MATE Magazine Room Mate Hotels #4

Page 1

#4 • Invierno/Winter 2015

KNOWMAD

Nueva York, más ‘new’ que nunca New York, newer than ever

MAKERS

Bicicletas de autor Signature bikes

DIEGO GUERRERO

El chef con talento, alma y estrella A superstar chef with talent and soul


F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

CA S T E L L A N A

S TO R E

S TO R E

M A D R I D / D I AG O N A L

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL

BA R C E LO N A


WELCOME ¡PORQUE NOSOTROS SÍ PENSAMOS EN LA COMODIDAD DEL CLIENTE!

NOS ENCANTARÍA QUE FORMASES PARTE DE LA FAMILIA ROOM MATE HOTELS Y LLEVARTE DE LA MANO POR ESTA APASIONANTE AVENTURA DE VIAJAR. ¿QUIERES CONOCERNOS?

BECAUSE WE DO THINK ABOUT THE COMFORT OF OUR CLIENTS!

WE WOULD LOVE IT IF YOU JOINED THE ROOM MATE HOTELS FAMILY AND SHARED THIS GREAT TRAVELLING ADVENTURE. WOULD YOU LIKE TO MEET US?

+ INFO:

@RoomMateHotels

www.room-matehotels.com

DISFRUTA DE ESTOS SERVICIOS EXCLUSIVOS ENJOY THESE EXCLUSIVE SERVICES

FREE WIFI

BREAKFAST UP TO 12 H WI MATE TOTAL WIFI

PERFECT LOCATION

WI MATE

WIFI GRATIS EN TODA LA CIUDAD FREE WIFI AROUND TOWN

APARTAMENTOS ÚNICOS Y DE DISEÑO

UNIQUE AND DESIGN APARTMENTS

PRINCIPALES CIUDADES MAIN CITIES

SERVICIOS DE HOTEL

HOTEL SERVICES

UNA NUEVA MANERA DE VIAJAR A NEW WAY TO TRAVEL + INFO:

www.bemate.com

@BeMateCom ROOM MATE • 3


CONTENTS#4 03 WELCOME 06 WINTER ESSENTIALS

Las citas ‘top’ de la temporada ‘Top’ dates of the season

24 MAKERS 35 THE ICON 36 TOP 10 Neo cycles

Lorenzo Castillo

10 platos que probar una vez en la vida 10 dishes you must try once

38 FOODIE 42 BEST BETS True bread

8

PEOPLE Diego Guerrero

Compras maestras Must-haves

46 KNOW HOW

En clave complementos Key accessories

50 WELL-BEING Hacer el humor Having a laugh

“Es arte en sí mismo. Transgresor, innovador y con pasión en todo lo que hace” “He himself is art. Transgressive, innovative and passionate about everything he does”

14

TRAVEL Nueva York

Kike Sarasola

FUNDADOR Y PRESIDENTE DE ROOM MATE HOTELS Y BEMATE.COM

FOUNDER AND PRESIDENT OF ROOM MATE HOTELS AND BEMATE.COM

Cosmopolita, divertido, emprendedor... Y, como cada número, editor de excepción de MATE Magazine. ¡No te pierdas sus recomendaciones sobre lo más imprescindible de este número! Cosmopolitan, fun, entrepreneur... And, like in every issue, exceptional editor of MATE Magazine. Don’t miss out on his recommendations about this issue’s musts!

4 • ROOM MATE

22

24 HOURS Florencia

“Una de mis ciudades favoritas. Tiene un encanto mágico” “One of my favourite cities. It’s magically charming”


52 TECH TALK

Eventos para ‘startups’ ‘Startup’ events

60 GOOD NEWS 63 SLEEP OVER 64 ARE YOU TALKING TO ME?

Carme Chaparro

Las nuevas caras de Room Mate The new faces of Room Mate

66 MAP

Nuestros hoteles Our hotels

CONTRIBUTORS

30

D-SIGN Micro architecture

48

“Qué aburrida sería la vida sin diseño, ¿no?” “Wouldn’ t life be boring without design?!”

THE LOOK BOOK Madrid Street Style

Lorenzo Castillo

54

ROOM MATE GRACE

“Nueva York es mi ciudad favorita en todo el mundo. Es un MUST” “New York is my favourite city in the whole world. It’s a MUST”

EDITA ROOM MATE HOTELS. Yeyo Ballesteros Head of Communications Room Mate Hotels (l.ballesteros@room-matehotels.com). Celia Díaz Press Manager Room Mate Hotels (c.diaz@room-matehotels.com). Realización y preimpresión: Avda. Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel.: 917 287 000. Impresión y encuadernación: AGS. Depósito legal: B 26523-2014.

Decorador y anticuario Autor de los renovados espacios de Room Mate Grace. Decorator and Antiquarian Author of the renovated spaces in Room Mate Grace.

Elvira Lindo

Escritora New yorker de adopción, nos desvela sus secretos de la city. Writer Honorary New Yorker, she reveals her city secrets.

Alba Morilla

Recepcionista Room Mate Grace

Conoce sus claves para maximizar tu estancia en Nueva York. Receptionist at Room Mate Grace

Find out her tips to make the most of your stay in New York.

Venus O’Hara

Sexbloguera y escritora No te pierdas sus ‘tips’ de experta para mejorar tu vida sexual. Sexblogger and writer Don’t miss her expert tips to improve your sex life.

ROOM MATE • 5




PEOPLE

8 • ROOM MATE


IEGO D G UERRERO

Érase una vez un chef con la sabiduría de un life coach, la visión de un hombre de negocios y un cierto aire de estrella del rock. Pero, sobre todo, con el talento y la valentía suficientes para atreverse a romper las normas y dar forma a un sueño inédito en el panorama culinario español: DSTAgE. Once upon a time, there was a chef with the wisdom of a life coach, the vision of a business man and a certain rock star aura. But, above all, someone with enough talent and courage to dare breaking the rules and give shape to an unprecedented dream on the Spanish food scene: DSTAgE. TEXTO: ELENA JIMÉNEZ. FOTOS: PABLO SARABIA. REALIZACIÓN: MARÍA ÁLVAREZ

Camiseta de American Vintage y camisa vaquera de Guess. American Vintage t-shirt and Guess denim shirt. ROOM MATE • 9


@DIEGOGUERRERO Camiseta gris de American Vintage, vaqueros de Guess y zapatillas de Vans. American Vintage grey t-shirt, Guess jeans and Vans trainers.

10 • ROOM MATE

L

@DIEGOGUERRERO75

a cita es en el número 8 de la calle de Regueros, en el madrileñísimo barrio de las Salesas. Ante nosotros una sencilla fachada de grandes puertas de hierro y cristal, sin placas, rótulos ni ninguna otra señal que indique que estamos ante el restaurante de moda en España. Y es que, en DSTAgE todo se rige por la norma de la no ostentación: comenzando por el espacio, de una estética industrial deliberadamente informal; las mesas sin mantel, atendidas por jóvenes armados de Vans y delantales negros, y la música de ambiente a cargo de los Rolling y Bruce Springsteen. Adiós ideas preconcebidas: aquí, el protagonismo es para el cliente, que se ve involucrado en la preparación y presentación de los platos en una

T

he appointment is on 8 Calle de Regueros, in that very Madrid neighbourhood Las Salesas. In front of us, a simple facade of big iron and glass doors. No plaques, signs or any indication that we are at the trendiest restaurant in Spain. That’s because at DSTAgE everything is run under a ‘no ostentation’ rule: starting by the space, with a deliberately informal industrial look. The tables have no cloths and are served by young people armed with ‘Vans’ and black aprons. The music is in the background: Rolling Stones and Bruce Springsteen. Goodbye, preconceived notions: here, the protagonist is the customer, who seems to participate in the preparation and presentation


Making of Vino a la entrevista tras haber dormido apenas cinco horas, pero Diego Guerrero derrochó simpatía y buen rollo durante su encuentro con MATE Magazine. No dudó en ponerse en manos de estilista, maquilladora y fotógrafo, sacando todo el partido a su imagen desenfadada. ¿Su gran baza? Mucho “morro” a la hora de posar y su característica y rebelde melena, fruto de un auténtico caso de out of bed.

@RoomMateHotels

Si quieres ver el making of de la entrevista a Diego Guerrero, entra en el canal de Youtube de Room Mate Hotels. If you wish to watch the interview with Diego Guerrero, visit our Youtube channel at Room Mate Hotels.

suerte de espectáculo culinario. Pero todo show necesita un director, y en este escenario lleva el nombre de Diego Guerrero. El chef vitoriano abandonó hace ya dos años El Club Allard en la cúspide del éxito y del reconocimiento para emprender un camino propio. Hoy, su modelo experiencial de alta cocina está rompiendo moldes y ya se estudia incluso en las escuelas de negocio. ¿Cuál es la clave del éxito de DSTAgE? La autenticidad. Esta aventura es el fruto de buscar un lenguaje propio y una manera exclusiva de contar las cosas. En mi etapa anterior, cada año nos planteábamos cómo mejorar, hasta que un día nos dimos cuenta de que era imposible hacerlo sin empezar de cero. En ese sentido, DSTAgE llegó de forma natural, por eso funciona, porque no ha sido algo forzado. ¿Qué encontrará aquí un amante de la buena cocina? Más bien qué NO va a encontrar: cuando probamos algo siempre tendemos a buscar referencias conocidas para comparar, y aquí no las va a tener. Por ejemplo, fuimos los primeros en combinar en un plato elementos de la cocina japonesa y la mexicana. Eso no es cocina fusión, es cocina DSTAgE. ¿Cuál fue tu inspiración a la hora de crear este espacio? Apenas esbocé una idea, y lo demás vino de forma natural. Lo único que tenía claro es que quería integrar la cocina dentro del restaurante. No tuvimos decorador, acabamos por ejemplo manteniendo el ladrillo visto del edificio original, e incluso las bombillas que usaban los obreros. Al final, como

Though he came to the interview having slept no more than 5 hours, Diego Guerrero couldn’t have been nicer during the time he spent with MATE Magazine. He trusted the stylist, the make-up artist and the photographer, making the most of his friendly look. His secret trick? Cheekiness when posing and that rebellious long hair, truly the effect of a just ‘out of bed’ situation.

of the dishes in a kind of culinary show. But every show needs a director, and this stage bears the name of Diego Guerrero. Two years ago, the Victorian chef abandoned El Club Allard, at the height of its success and recognition, to embark on his own path. Today, his experiential model of high cuisine is breaking barriers and is even a case study in business schools .

NO PUEDES VENIR AQUÍ Y SENTIRTE COMO EN UN BURGUER. SI DSTAGE FUNCIONA ES PORQUE HABLA Y SE ENTIENDE POR SÍ SOLO THIS IS NOT A BURGER PLACE. DSTAGE ONLY WORKS BECAUSE IT SPEAKS FOR ITSELF AND IS UNDERSTOOD FOR WHAT IT IS What is the key to the success of DSTAgE? Authenticity. This adventure is the result of looking for your own language and an exclusive way to tell things. At my previous stage, every year we would ask ourselves how to improve, until one day we realised that it was impossible to do it without starting from scratch. In that sense, DSTAgE arrived naturally, and that’s why it works, because it wasn’t forced. What will a good food lover find here? What will they not find! When we try something new we always look for references with which to compare, but you won’t find that here. For instance, we were the first to combine in a single dish elements from Japanese and Mexican cuisines. And this is not fusion cuisine, it’s DSTAgE cuisine. ROOM MATE • 11


NO DIGO QUE HAYA DADO CON LA CLAVE DEL ÉXITO, SINO CON “MI” CLAVE, LA QUE A MÍ ME FUNCIONA I DON’T CLAIM TO HAVE FOUND THE KEY TO SUCCESS, ONLY “MY” KEY, THE ONE THAT WORKS FOR ME decidimos todo trabajamos muy a gusto. Todo es mucho más verdad, más auténtico, más nuestro, y eso la gente lo percibe. Hablas en todo momento en plural... ¿Qué representa para ti tu equipo? Todo. Estamos hablando de un grupo de 22 a 25 personas, en su mayoría exalumnos de prácticas. Retener el talento me parece algo prioritario. Además, verles crecer genera un vínculo, una lealtad y una involucración muy fuerte conmigo y el proyecto. Ese aspecto formativo está muy presente en vuestros talleres de cocina... Sí, porque el objetivo al final es aspirar a ser algo más que un restaurante. De ahí nace DSTAgE Concept, que engloba la edición de un libro (el próximo #BookinProgress de Montagud Editores) y talleres de cocina, coctelería, para niños... En el País Vasco comenzaste tu andadura profesional, pero Madrid te ha encumbrado. ¿Cuál es tu relación con esta ciudad? La primera vez que vine a Madrid tenía 20 años y la experiencia

What was your inspiration in creating this space? I just sketched an idea, and the rest came naturally. The only thing that was clear in my mind was that I wanted the kitchen to be integrated into the restaurant. We didn’t have a designer, we decided to keep the original bricks in sight, and even the lightbulb that workers used. Eventually we had great fun working, as we got to decide everything. Everything’s a lot more real, truthful, authentic, more our own, and people get that. You keep talking in the plural... What does your team represent to you? Everything. We are talking about a group of 22 to 25 people, most of them ex-interns. I see retaining talent as a priority. Besides, watching them grow creates a bond, a kind of loyalty and a strong involvement with myself and the project. That training aspect is very present in your cooking workshops... Yes, because our objective is ultimately to aspire to be something more than a restaurant. That’s where DSTAgE concept comes from, which encompasses publishing a book (the next #bookinprogress by Montagud Editores) and workshops of cooking, cocktails, for kids... You started your trajectory in the Basque Country, but Madrid sings your praises. What’s your relationship with the city like? The first

1

1. Viajar “Mi próximo destino, Costa Rica para practicar bodyboard”.

2

“My next destination, Costa Rica to do bodyboarding”.

2. La metamorfosis “Mi libro de cabecera. El próximo, La isla de Alice”. “My bedside table book. The next one, Alice’s Island”.

3. Vans “Van mucho con mi estilo old school”. “They really go with my old school look”.

3

4. Quique González “Su música es un fijo en DSTAgE”. “His music is a permanent feature at DSTAgE”.

12 • ROOM MATE

4


En DSTAgE no hay secretos: ni en la cocina, a la vista de los comensales, ni en la apabullante sencillez de Guerrero (en la imagen, con jersey de Guess). At DSTAgE there are no secrets: not in the kitchen, in sight of everyone, nor in Guerrero’s overwhelming simplicity (in the image, with a Guess pullover).

La sinergia entre Diego y su equipo es máxima. Un equipo de gente joven, capaz de llevar a la práctica la visión del genial chef vitoriano. The synergy between Diego and his team is total. A team of young people, capable of applying the vision of the great Victorian chef.

no funcionó. ¡Sentía que me devoraba! Me fui con una cuenta pendiente. Hoy, me siento querido y muy agradecido con esta ciudad. Vivo en Malasaña, me gusta mucho su rollo bohemio y además me permite hacer vida de barrio. Una estrella Michelin, #1 en las recomendaciones de Tryp Advisor... ¿Te obsesiona ser el mejor? No creo en el 10/10. No quiero ser el número uno de nada, porque eso significa que ya solo puedes bajar. Gestionar la expectativa es muy duro: nuestros clientes esperan hasta seis meses para venir a esta casa (¡siempre espero que traigan hambre!). Al final no lo disfrutas del todo, porque el éxito solo pide más éxito. ¿Cuál es tu próximo plan? Mi plan es simplemente... ¡disfrutar del plan! Sé que los sacrificios y malos ratos se compensarán con talento suficiente para que el balance sea positivo. Mi único proyecto es crecer con mi equipo, dejar un legado y hacer cosas que, a su vez, generen otras que permitan que la gente se sienta mejor.

time I came to Madrid I was 20 years old and the experience didn’t work. I felt it engulfed me! I left with a pending matter behind. Today, I feel loved and very grateful to this city. I live in Malasaña, I love its bohemian touch and it allows me to enjoy life in the neighbourhood. A Michelin star, #1 on Tryp Advisor recommendations... Do you obsess about being the best? I don’t believe in 10/10. I don’t want to be the first at anything, because that means the only way is down. Managing expectations is very hard: our customers wait up to 6 months to come to this house (I always expect they’ll be hungry!). So you don’t enjoy it totally, because success demands more success. What’s your next plan? My plan is simply... To enjoy the plan! I know sacrifices and bad moments will be compensated with enough talent so that the outcome is positive. My only project is to grow with my team, leave a legacy and do things that may generate other things allowing people to feel better.

DIEGO GUERRERO

EN LA PÁGINA Nº / AT PAGE NER

37

ROOM MATE • 13


TRAVEL

Si hay una urbe capaz de reinventarse constantemente esa es Nueva York. No importa si es la primera vez que llegas o si la has visitado decenas de veces, siempre enamora. Vanguardista, cosmopolita, divertida, caleidoscópica, caótica. Conviértete en un neoyorquino más y déjate seducir con la cara menos conocida de esta ciudad.

14 • ROOM MATE

TEXTO: SANDRA MUÑOZ

If there’s a quintessential metropolis out there capable of constantly reinventing itself, that would have to be New York. Whether it’s your first time or your hundredth, you’re bound to fall in love on every visit. Avantgarde, cosmopolitan, fun, kaleidoscopic, chaotic. Turn into a New Yorker and let it show you some more.


STATEN ISLAND La isla olvidada. The forgotten island. Con 192 metros de altura, capacidad para 1440 personas y un recorrido de 38 minutos, la noria de Nueva York promete ser la más espectacular del mundo por sus vistas y poner por fin en el mapa a Staten Island. Situada al sur, los turistas solo se acercan a ella porque el ferry que la une con Manhattan es gratuito y permite ver de cerca la estatua de la Libertad y el skyline de la ciudad. ¿Qué se pierden quienes no pasan una tarde en ella? Historic Richmond Town, un pueblo-museo compuesto por edificios del siglo XVII y XVIII cuyos interiores están perfectamente conservados, y un cementerio de barcos conocido como Arthur Kill Boat Yard. 192 metres tall and able to take 1440 people on a 38 minute ride, the New York wheel sets out to be the most spectacular one in the world for the views on offer, as well as putting Staten Island back on the map. Located south and within easy reach by ferry (for free), tourists coming from Manhattan get to see the skyline and be closer to the Statue of Liberty. What do you miss if you don’t spend at least an afternoon there? Historic Richmond Town, a village-museum of 17th and 18th centuries buildings, the interiors of which are finely preserved, and a boat cemetery known as Arthur Kill Boat Yard. SABÍAS QUE… En Staten Island vivía Alice Austen, fotógrafa conocida por sus retratos sociales. La casa en la que vivió con su pareja, Gertrude Tate, expone parte de su obra. La inauguración de la noria está prevista para 2017. The wheel should be inaugurated in 2017.

WILLIAMSBURG El refugio de hípsters y bohemios. The refuge of hipsters and bohemians.

DID YOU KNOW THAT... Alice Austen, photographer known for her social portraits, lived in Staten Island. The house where she lived with her partner, Gertrude Tate, shows part of her work.

Una calle de Williamsburg. A street in Williamsburg.

En Nueva York está Brooklyn, y en Brooklyn, Williamsburg. Un barrio dentro de otro, con personalidad propia y definida. Creció al calor de los astilleros y fábricas de cerveza, y en la década de los 80 era una de las zonas más peligrosas de la Gran Manzana. Pero todo cambió cuando los artistas y bohemios echaron a los mafiosos y sus calles se llenaron de galerías de arte, librerías, cafés, bicicletas… A este lado de Manhattan reina la tranquilidad y es un placer ver la vida pasar en el East River State Park o cotillear cada sábado en el mercadillo vintage Artists&Fleas. Brooklyn is part of New York, and Williamsburg part of Brooklyn. A neighbourhood inside another, with its own unique character. It grew in the heat of shipyards and bear factories, in what was in the eighties one of the most dangerous areas in the Big Apple. But everything changed when artists and bohemian types pushed the Mafiosi away, and the streets started to boast art galleries, bookshops, cafes, bicycles... You breathe an air of tranquility here as you watch the world go by in the East River State Park or snoop around the vintage Artists&Fleas market on a Saturday. NO TE PIERDAS El Winter Flea Market. Tiene lugar cada fin de semana de octubre a marzo. Puedes encontrar joyas, muebles antiguos, ropa… DON’T MISS The Winter Flea Market. It takes place every weekend from October to March. You can find jewels, old furniture, clothes... ROOM MATE • 15


SERIÉFILA Los escenarios más inspiradores. The most inspiring sets. ¿Qué sería de Mad Men, Friends, Sexo en Nueva York o Girls sin Nueva York? Aunque muchas de ellas se han rodado en platós ubicados en California, el ambiente y el espíritu de la ciudad inunda cada capítulo y son muchas las rutas que permiten descubrir sus rincones. La de Mad Men arranca en el 405 de Madison Avenue, donde se situaba la primera oficina de Sterling Cooper, y pasa por PJ Clarke’s, donde Peggy celebró su ascenso. La de Friends hace parada en la esquina entre Bedford St y Grove St, donde está el apartamento de Mónica, y la de Sexo en Nueva York, en Magnolia Bakery, cuyos cupcakes se han hecho mundialmente famosos. What would have happened to Mad Men, Friends, Sex and the City or Girls without New York? Though it’s true that many of them have been filmed on sets in California, the atmosphere and spirit of the city permeates every chapter, and there are many routes to find their spots. The Mad Men route starts out on 405 Madison Avenue, where the first office of Sterling Cooper was located, and goes past PJ Clarke’s, where Peggy’s rise took place. The Friends route stops over on the corner of Bedford St and Grove St, where Monica’s apartment is. And the Sex and the City one goes to Magnolia Bakery, whose cupcakes became world famous. INDISPENSABLE Si quieres seguir la pista de sus protagonistas en Manhattan, hazte con el libro Nueva York en serie (Léeme Editores) de la periodista Aloña Fernández Larrechi. Madison Avenue siempre quedará asociada a Mad Men. Madison Avenue will always be associated to Mad Men.

SPORTS Para fans del béisbol y el basket. For fans of baseball and basket. Vivir desde las gradas un partido de los Nicks puede ser un buen plan para sentirse new yorker por un rato. Su estadio, el Madison Square Garden, está entre la séptima y la octava avenida y en él se celebran también conciertos y combates de boxeo. Otra opción es viajar a Brooklyn para animar a los Nets en el Barclays Center, un superestadio inaugurado en 2012. Y si prefieres el béisbol, es visita obligada el Yankee Stadium, situado en el Bronx. Se estrenó en 2009 y cuenta con un museo dedicado a la historia de los Yankees y diversas tiendas y restaurantes. Experiencing a Nicks game from the grandstands can be a great plan to feel like a real New Yorker for a little while. The Madison Square Garden stadium is between the seventh and eighth avenues. It also hosts concerts and boxing matches. Another option is to travel to Brooklyn to root for the Nets at the Barclays Center, a super stadium inaugurated in 2012. And if you’re more into baseball, you must visit the Yankee Stadium in the Bronx. It opened in 2009 and also has a museum dedicated to the Yankees history, as well as a number of shops and restaurants. ENTRADAS Si quieres asistir a uno de estos eventos, planifica tu visita y adquiere tus tickets por anticipado en la web Stubhub.com. TICKETS If you wish to attend any of these events, plan your visit and buy tickets ahead on stubhub.com. 16 • ROOM MATE

ESSENTIAL If you want to keep track of those Manhattanites and protagonists, get Nueva York en serie (Léeme Editores), the book by journalist Aloña Fernández Larrechi.

El estadio de los Yankees. The Yankees stadium.


Y

1 Tomar el teleférico a Roosevelt Island

Esta isla residencial es uno de los secretos mejor guardados de los neoyorquinos. Es perfecta para dar un tranquilo paseo. El teleférico se coge en la calle 60 con la 2ª Avenida.

Taking the cable car to Roosevelt Island

This residential island is one of New Yorkers’ best kept secrets. It’s perfect for a quiet walk. You can take the cable car on the 60th street with 2nd Avenue.

http://rioc.ny.gov/tramtransportation.htm

2 Asistir en Navidad al Radio City Music Hall

Un escenario maravillosamente iluminado y el increíble movimiento de piernas de las rockettes hacen que año tras año se agoten las entradas para este espectáculo.

Watching Radio City Music Hall show at Christmas

An amazingly lit up stage, coupled with the incredible leg movements performed by the rockettes, explain why the show is sold out year after year.

www.radiocitychristmas.com

3 Pasear en bici a orillas del río Hudson

El Hudson River Park, en la zona oeste de Manhattan, discurre paralelo al río. En él se pueden alquilar bicis y recorrerlo contemplando las vistas de New Jersey.

Un paisaje de película a una hora de la city. A filmic landscape only an hour away.

BEAR MOUNTAIN STATE PARK Un oasis en plena naturaleza para desconectar. Switching off in an oasis in the middle of nature. A solo una hora de tren y taxi, lejos del bullicio de Nueva York, se encuentra Bear Mountain State Park, en las escarpadas montañas que se sitúan en la orilla izquierda del río Hudson. En él se puede practicar senderismo, nadar, pescar en el lago, observar a los osos en el zoo… Además, tiene una zona para hacer picnic y un mirador desde el que se contempla el skyline de la Gran Manzana. El invierno es una época perfecta para ir, pues hay pistas de patinaje y se puede practicar esquí de fondo. Far from the bustle of New York and only an hour away by train or by taxi, you can find the Bear Mountain State Park, in the steep mountains on the left bank of the Hudson River. You can hike, swim, fish in the lake, watch the bears in the zoo... There is also a picnic area and a viewpoint where you can contemplate the Big Apple skyline. Winter is a perfect time to go, as there are skating rinks and you can also do cross-country skiing.

Riding a bicycle on the banks of the Hudson River

The Hudson River Park on the west side of Manhattan runs alongside the river. You can rent a bike and enjoy the views of New Jersey.

www.hudsonriverpark.org BAJO LAS ESTRELLAS El parque ofrece la posibilidad de pernoctar, bien acampando, bien alquilando un típico cottage, que dispone de todas las comodidades. UNDER THE STARS The park allows you to spend the night in good company, by renting a cottage with all the comforts you need.

4 Descubrir nuevas voces en Harlem

La Amateur Night del Teatro Apollo, donde comenzaron Ella Fitzgerald o Michael Jackson, es una buena ocasión para escuchar grandes talentos a lo American Idol.

Discovering new voices in Harlem

Amateur Night at the Apollo Theatre, where Ella Fitzgerald and Michael Jackson started out, is a good opportunity to listen to great talents American Idol style.

https://amateurnight.org/

ROOM MATE • 17


ELVIRA LINDO ESCRITORA. VIVE ENTRE MADRID Y NUEVA YORK WRITER, LIVES BETWEEN MADRID AND NEW YORK @lindesca

Su libro Noches sin dormir (Seix Barral, 2015) narra el día a día de su último invierno en Nueva York y está ilustrado con sus fotografías. Cinco adjetivos que describen la ciudad. Vibrante, embaucadora, áspera, tan bella en unas ocasiones como desoladora en otras. Un local para comer que no defrauda. Keens, un viejo restaurante de carne, en Midtown. Un museo. La Frick Collection. Tu barrio favorito. Brooklyn y el mío, el Upper West. Una librería. Three Lives, en el West Village. Una tienda gourmet. Eli’s Zabar, en el Upper East Side. Her book Noches sin dormir (Seix Barral, 2015) narrates the day to day of her last winter in New York, illustrated with photographs. Five adjectives that describe the city. Vibrant, trickster, harsh, beautiful on some occasions and distressing on others. A place to eat where you don’t feel cheated. Keens, an old meat restaurant, Midtown. A museum. La Frick Collection. Your favourite neighbourhood. Brooklyn and Upper West, where I live. A bookshop. Three Lives, in the West Village. A gourmet store. Eli’s Zabar, in the Upper East Side.

18 • ROOM MATE

El concurrido paseo de High Line Elevated Park. The busy promenade on High Line Elevated Park.

HIGH LINE Punto de encuentro de neoyorquinos y turistas. Meeting point for New Yorkers and tourists. Al oeste de Manhattan, entre Gansevoort Street –Meatpacking District– y la calle 34, se alza el High Line Elevated Park, un original parque urbano construido sobre una antigua línea de ferrocarril que se abandonó en 1980. La primera fase se inauguró en 2009 y la tercera y última en 2014. Impulsado por el colectivo ciudadano Friends of the High Line, es uno de los parques más frecuentados por los neoyorquinos: en sus dos kilómetros de longitud pasean, se sientan a leer y a tomar el sol, observan las estrellas, practican taichí, participan en performances, acuden a conciertos… De diciembre a marzo, abre de 7 de la mañana a 7 de la tarde.

EL DATO En mayo se inauguró la nueva sede del Museo Whitney, situada entre el High Line Elevated Park y el río Hudson. El edificio ha sido diseñado por el italiano Renzo Piano.

On the west side of Manhattan, between Gansevoort Street - Meatpacking District - and 34th Street, you will find the High Line Elevated Park, an original urban park built on an old railway abandoned in 1980. The first phase was inaugurated in 2009 and the third and last one in 2014. Driven by citizens group Friends of the High Line, this is one of the most popular parks with New Yorkers: across its two kilometres they promenade, sit down reading or sunbathing, look at the stars, practise tai-chi, participate in performances, attend concerts... It opens from 7am to 7pm from December to March.

THE NEWS The new headquarters of the Whitney Museum opened in May. It is located between the High Line Elevated Park and the Hudson River. The building has been designed by Italian Renzo Piano.


CORTELYOU ROAD Una calle con espíritu foodie y musical. A street full of musical and foodie spirit.

Garbage en concierto en el King’s Theatre. Garbage in concert at the King’s Theatre.

Ditmas Park es un minibarrio situado en Brooklyn conocido por sus preciosas casas victorianas. En el centro de este distrito histórico sobresale Cortelyou Road, una calle llena de vida que en los últimos años ha visto como abrían cafés con mucho encanto como el Madeleine o el Qathra, con su acogedor patio interior, y restaurantes como Mimi’s Hummus y The Farm on Adderley, que ha hecho que muchos manhattanites sitúen en el mapa esta calle foodie de Brooklyn. Otro aliciente es el renovado King’s Theatre, con una interesante programación teatral y musical. Ditmas Park is a mini neighbourhood in Brooklyn known for its beautiful Victorian houses. Right in the centre of this historical district, Cortelyou Road stands out. A street full of life that has witnessed the opening of charming cafes over the last few years: Madeleine, or Qathra with its inner courtyard, and restaurants like Mimi’s Hummus and The Farm on Aderley, pushing many Manhattanites to find this Brooklyn foodie street on the map. Yet another incentive is the renovated King’s Theatre, with a rather interesting theatrical and musical programme. CÓMO LLEGAR Cortelyou Road está a 40 minutos de Times Square, y se llega cogiendo la línea Q en dirección a Coney Island. GETTING THERE Cortelyou Road is 40 minutes away from Times Square, taking line Q bound for Coney Island.

TENEMENT MUSEUM El corazón del Lower East Side. The heart of the Lower East Side. En el número 97 de Orchad St se encuentra un edificio cargado de historia. De mediados del siglo XIX a mediados del siglo XX acogió a más de 7000 inmigrantes que iban llegando desde Europa en busca de una vida mejor. Varios apartamentos de ese edificio conforman hoy el Tenement Museum, y permiten acercarse a la historia de quienes los habitaron y ver objetos de la época. Además de visitar los apartamentos y conocer a los inquilinos (actores vestidos con ropa de época), se puede reservar un tour por el Lower East Side y descubrir cómo ha evolucionado este barrio de inmigrantes con el paso de los años. 97 Orchard St is a building charged with history. From the mid 19th century to the mid 20th, it hosted more than 7000 immigrants arriving from Europe looking for a better life. Several apartments in the building now make up the Tenement Museum, allowing visitors to know more about the stories of those who lived there, as well as to see objects from that time. Besides visiting apartments and meeting the tenants (actors dressed up in period clothes), you can book a tour around the Lower East Side and learn how this immigrant neighbourhood evolved over the years. EL SABOR DE OTRO TIEMPO El museo ofrece el tour Tastings at the Tenement, una degustación de platos para ver la influencia de la inmigración en la gastronomía americana. Fachada del Tenement Museum. Tenement Museum facade.

TASTE OF ANOTHER TIME The museum offers the Tastings at the Tenement tour, a sampling menu so you can experience the influence of immigration on American gastronomy. ROOM MATE • 19


TRAVEL

08. Rita Hazan Saloon 01. Junior’s

05. Penhaligon’s of London

45th St. B/W Broadway & 8th Avenue Conocida como la casa de la cheesecake, tienen más de una decena de variedades. Entre las más sugerentes están la Red Velvet y la Devils Food. Known for its cheesecake, of which they have more than ten varieties. Red Velvet and Devils Food are among the most appealing.

620 5th Avenue Esta marca británica especializada en perfumes de lujo acaba de abrir su primera tienda en Nueva York. Diseñada por el estudio de arquitectura Al-Jawad Pike, atravesar su puerta es como cruzar el Atlántico: el espíritu british lo inunda todo. This British brand specialised in perfumes has just opened the first store in New York, designed by the Al-Jawad Pike architecture studio. Walking through the doors is like crossing the Atlantic: British spirit all over.

www.juniorscheesecake.com

720 5th Avenue Renée Zellweger, Michelle Williams y Jennifer Lopez son algunas de las clientas de este salón de peluquería especializado en color. Renée Zellweger, Michelle Williams and Jennifer Lopez are among the customers of this hairdresser specialised in dyeing. www.ritahazan.com

12. La Grenouille 3 East 52nd Street En este restaurante todo es impecable: su refinada cocina francesa, su decoración clásica y su exquisita atención. Inolvidables los crepes flambeados con Grand Marnier. Everything is impeccable in this restaurant: the refined French cuisine, classic decor and exquisite service. Their crepes flambéed with Grand Marnier are unforgettable. la-grenouille.com

www.penhaligons.com

09. Midtown Comics 02. Christie’s New York 20 Rockefeller Plaza La sucursal neoyorquina de esta famosa casa de subastas está abierta el público y se pueden ver objetos y obras de arte que luego se subastarán. The New York branch of this famous auction house is open to the public with objects and artworks on show to be auctioned later. www.christies.com

03. Mendy’s Kosher Delicatessen Rockefeller Center,37 W 48th Street Esta cadena de comida kosher posee cinco establecimientos en la ciudad. Sus sándwiches y sopas son una buena opción para tomar o llevar. This kosher food chain owns five establishments in the city. Their sandwiches and soups are a great option to eat in or take away.

06. Anthropologie 50 Rockefeller Plaza Ropa, accesorios, calzado, menaje y decoración para el hogar… Todo esto ofrece Anthropologie, la hermana mayor de Urban Outfitters, que presume de su estilo vintage y bohemio. Clothes, accessories, shoes, household and decoration... All on offer at Anthropologie, the big sister of Urban Outfitters, boasting a vintage and bohemian style. www.anthropologie.com

200 W 40th Street Novelas gráficas, series de aventuras, manga, revistas y todo tipo de objetos coleccionables para los incondicionales de los cómics. Graphic novels, adventure series, comics, magazines and all kinds of collectible items for comics lovers. www.midtowncomics.com

13. Aldo Sohm Wine Bar

10. Bouchon Bakery Rockefeller Center, 1 Sándwiches, sopas, ensaladas y bollería con un toque francés son el principal reclamo de este local regentado por el chef Thomas Keller. Sandwiches, soups, salads and cakes with a French touch are the main attractions in this establishment managed by chef Thomas Keller.

mendysdeli.com

41 West 42nd Street El sumiller de Le Bernardin, Aldo Sohm, ha puesto en marcha este wine bar cuya idea es hacerte sentir que estás en su living room, compartiendo una copa de alguno de los mejores vinos del mundo, rodeado de libros de arte y objetos vintage. The sommelier of Le Bernardin, Aldo Sohm, opened this wine bar so you could feel you are hanging out in his living room, sharing a glass of some of the best wines in the world, surrounded by art books and vintage objects. www.aldosohmwinebar.com

www.thomaskeller.com

11. Le Bernardin 07. Bene Rialto

04. Lady M. Cake Boutique 36 W 40th Street Sus tartas caseras son las más delicadas de la ciudad, la ‘alta costura’ de la pastelería. La tarta mousse de té verde y la de damas son únicas. Their homemade cakes are the most delicate ones in the city, the haute couture of patisserie. The green tea mousse and the draughts ones are simply unique. ladym.com 20 • ROOM MATE

13 W 38th Street Este marketplace brilla por su ropa de diseñadores emergentes, cosmética masculina, accesorios, etc. La cuarta planta es una sala de exposiciones, y la quinta un espacio para eventos. Además, cuenta con un área de coworking. This marketplace amazes visitors with a panoply of clothes from up and coming designers, male cosmetics, accessories, etc. The fourth floor is an exhibition room, and the fifth floor a space for events. There is also a coworking area. www.benerialto.com

155 W 51st Street Esta sucursal del célebre restaurante parisino posee tres estrellas Michelin y ha sido nombrado varias veces mejor restaurante de Nueva York por la guía Zagat. Sus mariscos son los mejores de la ciudad. This branch of the famous Parisian restaurant has three Michelin stars and has been nominated several times by the Zagat guide as the best restaurant in New York. Their seafood is just the best in town. www.le-bernardin.com

14. Shake Shack 691 8th Avenue Para muchos es la mejor hamburguesa de Nueva York. Su precio imbatible (se puede comer por menos de 10 $) y su calidad (carne de ternera Angus fresca) son la clave de su éxito. Pruébala con un fifty-fifty (mitad limonada, mitad té helado). For many, the best hamburgers in New York. The unbeatable pricing (you can eat for under $10) and quality (fresh Angus veal) are the keys for such success. Try one out together with a fifty-fifty (half lemonade, half ice tea). www.shakeshack.com



24 HOURS

Florence

Florencia Por amor al arte For the love of art texto: AMAYA RUBIO

La capital de la Toscana es la cuna de Miguel Ángel Buonarroti, la tierra de Dante, de Brunelleschi y Botticelli... Sobrevive a semejante sobredosis de belleza artística y de alicientes turísticos con nuestra guía de imprescindibles para ver en 24 horas.

08:00

Tuscany’s capital is the cradle of Miguel Angel Buonarroti, the hometown of Dante, Brunelleschi and Botticelli... Live through this overdose of such artistic beauty and tourist attractions with our guide of must-sees on a 24 hour visit.

11:00 Il porcellino

Meet ‘David’ Tras un agradable despertar en tu Room Mate Hotels de cabecera (Isabella o Luca), camina hacia la Piazza della Repubblica para tomar un café con historia en el local más antiguo de Florencia, el Caffè Gilli, fundado en 1733. Tiene una pastelería que te endulzará el día. Después, pon rumbo a la Galleria dell’ Accademia para contemplar el David, de Miguel Ángel, una monumental escultura renacentista. Reserva previamente para evitar colas. After gently waking up in your Room Mate Hotels (Isabella or Luca), pop over to Piazza della Repubblica for a coffee with history at the oldest establishment in Florence, the Caffè Gilli, founded in 1733. The patisserie will keep you sweet the whole day. Afterwards, head to Galleria dell’ Accademia to contemplate David, by Miguel Angel, a monumental renaissance sculpture. Book in advance to avoid queues. 22 • room mate

12:00 Piazza del Duomo

Dirígete al Mercato Nuovo y busca Il porcellino, un simpático jabalí de bronce que se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad. Cuenta la leyenda que todo aquel que toca su hocico y colmillos regresa a Florencia. Mientras tanto, pasea por este recinto que antaño vendía objetos de paja y hoy puedes encontrar recuerdos típicos, artículos de cuero... Go to Mercato Nuovo and look for Il porcellino, a friendly wild boar in bronze that has turned into one of the symbols of the city. Legend says that those who touch its snout and fangs will return to Florence one day. Meanwhile, have a walk around this enclosure that used to sell hay back in the day, and where you can now find typical souvenirs and leather items.

Tras el paseo llegamos al corazón de Florencia, la Piazza del Duomo, donde se concentran tres de sus monumentos más importantes: la catedral de Santa Maria del Fiore; el Battistero di San Giovanni y Il Campanile. La impresionante cúpula del Duomo, diseñada por Brunelleschi, es el edificio más alto de la ciudad, con 91 metros. Algunos menos tiene Il Campanile. Sube sus 414 escalones; las vistas merecen la pena. After this walk, we get to the heart of Florence, the Piazza del Duomo, where three of its most important monuments are gathered: the Santa Maria del Fiore cathedral; the Battistero di San Giovanni; and Il Campanile. The impressive dome of the Duomo, designed by Brunelleschi, makes it the tallest building in the city, with 91 metres. Il Campanile is only a little less high. Go up its 414 steps; the views are worth it.

13:00 Lunch time... y ¡shopping! A la hora de comer, si no quieres perder tiempo, lo mejor son las pizzerías y los puestos de pizza al taglio (al corte). Prueba una schiacciata rellena o una focaccia. Pero si lo tuyo son los restaurantes de moda, tienes una cita en Fuor d’acqua (Via Pisana, 37) o en cualquiera de los locales de la Piazza di Santo Spirito, con un ambiente de lo más cool. Después, aprovecha para hacer shopping por una de las calles más selectas: Via de’Tornabuoni, donde se encuentran las grandes firmas: Prada, Bulgari, Armani... Visita la boutique-museo Salvatore Ferragamo. ¡Te encantará! Deja tus adquisiciones en el hotel (Isabella está en esa misma calle) y de camino a los Uffizi, para en la Piazza della Signoria. At lunchtime, two options: if you don’t want to waste any minute, your best bet is the pizzerias and the stands of pizza al taglio (sliced). Don’t leave without trying a stuffed schiacciata or a focaccia. But if you’re into trendy restaurants, then you’ve got a date at Fuor d’Acqua (Via Pisana, 37) or in any of the very cool trendy spots in Piazza di Santo Spirito. After charging your batteries, go shopping on one of the most exclusive streets in Florence: Via de’Tornabuoni, with great brands: Prada, Bulgari, Armani... And while you’re at it, check out the Salvatore Ferragamo boutique-museum. You will love it! Drop your purchases at the hotel (Isabella is on that same street) and on the way to the Uffizi, stop over at the emblematic Piazza della Signoria.


Meet Luca & Isabella Son los dos Room Mate Hotels en Florencia. Room Mate Luca es un hotel de diseño reformado en 2013 y ubicado en un palacio neoclásico de 1865. Está a unos dos minutos andando de la Piazza de San Marco y del famoso David de Miguel Ángel. Por su parte, Room Mate Isabella se encuentra situado en un edificio del siglo XIX, en la calle de las grandes boutiques internacionales de moda, con vistas al Palazzo Strozzi. En menos de cinco minutos llegas andando a la Piazza del Duomo, los Uffizi... ¡En pleno centro!

15:30

18:00

20:00

Galleria degli Uffizi

Bohemian spirit

Lo mejor es tomártelo con tranquilidad, sin prisas, y reserva tu entrada y tu hora de visita con antelación pues se forman interminables colas. Durante siglos, los Medici utilizaron este palacio para exponer sus tesoros artísticos. Con el paso de los años fue albergando importantes obras del Renacimiento hasta convertirse en uno de los museos más antiguos e importantes del mundo. Puedes contemplar trabajos de Da Vinci, Rafael, Tiziano, Giotto, Miguel Ángel... pero sin duda, uno de sus grandes reclamos es El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli.

Al otro lado del Arno está Oltrarno, un bullicioso barrio favorito de estudiantes y modernos. Si te apetece adentrarte en una verdadera taberna italiana, en Le Volpi e l’uva, cerca de la Piazza Santa Felicita, puedes darte un homenaje. Pasea por la zona y acércate a la Piazzale Michelangelo para disfrutar del skyline florentino de noche. En los alrededores del Duomo siempre puedes encontrar un pub donde tomarte la última antes de volver a Room Mate y disfrutar de una noche inolvidable bajo la luna florentina...

The best way is to take your time and not rush. Do book your visit in advance as the queues are just too long to bear. For centuries, Medici used this palace to exhibit their artistic treasures. Over the years, it hosted important renaissance oeuvres until it became one of the oldest and most important museums in the world. Da Vinci, Rafael, Tiziano, Giotto, Miguel Angel... all there to be contemplated, along with The Birth of Venus by Botticelli, undoubtedly one of the greatest.

Happy hour ¿Tienes hambre? ¡Es la hora del aperitivo! En Florencia no es antes de comer, como en España, sino entre las 18:00 y las 21:00 horas. Se trata de un ‘picoteo’ a la florentina, es decir, ensaladas, algo de embutido, pizzetas o focaccias acompañadas de un cóctel o una copa de vino de la región; por ejemplo, un Chianti. El Noir, al lado del Arno, es una excelente opción porque sus mesas al aire libre te ofrecen unas magníficas vistas del río y del Ponte Vecchio al atardecer. Aprovecha y crúzalo para ver sus exclusivas joyerías. Hungry? It’s cocktail hour! In Florence that’s not before lunch, like in Spain, but between 6 and 9pm. It’s a kind of snacking in true Florence style, meaning salads, cold meats, pizzetas or focaccias together with a cocktail or a glass of wine from the region, like Chianti. The Noir, next to Arno, is an excellent option as the outdoor area offers you some magnificent sunset views of the river and Ponte Vecchio. Since you’re there, cross the bridge and take a look at the exclusive jewellery shops.

On the other side of Arno you will find Oltrarno, a bustling neighbourhood popular with students and modern types. If you feel like experiencing a real Italian tavern, check out Le Volpi e l’uva near Piazza Santa Felicita. Go for a walk around the area and pop to Piazzale Michelangelo to take in the skyline by night. And around the Duomo you can always find an open pub and have one for the road, before returning to Room Mate for an unforgettable night under the Florence moon.

They are two Room Mate Hotels in Florence. Room Mate Luca is a design hotel refurbished in 2013. A neoclassic palace built in 1865, two minute walking from Piazza San Marco and the famous David by Miguel Angel. Room Mate Isabella is in a 19th century building, on the street of the great international fashion boutiques, with the Palazzo Strozzi in sight. In less than five minutes you’re at the Piazza del Duomo and the Uffizi, right in the centre!

Room Mate luca Via XXVII Aprile, 3, 50129 Florencia T. +39 055 2645539 • F. +39 055 2645550

luca@room-matehotels.com Room Mate ISABELLA Via Tornabuoni, 13, 50123 Florencia T. +39 055 2396464 • F. +39 055 2398108

isabella@room-matehotels.com Tel. reservas/reservations:

900 818 320

room mate • 23


makers Hay quien se conforma con una bici estándar y quien considera las dos ruedas una extensión de sus gustos, su estilo de vida y su personalidad. Tener bici ‘ad hoc’ está de moda; y fabricarlas es una pasión para unos pocos y elegidos artesanos. A standard bike might be enough for many but certainly not for those who see in the two wheels an extension of their tastes, lifestyle and character. Ad Hoc bikes are on trend; and manufacturing them is a passion for only a privileged few.

NEOcyclES texto: leonor hermoso

P

ara hacer hoy un velocípedo de alta costura, solo se necesita un metal –aluminio, acero, etc.–, caucho y cuero. ¿Nada más? Nada más: exaltar la sencillez de esta máquina inventada en Europa a finales del siglo XIX es hoy, más que nunca, una moda. En todos los países del mundo, el Slow Bicycle Movement gana adeptos a diario. Una filosofía que defiende el uso cotidiano de la bici para ir a trabajar, comprar el pan o recoger a los niños del colegio. Sus seguidores se revelan como personas que disfrutan de su tiempo, que defienden la idea del less is more y están

24 • room mate

M

aking an haute couture velocipede these days only requires a metal - aluminium, steel, etc. -, rubber and leather. Nothing else? Nothing else: today more than ever, praising the simplicity of this machine, invented in Europe at the end of the 19th century is quite a trend. The Slow Bicycle Movement is gaining new supporters around the world every day. A philosophy that defends regular use of the bike to go to work, buy bread or pick up the kids from school. Its followers are proving to be people who enjoy their time, believe that less is more and are


andrés arregui diseñador DE BICIS BIKE MAKER

AV_CYCLES

DNI

una pieza estrella

sus clientes

su propia bici

Doctor en Química, Andrés ha hecho de su pasión por la bici su profesión.

“Todas. Estoy haciendo una para que mi chica lleve bien en la bici a nuestro peque”.

Gente muy alta, muy bajita, con características físicas especiales... y bici-adictos.

“Me la acabo de hacer, es grande, robusta, sin marchas; muy de ciudad”.

Very tall or short people, with certain physical traits, addicted to bikes.

“I have just made it, it’s big, robust, with no gears; very city like”.

Degree in Chemistry, Andrés “All of them. I’m working on one for my partner to has turned his cycling transport our child”. passion into a profession.

concienciados con el medio ambiente siempre, todo ello sin renunciar a su propio estilo. Por eso buscan bicicletas sencillas, robustas, básicas, que duren toda la vida... pero 100 % personalizadas. Son las llamadas custom bikes que han puesto de moda los hípsters, sobre todo en su versión fixie: bicis tan simples que tienen el piñón fijo –sin marchas– y que carecen de frenos (para pararlas hay que hacer contrapedal). Estas máquinas tan especiales no salen de una cadena de montaje al uso, las realizan una a una, durante cuatro meses, mecánicos especializados en su diseño, rehabilitación y

ciclos la universal c/ Noviciado, 9. 28015 Madrid www.arreguivelazquez.com info@arreguivelazquez.com

always conscious of their impact on the environment, all of this without compromising their own style. That’s why they look for straightforward, robust, basic bicycles that will last a lifetime... yet a hundred per cent personalised. They are the so called custom bikes that hipsters made fashionable, especially their fixie version: bikes that are so easy as to have a fixed gear and back-pedal brakes. These special devices don’t come out of an assembly line. Rather, they are custom made, one at a time, for about four months, by mechanics who specialise in their design, restoration and customising. room mate • 25


2 1

3

4

las bicicletas urbanas tienen una estética ‘vintage’ que consiguen gracias a tubos de acero finos y a la falta de marchas THIN STEEL TUBES AND LACK OF GEARS GIVE URBAN BIKES A VINTAGE LOOK 1 Los manillares de madera y el piñón fijo están de moda. 2 Eduardo y Javier, parte del equipo de Ciclos La Universal. 3 Bikecad es el programa más conocido para diseñar y personalizar bicicletas. 4 Las bicicletas de acero –un material muy resistente con gran poder de amortiguación y estética vintage– son las reinas de la ciudad. 1 Wood handlebars and fixed gear are on trend. 2 Eduardo

and Javier, part of the team at Ciclos La Universal. 3 Bikecad is the most well known programme to design and customise bicycles. 4 Steel bicycles - a very resistant material with great cushioning power and vintage aesthetics - are the city queens. 26 • room mate

customización. Auténticos artesanos como Andrés Arregui, alma creativa de Ciclos La Universal: “En España somos apenas tres los que nos dedicamos a esto por entero y desde el principio”, explica este artista autodidacta que lleva ya 15 años en el negocio. Y es que, aunque el ciclismo en este país sea un sector potente con muchos aficionados –según el Cycling Industry Club, la bici en España genera 1620 millones de euros al año y unos 30 000 empleos–, “la verdad es que lo que ha tirado siempre aquí ha sido la bicicleta de montaña. En bici urbana, la que está ahora tan de moda, vamos muy por detrás de Alemania, Reino Unido o incluso Italia”, señala Jaime Díaz, director de Slowroom, el templo de la bici urbana en Madrid. Iniciativas como la de Room Mate Emma, en Barcelona, donde los

Real artisans like Andrés Arregui, the creative soul behind Ciclos La Universal: “There are only three of us in Spain working in this fulltime and from the beginning”, we are told by this autodidact artist who’s been in the business for 15 years. And, although cycling in this country is a strong sector with many aficionados - according to the Cycling Industry Club, the bicycle business in Spain generates 1.62m euros a year and about 30,000 jobs - “the truth is that its most successful version has always been the mountain bike. We are way behind Germany, UK or even Italy, as far as urban bikes are concerned”, points out Jaime Díaz, director of Slowroom, the temple of the urban bike in Madrid. Initiatives such as the one by Room Mate Emma in Barcelona,


1 1 Andrés disfruta con el

proceso de creación, ya sea de bicis completas o solo de cuadros. 2 Eduardo Terreros, encargado de montaje. 3 Los tubos del cuadro finos y de colores, una moda importada de los mensajeros y repartidores neoyorquinos.

1 Andrés enjoying the creation

2

process, whether of whole cycles or only frames. 2 Eduardo Terreros, in charge of assembly. 3 Thin and coloured tubes for the frame, made trendy by New York couriers.

3

huéspedes pueden disfrutar de un servicio de alquiler de bicicletas para conocer la ciudad a golpe de pedal son aún escasas en nuestro país. mundo ‘bicioso’ Si usar la bici de forma habitual en muchos cascos urbanos de España es todavía una singularidad, personalizar estos vehículos lo es aún más. El papel de artesanos como Arregui es imprescindible cuando se es muy alto o se mide menos de 1,55 metros y no se encaja bien en una bicicleta estándar, aunque sobre todo dan servicio a los ‘biciosos’. Como los define el divulgador Pedro Bravo, especializado en este mundillo, son “grandes aficionados a la bici que suelen tener dos vehículos; el del fin de semana para hacer rutas o travesías y otro más personalizado y exclusivo para ir a trabajar

where guests can hire bicycles and pedal their way around the city, are still uncommon in our cities. CYCLAHOLIC WORLD If a regular use of bikes around urban areas remains somewhat unusual in Spain, customising them even more so. The role of artisans like Arregui is indispensable when you are very tall or under 1.55 metres high and don’t fit well into a standard bike. Though the service is aimed mainly at the cyclaholic. As Pedro Bravo, promoter specialised in this scene, defines them, they are “great aficionados who usually have two vehicles: the weekend one for exploring various routes, and another one, more personalised and exclusive, to go to work or move about the city”. Cyclists of this calibre won’t have any room mate • 27


1 Los cuadros de madera de

bambú, además de estar de moda, son muy adecuados para la ciudad: amortiguan bien los golpes producidos por los baches y son resistentes a rayaduras y desgaste. 2 Customizar los sillines es un básico de las bicicletas hechas a encargo. El objetivo es conseguir asientos más ergonómicos para el usuario con una imagen única.

1 Bamboo wood frames, not

just trendy but designed for the city: good cushioning when they hit a hole and resistant to denting and deterioration. 2 Customising saddles is a must on tailor made cycles. The goal is to obtain more ergonomic seats for the cyclist with a unique look and feel.

o moverse en la ciudad”. Los ‘biciosos’ no dudan en gastarse más de 1000 euros para restaurar una bicicleta antigua –“nos han llegado a traer velocípedos de los años 30 totalmente oxidados y desmontados, encontrados en el desván de los abuelos”, recuerda Díaz–. Y si lo que quiere el ciclista es una creación nueva, diseñada en exclusiva, ha de desembolsar más de 2000 euros para idear, mano a mano con un artesano del ciclo, la máquina de sus sueños. Andrés Arregui, referencia en el sector, llegó a este mundo de forma autodidacta. Químico de formación, hizo de un hobby su profesión, y aunque técnicamente ‘colgó’ sus estudios universitarios, en la práctica les sigue sacando partido: “La soldadura es un proceso químico, y diseñar en laboratorio me ha servido para mucho en este trabajo”. ¿La mejor bici? La que se adapta como un guante a la persona y, sobre todo, al uso que esta va a hacer de ella. ¿Fibra de carbono, bambú, escandio, acero...? Ningún material se resiste a este diseñador que tiene bien claro que las buenas bicis “no son moda prêt-àporter, sino un traje a medida de quien lo encarga”.

qualms about spending over 1,000 euros on restoring an old cycle - “we’ve been asked to fix even velocipedes from the thirties, totally rusty and disassembled, found in the attic of someone’s grandparents”, Díaz recalls. And if what the cyclist is looking for is a brand new creation, exclusively designed, they will have to be willing to pay over 2,000 euros to devise together with an artisan the machine of their dreams. Andrés Arregui, a reference in the sector, arrived on the scene in a self-made fashion. With a degree in chemistry, he decided to turn his hobby into a profession. Technically, it would seem that he put his university studies on hold. Yet, in reality, he still refers to them: “Welding is a chemical process, and designing in a lab has been of great use for this job”. The best bicycle? The one that fits you like a glove and is, above all, fit for purpose. Carbon fibre, bamboo, scandium, steel...? This designer is not afraid of any. He knows full well that good bikes “are not like prêt-à-porter fashion, but rather like tailor made suits”.

no hay dos iguales Once tubos componen el alma de la bicicleta, el cuadro, que puede fabricarse en fibra de carbono, titanio (las de carreras), aluminio, acero (las de ciudad) y otros materiales más innovadores como el bambú o el escandio. Al final, la clave es diseñar un objeto exclusivo totalmente adaptado a las necesidades y gustos de su dueño en sus múltiples ‘ingredientes’: número de marchas, diseño y anchura de sillín, altura fija, tipo de empuñadura y color preferido. Room Mate Aitana, en Ámsterdam, cuenta con un servicio de alquiler de bicis de la marca ColorBikes

NO TWO ARE THE SAME Eleven tubes make up the soul of the bicycle: the frame, which can be manufactured in carbon fibre, titanium (fit for races), aluminium, steel (city bikes) and other, more innovative materials like bamboo or scandium. Ultimately, the key is to design an exclusive object totally adapted to the owner’s needs and taste, reflected in its multiple “ingredients”: number of gears, design and width of the saddle, fixed height, type of handle and favourite colour. Room Mate Aitana in Amsterdam offers a hiring service of bikes in a wide range 1

28 • room mate

2


1

2 3

4

EN HOLANDA –16 MILLONES DE HABITANTES– HAY 18 MILLONES DE BICICLETAS In Holland - 16 million inhabitants - there are 18 million bicycles disponibles en una amplia gama cromática, para que los roomies puedan combinar este práctico vehículo con su estilismo. Y es que, la bicicleta de hoy es, más que un medio de transporte, una extensión de la personalidad y los gustos de su propietario.

of colours (their make is ColorBikes), so that roomies can match this practical vehicle to their own style. For, more than a means of transport, today’s bike is an extension of its owner’s identity and range of taste.

manual de encargo Si estás pensando en sumarte a la fiebre y encargar tu propia bici, aquí van nuestros consejos: elige un cuadro de acero –más resistente a los golpes y a las rayaduras– o de bambú –perfecto si pasas por muchos baches, hecho de tubos finitos–; ponle un manillar de madera y un sillín de cuero personalizado; no te cortes y atrévete con una cubierta –de rueda– de cada color pero, sobre todo, diséñala con vocación de perpetuidad, porque como decía Albert Einstein, “para mantener el equilibrio en la vida hay que seguir pedaleando”.

CUSTOMS MANUAL If you wish to join the crowd and order your own bike, here’s our advice: go for a steel frame - more resistant to dents and scratches - or a bamboo one - built of thin tubes, and perfect if you hit a pothole; give it a wood handlebar and a personalised leather seat; don’t be shy and let the tyres come in a different colour each. Above all, design your bike so it can last forever. As Albert Einstein said: “Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving”.

1 Slowroom, templo de la

bicicleta urbana en Madrid. Un lugar con tienda, taller, servicio de alquiler, exposiciones, cafetería... 2 Descubre Barcelona, desde Room Mate Emma, con una bici urbana. 3 En Room Mate Aitana (Ámsterdam) podrás elegir el color de tu bicicleta. 4 Bicicleta rehabilitada por Fran, el mecánico-restaurador de Slowroom.

1 Slowroom, temple of the

urban bike in Madrid. An establishment with a store, workshop, hiring service, exhibitions, cafe… 2 Discover Barcelona, from Room Mate Emma, with an urban bike. 3 At a Room Mate Aitana (Amsterdam) you can choose the colour of your bicycle. 4 Bicycle restored by Fran, the mechanic / restorer at Slowroom. room mate • 29


D-SIGN

Decía Le Corbusier que la arquitectura, además de conmover, tiene que servir a la sociedad y por lo tanto adaptarse a sus necesidades. En un mundo cambiante, exigente, donde el metro cuadrado se vende caro… son muchos los arquitectos, sobre todo los más jóvenes, que centran sus proyectos en innovadoras y ecológicas construcciones con un denominador común: aprovechar al máximo los espacios mínimos. Imaginación y creatividad son sus pilares. Algunas de estas curiosas obras a pequeña escala han sido recopiladas en el libro “Micro. Edificaciones muy pequeñas” (Ed. Blume).

minimal

MICRO TEXTO: ADRIANA RUBIO

HOUSES

Le Corbusier used to say that architecture should not only impress but also serve society and, as such, adapt to its needs. In a changing, demanding world, where the square metre is so expensive, many architects (especially the younger ones) are gearing their projects to innovative and ecological constructions with a common denominator: maximising minimum spaces. Imagination and creativity are their pillars. Some of these small scale, curious works have been put together in the book “Micro. Edificaciones muy pequeñas” (Ed. Blume).

30 • ROOM MATE


CAPILLA THORNCROWN

E. Fay Jones

(EUREKA SPRINGS, EE. UU./ EUREKA SPRINGS, U.S.)

M

adera y cristal son los dos elementos que sustentan esta minicapilla incluida en el año 2000 entre las diez mejores estructuras del siglo XX, según The American Institute of Architects. Con una longitud de 18,25 metros, una anchura de 7,5 y una altura de 15, en su interior, sus fieles experimentan la magia del bosque. Sus luces y sombras se cuelan a través de su fachada transparente. Buen ejemplo de estructura metafísica. Wood and glass are the two elements that sustain this mini chapel, considered in the year 2000 among the ten best structures of the 20th century, according to The American Institute of Architects. Being 18.25 metres long, 7.5 metres wide, and 15 metres tall, it’s possible to experience inside the magic of the forest. Its lights and shadows come through the transparent facade. A good example of metaphysical structure. ROOM MATE • 31


FOCA DEL DESIERTO

Estudio Architecture and Vision (TERRITORIOS DESÉRTICOS/ DESERT TERRITORIES)

C

on forma de bumerán, esta tienda de campaña encuentra su hábitat natural en los desiertos. Producto de las más avanzadas tecnologías, es ligera y fácil de plegar. En su parte más alta (alcanza más de 2 metros), dispone de un ventilador que refresca el interior de la tienda por el día y lo caldea por la noche. La vida entre dunas puede ser más amable. With boomerang shape, this tent finds its natural habitat in deserts. Product of the most advanced technology, it is light and easy to fold up. In the higher part (more than two metres high), it boasts a fan that freshens up the inside during the day and keeps it warm at night. Living in the dunes can now be a kinder experience.

SHEDBOATSHED

Simon Starling

(BASILEA, SUIZA/ BASEL, SWITZERLAND)

A

hora cobertizo, ahora embarcación. Simon Starling, Premio Turner 2005, es especialista en crear instalaciones reciclando objetos. En esta ocasión, convirtió una cabaña en barca. A bordo de ella navegó por el río Rin y llegó hasta Basilea. Allí la transformó en un cobertizo y la expuso en el Kunstmuseum Basel. Arte en un objeto cotidiano. At times a shed, at times a boat. Simon Starling, Turner Prize 2005, specialises in creating installations with recycled objects. On this occasion, he converted a cabin into a boat, then sailed along the Rhine river and arrived in Basel. There he turned it into a shed to exhibit at the Basel Kunstmuseum. Art in an everyday object.

CASA DE PETER PAN

Sanei Hopkins Architects

(SUFFOLK, REINO UNIDO/ SUFFOLK, UK)

P

lanchas de metal ondulado de diferente tamaño sirvieron a los arquitectos Amir Sanei y Abigail Hopkins, matrimonio londinense, para crear, según sus palabras, una ‘casa’ de juegos para sus hijos, un país de nunca jamás a su medida. A unos dos metros del suelo fijaron la estructura a los árboles y colocaron bancos en su interior. Un hogar para Peter Pan. Corrugated metal sheets in different sizes were used by London couple Amir Sanei and Abigail Hopkins to create what they define as a ‘house’ of games for their children, a Neverland made to measure. The structure hangs from the trees a couple of metres from the ground and has some benches inside. A home for Peter Pan.

32 • ROOM MATE


REFUGIOS DEL VIENTO GIRATORIOS

Ian McChesney

(BLACKPOOL, REINO UNIDO/ BLACKPOOL, UK)

C

ual poderosa cola de ballena, emerge esta curiosa construcción en la extensa playa de Blackpool, en Reino Unido. En un lugar donde el viento sopla sin tregua, el arquitecto Ian McChesney levantó una estructura giratoria que siempre da la espalda al viento. Sus 8 metros de altura reposan sobre una base, y allí un banco en forma de herradura ofrece asiento al visitante. Un bello lugar donde contemplar el mar. This unusual construction appears on the extensive beach of Blackpool in the UK like a powerful whale tail. In a landscape where the wind is constantly blowing, architect Ian McChesney put up a revolving structure that always turns its back on the wind. Its 8 metres high sit on a base, where you have a seat for passersby in horseshoe shape. A beautiful spot from which to contemplate the ocean. ROOM MATE • 33






foodie

TRUE bread

El pan malo debe morir. Así lo proclaman quienes defienden la fermentación lenta, la masa madre y la materia prima de calidad. Todo un ejército de ‘panarras’ dispuestos a reivindicar el pan de verdad. Bad bread should die: say those who defend slow fermentation, sourdough and raw material of high quality. A whole army of ‘breadies’ willing to claim back true bread. texto: sandra muñoz

L

a peor pesadilla que puede tener un amante del buen pan es cerrar los ojos y ver una enorme cámara frigorífica llena de masas precocidas y congeladas esperando su turno para pasar al horno y ser expuestas bajo la etiqueta de artesano. Hoy se demanda calidad. Como apunta Beatriz Echeverría, fundadora de El horno de Babette: “Lo más importante es que la gente lo exija, que se coma buen pan en casa. En cuanto nos acostumbremos a hacerlo, es muy difícil que volvamos atrás”. Para conseguir ese producto único,

38 • room mate

I

01

01 hogazón En El horno de Babette lo elaboran con harina ecológica de trigo e integral de centeno, cereza acerola ecológica, sal ecológica y agua de Madrid. Elaborated at the El Horno de Babette with organic wheat flour and wholemeal rye, organic acerola cherry, organic salt and Madrid water.

f you’re a good bread lover, your worst nightmare is to close your eyes and see a huge freezer full of pre-cooked and frozen dough waiting its turn to get to the oven and be then sold as artisan bread. Nowadays we demand quality. As Beatriz Echeverría, founder of El Horno de Babette, points out: “It’s fundamental that people demand having good bread at home. As soon as we get used to that, it will be very difficult to go back”. To obtain that unique product, though, we ought to respect tradition and not


el pan perfecto the perfect bread

1 Corteza

Una buena corteza, tostada, aromática, crujiente, de tonalidad dorada, es buena señal. Se encarga de proteger el pan y permite que dure más.

Crust

It’s a good sign to find a good crust: roasted, aromatic, crunchy, golden. It protects the bread and allows it to last longer.

2 02

Miga

Es importante que sea elástica, mullida, de color crema y no blanco, y con un aspecto alveolado irregular.

Crumb

It should be elastic, fluffy, off-white, with a honeycomb appearance.

3 Aroma

Intenso, maravilloso, a pan. Si no huele a nada, hay que desconfiar y salir corriendo.

Aroma

The intense, marvellous aroma of bread. If it doesn’t smell of anything, suspect and leave right away.

4 Sabor

Tiene que saber a pan y no a levadura, esa es la clave. Un sabor delicado, a cereales, a ácido láctico, con matices. Y no hay que dejarse engañar por el ‘sabor’ del pan caliente.

Flavour

03

04

02 EPI

03 HOGAZÓN DE ESPELTA

04 CHUSCO DE CEREALES

Baguette con forma de espiga con masa madre y levadura de panadero, harina ecológica blanca de trigo y ciruela acerola ecológica. Es de El horno de Babette.

La receta de El horno de Babette: masa madre de espelta con harina ecológica de espelta T80, cereza acerola ecológica, sal ecológica y agua de Madrid.

Turris prepara su chusco de cereales con una selección de semillas propias que lo hacen perfecto para combinar con quesos suaves o con ahumados.

Baguette in spike shape with sourdough and baking yeast, organic white wheat flour and organic acerola plum. At the El Horno de Babette.

El Horno de Babette’s recipe: spelt sourdough with organic T80 spelt flour, organic acerola cherry, organic salt and Madrid water.

Turris makes cereal bread roll with a selection of seeds, perfect to combine with soft cheese or smoked foods.

hay que respetar la tradición y no dar la espalda a dos elementos claves: emplear una fermentación lenta y masa madre. La primera “permite que se produzcan diferentes procesos químicos que hacen que el pan sea más aromático y más digestivo. Cuando se acelera este proceso para incrementar el beneficio económico y sacar más pan en menos tiempo, le hacemos un flaco favor al cliente”, afirma rotunda Beatriz. Y es que aún no se ha inventado un pan que fermente rápido y sea bueno. El papel de la masa madre lo explica Xavier Barriga,

It should taste of bread and not yeast: that’s the key. A delicate, nuanced flavour, hinting at the cereals and lactic acid. Don’t be fooled by the “flavour” of hot bread.

5 Peso

Un buen pan pesa, no es ligero, liviano. Si pesa poco probablemente sea porque se ha empleado levadura para acortar el proceso de producción.

Weight Good bread is heavy and not light. If that’s not the case, then yeast has been used to shorten the production process.

turn our back on the key elements: using slow fermentation and sourdough. This “allows for a number of chemical processes to be produced, making the bread more aromatic and digestive. When you speed up this process to increase economic profit and obtain more bread in less time, you’re doing your customer a disservice”, states Beatriz. A good, fast fermenting bread hasn’t been invented yet. Xavier Barriga, owner of Turris, explains the role of sourdough: “It gives flavour, aroma, lastingness, character... Working with it room mate • 39


05

secret guide 1- El Horno de Babette

Joaquín Lorenzo, 4. Madrid. Apuestan por el uso de masa madre y harinas ecológicas molturadas en molino de piedra. Tienen escuela. They invest in using sourdough and organic flours milled in stone mills, and have a school.

www.elhornodebabette.com

2- Harina

Pza. de la Independencia, 10. Madrid. Se distinguen por las fermentaciones largas y ausencia de aditivos. También ofrecen deliciosos bollos y tartas. Distinguish themselves by the long fermentations and absence of additives. Delicious cakes and pies also on offer.

www.harinamadrid.com

3- Turris

Aribau, 158. Barcelona. Con Xavier Barriga al frente, apuestan por los productos 100 % naturales para hacer los panes de siempre. Led by Xavier Barriga, only 100% natural products are used to make good old bread.

www.turris.es

07

4- The Loaf

Zurriola, 18. San Sebastián. Cada día ofrecen distintos tipos de panes, sandwiches y picnic packs. Tienen cursos y tienda online. Every day they offer different types of bread, sandwiches and picnic packs. They offer courses and have an online shop.

theloaf.es

5- La Curruca

Del Cañuelo, 15. Coín (Málaga). Fundada en 1815, conserva el horno primitivo de bóveda redonda tipo árabe. Sus panes se amasan a mano. Founded in 1815, if preserves an Arab type primitive oven, shaped like a cone. They knead the dough by hand.

www.panaderialacurruca.com

6- Ecotahona del Ambroz

Pza. de Ansano, 7. Plasencia (Cáceres). Primer obrador con certificación ecológica en Extremadura. Su modelo de producción es sostenible y local. First baker in Extremadura with organic certificate. A sustainable and local production model.

www.ecotahonadelambroz.org

propietario de Turris: “Aporta sabor, aroma, conservación, personalidad… Trabajar con ella no obliga a utilizar aditivos y levadura, forma parte de una manera de entender la panadería”. En definitiva, panes más ricos y más digestivos. Y si la calidad remite a la tradición, la innovación pasa por la variedad de sabores. De centeno con pasas, integral con naranja confitada y semillas de amapola, de aceitunas y nueces, de cebolla… Una amplia variedad dispuesta a conquistar y fidelizar a un cliente que desde hace décadas consume menos pan por dos motivos fundamentales: su baja calidad y escaso sabor (“si no nos da placer, ¿por qué comerlo?”, se pregunta Echeverría) y el mito de que engorda. De lo primero se encargan estos nuevos profesionales que, con su esfuerzo y filosofía, han renovado por completo el mundo de la panadería. Desterrar la segunda idea no es tarea sencilla. Carmen Baudín, alma máter de la panadería 40 • room mate

06

05 trigo con cinco semillas

06 integral rico en salvado

Este pan de Harina se prepara con semillas de linaza, sésamo, amapola, girasol y mijo. Posee propiedades energéticas y ofrece un gran aporte de vitaminas, calcio, fibras...

Es una de las últimas novedades de la panadería Harina. Además de saludable, tiene un toque de miel que va bien con tomate y aceite, pavo, mermelada, etc.

This bread from Harina is prepared with linseed, sesame, poppy, sunflower and corn seeds. It’s got energy properties and great quantity of vitamins, calcium, fibres...

This is one of the latest creations at Harina. Besides being healthy, it contains a sprinkle of honey that goes well with tomato and olive oil, turkey, jam, etc.

you don’t have to use additives and yeast, it’s a certain concept of baking”. Most definitely, richer and more digestive bread. And if quality is based on tradition, innovation comes in the variety of flavours. Rye with raisins, wholemeal with candied orange and poppy seeds, olives and nuts, onion... A wide variety ready to conquer and retain customers who have been consuming less bread for decades due to poor quality and flavour (“if it doesn’t give us pleasure, why bother?”, asks Echeverría) and the myth that it makes you fat. These new professionals are taking charge of the quality and flavour part, renewing the world of baking with their effort and philosophy. It’s not so easy to dismantle the fattening myth, though. Carmen Baudin, alma mater of Harina bakeries, confirms that “there are a lot of impediments as far as


08 09

10

07 PAN DE OTOÑO

08 CANDEAL

09 DE CHOCOLATE Y NARANJA

10 PAN TURRIS

Está elaborado con masa madre natural y salvado, sésamo, higos, avellanas, manzana, pasas y frambuesas. Se puede encontrar en Turris.

En la panadería Harina rinden homenaje a uno de los panes clásicos de la península ibérica, el candeal, un pan denso de baja hidratación y miga firme.

De Turris, se encuentra a medio camino entre un pan y un postre. Es delicioso para terminar una buena comida, o simplemente para antes de acostarse.

Hecho con masa madre, harina de trigo y malta tostada, es un pan blanco versátil, ideal para bocadillos, para el desayuno o para acompañar cualquier plato.

Elaborated with natural sourdough and bran, sesame, figs, hazelnuts, apple, raisins and raspberries. You can find it at Turris.

At Harina they pay homage to one of the classic breads in the Iberian peninsula: the candeal, a dense bread of low hydration and firm crumb.

From Turris, it’s half way between bread and dessert. It’s delicious for the end of a great meal, or even as a snack before going to bed.

Made with sourdough, wheat flour and roasted malt, it’s a versatile white bread, ideal for sandwiches, at breakfast or as a complement to any dish.

Harina, asegura que “hay mucho lastre con el tema de la alimentación. Ahora se dice que es mala la leche de vaca, la carne roja y los embutidos… Cuando yo era pequeña, se decía lo mismo del aceite de oliva y el pescado azul. El pan arrastra la mala fama desde hace años, lo llevamos metido dentro, hay niños que dicen que no comen pan porque engorda. Y la moda de las dietas sin gluten también afecta”. Afortunadamente, como apunta Xavier Barriga, “el discurso está cambiando y se recomienda tomar alrededor de 150 gramos al día”. Una ración de felicidad que puede llegar a perdurar en el recuerdo. “Me vienen a la cabeza los panes de centeno, ácidos y perfumados, de Suiza y Alemania. Para mí, descubrir el centeno supuso ver que hay vida después del trigo”, afirma Xavier. Beatriz evoca “el pan de Sullivan Street Bakery en Nueva York” y Carmen aún se emociona “con el aroma del Museo del Pan Gallego”.

nutrition is concerned. Now we hear that cow milk is bad, like red meat or cold cuts... When I was little, we heard the same about olive oil and blue fish. Bread has had a bad press for years, so we have it internalised, there are children who say they don’t eat bread because it makes them put on weight. And the gluten free fashion diet has its impact too”. Fortunately, as pointed out by Xavier Barriga, “the message is changing and it is recommended that we eat around 150 grams of bread a day”. A ration of happiness that can last in your memory. “I’m talking of the acid and perfumed rye bread you get in Switzerland and Germany. For me, discovering rye was like realising that there is life after wheat”, he says. Beatriz evokes “the bread of Sullivan Street Bakery in New York” and Carmen still gets excited by “the aroma at the Galician Bread Museum”. room mate • 41








THE LOOK BOOK CINTILLO

XAVI RAMÍREZ

01

02

TÁMARA LÓPEZ

DIRECTOR ROOM MATE LAURA

Xavi, Támara, Clara y Borja, cuatro diferentes exponentes de estilo de Room Mate Hotels. ¿Su leit-motiv? Sentirse bien con sus looks.

Thewalk CAT

FOTOGRAFÍAS: PATRICIA GALLEGO

HEADQUARTERS FRONT DESK ROOM MATE HOTELS

Xavi, Támara, Clara and Borja, four different ambassadors of Room Mate Hotels style. Their leitmotif? Feeling good every day about their looks.

01 Tu look Pantalón y camisa de

H&M, camiseta de Kenzo, reloj de Blanco y botas de Dr. Martens. Define tu estilo Casual-chic. ¿Qué no te podrías jamás? Náuticos. Una compra estrella esta temporada Un poncho gris y una bufanda de pelo. Marcas fetiche Kenzo y Roberto Etxeberria. Your look H&M shirt and trousers, Kenzo t-shirt, Blanco watch and Dr. Martens boots. Define your style Casual chic. What would you never wear? Nautical shoes. A star purchase this season A grey poncho and a furry scarf. Fetish labels Kenzo and Roberto Etxeberria.

02 Tu look Camiseta de Thinking MU,

pantalón y chaqueta de Zara, zapatillas Adidas y reloj de Michael Kors. Define tu estilo Básico, con un toque de tendencia. Una compra estrella esta temporada Un buen abrigo o una chupa de cuero. Marcas fetiche Sandro, Anine Bing y Nai of Death. Tu básico más básico Los vaqueros, y la combinación de camiseta con blazer. Your look Thinking MU t-shirt, Zara jacket and trousers, Adidas trainers and Michael Kors watch. Define your style Basic, slightly trendy. A star purchase this season A good coat or a leather jacket. Fetish labels Sandro, Anine Bing, Nai of Death... Your absolute basic Jeans, and the combination of t-shirt and blazer. 48 • ROOM MATE

03

CLARA GUTSTEIN 04 EVENTS MANAGER

BORJA OLMOS

CHIEF CREATIVE ROOM MATE HOTELS

ROOM MATE ÓSCAR

estilo Urbano, pero muy centrado en los complementos. Huyes de... Las prendas de color rojo. Marcas fetiche Gutstein, Zara y Tu look Camisa de Hutton, pantalón style Modern, but basic. What would you Top Shop. Una compra estrella esta de Mango, zapatos de Cremades y reloj C21. never wear? Turtleneck or covered up. A star temporada Unas botas MOU. No puedes Define tu estilo Moderno, pero de básicos. purchase this season A pair of Chelsea boots. vivir sin... Zapatos, tengo más de 40 pares. ¿Qué no te pondrías jamás? Cuello alto Fetish labels None, I’m very unfaithful with Your look Blazer, t-art and trousers by Zara, Mango o tapado. Una compra estrella esta clothes. Working style Different from my days sandals, Gutstein handbag -designed by me and my temporada Unas botas Chelsea. Marcas off. At work, I try to give a good image. sister- and Urbanno shades. Define your style fetiche Ninguna, soy muy infiel con la ropa. Urban, but very focused on accessories. You run Working style Diferente de mis días libres. Tu look Americana, camiseta y away from... Red garments. Fetish labels En el trabajo intento dar muy buena imagen. pantalón de Zara, sandalias de Mango, bolso Gutstein, Zara and Top Shop. A star purchase Your look Hutton shirt, Mango trousers, Gutstein –diseñado por mí y por mi hermana– this season A pair of MOU boots You can’t Cremades shoes and C21 watch. Define your y gafas de Urban Outfitters. Define tu live without... Shoes, I own over 40 pairs.

03

04



well-being

LOVE, SEX...

LAUGH!

Ya lo dijo Marilyn Monroe: “Si puedes hacer reír a una mujer, podrás conseguir cualquier cosa de ella”. Que el humor resulta sexy es una premisa tan cierta como que no hay mejor afrodisiaco que la energía que se transmite con una carcajada. Tanto a la hora de atraer a alguien, como de dominar el juego de la seducción, hasta llegar a un encuentro mítico debajo de las sábanas, te contamos todo lo que el humor, las risas y el buen rollo pueden hacer por tu vida sexual. texto: e. j. martín

#1

Marilyn Monroe had already said it: “If you can make a girl laugh, you can make her do anything”. Make no mistake: humour is sexy. And there’s no better aphrodisiac than the energy brought on by laughing. Want to make yourself attractive to someone, master the game of seduction, even attain a mystical experience under the sheets? Well, here’s what humour, laughter and that feel-good factor can do for your sex life.

boy meets girl

La risa es un arma de seducción capaz de atraer la atención mutua y de denotar interés y afinidad, pero su modus operandi varía según el género. Consejo a los chicos: ser percibidos como los graciosos del grupo os hará tener hasta tres veces más posibilidades de conseguir un número de teléfono que si solo os limitáis a reír las gracias de otros. Chicas: poned un ‘plus’ de entusiasmo (aunque sea fingido) alabando las bromas de un potencial ligue. Os hará más irresistibles ante sus ojos porque le haréis sentir más inteligente y atractivo. A estas conclusiones no hemos llegado nosotros solos, sino la Stanford University School of Medicine en California, que ha descubierto que las mujeres están genéticamente programadas para apreciar el humor, y los hombres para ser graciosos. Though laughter is a great weapon of seduction to attract mutual attention and show interest and affinity, its modus operandi varies according to gender. Advice for boys: being perceived as the funny ones in the group will increase by three your chances of going home with a phone number, certainly more than if you merely laugh at other people’s jokes. And girls: laugh more if you have to, even if it’s fake, to make your date feel funny. That will make you more irresistible in their eyes because you will have made them feel more intelligent and attractive. And we didn’t come to this conclusion on our own: Stanford University School of Medicine in California has found out that women are genetically programmed to appreciate humour, and men to be funny. 50 • room mate

#2

warm up

Una buena dosis previa de humor y picardía puede acabar siendo el desencadenante de un encuentro íntimo inolvidable. ¿Tu gran aliado? Lo tienes en la mano: tu smartphone. Y es que, medios directos de comunicación como twitter o wasap están dando un giro inesperado a las relaciones sexuales y dan cabida a una sorprendente variedad de prácticas y modos de flirteo. Sus ventajas: inmediatez, concisión y ese punto de despersonalización que permite naturalizar el sexo, romper los tabúes, compartir fantasías y hablar de un modo más distendido que si lo hicieras en persona. Así que, recurre si es necesario al icono del hotel y la flamenca o échale imaginación en 140 caracteres al más puro estilo “Debería darte vergüenza la cantidad de cosas que haces en mi imaginación” (venga, puedes copiarnos). A good portion of humour and naughtiness at the right time can end up in an unforgettable intimate experience. Your great ally? You’ve got it in your hand: your smartphone. This is because direct media like Twitter or Whatsapp are causing sexual relationships to take a new turn, giving rise to a wide range of flirting options. The advantages: immediacy, concision, and that touch of anonymity that allows you to deal with sex more naturally, break taboos, share fantasies and say things more spontaneously than if you were face-to-face. So get started using the hotel and the flamenco dancer emoticons if you must, or go wild in up to 140 characters and say something like: “You should be ashamed of the things you do in my imagination” (go on, feel free to copy).


en la cama, la risa desestresa, genera un clima de intimidad y confianza y nos salva de momentos embarazosos Laughing in bed is great for unwinding, creating intimacy and trust, and saving us from embarrassing moments

Preguntas a... QUESTIONS to... ¿Prefieres al guapo o al gracioso? Al que tiene una mirada de intelectual y humor inglés. Me encanta la ironía y el humor sutil, no el típico chistoso. ¿Más humor=mejor sexo? No necesariamente, aunque el humor ayuda mucho a la hora de coquetear… Pero si estás con alguien que te hace reír, hablar en la cama durante el acto, además de divertido, es supermorboso. ¿Alguna vez el humor te ha salvado de un momento embarazoso en la cama? Sí, muchas veces. Por ejemplo, en una situación de eyaculación de precoz decirle a un chico: ‘Dios mío, no sabía que te ponía tanto. ¡Estoy halagada!’ o algo así. El chico se relaja enseguida. More into good looking of funny? An intellectual look in his eyes and British humour. I’m into irony and subtle humour, not the clownish type.

from with marilyn: an evening 1961 by douglas kirkland, © 2015, published by glitterati incorporated

#3

body talk

Y del cortejo a (¡por fin!) la intimidad. No se trata tanto de ser graciosos (no todo el mundo ha nacido para El Club de la Comedia) sino de divertirse jugando, y la cama es el espacio perfecto para ello. Hay mil posibilidades, como las que explora el experto en comunicación y coaching Rubén Turienzo en su libro Smile 2. ¿Su claim? “Quien no te hace reír no te hace gemir”. Si quieres comprobarlo por ti mism@, prueba a besar de pies a cabeza su cuerpo, usar su piel como lienzo, hacer una sesión de fotos sexy, jugar con una pluma a activar los puntos de la risa o hablar largo y tendido de sexo sin tocarse... Las risas desestresan, ayudan a generar un clima de intimidad, demuestran que te lo estás pasando bien y, además, te pueden salvar de situaciones embarazosas (ruidos raros, posiciones que no salen bien o caerte de la cama... Tranquil@, ¡nos ha pasado a todos!). And from courtship on to (finally!) intimacy. It’s not so much about being funny or cracking jokes for the sake of it (not everyone was born for comedy club) but about having fun playing, and the bed is the perfect space for it. There are a thousand possibilities, such as those explored by coaching and communication expert Rubén Turienzo in his book Smile 2. His claim? “Can’t make you laugh, can’t make you groan”. If you want to check for yourself, try kissing their body from head to toe, turn their skin into a canvas, have a sexy photoshoot, play with a feather and activate those sensitive spots that will make them laugh, or even talk sex without touching each other... Laughing unwinds you, helps create intimacy, shows that you’re having a good time and, furthermore, can save you from embarrassing situations (strange noises, awkward positions or falling off the bed... Don’t worry, it’s happened to all of us!).

More humour = more sex? Not necessarily, although humour really helps with flirting... But if you’re with someone who makes you laugh, talking in bed when you’re doing it is not only funny but very hot. Has humour ever saved you from an embarrassing moment in bed? Yes, many times. Like in the case of premature ejaculation, you can say to a guy: “Wow, I didn’t know I turned you on that much!” or something like that. He’d relax right away.

VENUS O’HARA

Sexbloguera, autora de La Máscara de Venus e Inglés para pervertidos Sex blogger, author of The Mask of Venus and English for Perverts venusohara.org

@venusohara

room mate • 51




ROOM MATE GRACE - new york

Start spreading the news... Hay un hotel en la Gran Manzana donde estilo, diseño y confort se dan la mano para hacerte sentir como un auténtico new yorker. Bienvenidos al nuevo Room Mate Grace.

The

neW Room Mate

Grace

Start spreading the news... There’s a hotel in the Big Apple where style, design and comfort go hand in hand to make you feel like a real New Yorker. Welcome to Room Mate Grace.

1 El hotel cuenta con 139 habitaciones en las que se han cuidado todos los detalles. 1 The hotel boasts 139 rooms where no detail was ignored. 54 • room mate

1



ROOM MATE GRACE - new york

1 2

3

1 El diseño se inspira en el ritmo frenético de la ciudad. 2 El hotel está situado al lado de la Sexta Avenida y Times Square. 3 Bar accesible desde la piscina climatizada. 1 The design takes its inspiration from the frantic rythm of the city. 2 The hotel is next to Sixth Avenue and Times Square. 3 Lounge bar by the pool.

56 • room mate


1

S

i, como cantaba el gran Sinatra, entre tus planes más inmediatos está “despertar en la ciudad que nunca duerme”, hazlo en un hotel a la altura. Su ambiente cosmopolita, sofisticado y creativo hace de Room Mate Grace el marco ideal para una visita a Nueva York. A tan solo unos metros de Times Square, Room Mate Grace dispone de 139 habitaciones y suites, gimnasio, cabina de vapor y una de las piscinas interiores climatizadas más populares de Manhattan, que además incorpora un lounge bar.

I

f one of your immediate plans is, as the great Sinatra used to sing, to “wake up in the city that never sleeps”, do it in style at a cutting edge hotel. The cosmopolitan, sophisticated and creative atmosphere is what makes Room Mate Grace the ideal stopover if you’re visiting New York. Only a few metres away from Times Square, it boasts 139 rooms and suites, gym, steam room and one of the most popular indoor pools in Manhattan, that even features a lounge bar.

las leyes del confort En el interior, los

THE LAWS OF COMFORT The spaces inside

espacios llevan el sello del diseñador español Lorenzo Castillo, que ha adaptado un clasicismo renovado al estilo joven y fresco que caracteriza a Room Mate Hotels. “Mi inspiración a la hora de remodelar este hotel estuvo influida por la alta decoración americana de los años treinta y cuarenta –explica Castillo–. Me parecía perfecta para la ciudad, y por eso lo empleé en el diseño del mobiliario, así como en la selección de telas geométricas de Gastón y Daniela y papeles pintados bicolores con ramas de almendro y temas geométricos”. Quizás, uno de los cambios más importantes y que contribuyen a crear una atmósfera netamente neoyorquina es la

have been designed by Lorenzo Castillo, a Spanish designer who proposed this time a fresh approach to classicism, in the young and modern fashion so emblematic of Room

1 Detalle de la recepción. 1 A glimpse into the reception area.

prec por n io oc desde he rate p night er since

150 €

este hotel boutique es una opción perfecta para viajeros de ocio y negocio ávidos de sacar todo el partido a la gran manzana. do you want to sleep in grace? THIS BOUTIQUE HOTEL IS A PERFECT OPTION FOR TRAVELLERS ON BUSINESS OR PLEASURE EAGER TO MAKE THE MOST OF THE BIG APPLE. DO YOU WANT TO SLEEP IN GRACE? room mate • 57


Alba Morilla

Room mate grace RECEPCIONISTA RECEPCIONIST

@RoomMateHotels

¿Crees que sabes sacarle todo el partido a tu estancia en Nueva York? Echa un vistazo a las sugerencias de nuestra insider. El mejor desayuno está en Room Mate Grace: pan con tomate, rosquillas glaseadas y café take away. 100 % spanglish! Algunas habitaciones de las plantas altas del hotel tienen vistas al mítico edificio de Times Square... ¡desde la cama! Mi club favorito es el PHD, en el Dream Hotel Downtown. Para copas a la luz de la luna y del Empire State. Date un paseo por Bryant Park, al lado del hotel. En invierno encontrarás una pista de patinaje y un mercadillo. Want to make the most of your stay in New York? Check out our insider’s suggestions. The best breakfast is in Room Mate Grace: bread with tomato, glazed donuts and take away coffee. 100% Spanglish! Some rooms on the top floors of the hotel look out on the mythical Times Square building... from the bed! My favourite club is PHD, at the Dream Hotel Downtown. For drinks at moonlight by the Empire State. Go for a walk in Bryant Park, next to the hotel. In winter you will find a skating rink and a jumble sale market.

58 • room mate

iluminación. “Muy cálida y acogedora –según Castillo–, con lámparas y apliques que ayudan a resaltar una paleta de colores vibrante, que mezcla amarillos, dorados y blancos con elegantes tonos como los piedra, gris, negro, blanco y verde agua”. El diseño del mobiliario también está muy cuidado, con grandes cabeceros en cuero y piel de potro con tachuelas de acero y un mundo de exquisitos detalles como las monturas de acero o latón.

on the inside Nueva York es una ciudad para recorrer non stop. Por eso, de vuelta a Room Mate Grace tras una agotadora jornada, tu habitación se convertirá en un pequeño santuario. Una muy buena cama, una gran pantalla de TV, varias almohadas, sábanas de algodón egipcio, apliques de lectura, una ducha de gran tamaño con gran caudal de agua y calentador de toallas... Suena genial,

Mate Hotels. “My inspiration in renovating this hotel was very influenced by the highend American design of the thirties and forties - Castillo explains -. I thought it was just perfect for the city, that’s why I used it in designing the furniture and selecting Gastón y Daniela geometric fabrics as well as double-coloured wallpaper with almond tree branches and geometric themes”. Perhaps one of the most important changes which contribute to creating a true New York experience is the lighting. “Very warm and cosy - tell us Castillo -, with lamps and light screens that make a pallet of vibrant colours stand out, mixing yellow, golden and white with elegant tones of stone, grey, black, white and watery green”. The furniture design is also very well studied, with big headboards in leather and pony skin with steel tacks and


2 1 Cuenta con habitaciones de varias categorías, como la Triple&Quad. 2 Un baño con vistas. 1 Rooms in different categories, like Triple&Quad. 2 A bathroom with views.

1

La forma escalonada de la parte superior del edificio del hotel corresponde a un tipo de arquitectura originalmente adoptada de las pirámides mexicanas que se llama ‘Zigurat’ THE STAGGERED SHAPE OF THE BUILDING AT THE TOP CORRESPONDS TO A TYPE OF ARCHITECTURE CALLED ‘ZIGURAT’ ORIGINALLY ADOPTED FROM THE MEXICAN PYRAMIDS

Room Mate Grace

125 West 45th Street, New York 10036 T. (+1) 212 354 2323 F. (+1) 212 302 8585 grace@room-matehotels.com

Tel. reservas/reservations:

900 818 320

pero si quieres que hagan magia en tu habitación, contacta con nuestros Guest Relations para que preparen cualquier decoración que puedas imaginar: mensajes en los espejos, flores, tartas, champán... ¡incluso globos! Súmale otros servicios como el wifi gratuito en toda la ciudad, la gestión de entradas VIP para clubs de moda y reserva de restaurantes y excursiones guiadas, y la pregunta está clara: Do you want to sleep in Grace?

a whole world of exquisite details like steel and brass mounts. on the inside New York is a city to walk around non stop. That’s why, on your way back to Room Mate Grace after an exhausting day, your room will turn into a little sanctuary. A very good bed, a big TV screen, several pillows, Egyptian cotton sheets, reading lamps, a massive shower with great water flow and a towel heater... Sounds great, but if you really want them to make magic in your room, ask our Guest Relations to prepare it further in any way you can imagine: messages in the mirror, flowers, pies, champagne... even balloons! Add to that the free wifi around town, the management of VIP tickets for the trendy clubs and restaurant reservations and guided tours, and the question is obvious: Do you want to sleep in Grace? room mate • 59


GOOD NEWS

A BRAND NEW YOUTUBER! Kike Sarasola sigue apostando por las redes sociales como un instrumento esencial para el desarrollo de su cadena hotelera. Su nuevo proyecto online ha sido abrir un canal en Youtube (www.youtube.com/kikesarasola), donde los usuarios pueden ver el día a día de Room Mate Hotels y BeMate.com, pero desde una perspectiva singular. ¿Cómo? Él mismo se encarga de grabar vídeos que luego sube a su canal. En ellos muestra sus viajes, cómo trabaja con su equipo o cómo disfruta de su tiempo libre. Así sus seguidores son testigos directos de sus hitos profesionales y personales. Kike Sarasola continues to invest in social media as an essential tool to develop his hotel chain. His new online project has been to open a channel on Youtube (www. youtube.com/kikesarasola), where users can take a look at the day to day running of Room Mate Hotels and BeMate.com from a singular perspective. How so? He himself is the one in charge of recording videos he then uploads on his channel. He shows us parts of his trips, how he works with his team or how he enjoys his free time. This way, his followers may witness directly his personal and professional achievements.

No te pierdas el vídeo de la campaña contra el SIDA de Room Mate Hotels. Watch the AIDS campaign video from Room Mate Hotels.

GRAN ÉXITO DE LA CAMPAÑA DE

Room Mate Hotels contra el Sida Room Mate Hotels campaign against aids is a great success 60 • ROOM MATE

A través de su campaña Time to act-Room to help, Room Mate Hotels ha recaudado más de 50 000 euros destinados a la investigación de la vacuna contra el Sida. Sin duda, un gran éxito que Kike Sarasola pudo compartir de primera mano con los presentes en la 6ª Gala Sida celebrada el pasado mes de noviembre en el MNAC de Barcelona. Porque, como bien dijo Sarasola, “si todos aportamos nuestro granito de arena estaremos muy cerca de acabar con la enfermedad”.

Through the campaign “Time to act-Room to help”, Room Mate Hotels has raised more than 50,000 euros for AIDS vaccine research. Without a doubt, a great success which Kike Sarasola was able to share firsthand with those attending the 6th AIDS Gala party that took place in November at Barcelona’s MNAC. Because, as rightly put by Sarasola, “if we all contribute our little grain of sand, we could be very close to ending this disease”.

De izda. a dcha., Miguel Bosé, Albert Rivera, Belén Rueda y Kike Sarasola. From left to right, Miguel Bosé, Albert Rivera, Belén Rueda and Kike Sarasola.


NUEVOS HOTELES EN BARCELONA, MÁLAGA Y MILÁN NEW HOTELS IN BARCELONA, MALAGA AND MILAN El de Milán se llama Room Mate Giulia y es el primer establecimiento de la cadena en la ciudad italiana. Está situado en pleno centro urbano, al lado de las Galerías Vittorio Emanuele y cuenta con 84 habitaciones, decoradas por la prestigiosa arquitecta Patricia Urquiola. En Málaga, Room Mate Valeria se convierte en el tercer establecimiento de la cadena en esta localidad y también en el más grande gracias a sus 61 habitaciones, decoradas por las hermanas Melián. Mientras que el tercero de la Ciudad Condal es Room Mate Carla, situado en el céntrico Paseo de Gracia en su cruce con la calle de Aragón. Todos ellos abrirán en el primer trimestre de 2016.

The Milan one is called Room Mate Giulia and is the first hotel of the chain in the Italian city. It is located right in the centre, next to the Galerias Vittorio Emanuele. It has 84 rooms, designed by prestigious architect Patricia Urquiola. Room Mate Valeria is the third hotel of the chain in Malaga. It is also the biggest one due to its 61 rooms, designed by the Melián sisters. Whilst the third one in Barcelona is Room Mate Carla, located in the city centre, on the corner of Paseo de Gracia with Aragon. All of them will open in the first quarter of 2016.

KIKE SARASOLA, HOMBRE DEL AÑO KIKE SARASOLA, MAN OF THE YEAR

PREMIO A LA INNOVACIÓN POR NUESTRO SERVICIO WI MATE INNOVATION AWARD FOR OUR WI MATE SERVICE

La prestigiosa revista masculina GQ y Samsung han elegido al empresario madrileño Hombre del Año en Innovación. Este importante galardón se suma a un sinfín de reconocimientos que Sarasola ha ido recibiendo a lo largo de su amplia y dilatada trayectoria profesional. Celestino García, vicepresidente de Samsung Corporate España, fue el encargado de entregarle el premio y una vez en sus manos, el fundador de Room Mate Hotels declaró: “Solo innovando haremos que España sea un país competitivo”. Prestigious male magazine GQ and Samsung have selected this Madrid entrepreneur as Man of the Year in Innovation. This important award is yet another recognition adding to the many that Sarasola has received throughout his extensive career. Celestino García, Vice President of Samsung Corporate Spain handed the award. As he took it in his hands, the Room Mate Hotels founder declared: “Only by innovating will we turn Spain into a competitive country”.

¡Seguimos de enhorabuena! Room Mate Hotels ha recibido uno de los galardones más importantes de la industria hotelera a nivel mundial, los WorldWide Hospitality Awards a la Mejor Innovación en Marketing y Ventas Digitales (Best Innovation in Digital Sales & Marketing), por su servicio Wi Mate. Una iniciativa en la que Room Mate Hotels ha sido pionera en el mundo al ofrecer wifi gratuito en toda la ciudad a sus clientes. Congratulations yet again! Room Mate Hotels has received one of the most important prizes in the international hotel sector, the Worldwide Hospitality Awards for the Best Innovation in Digital Sales & Marketing, for its Wi Mate service. Room Mate Hotels pioneered this initiative in the world by offering customers free wifi all around town. La gala de la 16ª edición de estos importantes premios tuvo lugar el pasado mes de noviembre en París. The 16th edition of this awards ceremony took place in Paris last November.

Kike Sarasola en el momento de recoger su galardón de Hombre del Año en Innovación. Kike Sarasola receiving the award for Man of the Year in Innovation. ROOM MATE • 61



SLEEP OVER 01 In couple, separate beds or king size?

Un selfie desde la cama para empezar el día. A selfie in bed to start the day.

Skin, obviously

En pareja, ¿camas separadas o king size?

Piel, evidentemente.

02

Claves para ‘dormir en el cielo’ Estar en paz con uno mismo. Irse a la cama con la conciencia tranquila, sabiendo que ese día has intentado hacer las cosas lo mejor posible.

CARME CHAPARRO

03

Colchón, ¿duro o blando? Los extremos nunca son buenos.

Periodista Informativos Telecinco Journalist Telecinco News

04

¿En qué lado de la cama duermes? En el izquierdo.

05

¿Cuándo fue la última vez que dormiste como un bebé? Eso es un mito. Los bebés duermen fatal. Pregúntaselo a cualquier padre.

06

¿Pijama de franela, lencería o unas gotitas de Chanel Nº 5? Comodidad ante todo.

07

Completa la frase: A quien madruga... Le salen ojeras y canas.

08

02

nacieron mis hijas- que no duermo lo suficiente. Bueno, en realidad, lo que duermo no se acerca ni remotamente a lo suficiente.

10

¿Con quién tendrías una charla de cama? Con quien la tengo siempre, con mi pareja.

¿Eres de las de “5 minutos más” cuando suena el despertador? Tu Room Mate favorito. No. Eso es prolongar la agonía. El Grace, en Nueva York. Su ubicación es espectacular, junto a Times Square. Las Cosas que pasan si no duermes habitaciones son muy tranquilas. lo suficiente. Y las zonas comunes, Hace muchos años –desde que piscina incluida, son un lujo.

09

11

Tips to “sleep in heaven” Be at peace with yourself. Go to bed with a clear conscience, knowing you tried to do your best on that day.

03

Your mattress: hard or soft? Extremes are never good.

04

What side of the bed do you sleep on? On the left one.

05

When was the last time you slept like a baby? That’s a myth. Babies sleep terribly. Ask any parent.

06

Flannel pyjama, lingerie or a few drops of Chanel N.5? Comfort above all.

07

Finish the sentence: Who wakes up early... Gets wrinkles and grey hair.

08

Are you one of those “5 more minutes” kind of people when the alarm clock goes off? No. That just makes it worse.

09

Things that happen if you don’t get enough sleep. It’s been many years - since my daughters were born not sleeping enough. Actually, it doesn’t even come close to sleeping enough.

10

Who would you chat with in bed? With whom I always do, my partner.

11

Your favourite Room Mate. Room Mate Grace, in New York. Spectacular location, next to Times Square. The rooms are really quiet. And the common areas, including the pool, are a luxury. ROOM MATE • 63


Barcelona • ROOM MATE Emma • ROOM MATE Pau • opening soon ROOM MATE carla

30 hoteles en 6 países 30 hotels in 6 countries

U.S.A. Mexico Mexico D.F.

Miami

Granada • ROOM MATE Leo Madrid • ROOM MATE Laura • ROOM MATE Óscar • ROOM MATE Mario • ROOM MATE Alicia

New York

• opening soon room mate anna • opening soon room mate xavi • +1 hotel opening soon

• +1 hotel opening soon

Málaga • ROOM MATE Lola • ROOM MATE Larios • opening soon ROOM MATE valeria Oviedo • ROOM MATE Marcos Salamanca • ROOM MATE Vega Amsterdam • ROOM MATE Aitana Florence • ROOM MATE Isabella • ROOM MATE Luca • +1 hotel opening soon Istanbul • ROOM MATE Kerem • opening soon ROOM MATE emir • opening soon ROOM MATE asli Mexico D.F. • ROOM MATE Valentina Miami Beach • ROOM MATE Waldorf Towers • ROOM MATE Lord Balfour Milan • opening soon ROOM MATE giulia New York • Room Mate Grace Rotterdam • opening soon ROOM MATE bruno


Holland

Rotterdam

Amsterdam

Milan

SPAIN

Oviedo

Florence Barcelona

Salamanca Madrid Mรกlaga

Granada

ITALY

Istanbul

TURKEY


Para todos los que piensan: ¡Que nieve, que nieve!

Nuevo Volkswagen Passat Alltrack con tracción integral 4Motion. Cada invierno igual. Te vas a dormir deseándolo y te levantas esperando que haya nevado aún más. Y es que cuando conduces todo un Passat Alltrack con tracción integral 4Motion y programa de conducción offroad, solo puedes pensar en una cosa: ir en busca de la nieve. Tienes un Passat Alltrack con paquete especial de lanzamiento equipado de serie con: tracción integral 4Motion, llantas de aleación de 18”, faros delanteros con tecnología LED High, sistema de radionavegación “Discover Pro” con pantalla táctil de 8”, Volkswagen Digital Cockpit, cámara de marcha atrás “Rear View”, selección de perfiles de conducción (modo offroad y de personalización), tren de rodaje aumentado en 27.5 mm con regulación adaptativa y selección de modos de conducción, climatizador Climatronic de tres zonas y Car-Net con suscripción gratuita a servicios online durante 3 años.

Síguenos en:

www.volkswagendrivingexperience.es

Gama Passat Alltrack: consumo medio (l/100 km) de 4,9 a 6,9. Emisión de CO2 (g/km) de 130 a 158.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.