#7 • 2017
MIAMI Por amor al arte For art´s sake
WATSON EMMA Una bella del siglo XXI
A 21st century Beauty
DESIGN
90
Regreso a los
Back to the
´s
Royal Bliss y su logotipo son marcas registradas de The Coca-Cola Company.
CUANDO
PRUEBAS
ALGO NUEVO, DESCUBRES
ALGO NUEVO. FÁCIL.
WELCOME ¡PORQUE NOSOTROS SÍ PENSAMOS EN LA COMODIDAD DEL CLIENTE!
NOS ENCANTARÍA QUE FORMASES PARTE DE LA FAMILIA ROOM MATE HOTELS Y LLEVARTE DE LA MANO POR ESTA APASIONANTE AVENTURA DE VIAJAR. ¿QUIERES CONOCERNOS?
BECAUSE WE DO THINK ABOUT THE COMFORT OF OUR CLIENTS!
WE WOULD LOVE IT IF YOU JOINED THE ROOM MATE HOTELS FAMILY AND SHARED THIS GREAT TRAVELLING ADVENTURE. WOULD YOU LIKE TO MEET US?
+ INFO:
@RoomMateHotels
www.room-matehotels.com
6 PAÍSES 12 CIUDADES
8 NUEVOS HOTELES
23 HOTELES OPERANDO
6 COUNTRIES 12 CITIES
8 NEW HOTELS
23 HOTELS OPERATING
WI MATE
TRABAJAMOS CON LOS MEJORES DISEÑADORES
YA SOMOS 1.000 EMPLEADOS
WE WORK WITH THE BEST DESIGNERS WE ARE ALREADY 1,000 EMPLOYEES
WI MATE TOTAL WIFI
LA MEJOR FORMA DE VIAJAR ES VISITANDO AMIGOS
+ DE 1 MILLÓN DE HUÉSPEDES
DESAYUNO HASTA LAS 12 H
THE BEST WAY TO TRAVEL IS VISITING FRIENDS
+ THAN 1 MILLION GUESTS
BREAKFAST UNTIL 12 H
WIFI GRATIS EN TODA LA CIUDAD FREE WIFI AROUND TOWN
APARTAMENTOS ÚNICOS Y DE DISEÑO
PRINCIPALES CIUDADES
SERVICIOS DE HOTEL
UNIQUE AND DESIGN APARTMENTS
MAIN CITIES
HOTEL SERVICES
MORE THAN APARTAMENTS
+ INFO:
www.bemate.com
@BeMateCom ROOM MATE • 3
CONTENTS#7 030 WELCOME 28 THE ICON 36 TOP 10
Lázaro Rosa Violán
Maestros del ‘slang’ Masters of slang
38 FOODIE
Vajillas deluxe Deluxe tableware BEST BETS Smart shopping
44 46 TECH TALK 48 GERARD ROOM MATE 54 EMIR ROOM MATE 60 GOOD NEWS 66 MAP Digital detox
6
PEOPLE Emma Watson
Nuestros hoteles Our hotels
“En Miami es imposible aburrirse” “It’s impossible to get bored in Miami”
20
24 HOURS Amsterdam
14
TRAVEL Miami
“Lo que pasa en Ámsterdam, se queda en Ámsterdam” “What happens in Amsterdam, stays in Amsterdam”
Kike Sarasola
FUNDADOR Y PRESIDENTE DE ROOM MATE HOTELS Y BEMATE.COM FOUNDER AND PRESIDENT OF ROOM MATE HOTELS AND BEMATE.COM
Cosmopolita, disruptor, divertido, emprendedor... Y, como cada número, editor de excepción de MATE Magazine. ¡No te pierdas sus recomendaciones sobre lo más imprescindible de este número! Cosmopolitan, fun, disruptive, entrepreneur... And, like every issue, outstanding editor of MATE Magazine. Make sure you get his tips on what’s most essential in this issue!
4 • ROOM MATE
CONTRIBUTORS
Lázaro Rosa Violán
Decorador e interiorista Claves del universo creativo del artífice de la decoración de Room Mate Emir. Decorator and interior designer Keys of the creative universe of the maker of the Room Mate Emir decoration.
Albert Adrià
Chef con varias estrellas Michelin Nos explica el papel de la vajilla a la hora de crear una experiencia gastronómica. Chef with several Michelin stars He explains us the role of tableware when creating a gastronomic experience.
30 22
MAKERS Peluqueros estrella
D-SIGN Back to the 90´s
54
ROOM MATE EMIR
siderarse un básico para “La peluquería ha dejado de con¡Qu a mí!” elevarse a la categoría de arte... é me lo diganic and sidered a bas “Hairdressing is no longer being con !” has risen to the category of an art... I can tell you
María Baras
Peluquera y estilista Nos cuenta los secretos de su profesión en nuestro reportaje de maestros de las tijeras. Hairdresser and stylist She tells us the secrets of her profession in our scissors masters report.
Mónica Subirats
Director Room Mate Gerard Nadie mejor que ella para ofrecernos las claves de una estancia ideal en Barcelona. Nobody better than her to offer us the keys of an ideal stay in Barcelona.
@RoomMateHotels Descubre el espíritu “Unlimited” detrás del éxito de Room Mate Hotels. Discover the “Unlimited” spirit behind the success of Room Mate Hotels.
EDITA ROOM MATE HOTELS. Yeyo Ballesteros Head of Communications Room Mate Hotels (l.ballesteros@room-matehotels.com). Realización y preimpresión: Avda. Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel.: 917 287 000. Impresión y encuadernación: AGS. Depósito legal: M-1770-2016. ROOM MATE • 5
PEOPLE
Polifacética, camaleónica, feminista, amante de la moda, ecologista... Son algunos de los calificativos que acompañan a la actriz británica de moda. Ella, que se dedica a lo que le gusta y tiene la firme creencia de poder construir un mundo mejor, prefiere que le llamen simplemente Emma. Multifaceted, chameleon-like, feminist, fashion lover, ecologist ... These are some of the adjectives that accompany the fashionable British actress. She, who is dedicated to what she likes and has the firm belief of being able to build a better world, prefers to be called simply Emma.
N
adie mejor que Emma Watson para encarnar a la última heroína, de carne y hueso, que Disney ha llevado a la gran pantalla: la protagonista de La bella y la bestia, una hermosa e inteligente joven, amante de la lectura y con ideas un tanto avanzadas para sus coetáneos que la ven como un auténtico bicho raro. Una ‘prota’ que rompe con el estereotipo de princesa ñoña. Por contra, es una muchacha atrevida, luchadora y con el arrojo suficiente para enfrentarse a cualquier peligro. Pero, ¿estamos describiendo a Bella o a Emma Watson? Evidentemente nos referimos al personaje pero, curiosamente, y sin que sirva de precedente, la actriz británica tiene mucho de Bella y por eso, cuando le propusieron encarnarla, no pudo resistirse; eso sí, con ciertos retoques para
6 • ROOM MATE
N
o one better than Emma Watson to embody the latest flesh-and-blood heroine that Disney has brought to the big screen: the protagonist of Beauty and the Beast, a beautiful and intelligent young woman, lover of reading and with somewhat advanced ideas for its contemporaries who see her like a real strange animal. A star breaking with the stereotype of a somehow scrap princess. On the contrary, she is a daring girl, a fighter and with the boldness to face any danger. But are we describing Beauty or Emma Watson? Obviously we refer to the character but, funny enough, and without being a precedent, the British actress has a lot of Beauty and so, when she got the proposal to play the character, she could not resist, although with some adjustments to endow the character with her
Apuesta por una imagen elegante y sobria en sus apariciones públicas como embajadora de la ONU. She bets on an elegant and sober image in her public appearances as UN ambassador.
En los Globo de Oro de 2014 causó sensación con este original modelo de Raf Simons para Dior. During the 2014 Golden Globe Awards Awards, she caused sensation with this original model of Raf Simons for Dior.
ROOM MATE • 7
Durante una de sus intervenciones en la campaña HeforShe contra la desigualdad de género. During one of her interventions in the HeForShe campaign against gender inequality.
dotarle de su propia personalidad, por cierto, arrolladora. Así, por ejemplo, se negó a que su Bella llevará corsé o zapatos que no fueran cómodos.
own, certainly overwhelming, personality. So, for example, she refused to let her Beauty wear corsets or shoes that were not comfortable.
DESMONTANDO A EMMA... A pesar de su juventud (el 15 de abril cumple 27 años), Watson es una de las actrices con mayor proyección en el star system hollywoodense y, además, se ha convertido en el referente de millones de mujeres que ven en ella la encarnación de la mujer moderna, exitosa en su trabajo pero a la vez socialmente comprometida con los problemas que le rodean y, en especial, aquellos que atañen a la población femenina. Por algo, en 2014, fue elegida embajadora de buena voluntad de la ONU Mujeres (la más joven de la historia), y en tan solo 20 minutos, el tiempo
DISMANTLING EMMA… Despite her youth (on April 15 she becomes 27), Watson is one of the most prominent actresses in the Hollywood star system and has also become the referent for millions of women who see in her the incarnation of the modern woman, successful on the job but at the same time socially committed to the problems surrounding her and, in particular, those related with women. This is why in 2014 she was elected goodwill ambassador of UN Women (the youngest ever). In only 20 minutes – the duration of her speech – she seduced her audience full
8 • ROOM MATE
En la premier del documental City of Joy, en Nueva York sobre las mujeres del Congo, volvió a apostar por Dior. During the premiere of the documentary movie City of Joy, in New York on the women in Congo, she returned to her bet on Dior.
FEMINISTA CONFESA, DESDE NIÑA LUCHÓ POR LA IGUALDAD Y AHORA LO HACE DESDE UNA POSICIÓN PRIVILEGIADA COMO EMBAJADORA DE LA ONU A CONFESSED FEMINIST, SHE FOUGHT FOR EQUALITY SINCE SHE WAS A LITTLE GIRL, AND NOW SHE DOES FROM A PRIVILEGED POSITION AS UN AMBASSADOR
que duró su discurso, se metió en el bolsillo a todo un auditorio repleto de importantes personalidades. Había nacido una activista y la nueva cara del feminismo. Una mujer que ha puesto en marcha la campaña HeforShe (ÉlporElla) “con la que queremos poner fin a la desigualdad de género, y para hacerlo, necesitamos que todas y todos ustedes participen”. La primera de esta índole que lleva a cabo Naciones Unidas. LA ENTRAÑABLE HERMIONE se nos hizo mayor. Saltó a la fama con nueve años, dando vida a Hermione Granger, la amiga marisabidilla de Harry Potter, y
of important hearers. An activist and the new face of feminism had been born. A woman who has launched the HeforShe campaign “with which we want to end gender inequality, and to do so, we need all of you to participate.” The first campaign of this kind prepared by United Nations. LOVELY HERMIONE grew older. She raised to fame at the age of nine, giving life to Hermione Granger, Harry Potter’s bluestocking friend, and after a decade of playing the role, the saga
En enero, Emma participó, junto a otros famosos, en la Marcha de la Mujeres en Washington. In January, Emma participated, along with other celebrities, at the Women’s March in Washington.
Interpretó a una mujer superficial, vanidosa y materialista en The Bling Ring. She played a superficial, vain, materialistic woman in The Bling Ring.
ROOM MATE • 9
En la película Colonia encarnaba a una azafata que estaba en Chile cuando derrocaron a Salvador Allende. In the film Colonia she played a stewardess who was in Chile when they overthrew to Salvador Allende.
Siempre a la última con este vestido de Alexander McQueen y chaqueta de cuero. Always up-to-date with this Alexander McQueen dress and a leather jacket.
GRAN DEFENSORA DEL MEDIO AMBIENTE, APOYA LA ECOMODA, INICIATIVA QUE HA TENIDO MUCHA REPERCUSIÓN EN LAS REDES SOCIALES A GREAT ENVIRONMENT ADVOCATE, SHE SUPPORTS ECO-FASHION, AN INITIATIVE THAT HAS ENJOYED MUCH REPERCUSSION IN THE SOCIAL NETWORKS 10 • ROOM MATE
tras una década interpretándola, la saga tocó a su fin. Y aunque siempre estará agradecida a Hermione, que la hizo mundialmente famosa, para romper definitivamente con ella cambió de look, se cortó el pelo e inició una nueva andadura en el cine que le ha llevado a trabajar con importantes actores y directores como Sofia Coppola, en The Bling Ring; Mi semana con Marilyn, junto a los oscarizados Kenneth Branagh o Eddie Redmayne, o Noah, con Russell Crowe. No dudó en ponerse en manos de Alejandro Amenábar en Regresión, ahora es Bella en La bella y la bestia y tiene pendiente de estreno The Circle, con Tom Hanks y el recientemente desaparecido Bill Paxton. Y es que Emma cambia de registro como el que cambia de traje porque es una actriz camaleónica que
came to an end. And although she will always be grateful to Hermione, who made her world famous, to cut definitively with this character, she changed her look, she cut her hair and started a new career in the movies, which has led her to work with important actors and directors like Sofia Coppola, in The Bling Ring; My week with Marilyn, along with the Oscar-winning Kenneth Branagh or Eddie Redmayne, or Noah, with Russell Crowe. She did not hesitate to put herself in the hands of Alejandro Amenábar in Regression, and is now Beauty in Beauty and the Beast. The premiere of The Circle, with Tom Hanks and the recently disappeared Bill Paxton, is still pending. The fact is that Emma changes the characters she plays as if she changed her suit, because
El Se graduó en Literatura Inglesa en la Univesidad de Brown (Nueva York) en 2014. She graduated in English Literature at Brown University (New York) in 2014.
siempre se reinventa. Ahí reside parte de su encanto y magnetismo. Ese que nos hace seguirla en todas sus apariciones públicas, en las que nunca defrauda. Gran amante de la moda, y hasta modelo ocasional (fue imagen de Burberry en 2009), es elegante, sofisticada, sexy, atrevida... y ecologista. Desde 2015 se comprometió a usar prendas cuya producción y materiales respetasen el medio ambiente y lo está cumpliendo. Y en su cuenta de Instagram (@the_press_ tour), cuelga fotos de todos sus estilismos e incluso promociona marcas modestas. ¡Larga vida a la nueva reina Midas del cine!
Emma eligió un vestido de Christian Dior alta costura para acudir a los Elle Style Awards 2017. Emma chose a dress of Christian Dior Haute Couture to attend the Elle Style Awards 2017.
she is a chameleon-like woman who is always reinventing herself. There lies part of her charm and magnetism, that one that makes us follow her in all her public appearances, during which she never deceives. Great lover of fashion, and even casual model (she was the image of Burberry in 2009), she is an elegant, sophisticated, sexy, bold woman ... and ecologist. She is committed since 2015 to wearing garments whose production and materials respect the environment and is keeping to her commitment. And on her Instagram account (@the_press_tour) she uploads pictures her different styles and even promotes modest fashion brands. Long live the new queen Midas of the movies!
En su papel de Bella junto al actor Dan Stevens, quien para encarnar a la bestia tuvo que llevar un traje de 18 kilos. In her role of Beauty next to the actor Dan Stevens, who had to carry a 18 kg suit to play the role of the Beast.
ROOM MATE • 11
CINTILLO TRAVEL No sabemos muy bien qué confirmó Miami a los chicos de Gente de Zona, pero no nos hace falta: a nosotros, sus atractivas playas, su vibrante vida nocturna, su arquitectura retro y su ambiente caribeño nos dicen a gritos que es la ciudad más divertida de EE. UU. y el destino ideal de esta temporada. Y se formó la gozadera...
Miamime loconfirmó CARMEN MATA
We don’t really know how Miami discovered the guy sof “Gente de Zona”, but we don’t need to: for us its attractive beaches, its vibrant nightlife, its retro architecture and its Caribbean atmosphere tell us that it is the most fun city in the USA. And the ideal destination this season. Let’s get the party started…
MIAMI CONFIRMED IT TO ME
Característica vista nocturna del paseo de Ocean Drive. 12 • ROOM MATE Perfect night view of the Ocean Drive promenade.
GETTY/DE VIAJES/BELINDA GUERRERO
Llamativos colores y formas geométricas, clave del estilo art déco. Striking colours and geometric shapes, essential to the art deco style.
ART DECO DISTRICT El dulce encanto de lo retro The sweet delight of retro style Aunque Miami Beach es una ciudad joven, su distrito Art Deco –que atesora más de 800 edificios de los años 1920 a 1940– se ha hecho un hueco en el Registro Nacional de Lugares Históricos de EE. UU. La mayor parte de estas coloridas joyas de estructura geométrica se concentran en Washington Av., Collins Av. y Ocean Drive: en esta última, en el 1001, se ubica un centro de visitantes que ofrece tours guiados por la zona. Allí te explicarán que fueron la activista Barbara Baer Capitman y el diseñador industrial Leonard Horowitz quienes, hace cuatro décadas, se propusieron rescatar estos edificios del olvido, salvarlos de la demolición y remozarlos para atraer el turismo. Sustituyeron su blanco original por los actuales tonos –una de sus señas de identidad– y organizaron un festival que este año ha celebrado sus 40 años en pleno éxito. Although Miami Beach is a young city, its Art Deco district, which houses more than 800 buildings from the 1920s to 1940s, has made its place in The National Register of Historic Places. Most of these colourful gems of geometric structure are concentrated in Washington Av., Collins Av. and Ocean Drive: in the latter, at number 1001, there is a visitor centre that offers guided tours around the area. Here they will explain to you that it was the activist Barbara Baer Capitman and industrial designer Leonard Horowitz who, four decades ago, set out to rescue these buildings from falling into ruin, save them from demolition and renovate them to attract tourism. They replaced the original white with the current shades - one of their hallmarks - and organized a festival that has successfully celebrated its 40th anniversary. AIRE ESPECIAL El art déco en Miami adoptó sellos locales, como elementos tropicales y marítimos, ojos de buey, luces de neón... SPECIAL AIR Art deco in Miami adopted local emblems, like tropical and maritime motifs, portholes shapes and neon lights.
ROOM MATE • 13
CINTILLO
BEACH BEACH BABY Sol, aguas turquesas y cuerpos de película Sun, turquoise waters and film star figures La culpa es del clima: 25 grados de media todo el año hacen de las playas de Miami un oasis de aguas turquesas y arena dorada del que disfrutar todo el año. Dicen que la mejor es la de South Beach, con su típica estampa de patinadores y cuerpos esculturales, y que bulle de actividad de la mañana la noche. Para unas vistas impresionantes de la avenida Brickell y el skyline de Downtown Miami, la mejor opción es Virginia Key Beach Park. Y a solo 15 minutos del centro de Miami, Bill Baggs Cape Florida State Park es una zona de recreo de aires tropicales salvajes con una playa considerada una de las diez mejores de EE. UU. The climate is the culprit: 25º C average year round temperatures make Miami’s beaches an oasis of turquoise waters and golden sands to enjoy all year round. They say that the best is South Beach, with its typical image of skaters and sculptured muscles, and that it buzzes with activity from morning to night. For breathtaking views of Brickell Avenue and the Downtown Miami skyline, Virginia Key Beach Park is the best place. And just 15 minutes from downtown Miami, Bill Baggs Cape Florida State Park is a recreational area with wild tropical air and a beach considered one of the top ten in the USA. INDISPENSABLE Miami Beach es una meca para los amantes del buceo: no solo tiene la tercera barrera de arrecife más grande del mundo, sino que esconde más de 50 restos de naufragios. Las casetas de los vigilantes también siguen el estilo déco. The lifeguards’ huts also keep up the deco style.
GO SHOPPING! Las compras, también al aire libre Shopping, in the open air too! Los fanáticos de las compras encontrarán miles de oportunidades en Miami. Más allá de las malls –muchos del tamaño de un pueblo pequeño– y de los mercadillos al aire libre, la ciudad ofrece calles comerciales con mucha personalidad como Española Way, Washington Av., Collins Av., Ocean Drive y, sobre todo, Lincoln Road. Piezas únicas de joyería, artículos para el hogar, libros, moda de vanguardia, regalos y chucherías de todo tipo: imposible irse con las manos vacías.
ESSENTIAL Miami Beach is a Mecca for diving enthusiasts: it not only has the third largest barrier reef in the world, but it also hides more than 50 wrecks.
Shopping fans will find thousands of opportunities in Miami. Beyond the malls -many the size of a little city- and the outdoor markets, the city offers shopping streets with lots of personality such as Española Way, Washington Av., Collins Av., Ocean Drive and, above all, Lincoln Road. Unique pieces of jewelry, household goods, books, avant-garde fashion, gifts and knick-knacks of all kinds: it’s impossible to leave empty-handed. PARKING DELUXE En el 1111 de Lincoln Road –conocida como la Quinta Avenida del Sur– se encuentra el famoso garaje en altura de Herzog & de Meuron. DELUXE PARKING At 1111 Lincoln Road -known as Fifth Avenue South- is the famous high rise garage of Herzog & de Meuron. Ir de tiendas en Miami es casi una religión. Shopping in Miami is almost a religion.
Y
1 Date un baño en la Piscina Veneciana
Una piscina escénica neorenacentista construida en 1924 y en la que se han dado un chapuzón estrellas del cine como Johnny Weissmuller y Esther Williams. ¡En verano, se vacía y se llena a diario!
Take a swim in the Venetian Pool A Neo-Renaissance scenic Pool built in 1924 and in which movie stars like Johnny Weissmuller and Esther Williams have taken a dip. In summer, it is emptied and filled daily! www.coralgables.com
2 Cómete un sándwich cubano Pan, cerdo asado, jamón, pepinillos en vinagre, queso y mostaza: es la gloriosa combinación de todo un icono foodie que puedes degustar en el restaurante cubano más famoso de Miami: Versailles.
Try a Cuban sandwich Bread, roasted pork, ham, pickled gherkins, cheese and mustard: a glorious mixture and a foodie icon which you can taste at the most famous Cuban restaurant in Miami: Versailles. www.versaillesrestaurant.com
3 Déjate seducir por las plantas tropicales
El Bayside, o paseo marítimo de la bahía. Bayside, or the bay promenade
Fairchild Tropical Botanic Garden es un extenso jardín dedicado a explorar, explicar y conservar la flora tropical. Cuenta con la colección de palmeras más importante del mundo.
DOWNTOWN Donde está la acción (y los negocios) Where the action (and the business) is En el centro neurálgico de Miami, una nueva generación de jóvenes profesionales está consiguiendo unir trabajo, ocio y residencia. Los modernos rascacielos esculpen una icónica silueta donde solo las palmeras nos recuerda que seguimos en el paraíso. El Biscayne Boulevard separa el Downtown del magnífico Bayside mediante una zona verde: Bayfront Park. Este bonito parque es un lugar ideal para relajarse y escenario habitual de conciertos y eventos al aire libre. A solo unos metros, se encuentra el popular centro de ocio Bayside Marketplace.
ICONO DEL SKYLINE La Freedom Tower es una construcción de 1924 sede del Miami Daily News Tower. Tiene 17 pisos y está inspirada en la Giralda de Sevilla, de la que adopta influencias moriscas y barrocas.
In the nerve centre of Miami, a new generation of young professionals is managing to fuse work, leisure and daily life. The modern skyscrapers are iconic silhouettes and the palm trees remind us that we are still in paradise. Biscayne Boulevard separates the Downtown from the magnificent Bayside by means of a green area: Bayfront Park. This beautiful park is the ideal place to relax and a regular setting for concerts and outdoor events. Only a few metres away is the popular Bayside Marketplace.
SKYLINE ICON Freedom Tower is the 1924 building which is home to the Miami Daily News Tower. It has 17 floors and is inspired by the Giralda of Seville, from which it takes its Moorish and Baroque influences.
Let yourself be seduced by the tropical greenery The Fairchild Tropical Botanic Garden is an extensive garden dedicated to exploring, describing and conserving the tropical flora. It has the most important palm tree collection of the world. www.fairchildgarden.org
4 Ya se habla de...
Al fenómeno de utilizar el arte como motor de un nuevo boom económico se le conoce ya como efecto Miami. ¿Los siguientes barrios de moda? Mimo y Pequeño Haití.
The talk of the town…
The phenomenon of using art as the vehicle for a new economic boom is already known as the Miami effect. The next fashionable neighborhoods? Mimo and Little Haiti.
www.visitflorida.com
ROOM MATE • 15
CINTILLO
Como diría un miamense, #WeLiveWhereYouVacation. ¿Quieres ser como uno de ellos? Te damos todas las claves propias de un insider: As an inhabitant of Miami would say, #WeLiveWhereYouVacation. Do you want to be like one of them? We can give you an insider view:
1 2 3 4
5
Ay mamita ¡No tendrás que recordar lo aprendido en tus clases de inglés. Aquí, el español manda. Ay mamita. Forget what you learned in your English lessons. Here, Spanish rules! Conduce un airbot o, en su defecto, ponte a los mandos de un barquito como el de Dexter, nuestro TV killer favorito. Drive an airbot, or, in its absence, take the controls of a small boat like the one out of Dexter, our favourite TV killer. Paséate siempre con una taza de cafecito -típico café cubano– en la mano. Always walk about with a cup of cafecito, typical Cuban coffee, in your hand. Apúntate a las grandes citas artísticas de la ciudad como Art Basel, pero protesta todo el rato por el tráfico que provocan. Sign up for the big artistic events of the city like Art Basel, but complain all the time because of the traffic jams they cause. Defiende a muerte todo lo que hace Pitbull, aunque en el fondo pienses que solo se salve su debut en M.I.A.M.I. Defend to death everything that Pitbull does, although deep down you think that only his debut in M.I.A.M.I. will pass the test of time
16 • ROOM MATE
Mural de Shepard Fairey, el artista creador del póster Hope de Obama. Mural by Shepard Fairey, the artist who created the Obama Hope poster.
WYNWOOD Arte, compras, gente guapa... El barrio de moda Art, shopping, beautiful people... The trendy neighborhood ¿No vas a poder visitar la ciudad durante la Art Basel Miami Beach (más que una feria de arte, una convención mundial de artistas, galeristas y coleccionistas)? No sufras: tu sed de estímulos visuales encontrará respuesta en los espacios expositivos del Wynwood Arts
District. Colecciones privadas, galerías de artistas locales y, sobre todo, una extensa exhibición de arte callejero al aire libre. Puede que te suenen sus impresionantes murales y graffitis, pues son de lo más instagrameado de todo Miami.
You’re not going to be able to visit the city during Art Basel Miami Beach (more than an art fair, a world convention of artists, galleries and collectors)? Don’t worry: your thirst for visual thrills will be satisfied at the Wynwood Arts District exhibition
areas. Private collections, local artists’ galleries and, above all, an extensive outdoor exhibition of street art. You may have heard of its impressive murals and graffiti, as they are the most Instagrammed in all of Miami.
MÁS QUE COMPRAS Wynwood está plagado de asombrosas tiendas-museo como la de Loewe, que incluye un auténtico hórreo español. MORE THAN JUST SHOPPING Wynwood is riddled with amazing museum-shops like Loewe’s, which includes an authentic Spanish hórreo.
LITTLE HAVANA Auténtico sabor a Cuba Authentic Cuban flavour Realmente es como una Cuba en chiquitito. No en vano son genuinos isleños quienes levantaron este barrio al aterrizar en Miami escapando del régimen castrista, allá por 1959. Su legado continúa más vivo que nunca en la mítica Calle Ocho, donde se aglutinan, entre aromas a tabaco y
café, casas de estilo mediterráneo con mecedoras en la puerta, decenas de restaurantes y pintorescos negocios familiares... Date un paseo por el parque Máximo Gómez – donde los más ancianos del lugar juegan al dominó– o por su particular paseo de la fama.
It really is like a miniature version of Cuba. It is not for nothing did the islanders build this neighbourhood when they landed in Miami, leaving behind the Castro regime, back in 1959. Their legacy continues, more alive than ever, on the mythical Calle Ocho, where, amongst aromas of tobacco and coffee,
Mediterranean-style houses with rocking chairs on their porches, dozens of restaurants and picturesque family businesses have sprung up... Take a walk in the Máximo Gómez Park, the oldest of the place to play dominoes, or along its particular Walk of Fame.
CULTURA Y FIESTA En la Pequeña Habana no faltan las citas: allí se celebra el Carnaval de Miami, los Viernes Culturales y el Festival de la Calle Ocho, entre otros eventos. CULTURE AND PARTYING There is no shortage of things to do in Little Havana: Miami Carnival, Cultural Fridays and Calle Ocho Street Festival are all held there.
MUCHA MÚSICA SO MUCH MUSIC Sin fiesta y música no hay paraíso There is no paradise without music and partying Venga, vale: sí sabemos por qué Gente de Zona hizo protagonista a Miami de su temazo: “Es el lugar donde se desarrolla la industria musical para los latinos y donde se nos confirmó como banda”, han confesado. Y es que, más allá de una variada oferta que incluye conciertos de grandes artistas internacionales y los acordes clásicos de la orquesta-escuela local New World Symphony, la ciudad lleva el ritmo latino en la sangre. Su inabarcable número de clubes y discotecas y su espontánea escena de conciertos callejeros evocan noches de baile interminables. Por algo es la ciudad de disfrute oficial para los norteamericanos de la Costa Este (¡y además te puedes encontrar a Pitbull!).
VISITA OBLIGADA El Mango’s Tropical Café ha forjado su fama a base de clientes célebres, mojitos y una mezcla de música que va del flamenco al hip-hop, pasando por Michael Jackson y Celia Cruz. A MUST SEE Mango’s Tropical Café has forged its fame with celebrated guests, mojitos and a mix of music ranging from flamenco to hip-hop, ranging from Michael Jackson to Celia Cruz.
Come on, it’s okay: we do know why the “Gente de Zona” made Miami the theme of their big hit: “It’s where the music industry is based for Latinos and where we were initiated as a band,” they have confessed. Beyond a varied range of concerts by great international artists and the classical sound of the local New World Symphony orchestra-school, the city has the Latin rhythm in its blood. The uncountable number of clubs and discos and the spontaneous street concert scene are the perfect opportunity endless nights of dancing. For one thing, it’s the officially most enjoyable city for the Americans on the East Coast (and you might also bump into Pitbull!). Miami se pone clásica en el New World Center, de Frank O. Gehry. Miami goes classic at Frank O. Gehry’s New World Centre.
Waldorf Towers Un vibrante hotel boutique que es el resultado de sumar a la inconfundible personalidad de Room Mate Hotels lo más auténtico del estilo Miami Beach. A vibrant boutique hotel which is the genuine style of Miami Beach to the unmistakable character of Room Mate.
Algunos alojamientos de Miami son, en sí mismos, puros atractivos turísticos. Pero si quieres conocer el auténtico espíritu Miami Beach, ¡no te pierdas nuestros hoteles!
ROOM MATE HOTELS
Some Miami accommodations are, in and of themselves, pure tourist attractions. But if you want to know the true spirit of Miami Beach, do not miss our hotels! Lord Balfour Sofisticado y moderno, este hotel de diseño es el mejor punto de partida para conocer el barrio más famoso de Miami: South Beach, la capital del surf de la costa este. Refined and modern, this designer hotel is the best starting point to get to know Miami’s most famous district: South Beach, the surf capital of the East Coast.
ROOM MATE • 17
MIAMI BY...
TRAVEL
01. Crandon Park Beach Nacido y criado en Miami, Mr. 305 lo tiene claro cuando se le pregunta por su playa favorita: Crandon Park Beach, en Cayo Vizcaíno. Puede que no sea tan conocida como South Beach, pero sus aguas son más cristalinas. Tiene una zona de palmeras bajo las que cobijarse y también decenas de mesas y parrillas para los que opten por comer junto a la playa. Born and raised in Miami, Mr. 305 is clear when asked about his favorite beach: Crandon Park Beach in Key Biscayne. It may not be as well known as South Beach, but its waters are crystal clear. It has a zone of palm trees under which to shelter and also dozens of tables and grills for those who choose having their meal on the beach.
Pitbull
04 08
MIAMI
05 03
02 06
09
Beyonce & Jay Z
07
01
02. Cheeseburger Baby La reina del pop y su no menos ilustre marido bien podrían haber parado a degustar carne de Angus o Kobe en cualquiera de los rincones gourmet que inundan Miami pero, en lugar de eso, son asiduos a este sencillo local con un único mostrador, una pantalla de pedidos y un grill que, por lo que parece, produce unas burgers de infarto. The Queen of Pop and her equally illustrious husband may well have stopped to taste Angus or Kobe beef in any of the gourmet corners that flood Miami, but instead they are regulars to this simple local with a single counter, an order screen and a grill that, as it seems, produces terrific burgers.
04. Athens Juice Bar
Tommy Mottola
03. Star Island Además de prodigarse en los locales y tiendas de moda, el magnate de la música –casado con la cantante Thalía– confiesa que la mejor compra que ha hecho en Miami ha sido la de su casa, que construyó en Star Island. Una exclusiva isla artificial hogar de multitud de celebridades, como Don Johnson, Madonna, Shaquille O’Neal, Sylvester Stallone... In addition to being lavish in fashion shops and stores, the music tycoon - married to the singer Thalía - confesses that the best purchase he has made in Miami has been the one of his house, which he built on Star Island. An exclusive artificial island home to a multitude of celebrities such as Don Johnson, Madonna, Shaquille O’Neal, Sylvester Stallone ...
Cuando este director de cine aterriza en Miami, camino de su casa en Miami Beach, le gusta conducir por Collins Avenue y hacer una parada en “el mejor bar de zumos del mundo”. ¡Y algo debe tener para llevar abierto más de seis décadas! Su recomendación es completar la bebida con una porción de queso cottage con salsa de frutas. When this film director lands in Miami, on his way home to Miami Beach, he likes to drive down Collins Avenue and stop at “the world´s best juice bar”. The bar must have something very special: it is now open for more than six decades! His recommendation is to complete the drink with a portion of cottage cheese with fruit sauce.
Brett Ratner 18 • ROOM MATE
Enrique Iglesias Andy García 08. Bal Harbour Shops
05. Freedom Tower No es difícil encontrarse con el actor pescando, en la playa con su familia o en un partido de los Dolphins. Para el actor, nacido en La Habana y emigrado a Miami con solo cinco años, el máximo icono arquitectónico de la ciudad es Freedom Tower, ya que es donde los cubanos exiliados acudían para recibir ayuda en los años 60. It is not difficult to meet the actor fishing, at the beach with his family or at a match of the Dolphins. For the actor, born in Havana and emigrated to Miami with only five years, the main architectural icon of the city is Freedom Tower, since it is where exiled Cubans came for help in the 60’s.
Tico Torres 07. Fairchild Tropical Botanic Garden A sus 63 años, el batería de Bon Jovi es una de esas viejas glorias del rock que han elegido el sur de Florida para vivir un retiro dorado. Además de jugar al golf y organizar actos benéficos, le encanta pasear por este emblemático jardín botánico. At the age of63, Bon Jovi’s drummer is one of those old rock glories who have chosen South Florida to live a golden retreat. In addition to playing golf and organizing charity events, he loves to stroll through this iconic botanical garden.
Cuando no está en su estudio de grabación, al popular cantante le gusta ir de compras a este exclusivo centro comercial al aire libre inaugurado en 1965, que alberga en sus 120 locales marcas de puro lujo. Reducto habitual para los vips, es el shopping que más factura en el mundo. When not in his recording studio, the popular singer likes to shop at this exclusive outdoor mall opened in 1965, which houses 120 pure luxury brands stores. A common retreat for VIPS, it is the shopping with the highest revenues in the world.
06. Joe´s Stone Crab Enamorada de la playa, del clima y de los atardeceres, la cantante es ya una miamense de pura cepa. Por eso hay que confiar en ella cuando aconseja pasarse por este restaurante mítico por sus preparaciones de cangrejo. In love with the beach, the weather and the sunsets, the singer is already a 100% pure Miami inhabitant. That’s why you should trust her when she advises to visit this mythical restaurant for its crab dishes.
Gloria Estefan
José Andrés 09. Little Havana El cocinero español conoce muy bien Miami, donde cuenta con un restaurante con dos estrellas Michelin. Por eso no duda en recomendar escuchar música en vivo en cualquiera de los pequeños bares y clubes de Little Havana. ¿Sus intérpretes favoritos? Emilio y Gloria Estefan. The Spanish cook knows Miami very well: he runs a two Michelin stars restaurant in town. So he does not hesitate to recommend listening to live music in any of Little Havana’s little bars and clubs. His favorite performers? Emilio and Gloria Estefan.
ROOM MATE • 19
24 HOURS
Amsterdam in your heart CLAUDIA AGUIRRE
Romántica, luminosa, cosmopolita, seductora… no hay suficientes adjetivos para describir la capital de los Países Bajos, una ciudad moderna que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos manteniendo el encanto que enamoró a los grandes maestros holandeses del siglo XVII. Romantic, luminous, cosmopolitan, seductive ... there are not enough adjectives to describe the capital of the Netherlands, a modern city that has been able to adapt to modern times whilst maintaining the charm that seduced the great Dutch masters of the 17th century.
08:00
09:00
11:00
La Venecia del Norte The Venice of the North
Good morning! ¡Goedendag! ¡Buenos días! Es hora de dejar tu habitación en el hotel Room Mate Aitana. Contempla las tranquilas aguas del río IJ antes de poner rumbo a la plaza Dam, a escasos 10 minutos. Es uno de los lugares más emblemáticos de Ámsterdam y está rodeada de joyas arquitectónicas como el Palacio Real o el Monumento Nacional. Aprovecha para tomar un buen café mientras se despereza la ciudad. O dirígete al barrio de Westelijke Eilanden, es una maravilla para pasear. Goedendag! Good morning! It is time to leave your room at the Room Mate Aitana Hotel. Contemplate the still waters of the River Ij before heading to Dam Square, just ten minutes away. This is one of the most emblematic parts of Amsterdam and is surrounded by architectural jewels, such as the Royal Palace or the National Monument. Take the chance to have a really good coffee while the city is still waking up. Or head to the Westelijke Eilanden District. It’s a real delight to stroll around. 20 • ROOM MATE
Los canales son a Ámsterdam como la Torre Eiffel a París y todo turista que se precie ha de subirse a un barco para conocer la ciudad desde el agua. ¿Alguna recomendación? Entre sus más de 160 canales hay para todos los gustos, pero uno de los más típicos es el canal de los Señores (Herengracht) que se ve escoltado por algunas de las mansiones más bonitas de la ciudad. Canals are to Amsterdam what the Eiffel Tower is to Paris and every tourist who appreciates this should hop on a boat and get to know the city from the water. Let us make a recommendation. Amongst the more than 160 canals there is something for all tastes, but one of the most typical is the Canal of the Lords (Herengracht), llined by some of the most beautiful mansions of the city..
14:00 Bon Appetite!
Mañana de museos Morning at the Museum Ya en tierra firme, alquila una bicicleta y acércate al Barrio de los Museos, donde arte, moda y buena gastronomía se reparten a partes iguales. En un bonito edificio gótico del siglo XIX, se ubica el Rijksmuseum, el museo más grande de Holanda que acoge, entre otras muchas joyas, la mejor colección de obras de Rembrandt y Vermeer. Remata la clase de arte en el Museo Van Gogh. Si quieres saber más sobre este icono del posimpresionismo, reserva tu visita con un guía personal. Y recuerda que los viernes abre hasta las 10 de la noche. Once on dry land, hire a bicycle and head to the Museum Quarter, where art, fashion and excellent gastronomy are all on offer. In a beautiful, 19th century Gothic building from the Rijksmuseum, the largest museum in the Netherlands, is home to one of the most important collection of works by Rembrandt and Vermeer, among many other jewels. Finish off your art class at the Van Gogh Museum. If you want to know more about this post-impressionist icon, book a tour with a personal guide. And don’t forget that on Friday it’s open until 10 at night.
Con Los girasoles de Van Gogh aún en la retina, ha llegado la hora de comer. Elige entre los bares y restaurantes que salpican la plaza Leidseplein. A buen seguro, artistas callejeros amenizarán tu comida con malabares y música. Date algún capricho en sus famosas concep store, esas curiosas tiendas –tan de moda en las grandes capitales europeas–, que mezclan arte, cultura y diseño. Los amantes del ajedrez han de dirigir sus pasos a la calle Max Euweplein. Allí, en un tablero gigante, la partida nunca acaba… With the image of Van Gogh’s `Sunflowers´ still before your eyes, it’s time to eat. Choose from the many bars and restaurants that dot Leidseplein Square. Street performers will almost certainly liven up your lunch with juggling and music. Treat yourself at the famous concept stores, those unusual shops, so fashionable in the big European capitals that mix art, culture and design. Chess lovers should head to Max Euweplein Street. There, on a giant board, a never ending game takes place ...
Meet Aitana
16:00
18:00 De paseo por... Stroll through...
21:00 Una visita inevitable A visit not to be missed Aunque sea un tópico, no puedes irte de Ámsterdam sin visitar el Barrio Rojo y sus famosos coffee shop. Las luces de neón y las bombillas rojas guiarán tus pasos entre los escaparates de los burdeles. Pero no temas, es una zona bastante segura, incluso por la noche. Localiza alguno de sus locales trendy y buenos restaurantes… te sorprenderán. Una curiosidad, ¿sabías que en este barrio se levanta el edificio más antiguo de la ciudad? La iglesia Oude Kerk, de 1302.
Casa de Ana Frank Anne Frank House A bordo de un tranvía, desplázate hasta la calle Prinsengracht 267 para visitar la Casa de Ana Frank. Un lugar donde, en 1942, se escondieron durante más de dos años ocho personas para protegerse de la ocupación nazi. Recordar para no olvidar y no repetir. A la salida recupera la sonrisa en el Museo de los Tulipanes, donde descubrirás todos los secretos de esta típica flor holandesa, o en el Museo del Queso, lugar de perdición para los ‘quesoadictos’.
Dando un paseo, llegarás al barrio de Jordaan, repleto de tiendas, restaurantes y cafés. Recupera fuerzas degustando las típicas salchichas ahumadas, sus deliciosas arenques o su inconfundible queso Gouda... Baja la comida acercándote al (flotante) Mercado de las Flores, a orillas del canal Singel. Si tienes ganas de caminar, ve a Vondelpark, el parque más famoso de Ámsterdam, con césped, estanques, zonas de juegos…
Board a tram and go to Prinsengracht 267 to visit the Anne Frank House. This is the place where, in 1942, eight people hid for more than two years to protect themselves from the Nazi occupation. A place to remember and to return. On leaving, get your smile back at the Tulip Museum, where you will discover all the secrets of this traditional Dutch flower or visit the Cheese Museum, a real paradise for ‘cheese addicts’.
Taking a stroll, you will arrive at the Jordaan quarter, full of shops, restaurants and cafes. Get your strength back with some typical smoked sausages, delicious herrings or distinctive Gouda cheese ... To do the digestion pay a visit to the floating Flower Market, on the banks of the Singel Canal. If you feel like walking further, go on to Vondelpark, Amsterdam’s most famous park, with its lawns, ponds and playgrounds...
En el pleno corazón de Ámsterdam, en la isla artificial de IJ River, está Room Mate Aitana. Un hotel de diseño, con una maravillosa fachada de cristal, que fue construido en 2013. El arquitecto e interiorista Tomás Alía creó un entorno exquisito y cosmopolita fusionando materiales y formas en tonalidades marrones con coloridos detalles e iluminación vanguardista. Un hotel con una privilegiada ubicación, donde sus huéspedes pueden relajarse degustando una buena pinta en el Mezzanine Bar o entrenando sin descanso en su gimnasio.
Although it is stereotypical, you cannot leave Amsterdam without strolling through the Red Light District and visiting its famous coffee shops. Neon lights and red light bulbs will guide you amongst the brothel windows. But there is no need to be afraid as it’s a pretty safe area, even at night. Try out some of the trendy bars and excellent restaurants ... you will be pleasantly surprised. As a point of interest, did you know that the oldest building in the city is in this neighbourhood? The Oude Kerk church, built in 1302.
At the heart of Amsterdam, on an artificial island in the River Ij, is the Room Mate Aitana. A designer hotel with a wonderful glass façade that was built in 2013. The architect and interior designer, Tomás Alía, has created an exquisite and cosmopolitan setting, blending materials and shapes in shades of brown with colourful highlights and avant-garde lighting. A hotel in a privileged location, where guests can relax and enjoy an excellent pint in the Mezzanine Bar or workout in the fitness centre.
ROOM MATE AITANA IJDok 6 – 1013 MM, Ámsterdam, Países Bajos T. (+31) (0) 20 89 14 800
Tel. reservas/reservations:
900 818 320
ROOM MATE • 21
MAKERS Pasar por sus manos, o por sus tijeras, constituye un máster de estilo para cualquier ‘celebrity’ que se precie. No hay oficio más manual que el del peluquero, ni transformación con tanto ‘glamour’ como la que proporcionan estos artesanos al ‘look’ de sus clientes. LEONOR HERMOSO
Cut and change For any true celebrity, being brushed or cut by them is a master course of style. There is no more manual trade than the hairdresser´s one or transformation with as much glamour as those provided by these craftsmen to the their customers´look. 1 Sam McKnight, el rey de los peluqueros. Se encargó del estilismo de la primera portada de Vogue que dirigió la gurú Anna Wintour. 2 El cabello convertido en arte en la exposición Hair by Sam McKnight, celebrada en la Somerset House de Londres. 1 Sam McKnight, the king of hairdressers. He was in charge of the styling of the first cover of Vogue magazine directed by the guru Anna Wintour. 2 Hair turned into art at the Hair Exhibition by Sam McKnight, held at the Somerset House in London.
1 2
N
inguna operación quirúrgica de estética, ningún maquillaje, estilismo o retoque personal marca tanto nuestra imagen como la forma en que llevamos o nos cortamos el cabello. Su peinado, color y extensión definen el 50% de la primera impresión que ofrecemos a los demás, según un estudio de la Asociación Nacional de Asesores de Imagen. Un oficio de toda la vida que en los últimos tiempos se ha visto revalorizado porque ya no queremos solo un corte que nos siente bien, o un color que se lleve, también es importante obtener un resultado personalizado. “Hay una parte muy
22 • ROOM MATE
N
o cosmetic surgery, no make-up, styling or personal retouching marks so much our image as the way we wear our hair or have it cut. According to a study by the National Association of Image Advisors, our hairstyle, color and extension define 50% of the first impression we offer to others. A lifelong trade that has recently been revalued because we no longer want a cut that just feels good, or a color that is trendy; is also important to get a personal result. “There is a very artistic part in every cut which is what gives the customer his or her personal seal,
ROOM MATE • 23
3
4
EL LONDINENSE STUART PHILLIPS PUEDE LLEGAR A COBRAR MÁS DE 20.000 EUROS POR UNA SESIÓN DE PELUQUERÍA HOLÍSTICA LONDON-BASED STUART PHILLIPS CAN CHARGE MORE THAN 20,000 EUROS FOR A HOLISTIC HAIRDRESSING SESSION 3 Chris Appleton, el peluquero
de moda de las celebrities, es responsable del look extraliso de las Kardashian, Jennifer López o Rihanna. 4, 5 y 6 Gisele Bündchen, Tilda Swinton y Cate Blanchett peinadas por Sam McKnight.
3 Chris Appleton, the fashion hairdresser of celebrities, is responsible for the extrastraight look of the Kardashian sisters, Jennifer Lopez or Rihanna.
4, 5 and 6 Gisele Bündchen, Tilda Swinton y Cate Blanchett styled by Sam McKnight.
artística en cada corte que es lo que da al cliente su sello, su estilo. En mi caso, el trabajo a tijera es lo que nos diferencia del resto y fideliza a nuestras clientas”, explica María Baras, directora de la prestigiosa peluquería Cheska a la que acuden Paula Echevarría, Nieves Álvarez, Inés Sastre o Ana de Armas. Y es que, contar con una clientela famosa siempre es un buen indicador de estar ante un maestro de los peines. “Te das cuenta de que eres un top en este oficio cuando un día te despierta de madrugada Donatella Versace desde su propio móvil”, explica Moncho Moreno, otro de los estilistas más famosos de España. ESCLAVOS DE LA MODA En la era de la imagen y el postureo, este oficio es imparable. Hace unos meses el peluquero del primer ministro francés François Hollande se hizo famoso por su sueldo de 9.000 euros mensuales. Un precio escandaloso para la mayoría de los europeos, pero en armonía con la tarifa del londinense hairstylist holístico Stuart Phillips –tiene tratamientos por 25.000 libras esterlinas–; los 1.600 dólares que cobra Rossano Ferretti, hairstylist de Angelina Jolie y autor del corte de pelo invisible –por 1.000 euros–; o la secreta tarifa de la colorista de las royals inglesas, Jo Hansford, responsable del convincente tono de Camilla Parker Bowles o la duquesa Catalina. Ellos ponen de moda el pelo liso, rizado, el corte bob largo, el shag, el spike de chicos... ¿o no? “Para ser
24 • ROOM MATE
their style. In my case, the work with scissors is what sets us apart from the rest and grants us the loyalty of our customers”, explains María Baras, Director of the prestigious hairdressing parlour Cheska, attended by Paula Echevarría, Nieves Álvarez, Inés Sastre and Ana de Armas. Having a famous clientele is always a good indicator of being a master of combs. “You realize that you are a top in this business when one day you wake up at dawn and Donatella Versace calls from her own mobile phone”, explains Moncho Moreno, another of Spain´s famous stylists.
5
SLAVES OF FASHION In the era of image and doing things just for show, this profession is unstoppable. A few months ago the hairdresser of French Prime Minister François Hollande became famous for his salary of 9,000 euros per month. A scandalous price for most Europeans, but in line with the rate of the Londoner holistic hairstylist Stuart Phillips – he offers treatments for 25,000 pounds -, the $ 1,600 charge by Rossano Ferretti, Angelina Jolie´s hairstylist and author of the invisible haircut - for 1,000 euros - or the secret rate of Jo Hansford, colorist of the English royals and responsible for the persuasive tone of Camilla Parker Bowles or Duchess Catherine.
HITOS DEL CABELLO HAIR MILESTONES 1 EN LA ANTIGÜEDAD... IN ANCIENT TIMES ...
En Egipto inventaron la coloración del cabello –con henna–. En el mundo clásico, los griegos crearon las primeras escuelas de peluquería y los romanos idearon los postizos y fueron los primeros en caer en la pasión por el rubio, influidos por la natural coloración gala del cabello. In Egypt hair coloration was invented - with henna-. The classical Greek world created the first hairdressing schools and the Romans devised the hairpieces and were the first to fall in the passion for the blond, influenced by the natural coloration of the hair of the Gallic.
2 NACE LA PELUQUERÍA HAIRDRESSING IS BORN
Ocurre en el siglo XIX, como un servicio a domicilio para las clases altas. Comienza también a emplearse el agua oxigenada para teñir. It takes place in the 19th century, as a home service for the upper classes. They also began to use hydrogen peroxide for dying.
3 PEINADOS DE HOLLYWOOD HOLLYWOOD HAIRSTYLES
Marcaron tendencia sin parangón las ondas de Marlene Dietrich, el tupé de Lauren Bacall, el moñito con flequillo corto de Audrey Hepburn y el rubio oxigenado de Marilyn Monroe. Marlene Dietrich’s waves, Lauren Bacall’s toupee, Audrey Hepburn’s short-breasted bun and Marilyn Monroe’s oxygenated blond were all unparalleled.
4 ¡QUIERO ESE PELO! I WANT THAT HAIR!
En el siglo XX, según un estudio de la consultora Key-Stone, los cortes más imitados fueron la melena con volumen de Brigitte Bardot, las capas de Farrah Fawcett, el cardado de Madonna, el liso de Jennifer Aniston y el bob largo de Katie Holmes. ¿Lo más in ahora? El rapado de Katy Perry y los tonos rosas y dorados. According to a study by the consulting firm Key-Stone, the most imitated cuts in the 20th century were the mane with Brigitte Bardot’s volume, Farrah Fawcett’s layers, Madonna’s backcomb, Jennifer Aniston’s straight hair and Katie’s Holmes long bob. What is in right now? The close-cropped of Katy Perry and the pink and golden shades.
5 CAMBIOS INCREÍBLES INCREDIBLE CHANGES
6
Cuando en 1988 Linda Evangelista cortó su melena, los expertos auguraron el fin de su carrera como top model... sin embargo, sus contratos se triplicaron. Tilda Swinton impactó al mundo del celuloide pasando de rubia platino a pelirroja... ¡y todo le fue mejor! A Kim Kardashian su cambio radical a rubio platino volvió a colocarla en el olimpo televisivo tras una época de resaca mediática. When Linda Evangelista cut her mane in 1988, experts predicted the end of her career as a top model ... however, her contracts tripled. Tilda Swinton stunned the celluloid world when she changed from blonde platinum to redhead ... and everything went better! For Kim Kardashian, her radical change to blonde platinum returned her to the top TV position after a period of media hangover.
6 CUANDO EL PELO DEFINE
WHEN HAIR DEFINES Nadie lograría verlas de otra manera: hablamos de peinados como el bob de la editora de Vogue Anne Wintour, las ondas de Coco Chanel o la melenita con un toque shag de Cate Blanchett. No one could see them in any other way: we are talking about hairstyles like the bob of the Vogue editor Anne Wintour, Coco Chanel´s curls or the shaggy mane of Cate Blanchett.
ROOM MATE • 25
la imagen global de esa persona, las dos cosas me gustan por igual.
JOSÉ ROLDÁN DIRECTOR DE ROLDÁN MADRID c/ Hernán Cortés, 16 T. 915 027 430
Director de una de las peluquerías de moda del centro de Madrid, José Roldán es un reivindicador de la faceta más tradicional del oficio. ¿Más artesano o más asesor de imagen? Me considero fifty-fifty. Me apasiona crear de la nada, hacer que el cabello de alguien sea único, pero también me gusta estar pendiente de
¿Qué es lo más manual de la peluquería? Hacer un recogido, un peinado sofisticado o, simplemente, dar forma con secador y cepillo, que es algo que se está perdiendo por las planchas. Y, al fin y al cabo, la plancha es algo que todo el mundo puede manejar, el secador, no. ¿Prefieres estilista o peluquero de siempre? Soy estilista porque me formé para ello, haciendo cursos de asesoría de imagen, de maquillaje, de estética en general... No todos los peluqueros pueden hablar de look global, por eso me considero más estilista que peluquero.
¿Este oficio nace o se hace? Se nace. Tú sabes si alguien viene así de fábrica por la forma como coge las tijeras, el peine o el cepillo. Hay quien los agarra cómo le dicen en las academias, y quien tiene su propio estilo. Yo, con tres años, solo quería peinar a la gente.
Director of one of the fashion hairdressers in the center of Madrid, José Roldán claims to recover the most traditional facet of this trade. ¿ More a craftsman or an image consultant? I believe I am fifty-fifty. I love creating from scratch, make someone’s hair unique, but I also like
sinceros, son las pasarelas de alta costura las que marcan tendencia en los peinados, el estilo global de la cabeza... Nosotros popularizamos los cortes”, reflexiona Baras, que distingue perfectamente entre el corte urbanita y la tendencia, sobre todo, en España “donde se busca el toque moderno pero sin perder nunca la comodidad”, afirma. “Es importante comprender que la moda en este sector está subordinada al tipo de cabello que tiene la mayoría de la gente que vive en un país –pelo fino, rizado, extrafuerte...–. Hoy por hoy, por ejemplo, en París se ven cortes enteros, sin capas, sobrios, elegantes y en un solo tono. Mientras que en Londres lo más actual son los desgarrados, hechos prácticamente con navaja y dando fuerza al matiz del pelo”, explica otra de las peluqueras top de nuestro país, Lorena Morlote. Es indudable que las
to be aware of the overall image of that person, I like both things equally. What is the most manual task of hairdressing? To make a pick-up, a sophisticated hairstyle or, simply, give way with hair and brush, which is something that is being lost by the hair straightening iron. And, after all, the straightening iron is something that everyone can handle, while the dryer not. Do you prefer stylist or hairdresser? I’m a stylist because I trained for it, taking courses in image, makeup, general aesthetic advice... Not all hairdressers can talk about global look, that’s why I consider myself more stylist than hairdresser.
They make hair smooth, curly, long bob cut, shag, spike boys hair… become fashionable, don´t they? “To be honest, it’s the haute couture catwalks that set trends in hairstyles, the overall style of the head ... We make the cuts become popular”, reflects Baras, who perfectly distinguishes between the urban cut and the trend; especially in Spain “where the modern touch is sought but without ever losing comfort,” he says. “It is important to understand that fashion in this sector is subordinate to the type of hair that most people living in a country have - fine hair, curly, extra-strong ...” “Today, for example, in Paris you can see whole cuts, without layers, sober, elegant and in a single tone, while in London the most common are torn, practiced with razor and giving strength to the hue of the hair,” explains Lorena Morlote, another top hairstylist of our country. There is no doubt that the
CORTE Y COLOR SON DOS BÁSICOS DE PELUQUERÍA QUE REQUIEREN MUY BUENA TÉCNICA, PERO TAMBIÉN SENTIDO DEL ARTE CUT AND COLOR ARE TWO BASICS OF HAIRDRESSING THAT REQUIRE VERY GOOD TECHNIQUE, BUT ALSO SENSE OF ART
26 • ROOM MATE
características físicas de cada cabello marcan; si no que se lo digan a Ursula Stephen, la carísima estilista afroamericana de Rihanna con la que quieren contar todas las celebrities de color.
physical characteristics of each hair are essential. Think about Ursula Stephen, the expensive African-American stylist of Rihanna with whom all color celebrities want to work.
COMODIDAD CHIC “Presentadoras, modelos, actrices... ¿qué es lo que realmente quieren? Un corte monísimo, superactual, pero que se puedan peinar solas en un momentito”, explica Baras. Porque las extensiones, los tupés, los bucles imposibles y las ondas al agua están muy bien... pero para un ratito, para un editorial de moda o una fiesta. En el día a día, el hombre y la mujer españoles quieren el toque chic y cómodo. Al fin y al cabo, estamos en un país donde, según datos del sector de la patronal de peluquería, visitamos la pelu cinco veces de media al año y nos gastamos 138 euros cada 12 meses. Es cierto que aquí
CHIC CONVENIENCE “Presenters, models, and actresses ... what do they really want? A very cute, super update cut, but one which they can comb themselves in just a few minutes”, explains Baras. Because the extensions, the ropes, the impossible loops and the waves to the water are very well ... but for a little while, for a fashion editorial or a party. In the day to day, Spanish men and women prefer the chic and comfortable touch. After all, we live in a country where, according to data from the hairdressing sector, we visit the hairdressers´ parlor five times a year and spend138 Euros every 12 months. It is true that there
8 9
7 también existen tarifas por encima de la media, pero casi siempre justificadas por un trabajo especial o por unos productos difíciles de encontrar: “Hace diez años traje a España un alisado artesano japonés que convierte un cabello rizado en extremo en una melena lisa. Eso sí, se ejecuta pelo a pelo durante más de ocho horas”, explica Morlote, en quien confían Victoria Beckham, Eva Longoria o Paris Hilton cuando vienen a España. Y es que, en esto de la peluquería la artesanía y el asesoramiento va al unísono. “La mayoría de las personas que requieren mis servicios se ponen totalmente en mis manos. Me cuentan sus particularidades –si pueden dedicar bastante tiempo a peinarse, si van a usar secador, si pueden venir cada mes o cada dos...– pero, al final, el corte y el color se lo elijo yo”, explica Baras. Esa es la satisfacción y la responsabilidad de estos artesanos de primera.
are also above-average rates here, but they are almost always justified by special work or difficult-to-find products: “Ten years ago I brought a craft hair straightening process to Spain which turns extremely curled hair in a smooth mane. This process is executed hair by hair and it takes more than eight hours”, explains Morlote, in whom Victoria Beckham, Eva Longoria or Paris Hilton trust when they come to Spain. In this hairdressing business, craft and advice goes in unison. “Most of the people who require my services are totally in my hands. They tell me their peculiarities - if they can devote a lot of time to combing, if they are going to use a dryer, if they can come every month or every two ... - but in the end, I choose the cut and the color for them”, explains Baras. That is the satisfaction and responsibility of these top craftsmen.
7 Moncho Moreno retocando a la actriz Maribel Verdú. 8 María Baras con Inés Sastre. 9 Lorena
Morlote es responsable del look de muchas celebrities españolas como la actriz Lydia Bosch.
7 Moncho Moreno brushing
the actress Maribel Verdú. 8 María Baras with Inés Sastre. 9 Lorena Morlote is responsible for the look of many Spanish celebrities like actress Lydia Bosch.
ROOM MATE • 27
THE ICON
1 Lázaro
Room Mate Emir
RosaVıolán
2
Las claves del diseñador español más internacional The essence of Spain’s most International Designer
AT FIRST SIGHT PABLO ZULOAGA
1El restaurante El trabajo del que guardas mejor recuerdo Boca Grande en Barcelona. The project you have the best memories of The Boca Grande restaurant in Barcelona.
2La cerámica Materiales favoritos y la madera. En general
me quedo con los materiales nobles. Favourite materials Ceramic and wood. In general, I prefer noble materials.
«Soy viajero por convicción» «I am a traveller by profession» DNI Con 8 años tomaba clases como oyente en la Academia de Bellas Artes de Bilbao. Pintor de formación, realizó su primer proyecto en 1990 y en 2002 abrió su estudio. LEMA Su estilo son todos los estilos, mezcla y reinterpreta tendencias según le convenga con cada encargo. TRABAJO ‘TOP’ Hotel Room Mate Emir (Estambul). BACKGROUND At the age of 8, he started attending lessons at the Academy of Fine Arts in Bilbao. A trained painter, he completed his first project in 1990 and opened his own studio in 2002. PHILOSOPHY His style is a mixture of all styles; he combines and reinterprets trends, as he sees fit, for every project. TOP JOB Emir Room Mate Hotel (Istanbul).
3La cocina La estancia que más dice de una casa o el baño.
3
The room that say the most about a house The kitchen or the bathroom.
4El blanco. Un color fetiche Favourite colour White.
4
5Cualquier Una pieza icónica escultura de Henry Moore. An iconic work Any sculpture by Henry Moore.
6La ciudad Un lugar inspirador de Tokio. An inspiriting place The city of Tokyo.
6
4 ROOM MATE • 28
ADVERTORIAL
#UnaNuevaLuz
VUELTA a lo BACK TO AUTÉNTICO THE ROOTS
Schweppes Ginger Ale re-evoluciona el mundo del whisky llenándolo de luminosidad y convirtiéndolo en la nueva tendencia en mixología. Ahora el ‘mixer’ de moda te acerca lo último de lo último: un ‘trending topic’ que ha surgido de la evolución. Schweppes Ginger Ale re-evolves the world of whisky by filling it with luminosity and turning it into the new trend in mixology. Now the fashion ‘mixer’ brings you the latest trend: a ‘trending topic’ that has emerged from evolution.
L
o retro llega para quedarse, tanto en el mundo de la imagen como en la coctelería. Por eso se ha producido una vuelta a las barberías de toda la vida y a los combinados clásicos, “sobre todo al del whisky con Schweppes Ginger Ale”, señala Alejandro Fernández, propietario de Compadre Barber’s Club, una curiosa barbería con coctelería en el madrileño barrio de Malasaña. “El punto suave y fresco que aporta el jengibre ha hecho que el whisky haya dejado de verse como una bebida fuerte y ruda propia de los westerns del oeste. Mezclado con Schweppes Ginger Ale ahora es una bebida sofisticada y mucho más refinada y popular”, explica.
T
he vintage trend comes to stay, both in the world of images as in the world of cocktails. That is why we can observe a return to the old barbers´ shops and classic drinks, “especially whisky with Schweppes Ginger Ale,” explains Alejandro Fernández, owner of Compadre Barber’s Club, an odd barber shop with cocktails in the Madrid Malasaña quarter. “The soft, fresh hint added by the ginger has accomplished that whisky is no longer seen as the strong, rough drink of cowboys. Mixed with Schweppes Ginger Ale, whisky is now a sophisticated and much more refined and popular drink”, he explains.
LA COPA PERFECTA
(by Schweppes Ginger Ale)
Enfría un vaso amplio con cinco hielos grandes. Elimina el agua sobrante. Sirve 5 cl de tu whisky preferido a temperatura ambiente. Pasa la corteza de una lima por el borde del vaso antes de introducirla. Sirve el contenido de la botella de Schweppes Ginger Ale bien frío con ayuda de la cuchara imperial para preservar la burbuja. Con un solo toque, remueve de arriba abajo y espera 30 segundos para que mezcle bien.
THE PERFECT DRINK (by Schweppes Ginger Ale) Cool a large glass with five large ice cubes. Removes leftover water. Serve 5 cl of your favorite whisky brand at room temperature. Pass the lime crust over the rim of the glass before inserting it. Serve the content of the Schweppes Ginger Ale bottle well cold with the help of the imperial spoon to preserve the bubble. With just one touch, stir from top to bottom and wait 30 seconds to get the drink well mixed.
ROOM MATE • 29
D-SIGN La nostalgia, en sus más variadas formas y manifestaciones, está siempre de actualidad. La diferencia es que ahora la experimentan los ‘millennials’, principales culpables de la vuelta a aquella década que marcó el nacimiento de internet y de una incipiente cultura digital. En la moda, la publicidad, el diseño gráfico... Los 90 nos enseñaron valiosas lecciones que hoy están más vivas que nunca y que te enseñamos en este particular (y nunca mejor dicho) regreso al futuro.
Nostalgia, in its most varied f orms and manifestations, is always in. The difference is that it is now experienced by the millennials, the main culprits of the return to that decade that marked the birth of the internet and an incipient digital culture. In fashion, advertising, graphic design ... The 90s taught us valuable lessons that today are more alive than ever and we teach you in this particular (and never better said) Back to the 90’s.
30 • ROOM MATE
MODA: UNA DÉCADA DE ICONOS
FASHION: A DECADE OF ICONS
V
aqueros oversize, chokers, jerseys cut out, bombers, slip dress, camisas de cuadros, pantalones harem... Levanta la mano si tienes alguna de estas prendas en su armario y, sobre todo, si la tuviste en algún momento de tu adolescencia, allá por los años 90. Eso sí, ¡ojo con el momento revival! No se trata de volver a vestirte de pies a cabeza como Cher Horowitz en la mítica Clueless –o como la antagónica Courtney Love de los buenos tiempos–. Se trata de rescatar y adaptar a tu look prendas que son auténticos iconos. Firmas como GAP lo tienen claro: la marca ha hecho protagonistas de su campaña de primavera/verano a los hijos de aquellos it models que protagonizaron sus anuncios de los años 90. Sudaderas grises, vaqueros mom y prendas easy&cool que definieron los albores de la estética normcore y que reeditan en calidad de auténticos clásicos. Oversize jeans, chokers, cut out pullovers, bombers, slip dress, plaid skirts, harem trousers… Raise your hand if you have any of these items in your wardrobe and, especially, if you had it at some time during your adolescence, back in the 90’s. Just be aware of the revival moment! It’s not about dressing from head to toe like Cher Horowitz in the legendary Clueless - or the antagonistic Courtney Love of the good times-. It is about rescuing and adapting items to your look that are true icons, Brands like GAP are clear: the brand has made the children of those it models that carried out their ads of the 90’s to its protagonists. Gray sweatshirts, mom jeans and easy & cool garments that defined the beginnings of the norm core aesthetics and that are now reedited as authentic classics. Rumer Willis (izda.) y Lizzy Jagger, dos de las ilustres ‘hijas de’ que protagonizan la campaña de GAP consagrada a iconos de los 90. Rumer Willis (left.) and Lizzy Jagger, two of the illustrious ‘daughters of’ who star the GAP campaign devoted to icons of the 90’s. ROOM MATE • 31
D-SIGN PIXEL ART
Q
ué tiempos aquellos los de la primitiva web... Colores neón, musiquillas de fondo, rótulos que cruzaban la pantalla, GIFS, contadores y, sobre todo, muchos píxeles. Los 90 fueron la década de la eclosión digital y, por ende, de la experimentación. Y aunque desde entonces ha llovido mucho en el terreno del diseño web (claramente influenciado por la sensibilidad DIY y los diseños minimalistas y ‘cuquis’), últimamente el pixel art ha resurgido con fuerza, casi como una reivindicación en medio de un mundo high-res, y que apela al sentido menos comercial y más comunitario que operaba en los inicios de la world wide web. What times those of the primitive web ... Neon colors, background music, labels crossing the screen, GIFs, counters and, above all, many pixels. The 90’s were the decade of digital hatching and, therefore, of experimentation. And although since then it has rained a lot in the field of web design (clearly influenced by DIY sensitivity and minimalist and cute designs). Pixel art lately has come back strongly, almost like a claim in the midst of a high-res world, and appeals to the less commercial and more communal sense that operated in the beginnings of the world wide web.
La estética rudimentaria, pixelada, de los primeros tiempos de internet resulta hoy original y atractiva. The rudimentary aesthetics of the early days of the internet with its pixels appears today as original and attractive.
MUCHO MÁS QUE UNA TIPOGRAFÍA
MUCH MORE THAN A TYPOGRAPHY
32 • ROOM MATE
E
n este recorrido por auténticos testimonios vivos del diseño de los años 90, este es al que más ganas tenemos de ver muerto: y es que, no hay un tipo de letra más detestablemente entrañable que la Comic Sans. La pesadilla arranca en 1994. Vincent Connare, empleado de Microsoft Corporation, crea esta tipografía para
los típicos globitos de ayuda de un programa de gestión. El azar quiso que acabara incluida en el catálogo tipográfico de Windows 95, a la postre todo un éxito de ventas. Voilà! invitaciones de cumpleaños, carteles de gatitos perdidos y tarjetas de visita forjaron el reinado de la Comic Sans. Su invasión, mundial y silenciosa, se
In this tour through authentic living testimonies of the design of the 90’s, this is the one that we most want to see dead: there is no font more detestable endearing than Comic Sans. The nightmare started in 1994. Vincent Connare, an employee of Microsoft Corporation, created this typography for the
typical support balloons of a management program. The font was included in Windows 95 font catalogue and ended up being a sales success. Voila! Birthday invitations, posters of lost kittens and business cards forged the reign of Comic Sans. Its worldwide and silent invasion soon spread to
El aspecto deliberadamente harapiento, clave del grunge en versión siglo XXI. The deliberately ragged aspect, the key of the grunge in 21st century version.
GRUNGE IS BEAUTIFUL
E
l alma de los 90 es grunge. Un movimiento a medio camino entre la música, la estética trash y una filosofía trágica de la vida que encontró en el grupo Nirvana su encarnación más pura (Nevermind se lanza en 1991), y en la ciudad de Seattle su epicentro creativo. Definido en su día por Jean Paul Gaultier como “la manera en que nos vestimos cuando no tenemos dinero”, el movimiento permanece vivo hoy, casi 25 años más tarde. El aspecto descuidado, con tendencia al ungendered, y esa belleza desidiosa tipo River Phoenix siguen marcando tendencia. Eso sí, el filtro de los grandes diseñadores le ha hecho perder algo de autenticidad. Ya lo dijo en Twitter la reina consorte del grunge, Courtney Love: “Me produce orgasmos ver a las mujeres ricas comprando los trapos que nosotros vestíamos”. The soul of the 90’s is grunge. A movement halfway between music, trash aesthetics and a tragic philosophy of life which found in Nirvana its purest incarnation (Nervermind was released in 1991) and in Seattle its creative epicenter. Defined by Jean Paul Gaultier as “the way we dress when we do not have any money”, the movement remains alive today, almost 25 years later. The sloppy, un-gendered look and that dingy River Phoenix-like beauty continue to set a trend. Of course, the filter of the great designers has made grunge lose some of its authenticity. Grunge consort queen Courtney Love posted it in Tweet: “I get orgasms to see rich women buying the rags we wore.”
2 La tipografía llega a sitios inesperados, como este coche de policía alemán.
extendió pronto a la web y, de ahí, a miles de pseudoproductos editoriales que acabaron por convertirla en la más repudiada entre los profesionales del diseño gráfico. 23 años después, nosotros no podemos evitar darle una oportunidad. Porque, ¿cómo si no va a imprimir tu madre sus felicitaciones de Navidad? the web and hence to thousands of pseudo-publishing products that eventually turned it into the most repudiated among graphic design professionals. 23 years later, we cannot help but give it a try. How could you otherwise print your Christmas greetings for your mother?
2 Typography reaches unexpected places, like this German police car.
1 1 Dos mitos de los 90 unidos: un homenaje a Kurt Cobain... usando la Comic Sans. 1 Two myths of the 90’s Joined: a tribute to Kurt Cobain ... using Comic Sans.
2
3 3 Algunos conocidos logos no resisten bien el cambio a la Comic... 3 Some well-known logos do resist the change to Comic very well… ROOM MATE • 33
D-SIGN MEJOR EN PAPEL
BETTER ON PAPER
C
ierto es que, hoy, el mundo del papel se reinventa a marchas forzadas ante la soberanía de los medios digitales. Sin embargo, aún hay espacio para las publicaciones de culto (en España encontramos joyas como Candy, Apartamento o Yorokobu) y muchas de ellas beben del neomodernismo que dio forma a algunas revistas icónicas de los años 90. En la cúspide está Ray Gun, de David Carson, un surfero reconvertido en uno de los directores de arte más influyentes del mundo. Su visión de la tipografía y la maquetación rompió la simpleza de las revistas convencionales, como también hicieron Colors Magazine (1991) y Wallpaper* (1996).
David Carson (izda.), hizo de la revista Ray Gun un referente del diseño cuya influencia aún perdura. David Carson (left) made the magazine Ray Gun a reference of the design whose influence still lasts.
THE END
E
l cine no fue ajeno a las tendencias imperantes en el diseño noventero, de las que se sirvió para reinventar los imprescindibles títulos de crédito. Se suelen marcar como punto de inflexión los creados por Kyle Copper para la película Se7en (1995). Su gran expresividad, tanto visual como narrativa, y su capacidad para sumergirnos en una atmósfera oscura y opresiva siguen siendo un modelo a seguir. La Momia (1999), GoldenEye (1995) o Trainspotting (1996) son otros ejemplos de una forma de arte a la que hoy estamos acostumbrados, pero que hace 25 años era un síntoma de valentía creativa. The movies were not alien to the dominating trends prevailing in the design 90’s, which was used to reinvent the essential opening credits. Those created by Kyle Copper for the film Seven (1995) are often considered to be the turning point. Their great expressiveness, both visual and narrative, and ability to submerge us in a dark and oppressive atmosphere remains a model to follow. The Mummy (1999), GoldenEye (1995) or Trainspotting (1996) are other examples of an art form that we are used to today, but that 25 years ago was a symptom of creative courage.
34 • ROOM MATE
It is true that, today, the world of paper is reinvented at full speed given the sovereignty of digital media. However, there is still room for cult publications (in Spain, we find gems like Candy, Apartamento or Yorokobu), and many of them are inspired by the neo-modernism that shaped some of the iconic magazines of the 1990s. At the top is David Carson’s RayGun, a surfer converted into one of the world’s most influential art directors. His vision of typography and layout broke the simplicity of conventional magazines, like Colors Magazine (1991) and Wallpaper* (1996).
1 2
PUBLICIDAD ATEMPORAL
TIMELESS ADVERTISING
L
a simplicidad estilística que dominó el terreno de la creatividad publicitaria en los 80 se mantuvo en la década posterior, dando lugar a algunas de las campañas más icónicas y reconocibles de la historia. En aquellos años nacieron Just Do It de Nike, y Got Milk?, de la junta de procesadores de leche de California. Hasta Calvin Klein ha retomado con su actual eslógan, #mycalvins, la senda de sus anuncios de los 90 (cambiando, eso sí, a Marky Mark y Kate Moss por Justin Bieber, Lara Stone y Kendall Jenner). Imposible no mencionar el anuncio de Pepsi con Cindy Crawford al más puro estilo diosa ataviada con jeans y body blanco. ¿De verdad no encuentras parecido con la foto del archimillón de likes de Selena Gómez (cambiando Pepsi por Coca Cola, eso sí)?
3
1 El eslogan Got milk? se convirtió con los años en todo un clásico. 1 The slogan Got milk? became a classic over the years. 2 y 3 Calvin Klein ha recuperado el espíritu original de sus campañas de los 90, pero cambiando a sus protagonistas. 2 and 3 Calvin Klein has recovered the original spirit of its campaigns of the 90’s, but changing its protagonists.
The stylistic simplicity that dominated the field of advertising creativity in the 1980s was maintained in the later decade, giving rise to some of the most iconic and recognizable campaigns in history. In those years, campaigns like Just Do It by Nike, and Got Milk? by the Board Milk Processors of California were born. Even Calvin Klein has picked up his current slogan, #mycalvins, the path of his 90’s ads (although replacing Marky Mark and Kate Moss by Justin Bieber, Lara Stone and Kendall Jenner). Impossible not to mention Pepsi’s ad with Cindy Crawford in the purest goddess style in white jeans and body. Don´t you really find the similarity with the picture of the many millions likes of Selena Gómez (although replacing Pepsi by Coca Cola).
ROOM MATE • 35
EL TOP LAS MÁS HOT THE HOTTEST ONES
01
DEJ STOP A DE US USIN ARLAS G TH EM
Lit S
05
02
06
hoo k
03 07
04
THE
grand
slang
ELENA JIMÉNEZ
Usar las redes sociales es más estresante que nunca si no estás al día en ‘slang’. Ese particular idioma poblado de acrónimos y términos cuasinventados Using social networks is more stressful than ever que muchas veces no entenderás, pero sin los if you are not up to date on ‘slang’. This particular que no podrás vivir. Major key alert! language, populated with acronyms and almost invented terms, that you will often not understand 01 Sus but without which you cannot get by. Major key alert! Viene de la palabra “suspect” (sospechoso) y, como muchos términos del slang, proviene de la jerga afroamericana. Es la palabra favorita en internet para designar asuntos... turbios. Ejemplo práctico: “Me he enterado de que tiene novio y está en Tinder #sus”. It comes from the term “suspect” and, like many slang terms, comes from African-American jargon. It is the favorite word on the internet to designate ... shady issues. Practical example: “I heard that he has a boyfriend and is in Tinder #sus”. 36 • ROOM MATE
02 Boots Lo verás añadido a cualquier adjetivo o verbo, magnificándolo. Es decir, vendría a ser un sinónimo de extra- o super-. Así, ya no dirás que algo (un vestido, por ejemplo), es “mad hot” sino “hot boots”. You will see it added after any adjective or even verb, enhancing and magnifying it. In other words, it would be synonymous with “extra” or “super”.
So, you will not say that something (a dress, for example), is “mad hot” but “hot boots”.
03 Sis Es el nuevo bro: alguien muy cercano a ti, casi como un hermano. Piensa en qué casos has leído o utilizado el término bro para referirte a alguien, sustitúyelo por sis si es una chica, y listo. Parte de su origen radica en la palabra sista, que es
una forma que emplean las mujeres de color para designarse entre sí. Sis is the new bro: someone very close to you, almost like a brother. Think about in which cases you have read or used the term bro to refer to someone, replace it with sis if it is a girl, and go. Part of its origin lies in the word sista, which is a form used by women of colour to designate each other.
04 Bae Bae is the new black. O sea, que últimamente los internautas lo emplean en todas sus formas y acepciones: “I love you bae”, “#Baebelike”, “Thanks Bae”... Si no sabes lo que significa, tranquilo, ¡nosotros tampoco! Y es que su carácter es tan camaleónico que lo hemos visto en su papel de acrónimo (“before anyone else”) o como versión corta de “baby”. Bae is the new black. That is, lately Internet users use it in all its forms and meanings: “I love you bae”, “#Baebelike”, “Thanks Bae” ... If you do not know what it means, don´t worry, neither do we! Its character is so chameleonic that we have seen it in its role of acronym (“before anyone else”) or as a short version of “baby”.
ÍN EL COMODER K THE JO
13 12
BONUS
R A LIGAK UP O D I N E O MOS V ERE TO HO E H Í U H AQ COME E W E´V
Boy knows girl. They have a great date, everything seems to go well, but after that night she disappears from. Well, not quite: from time to time she writes to boy, in a sort of evil plan B, to keep his interest alive. Dude, you’ve been officially relegated to the bench (“benching”).
08
11 Draking Un tío sensible, que sabe lo que es que su amor platónico (la mismísima Rihanna) le dé calabazas: el rapero Drake da nombre y sentido a este término de slang que designa a todos aquellos momentos en los que alguna vez nos hemos sentido desdichados por culpa del amor.
09
10 11
desesperadamente que dos celebrities acaben juntas (deriva del término “relationship”). Un shipeo clásico: Justin Bieber y Selena Gómez. Sin duda un OTP (“One true pairing”, otro término de moda) en toda regla. The key word of the redhead girls: the act of desperately wanting two celebrities to end up together (derives from the term “relationship”). A classic ship expression: Justin Bieber and Selena Gomez. Without a doubt an OTP (“One true pairing”, another fashionable term).
05 Lit Lleva desde 2015 viéndose por todas partes en Twitter. Habitualmente se usa para designar algo extremadamente divertido o muy bueno. ¿Ejemplo? “The office party last night was lit”. Pero no te encariñes demasiado, encabeza las listas de términos de slang obsoletos. It has been all over Twitter since 2015. It is commonly used to designate something really good fun or great. Example? “The office party last night was lit”. But don’t get too attached to it, as it’s now at the top of the list of obsolete slang terms.
06 Shook Usado durante los 90 para describir el hecho de tener miedo a algo, en el último año se ha extendido para designar la sensación de impacto o de estar sumamente impresionado con algo o alguien. Un clásico ejemplo twitero: “Viendo las caras de Wynona en la entrega de los SAG #shook”.
Used during the 90s to describe being afraid of something, over the last year it has extended to designate the sensation of impact or to be extremely impressed with something or someone. A classic tweet example: “Seeing the faces of Wynona during the SAG awards #shook”.
07 Slay Definición: ser extremadamente bueno en algo. Beyoncé popularizó el término al incluirlo en la letra de su canción Formation: “I did not come to play with you hoes, I came to slay, bitch”. Por mucho que seamos fans de Queen B, ¿podemos por favor dejar de etiquetar fotos usando “#slay”? Graciasss. Definition: to be extremely good at something. Beyoncé popularized the term by including it in the lyrics of her song Formation: “I did not come to play with you hoes, I came to slay, bitch”. As much as we are fans of Queen B, can we please stop tagging photos on Instagram using “#slay”? Thanksss.
08 Ship La palabra clave de las chicas carpeteras: el acto de desear
09 DM A veces, sobre todo cuando hay intereses románticos de por medio, los feeds de Instagram y Twitter resultan algo fríos. Cuando necesitas ese puntito de privacidad o quieres ir a más con alguien cuyo teléfono aún no tienes, la solución son los DM: “direct message” (mensaje directo, o sea, estoy desesperado). Sometimes, especially when there are romantic interests in between, the feeds of Instagram and Twitter are somewhat cold. When you need that little bit of privacy or you want to make progress with someone whose number you do not yet have, the solution is the DM: “direct message” (that is, I am desperate).
10 Benching Chico conoce a chica. Tienen una gran cita, todo parece ir bien, pero después de esa noche ella desaparece del mapa. Bueno, no del todo: de vez en cuando escribe a chico para, en una suerte de malvado plan B, mantener vivo su interés. Amigo, has sido oficialmente relegado al banquillo (te han hecho “benching”).
A sensitive guy, one who knows what it is that his platonic love (the very Rihanna) gives him the brush: rapper Drake gives name and meaning to this slang term that designates all those moments in which we have ever felt unhappy about lack of love.
12 AF Es el rey de los comodines, ese acrónimo que puedes añadir para enfatizar casi cualquier cosa. Se desglosa como “As fuck” y se traduce como “de co*ones”. Admite múltiples y exquisitas variaciones, como SAF (“Sexy as fuck”) o IDGAF (“I don´t give a fuck”). This is the king of wildcards, that acronym you can add to emphasize almost anything. It breaks down as “As fuck” and translates as “cracking”. It supports multiple and exquisite variations, such as SAF (“Sexy as fuck”) or IDGAF (“I don’t give a fuck”).
13 Terminamos con Shruggie, un simpático personaje construido a base de 11 golpes de teclado que, con su media sonrisa y sus brazos arriba, expresa ese sentimiento tan universal de resignación. Cuenta la leyenda que se viralizó en 2010 después de que Kanye West, tras su ataque a la pobre Taylor Swift, se marcara con este gesto toda una declaración de intenciones: “Soy un capullo, ¿y qué?”. We end up with Shruggie, a nice character built with 11 strokes of keyboard that, with his half smile and his arms above, expresses that universal feeling of resignation. The legend goes that it became viral in 2010 after Kanye West, after his attack to the poor Taylor Swift, marked with this gesture a whole declaration of intentions: “I am a jerk, so what?“ ROOM MATE • 37
FOODIE ¿Puede una vajilla contribuir a que una receta sepa mejor? Por supuesto, el ser humano no solo come con la boca, la vista juega un papel fundamental, y emplatar potenciando la belleza o la sorpresa del comensal siempre es el segundo objetivo de los chefs de altura.
COMERÁS POR LOS OJOS
Can tableware help make a recipe taste better? Of course. Human beings not only eat with their mouth; the view plays a fundamental role, and presenting dishes while enhancing the beauty or the surprise caused by the diner is always the second target of a top chef. LEONOR HERMOSO
EATING WITH THE EYES
1
S
erías capaz de decir cómo era la vajilla del último restaurante en el que comiste? En las próximas líneas queremos demostrarte que no es una pregunta baladí: grandes cocineros, junto a diseñadores industriales y artesanos, se afanan en crear vajillas de piedra, malla metálica, madera, papel, fibras naturales... ¡incluso hielo! Piezas de todos los materiales y formas para hacer cierto aquello de que “se come por los ojos”. Entre los pioneros de este movimiento en España están los hermanos Adrià: “Desde 1982 elBulli intenta romper los límites de la alimentación revolucionando la forma de comer, no solo en los sabores, sino también en los formatos. Para eso necesitábamos una vajilla que acompañase, y
38 • ROOM MATE
W
ould you be able to tell what the tableware was like in the last restaurant where you had a meal? In the next few , we want to show you that it is not a trivial question: great cooks, together with industrial designers and artisans, are working to create dishes made of stone, metal mesh, wood, paper, natural fibers ... even ice! Pieces made of all materials and forms to make the fact that you “eat with the eyes” come true. Among the pioneers of this movement in Spain are the Adrià brothers: “Since 1982 elBulli has tried to break the limits of food revolutionizing the way of eating, not only with regard to flavors, but also in formats. For
1 Los nuevos formatos de
platos son tan innovadores como los cucuruchos del restaurante Viaje a México, de Albert Adriá, obra de Luesma & Vega. 2 Ramas y hojas de setas, de Adriá, sobre una de sus vajillas artesanas.
1 The new formats of dishes
are as innovative as the cones of the restaurant Viaje a México, of Albert Adriá, by Luesma & Vega. 2 Branches and mushrooms leaves by Adriá, on one of his tableware sets.
2
empezamos a desarrollarla”, explica el cocinero y estrella Michelin Albert Adrià, hoy director de elBarri (Barcelona), un revolucionario espacio gastronómico. Hace unos años, Albert era el responsable del taller de creatividad de elBulli, donde se empezó a gestar la revolución de la loza. Y no se trata, como cabría esperar, de un fenómeno exclusivo de España. “Las creaciones culinarias deben formar un todo con la vajilla”, asegura el chef belga Peter Goossens, que con sus tres estrellas Michelin confía esta simbiosis a prestigiosos ateliers como Pieter Stockmans –un taller familiar responsable, por ejemplo,
that, we needed a set of dishes to accompany it, and we started developing it “, explains the chef and Michelin star Albert Adrià, now director of elBarri (Barcelona), a revolutionary gastronomic area. A few years ago, Albert was responsible for elBulli’s creativity workshop, where the earthenware revolution began to take shape. And this is not a phenomenon exclusive to Spain, as you could expect. “Culinary creations must form a whole with the dishes,” says the Belgian chef Peter Goossens, who with his three Michelin stars entrusts this symbiosis to prestigious ateliers such as Pieter Stockmans - a family workshop responsible, for example, of the utensils that were used in the last wedding of Monaco´s royal house - or the ROOM MATE • 39
3
4
5
6
“LO QUE MÁS CUESTA ES FABRICAR CONTRADICCIONES: VAJILLAS DELICADAS A LA PAR QUE RESISTENTES...”, EXPLICA XAVIER VEGA “THE HARDEST THING IS TO MANUFACTURE CONTRADICTIONS: DELICATE DISHES, WHILE RESISTANT...”, EXPLAINS XAVIER VEGA 3 Plato de Luesma & Vega para El Celler de Can Roca. 4 New Barroque, un entrante famoso en elBulli. 5 Plato de pulpo en el restaurante Heart, de los hermanos Adriá. 6 Uno de los postres del famoso Pakta (Barcelona).
3 A dish by Luesma & Vega
for El Celler de Can Roca. 4 New Barroque, a famous starter at elBulli. 5 Octopus dish at the Heart Restaurant, of the Adriá Brothers. 6 One of the deserts of the famous Pakta (Barcelona).
del menaje que se utilizó en la última boda de la casa real monegasca– o el exclusivo Coquet. Volviendo a nuestro país, Luesma & Vega son una de las más prestigiosas empresas artesanas que hacen realidad los sueños de loza de cualquier gran cocinero, por raros que estos sean... “Estrellas de la cocina como los Adriá, Mugaritz o Roca pusieron de moda los platos orgánicos que imitan recipientes naturales, los elaborados con materiales bio, como pizarra, piedra, madera... Pero, sobre todo, aportaron a la historia del menaje formatos especiales que necesitaban para presentar las locas creaciones de sus menús degustación”, explica el artesano Xavier Vega. LIENZOS EN BLANCO “Cuando uno va a un restaurante de este tipo no va a comer, va a vivir una experiencia. La puesta en escena, la iluminación, el interiorismo, el ambiente, la vajilla... influyen en ella”, señala José Luis Zigurat, director de Estudio Zigurat y autor del ‘plato bola’, una esfera luminosa donde se sirve una de las preparaciones del menú degustación del
40 • ROOM MATE
exclusive Coquet. Back to our country, Luesma & Vega are one of the most prestigious artisan companies that make the dreams of earthenware of any great cook, as uncommon as these may be…”Cooking stars such as Adriá, Mugaritz or Roca made organic dishes imitating natural recipes, made with bio materials such as slate, stone, wood ... But, above all, they contributed to the history of tableware special formats they needed to present the crazy creations of their tasting menus,” explains the artisan Xavier Vega. BLACK CANVASES “When you visit a restaurant of this type you are not going there just to take your meal. You are going to live an experience. The staging, the lighting, the interior design, the atmosphere, the dishes ... influence this experience,” says José Luis Zigurat, director of Estudio Zigurat and author of the “ball dish”, a luminous sphere in which one of the preparations of the tasting menu of the restaurant La Cabaña (Murcia) is served.
7 El sorprendente plato
nido que Luesma hizo para Mugaritz. 8 Otro emplatado de elBulli. 9 Regresando a la infancia, de Mugaritz, en un recipiente ad hoc.
7 The surprising nest dish that Luesma made for Mugaritz. 8 Another plating by elBulli. 9 `Back to infancy´, by Mugaritz, in an ad hoc recipient.
7
MASTER CHEF 8 9
Tú también puedes dominar el arte del emplatado en tu mesa. ¡Solo tienes que seguir estos consejos expertos! You can also master the art of plating at your table. Follow these experts´ advices! ¿PLATOS CUADRADOS? Últimamente muy de moda, son perfectos para postres, aperitivos y platos con poca comida. SQUARE PLATES? Lately very fashionable, they are perfect for desserts, snacks and dishes with little food. MATERIALES Vidrio templado, cristal de colores, porcelana o loza: estas son tus opciones. Elige la que se adapte a tu gusto y tu bolsillo, todas son buenas. MATERIALS Tempered glass, colored glass, porcelain or earthenware: these are your options. Choose the one that suits your taste and your pocket.
10
INSPIRACIÓN Puedes sacar miles de ideas de Instagram y Pinterest. Marcarás la diferencia si innovas, sobre todo, en pequeños detalles como un salero. INSPIRATION You can draw thousands of ideas from Instagram and Pinterest. What makes the difference? To innovate, above all, in the small details: salt-cellar, pepper shaker and sugar bowl. BLACK & WHITE El blanco realza la presentación de cualquier plato –ojo, que la loza blanco mate se ensucia más–. Los alimentos algo descoloridos quedan mucho mejor en vajilla negra. White enhances the presentation of any dish – but be careful, matt white earthenware becomes dirtier-. The somewhat discolored foods look much better on black crockery. PRESENTACIÓN No tengas la mesa totalmente vestida cuando lleguen tus invitados, saca el menaje según lo necesites. PRESENTATION Do not have the table fully dressed when your guests arrive, and pick up every element as needed.
10 Mini mango de Albert Adriá. 11 Nube de limón de El Celler de Can Roca sobre plato de Luesma & Vega.
10 Mini mango by Albert Adriá. 11 Lemon Cloud at
El Celler de Can Roca on a dish by Luesma & Vega.
11 ROOM MATE • 41
PSICONUTRICIÓN
ASÍ VEMOS, ASÍ COMEMOS “Respetar el ritual de la comida es una forma de respetarse a uno mismo. Lo que ven nuestros ojos, el hambre visual, tiene un gran poder de influencia sobre nuestras ganas de comer”. LOS COLORES SÍ IMPORTAN... Los tonos mejor recibidos para disfrutar comiendo son los colores claros, pastel, estampados florados delicados, dorados o marrones. Transmiten serenidad, por lo que el comensal se sentirá sosegado y disfrutará más de comer.
WBPSTARS.COM Y HEIKKI VERDURME.
¿Sabías que la manera en la que se presenta un plato tiene implicaciones a nivel psicológico? Itziar Digón, psicóloga y nutricionista, nos lo explica.
12 13 14
Michelín belga Peter Goosens sobre una vajilla artesanal de Pieter Stockmans®. 13 y 14 La cocina sincera y competente que ha hecho famoso al chef Goossens sobre sus sobrias vajillas cuidadosamente elegidas. 15 Muchos originales de Luesma & Vega, como este para Jordi Vilà, se prueban primero en impresión 3D.
...Y LAS FORMAS AÚN MÁS Inconscientemente asociamos los platos naturalistas (hechos con fibra, pizarra, papel...) con comida más natural. La intención con la que te sientas ante estos platos es la de saborear, descubrir y disfrutar.
12 Plating by the Belgian
LA CURIOSA BONDAD DEL LLANO “Hay ciertos estudios que sostienen que comer en un plato llano nos lleva a tomar hasta un 22% menos cantidad que en plato hondo”.
15
PSYCHO-NUTRITION
Did you know that the way a dish is presented has psychological implications? Itziar Digón, a psychologist and nutritionist, explains it for us. SO WE SEE, THAT’S HOW WE EAT “Respecting the ritual of food is a way of respecting oneself. What our eyes see, the visual hunger has a great influence on our desire to eat.” COLOURS ARE IMPORTANT The best-received tones to enjoy a meal are light, pastel colors, delicate floral prints, gold or brown. They convey serenity, so that the diner will feel calm and enjoy more what he eats. …AND SHAPES EVEN MORE We unconsciously associate the naturalistic dishes, made with fiber, slate, paper... as a more natural food. The intention with which you sit before these dishes is to taste, discover and enjoy. THE SURPRISING GOODNESS OF SHALLOW PLATES “Certain studies claim that eating on a shallow plate makes a take up a 22% less food as compared with a deep plate”.
42 • ROOM MATE
12 Emplatado del tres estrellas
Three Michelin Stars chef Peter Goossens on a handcrafted tableware by Pieter Stockmans®. 13 and 14 The sincere and competent cuisine that has made Chef Goosens famous on his carefully chosen sober tableware. 15 Many Luesma & Vega originals, like this one for Jordi Vilà, are first tested in 3D printing.
17
16
18 19
LOS PLATOS AYUDAN A COMUNICAR LA GASTRONOMÍA DE CADA CREADOR THE TABLEWARE HELPS TO COMMUNICATE EACH CREATOR´S GASTRONOMY restaurante La Cabaña (Murcia). Hoy la vajilla de un gran restaurante es un lienzo donde lucirse, potenciar lo mejor de los platos e incluso sus cualidades organolépticas: gracias a determinados materiales utilizados en estos recipientes, los alimentos nos llegan calientes, fríos, en su estado natural... Y como en todo en la vida, en esto también hay modas: “Hemos pasado de las vajillas con texturas a tres tendencias claras: las nórdicas, que son blanco mate; rústicas, con colores muy de la naturaleza; orgánicas, con formas, texturas y movimientos sorprendentes que no se habían visto hasta ahora y que no te esperas; y la de elementos muy figurativos, por ejemplo, un plato que parece un pulpo para presentar este alimento”, explica el diseñador Xavier Vega. ¿Lo más importante? Los diseñadores belgas Pieter Stockmans y Frank Claesen lo tienen claro: “Hacer que la comida, y no el recipiente, sea la protagonista”. Por eso sus sobrios diseños son tan apreciados. Pero también importa, y mucho, la exclusividad. Y es que si las recetas de los grandes chefs son alto secreto, la vajilla pronto lo será.
Today the tableware of a great restaurant is a canvas to show off, enhance the best of the dishes and even their organoleptic qualities: thanks to certain materials used in these containers, food comes to us hot, cold, in its natural state… And as it always happens in life, in this area there are also options. “We have passed from the tableware with textures to three clear trends: the Nordic, which is matt white; Rustic, with colors of the nature; Organic, with shapes, textures and surprising movements that had not been seen until now and which you do not expect; and very figurative elements, for example, a dish that looks like an octopus to present this food, “explains the designer Xavier Vega. The most important? The Belgian designers Pieter Stockmans and Frank Claesen are very clear about it: “The food is the star, not the recipient.” That is why his sober designs are so much appreciated. But exclusivity also matters a lot. The fact is: if the recipes of the great chefs are Top Secret, crockery soon will be too.
16 Aunque parezca imposible,
diseños profesionales como el plato Himalaya son apilables y se lavan a máquina. 17 Luesma también fabrica para Gaggan Anand, el innovador chef indio. 18 El plato bola que Estudio Zigurat creó para el restaurante murciano La Cabaña, del estrella Michelin Pablo González. 19 Emplatado de Paco Pérez, del restaurante Miramar –dos estrellas Michelin–.
16 Although it seems
impossible professional designs like the Himalaya dish are stackable and can be machine-washed. 17 Luesma also manufactures for Gaggan Anand, the innovative Indian chef. 18 The `ball dish´ created by Estudio Zigurat for La Cabaña (in Murcia) of the Michelin Star Pablo González. 19 Plating by Paco Pérez, of the Miramar Restaurant –two Michelin stars-.
ROOM MATE • 43
BEST BETS
time n! o i h s fa
it´s r fo
‘50 PALOS ...Y SIGO SOÑANDO’
MR. GENTLE
PAU DONÉS
ACEITE PARA BARBA BEARD OIL
ED. PLANETA
CAROLINA HERRERA EAU DE TOILETTE CH MEN PRIVÉ
FOR HIM
A veces, un complemento basta para hacer todo un ‘style statement’ esta temporada. Ficha nuestro ‘top’ Sometimes, an accesoire is enough to make a whole style statement this season. Hire our top
DOLORES PROMESAS SUDADERA JUMPER
CALVIN KLEIN
GAFAS DE SOL CK BY MARCHON SUNGLASSES CK BY MARCHON
SUAVS
‘EMOTIONAL DANCE’ ANDREA MOTIS
IMPULSE! RECORDS
54 • ROOM MATE
RAYMOND WEILL CRONÓGRAFO FREELANCER FREELANCER CHRONOGRAPH
FURLA
BOLSO BANDOLERA SHOULDER BAG
PIKOLINOS
SANDALIAS DE PLATAFORMA PLATFORM SANDALS
INTIMISSIMI BRALETTE DE ENCAJE LACE BRALETTE
GUERLAIN
EAU DE TOILETTE LA PETITE ROBE NOIRE
Ultrafemenina, clásica, sport... Saca a relucir todas tus caras con esta selección de prendas ‘hot’ Ultra feminine, classic, sport ... Bring out all your faces with this selection of hot items
FOR HER
RIMOWA
MALETA DE ALUMINIO ALUMINIUM CASE
PURA LÓPEZ SALONES DE PIEL CLASSIC LEATHER SHOES
ONLY
RIPPED JEANS
LEFTIES ROOM MATE •55
TECH TALK
R ¿Lo primero que haces nada más despertarte es mirar tu ‘smartphone’? ¿Subes constamente fotos a Instagram? ¿Twitter es tu segunda casa y las conversaciones por WhatsApp ocupan gran parte de tu tiempo? Necesitas ya una desconexión digital. Is the first thing you do when you wake up to look at your smartphone? Are you constantly loading pictures onto Instagram? Is Twitter your second home and Whatsapp eats up a large share of your time? You need a digital detox.
DIGITAL L DETOX DO’s & DONT’s
ADRIANA GARCÍA
¿ADICTO A LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS? ADDICT TO THE NEW TECHNOLOGIES?
Apaga el móvil.
¿Cuánto hace que no desconectas tu smartphone? No lo consideres como si se tratara de una parte imprescindible de tu cuerpo. Puedes vivir sin él.
Switch the mobile phone
off. How long has it been since you unplugged your smartphone? Don´t consider it as if it were an essential part of your body. You can live without it. 46 • ROOM MATE
ee atentamente este reportaje porque una nueva enfermedad social se propaga entre la población española. Que no cunda el pánico. Está identificada. Somos adictos a las nuevas tecnologías. Tres horas y media pasamos al día trasteando con nuestros dispositivos móviles. Lo dice el estudio Connected Life, basado en 70.000 entrevistas a internautas de 57 países. Datos como estos han hecho saltar las alarmas y
ead this article carefully, because a new social disease is spreading among the Spanish population. Don´t panic! The disease has been identified. We are addicted to new technologies. Three and a half hours a day is the time we spend fiddling around with our mobile devices. This is what the Connected Life Report indicates, based on 70,000 interviews to internet users in 57 countries. Data such as these have triggered the alarms and psychologists talk about the need to unplug people from the new technologies and reconnect them with real life. When do we talk about addiction to these mobile devices? “When its consumption affects our daily personal and work life,” according to Marc Masip, director of the Instituto Psicológico Desconect@. Surrendering to temptation is very easy, because in our country,
Abandonas las redes sociales… por
Predica con el ejemplo. Si tú hablas con el móvil
Habilidades sociales. Recuperemos
Leave the social
Lead by example.
Social abilities.
un tiempo. Si celebrities como Kim Kardashian o Gigi Hadid lo han hecho para disfrutar de su familia, por algo será. networks…for a while. If celebrities like Kim Kardashian or Gigi Hadid have done it to enjoy their families, they have good reasons.
durante la cena, ¿puedes pedir a tu hijo que no lo haga? Ellos copian nuestras conductas, seamos un buen ejemplo.
If you talk over the smartphone during dinner, how can you ask your child not to do? They copy our behaviour, let us be a good example.
las conversaciones face to face, el diálogo en directo, la capacidad de comunicarnos en persona… Let´s regain face to face conversation, life dialogue, the capacity to communicate in person….
los psicólogos hablan de la necesidad de desenchufar a las personas de las nuevas tecnologías y volver a conectarlos con la vida real. ¿Cuándo hablamos de adicción a estos aparatos tecnológicos? “Cuando su consumo afecta a nuestra vida cotidiana, laboral y personal”, aclara Marc Masip, director del Instituto Psicológico Desconect@. Es muy fácil caer en la tentación, pues en nuestro país ocho de cada diez españoles tiene un smartphone en el bolsillo (según un informe realizado por Google y Kantar TNS). Y con él contestamos decenas de wasaps descuidando obligaciones familiares, subimos sin tregua fotografías a Instagram bajando nuestro rendimiento laboral o pasamos horas ‘charlando’ en Facebook... Tan excesivo es su uso que se ha creado un término, nomofobia, para referirnos al miedo que muchos sienten ante la posibilidad de estar ‘incomunicados’. “Hay quien se agobia cuando no tiene cobertura o se angustia cuando se le agota la batería o se deja el móvil en casa”, enumera Masip, que advierte que este aparato no
eight out of ten individuals carry their smartphone in their pockets (according to a report by Google and Kantar TNS). And with this smartphone, we answer dozens of whatsapps, neglecting family obligations, we endlessly upload endless pictures to Instagram, lowering our performance or spend hours `talking´ in Facebook… So excessive is its use that a new term, ‘nomophobia’, has been created, referred to the fear of being `isolated´ and not communicated. “Some people are overwhelmed when they do not have coverage or are distressed when the battery runs out or the cell phone is left at home,” explains Masip. He warns that this device is not a need, but a tool. An `addictive´ tool that as tablets and
NO ESTAR TODO EL DÍA PEGADO A LA PANTALLA DE UN ORDENADOR O UN ‘SMARTPHONE’ TIENE MUCHAS VENTAJAS NOT BEING ALL DAY GLUED TO THE SCREEN OF A COMPUTER OR A ‘SMARTPHONE’ HAS MANY ADVANTAGES es una necesidad sino una herramienta. Una herramienta ‘adictiva’ que, igual que las tabletas y los ordenadores, puede sumirnos en una doble vida. La real y la que publicamos en las redes sociales. “Mostramos nuestra mejor cara, lo que desearíamos, lo que sabemos que va a gustar a los demás aunque no se corresponda con la realidad. Actitud que esconde una baja autoestima”, advierte Masip. La reflexión está servida: ¿Prefieres un emoticono a un beso real?
‘Bon appétit’.
computers do can plunge us into a double life: real life and the one we publish in the social networks. “We show our best image, what we would like, what we know is going to please others even if it does not correspond with reality, an attitude that hides low self-esteem “, alerts Masip. The reflection: Do you prefer an emoticon to a real kiss?
Fuera alarmas.
Olvídate del móvil durante el tiempo que dure la comida o la cena. Disfruta de la compañía, de la conversación, del menú… Desconecta.
Deshabilita las notificaciones de Facebook, Twitter, correo electrónico... Márcate unas horas para revisar tus mensajes.
Bon appétit.
Switch the alarms off. Deactivate the Facebook,
Forget your smartphone during lunch or dinner. Enjoy the company, the conversation, the menu… Disconnect.
Twitter, e-mails notifications… Set yourself a schedule to check your messages.
Real versus digital. No ignores a tu
pareja o amigos por actualizar tus redes sociales. Da prioridad a las relaciones cara a cara.
Real vs. digital.
Don´t ignore your friends or couple to update your social networks. Give priority to face-to-face relationships.
MARC MASIP INSTITUTO PSICOLÓGICO DESCONECT@ DIRECTOR Es psicólogo y experto en adicciones a las nuevas tecnologías. Ayuda a diario a jóvenes y no tan jóvenes a hacer un buen uso de sus dispositivos móviles. Si abusamos de las nuevas tecnologías… Nos aislamos de la vida real para meternos en un mundo virtual que nos aparta de nuestro entorno social. Para desengancharse… Lo primero es ser consciente de que se tiene un problema y luego entender que las ventajas de no estar todo el día pegado a la pantalla de un ordenador o de un móvil son superiores a las desventajas. Un consejo… No busques excusas para tener el teléfono siempre cerca. Dos ejemplos. No necesitas dormir con él (¿cuántas llamadas importantes recibes por la noche?) y no justifiques su presencia junto a tu cama porque usas su alarma para despertarte por las mañanas (los despertadores existen). He is a psychologist and an expert in addiction to new technologies. He supports young and not so young people to make every day good use of their mobile devices. If we abuse new technologies… we end up isolated from real life to enter into a virtual world that separates us from our social environment. To disengage the first thing is to be aware that we have a problem and then understand that the benefits of not being the whole day sticked to the screen of a computer or a smartphone are much more than the disadvantages. An advice Do not look for excuses to have the phone always close to you. Two examples: you do not need to move with your smartphone. (How many important calls do you receive during the night?) And do not argue that you need the smartphone close to your bed because you use the alarm to wake you up in the morning (Alarm clocks do still exist).
ROOM MATE • 47
BARCELONA
La decoración se basa en el uso de materiales nobles, dando como resultado espacios sofisticados y cálidos, sin excesos de ornamentación. The decoration is based on the use of noble materials, resulting in sophisticated and warm spaces, without excess of ornamentation.
Un nuevo hotel en Barcelona que resume toda la experiencia y conocimiento de Room Mate en diseño, materiales nobles, comodidad y luz. ¿Su secreto? Una piscina en la azotea, perfecta para relajarse al final del día tomando un buen cóctel. A new hotel in Barcelona that summarizes all the experience and knowledge of Room Mate in design, noble materials, comfort and light. Its secret? A pool on the roof, perfect for relaxing at the end of the day having a good cocktail. 48 • ROOM MATE
B
ienvenidos a un hotel “de diseño, novedoso y rompedor, donde todo puede suceder”. Son palabras del interiorista Jaime Beriestain, artífice del nuevo Room Mate Gerard, ubicado en pleno Ensanche barcelonés. Con 66 habitaciones divididas en tres categorías (básica, estándar y deluxe), se trata del quinto hotel de la cadena en la Ciudad Condal y, al igual que sus ‘hermanos’, se encuentra en un enclave privilegiado, a dos pasos del efervescente Paseo de Sant Joan y junto a la emblemática Casa Burés. “Se trata de un área emergente que
W
elcome to a hotel “with design, novel and disruptive, where everything can happen”. These are the words of interior designer Jaime Beriestain, creator of the new Room Mate Gerard, located in the heart of Barcelona. With 66 rooms divided into three categories (basic, standard and deluxe), it is the chain´s fifth hotel in the city and, like its “brothers”, it is located in a privileged enclave, two steps from the effervescent Paseo de Sant Joan and next to the emblematic Casa Burés. ROOM MATE • 49
ROOM MATE GERARD
La presencia de obras de arte refleja la personalidad de Jaime Beriestain y Kike Sarasola y aporta mucho carácter. The presence of works of art reflects the personality of Jaime Beriestain and Kike Sarasola and brings a lot of character.
50 • ROOM MATE
respira creatividad, vanguardismo y diseño, valores que se identifican a la perfección con Room Mate Gerard”, afirma Beriestain. Su propósito ha sido diseñar un hotel masculino, cómodo e informal con un toque canalla y seductor, destinado a un público que desee experiencias nuevas. El interiorista ha creado unos espacios atrevidos y sorprendentes, donde los aspectos esculturales y arquitectónicos tienen gran protagonismo. El resultado es un establecimiento carismático, urbano y contemporáneo, con un aire de club. A la hora de concebir los interiores de Room Mate Gerard, Beriestain ha roto las reglas tradicionales
“It’s an emerging area that breathes creativity, avant-garde and design, values that are perfectly identified with Room Mate Gerard,” says Beriestain. The purpose of Jaime Beriestain has been to design a masculine hotel, comfortable and informal with a rogue and seductive touch, destined to an audience wishing new experiences. The interior designer has created some daring and surprising spaces, where the sculptural aspects and architectural elements play a major role. The result is a charismatic, urban and contemporary establishment with a club atmosphere. When designing the interiors of Room Mate
de diseño con la utilización de materiales rough (en bruto) como hormigón, terrazo y madera. “Es la primera vez que trabajo con este tipo de materiales. Esto me ha permitido descubrir una nueva forma de proyectar y diseñar”, declara. Junto a ello convive un sofisticado proyecto de iluminación, donde los espacios en penumbra y los juegos de claro oscuros recrean una atmósfera refinada y acogedora que se ve reforzada con la paleta de negros presente en todo el hotel. La impronta personal del interiorista está presente en la selección de obras de arte que ha realizado junto a Kike Sarasola, propietario y fundador de la Room Mate. “Tuve una conexión inmediata con
Gerard, Beriestain has broken the traditional rules of design with the use of rough materials such as concrete, terrazzo and wood. “This is the first time I work with this type of materials. This has allowed me to discover a new way of developing projects and designing”, he says. Alongside this is a sophisticated lighting project, where the dark and chiaroscuro recreate a refined and welcoming atmosphere that is reinforced by the palette of blacks present throughout the hotel. The personal imprint of the interior designer is present in the selection of works of art he has made with Kike Sarasola, owner and founder of the Room Mate.
Room Mate Gerard se encuentra localizado en un edificio típico del Ensanche, con su característico patio de manzana y conservando su fachada con galerías. Room Mate Gerard is located in a typical building of the Ensanche District, with its characteristic inner patio and conserving its facade with galleries.
ROOM MATE • 51
PRECIO POR NOCHE DESDE RATE PER NIGHT FROM
145 €
52 • ROOM MATE
Kike. Los dos compartimos la inquietud por la innovación, el riesgo la sorpresa y la originalidad en este proyecto. Juntos salimos a la búsqueda de objetos y recorrimos las galerías de Barcelona para dar con las obras de arte idóneas” explica Beriestain. Además del mejor diseño, en Room Mate Gerard podrás disfrutar de los cócteles de moda de la ciudad en el bar del lobby, gimnasio, desayuno bufé hasta las 12 de la mañana y piscina con solario en la azotea.
“I had an immediate connection with Kike. We share the concern for innovation, the risk of surprise and originality in this project. Together we went out looking for objects and toured the galleries of Barcelona to find the best works of art”, explains Beriestain. In addition to the best design, at the Room Mate Gerard you can enjoy the trendy cocktails of the city in the lobby bar, gym, breakfast buffet until 12 a.m. and a pool with solarium on the roof.
MÓNICA SUBIRATS ROOM MATE GERARD DIRECTOR 1
Mi habitación favorita. La Junior Suite. Dispone de vistas a la tranquila carrer Ausiàs Marc y una estancia salón en la que poder relajarse y disfrutar de un espacio tranquilo y acogedor.
El empleo de materiales rough, una iluminación basada en juegos de luces y sombras y una gama cromática en torno al negro son las señas de identidad de Room Mate Gerard. The use of rough materials, lighting based on the play of light and shadows and a chromatic range around the black are the hallmarks of Room Mate Gerard.
ROOM MATE GERARD
Carrer Ausiàs March, 34 08010. BARCELONA T. (+34) 931 828 031 Tel. reservas/reservations:
900 818 320
1@RoomMateHotels Mes Oreicatur, et rese vent qui bea dolorionse perepedi nossunt urererchil mollant ad qui nonsequa. My favourite room.
The Junior Suite. It overlooks 1 Wo Nientur aut re od optaernam, the quietexplita Ausiàssit, Marc Street oloreste sit and has aomnim loungeintiunt, room where aut utand fugia conetas you can relax enjoy a quiet and cozy space.
Mi espacio favorito del hotel. La terraza, con piscina y bar. Es un pequeño oasis donde desconectar disfrutando del sol, la música y refrescándose en la tranquila piscina.
My favourite space at the hotel. The terrace, with the pool and bar. It is a small oasis where to disconnect enjoying the sun, the music and cooling off in the quiet swimming pool.
¿Y su localización? Está a escasos minutos a pie de plaza Catalunya y a pocos metros de Paseo de Sant Joan, una avenida repleta de locales de moda.
And its location? It is a few minutes’ walk from Plaza Catalunya and a few meters from Paseo San Juan, an avenue full of fashionable places.
Un plan. El restaurante Boca Grande es una visita obligada, así como las tiendas exclusivas Santa Gracia Warehouse y Limited Editions.
A plan The Boca Grande restaurant is a must see, as are the exclusive Santa Gracia Warehouse and Limited Editions stores.
ROOM MATE • 53
ESTAMBUL
Merhaba! You have finally arrived in Istanbul! Cheer up with the ‘chic’ version of this city by staying in the new Room Mate Emir; a work of Lázaro Rosa-Violán, in its interior, show and infinite cultural wealth are combined. Merhaba! ¡Por fin has llegado a Estambul! Anímate con la versión más ‘chic’ de esta ciudad alojándote en el nuevo Room Mate Emir. Obra de Lázaro Rosa-Violán, en su interior confluye espectáculo e infinita riqueza cultural. 54 • ROOM MATE
Room Mate Emir exhibe recursos escénicos, cromatismos, texturas y una iluminación genial, que lo hacen absolutamente singular. Room Mate Emir exhibits scenic features, shades, textures and brilliant lighting, which make it absolutely unique.
E
legante, clásico y aventurero: son las señas de identidad del nuevo Room Mate Emir, el compañero de viaje perfecto para conocer en profundidad la maravillosa Estambul. Para empezar, se encuentra en una ubicación privilegiada, la calle Istiklal, en el distrito de Beyoglu, junto a la plaza Taksim y la torre de Gálata (uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad). Es, sin duda, la zona con más vida de la ciudad. Encontrarás boutiques fascinantes, tiendas de música,
E
legant, classic and adventurous: these are the hallmarks of the new Room Mate Emir, the perfect travel companion to know the wonderful Istanbul in depth. To start with, it has a prime location, Istiklal Street, in the Beyoglu district, next to Taksim Square and Galata Tower (one of the most iconic monuments in the city). It is, undoubtedly, the most livable area of the city. You will find fascinating boutiques, music shops, bookstores, bars and restaurants where ROOM MATE • 55
ROOM MATE EMIR
Sus sorprendentes rincones buscan la calidez y el confort con materiales como la madera y los tejidos de peso. Its surprising corners look for warmth and comfort with materials such as wood and heavyweight fabrics.
56 • ROOM MATE
librerías, bares y restaurantes donde zambullirte en la exótica atmósfera local, pero con todas las ventajas de un sitio de moda.
SU DISEÑO INTERIOR, CON LA FIRMA del aclamado diseñador Lázaro Rosa-Violán, es simplemente espectacular. Optó por mantener viva la historia del edificio a través de una combinación distintiva de elementos modernos, muebles vanguardistas y de diseño y diferentes materiales realzados con abundante luz natural. Todo ello convive junto a la fachada original, dando como resultado un conjunto de gran singularidad y atractivo. Room Mate Emir ofrece 47 amplias suites con todos aquellos servicios necesarios para una estancia perfecta: desde WiMate (wifi inalámbrico gratuito), hasta una zona de lectura muy relajante, sauna, gimnasio, zona de masajes, desayuno disponible
you can dive into the exotic local atmosphere, but with all the advantages of a fashionable place. Its interior design, with the signature of the acclaimed designer Lázaro Rosa-Violán, is simply spectacular. He chose to keep the history of the building alive through a distinctive combination of modern elements, avant-garde and design furniture and different materials enhanced with abundant natural light.
El recurso de los innumerables espejos y la cuidada iluminación añaden un halo de magia. The use of the innumerable mirrors and the careful illumination add a halo of magic.
ALL THIS COEXISTS NEXT TO THE original façade, resulting in a set of great uniqueness and appeal. Room Mate Emir offers 47 spacious suites with all the necessary services for a perfect stay: from WiMate (free wifi), to a very relaxing reading area, sauna, gym, massage area, ROOM MATE • 57
ROOM MATE EMIR
El nombre de Rosa-Violán está ligado a contraste y modernidad. En las suites se combinan muebles palaciegos, art déco, piezas de mercadillo o recicladas para una nueva vida o distinta función. The name of Rosa-Violán is linked to contrast and modernity. The suites combine palatial furniture, art deco, flea market pieces or recycled furniture for a new life or different function.
58 • ROOM MATE
hasta el mediodía... En palabras de Kike Sarasola, presidente y fundador de Room Mate Hotels, “nuestros establecimientos se encuentran en el centro de las ciudades más emblemáticas y cosmopolitas del mundo, y Estambul es una de ellas. Un lugar donde el exotismo y la cultura se fusionan para ofrecer una experiencia de viaje única. Estamos completamente enamorados de Estambul. Por esta razón, estamos muy orgullosos de aumentar nuestra cartera con Emir, nuestro nuevo, elegante y moderno amigo. Un hotel realmente especial que traerá nuestros huéspedes más cerca de las maravillas de Turquía”.
breakfast available until noon ... In the words of Kike Sarasola, president and founder of Room Mate Hotels, “our establishments are in the center of the most emblematic and cosmopolitan cities of the world, and Istanbul is one of them. A place where exoticism and culture merge to offer a unique travel experience. We are completely in love with Istanbul. For this reason, we are very proud to increase our portfolio with Emir, our new, modern and elegant friend. A truly special hotel that will bring our guests closer to the wonders of Turkey.“
El uso estratégico de pintura, fotografía y escultura contemporánea dan como resultado un cóctel con gusto a atmósferas retro, especiales y sugerentes. The strategic use of contemporary painting, photography and sculpture results in a cocktail with taste in retro, special and suggestive atmospheres.
FIRAT ORNEK ROOM MATE EMIR DIRECTOR @RoomMateHotels
Mi habitación favorita. La mejor es la suite dúplex, porque tiene dos espacios repartidos en 60 m2: habitación y baño con bañera y ducha en la parte superior, y salón y cocina en la inferior. ¡Todo un lujo! Mi espacio favorito del hotel. Las áreas comunes están muy bien diseñadas y sirven para conectar los tres edificios destinados al descanso de los huéspedes. Uno de ellos, que alberga nueve habitaciones, tiene más de cien años de antigüedad y conserva bonitas pinturas en los techos. ¿Y qué hay de su localización? 1 Estamos a 50 pasos de la calle 1 Mes Istiklal, que es elOreicatur, corazónet rese vent dolorionse perepedi turístico dequilabea ciudad. nossunt urererchil mollant ad qui nonsequa.
1 Wo Nientur aut re od My favourite room. explita sit, optaernam, The best one is the duplex omnim intiunt, oloreste sit suite, because has two areas aut utit fugia conetas spread over 60 m2: bedroom and a bathroom with bath and shower on the upper and living room and kitchen on the lower. What a treat!
ROOM MATE EMIR
Kuloglu Mahallesi Sadri Alısık Sokak 33 34433 Beyoglu, Estambul T. (+90) 212 393 19 39 Tel. reservas/reservations:
900 818 320
My favourite space at the hotel. The common areas are very well designed and serve to connect the three buildings intended for guests rest. One of them, which houses nine rooms, is more than a hundred years old and has beautiful paintings on the ceilings. And what about its location? We are 50 steps from Istiklal Street, which is the city´s tourist heart.
ROOM MATE • 59
CINTILLO GOOD NEWS
CONOCE NUESTRA WEB DE EVENTOS KNOW OUR EVENTS WEBSITE
Hoteles para descansar y disfrutar, ¡pero también para trabajar! Room Mate Hotels sabe lo importante que es organizar adecuadamente una reunión o evento, y por eso ha lanzado una web que permite a sus clientes planificarlos al detalle y elegir los espacios disponibles en sus hoteles de todo el mundo. ¿Quieres saber más? Visita room-matehotels. com/es/eventos/ Hotels to relax and enjoy, but also to work! Room Mate Hotels knows how important it is to properly organize a meeting or event, and so it has launched a website that allows its clients to plan them in detail and to choose the spaces available in their hotels around the world. You want to know more? Visit room-mate-hotels.com/en/events/
X-Perience es compartir el know-how que ha llevado a Room Mate a ser un modelo de éxito. X-Perience is to share the know-how that has led Room Mate to be a successful model.
ROOM MATE X-PERIENCE: LA VALÍA DEL ‘KNOW HOW’ ROOM MATE X-PERIENCE: THE VALUE OF ‘KNOW HOW’
60 • ROOM MATE
A lo largo de sus más de 12 años de historia que le han permitido forjar un estilo de gestión propio, Room Mate Hotels ha acumulado un savoir faire que, ahora quiere poner a disposición de otros hoteleros. ¿Cómo? A través de Room Mate X-perience, un servicio de consultoría capaz de ayudar a crear a otros hoteleros una experiencia basada en el cliente, manteniendo la identidad del establecimiento. La tecnología se alía con este propósito a través de una sofisticada herramienta que permite ahondar en el conocimiento del huésped.
Throughout its more than 12 years of history that have allowed it to forgeits own management style, Room Mate Hotels has accumulated a savoir faire it now, wants to make available to other hoteliers. How? Through Room Mate X-perience, a consulting service able to help other hoteliers to create acustomer-based experience while maintaining the identity of the establishment. The technology forms an alliance with this purpose through a sophisticated tool, allowing diving deeply into the knowledge of the guest.
¡NOS VAMOS ALET´SLA PLAYA! GO TO THE BEACH!
R
oom Mate Hotels ha anunciado el lanzamiento de una nueva línea de negocio: la apertura de sus hoteles de playa. Actualmente la cadena está en fase de valoración de proyectos y cerrando ya operaciones en destinos nacionales como Ibiza, Mallorca, Canarias y Costa del Sol, e internacionales como México. Un nuevo y apasionante proyecto que espera convertirse en una realidad en verano de este año, y que responde al constante afán de la cadena por innovar y reinventarse para responder a las necesidades de sus clientes y del sector.
R
oom Mate Hotels has announced the launch of a new business line: the opening of its beach hotels. Currently the chain is in the projects evaluation phase and already closing operations in national destinations such as Ibiza, Mallorca, the Canary Islands and Costa del Sol, as well international destinations like Mexico. A new and exciting project that hopes to become a reality in the summer of this year, and which responds to the chain’s constant desire to innovate and reinvent itself to respond to its customers and the sector s need Natendiscia ipidio. Harunt, quunt.
Room Mate Hotels pretende llegar a un número estimado de 2.000 nuevas habitaciones en ciudades frente al mar. Room Mate Hotels aims to reach an estimated 2,000 new rooms in cities facing the sea.
ROOM MATE • 61
CINTILLO GOOD NEWS
La camiseta tiene el logo de Kiss&Fly Solidary con los colores del arcoíris, símbolo de diversidad y libertad. The T-shirt has the Kiss & Fly Solidary logo with the colors of the rainbow, symbol of diversity and freedom.
UNA CAMISETA MUY SOLIDARIA A VERY SOLIDARY T-SHIRT Sandra Ibarra, Boris Izaguirre y Kike Sarasola han presentado una camiseta solidaria cuya venta irá destinada a ayudar a la Fundación Lucha contra el Sida. Bajo el hashtag #MiNombreEstaEnLaVacuna, Kiss&Fly Solidary (marca creada por Sandra Ibarra) y Room Mate Hotels abanderan esta iniciativa en apoyo al colectivo LGTB. A un precio de 18 €, se encuentra a la venta en las recepciones de los hoteles de Room Mate y desde la página web www.kissandflysolidary.com
Sandra Ibarra, Boris Izaguirre and Kike Sarasola have presented a solidarity t-shirt whose sale will go to help the Fight against AIDS Foundation. Under the hashtag #MiNombreEstaEnLaVacuna, Kiss & Fly Solidary (a brand created by Sandra Ibarra) and Room Mate Hotels are promoting this initiative in support of the GLBT collective. At a price of € 18, it is available for sale at the receptions of Room Mate Hotels and on the www.kissandflysolidary.com site.
CITY SOUNDS 360º TALENTO SIN LÍMITES
UNLIMITED TALENT
Room Mate Hotels, con la colaboración de Fender, se ha propuesto descubrir el increíble talento musical que tenemos en nuestro país mediante el proyecto City Sounds 360º. Para ello ha invitado a 12 bandas locales de música a tocar su propio repertorio desde las habitaciones de los hoteles que la cadena tiene en Barcelona, Madrid, Málaga y Granada. No solo eso, las actuaciones han sido grabadas al detalle en vídeos con tecnología 360º. Además, se ha creado una plataforma con todas las actuaciones y entrevistas de los artistas que ya puedes disfrutar en www.citysounds360.com
Room Mate Hotels y Fender se han unido para apoyar el increíble talento musical de las bandas locales. Room Mate Hotels and Fender have teamed up to support the incredible musical talent of local bands.
62 • ROOM MATE
Room Mate Hotels, with the collaboration of Fender, has set out to discover the incredible musical talent that we have in our country through the City Sounds 360º Project. With this purpose, the hotel chain has invited 12 local bands to play their own repertoire from the hotels’ rooms in Barcelona, Madrid, Málaga and Granada. Not only that; the performances have been recorded in detail in videos with 360º technology. In addition, a platform has been created with all the performances and interviews of the artists that you can already enjoy on www.citysounds360.com
¡ESTE HOTEL ERA UN INFIERNO! THIS HOTEL WAS HELL! Un buen alojamiento puede hacer realidad las vacaciones de tus sueños. Pero un mal hotel puede convertirlas en una pesadilla... Así lo hemos podido comprobar en el programa Este hotel es un infierno, emitido por DMAX, donde Kike Sarasola ha puesto su experiencia al servicio de los dueños de negocios hoteleros en apuros. A lo largo de ocho entregas hemos podido verle transformando establecimientos en ruinas en destinos turísticos de calidad. ¿Su misión? Analizar la razón de su fracaso y tomar medidas para tratar de salvarlos de la quiebra. Sin duda, nadie mejor que Sarasola, capaz de hacer del servicio al cliente una filosofía de éxito, para reflotar hoteles en apuros. Good accommodation can make your holidays dreams come true. But a poor hotel can equally turn them into a nightmare. We have been able to confirm this in the programme Este hotel es un infierno (Hotel Hell, by DMAX), in which Kike Sarasola has put his expertise at the service of hotel business owners in dire straights. Throughout eight episodes we have been able to see him transforming run down establishments into real quality tourist destinations. His mission? To analyze the reason of their failure and take the measures to try to save each hotel from bankruptcy. There is no one better than Sarasola, to make customer service a philosophy for success, to revitalise hotels in distress.
UN TRABAJO DE MEDALLA A MEDAL WORK
K Los inestimables consejos de Kike a los hoteleros en apuros van desde aspectos estéticos a financieros. Kike offers invaluable advice ranging from aesthetics to financial issues.
ike Sarasola ha sido galardonado con la Medalla de Oro Europea al Mérito en el Trabajo, un reconocimiento otorgado por la Asociación Europea de Economía y Competitividad. Un premio que reconoce su buen hacer empresarial y su capacidad para fomentar la conciencia del emprendedor. Además, Sarasola fue nombrado consejero de honor de la Asociación Europea de Economía y Competitividad por su brillante trayectoria como empresario y fundador de Room Mate Hotels.
K
ike Sarasola has been awarded the European Gold Medal for Merit at Work, a recognition awarded by the European Association of Economics and Competitiveness. An award that recognizes good business conduct and ability to foster the entrepreneurship awareness. In addition, Sarasola was appointed Honorary Adviser to the European Association of Economy and Competitiveness for his brilliant career as an entrepreneur and founder of Room Mate Hotels.
ROOM MATE • 63
CINTILLO GOOD NEWS
¡BIENVENIDO, REX GRAN VÍA! WELCOME, REX GRAN VÍA!
E
l sexto establecimiento de Room Mate Hotels en la capital ya tiene nombre y ubicación (¡y no una cualquiera!): Room Mate REX Gran Vía. La cadena operará en régimen de alquiler este edificio de 130 habitaciones que será sometido a una reforma integral a cargo de Tomás Alía, que ya ha trabajado en otros proyectos como el madrileño Room Mate Oscar o el holandés Room Mate Aitana. Tal y como ha explicado Kike Sarasola, presidente y fundador de Room Mate Hotels, “para nosotros, poder operar este hotel es un sueño hecho realidad, situándonos en la calle más importante de la ciudad y en un edificio emblemático y reconocido por todos los madrileños”. Ahora solo toca esperar, ya que la inuguración está prevista para 2019.
T
he sixth establishment of Room Mate Hotels in the capital already has a name and location (and not anyone!): Room Mate REX Gran Vía. The chain will operate this 130-room buildingthat will undergo a comprehensive renovation by Tomás Alía, who has already worked on other projects like the Madrid Room Mate Oscar or the Dutch Room Mate Aitana, on a lease contract. As explained by Kike Sarasola, president and founder of Room Mate Hotels, “for us, being able to operate this hotel is a dream come true, situating us in the most important street of the city and in an emblematic building and recognized by all madrileños”. Now we only need to wait a little. The opening is scheduled for 2019.
Room Mate REX Gran Vía se alza en una de las principales arterias de la capital. Room Mate REX Gran Vía rises in one of the main arteries of the capital.
Boris Izaguirre, Miguel Bosé y Belén Rueda fueron de nuevo los anfitriones de la 7ª Gala Sida. Boris Izaguirre, Miguel Boséand Belén Rueda were again the hosts of the 7th Aids Gala.
MÁS UNIDOS QUE NUNCA CONTRA EL SIDA
MORE UNITED THAN EVER AGAINST AIDS
Ellos fueron los auténticos protagonistas de la gala: los chicos de recepción que más dinero recaudaron para la causa They were the real protagonists: the reception guys who collected the most money for the cause. Óscar Palomino (RM Larios); Rafa Figueredo (RM Leo); Lolo Villas (RM Carla); Alessandra Bartolozzi (RM Isabella), Alberto del Olmo (RM Óscar) y Alec Narvaez (RM Waldorf Towers).
64 • ROOM MATE
A través de Time to act-Room to help, una campaña que se basa en los microdonativos realizados por sus clientes, Room Mate Hotels ha recaudado más de 60.000 euros destinados a la investigación de la vacuna contra el Sida. Un gran éxito que Kike Sarasola pudo compartir con los asistentes a la 7ª Gala Sida celebrada el pasado mes de noviembre en Madrid, y en la que la cadena recibió el AIDS Award en reconocimiento a esta acción. Through Time to act-Room to help, a campaign based on the micro-donations made by its guests, Room Mate Hotels has raised more than 60,000 Euros for research on the AIDS vaccine. A great success that Kike Sarasola was able to share with those attending the 7th Aids Gala, celebrated last November in Madrid, and during which the chain received the AIDS Award in recognition of this action.
SPAIN Barcelona
• • • • •
ROOM ROOM ROOM ROOM ROOM
MATE MATE MATE MATE MATE
EMMA PAU CARLA ANNA GERARD
Granada
• ROOM MATE LEO
Madrid
23 HOTELES EN 6 PAÍSES 23 HOTELS IN 6 COUNTRIES
• ROOM MATE LAURA • ROOM MATE ÓSCAR • ROOM MATE MARIO • ROOM MATE ALICIA • OPENING SOON ROOM MATE TERESA • OPENING SOON ROOM MATE REX GRAN VÍA
• ROOM MATE LARIOS • ROOM MATE VALERIA
Málaga
Salamanca
• ROOM MATE VEGA
San Sebastián • OPENING SOON ROOM MATE GORKA
EUROPE Amsterdam (Holland)
• ROOM MATE AITANA
Florence (Italy)
U.S.A.
San Francisco
New York
• ROOM MATE ISABELLA • ROOM MATE LUCA
Istanbul (Turkey)
• ROOM MATE EMIR
Milan (Italy)
• ROOM MATE GIULIA
Paris (France)
Los Angeles
MEXICO
• +1 HOTEL OPENING SOON
Rotterdam (Holland) • OPENING SOON ROOM MATE BRUNO
Miami
AMERICA
Mexico City (Mexico)
Mexico City
• ROOM MATE VALENTINA
Miami Beach (U.S.A.)
Cartagena de Indias
New York (U.S.A.)
Bogota
• ROOM MATE WALDORF TOWERS • ROOM MATE LORD BALFOUR • ROOM MATE GRACE
COMING SOON:
•ATHENS •BOGOTA •BRUSSELS •CANARY ISLANDS •CARTAGENA DE INDIAS •LISBOA •LONDON •LOS ANGELES •NAPLES •OPORTO •PARIS •ROME •SAN FRANCISCO •VENICE...
HOLLAND
Rotterdam
Amsterdam Brussels
London Paris
Milan San Sebastiรกn Oporto Salamanca
Barcelona Madrid
Lisboa Mรกlaga
Canary Islands
Granada
Venice Florence Rome
Istanbul
Naples
ITALY
Athens
TURKEY
SOLO EN
ÁLEX GONZÁLEZ