Una oportunidad única de disfrutar de las mejores raquetas del mundo. Desde el 29 de agosto y hasta el 10 de septiembre (el torneo femenino), y hasta el 11 de septiembre (el masculino). El último enfrentamiento de nombres de la talla de Djokovic y Federer o Serena Williams y Garbiñe Muguruza, entre otros.
6 Jaguar F-TYPE SVR WORLDWIDE Los motores rugen ante la aparición del deportivo definitivo de la marca más elegante del mercado, Jaguar. El F-TYPE SVR tiene optimizado cada centímetro de su cuerpo para aumentar su rendimiento en carrera. Es la sensación del verano. Un diseño aerodinámico, con un motor de doble vórtice sobrealimentado 5.0 V8 que elimina la resistencia y aumenta el rendimiento. Agárrate. Te llevará de 0 a 100 km/h en solo 3,7 segundos.
The engines are roaring as the ultimate sporty car by Jaguar, the most elegant brand on the market, is here. The F-TYPE SVR has optimised every centimetre of its body in order to increase performance on the highway. It’s this summer’s sensation. An aerodynamic design, coupled with a supercharged double vortex 5.0 V8 engine, which eliminates resistance and increases performance. Hold on tight! It takes you from 0 to 100 km/h in only 3.7 seconds.
It’s the fourth and last Gran Slam of the year, the U.S. Open. A unique opportunity to enjoy the best racquets in the world. From the 29th of August to the 10th of September (women’s final) send the 11th of September (men’s final). The last confrontation of names like Djokovic and Federer, or Serena Williams and Garbiñe Muguruza, among others of such calibre.
ROOM MATE • 9
PEOPLE
é Bs g o
Mi uel
Incombustible. Huracanado. Auténtico. Único... Aunque la lista continúa, hoy, en esta entrevista para Room Mate Hotels, nos detenemos en el adjetivo solidario. Bosé saca las garras para plantar cara al sida, y lo hace con las mismas ganas y talento que desborda su arte. Fireproof. Hurricaned. Authentic. Unique... The list does continue, but today, during this interview for Room Mate Hotels, let’s stay with caring. Bosé gets tough in the fight against AIDS, with the same willpower and talent he applies to his art. ELENA JIMÉNEZ.
10 • ROOM MATE
RICKY DÁVILA, SIGFRID CASALS/ GETTY IMAGES.
S
u voz ha puesto banda sonora a la vida de varias generaciones. Aunque las cifras son apabullantes –30 millones de discos en 40 años de carrera–, con él siempre queda la sensación de que lo mejor está por llegar. Pero hoy no hablamos del Miguel Bosé artista, sino del hombre entregado a una causa benéfica muy especial: la lucha contra el sida. Solo alguien tan carismático como él podía poner rostro y alma a un gran evento que alimenta las investigaciones lideradas por el doctor Bonaventura Clotet. La próxima cita será el 22 de noviembre, en el Palacio de Cristal de Madrid. Y allí estará Miguel, demostrando que, en cuestión de solidaridad, no es lo mismo hablar que hacer, sentarse que actuar. ¿Qué balance hace de estos siete años ligado a esta causa? Teniendo en cuenta que empecé con un modesto cheque de 60.000 euros y que el año pasado alcanzamos los 811.000 euros, diría que han sido extraordinarios. Hemos aprendido mucho sobre la enfermedad y sobre la actitud de la sociedad ante la misma. Al principio hubo que derribar muchas hipocresías y explicar a la gente que el sida es un problema de todos. ¿Alguna vez pensó que acabaría siendo el evento solidario más relevante de nuestro país? Nunca, absolutamente nunca, pero creo que, junto
H
is voice has been the soundtrack to several generations. Though the figures are overwhelming - 30 million records in a career spanning 40 years -, you’re always left with the feeling that the best is yet to come. But today we are not talking about Miguel Bosé the artist, but rather the man committed to a very special charitable cause: the fight against AIDS. Only someone as
EL OBJETIVO PARA ESTE AÑO DE LA 7ª GALA SIDA ES LLEGAR A RECAUDAR UN MILLÓN DE EUROS PARA INVESTIGACIÓN THIS YEAR’S GOAL FOR THE 7TH AIDS GALA IS TO REACH A MILLION EUROS IN FUNDRAISING FOR RESEARCH charismatic as him could show up, in body and soul, at a great event sponsoring research led by doctor Bonaventura Clotet. The next date is on the 22nd of November at Madrid’s Palacio de Cristal. And Miguel will be there, demonstrating that in questions of solidarity talking is not the same as doing, like sitting down is not the same as acting. What do you make of these seven years working on this cause? Taking into account that I started with a modest cheque for €60,000 and that last year we
#GalaSida Tratándose de una gala benéfica, el apoyo de empresas, marcas y ciudadanía es vital para el éxito. Entre ellas está Room Mate Hotels, que, según explica Miguel Bosé, “ha demostrado desde el minuto cero no solo involucrarse y ser solidaria con la causa, sino fabricar ideas que permiten recaudar los 365 días del año”. Este año, de nuevo, caminarán juntos para conseguir el millón de euros. Si tú quieres, también puedes participar –desde 600 a 1.800 euros por persona–. Aunque si prefieres una mesa con tus amigos (10 personas), el precio es de 6.000 euros. Escribe a info@galasida.com o llama al +34 91 833 66 22 y ¡participa!
@RoomMateHotels No te pierdas el vídeo de la campaña contra el sida de Room Mate Hotels. Don’t miss the video by Room Mate Hotels for the campaign against AIDS.
12 • ROOM MATE
Since it’s a philanthropic gala party, the support of companies, brands and citizenship is vital for its success. Room Mate Hotels is among them and, according to Miguel Bosé, “has demonstrated from the outset not only to be involved and committed to the cause, but generative of ideas to allow us to raise funds all year long”. This year, once again, they will work together to reach a million euros. If you so wish, you too can participate - from 600 to 1,800 euros per person. In any case, if you’d rather share a table with your friends (10 people) the price is 6,000 euros. Write to info@galasida.com or call +34 91 833 66 22 and join us!
ROOM MATE • 13
The man & the artist Es uno de los talentos más prolíficos, deseados y exitosos que ha dado el pop español. Miembro de una gran saga de artistas, su vida ha sido versada y comentada hasta la saciedad. Dos caras, la personal y la profesional, que conforman su yo más íntimo: “Me gustaría ser recordado como un gran artista en la música para mis fans; como un ciudadano solidario para las causas por las que trabajo en mis fundaciones y, para mis amigos, simplemente como un buen chico”.
La vida de Miguel Bosé siempre ha estado rodeada de éxitos, familia y grandes amigos. Miguel Bosé’s life has always been surrounded by success, family and great friends.
HOY DÍA ES MÁS GRAVE LA ACTITUD DE LA SOCIEDAD ANTE EL SIDA QUE SUS EFECTOS NOWADAYS, SOCIETY’S ATTITUDE REGARDING AIDS IS MORE CONCERNING THAN ITS EFFECTS al equipo Fundación Lucha contra el Sida y Mahala Comunicación, hemos construido una maquinaria y un know how muy pragmático y eficaz. Tras vivir la época más dura de la enfermedad, ¿cómo ve la situación hoy en día? La falta de información es gravísima y es culpable de que no se conozca la verdad y los efectos y consecuencias del sida. Todavía es más grave la actitud de la sociedad que los efectos de la misma. Y, luego, para las nuevas generaciones ha pasado a ser parte de la lista de enfermedades crónicas y no mortales, y eso está teniendo un impacto aterrador. ¿Cómo convencería a alguien de que colaborar es importante? Le diría que es un proyecto español y lo que nos gustaría a todos es sentirnos orgullosos en un futuro alzando la mano y diciendo “es nuestro país quien ha descubierto la vacuna y quien va a poder sanar a cientos de millones de personas infectadas”.
He is one of the most prolific, desired and successful talents to emerge from Spanish pop. Member of a great artistic saga, his life has been talked about no end. Two sides of him, the personal and the professional, that make up his most intimate self: “I would like to be remembered as a great artist in music for my fans; as a caring citizen for the causes on which I work through my foundations; and, for my friends, simply as a good guy”.
reached €811,000, I’d say they’ve been extraordinary. We have learned a lot about the illness and about society’s attitude. At the beginning, it was necessary to overcome many hypocrisies and explain to people that AIDS is everybody’s problem. Did you ever think it would end up being the most relevant philanthropic event of our country? Never, absolutely not. I do believe, however, as does the team of Fundación Lucha contra el Sida and Mahala Comunicación, that we have created a very pragmatic and effective machinery and knowhow. After living through the hardest period for the illness, how do you see the situation nowadays? The lack of information is something very serious and it makes people not know the truth and effects and consequences of AIDS. Nowadays, society’s attitude is more concerning than the actual effects of the illness. Then, for the new generations, it’s on the list of chronic, non-mortal illnesses that have a terrifying impact. How would you convince someone that collaborating is important? I’d tell them that it’s a Spanish project and we would all like to feel proud in the future, able to raise our hands and say “our country discovered the vaccine that will heal hundreds of millions of infected people”. ROOM MATE • 15
CINTILLO TRAVEL
BARCELONA Cosmopolita, ecléctica y dinámica, pero también auténtica y fiel a sus raíces. Esta ciudad que mira al mar ha sabido conectarse a Europa y erigirse como creadora de tendencias. Los amantes de la gastronomía, la arquitectura, el diseño, el urbanismo o la vida ‘eco’ la han convertido en su refugio. Bienvenidos a la Barcelona del siglo XXI.
16 • ROOM MATE
SANDRA MUÑOZ
Cosmopolitan, electrical and dynamic, but also authentic and faithful to its roots. This city by the sea has learned to connect with Europe and come up as a trendsetter in its own right. It’s become a refuge for lovers of gastronomy, architecture, design and urbanism or ‘eco’ life. Welcome to 21st century Barcelona.
BIKE FRIENDLY Descubrir la ciudad sobre dos ruedas Discovering the city on two wheels En Barcelona, la bici, más que un medio de transporte, es una filosofía de vida. Recorrer a golpe de pedal esta ciudad de orografía amable (el 80% del municipio tiene una pendiente inferior al 2%) y clima benigno siempre es un plan perfecto. Y no solo por las buenas infraestructuras de las que dispone –actualmente más de 100 kilómetros de carril-bici– sino también por su gran oferta de locales bike friendly como Bicioci Bike Café (Venus, 1-3), donde se puede aparcar sin problema, usar la caja de herramientas, disfrutar de deliciosas pizzas con nombres como Induráin o Cipollini e incluso quedar para salidas informales. More than a means of transport, cycling in Barcelona is a way of life. Pedalling your way around this city of bending climate and friendly orography (80% of the council has a less than 2% slope) is always a good plan. And not only for the good infrastructure - nowadays, more than 100 kilometres of bicycle lanes - but also for the great offer of bike friendly establishments, like Bicioci Bike Café (Venus, 1-3), where you can park freely, use the toolbox, savour delicious pizzas with names like Induráin or Cipollini, and even get together for informal outings. EL DATO El Ayuntamiento contempla invertir 32 millones de euros hasta 2018 para triplicar la extensión de la actual red de carril-bici y alcanzar los 308 kilómetros en la ciudad. Bici aparcada frente a la Sagrada Familia. Bike parked by Sagrada Familia.
SANT ANTONI Lugar de peregrinaje para los ‘foodies’ Foodies pilgrimage destination
THE NEWS The council is considering the option to invest €32m between now and 2018 in order to triple the extension of current bike lanes, thus reaching 308 kilometres in the city.
Tickets, local de Albert Adrià. Tickets, Albert Adrià’s establishment.
Entre el Raval y Poble Sec, Sant Antoni es un barrio del Eixample donde siempre se ha comido bien. Pero ahora, con la llegada de nuevos locales y el resurgir de los clásicos, se ha convertido en el Williamsburg barcelonés. La calle del Parlament es la arteria principal, y en sus inmediaciones Albert Adrià ha creado el Barri, seis restaurantes con conceptos gastronómicos distintos. Por aquí hay que pasar un domingo para ‘vermutear’ en Bodega 1900 o ‘cervecear’ en la fábrica de cervezas Moritz, tomar unas croquetas en El Jabalí y probar los pasteles de Zuckerhaus. Located between Raval and Poble Sec, Sant Antoni is a neighbourhood of the Eixample that was always host to great food. Yet now, with more up and coming places, as well as a revival of the classics, it’s become Barcelona’s Williamsburg. The Calle del Parlament is the main artery and in the surroundings Albert Adrià has created Barri, six restaurants offering different gastronomic concepts. You must come on a Sunday for aperitifs and pop over to Bodega 1900 for a vermouth, Moritz beer factory for a beer, El Jabalí for some croquettes or Zuckerhaus for some pastries. NO TE PIERDAS En el número 20 de la calle del Parlament está La Donutería, con sus donuts artesanos dulces y salados. ¡Irresistibles! DON’T MISS La Donutería, with its sweet and sour artisanal donuts, is on 20 Calle del Parlament. Irresistible! ROOM MATE • 17
MODERNISTA Una ciudad y un estilo A city and a style Ornamentos florales, riqueza escultórica, formas onduladas… El modernismo dibujó el paisaje urbano de la Barcelona de finales del siglo XIX y hoy sigue siendo seña de identidad de la ciudad. Aunque parezca mentira, aún quedan tesoros escondidos por descubrir: este 2016 abren sus puertas la Casa Terrades del arquitecto Puig i Cadafalch y la Casa Vicens del genial Antoni Gaudí. La primera acoge una exposición que recrea la leyenda de Sant Jordi a partir de diferentes efectos audiovisuales y sonoros. La Casa Vicens, uno de los siete edificios de Gaudí declarados patrimonio de la humanidad por la Unesco, se ha convertido en una casa-museo visitable. Floral ornaments, an array of sculptures, wavy forms... Modernism defined Barcelona’s urban landscape at the end of the 19th century, and it remains to this day a symbol of the city’s identity. Hard to believe as it may be, there are still hidden treasures to be discovered: Casa Terrades by architect Puig i Cadafalch and Casa Vicens by the great Antoni Gaudí open their doors this year. The first one will host an exhibition recreating the legend of Saint Jordi through a panoply of audiovisual and sound effects. Casa Vicens, one of Gaudí’s seven buildings declared World Heritage by Unesco, is now a house-museum open to the public. INDISPENSABLE La Sagrada Familia sigue en construcción y siempre sorprende con algo nuevo. Apúntate a la visita guiada Sáltese la cola (www.juliatravel.com) para redescubrirla. Exterior de la Casa Terrades, de estilo modernista. Outside Casa Terrades, of modernist style.
INDISPENSABLE Sagrada Familia is still in construction and always surprises us with something new. Join the guided visit Sáltese la cola (www.juliatravel.com) to rediscover it.
SUMMER TIME Lugares para disfrutar del buen tiempo Spots to enjoy the good weather Con un suave clima mediterráneo, Barcelona es una ciudad que invita a vivir al aire libre. La Barceloneta es su playa urbana más famosa, y gracias a sus chiringuitos y su cercanía al centro, la más concurrida y divertida de la ciudad. Pero también hay espacios donde aislarse del bullicio, como el parque del Laberinto de Horta. Su mayor atracción es el laberinto formado por tupidos cipreses que alberga una estatua de Eros en su interior. Cuenta con un jardín neoclásico, un jardín romántico y edificios como el Palacio Desvalls. With a soft Mediterranean climate, Barcelona invites you to live outdoors. Barceloneta is its most famous urban beach and, thanks to the beach bars and proximity to downtown, the most popular and fun one in the city. But you can also find spaces where to escape from the bustle, like the Laberinto de Horta park. Its main attraction would be the labyrinth formed by dense cypresses, home to a statue of Eros inside. It boasts a neoclassical garden, a romantic garden and buildings like Palacio Desvalls. DIVERSIÓN El takatá es el deporte nacional de la Barceloneta, una especie de tenis de playa cuyas palas son las propias manos. FUN Takatá is Barceloneta’s national sport, a kind of beach tennis where your own hands act like rackets. 18 • ROOM MATE
Playa de la Barceloneta. Barceloneta beach.
Y
1 Mercat de Santa Caterina, alternativa a La Boquería
Su ondulado y colorista tejado es la seña de identidad de este mercado remodelado por los arquitectos Enric Miralles y Benedetta Tagliabue. En su interior se pueden encontrar viandas de la mejor calidad.
Santa Caterina Market, alternative to La Boquería
The wavy and colourful roof identifies this market renovated by architects Enric Miralles y Benedetta Tagliabue. Pop inside and find some ‘viandas’ of the highest quality.
www.mercatsantacaterina.com
2 Paseo de Sant Joan, punto de encuentro
Es la última calle de moda y está en el Eixample. En ella hay locales de lo más in como la Granja Petitbó, el restaurante ChichaLimoná, el Viti Taberna y el Café Búho.
Paseo de Sant Joan, meeting point It’s the latest trendy street, located in the Eixample. Some of the establishments are very hot right now, like Granja Petitbó, restaurant ChichaLimoná, Viti Taberna and Café Búho. www.barcelonaturisme.com
3
Fábrica de Fabra i Coats en Sant Andreu. Fabra i Coats’ factory in Sant Andreu.
Fiestas de la Mercé, arte y diversión en la calle
Barcelona se viste de fiesta el 24 y 25 de septiembre. En el parque de la Trinitat habrá espectáculos de circo, danza y arte urbano, y la ciudad invitada será París.
SANT ANDREU Un barrio de gran efervescencia social y cultural A barrio of great social and cultural effervescence
Mercé street parties, with lots of art and fun all outdoors
Este barrio obrero que estaba poblado de fábricas hace décadas es hoy un foco cultural de primer orden. Las antiguas factorías han dado paso a espacios para la creación, talleres de músicos e incluso un centro de arte contemporáneo. La calle Gran y las plazas y callejuelas que se encuentran a su alrededor son el mejor lugar para tomar el pulso a este barrio que cuenta con otros atractivos, como sus masías históricas, sus comercios centenarios de bellas fachadas y la parroquia de Sant Pacià, que guarda uno de los primeros trabajos de Gaudí.
CAFÉ CON HISTORIA En los bajos de la modernista Casa Vidal se encuentra el histórico café Versalles, centro de reunión de los vecinos de Sant Andreu desde hace casi 100 años.
This working class neighbourhood that used to be full of factories decades ago is now a first rate cultural hub. The old factories have given way to spaces for creativity, musician workshops and even a centre for contemporary arts. The Gran street (Calle Gran) and the little squares and alleyways surrounding it are the best spot to get a feel for this barrio, offering other curiosities such as historical country houses with beautiful façades, or the Sant Pacià parish keeping one of Gaudí’s first works.
CAFÉ WITH HISTORY On the ground floor of the modernist Casa Vidal you will find the historical café Versalles, a gathering spot for Sant Andreu neighbours for almost a hundred years.
Barcelona gets ready to party on the 24th and 25th of September. Trinitat park will host circus, dance and urban art shows, and Paris will be guest city.
lameva.barcelona.cat
4 Lo mejor de la ciudad, a vista de pájaro
Barcelona posee dos teleféricos, el del Puerto, inaugurado para la Expo de 1929, que enlaza Miramar con el puerto, y el de Montjuic, que une la cima de la montaña con la ciudad.
The best in town from up high
Barcelona boasts two cable cars: the harbour one, inaugurated for the Expo in 1929, linking Miramar with the harbour; and the Montjuic one, uniting the top of the mountain with the city.
telefericodebarcelona.com / www.tmb.cat
ROOM MATE • 19
MIRIAM PONSA DISEÑADORA DE MODA FASHION DESIGNER @miriamponsa
Ganadora tres veces del premio a la mejor colección de la pasarela Barcelona 080, Ponsa conoce y vive intensamente su ciudad. Barcelona me enamora por su eclecticismo, las diferentes razas y su arte. Un barrio para perderse... El Born, por sus tiendas de productos artesanales y de proximidad. Un lugar para desconectar... Cualquier terraza mirando al mar en la Barceloneta. Para tomar el aperitivo lo mejor es el Xampanyet, donde se mezcla la gente autóctona y los turistas de una forma muy natural. Mi último hallazgo ha sido Els Nous Encants, un mercado de productos de segunda mano.
Three times winner of the award for the best collection on the catwalk - Barcelona 080. She knows and lives her city with intensity. I fall in love with Barcelona because of its eclecticism, different races and its art. A neighbourhood in which to get lost... The Born, exploring the shops and artisanal products made nearby. Somewhere to relax and switch off... Any terrace in Barceloneta looking out on the sea. For the aperitif the best option is the Xampanyet, where locals and tourists mingle in a very natural manner. Mi latest finding has been Els Nous Encants, a market of second hand products. 20 • ROOM MATE
Teresa’s, restaurante flexitariano situado en Ciutat Vella. Teresa’s flexitarian restaurant in Ciutat Vella.
VEGGIE Un lugar para vivir el espíritu ‘eco’ Somewhere to live in ‘eco’ spirit En Barcelona, ser veggie ni es raro ni es difícil. Y mucho menos a partir de ahora. En 2016, la ciudad se ha declarado Veg-Friendly, amiga de la cultura vegetariana y vegana. Entre otras medidas, se adhiere a la campaña internacional Lunes sin carne (Meat Free Monday); va a crear el espacio BCNvegPoint, un punto de encuentro para emprendedores, ONG y consumidores con el objetivo de favorecer el comercio local, de proximidad, vegano y vegetariano, y se va a editar una guía vegetariana de la ciudad. Para disfrutar de este ambiente bio y eco y llenar la cesta, nada mejor que pasear por la calle de Asturias, donde están Olokuti Gracia, la Ecobotiga y Woki organic market. Being veggie in Barcelona is neither strange nor difficult. All the more so from now on. In 2016 the city declared itself Veg-Friendly, a friend of vegetarian and vegan culture. Among other measures, it is adhering to the Meat Free Monday international campaign; creating the BCNvegPoint space, a meeting point for entrepreneurs, NGOs and consumers, with a view to stimulating local vegetarian and vegan commerce; and editing a vegetarian guide of the city. If you wish to enjoy this organic and eco environment and fill your basket, pop to calle Asturias and visit Olokuti Gracia, the Ecobotiga y Woki organic market.
VISITA OBLIGADA El tercer sábado de mes la plaza de Sant Agustí acoge el Mercat de Pagès, donde se pueden adquirir productos de proximidad y agricultura ecológica. MUST SEE On the third Saturday of every month, the plaza de Sant Agustí hosts the Mercat de Pagès, where you can purchase organic products from nearby.
DISSENY HUB Para los amantes de la estética y el diseño For aesthetics and design lovers En menos de dos años, el Museu del Disseny de Barcelona se ha convertido en un centro de referencia de esta disciplina. En su interior, se dan cita desde tejidos medievales y cerámica de Álcora a trajes de alta costura, joyería contemporánea y piezas de ecodiseño. El museo forma parte de un centro multifuncional y pluridisciplinar, el Disseny Hub, donde también se ubican el BCD (Barcelona Centre del Disseny) y un centro de documentación con revistas de últimas tendencias, grabados y catálogos de tipografía. In under two years, Barcelona’s Disseny Museum has become a reference point for design. The interior boasts medieval fabrics, Álcora ceramics, haute couture dresses, contemporary jewellery, and ecodesign pieces. This museum is part of a multifunctional and multidisciplinary centre, the Disseny Hub, where you will also find the BCD (Barcelona Centre del Disseny) and an archival centre with latest trends magazines, prints and typography catalogues. UBICACIÓN Se encuentra en la plaza de las Glòries Catalanes, puerta de entrada al barrio del Poblenou y el distrito de la innovación 22@. LOCATION It’s on la plaza de las Glòries Catalanes, point of entry to the barrio del Poblenou and innovation district 22@.
Edificio Disseny Hub Barcelona, junto a la torre Agbar. Disseny Hub Barcelona building, next to Agbar tower.
LIVE MUSIC Escenario de las grandes giras musicales World stage for the great music tours
Foto: Frank Micelotta / TAMPA
El año pasado fueron Katy Perry, U2 y Madonna, y en 2016 Rihanna y Beyoncé las grandes artistas que han elegido Barcelona en lugar de Madrid para dar su único concierto en España. Las estrellas internacionales se quedan con la Ciudad Condal. ¿Las razones? Por un lado, el routing, pues Barcelona está más cerca de otras ciudades europeas y es una parada más cómoda a la hora de seguir con la gira. Por otro lado, se tiene en cuenta el aforo de los recintos. Mientras que el Palau Sant Jordi puede acoger 18.000 personas, el Barclaycard Center de la capital se queda en las 15.000 entradas. Last year it was Katy Perry, U2 and Madonna. This year Rihanna and Beyoncé are the two superstars choosing Barcelona instead of Madrid for their only concert in Spain. International artists end up choosing to come here. Why? On the one hand, it’s more en route. Barcelona is closer to other European cities and an easier stopover when you’re on tour. On the other hand, issues of venue capacity play a decisive role. Whilst Palau Sant Jordi can welcome 18,000 people, the capital’s Barclaycard Centre has space only for 15,000. FESTIVALES Barcelona tiene una importante tradición musical con festivales como Primavera Sound, Sónar, BAM… Beyoncé actuó este verano en Barcelona. Beyoncé performed this summer in Barcelona.
FESTIVALS Barcelona is known for having quite an important musical tradition with festivals like Primavera Sound, Sónar, BAM… ROOM MATE • 21
TRAVEL
BARCELONA D
B
A
01. El Mercader de L’Eixample Mallorca, 239 Ubicado en una coqueta casa con terraza, su propuesta gastronómica apuesta por el producto ecológico y de kilómetro 0. Atención a sus croquetones de pollo ecológico. Located in a lovely house with a terrace, their gastronomic offer consists in organic and local products. Check out their big organic chickens croquettes. www.elmercaderdeleixample.com
02. Casa Calvet
04. EspaiBici
Casp, 48 Cocina contemporánea con toques mediterráneos de la mano del chef Miquel Alija en un edificio diseñado por Antoni Gaudí. Contemporary cuisine with a Mediterranean touch provided by chef Miquel Alija in a building designed by Gaudí.
Bruc, 63 En este singular espacio encontrarás bicis de estilos muy variados y todos los accesorios que puedas imaginar. También cuentan con taller. In this singular space you will find bicycles of very different styles and all the accessories you can imagine. They also have a workshop.
www.casacalvet.es
06. El Nacional Pº de Gràcia, 24 bis Restaurante multiespacio con cuatro barras especializadas y cuatro espacios gastronómicos: La Brasería, de carnes; La Llotja, de pescados; La Tapería, de tapas subastadas a la malagueña, y La Paradeta, un restaurante rápido delicatessen. Multi-space restaurant with four specialised bars and gastro areas: La Brasería, for meat; La Llotja, for fish; La Tapería, for auctioning tapas, Malaga style; y La Paradeta, a fast food delicatessen.
www.espaibici.com
www.elnacionalbcn.com
03. Mercat del Ninot
05. Librería Altair
Mallorca, 133-157 Este precioso mercado municipal de estilo novecentista reabrió sus puertas hace un año tras cinco de reformas. En él, 81 puestos con vistosos mostradores y barras de degustación. This beautiful municipal market in noucentist style reopened its doors a year ago after a five-year renovation. It now boasts 81 stalls with appealing displays and tasting bars.
Gran Via de les Corts Catalanes, 616 Un paraíso con todas las guías de viaje del mundo, literatura de destinos únicos, cómics, libros ilustrados y mucho más. Su café es lugar de encuentro y tertulia. A reading paradise with all the travel guides in the world, literature on unique destinations, comics, illustrated books, and much more. Their cafe is a meeting point for gatherings.
www.mercatdelninot.com 22 • ROOM MATE
www.altair.es
A
ROOM MATE ANNA 10. Jaime Beriestain Concept Store Pau Claris, 167 Una tienda de decoración de autor en la que encontrar muebles vintage, flores frescas, libros de moda, delicias gourmet… A unique decor shop where you can find vintage furniture, fresh flowers, trendy books, delicious gourmet items... www.beriestain.com
11. Jo Malone
C
08. Brunch&Cake Enric Granados, 19 Trabajan con producto ecológico y de proximidad, buscando siempre la máxima calidad, y defienden la filosofía de las abuelas, hacerlo absolutamente todo a mano y a fuego lento. Sus cup-cakes, tartas y brunch están entre los mejores. They work with organic and local products, always committed to the highest quality, and defend ‘grandma’s philosophy’: everything handmade and in low heat. Their cupcakes, pies and brunch are among the best.
Rambla de Catalunya, 77 Especializada en aromas para el cuerpo, el baño y el hogar, el espacio de alta cosmética de la firma británica Jo Malone seduce por su tasting bar y su sofisticado packaging. Specialised in aromas for the body, the bathroom and the home; this space for high cosmetics by British company Jo Malone, will seduce you with their tasting bar and sophisticated packaging. www.jomalone.com
07. Ox Séneca, 8 La esencia escandinava de los años 50, 60 y 70 está presente en esta tienda de mobiliario vintage y bellos objetos de decoración firmados por prestigiosos diseñadores. Scandinavian essence from the 50s, 60s and 70s is what you will find in this vintage furniture shop, as well as beautiful decor objects signed by prestigious designers. www.oxmobiliari.com
ROOM MATE EMMA Rosselló, 205 T. +34 932 385 606 • F. +34 932 385 005 emma@room-matehotels.com Su diseño futurista y moderno no deja indiferente. Está en el barrio del Eixample, rodeado de obras maestras de la arquitectura modernista. The futuristic and modern design won’t leave you indifferent. It’s in the Eixample neighbourhood, surrounded by masterpieces of modernist architecture.
ROOM MATE PAU
09. Vaga Falena
vagafalena.net
B
C
www.cupcakesbarcelona.com
Rosselló, 232 Chie Mihara, Arche y Argila son algunas de las firmas que lucen en el escaparate de esta boutique de zapatos, ropa y complementos. Chie Mihara, Arche and Argila are some of the signatures that shine through the window of this boutique for shoes, clothes and accessories.
Aragó, 271 T. +34 935 959 555 • F. +34 935 959 556 anna@room-matehotels.com Mar, sol, estilo tropical, Mediterráneo… así es este hotel decorado por Lorenzo Castillo y situado en el Cuadrado de Oro del modernismo catalán. Sea, sun, tropical style, Mediterranean... Such is this hotel, designed by Lorenzo Castillo and located on the golden square of Catalan modernism.
12. Laie Librería-Café Pau Claris, 85 Este acogedor espacio en pleno centro de la Ciudad Condal cuenta con dos plantas: una librería de 300 m2 y un café con terraza cubierta donde comer o tomar algo a cualquier hora del día. A cosy bookshop in the heart of Barcelona, on two floors: the actual bookshop of 300 m2 and a cafe with a sheltered terrace for a drink or a bite to eat at any time of day. www.laie.es
Fontanella, 7 T. +34 933 436 300 • F. +34 934 123 735 pau@room-matehotels.com Ubicado en un edificio renovado en 2012 que mantiene su fachada antigua, sorprende con una decoración única y cosmopolita. Set in a building renovated in 2012, keeping its old facade. Its unique and cosmopolitan decor is quite a surprise.
D
ROOM MATE CARLA Mallorca, 288 T. +34 934 763 396 carla@room-matehotels.com Decorado por el diseñador de interiores Tomás Alía, que rinde su particular tributo al aspecto minimalista mediterráneo con un toque de color. Decorated by interior designer Tomás Alía, who pays tribute to a Mediterranean minimalistic appearance, splashed with a touch of colour. ROOM MATE • 23
24 HOURS
Miami Collage city SARA LEDO
Más allá de un destino de sol y calor, Miami es la capital cultural de Florida. Un crisol estético que da forma a una urbe muy cosmopolita, que poco a poco se ha ido imponiendo como una de las capitales mundiales del lujo y el diseño.
08:00
More than a hot and sunny destination, Miami is the cultural capital of Florida. An aesthetic melting pot giving shape to a very cosmopolitan city which, little by little, went on to become one of the world capitals of luxury and design.
09:00 Art déco
Miami Beach Desde la ventana de tu habitación en Room Mate Lord Balfour o Room Mate Walford Towers podrás observar el colorido de Ocean Drive, en Miami Beach. Y caes sobre él casi sonámbulo, decidido a recorrer la arquitectura art dèco de los felices años 20... ¡hasta que te das cuenta de lo temprano que es! Necesitas parar a ‘repostar’. Hazlo en The Front Porch Café, el mejor brunch de la zona. From the window of your bedroom at Room Mate Lord Balfour or Room Mate Walford Towers, you can look out on the colourful Ocean Drive, by Miami Beach. And almost fall on it as if sleepwalking, determined to go over the Art Deco architecture of the happy 20s... until you realise how early it is! You will need to stop and ‘refuel’. Do it at The Front Porch Café, where you’ll find the best brunch in the area. 24 • ROOM MATE
En Miami Beach se encuentra la mayor colección de arquitectura art déco de los años 30 y 40. Nada mejor para ahondar en esta particularidad que pasarse por el Art Decó Welcome Center y visitar el Museo Wolfsonian, donde encontrarás curiosas obras del movimiento con una estética muy kitsch. Al terminar, dirígete al mercado Bayside, donde podrás hacer las primeras compras. Miami Beach boasts the best collection of Art Deco architecture from the 30s and 40s. To get acquainted with it, nothing better than pop to the Art Deco Welcome Center and visit the Wolfsonian Museum, where you will find some rather interesting works of the movement with a very kitsch aesthetics. When you finish, head to Bayside market and get your shopping started.
13:00
15:00
Renacentismo moderno Modern Renaissance
Diseño contemporáneo Contemporary design
Antes de comer, merece la pena visitar Villa Vizcaya, un proyecto del multimillonario James Deering. Tras su jubilación en 1912, erigió esta mansión renacentista italiana con aspecto del siglo XVI. Sus salones y jardines, de espectacular magnitud, contrastan con otro icono: el Bacardy Building, símbolo del movimiento modernista que inundó Miami en los 50. Before lunch, it’s worth visiting Villa Vizcaya, a project by multimillionaire James Deering. After retiring in 1912, he built this Italian Renaissance mansion with a sixteenth-century look. The spectacular living rooms and gardens contrast with another icon: the Bacardy Building, symbol of the modernist movement flooding Miami in the 50s.
Llega la hora del almuerzo: acércate al Design District, la conjunción perfecta entre arte, diseño y moda. 18 calles llenas de salas de exposiciones, galerías, tiendas de primer nivel y estudios de diseño. Y sí, ¡también restaurantes! Como Michael’s Genuine, un local en el que los ingredientes van directos de la granja a la mesa. Otra opción es acercarse al Upper East Side –no es el de Blair y Serena, pero tampoco está mal–. Te aconsejamos dejarte caer por The Federal Food Drink & Provisions, tienen las mejores galletas de todo Estados Unidos (según la revista Food & Wine). Al regresar, pasa por la concurrida Wynwood Walls, un tributo a los artistas callejeros que merece, y mucho, la pena. It’s time for lunch: go to Design District, the perfect combination of art, design and fashion. 18 streets full of exhibition rooms, galleries, first rate shops and design studios. And yes, restaurants too! Like Michael’s Genuine, a place where ingredients go straight from the farm to the table. Another option is the Upper East Side - not the one of Blair and Serena, but it’s not bad. We suggest you drop by The Federal Food Drink & Provisions, as they have the best biscuits of the whole U.S. (according to Food & Wine magazine). On your return, pop over to the popular Wynwood Walls, a tribute to street artists that is really worth visiting.
Meet Lord Balfour & Walford Towers
17:00
19:00
21:00
Ciudad Colonial Colonial City
Sabor tropical Tropical flavour
Calle Ocho es la capital de la comunidad cubana de Miami, y la arteria principal de Little Havana. Un barrio popular por su comida, sus restaurantes, sus ‘ventanitas’ de café cubano y sus cigarrerías. Pero también, por sus actividades de ocio, como su Domino Park. Eso sí, si te apetece hacer más compras, la respuesta es un paseo desde South Beach a Lincoln Road, o Española Way. Si quieres moda, claro, porque si lo tuyo es el arte, no puedes irte de Miami sin entrar en una galería como Art Center y Britto Central. Eight Street is the capital of Miami’s Cuban community, and the main artery of Little Havana. The neighbourhood is known for the food, the restaurants, the “little windows” of Cuban coffee and tobacco shops. It’s also known for the leisure activities, like Domino Park. In any case, if you’re looking to shop some moren, take a walk from South Beach to Lincoln Road, or Española Way. If fashion is what you want, that is. If it’s art you’re looking for, you can’t leave Miami without visiting a gallery like Art Center or Brito Central.
De vuelta a Miami Beach, todavía tienes tiempo de darte un paseo o un baño en la playa a la luz de la luna. E, incluso, de hacer alguna compra de última hora en el Lincoln Road Mall. ¡Y a cenar! Nuestra humilde recomendación: Joe’s Stone Crab. Al terminar, disfrutar de un espectáculo en el Adrienne Arsht Center pone la guinda al pastel. Pero, si no tienes entradas, dirígete a Mango’s. Es imposible no ver a las bailarinas vestidas de leopardo en su puerta. Un clásico. Back to Miami Beach, there’s still time for a walk or a moonlight swim on the beach. And even for some last minute shopping at the Lincoln Road Mall. And yet for dinner! Our humble recommendation: Joe’s Stone Crab. Afterwards, watching a show at the Adrienne Arsht Center is just the icing on the cake. If you have no tickets, though, go to Mango’s. It’s impossible to miss the dancers dressed up in leopard costumes at the door. Quite a classic.
Arquitectura mediterránea Mediterranean architecture Por la tarde, coge un autobús para recorrer el idílico barrio de Coral Gables. Diseñado por George Merrick en los años 20, su idea era crear la ciudad más hermosa del mundo inspirándose en las casas mediterráneas. Juzga por ti mismo a tu llegada. Imprescindible pasear por su Jardín Botánico y darte un chapuzón en su Piscina Venecia, una de las más impresionantes del mundo. In the afternoon, take a bus to Coral Gables, the idyllic neighbourhood. Designed by George Merrick in the 20s, his idea was to create the most beautiful city in the world inspired by Mediterranean houses. Judge for yourself when you arrive. It’s an absolute must to visit the Botanical Garden and dip into its Venetian pool, one of the most impressive in the world.
En el centro de South Beach, en la playa frente a la mundialmente conocida Ocean Drive, se ubican estos dos miembros de la familia Room Mate. Room Mate Lord Balfour (en la imagen) ofrece una estética que seducirá a los viajeros más sofisticados, marcada por un mobiliario contemporáneo con detalles de diseño ingeniosos y cautivadores. Mientras que Room Mate Waldorf Towers conquista por su estilo art déco, que consigue un equilibro perfecto entre la historia y las comodidades modernas.
Right in the centre of South Beach, opposite the world famous Ocean Drive, you will find these two members of the Room Mate Hotels family. Room Mate Lord Balfour (in the picture) boasts a seductive aesthetics for the most sophisticated travellers, distinguished by contemporary furniture with ingenious and captivating design details. Room Mate Waldorf Towers, on the other hand, conquers guests with its Art Deco style, a perfect balancing act between history and modern comforts.
ROOM MATE LORD BALFOUR 350 Ocean Drive – 33139 Miami Beach T. (+1) 305 673 0401
ROOM MATE WALDORF TOWERS 860 Ocean Drive – 33139 Miami Beach T. (+1) 786 439 1600
Tel. reservas/reservations:
900 818 320
ROOM MATE • 25
MAKERS
SURF
MANIACS No hay surfista que se precie que no tenga una tabla hecha a la medida de sus gustos y necesidades. Auténticas obras maestras de la ebanistería que, a fuerza de lima y matemáticas, cobran vida en las manos de los ‘surf shapers’. LEONOR HERMOSO
A true surfer will always have a board made to measure and in line with his or her tastes and needs. Real woodwork masterpieces coming to life in the expert hands of surf shapers, with some maths and rasping thrown in.
26 • ROOM MATE
1 1
1 En la sala de shaping
2
se trabaja con luces bajas para poder ver bien las sombras que hace la tabla. 2 Christian Bradley dando los primeros toques –lijado a máquina– a una de sus legendarias tablas. 3 Según Marcos Slash, en la decoración a base de pintura es donde los surferos se permiten alguna que otra extravagancia.
1 In the shaping room, you
work with low lighting so you can see properly the shadows your board makes. 2 Christian Bradley giving the first touches - machinesanded - to one of his legendary boards. 3 According to Marcos Slash, paint-based decoration of the boards is the most surfers will allow in terms of extravagance.
L
3
os mejores shape boards o surf shapers –constructores de tablas de surf– del planeta empezaron cabalgando olas con fruición; continuaron customizando sus propias tablas para que fueran más rápidas, más estables, acrobáticas o ergonómicas, y terminaron retocando las de sus amigos como paso previo al mundo profesional. Un oficio que Marcos Slash –uno de los mejores shapers españoles– empezó a los 13 años en el garaje de su padre. “En cuanto pude me compré un billete a California y me fui de puerta en puerta a aprender en los talleres a los que tuve acceso”, cuenta. Hoy los riders Guillermo Alonso, José María Cabrera y David Sastre cabalgan sus tablas, unas máquinas milimétricas de coger olas en las que se nota que quien las hizo fue cocinero antes que fraile: “Es vital que el shaper sea surfero, así tiene capacidad para sentir sus propios diseños y rectificarlos en un proceso
T
he best board shapers or surf shapers - who build surf boards - on the planet started by joyfully riding waves themselves, customising their own boards so they would be faster, more acrobatic or ergonomic. In the process, they ended up retouching their friends’ ones before braving the professional world. This is a profession that Marcos Slash -one of the best Spanish shapers- started at 13 years old in his father’s garage. “As soon as I could, I bought a ticket and headed to California, knocking on doors and learning in the workshops I had access to”, he tells us. Nowadays, riders Guillermo Alonso, José María Cabrera and David Sastre ride his boards: very precise machines to catch waves, made by someone who knew what he was doing as he had originally been a rider himself. “It’s vital for a shaper to be or have been a surfer too, that way they can feel their own designs and refine them in ROOM MATE • 27
AXI MUNIAIN SURFER ESPECIALIZADO EN OLAS GIGANTES SURFER SPECIALISED IN GIANT WAVES @aximuniain
Nacido en la cuna del surf española (Zarautz, Guipúzcoa) en 1981, a los 12 años era ya una leyenda de este deporte. Es el primer free surfer profesional a nivel estatal y wave raider europeo. Tu especialidad son las olas gigantes, ¿por qué? Porque para superarme no necesito medirme con un compañero, sino con el mar, el gran invicto. ¿Qué te cautivó del surf? La disciplina deportiva en sí, el contacto con el medio ambiente y el estilo de vida armonioso. ¿Cómo te entrenas para ganar al mar? Trabajo la resistencia, la fuerza, el agotamiento extremo y la flexibilidad mental. Un lugar para surfear. Galicia.
Born in the Spanish surfing cot (Zarautz, Guipúzcoa) in 1981, at 12 he was already a legend of the sport. He is the first professional free surfer at state level and European wave rider. Giant waves are your specialty. Why? Because, in order to surpass myself, I don’t need to compete with a mate but with the sea, ever the great undefeated. What appealed to you about surf? The sport discipline itself, the contact with the environment and the harmonious lifestyle. How do you train to beat the sea? I work on resistance, strength, extreme exhaustion and mental flexibility. Somewhere to surf. Galicia.
28 • ROOM MATE
4 4 En el proceso del lijado a
mano es donde se da el toque de artista. 5 Las pinturas que se utilizan suelen ser vinílicas, con rotuladores especiales. 6 Antes de pintar hay que laminar la tabla, es decir, endurecerla con fibra de vidrio y resina. 7 El equipo de Bradley da los últimos retoques a la tabla del campeón Leo Fioravanti.
4 The artist’s touch is to be
found in the process of sanding by hand. 5 The paints used may be vinyl, with special markers. 6 Before painting, you must laminate the board, that is, harden it with glass fibre and resin.sit que inimustis. 7 Bradley’s team giving the last finishings to champion Leo Fioravanti’s board.
6
LA REVOLUCIÓN DE LAS TABLAS SIEMPRE HA EMPEZADO EN EL LABORATORIO DE LOS ‘SHAPERS’ THE BOARDS REVOLUTION HAS ALWAYS STARTED IN THE SHAPERS’ LABORATORY continuo de mejora”. Uno en el que los shapers españoles son buenos... muy buenos: “He viajado por todo el mundo y, la verdad, las tablas de España tienen un nivel medio-alto”, explica Marcos Slash desde su taller en Avilés.
a continuous improvement process”. Something at which Spanish shapers are really good... “I’ve travelled all over the world and, to be fair, boards in Spain have at least a medium- high level”, Marcos Slash explains from his workshop in Avilés.
Y ES QUE EL SURF en España quizás no sea una asignatura obligatoria de las escuelas, como lo es en Australia; pero ya hay más de 50.000 riders federados y este deporte mueve más de 500 millones de euros al año, según la Federación Española de Surf. Para un aficionado medio,
IT’S TRUE THAT SURF in Spain is not a mandatory subject in schools, as it is in Australia; but there are already more than 50,000 federated riders and, according to the Spanish Federation of Surf, this sport moves more than 500 million euros per year. For the average enthusiast, a board -costing
KIND SURF
by Almudena Fernández
E
l surf, el mar, nos iguala a todos”, afirma la top model española Almudena Fernández. Ella es el alma de Kind Surf, una asociación que ayuda a que niños discapacitados y en riesgo de exclusión social puedan disfrutar de esta experiencia única. “Ver la sonrisa de los pequeños que están en silla de ruedas cuando se ponen de pie sobre la tabla con ayuda del monitor y cabalgan sus olas es algo tan intenso que merece la pena todo el trabajo, igual que conseguir que niños que vinieron en pateras y a los que les aterra el mar puedan disfrutarlo mediante el surf”. urf, the sea, makes us all equal”, Spanish top model Almudena Fernández affirms. She is the soul of Kind Surf, an association helping children with disabilities, and at risk of social exclusion, enjoy this unique experience. “Seeing the smile of the little ones on a wheelchair as they stand up on a board with the help of a monitor to ride their waves is so intense that makes it all worthwhile; like watching the smile of kids who have come over on those small boats, and are terrified by the sea, finally enjoying it through surf”.
S 6
5
7 una tabla –de unos 400 euros– puede durar un año. Los profesionales son otra historia... El australiano Christian Bradley, uno de los mejores shapers a nivel internacional, hace cada año más de 50 tablas para Leo Fioravanti, el europeo mejor posicionado para ganar el próximo campeonato mundial. “Replico su tabla gracias a programas informáticos, pero es cierto que la magia ocurre con las manos, cuando lijamos y le damos el toque definitivo”, explica Bradley. ¿Qué se espera de una tabla? Lo obvio: flexibilidad, dureza y flotabilidad. ¿Y de una bespoke (hecha a medida)? Que se adapte a las exigencias de quien la lleva, porque una buena tabla puede cambiar, a mejor, tu forma de hacer surf para siempre.
about 400 euros- may last a year. Professionals, though, tell a different story... Australian Christian Bradley, one of the best shapers of international renown, makes more than 50 boards a year for Leo Fioravanti, the European best positioned to win the next world championship. “I replicate his board thanks to IT software, but it’s true that the magic occurs with the hands, when we sand it and give it the definite touch”, Bradley explains. What do you expect from a board? The obvious: flexibility, robustness and floatability. And from a bespoke one? That it adapts to the demands of who carries it, because a good board can indeed forever change your way of surfing for the better. ROOM MATE • 29
D-SIGN
ESCAPARATE
OLÍMPICO SARA LEDO
OLIMPIC SHOWCASE
Cada cuatro años, las televisiones retransmiten el programa más visto de su historia, el evento deportivo más esperado, y uno de los principales medidores de la evolución mundial en todos los ámbitos: los Juegos Olímpicos de verano. Un evento que sirve como escaparate del diseño de principio a fin. Y en el que arquitectos, diseñadores de moda, artistas gráficos, dibujantes y hasta directores de cine, hacen sus pinitos para demostrar al mundo cuál es la estética que se lleva. Every four years, TV sets show the most popular programme in its history, the most eagerly awaited sports event, and one of the main ways to gauge world evolution in all spheres: this summer’s Olympic Games. This event showcases design from beginning to end. Architects, fashion designers, graphic designers, drawing artists and even film directors bend over backwards to show the world the aesthetics on trend now. 30 • ROOM MATE
ICONO CLÁSICO
Classic Icon
C
inco anillos entrelazados de color azul, amarillo, negro, verde y rojo. No es una adivinanza, sino una descripción sencilla del principal símbolo de los Juegos Olímpicos: los anillos. Un icono –si se quiere– del compromiso de las naciones con el deporte, que nació de la mano de Pierre de Coubertin, el creador de los Juegos Olímpicos Modernos. Según él, estos aros representaban los colores que aparecían en todas las banderas nacionales de los países que competían hasta ese momento. Hoy, su popularidad y uso es generalizado.
Five intertwined rings that are blue, yellow, black, green and red. This is not a guess, but simply a description of the main symbol of the Olympic Games: the rings themselves. An icon, if you will, of the commitment of nations to sports, brought to life by Pierre de Coubertin, the creator of modern Olympic Games. According to him, these hoops represented the colours appearing on all national flags of the countries competing at that time. Nowadays, its use and popularity have spread. ROOM MATE • 31
PASARELA OLÍMPICA
Olympic catwalk
N
o es un desfile de alta costura, pero visto el furor del athleisure en los últimos tiempos, bien podía serlo de pret-à-porter. Y es que no cualquier trapito vale en unos Juegos Olímpicos... ¿Quién no recuerda el traje de los españoles en Londres 2012? Firmado por la marca rusa Bosco di Ciliegi, la sorna fue todavía mayor al compararlo con el de los ingleses (de Stella McCartney).
It’s not an haute couture fashion show, but judging by the popularity of athleisure in the last few years, it could well be a pret-à-porter one. Not any rag will do for the Olympics... Who doesn’t remember that Spanish sportswear in London 2012? Signed by Russian brand Bosco di Ciliegi, the embarrassment was even greater if you think about the English designer garments for the occasion (by Stella McCartney).
¿QUÉ ES QUÉ? What’s what?
B
erlín (1936) marcó un antes y un después. Y aunque en París (1924) surgieron los primeros mensajes pictográficos olímpicos, fue en la ciudad alemana donde se diseñaron diversos símbolos para identificar a algunos deportes. Le siguieron Londres, Helsinki, Melbourne o Roma. Uno de los más originales fueron los de México 68, inspirados en la cultura azteca (en la imagen de arriba a la derecha). With Berlín (1936)m there was a before and an after. And although it was in Paris (1924) that the first Olympic pictographic messages appeared, it was in the German city that a number of symbols were drawn to identify some of the sports. London, Helsinki, Melbourne or Rome followed suit. One of the most original ones were those of Mexico 68, inspired by Aztec culture (top right image).
UN ‘PELUCHE’ QUE NUNCA ES TAL A fluffy toy that never gets to be one
S
eguro que recuerdas a Cobi. Fue la mascota patria. Pero también a Waldi (Munich 1972) –el perro salchicha de colores– o al oso Misha (Moscú 1980), que además de pasearse por todo el mundo, viajó al espacio con dos astronautas. Sin embargo, no todas tuvieron la misma suerte. Y es que las mascotas olímpicas, lejos de conseguir el cariño del público, suelen ser relegadas a la sombra. Surely your remember Cobi. It was the national mascot. But also Waldi (Munich 1972) - the colourful weiner dog - or bear Misha (Moscow 1980) who, besides travelling all over the world, lived in space with two astronauts. Not all of them were so lucky, though. Olympic mascots, far from obtaining the public’s affection, are often relegated to oblivion.
32 • ROOM MATE
Las Spice Girls se juntaron de nuevo para Londres 2012. Spice Girls together again in London 2012.
LUCES, MÚSICA Y ¡ACCIÓN! Lights, music, action!
C
omo si de una superproducción se tratase, la ceremonia de cierre de unos Juegos Olímpicos es la demostración al mundo de las posibilidades de la anfitriona. Un espectáculo de luces y colores cuya organización no se le encarga a cualquiera. Solo unos pocos privilegiados pueden citar en su currículum dicho honor. Y aunque las comparaciones son odiosas, cada cuatro años resultan inevitables. Así, si en Pekín 2008 los encargados de diseñar tal evento fueron Zhang Yimou, el cineasta chino más famoso, y su colega estadounidense Steven Spielberg, Londres 2012 no fue menos, y el encargado de armar el espectáculo fue Daniel Boyle.
By and large over the top, the Olympic Games closing ceremony is the host country’s way to show the world its capabilities. A show full of light and colour, the organisation of which cannot be put into anyone’s hands. Only a privileged few get to claim such honour in their curricula. And although comparisons are hateful, they become inevitable every 4 years. In Beijing 2008, it was the famous Chinese filmmaker (Zhang Yimou) and his American colleague Steven Spielberg who were in charge of designing the event. London 2012 was no less of a show, put on by Daniel Boyle.
Steven Spielberg fue uno de los encargados de la escenografía en Pekín 2008. Steven Spielberg was one of those in charge of staging Beijing 2008.
ROOM MATE • 33
CINTILLO DEL ‘HIGH TECH’ A LA SOSTENIBILIDAD
From high tech to sustainability
L
a arquitectura olímpica es una de las muestras más evidentes de la evolución de este sector. Grandes e imponentes fueron las primeras instalaciones. Un ejemplo, el Palazzetto dello Sport (Roma 1960) de Pier Luigi Nervi, responsable de unir la tradición italiana con la última tecnología. ¿Otro? El Gimnasio Nacional de Yoyogi (Tokio 64), que elevó a Kenzo Tange al trono del Metabolismo. Y del high tech a la arquitectura colosal de Moscú en 1980, donde lo importante eran las dimensiones –basta observar el estadio Luzhnikí (casi 90.000 personas)–. Seúl 88 sentó las bases del proyecto urbanístico catalán. Un cambio de rumbo en el que Barcelona (1992) mostró al mundo las posibilidades de integrar las infraestructuras con la ciudad. Y con el milenio, la llegada del concepto de ecología. Sidney (2000) construyó el estadio olímpico más grande del mundo. Eso sí, con una cubierta que recogía el agua de la lluvia y la reutilizaba para el césped. Un criterio que no siguieron ni Atenas (2004) –con un proyecto de Calatrava– ni Pekín (2008) –donde el Nido de Pájaro fue un icono de tiempo finito–. Londres (2012) obtuvo los juegos más sostenibles de la historia, y Río prevé seguir esta estela. ¿Su apuesta? Las estructuras desmontables.
Gimnasio Nacional de Yoyogi (Tokio, 1964). Yoyogi National Gymnasium (Tokio, 1964).
Olympic architecture is one of the most evident displays of the evolution in this sector. The first facilities were rather magnificent. For instance, the Palazzetto dello Sport (Rome 1960) by Pier Luigi Nervi, responsible for bringing together Italian tradition with state-of-the-art technology. Another example? Yoyogi National Gymnasium (Tokio 1964), putting Kenzo Tange on the throne of Metabolism. And from high tech to the colossal architecture of Moscow 1980, where dimensions were what mattered - simply look at the Luzhnikí stadium (capacity of up to 90,000 people). Seoul 1988 set the basis for the Catalan urban project. A change of direction, where Barcelona (1992) showed the world the possibility to integrate infrastructures with the city itself. Then, with the millennium, the concept of ecology appeared. Sydney (2000) built the world’s largest Olympic stadium. However large, the roof collected all the rainwater and reutilised it for the grass. No such rule was followed by Athens (2004) - Calatrava’s project - or Beijing (2008), where Bird’s Nest was an icon for only a limited time. London (2012) managed to stage the most sustainable games in history, paving the way for the next ones. Rio’s idea? Structures that can be dismantled. Estadio olímpico de Luzhnikí (Moscú, 1980). Luzhnikí Stadium (Moscow, 1980).
El Stadium Australia se construyó para 110.000 personas, un aforo que se redujo años más tarde a 80.000. Stadium Australia was built for 110,000 people; capacity was later reduced to 80,000.
34 • ROOM MATE
THE ICON
Tomás Alía
Los principios básicos del interiorista de las celebridades. Basic principles for the celebrities’ interior designer.
1
1
Tres adjetivos que definen tu estilo Apasionado, atrevido, arquitectónico.
Three adjectives that define your style Passionate, daring, architectural.
2
Tus colores fetiche Los colores con luz que me provoquen sensaciones. El azul y el verde hacen un buen equipo.
AT FIRST SIGHT
A fetish colour Colours with light that provoke sensations in me. Blue and green make a good team.
3
Un lugar inspirador Tanger. Su luz, su gente... Es un lugar donde me relajo y me dejo llevar. Pero en realidad cualquier ciudad en el mundo me sirve de inspiración. La gente, las tribus urbanas, observar en cualquier parte donde viajo...
2
An inspiring place Tangier. The light, the people... it’s somewhere I can relax and let go. But to be honest, any city in the world can inspire me. People, urban tribes, I observe wherever I travel to...
4
Lo más importante de una casa La sensibilidad de quien la habita, rodearse de cosas bellas reconforta.
FOTOGRAFÍA DE © FERNANDO ROI.
What’s most revealing in a home Simply the sensibility of who lives in it; the comfort of surrounding yourself of beautiful things.
DNI Nació en Lagartera (Toledo) en 1964. Es conocido por ser el decorador de moda de la jet set madrileña. LEMA “Me gusta mezclar armónicamente objetos étnicos y tradicionales con los materiales más vanguardistas”. TRABAJOS ‘TOP’ La Casa Real lo contrató para la boda del Príncipe de Asturias, y fue el encargado de diseñar el recorrido Madrid Contemporáneo de la Gran Vía. ROOM MATE CARLA Describe su último trabajo como un “proceso creativo muy medido” con Barcelona como inspiración. ID Born in Lagartera (Toledo) in 1964. Known for being the fashionable designer to Madrid’s jet-set. MOT TO “I like to mix harmoniously ethnic and traditional objects with more avant-garde materials”. ‘TOP’ JOBS The Royal House hired him for the Prince of Asturias’ wedding, and he was the one in charge of designing the tour Gran Via’s Contemporary Madrid. ROOM MATE CARLA He describes his latest work as a “very measured creative process” inspired by Barcelona.
5
Una pasión confesable Soy un apasionado de la artesanía, de lo nuestro. Disfruto poniendo en clave contemporánea materiales tratados artesanalmente, texturas diferentes que pueden transformar lo obvio en algo tremendamente actual y exclusivo.
A revelable passion I’m an enthusiast of handicrafts, and what’s ours. I enjoy giving a contemporary edge to artisanal materials, like different textures that can transform the obvious into something tremendously exclusive and of the present.
5
6
Dónde encajas tu estilo Mi estilo es tendencia. Puede parecer un arranque de poca modestia, pero me refiero a que yo diseño, me inspiro y creo. No copio, ¡disfruto! Me encanta la diversidad. Where do you fit your style My style is trendy. It might sound immodest, but what I mean is that I design, get inspired and create. I don’t copy, I just enjoy! I love diversity.
«Yo diseño, me inspiro, creo. No copio, ¡disfruto!» enjoy!» «I design, get inspired, create. I don’t copy, I just
3
5
ROOM MATE • 35
¿Y tú, de quién eres?
TOP 10
AND WHERE DO YOU BELONG? E. JIMÉNEZ
Ya sea por una cuestión estética, de hábitos o meramente generacional, hoy en día es difícil no sentirse parte de una tribu. Date una vuelta por nuestro ‘top ten’ (tranquilo, no hay hípsters a la vista). Whether it’s a question of aesthetics, a habit, or merely a generation thing, it’s difficult not to feel part of a tribe nowadays. Check out our ‘top ten’ (don’t worry, no hipsters in sight).
02 MAGPIES
LOS 80 SON LOS NUEVOS 40 80’S ARE THE NEW 40’S
04 TWEES
La urraca (magpie) es un simpático pájaro que siente predilección por los objetos relucientes y brillantes. De ella toma su nombre esta generación de seniors entregados al delirio estético y capaces de combinar en un solo outfit una estola de piel, un bolso de croché, unas pantuflas y mucho bling bling, y defenderlo con tanto arte como para ser inspirador. Iris Apfel es su diosa.
PASADO DE DULCE OVERSWEET
Piensa en Zooey Deschanel, en las pelis de Wes Anderson y la música de She & Him. ¿Lo tienes? Son iconos de las twees (también llamadas ‘malenis’), jóvenes sensibles, bondadosas y de apariencia naif. Los colores pasteles, el olor a muffin y mermelada y los gatos (muchos gatos) son su cóctel vital.
The magpie is a friendly bird who loves shiny, sparkling objects. Named after it is this generation of seniors committed to aesthetic delirium and able to combine in one outfit a leather stole, a crochet handbag, a pair of slippers and a lot of bling. Furthermore, they defend it so well it is actually inspiring. Iris Apfel is their goddess.
Think of Zooey Deschanel, the films of Wes Anderson and the music of She & Him. Got it? They are iconic of twees (also called ‘malenis’), youngsters who are sensitive, kind and of naïf appearance. Pastel colours, the smell of muffins and jam, and cats (many cats!) are like their vital cocktail.
01
03
01 GENERACIÓN Z
03 YUCCIES
¿Facebook? Por supuesto. ¿Libros? No. ¿Vídeojuegos? Seguro. ¿Deportes? Ni hablar. ¿Paciencia? No demasiada. Voilà, he aquí un resumen de la generación más independiente, malcriada, pragmática e impaciente del ranking. Nacidos después de 1995, no conciben un mundo sin internet, donde encuentran la respuesta a todo.
Los hípsters han muerto. Bueno, siguen vivitos y coleando, pero intentando adaptarse a la nueva etiqueta que caracteriza a la más wannabe de las tribus: Young Urban Creatives. Si tienes 35 años, vives es una gran ciudad, eres publicita/diseñador/community manager, te gusta el lujo sin alardes, el consumo responsable y la vida sana, esta es tu tribu.
Facebook? Of course. Books? No. Video games? Sure. Sports? No way. Patience? Not that much. Voila, here’s a short summary of the most independent, rude, pragmatic and impatient generation of our ranking. Born after 1995, they can’t conceive of a world without Internet, where they will find the answer to everything.
Hipsters are dead. Well, they are still alive and kicking, but trying to adapt to the new label defining the most wannabe of tribes: Young Urban Creatives. If you’re 35 years old, live in a big city, work as a publicist / designer / community manager, like understated luxury, responsible consumption and healthy life: this is your tribe.
SU MUNDO ESTÁ EN LA RED THEIR WORLD IS ONLINE
36 • ROOM MATE
LA CREATIVIDAD COMO MODO DE VIDA CREATIVITY AS A WAY OF LIFE
02
04
05 VINTAGE
LA NAFTALINA ES ‘COOL’ NAPHTHALINE IS COOL
Cualquier tiempo pasado fue mejor, al menos para estos locos de lo retro. Montan en bici (con cestita), fuman en pipa y beben té al más puro old style. Su estilo, curtido a golpe de bucear en tiendas de segunda mano, es inconfundible: trajes de tweed, gafas redondas, relojes de cadena, toquillas... También llamados new traditional (viejunos, para los no tan versados). Any time from the past was better, at least for the retro obsessed. They ride bicycles (with basket), smoke pipe, and drink tea like in the old days. Their style, obtained from many perusals in second hand shops, is unmistakable: tweed suits, round glasses, chain watches, woollen bonnets... They’re also known as the ‘new traditional’ (oldies, for the less well spoken).
Justin Bieber was one of the first few calling themselves a swag, though it’s difficult to imagine him in the context that shapes up this tribe: youngster, quite handsome (wide, flashy t-shirt, rolled up skinny pants, piercings and cool trainers), hangs out in groups of 10 at shopping malls or any spot with free wifi. They master social networks like no one else and selfies are their religion. No doubt about it, if you’re listening to music from your mobile with no headphones, you’re a swagger.
08 NORMCORE CUANDO SER NORMAL MOLA WHEN BEING NORMAL ROCKS
Hemos dedicado tanto esfuerzo a ser diferentes que hemos olvidado lo que mola ser parte del grupo. Aunque para muchos es un movimiento prefabricado, se traduce en algo real: vestir ‘normal’, como si no te importara. Tan fake no puede ser cuando las hermanas Olsen han hecho de ello un imperio.
07 HENRYS
EL LUJO CON CONCIENCIA LUXURY WITH A CONSCIENCE
10 FITSTERS
05
LAS REINAS DE INSTAGRAM INSTAGRAM QUEENS
06 SWAGGERS
Otra ramificación de la pasión por el fitness. Dícese de jóvenes adeptas a la dieta sana, el deporte y la estética, gurús del fitness y el gimnasio. Su armario cuenta con una amplia colección de ropa deportiva y ajustada para marcar su figura, que no dudan en exhibir en Instagram.
PINTONES ADICTOS A LOS ‘SELFIES’ GOOD-LOOKING, ADDICTED TO SELFIES
Justin Bieber fue de los primeros en autodenominarse swag, aunque es difícil imaginárselo en el contexto que da forma a esta tribu: jovencito, muy pintón (camiseta amplia y llamativa, pitillos con vuelta, piercings y zapas guays), va en grupos de 10 y su hábitat son los centros comerciales o cualquier lugar con wifi gratis. Tienen un dominio casi marketiniano de las RRSS y los selfies son su religión. No dudes, si escucha música con el móvil sin cascos es un swagger.
08
07 ¿Recuerdas a los yuppies y los dinks (Dual Income No Kids)? Pues añade un toque millennial y el resultado son los henrys (High Earning, Not Rich Yet), responsables de redefinir el concepto del lujo. Combinan con maestría un Chanel con sneakers y prendas de segunda mano. No son nada superficiales: mezclan conciencia política , consumo responsable y dominio de las nuevas tecnologías.
06
09
Remember yuppies and dinks (Dual Income No Kids)? Well, give it a millennial touch and the result is the henrys (High Earning, Not Rich Yet), responsible for redefining the concept of luxury. They combine exquisitely a Chanel item with sneakers and second hand garments. They’re not at all superficial and mix in their repertoire political conscience, responsible consumption and mastery of new technologies.
We have put so much effort into being different that we’ve forgotten how cool it is to be part of the group. Though for many this is like a prefabricated movement, it does translate into something real: dressing ‘normal’, as if you didn’t care. It can’t be that fake, if you consider the Olsen sisters have made a whole empire of if.
Another branch of the passion for fitness. We’re talking about youngsters adhering to a healthy diet, sports, aesthetics, fitness gurus and the gym. In their wardrobe, you’ll find a wide collection of tight sports clothes that make their figures stand out, which they show off on Instagram.
09 HEALTH GOTH NEGRO QUE QUIERO NEGRO I LIKE IT BLACK
Resultado de juntar estilos de dos subculturas, la gótica y la cyberpunk, con lo mainstream del mundo del deporte. El movimiento nació a través de Tumblr y se sustenta en el uso de un color (el negro), prendas deportivas y aires futuristas. ¿Diseñadores fetiche? Nasir Mazhar y Alexander Wang. The result of joining styles from two subcultures, gothic and cyberpunk, with mainstream from the sports world. The movement was born on Tumblr and is based on wearing one colour (black), sporty items and a futuristic air. Fetish designers? Nasir Mazhar and Alexander Wang.
10 ROOM MATE • 37
FOODIE Disfrutar sorbo a sorbo de un buen cóctel supone un placer inigualable. Descubre las últimas tendencias en el mundo de la mixología: 100% apetecibles, originales, saludables y llenas de sabor. Savouring a cocktail sip by sip is quite an unmatchable pleasure. Find out the latest trends in the world of mixology: 100% desirable, original, healthy and full of flavour. TEXTO: A. MUÑOZ
Trendy cocktails 38 • ROOM MATE
1. MOCKTAILS
2. BEERTAILS
ALCOHOL FREE COCKTAILS
BEER AS PROTAGONIST
Cócteles sin alcohol
A
diós a las calorías vacías, hola al consumo responsable y saludable. Los cócteles sin no tienen por qué ser aburridos y los barman se han puesto las pilas y han tirado de originalidad e imaginación para ofrecer nuevas sensaciones y sabores. El Spicy que preparan en la terraza de Room Mate Óscar con puré de fresa, zumo de limón, sirope de azúcar y refresco de jengibre es una combinación llena de matices en la que no se echa de menos el alcohol. Como apunta Héctor López, su bartender, “son una alternativa para disfrutar de un ambiente festivo de manera responsable”. Goodbye empty calories, hello responsible and healthy consumption. Alcohol free cocktails don’t have to be boring. Bartenders have hit the ground running, putting originality and imagination into drinks that offer new sensations and flavours. Spicy, the one they make for you at Room Mate Oscar’s rooftop terrace with strawberry purée, lemon juice, sugar syrup and ginger soda is a great combination, full of nuances so you don’t even miss the alcohol. As Héctor López, Room Mate Oscar’s bartender, points out, “they are an alternative that allow you to enjoy a party atmosphere responsibly”.
La cerveza como protagonista
L
a cerveza está de moda y el mundo de la mixología no es ajeno a ella. Hay apuestas clásicas como el Black Velvet –Guinnes y champán–, el Bananenweizen –cerveza de trigo y zumo de plátano– o la popular michelada mexicana –cerveza, zumo de limón, sal y salsa picante–, y otras más sorprendentes como el cóctel Wood Heart de Room Mate Óscar, que combina ron añejo, zumo de lima, canela, piña, cerveza spiced y chocolate negro. La clave es jugar con la gran cantidad de matices que ofrece esta bebida, con el fin de “llamar la atención a cierto público y adentrarlo en la coctelería de una forma sutil”, afirma Héctor López. Beer is on trend and the world of mixology is aware of it. There are some classic offers like Black Velvet - Guinness and champagne -, the Bananenweizen - wheat beer and banana juice - or the popular Mexican michelada - beer, lemon juice, salt and chilly sauce - and more surprising ones, like Wood Heart cocktail at Room Mate Oscar, mixing mature rum, lime juice, cinnamon, pineapple, spiced beer and dark chocolate. The key is to play with the wide range of nuances in this drink, with a view to “attracting a certain public and seducing it into cocktail sipping in a subtle manner”, Héctor López affirms.
ROOM MATE • 39
4. VEGGIES & DETOX
Ligeros y con ingredientes vegetales LIGHT AND WITH VEGETABLES INGREDIENTS
N
o solo se cuida lo que se come, sino también lo que se bebe, y sin renunciar a un buen cóctel. Lo último son los veggies, combinados más ligeros, con un porcentaje de alcohol inferior, y protagonizados por licuados vegetales en los que mandan la zanahoria, el apio, la remolacha o el tomate. Si se quiere dar un paso más allá y limpiar el organismo mientras se disfruta de un cóctel, hay que apuntarse a los detox, que se elaboran con té verde, zumo de pomelo, arándanos...
Not only should we look after what we eat, but also what we drink, and without renouncing to a good cocktail. Veggies are the latest; lighter mixes, with a lower alcohol percentage, and featuring vegetable smoothies with carrot, celery, beetroot or tomato. If you want to go the extra mile and cleanse the organism whilst sipping a cocktail, go for the detox ones, elaborated with green tea, grapefruit juice, berries...
3. AMERICAN COCKTAILS Mezcal, tequila, pisco y bourbon MESCAL, TEQUILA, PISCO AND BOURBON
E
l auge de la cocina peruana y mexicana ha servido para dar a conocer en nuestro país el pisco, el mezcal y el tequila, tres destilados que enamoran a los barman porque dan mucho juego a la hora de innovar y crear nuevos cócteles. Por otro lado, el interés por captar nuevos bebedores para el mundo del whisky ha puesto de moda el bourbon, un destilado de esta familia fácil de beber por sus notas dulces y especiadas.
40 • ROOM MATE
The surge in Peruvian and Mexican cuisine in our country has sparked an interest in pisco, mescal and tequila, three distillates that barmen love for the role they play when it’s time to innovate and create new cocktails. On the other hand, the attempt to attract new drinkers to the whisky world has set bourbon on trend - a distillate of the same family, easy to sip due to its sweetness and spiciness.
GIMLET Ingredientes:
Dos partes de Seagram’s Extra Dry Gin, 3/4 de sirope de azúcar, 3/4 de zumo de lima, hielo.
Preparación:
En la coctelera se mezclan dos partes de ginebra Seagram’s Extra Dry Gin, 3/4 de zumo de lima, 3/4 de sirope de azúcar y hielo. Se agita con una cuchara larga para que los ingredientes se unan bien y se sirve en una copa de Martini.
Ingredients: Two measures of Seagram’s Extra Dry Gin, 3/4 of sugar syrup, 3/4 of lime juice, ice. Recipe: Mix in the shaker two measures of Seagram’s Extra Dry Gin, 3/4 of sugar syrup, 3/4 of lime juice, and ice. Use a long spoon so that ingredients mix well. Serve in a Martini glass.
5. NEW YORK CLASSICS
Cócteles de siempre para el ‘afterwork’ CLASSIC AFTERWORK COCKTAILS
D Fotos: Miriam Yeleq
esconectar tras una larga jornada de trabajo es necesario y hacerlo con un buen cóctel en la mano, una excelente opción. Los clásicos nunca mueren: con la ginebra como protagonista, los Gin Fizz, Tom Collins, Gimlet, Negroni o Dry Martini mezclan sencillez y elegancia y son aptos para todos los paladares. “Siguen siendo los más demandados por los amantes de la coctelería, pero estos clásicos están sujetos a reactualizaciones que les hacen dar un paso al frente y adaptarse a todo tipo de momentos para disfrutarlos en la mejor compañía”, afirma el barman de Room Mate Óscar, Héctor López. Unwinding after a long day at work is always necessary and, if with a cocktail in your hand, even better. Classics never die: with gin as protagonist, Gin Fizz, Tom Collins, Gimlet, Negroni or Dry Martini mix simplicity and elegance, suiting every taste. “They are still the most requested ones by cocktail lovers, but these classics are also updated all the time, which makes them stay ahead and be suitable for all kinds of moments, to be enjoyed in the best company”, Room Mate Oscar’s barman Héctor López claims.
Max Vázquez y Héctor López preparando un Negroni en la terraza de Room Mate Óscar. Max Vázquez and Héctor López preparing a Negroni at Room Mate Oscar’s rooftop terrace.
@RoomMateHotels Descubre cómo se preparan tres cócteles con Seagram’s de la mano de Max y Héctor. Let Max and Héctor show you how to make three cocktails with Seagram’s.
ROOM MATE • 41
BEST BETS style
board
Esta temporada, tu pasión por los complementos se te subirá a la cabeza... ¡y a los pies, y a la muñeca, y al hombro! This season, your passion for accessories will go to your head... and feet, and wrist, and shoulder! ENCELADE 1789
GEMELOS SKULL ROTOR. SKULL ROTOR CUFFLINKS.
CPV
ULYSSE NARDIN
CRONÓGRAFO DIVER HAMMERHEAD SHARK. DIVER CHRONOGRAPH HAMMERHEAD SHARK.
CPV
POLO RALPH LAUREN
BOLSO DE CUERO DE FLECOS. LEATHER FRINGE BAG.
CPV
FREYWILLE
BRAZALETES ESMALTADOS. LVARNISHED BRACELETS.
CPV
42 ROOM MATE
HAVAIANAS
MODELO BATMAN Y SUPERMAN. BATMAN AND SUPERMAN MODELS.
25,90 ¤
ITALIA INDEPENDENT
EDICIÓN ESPECIAL GHOSTBUSTERS. GHOSTBUSTERS SPECIAL EDITION.
169 ¤
STYGIUS SPIRIT FLUID
DESTILADO DE ÁGAVE, VODKA Y FRUTAS EXÓTICAS. DISTIL OF AGAVE, VODKA AND EXOTIC FRUITS.
CPV
ARTÍCULO
LOREM IPSUM EFECTO ‘SIT’. LOREM IPSUM EFECTO ‘SIT’.
135 ¤
WANNA BE MR. D’S DAMAT?
TECNO
WANNA BE MR. DAMAT?
FASHION
Diseño, tendencia, estilo, seducción y clasicismo son la apuesta de ‘Tween, Damat y D’s Damat, las marcas de moda que están arrasando.
‘Tween, Damat and D’s Damat, the fashion brands that are killing, are going for design, trend, style, seduction and classicism.
I
nterminables días de reuniones, viajes de negocios, citas con los amigos... No es sencillo encontrar ropa de plena tendencia, con un plus de mimo en los detalles y, sobre todo, con tejidos tecno capaces de hacerte la vida más fácil. Algo que encontrarás en las propuestas de las marcas ‘Tween, Damat y D’s Damat, del grupo turco ORKA Holding, capaces de combinar la mejor moda con los avances de la nanotecnología. Por ejemplo, sus camisas waterproof son repelentes al agua y resistentes a las manchas; los tejidos Easy-Care reducen las arrugas y permiten un planchado fácil e impecable, mientras que los trajes Travel Suit Series evitan el agua, las manchas, el polvo y la suciedad. Damat es la marca ideal para el hombre que mima hasta el último detalle. ‘Tween, para el hombre seguro de sí mismo en busca de las últimas tendencias para cualquier momento del día. D’s Damat es la casual brand perfecta para el gran público. Elige la que más va con tu estilo y no te preocupes, ya que las tres cuentan con propuestas Casual, Formal y Ceremony para que vayas siempre impecable en cualquier ocasión.
E
ndless days of meetings, business trips, dinners with friends... It’s not easy to find truly trendy clothes with a little extra detail and, especially, techno fabrics that make your life easier. Yet that’s what you’ll find in the offers of ‘Tween, Damat and D’s Damat, brands of the Turkish group ORKA Holding. They are able to combine the best fashion with nanotechnology advancements. Their waterproof shirts, for instance, repel water and are resistant to stains; their Easy-Care fabrics reduce the wrinkles and allow for easy and impeccable ironing, while the Travel Suit Series suits avoid water, stand, dust and dirtiness. Damat is the ideal brand for the man who indulges to the ultimate detail. ‘Tween, for the man who is sure of himself as he goes in search of the latest trends for any time of day. D’s Damat is the perfect casual brand for the great public. Pick the one that tickles your fancy and is more in line with your style. And don’t worry, as all three of them offer Casual, Formal and Ceremony designs so you can always appear spotless on any occasion.
Barcelona, Istanbul, Moscow, Bucharest, Baku...
WWW.TWEEN.COM.ES
WANNA BE MR. ‘TWEEN? ROOM MATE • 43
KNOW HOW
Dress code
Ellas tienen la suerte de poder lucir un guardarropa más atrevido (incluso sacar la lencería a la calle). Ellos cuentan con el ‘casual friday’, un día en el que la imagen sigue siendo su mejor presentación.
They, the women, are lucky to be able to wear what’s most daring in their wardrobe (even wear their lingerie out on the streets). They, the men, can count on ‘casual Friday’, a day when image matters even more.
Look lencerok Lingerie loo
1
Wonder top
2
Llévalo con traje sastre, combinado con un jean o con alguna semitransparencia por encima. En tonos, triunfan los nudes y el sempiterno negro. Ojo al dato: que, además del top, asome el sujetador es too much.
Cumple los requisitos de las nuevas chaquetas: tiene su cinturón, carece de botones, es suelto, fluido y eleva lo bello a básico. Llévalo en versión XXL encima de todo, ¡te favorecerá!
Wear it with a business suit, a pair of jeans or something semitransparent on top. Skin tones and the classic black would make the look totally triumph. Watch out: if you can glimpse the bra underneath the top, that’s too much.
4
De batín a poncho From robe to poncho
It meets the requirements for new jackets: belt, no buttons, loose, fluid and converts beautiful into basic. Go for XXL to wear on top of all, it will look good on you!
Short lencero Lingerie shorts
Nunca te verás tan evocadora como cuando lo lleves con botas altas o de cowboy. Combínalo con camisa étnica y sombrero panamá, ¡jamás para trabajar!
5
You’ll never feel as evocative as when wearing high or cowboy boots. Mix them with an ethnic shirt and a Panama hat. Never to go to work!
Pijama fluido Comfy pyjamas
Estás tan cómoda, tan a gusto con tu piel... que no puedes menos que transmitirlo. ¿La clave para llevarlo? Top pegados, de lencería o en versión más formal. Y cuidado con los estampados: geométricos, sí; topos, ¡no! You’re so relaxed, comfortable in your own skin... that you’ve got to communicate it. The key to wearing it? Tight tops, lingerie or more formal tops. And watch the patterns: geometric is fine, moles is not!
Loafers en deshabillé
Cómodas, casual, cool... mules, loafers y sleepers se elevan por encima de los 6 centímetros y se cubren de brillo, encajes, satén y puntilla para pisar con fuerza en la calle. De día, llévalas con vaqueros; para la noche, con un vestido más formal.
44 • ROOM MATE
3
Comfy, casual, cool... mules, loafers and sleepers are over 6 centimetres and covered in shine, laces, sateen and lace edgings to step out on the streets with determination. For daytime, wear them with jeans; for the evening, with a more formal dress.
1
In style
Hay que tener mucho estilo para defender una camisa de manga corta (y solo si tiene un punto fresco y de tendencia). Si es tu caso, ¡a por ello! El viernes es tu día. Y repite con nosotros: menos es más. En estampados, flores y dibujos, ¡no te excedas! Si dudas si una prenda es demasiado casual, la respuesta es SÍ.
2
You need to be very stylish to be able to get away with a short sleeved shirt (and only if it has a fresh, trendy touch). If that’s your case, go for it! Friday is your day. And repeat after us: less is more. Don’t go overboard on patterns, flowers, and drawings! If you’re not sure a garment might be too casual, the answer is YES.
Casual Friday
I love shoes
No a las sandalias, alpargatas ni flip-flops. Este territorio está destinado a la moda femenina. Y ni trabajando en una empresa del sector creativo están permitidas. Las zapatillas clásicas, náuticos o bluchers de serraje son tu mejor opción. No to sandals, espadrilles or flip-flops. This territory is destined to female fashion. And not even if you work for a company in a creative sector. They are forbidden in any office. Classical shoes, nautical shoes or bluchers are your best option.
3
Perfect fit
4
Jeans
Cuando se trata de pantalones, los cortes anchos o boot-cut son la mejor opción para mantener una imagen profesional. Si eres más de pitillos o looser fit, la clave está en equilibrar el estilismo con una prenda más formal (como un polo).
Son la opción más popular. En su versión oscura (negros) o con un lavado tradicional son una apuesta segura para un look correcto y atemporal. En entornos más serios, los chinos no defraudan y combinan genial con un cárdigan navy.
When it comes to trousers, wider cuts or boot-cut are a better option for a professional image. If you prefer cigarette pants or a looser fit, the key is to balance the style with a more formal garment (like a polo).
The most popular option. Dark blue jeans or with a traditional wash are a safe bet for a timeless, appropriate look. For more serious environments, you can’t go wrong with chinos. Top them up with a navy cardigan, it will look great.
5
Follow the rules
Si tu empresa no te permite deshacerte del traje, los viernes puedes aprovechar para darle un toque más divertido: si es posible, deshazte de la corbata y pon un toque vibrante con un pañuelo floral o pasley. Marcarás estilo sin alterar las normas.
If your company does not allow you to get rid of the suit, on Fridays jazz it up with a more fun touch: if possible, take off your tie and replace it with a floral or paisley scarf. That way, you will set the tone without changing the norms.
ROOM MATE • 45
TECH TALK en ing stream
Las discográficas, salas de cine, editoriales y productoras les temen, pero ellas avanzan sin ningún tipo de piedad. Y a nosotros, ¡nos encantan! ¿Qué será? Las plataformas de contenidos en ‘streaming’. Record labels, cinemas, publishing companies and producers are afraid of them, but they go ahead with no mercy. And we love them! What could that be? Content platforms on streaming. al de Amazon. en la que será la primera serie origin Woody Allen dirigiendo a Miley Cyrus s. serie al origin first on’s what will be Amaz Woody Allen directing Miley Cyrus in
01 LA ‘NUEVA’ TELEVISIÓN THE NEW TV Las plataformas de contenidos en streaming se hicieron populares a partir del año 2000. Y ahora son casi imprescindibles. ¿Su ventaja? No necesitan descargar los archivos por completo para poder acceder al contenido, lo que traducido al idioma del usuario implica instantaneidad. Uno de los pioneros fue YouTube. Un servidor que permite a los usuarios publicar y compartir vídeos, pero también aloja clips de películas y otros contenidos audiovisuales. Nació en 2005, y lo nuestro con él fue un amor a primera vista. Dicen que como el primer amor no hay ninguno... Y once años después sigue siendo el más utilizado. A sus competidores habituales –Vevo o Daily Motion–, hay que sumarle uno nuevo: Amazon. La compañía de comercio electrónico ha lanzado Amazon Direct, dentro de Amazon Video. Y es que parece que a Bezos le va la marcha... El multimillonario empresario ha decidido ahora enfocar su negocio hacia lo audiovisual. Y lo ha hecho a lo grande. Ha conseguido convencer ni más ni menos que a Woody Allen para que ruede su primera serie en exclusiva para su plataforma. Pero no es oro todo lo que reluce, y si bien llega con fuerza, mucho le queda a Amazon para asemejarse un poco a Netflix. Ella fue la primera en conseguir lo impensable: hacer que nos olvidemos de la televisión. ¿Cómo lo hizo? Con contenidos originales –House of Cards u Orange is the New Black– que se pueden ver en cualquier momento y por menos de diez euros al mes. Recién aterrizada en España, Netflix todavía no puede ofrecer aquí algunas series, ya que de momento son Yomvi (Movistar TV) o Nubeox quienes tienen la licencia. El siguiente en llegar se prevé que sea Spotify, quien ya ha anunciado en EE. UU. el lanzamiento de sus propias series de la mano de Tim Robbins. Y es que nadie se resiste a los encantos del streaming. Ni siquiera las propias televisiones, quienes temen perder telespectadores, y por ello ofrecen en internet todos sus contenidos.
Content platforms on streaming became popular after the year 2000. And now they’re almost indispensable. Their advantage? You don’t need to download files in order to access content. In user friendly terms, that means you can do it instantaneously. YouTube was one of the pioneers: a server allowing users to post and share videos, but also hosting film clips and other audiovisual content. It was born in 2005 and we fell in love at first sight. They say there’s no love like the first one... And, eleven years later, it remains the most popular. To the usual competitors - Vevo or Daily Motion -, add a new one: Amazon. The electronic commerce company has launched Amazon Direct, as a branch of Amazon Video. And it seems that Bezos wants to carry on... The multimillionaire entrepreneur has now decided to focus on the audiovisual. And he’s done it big style. He’s managed to persuade Woody Allen, no less, to film his first series, exclusively for the platform. But not everything that shines is gold. Amazon might be on a mission, but it’s got a long way to go to even get close to Netflix. The latter
was the first to reach the unthinkable: make us forget about television. How? With original contents - House of Cards or Orange is the New Black - which you can watch anytime for under ten euros a month. Only just landed in Spain, Netflix can’t show some of its series here yet, currently licensed to Yomvi (Movistar TV) or Nubeox. The next one to arrive on the scene is said to be Spotify. The company has already announced in the U.S. the launch of its own series, led by Tim Robbins. For no one can resist the charms of streaming. Not even TV channels themselves, who fear losing their audiences - which is why they’re showing on the internet all of their contents. 46 • ROOM MATE
02 LA GUERRA DE LA MÚSICA MUSIC GOES TO WAR Poco habitual es ver en las casas las grandes colecciones de vinilos, columnas de CD o cajones de casetes. Ni siquiera guardamos ya archivos mp3, y la culpable no es otra que la “red social” Spotify. Fundada en 2008, la plataforma ha llegado a acuerdos con la mayoría de casas discográficas, obteniendo licencias tan importantes como la de los Beatles. Ella es la absoluta favorita, si bien es cierto que –como YouTube y Netflix– aunque pionera, no es la única. Apple Music, Google Play, Amazon Prime, Deezer, Slacker, Pandora, Microsoft Groove y Rhapsody completan una lista que previsiblemente será cada vez más y más larga. Su expansión parece inevitable, tanto como la guerra que se aproxima entre ellas. El último en entrar a la carga ha sido Tidal. Ha llegado como surgido de la nada, pero Apple ya planea comprarlo. Claro, que quizás tiene algo que ver tener un padrino como Jay Z. It’s increasingly unusual to have at home big collections of records, CDs or cassettes. We don’t even keep MP3s anymore. And the culprit is none other than “social network” Spotify. Founded in 2008, the platform has reached a deal with most record companies, obtaining licenses as important as the Beatles one. Being pioneer, it remains the absolute favourite, even though, quite like YouTube and Netflix, it’s not the only one. Apple Music, Google Play, Amazon Prime, Deezer, Slacker, Pandora, Microsoft Groove and Rhapsody make up the rest on a list that is likely to grow. As inevitable as its expansion is, so seems to be the oncoming war between them. The latest attack has come from Tidal. It appeared out of nowhere, but Apple is already planning to buy it. Perhaps it’s something to do with a godfather like Jay Z.
Pandora organiza su música por “genes”. Pandora organizes its music by “genes”.
Apple Music está disponible en Android. Apple Music is available on Android.
03 TRES, DOS, UNO... ¡A JUGAR!
04 ¿EL FIN DEL PAPEL?
Pero no solo de música y series viven nuestros momentos de ocio. En el caso de los videojuegos, cada vez es más habitual su uso en streaming, debido a que estos requieren mucho espacio del ordenador. ¿Un ejemplo? YouTube Gaming o Dailymotion games. El último en aparecer ha sido NVIDIA GRID que renderiza los juegos 3D en servidores en la nube, codifica instantáneamente cada fotograma y transmite el resultado a cualquier dispositivo con conexión alámbrica o inalámbrica de banda ancha.
Y aunque la lectura no es uno de los puntos fuertes de nuestro país, cada vez es más habitual el libro electrónico en detrimento del papel. Un ejemplo es Kindle, quizás la más conocida o utilizada. Pero hay otras como ibooks o Google Books. También Nubico de Movistar, que poco a poco trata de hacerse como puede un sitio en este sector.
THREE, TWO, ONE... GO PLAY!
THE END OF PAPER?
Not all of our leisure time goes to music and series. It’s more and more common to have videogames on streaming, as they require quite a bit of space on the computer if downloaded. An example? YouTube Gaming or Dailymotion games. The latest one to appear has been NVIDIA GRID, which renders 3D games on cloud servers, instantly codifying each photogram and transmitting the result to any wired or wifi device.
Though reading is not one of our country’s fortes, ebook seems to be taking over paper. Kindle is the best example, as it’s perhaps the most used or well known one. There are others, like iBooks or Google Books. And now also Nubico by Movistar, little by little trying to find its own niche in the sector.
ROOM MATE • 47
ROOM MATE CARLA - BARCELONA
Vital, apasionada, vanguardista y heredera de la tradición arquitectónica barcelonesa. Así es Carla, la nueva incorporación a la familia Room Mate Hotels. Con el inconfundible sello de Tomás Alía, este hotel promete marcar tendencia.
Welcome!
Room Mate
Carla
Vital, passionate, avant-garde, heir to Barcelona’s architectural tradition: that’s Carla, the new member of the Room Mate Hotels family. With Tomás Alía’s unmistakable style, this hotel promises to set the trend. 1 Mesas de madera, sillones geométricos y cerámica vidriada en la zona de desayunos. 1 Wooden tables, geometric armchairs and glass ceramics in the breakfast area.
48 • ROOM MATE
1
ROOM MATE CARLA - BARCELONA
1 2
3
1 y 3 En las habitaciones domina el color blanco, combinado con un potente grafismo en la zona del cabecero. 2 Los tonos azules son una constante en los espacios comunes, toda una referencia al Mediterrรกneo. 1 and 3 White predominates in the rooms, combined with potent graphics in the headboard area. 2 Blue tones are a constant feature in the common spaces: a touch of the Mediterranean.
50 โ ข ROOM MATE
4
Q
ué se te viene a la cabeza cuando unes las palabras ‘Barcelona’ y ‘diseño’? Probablemente su herencia modernista, sin ignorar las muestras arquitectónicas más vanguardistas y contemporáneas, pasando por la estética industrial e incluso el mundo de la cerámica. Todo eso y mucho más es Barcelona. Y todo eso y mucho más cobra vida en Room Mate Carla. El nuevo establecimiento de la cadena en la Ciudad Condal –y ya van cuatro, junto a Room Mate Emma, Room Mate Pau y el también nuevo Room Mate Anna– rinde un homenaje a los grandes iconos del diseño y la arquitectura que han hecho de esta urbe un lugar único e irrepetible. 81 HABITACIONES Y ESPACIOS COMUNES salidos del alma creativa del interiorista Tomás Alía cuyo objetivo, según explica, ha sido “crear un espacio que sorprenda, equilibrado y consecuente con el entorno, a partir de la imponente arquitectura decimonónica de grandes zaguanes y techos altos de un edificio patrimonio de la ciudad de Barcelona”.
W
hat comes to mind if you put together the words ‘Barcelona’ and ‘design’? Probably its modernist heritage, including the most avant-garde and contemporary architectural exhibitions, as well as the industrial aesthetics and even the ceramic world. Barcelona is all that and much more. And all that and much more is alive in the new Room Mate Carla. This new establishment of the chain in the city - five so far, together with Room Mate Emma, Room Mate Pau and the equally new Room Mate Anna - pays homage to the great icons of design and architecture that have turned this metropolis into such a unique and unrepeatable place.
4 Elegante contraste de tonalidades y materiales en la Suite, toda una obra maestra. 4 An elegant contrast of tones and materials in the Suite, which is quite a masterpiece.
EN ROOM MATE CARLA SE HAN POTENCIADO LAS VIRTUDES ARQUITECTÓNICAS DEL EDIFICIO ORIGINAL, HACIENDO UN HOMENAJE A LOS GRANDES ICONOS DEL DISEÑO ‘MADE IN’ BARCELONA AT ROOM MATE CARLA, THE ARCHITECTURAL VIRTUES OF THE ORIGINAL BUILDING HAVE BEEN MAGNIFIED, PAYING HOMAGE TO THE GREAT ICONS OF DESIGN MADE IN BARCELONA ROOM MATE • 51
ROOM MATE CARLA - BARCELONA
IRENE GONZÁLEZ
ROOM MATE CARLA DIRECTORA DIRECTOR
@RoomMateHotels
¿Crees que conoces Barcelona? Déjate guiar por las sugerencias de nuestra insider. Mi habitación favorita es la 702, ejecutiva con terraza de unos 16 m2 con vistas al Tibidabo, la Sagrada Familia y enfrente de la Casa Thomas, un precioso edificio modernista. Mi espacio favorito del hotel es el lobby, increíble trabajo de Tomás Alía mezclando materiales. ¿Y su localización? Entre el Paseo de Gracia y el Paseo San Juan es insuperable. Esta a tan solo 100 metros de La Pedrera de Gaudí. Párate en Hammock Juice Station para algo fresco, natural y dulce. Si no en Yubari, probablemente el japonés más estiloso. Think you know Barcelona? Open yourself up to our insider’s suggestions. My favourite room is 702, executive with terrace of about 16 sq m with views to Tibidabo, Sagrada Familia y opposite Casa Thomas, a beautiful modernist building. My favourite space at the hotel is the lobby; incredible work by Tomás Alía mixing different materials. And about the location? Between Paseo de Gracia and Paseo San Juan. it is unbeatable. It is only 100 m from La Pedrera de Gaudí. Stop over at Hammock Juice Station for something fresh, natural and sweet. Otherwise at Yubari, probably the most stylish Japanese spot.
52 • ROOM MATE
Texturas, materiales, cromatismo e iluminación forman un tándem perfecto en cada uno de los rincones de este hotel situado en la calle de Mallorca, a escasos metros del Paseo de Gracia. Comenzando por la recepción, enmarcada por un gran alzadado compuesto por decenas de piezas cerámicas esmaltadas que forman una geometría perfecta. “Un recurso artesanal llevado a clave contemporánea y que da un aspecto imponente del espacio”, cuenta Alía. Todo está iluminado de forma precisa y milimétrica, y un color comienza a dominar sobre el resto: la frescura del azul, una clara referencia al Mediterráneo solo perturbada por la presencia de materiales como maderas, latón, aceros, textiles... que componen las piezas exclusivas de mobiliario. Un derroche visual que cambia de puertas para dentro, en las habitaciones,
81 ROOMS AND COMMON SPACES were born out of the creative soul of interior designer Tomás Alía, whose objective has been “to create a surprising space, both balanced and in line with the surroundings, based on the impressive nineteenth century architecture of great hallways and high ceilings in this listed building in Barcelona”. Textures, materials, colours and lighting form the perfect tandem in every corner of this hotel on Mallorca street, only a few metres away from Paseo de Gracia. Starting with the reception, framed by a great elevation, made up of tens of enamelled ceramic pieces forming a perfect geometry: “An artisanal resource with a contemporary edge giving the space an impressive look and feel”, Alía explains. Everything is illuminated with precision and to the millimetre, as one particular colour sets out to take over the rest: the freshness of blue, a clear reference to the Mediterranean, only contrasted
2
1 1 Formas geométricas dominan en la recepción, cuya estética evoca una galería de arte. 2 El hotel cuenta con una coqueta terraza. 1 Geometric forms take over the reception area, giving it the aesthetics of an art gallery. 2 The hotel boasts a lovely terrace.
ROOM MATE CARLA Carrer de Mallorca, 288 08037 Barcelona T. (+34) 93 476 33 96 carla@room-matehotels.com
Tel. reservas/reservations:
912 179 287
ESTE HOTEL DE DISEÑO ÚNICO ESTÁ UBICADO EN EL CENTRO DE BARCELONA, EN LA ZONA DEL EIXAMPLE, UN BARRIO LLENO DE HISTORIA Y DIVERSIÓN THIS HOTEL OF UNIQUE DESIGN IS LOCATED IN THE EIXAMPLE AREA, A NEIGHBOURHOOD FULL OF HISTORY AND FUN IN THE HEART OF BARCELONA donde el color blanco es la tónica dominante. La sorpresa, en este caso, la ponen los alzados de los cabeceros: en cada habitación tiene una gráfica distinta, todos ellos están salpicados de colores vivos y distintas geometrías que encuentran su prolongación en las alfombras. EL RESULTADO son espacios con entidad y personalidad propia, en los que el mejor diseño es solo la punta de lanza de una experiencia inolvidable. Los “culpables” son los miembros del personal, siempre pendientes de que te sientas como en casa, y los servicios exclusivos de Room Mate Hotels como el wifi gratuito en toda la ciudad o la posibilidad de disfrutar del desayuno hasta 12. ¡Haz de Carla una excusa para volver a Barcelona!
PRECIO POR N O DESDECHE RATE P NIGHT ER FROM
129 €
by the presence of materials like wood, brass, steel, textiles, and so on, that make up the exclusive pieces of furniture. A visual profusion that changes as you go inside. White is the main tone you will find in the rooms. In this case, the surprise factor is given by the raised headboards: a different pattern in every room, all of them splashed with lively colours and different geometries, themselves extended to the rugs. THE RESULT: spaces with their own identity and character, where the best design is simply the spear head of an unforgettable experience. The “culprits” are the staff members, who are always making sure you feel at home, as well as the exclusive services of Room Mate Hotels, namely free wifi all over the city and the possibility of enjoying breakfast till 12:00. Let Carla be your excuse to return to Barcelona! ROOM MATE • 53
Un aperitivo de media mañana, una deliciosa comida, un café junto a un libro o una copa en la mejor compañía mientras contemplas unas maravillosas vistas de la ciudad... Room Mate Hotels domina la moda de los ‘roof bars’ , y convierte sus terrazas en auténticos templos para el ocio y el relax. ¡Súbete a las alturas con nosotros!
Besando
cielo el
In Search of the Sky
A mid-morning snack, a delicious meal, a coffee and a book, or a drink in the best company while looking out on the best views the city has to offer... Room Mate Hotels is right at the top of the ‘roof bars’ trend, converting terraces into authentic chill-out and leisure temples. Come and get high with us!
2 54 • ROOM MATE
3
1 1 y 3 Room Mate Óscar Todo un icono del ocio madrileño, esta terraza conquista gracias a su combinación de lounge, piscina, camas balinesas, tumbonas y barra. A real icon of leisure time in Madrid, this rooftop terrace boasts an amazing combination of lounge, pool, Balinese beds, recliners and bar. 2 Room Mate Valeria Cualquier momento es bueno para disfrutar de las increíbles vistas de Málaga desde la terraza de Valeria, con un delicioso cóctel y buena música. It’s always a good time to take in the incredible views of Malaga from Valeria’s terrace, with a cocktail in your hand and listening to great music. 4 Room Mate Larios Su bar de la azotea ofrece las mejores vistas de Málaga, con la catedral como referencia. Una relajante atmósfera que invita a disfrutar de la ciudad desde otro punto de vista.
4
The rooftop bar offers you the very best views of Malaga, featuring the cathedral. A relaxing environment inviting you to enjoy the city from another viewpoint. ROOM MATE • 55
ROOM MATE ANNA - BARCELONA
Con tintes de Dalí y dosis de Picasso, nace una nueva obra en Barcelona que rebosa arte por los cuatro costados. Daremos una pista: no es un museo. Es el nuevo...
Room Mate
Anna
joya La nueva
catalana
The new catalan jewel With hints of Dali and a dose of Picasso, a new work is born in Barcelona, overflowing with art in every corner. We’ll give you a clue: it’s not a museum. It’s the new...
1 El rojo vivo de las habitaciones hace referencia al color de los corales de Trapani. 1 The bright red in the rooms alludes to the colour of corals in Trapani. 56 • ROOM MATE
1
ROOM MATE ANNA - BARCELONA
1 2
3
1 y 2 Los suelos de mármol del hotel se modernizan con la fusión de colores brillantes y arriesgados como el rojo y el dorado presentes en el lobby del hotel. 3 La cadena planea abrir dos nuevos hoteles en 2017 en Barcelona: Room Mate Gerard y Xavi. 1 and 2 The hotel’s marble floors are modernised with shiny and daring colours in the lobby like red and golden. 3 The chain plans to open two new hotels in Barcelona in 2017: Room Mate Gerard and Room Mate Xavi. 58 • ROOM MATE
Q
ué le voy a hacer si yo nací en el Mediterráneo?”, cantaba el gran Joan Manuel Serrat sobre su Barcelona querida. Y precisamente a ese mar, ese sol y ese calor rinde homenaje el nuevo Room Mate Anna. El último espacio de Room Mate en la Ciudad Condal –junto con Room Mate Pau, Room Mate Emma y Room Mate Carla– nace con la premisa de llevar algo diferente a Barcelona, pero con la convicción de que la mejor vanguardia crece de las raíces y la tradición. Con 81 habitaciones, uno de sus secretos mejor guardados es su espectacular terraza en la azotea. Y no porque albergue una piscina circular, sino por sus vistas: frente a la Casa Batlló y la Torre Agbar. EN UN EDIFICIO DE CARÁCTER MODERNISTA, como no podía ser de otra manera dado que Room Mate Anna se ubica en pleno Cuadrado de Oro del modernismo catalán, en el Passeig de Gràcia, el nuevo hotel saluda al arte de la mano de Lorenzo Castillo. El conocido decorador, que ya ha trabajado
W
hat can I do if I was born in the Mediterranean?”, sang the great Joan Manuel Serrat about his beloved Barcelona. And it is precisely to that sea, that sun and that heat that the new Room Mate Anna pays homage to. The latest Room Mate space in the city - together with Room Mate Pau, Room
CON 81 HABITACIONES, UNO DE LOS SECRETOS DEL HOTEL ROOM MATE ANNA ES SU ESPECTACULAR TERRAZA EN LA AZOTEA. SUS VISTAS SE DIRIGEN A LA CASA BATLLÓ Y LA TORRE AGBAR WITH 81 ROOMS, ONE OF ROOM MATE ANNA’S SECRETS IS THE SPECTACULAR ROOFTOP TERRACE, WITH VIEWS TO CASA BATLLÓ AND TORRE AGBAR Mate Emma and Room Mate Carla - is born with the premise of bringing something different to Barcelona, yet with the conviction that the best avant-garde emerges out of roots and tradition. Boasting 81 rooms, one of its best kept secrets is the spectacular rooftop terrace. And not because of the circular pool, but because of the views: opposite Casa Batlló and Torre Agbar.
4 El comedor enfatiza el brillo mezclando metales. 4 Sparkling dining room with mixed metals.
4
ROOM MATE • 59
ROOM MATE ANNA - BARCELONA
VÍCTOR MORALES
ROOM MATE ANNA DIRECTOR
@RoomMateHotels
Dicen que nadie mejor que el director de un hotel para conocer todos sus entresijos. Hablamos con el ‘jefe’ de Room Mate Anna. La mejor habitación del hotel es cualquiera de las espectaculares Junior Suite que tienen unas vistas impresionantes a la Casa Batlló. El espacio que más me gusta es la azotea, donde se ubica la piscina circular y la futura terraza. ¿Y su localización? Está en el Cuadrado de Oro de Barcelona, en el corazón de L’Eixample y en pleno Passeig de Gràcia, junto a las más grandes joyas de la arquitectura modernista.
1
Mi restaurante favorito es el Lomo Alto, en la calle de Aragó 283. They say that no one better than the hotel director to know all the ins and outs. We talk to the ‘boss’ at Room Mate Anna. The best room in the hotel is any of the spectacular Junior Suites with amazing views to Casa Batló. My favourite space is the rooftop, where you can find the round pool and the future terrace. And about the location? It’s on the gold square of Barcelona, in the heart of the Eixample and right on Passeig de Gràcia, together with the greatest gems of modernist architecture. Mi favourite restaurant is Lomo Alto, 283 Aragó street.
60 • ROOM MATE
3 2 en otras ocasiones para la cadena, ha querido romper con el diseño actual y crear algo diferente a lo que estamos acostumbrados: “En los últimos años, se ha abusado de un estilo neoindustrial de raíces nórdicas, suecas y danesas, con un exceso del vintage en el mobiliario. Concepto que nace del amparo de las juventudes berlinesas y la generación de la crisis económica”. Castillo ha decidido mezclar los colores de los paisajes catalanes para concebir una ruta atemporal que camine por todos ellos, y vaya desde los turquesas y los verdes agua de Palamós hasta los tierras y verdes que pintan
IN A MODERNIST STYLE BUILDING it couldn’t be any different, seeing as Room Mate Anna is located right in the heart of the Quadrat d’Or of Catalan modernism on Passeig de Gràcia-, the new hotel greets art guided by Lorenzo Castillo. The well known interior designer, who has worked for the chain on other occasions, wanted to break free from current design and create something different to what we are used to: “The last few years have seen an overuse of a new industrial style of Nordic roots, Swedish and Danish, with an excess of vintage furniture. This concept was made popular by some of Berlin’s youth and the generation of the economic crisis”, he explained. Castillo decided instead to mix colours of the Catalan landscape;
4
LORENZO CASTILLO MEZCLA LOS COLORES DE LOS PAISAJES CATALANES PARA CONCEBIR UNA RUTA ATEMPORAL QUE CAMINE POR TODOS ELLOS, DESDE EL TURQUESA DE PALAMÓS HASTA LOS TIERRAS DEL AMPURDÁN LORENZO CASTILLO MIXES COLOURS FROM CATALAN LANDSCAPES TO CREATE AN ATEMPORAL ROUTE, FROM PALAMÓS’ TURQUOISE TO AMPURDÁN’S EATHY TONES 1 y 4 Las telas combinan el blanco con otro color plano. 2 Los materiales tradicionales se fusionan con un diseño moderno. 3 La terraza mira hacia la Casa Batlló y la Torre Agbar. 1 and 4 Fabrics combine white with some other plain colour. 2 Traditional materials merge with modern design. 3 The terrace looks out on Casa Batlló and Torre Agbar.
ROOM MATE ANNA
Carrer d’Aragó, 271, 08007 Barcelona T. (+34) 93 595 95 55 anna@room-matehotels.com
Tel. reservas/reservations:
900 818 320
PRECIO POR N O DESDECHE RATE P NIGHT ER FROM
155 €
todo el valle del Ampurdán. Un mapa de tonalidades al que también se suman los muebles. Diseñados ex profeso con maderas tradicionales y acabados a la cera, como antaño, el mobiliario tiene como referencia ese mar al que canta Serrat con tanta fiereza. También el color de las habitaciones alude al Mediterráneo, por ejemplo, el rojo vivo que imita el color de los corales de la ciudad de Trapani o el tono de las caracolas gigantes. Pero no solo del mar vive el Room Mate Anna, también la arquitectura local tiene protagonismo en su interior. ¿Un ejemplo? Las venecianas y las contraventanas de lamas que se usan para hacer las puertas de los armarios y los cabeceros de las camas.
an atemporal route through all of them, from the turquoises and watery greens of Palamós, to the earthy tones painting the whole Ampurdán valley. A map of tonalities affecting also the furniture. Designed ex profeso with traditional woods and wax finishes like back in the day, the furniture also references that sea that Serrat sings about so fiercely. The colour of the rooms alludes to the Mediterranean as well; for instance, the bright red that imitates the colour of corals in Trapani or the tone of giant snails. But not just the sea features in Room Mate Anna. The interiors also boast local architecture. An example? The Venetian blinds and shutters used to make wardrobe doors and bed headboards.
EN RESUMEN, Room Mate Anna huye de la moda actual para hacer un repaso por las raíces catalanas. Ir desde el Cadaqués de Dalí hasta el clasicismo de Picasso para crear un concepto innovador, diferente y con una profunda dosis intelectual, porque como cantaron Freddie Mercury y Montserrat Caballé en los Juegos Olímpicos del 92: “Barcelona! How can I forget”.
IN SHORT Room Mate Anna sort of shies away from current trends in order to go back to Catalan roots. Ranging from the Cadaqués by Dalí to Picasso’s classicism, the intention has been to create an innovative, different concept, with a strong intellectual edge. As Freddie Mercury and Montserrat Caballé sang at the Olympics 92: “Barcelona! How can I forget”. ROOM MATE • 61
CINTILLO GOOD NEWS
UNA APUESTA POR LA TECNOLOGÍA AN INVESTMENT IN TECHNOLOGY
Room Mate Hotels ha firmado recientemente un acuerdo a nivel mundial con la compañía de ingeniería de telecomunicaciones Nayar Systems que la convierte en pionera en incorporar una guía turística en tiempo real a las cabinas de sus ascensores. Servicios, horarios, noticias de actualidad, información de atracciones turísticas... Todo ello, a través de vídeos en HD de máxima calidad, de un modo personalizado y a tiempo real gracias a la plataforma online Advertisim Manager. Room Mate Hotels has recently signed a deal of international scope with telecoms company Nayar Systems, pioneering a project to incorporate real time tourist guides into the hotels lifts. Services, timetables, news, tourist information... All of it on top quality HD video, personalised and real time thanks to online platform Advertisim Manager.
EL PERSONAJE DEL AÑO
COMPROMETIDOS CON EL EMPLEO COMMITTED WITH WORK Room Mate Hotels ha recibido el premio El Mundo Zen Adecco a la mejor gestión empresarial en cuanto a atracción, generación y mantenimiento del talento. Cabe destacar que, durante 2015, contrató a casi 200 personas, de las cuales el 50% eran menores de 25 años. Más del 60% de sus trabajadores son mujeres y la media de edad ronda los 38 años. La compañía cuenta, además, con un Comité de talento que gestiona los planes de carrera y promoción de sus empleados. Room Mate Hotels has received the award El Mundo Zen Adecco for best company management when it comes to attracting, generating and maintaining talent. We should point out that, in 2015 alone, we hired almost 200 people, 50% of which were under 25. More than 60% of our employees are women, and the average age is around 38. Furthermore, the company has a talent committee managing career development and promotion of employees.
PERSONALITY OF THE YEAR
Enrique Sarasola ha recibido el premio Ali Bei al personaje destacado del sector turístico en el marco de la XXI Nit del Turisme de Catalunya. Estos galardones son otorgados por los periodistas turísticos de Barcelona. Enrique Sarasola has received the Ali Bei award for distinguished personality in the tourism sector, in the context of the XXI Nit del Turisme de Catalunya. These prizes are awarded by Barcelona’s tourism journalists.
COLOMBIANO DESTACADO OUTSTANDING COLOMBIAN El embajador de Colombia en España, Alberto Furmanski, hizo entrega a Kike Sarasola de la distinción Colombiano Destacado que se otorga a aquellos colombianos –de nacimiento o adopción– que, como Sarasola, han sabido dejar en alto el nombre del país desde sus ámbitos profesionales. Colombia’s ambassador in Spain, Alberto Furmanski, presented Kike Sarasola with the distinction ‘Outstanding Colombian’, awarded to Colombians (born or adopted) who, like Sarasola, have given the country a great name from their professional contexts. 62 • ROOM MATE
UNA EMPRESA CON MUCHA INICIATIVA A COMPANY WITH A LOT OF INICIATIVE Los Premios Roca a la Iniciativa Hotelera, organizados por la revista Gran Hotel Turismo, otorgaron el Gran Premio del Jurado a Room Mate Hotels y a su presidente y fundador Kike Sarasola (en la imagen junto a Carlos Marrero, vicepresidente de Room Mate Hotels) por ser capaces de desarrollar en poco más de diez años una cadena con visión global e internacional. The Roca awards for Hotel Initiatives, organised by Gran Hotel Turismo magazine, have given the Jury’s Great Prize to Room Mate Hotels and president and founder Kike Sarasola (in the picture with Carlos Marrero, Vice President of Room Mate Hotels), for having launched in little more than 10 years a hotel chain with global and international vision.
KIKE SARASOLA, ¡AL RESCATE!
KIKE SARASOLA TO THE RESCUE!
Un buen alojamiento puede hacer realidad las vacaciones de tus sueños. Pero un hotel malo puede convertirlas en un infierno. Muy pronto, Kike Sarasola llegará a Discovery MAX para poner su acreditada experiencia en el sector al servicio de los dueños de negocios hoteleros en apuros. El canal prepara ya la adaptación española del exitoso formato internacional Hotel Hell, cuya versión original presenta el chef y empresario Gordon Ramsey, y que se emite con éxito en todo el mundo desde hace tres temporadas. En nuestro país, Kike Sarasola será el encargado de transformar hoteles en ruinas en auténticos destinos turísticos de calidad. Dueños de hotel maleducados, sábanas sucias, manchas sospechosas, comida atroz servida en comedores de otro tiempo, cuentas de resultados más hundidas que el Titanic y trabajadores más hundidos todavía… ¿Podrá uno de los líderes del sector hotelero mundial cambiar este panorama y transformar por completo los peores hoteles de España? Muy pronto, comienzan las grabaciones de esta nueva apuesta de Discovery MAX por la producción local que llegará al canal la próxima temporada. El casting ya ha comenzado y los interesados en participar pueden ponerse en contacto con el equipo del programa a través del correo hoteles@shineiberia.tv o llamando al 607 526 437.
The Milan one is called Room Mate Giulia and is the first hotel of the chain in the Italian city. It is located right in the centre, next to the Galerias Vittorio Emanuele. It has 84 rooms, designed by prestigious architect Patricia Urquiola. Room Mate Valeria is the third hotel of the corner of Paseo de Gracia with Aragon. All of them will open in the first quarter of 2016. Epudisto estin ratem dolupta dolupta quiae iur, offic tore et latus alique ex et evenient haEm qui omnistibus quas quam corpore pellatio. Et qui volupta quo oditendunt faccusanis es que vitia vellento officae ptiae. Gent im int voluptatque eatur, te sitionsequas estinveri accuptati
Kike Sarasola pone toda su experiencia al servicio de hoteles en apuros. Kike Sarasola offers his experience to improve hotels in trouble.
Good accommodation can make your dream vacations come true. But a bad hotel can turn them into hell. Very soon, Kike Sarasola is arriving at Discovery MAX to put his accredited experience in the sector at the service of owners of hotel businesses in trouble. The channel is already preparing the Spanish adaptation of the successful international format Hotel Hell. Broadcasted successfully all around the world for three seasons so far, the original version is presented by chef and entrepreneur Gordon Ramsey. In our country, Kike Sarasola will be in charge of transforming hotels in a ruin into authentic tourist destinations of quality. Rude hotel owners, dirty sheets, suspicious stains, terrible food served in dining rooms from a bygone age, balance sheets that have sunk more than the titanic, and even more sunken workers... Could one of the leaders of the world’s hotel industry change the panorama and transform completely some of the worst hotels in Spain? Discovery MAX will start local production of the show very soon. It will be on next season. Castings have begun, so anyone interested in participating can get in touch with the programme’s team by emailing hoteles@shineiberia.tv or calling 607 526 437.
@RoomMateHotels
Contacto: 607 526 437 / hoteles@shineiberia.tv
¡El casting ya está abierto! Kike Sarasola te lo cuenta en este vídeo. The casting has started! Kike Sarasola tells you all about it in this video.
ROOM MATE • 63
CINTILLO GOOD NEWS
ROOM MATE VIVE DECORACCIÓN ROOM MATE ON DECORACCIÓN
Room Mate Hotels ha celebrado Decoracción de la mano de Alicia, el hotel de la cadena ubicado en la Plaza de Santa Ana de Madrid. Con el patrocinio de Solán de Cabras y la colaboración de KA Internacional –para las telas–, la cadena no quiso perderse la gran fiesta del interiorismo que decora todos los años las plazas, calles y fachadas del barrio de Las Letras de Madrid. Dos flamencos presidiendo la fachada invitaban a los paseantes a entrar en el hotel, y hacían presagiar lo que nos encontraríamos en el hall: un ‘pequeño oasis’ con juncos y flamencos volando. ¿Las culpables? Las artistas de Dessin Maissons. Ellas hicieron suya la proclama del amor y el resto se lo dejaron a la imaginación: “La idea del hotel era trasmitir el amor que se procesan los flamencos entre sí, al igual que pasa en las habitaciones de un hotel”, explica María, que hace hincapié en la elaboración artesanal de los flamencos de Origami que invadían el hall. “Ahora mismo podría dar una master class”, reconoce. Room Mate Hotels has taken part in Decoracción with Alicia, the chain’s hotel at Plaza de Santa Ana in Madrid. With the sponsorship of Solán de Cabras and the collaboration of KA Internacional (for the fabrics), the chain did not want to miss the great interior design party which is out every year to decorate the squares, streets and facades of Las Letras neighbourhood in Madrid. Two flamingos right outside invited passersby to pop in, hinting at what they would find in the hall: a “little oasis” with canes and flamingos flying. The culprits? Dessin Maissons artists. They consciously sought to proclaim love, and imagination took over the rest: “The hotel’s idea was to transmit the love that flamingos profess for one another, quite like what happens in the rooms of a hotel”, Maria explains, emphasizing on the artisanal production of the Origami Flamingos invading the hall. “Right now I could teach a Master Class”, she admits. Uno de los objetivos de Dessin Maissons era que le gustara a Kike Sarasola. ¡Y lo consiguieron! One of Dessin Maissons’ objectives was to please Kike Sarasola. And they did!
BY DESSIN MAISSONS Unas apasionadas del mundo de la decoración se juntaron para dar su particular visión del interiorismo y crearon Dessin Maissons. ¡Incluida tienda online! Real enthusiasts of the decor world that got together to show the world their own vision of interior design, creating Dessin Maissons! Online shop included! 64 • ROOM MATE
CARLA
EMMA
PAU
• 10 NOCHES: DESAYUNO INCL UIDO 129€/NOCHE IVA INCLUIDO • 10 NIGHTS: BREAKFAST INCLUDE D 129€/NIGHT VAT INCLUDED
VOLVER A BARCELONA TE COSTARÁ MENOS DE LO QUE PIENSAS COMING BACK TO BARCELONA WILL COST LESS THAN YOU EXPECT
• 5 NOCHES: DESAYUNO INCLUIDO 139€/NOCHE IVA INCLUIDO • 5 NIGHTS: BREAKFAST INCLUDE D 139€/NIGHT VAT INCLUDED • 2 NOCHES: DESAYUNO INCLUIDO 149€/NOCHE IVA INCLUIDO • 2 NIGHTS: BREAKFAST INCLUDE D 149€/NIGHT VAT INCLUDED
Con los Bonos Prepago, elige el número de noches y utilízalo cada vez que visites Barcelona, tú o quien tú quieras:
With pre-paid vouchers, you pick the number of nights and use it each time you or anyone you want visit Barcelona.
• DONDE TÚ QUIERAS: válidos en Room Mate Carla, Emma y Pau.
• WHERE YOU WANT: valid in Room Mate Carla, Emma y Pau.
• CUANDO TÚ QUIERAS: puedes consumirlos en varios viajes.
• WHEN YOU WANT: you can use it in several trips.
• QUIEN TÚ QUIERAS: bonos transferibles.
• WHO YOU WANT: transferable vouchers.
RESERVA YA/ BOOK NOW: 900 81 83 20 + 34 912 179 287 ESCRÍBENOS A/ MAIL US TO: reservas@roommatehotels.com
No será posible utilizar estos bonos para reservar noches de viernes o sábados, así como las siguientes fechas: 16.06.16 al 18.06.16, 29.06.16 al 02.07.16, 08.08.16 al 11.08.16, 13.09.16 al 17.09.16, 03.10.16 al 06.10.16, 28.11.16 al 03.12.16. Oferta no reembolsable, no admite cambios ni cancelaciones. Sólo disponible en la Central de Reservas llamando al 900 81 83 20 desde España o al +34 912 179 287 desde otros países y escribiendo a reservas@room-matehotels.com. Reservas sujetas a cupos especiales asignados a esta oferta. These vouchers cannot be used to book Friday or Saturday nights and the following dates: 16.06.16 to 18.06.16, 29.06.16 to 02.07.16, 08.08.16 to 11.08.16, 13.09.16 to 17.09.16, 03.10.16 to 06.10.16, 28.11.16 to 03.12.16. The offer is non-refundable, cannot be changed or cancelled. Only available through our Call Centre calling +34 912 179 287 and writing to reservas@room-matehotels.com. Reservations are subject to special allotments assigned to this offer.
Diseño Design
Trato cercano Warm hospitality
Wifi Total
Localización Location
Desayuno hasta las 12:00 h Breakfast until noon
ROOM MATE • 65
SPAIN
Barcelona • ROOM MATE EMMA • ROOM MATE PAU • ROOM MATE CARLA
30 HOTELES EN 6 PAÍSES 30 HOTELS IN 6 COUNTRIES
• ROOM MATE ANNA • OPENING SOON ROOM MATE XAVI • OPENING SOON ROOM MATE GERARD
Granada • ROOM MATE LEO Madrid • ROOM MATE LAURA • ROOM MATE ÓSCAR • ROOM MATE MARIO • ROOM MATE ALICIA
• OPENING SOON ROOM MATE TERESA
Málaga • ROOM MATE LOLA • ROOM MATE LARIOS • ROOM MATE VALERIA Salamanca • ROOM MATE VEGA
EUROPE
New York
U.S.A.
San Francisco Los Angeles
Amsterdam (Holland) • ROOM MATE AITANA Florence (Italy) • ROOM MATE ISABELLA • ROOM MATE LUCA • +1 HOTEL OPENING SOON Istanbul (Turkey) • OPENING SOON ROOM MATE EMIR Milan (Italy) • ROOM MATE GIULIA Rotterdam (Holland) • OPENING SOON ROOM MATE BRUNO
AMERICA
MEXICO
Mexico City (Mexico) • ROOM MATE VALENTINA Miami Beach (U.S.A.) • ROOM MATE WALDORF TOWERS • ROOM MATE LORD BALFOUR New York (U.S.A.) • ROOM MATE GRACE
Miami
Mexico City
Cartagena de Indias Bogota
COMING SOON:
•BOGOTA •CARTAGENA DE INDIAS •FLORENCE •LONDON •LOS ANGELES•MADRID •PARIS •ROME •SAN FRANCISCO •VENICE...
HOLLAND
Rotterdam
Amsterdam London
Paris
Milan
SPAIN Salamanca
Mรกlaga
Venice Florence
Barcelona Madrid
Granada
Rome
ITALY
Istanbul
TURKEY