BENVENUTO - Welcome - Добро пожаловать
The Steak House Braulio Lo Chef Fernando Bassi propone carni pregiate, tra cui le fondue: bourguignonne, chinoise e raclette. Saletta riservata per cene intime. Aperto tutti i giorni dalle 11 alle 23 nel centro storico di Bormio. Bar Bormio Lounge Bar Dal 1892 è il bar per eccellenza del centro storico di Bormio. Colazione e pasticceria artigianale, pranzi con pasta fatta in casa, gelato artigianale e gustosi aperitivi. Buffet di finger food e vini di qualità. Live Music e serate a tema. Aperto tutto l‘anno. The Steak House Braulio Chef Fernando Bassi offers a menu of fine meats including fondue: bourguignonne, chinoise and raclette. Open daily from 11 am to 23 in the historic centre of Bormio. Private room for intimate dinners. Bormio Bar Lounge Bar Since 1892 excellent bar in the historic centre of Bormio. Breakfast and homemade pastries and ice cream, lunches with tasty pasta, super appetizers with finger food; quality wines. Live music and themed nights. Open all year.
Gentile Ospite, Bormio e l’Alta Valtellina sono luoghi affascinanti ricchi di storia, tradizione, patrimonio artistico e culturale; offrono svariate possibilità di praticare sport all’aria aperta nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio. Il Vademecum Le fornirà tutte le informazioni necessarie per muoversi, divertirsi e riposarsi in questo ambiente unico. Le auguriamo una splendida vacanza ricca di piacevoli emozioni e speriamo di rivederla presto in Alta Valtellina. Dear Guest, Bormio and Alta Valtellina are fascinating places full of history, tradition and cultural heritage that offer a wide choice of outdoor sports in the territory of the Stelvio National Park. The Vademecum will provide you with all the information you need to move around, have fun and relax in this unique place. We wish you a wonderful holiday full of beautiful emotions and we hope to see you again soon in Alta Valtellina. Дорогие Гости, Бормио и Альта Вальтеллина - это места с богатой историей, художественным наследием и культурой, которые привлекают и предоставляют много возможностей для занятий спортом. Вадемекум предоставит Вам всю необходимую информацию для передвижения, развлечения и отдыха в этом особенном месте. Мы желаем Вам замечательного отдыха, наполненного приятными эмоциями и надеемся увидеть Вас снова в Альта Вальтеллина. 1
INDICE - Index - Оглавление
5 13 33 37 55 65 83
Contado di Bormio The County of Bormio - Районы Бормио Arte e cultura Art & culture - Искусство & культура Eventi e altro Events & other - Мероприятия & другое Sport e svago tutto l’anno Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год Terme, Bellezza e Shopping Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг Mangiare e Bere Eating & drinking - Еда & напитки Info Utili Useful info - Полезная информация
Pubblicazione realizzata da: Alpi Service sas - Bormio www.alpiservicebormio.com / alpiservice@vademecumbormio.it Redazione: Davide Confortola in collaborazione con: Uffici turistici Alta Valtellina Testi: a cura del Museo Civico di Bormio Grafica e impaginazione: Emilio Longa - Bormio - Tel. 0342.902756 / longaemi@gmail.com Stampa: Bonazzi Grafica - Sondrio - Tel. 0342.216112 Foto di copertina Emilio Longa La diffusione gratuita della presente pubblicazione è resa possibile dai Sigg. Inserzionisti pubblicitari. The free distribution of this publication has been made possible thanks to the advertisements. (c) Alpiservice 2018 - Le copie di questa pubblicazione sono gratuite. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata e trasmessa in qualsiasi forma e mezzo senza il permesso scritto dell’editore. Tutti i contenuti, le immagini ed i loghi di questa pubblicazione appartengono ai rispettivi proprietari. Le informazioni contenute sono il più possibile aggiornate e corrette, Vademecum Alta Valtellina non può essere in nessun caso ritenuta responsabile per eventuali inconvenienti subiti dal lettore. 3
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
STORIA Il bormiese ha una storia antica e ricca che si perde nella notte dei tempi, come dimostrano gli sporadici rinvenimenti di insediamenti preistorici, riconducibili a gruppi di cacciatori che durante i mesi estivi bivaccavano in alta montagna. Anche l’epoca
romana lascia traccia di conoscenza delle valli bormine, ma soprattutto delle acque termali, già note e rinomate per il valore terapeutico, come riferito da Cassiodoro nel 535-536 d.C. Bisogna invece attendere sino ai primi secoli dell’anno mille per ricostruire la storia di Bormio documentata
Era il 1959 quando la Signora Cleo aprì, a pochi metri dall’attuale negozio, lo storico “Bimbi al sole”, uno spazio dedicato interamente alla vendita di capi per bambini. Nel tempo il negozio si ingrandisce e si amplia l’offerta con articoli per Signore e Signori, trasformandosi nell’attuale “Cleo Sole Moda”. Un punto di riferimento per Donna, Uomo e Giovani. Tante novità ad ogni inizio di stagione e proposte per distinguersi con personalità in un ambiente accogliente. Capi di classe ed originali, vetrine colorate e ben studiate, personale preparato e cordiale. Cleo Sole Moda è passione pura per le cose belle, per i sentimenti e per la vita. In 1959 Mrs. Cleo opened, a few meters from the current store, the original shop “Bimbi al sole”, a space dedicated entirely to the sale of children’s clothes. Over time, the store has grown and expanded its range with items for ladies and gentlemen, becoming the current “Cleo Sole Moda”. A landmark and fashion centre for Women, Men and Youth. All the latest fashion at the start of each season and suggestions to stand out with character in a welcoming surrounding. Original and classy clothing, accurately designed and colorful shop windows, well trained and friendly staff. Cleo Sole Moda is pure passion for beautiful things, emotions and life. 5
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио dalle copiose fonti archivistiche che ancora si conservano. Grazie al commercio che si svolgeva instancabilmente per l’ intero corso dell’anno lungo i passi alpini, la cittadina si arricchì di beni, di idee e cultura. Sebbene dipendente dal vescovo di Coira, Bormio riuscì ben presto ad acquisire autonomia politica, insediando un governo autonomo e democratico che delineò la vita del paese anche nei periodi di influenza straniera. Fu soprattutto il contatto con i duchi di Milano (1376-1509) che favorì lo sviluppo della cultura e dell’arte, come attestato dalle numerose opere ancora evidenti nelle chiese, nei palazzi e nei dipinti che si conservano copiosi. Dopo un breve insediamento francese, dal 1512 al 1797 gli elvetici delle leghe Grigie esercitarono la loro influenza sul paese, pur consentendo l’autonomia politica e il mantenimento degli statuti democratici preesistenti. Nel corso del XVII secolo anche Bormio, come il resto dell’ Europa, conobbe le difficoltà legate alle guerre di religione: saccheggi, transiti di eserciti e pestilenze lasciarono pesanti segni sul tessuto economico e sociale del paese. Nel 1797 Bormio perse definitivamente l’autonomia e la sua storia confluì con quella del nascente stato Italiano. Il primo conflitto mondiale vide Bormio coinvolto nelle ostilità belliche: con un fronte di oltre 40 chilometri ad un’altitudine media di 3000 6
m., soldati di entrambi gli schieramenti si confrontarono in un’eroica guerra alpina, della quale si conservano sui monti ancora tracce evidenti e preziose. Lo sviluppo del turismo, da collocare al termine del secondo conflitto mondiale, fu favorito da un ambiente naturale ricco e sorprendente, dalla costruzione degli impianti di risalita e dallo sviluppo del termalismo, elementi tutti che fanno di Bormio una splendida stazione turistica nel cuore delle Alpi.
HISTORY The Bormio region has an ancient and rich history as evidenced by the sporadic findings of prehistoric settlements, linked to groups of hunters who bivouacked during the summer season at high altitudes in the mountains. Even the Roman era left a trace of knowledge of the “Bormine” valleys, mostly regarding the thermal waters, already well known and famous for their therapeutic properties, as reported by Cassiodorus in 535-536 A.D. We must wait until the beginning of the year 1.000 A.D. to retrace the history of Bormio, documented by abundant well-preserved archival sources. Thanks to the trade that took place tirelessly for the whole year along the Alpine passes, the town grew rich in goods, ideas and culture. Although subject to the bishop of Chur, Bormio soon succeeded in gaining political autonomy by installing an
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
autonomous government which outlined the democratic life of the County even during periods of foreign influence. It was mainly the contact with the Dukes of Milan (13761509) that favoured the development of culture and art, as evidenced by the numerous works still visible in churches, palaces and paintings. After a short French settlement, from 1512 to 1797 the Swiss Grisons exerted their influence on the country allowing political autonomy and the maintenance of existing democratic statutes. During the seventeenth century, like the rest of Europe, Bormio experienced difficulties related to the religious wars: looting, transiting of armies and plagues left heavy marks on the economic and social fabric of the County. In 1797 Bormio lost much of its autonomy and its history merged with that of the dawning Italian state. The First World War saw Bormio involved in the military hostilities: with a
frontline of over 40 kilometers at an average altitude of 3000 m., the soldiers on both sides faced each other in a heroic alpine war, whose traces are still visible and preserved in the mountains. The Development of tourism, which took place at the end of the Second World War, was favoured by a rich and extraordinary natural environment, the construction of the ski lifts and the development of thermal Spas. All these elements make Bormio and its valleys a magnificent tourist resort in the heart of the Alps . ИСТОРИЯ Бормио - это регион, в котором все окружение, вся атмосфера, все люди и все традиции развивались вместе, создавая одну единственную историю. Это место было известно и во времена римской империи, особенной популярностью пользовались термальные источники, о которых 7
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
рассказывал великий писатель Кассиодор в 535-536 г н.э. В архивах сохранились документы, которые рассказывают об истории Бормио в первых веках. Еще в далеком прошлом, Бормио, являлся и является одним из главных пунктов для торговли и связи c другими городами в Альпах. Находясь под правлением Епископа Кура, в Бормио образовалась своя власть и политика, которая позволила этому городу быть независимым. Особенно на развитие истории и культуры повлияли отношения с Миланскими князьями (1376-1509), которые привезли в Бормио разные произведения искусства. С 1512 по 1797 год Бормио находился под правлением французов (примерно три года) и все остальное время этими территориями владели швейцарцы. В XVII веке Бормио, так же как и вся Европа, испытывал трудности связанные с религиозными воинами: грабежи, транзиты армиий нанесли большой ущерб на экономическую и социальную структуру страны. В 1797 году Бормио окончательно 8
потерял свою независимую власть и управление и стал являться частью Итальянского государства. Во время Первой мировой войны в Бормио проходил фронт, длинной в 40км и на высоте более 3000м. В этих горных местах проходили героические бои, следы от которых можно увидеть и сейчас. Туризм в Бормио начал развиваться после Второй мировой войны, когда люди начали ездить в оздоровительные, насыщенные натурой, места. До сих пор Бормио является одним из самых популярных туристических мест в Европе.
AMBIENTE NATURALE La conca di Bormio è ampia e luminosa; scavata nei secoli dai ghiacciai e dai corsi d’acqua, è circondata da monti che verso nord formano una barriera di calcare e dolomia la cui cima principale è la Reit (3075 m. slm.). Vi confluiscono tre valli: la Valdidentro, la Valdisotto e la Valfurva. La regione gode di un clima particolarmente favorevole, nonostante l’altitudine e la
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио latitudine. Si può evidenziare anzitutto la secchezza eccezionale dell’aria e la sua trasparenza. Prolungata è l’esposizione al sole. Le giornate con cielo coperto sono scarse. La temperatura massima difficilmente supera i 28°, quella minima i -14°. Le precipitazioni nevose sono abbondanti; la particolare esposizione a nord di alcuni versanti delle zone sciistiche assicura la permanenza del manto nevoso sino a primavera inoltrata. Il Bormiese è per gran parte entro i confini del Parco Nazionale dello Stelvio, una delle più vaste aree protette d’Europa. La caratteristica principale della copertura vegetale è data dalla presenza di numerosi boschi molto interessanti per estensione e contenuto floristico. Gli abeti rossi rivestono gran parte delle vallate intorno a Bormio. Frequenti nelle valli sono altresì pini cembri, larici e betulle. Straordinaria la presenza di fiori con 1800 specie. Eccezionale è l’ambiente delle sorgenti termali nel quale, a circa 1450 m., prospera una felce che raggiunge di norma appena i 700-800 metri di altitudine. Un notevole elemento di differenziazione nella vegetazione è dato dall’affioramento di rocce sedimentarie (calcari e dolomie) che determinano la crescita di boscaglie a pino mugo con erica nei luoghi meno innevati e con rododendro irsuto dove l’innevamento è più prolungato. La regione offre un habitat ideale per la tipica fauna stanziale alpina,
rappresentata da cervi, da caprioli, da camosci e da stambecchi. La fauna minore è rappresentata da numerose colonie di marmotte e di scoiattoli, nonché di tassi, di ermellini, di volpi e di lepri. Numerosi sono gli uccelli con circa 200 specie segnalate, tra i quali il gallo forcello, alcuni esemplari di aquila reale e gipeto (avvoltoio degli agnelli). E’ sorprendente la presenza di insediamenti permanenti a una altitudine che altrove segna l’inizio del deserto nivale. Sono ancora visibili le tipiche “baite” caratterizzate dalla presenza del legno, ultimi esemplari di un’architettura rurale che esprime un’autentica forma di cultura. NATURAL ENVIRONMENT The centre of this region is the wide and sunny plain of Bormio, for centuries gouged by glaciers and flowing waters; it is surrounded by mountains that to the north form a barrier of limestone and dolomite of which the principal peak is the Reit (3075 m. asl.). Three valleys meet here: Valdidentro, Valdisotto and Valfurva. The region enjoys a particularly fine climate, despite its altitude and latitude. There is exceptionally clear and dry air and a lot of sun. Overcast days are rare. During the last years the maximum temperature was +28° and the minimum -14°. Snowfalls are abundant; the northerly position of some of the ski slopes ensures the presence of snow 9
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио until well into the spring. The Bormio Region is within the borders of the Stelvio National Park, one of the biggest protected areas of Europe. The most salient characteristic of the vegetation is the presence of woods which are of great interest both for their quantity and for their flora. Most of the valleys here are covered in spruce trees. The valleys also abound in stone pines, larches and birches and they are exceptionally rich in flora - with 1800 species present. Of exceptional interest is the presence of thermal waters which ensure, at an altitude of about 1450 metres, the habitat of a type of fern normally found only at an altitude of 700/800 metres. aA notable peculiarity of the vegetation of the region of Bormio is the outcrop of sedimentary rocks (limestone and dolomite), which ensure the growth of woods of mountain pines (pinus mugo) and heather where there is less snow and of rhododendron hirsutus (alpenrose) where the snowfall is more prolonged. This region provides an ideal habitat for the typical fauna of the Alps such as deer, chamoix and some steinbocks. Minor fauna is present in the form of numerous colonies of marmots, squirrels, badgers, ermines, foxes and hares. There are some 200 species of birds including the grouse and the white partridge; there are also some golden eagles and bearded vultures (gypaetus barbatus). Surprising the presence of permanent 10
dwellings at a height that elsewhere marks the beginning of snowy wastes. Still visible are the typical “baite” built with wood that are the last examples of a rural architecture which represents an authentic cultural form. ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Долина Бормио большая и светлая; На протяжении веков, долина образовывалась при перемещении льда и под напором горных вод, а так же во время проливных дождей была затоплена. На Севере, располагаются горы, сформированные из известняка и доломита, которые создают барьер вокруг Бормио. Главным горным пиков является Рейт (3075 м.). Так же с долиной Бормио соединяются другие 3 долины: Вальдидентро, Вальдисотто и Вальфурва. Во всей области преобладает умеренный климат, не смотря на высоту и на северное расположение в Альпах. Особенно можно выделить тот факт, что воздух безупречно чистый и сухой. Почти всегда можно застать солнечную погоду, в среднем, только 63 дня в год бывают пасмурными и дождливыми. Максимальная температура в этих местах +28° и минимальная -14°. Среднее количество осадков в год 730 мм. Снегопады в Альпах достаточно обильны, поэтому на некоторых склонах снег лежит до конца весны. Некоторая часть Бормио входит в Национальный
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
парк Стельвио, который является одним из самых больших охраняемых заповедников в Европе. Главной характеристикой этого парка является многочисленное количество лесов и разновидность цветов и растений. В долине Бормио растет огромное количество елок и также можно увидеть сосны, лиственницы и березы. Из-за горной поверхности, которая состоит из доломита и известняка, деревья лучше растут в местах где много снега и так же, где мало снега. В этих местах можно найти 1800 видов цветов. Самое интересное, что из-за термальных источников, климат отличается от других мест и позволяет расти папоротникам на высоте 1450м, когда в обычных условиях он растет
примерно на высоте не более 700800м над уровнем моря. Вся область представляет собой идеальную среду для обитания для характерных представительный фауны, таких как олени, косули, серны и козероги. Так же можно увидеть многочисленное количество сурков, белок и горностаев, лис и зайцев. В этих места встречаются около 200 видов птиц, например тетерев , беркут и такие как бородач и гриф. Горная местность удивительна и наличием пустынных равнин на больших высотах, где можно увидеть типичные хижины, сделанные из дерева, которые являются частью культуры и примером сельской архитектуры.
11
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
L’Alta Valtellina è ricca di tesori storici ed artistici che si possono visitare passeggiando tra le vie del centro storico di Bormio, oppure durante escursioni lungo le valli del Contado. Un tempo questi erano i luoghi delle streghe, paesaggi da sogno e allo stesso tempo misteriosi; luoghi dove si sono combattute molte guerre per il controllo dei traffici commerciali ed il predominio territoriale, come la Prima Guerra Mondiale i cui resti sono ancora ben visibili sulle cime delle montagne. Oggi è possibile conoscere una buona parte del passato grazie a studi e ricerche consultabili negli archivi storici delle biblioteche comunali e illustrate nei Musei dell’Alta Valtellina. In questa guida riportiamo alcune significative peculiarità di edifici religiosi, civili e militari che fanno del luogo un museo a cielo aperto e risvegliano immagini di tempi antichi.
Alta Valtellina is rich in historical and artistic treasures that can be admired walking through the streets of the historic centre of Bormio or while hiking along the valleys of the County. In the past these were the places of witches, dreamy and mysterious landscapes at the same time, where many wars have been fought for trade and territorial control, such as the First World War, whose remains are still visible on the tops of the mountains. Nowadays it is possible to know a lot about the past thanks to studies and researches available in the archives of the town libraries and illustrated in the Museums of Alta Valtellina. In this guide, we have listed some significant features of religious buildings, civil and military architecture that make the place an open-air museum and bring back images of ancient times. 13
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
14
Альта Валетеллина богата историческими и художественными сокровищами, которые вы можете увидеть, прогуливаясь по улицам исторического центра Бормио, или во время походов в долину Контадо (Contado). В свое время это были таинственные места, где по рассказам находились ведьмы. В тоже время это места, где было много войн за контроль над торговлей и территориями,
например во время Первой мировой войны. Сегодня можно узнать многое о прошлом благодаря исследованиям и историческим архивам в общественных библиотеках и музеях в Альта Вальтеллина. В этом путеводителе перечислены некоторые важные места, которые рассказывают об истории и событиях во время войны и которые делают это место как один единственный музей под открытым небом.
Piazza Cavour (Bormio); le prime testimonianze della piazza principale di Bormio risalgono all’età del Ferro (1000 a.C). Posizionata nel Medioevo ad una quota inferiore fu ricostruita dopo che uno smottamento del monte Reit seppellì la contrada Dossorovina. Buona parte degli edifici odierni è posteriore all’incendio appiccato dagli Spagnoli nel 1621. Tra questi il Palazzo del Podestà, sede del tribunale
e delle carceri, il Cortivo, antico palazzo dove si riuniva la più importante assemblea pubblica ai tempi del Contado, e il Kuerc. Sulla piazza dal 1498 domina la Torre delle Ore.
Piazza Cavour (Bormio); the first evidence of the main square of Bormio dates back to the Iron Age (1000 BC). Located in the Middle Ages at a lower level, was rebuilt
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура after a landslide from Mount Reit buried the district of Dossorovina. Many of the current houses were built after the fire set on by the Spaniards in 1621. Among these, the “Palazzo del Podestà”, the seat of the court of justice and prison, the “Cortivo”, an ancient palace where the most important public assembly met at the time of the County, and the “Kuerc”. The Clock Tower has dominated the square since 1498. Площадь Кавур (Cavour. Bormio); Первые упоминания об этой площади были сделаны в железном веке (1000 до н.э). В средние века это место было перестроено на более высоком уровне, после оползня горы Рейт. Так же большое количество домом было заново построено после пожара, который устроили испанцы в 1621 году. Были построены: Палаццо дель Подеста, главный суд и тюрьма, Кортиво, древний дворец и так же место Куэрч, которое использовалось для собраний горожан. В 1498 году на площади была построена башня с часами.
Kuerc - dal termine dialettale “coperchio” - (piazza Cavour, Bormio); XIV secolo, era il luogo dove un tempo avvenivano le riunioni del popolo e si amministrava la giustizia attenendosi agli statuti locali. Fu completamente distrutto nel 1855 da un incendio. Alle sue colonne venivano affissi decreti e sentenze. Caratteristici gli antichi
doccioni a forma di drago che sporgono dalla gronda. Sul retro una scritta testimonia l’antico passato: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (i posteri si impegnino a conservare la libertà che gli antichi conquistarono).
Kuerc - from the dialect word “cover” (piazza Cavour, Bormio); 14th century, it was the place where the public meetings took place once and justice was administered according to local statutes. It was completely destroyed by a fire in 1855. Decrees and judgments were posted to its columns. Are a typical characteristic the ancient dragon-shaped gargoyles that protrude from the gutter. On the back an inscription of the ancient past: libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (posterity are committed to preserving the freedom that the ancients conquered). Куэрч (Kuerc) – это слово, в переводе с местного диалекта, 15
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура означает “покрытие” - (площадь Кавур, Бормио); В XIV веке, это было место, где собирался народ, для обсуждения законов и событий в городе. В 1855 Куэрч был совершенно разрушен после пожара. Главной характеристикой этого места является образ дракона с выступающими от карниза горгульями. Сзади можно увидеть надпись, которая свидетельствует о древнем прошлом: Libertate Quam maiores peperere studeat servare posteritas (потомки обязуются сохранять свободу, что предки завоевали).
Torre delle ore, o torre civica (piazza Cavour, Bormio); di fondazione medievale e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli. Rialzata nel 1498, risistemata nel 1637 subì un disastroso incendio che nel 1855 devastò la parte sommitale, di seguito ripristinata nella forma attuale. La torre ospita due campane ricavate dalla fusione della Bajona, la grande campana usata un tempo per richiamare la popolazione del Contado in occasione di riunioni, feste o pericoli impellenti. I suoi rintocchi potevano essere sentiti nelle valli circostanti. La torre fu di proprietà della famiglia Alberti già dal XIII sec.; faceva parte del “quadrilatero degli Alberti”, un gruppo di palazzi fortificati appartenenti alla nobile famiglia la cui dinastia si estinse nel 1825. 16
The Clock Tower, or civic tower (piazza Cavour, Bormio); of medieval foundation and remodeled several times over the centuries. Raised in 1498 and restructured in 1637, it suffered a disastrous fire in 1855 that destroyed the upper part; then it was restored in its present form. The tower houses two bells created from the fusion of Bajona, the great bell once used to call the people of the County to meetings, parties or pressing dangers. Its chimes could be heard in the surrounding valleys. The tower was owned by the Alberti family since the thirteenth century and was part of the “quadrilateral of Alberti”, a group of fortified palaces belonging to the noble family whose dynasty died out in 1825. Башня часов или гражданская башня (площадь Кавур, Бормио); средневекового фундамента и реконструирована несколько раз на протяжении веков. Построена в 1498 году, восстановлен в 1637 году после сокрушительное пожара и в 1855 году была также разрушена верхняя часть башни, которая в дальнейшем была восстановлена и до сих пор находится в таком виде. В башне находятся два колокола созданные в результате переплава одного известного, большого колокола, который когда-то использовали для созыва населения на встречи, праздники или в случаях опасности. Куранты этого колокола можно услышать на
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура большом расстоянии. Башня была собственностью семьи Альберти с тринадцатого века;. Входила в состав “четырехугольник Альберти”, состоящий из нескольких дворцов принадлежащих так же к знатному роду который умер в 1825 году.
Chiesa collegiata dei SS. Gervasio e Protasio (piazza Cavour, Bormio); citata in un documento del VIII secolo, la chiesa fu danneggiata nel 1620 dai Grigioni e distrutta completamente dopo l’incendio del 1621 ad opera degli Spagnoli, venne riedificata nel corso del ‘600. In facciata, oltre al portale in serpentino locale, rimane traccia delle aperture della chiesa primitiva, sovrastate da affreschi (XIV sec.). L’interno, ad unica navata, propone cappelle ricche di pale, dipinti e altari lignei. L’organo, costruito a partire dal 1638, è posizionato al di sopra della cappella del “Compianto” che ospita le statue realizzate nel 1648 dallo scultore Giovanni Pietro della Rocca. Il presbiterio è ricco di elementi artistici: il ciborio di legno intagliato e dorato, i due grandi teleri dedicati ai santi Patroni (1720, Prina), e sullo sfondo il grande dipinto che raffigura il trionfo della musica liturgica (Bormio, Marni, XVII secolo).
Collegiate Church of SS. Gervasio and Protasio (piazza Cavour, Bormio); mentioned in a document of the eighth century, the
church was damaged in 1620 by the Grisons and completely destroyed after a fire in 1621 by the hands of the Spaniards; it was rebuilt in the course of 600. On the facade, in addition to the portal in local serpentine stone, there are remains of the openings of the primitive church, topped by frescoes (14th c.). The interior has a single nave, chapels offering rich paintings and altars. The organ, built in 1638, is located above the chapel of the “Mourning” which houses the statues created in 1648 by the sculptor Giovanni Pietro della Rocca. The sanctuary is rich in artistic elements: the ciborium of carved and gilded wood, two large canvases dedicated to the patron saints (1720, Prina), and in the background the large painting depicting the triumph of liturgical music (Bormio, Marni, seventeenth century). Церковь святого Гервазия и Протазия (площадь Кавур, Бормио), упоминается в документах восьмого века. Церковь была повреждена швейцарцами в 1620 году и потом полностью разрушена при пожаре, устроенном испанцами в 1621. Была восстановлена в течении семнадцатого века. Вход в церковь сделан из особенного материала, который добывают в этих местах, внутри находятся старинные фрески (XIV века). Эта церковь имеет большое количество картин, алтарей, часовен. Орган, построенный в 1638 году расположен над часовней 17
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура “Оплакивания” в котором находится статуя созданная в 1648 году скульптором Пьетро делла Рокка. Святилище богатое художественными элементами: кивория из резного позолоченного дерева, два больших полотна посвященные покровителю святых (1720 Прина). На заднем плане весит картина, изображающая торжество литургической музыки (Бормио, Марни, семнадцатого века ).
Ponte di Combo (via Coltura, Bormio); attestato dal XIV secolo, assume la sua caratteristica forma ad arco nel 1591, conserva due cappelle votive dedicate l’una a S. Giovanni Nepomuceno, protettore dalla furia delle acque e l’altra legata al trasporto in Catalogna di una copia del S. Crocifisso di Combo che andò a sostituire la croce seicentesca proveniente da Bormio e dispersa durante la guerra civile spagnola. Nel Medioevo era l’unica via di accesso al 18
paese dal torrente Frodolfo, nei pressi vi era una dogana per chi proveniva dal Passo Gavia o da Sud - Est.
Combo Bridge (via Coltura, Bormio); dating back to the fourteenth century, it took its characteristic bow shape in 1591. It has two votive chapels: one devoted to S. John Nepomuceno, patron the fury of waters and the other one related to the transport in Catalonia of a copy of S. Crucifix which replaced the seventeenth-century cross from Bormio and lost during the Spanish Civil War. In the Middle Ages it was the only access road to the village over the river Frodolfo, nearby there was a customs house for those coming from the south - east or from the Gavia pass. Мост Комбо ( Ponte Combo; via Coltura Bormio); Построен в XIV веке, в 1591 году был достроен окончательно и были также возведены две часовни, одна посвящена святому Яну Непомуцкому, покровителю вод, а другая посвящена перевозу копии креста святого Крочефиссо ди Комбо, сделанная в Бормио и отправленная в Каталонию, где впоследствии, во время гражданской войны в Испании была потеряна. В средние века эта была единственна подъездная дорога к городу и реке Фродольфо, где проходила граница и таможня для тех кто следовал с Юга-Востока или со стороны Пассо Гавия.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
Church of St. Antonio Abate or Holy Crucifix
Chiesa di S. Antonio Abate o del SS. Crocifisso (piazza SS. Crocifisso, reparto Combo, Bormio); costruita a partire dal 1368, ampliata nel corso del XVI secolo, conserva interessanti cicli di affreschi. Al 1368 risalgono i dipinti della parete destra (Cristo alla colonna oltre a lacerti di scene della Passione). Una piccola Crocifissione posta alla base dell’arco trionfale, datata al 1376 fu eseguita da Agostino Ferrari. I dipinti della parete sinistra, fortemente compromessi dall’ampliamento cinquecentesco, riportano la data del 1472. Nel presbiterio, storie della vita di S. Antonio (Paolo da Caylina, XVI sec.); sull’arco trionfale santi e profeti, oltre all’incoronazione della Vergine da parte della Trinità, affiancata dai santi Gervasio e Protasio. L’altare di destra conserva il taumaturgico Crocifisso, mentre nella cappella di sinistra sono esposte tavolette votive.
(piazza SS. Crocifisso, Combo district, Bormio); built from 1368, enlarged in the sixteenth century, it houses interesting frescoes. The paintings on the right wall date back to 1368 (Christ at the column as well as fragments of scenes from the Passion). A small Crucifixion at the base of the triumphal arch, was painted by Agostino Ferrari in 1376. The paintings on the left wall, severely compromised by the fifteenth century enlargement, show the date of 1472. In the presbytery, stories from the life of St. Antonio (Paul from Caylina, 16th cent.) On the triumphal arch saints and prophets, and the coronation of the Virgin by the Trinity, flanked by Saints Gervasio and Protasio. The right altar preserves the miraculous Crucifix, while the chapel on the left exhibits votive tablets. Церковь святого Антония Аббате (Площадь Св.Распятия, Комбо Бормио), была построена в 1368, и была расширена в течении шестнадцатого века, внутри есть интересные фрески. Имеются настенные росписи (Фрагменты сцен Страсти Христовы и Христос у Колонны). Распятие в основании свода сделанное в 1376 Агостино Феррари. Так же можно увидеть картины, которые правда были повреждены и относятся к 1472 году. Например в конце церкви можно 19
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура увидеть истории из жизни святого Антонио (Paul от Caylina, XVI в.) Над триумфальной аркой святых и пророков, кроме коронации Девы Марии Святой Троицей в окружении святых. В алтаре находится чудесное распятие, а в часовне находятся разные иконы.
Chiesa di S. Ignazio (vicolo Ginnasio, Bormio); costruita a partire dal 1635 e consacrata nel 1674, fu edificata dai Gesuiti che a partire dal 1632 gestivano il collegio locale. Di impianto barocco, ad aula unica, ha cupola completamente affrescata con scene di vita dei Gesuiti (Muttoni XVII sec.). L’altare maggiore, dedicato a S. Ignazio, conserva due tele che raffigurano la morte di S. Ignazio e la presentazione delle regole 20
dell’ordine gesuitico al papa (Muttoni). La cappella di sinistra, dedicata a S. Francesco Saverio, è di patronato della nobile famiglia Nesini. Al 1672 risale l’altare ligneo dorato, scolpito dagli intagliatori Donati di Valdidentro. Un non meglio identificato Padre Ulderico è autore della pala raffigurante S. Francesco Saverio con il Crocefisso. L’altare di destra, voluto dalla congregazione delle donne bormine, fu eseguito da G.P. della Rocca. Ignoto l’autore della pala con la Vergine e il Bambino. Sotto la chiesa, chiuse al pubblico, si trovano le tombe dei padri.
Church of St. Ignatius (vicolo Ginnasio, Bormio); built in 1635 and consecrated in 1674, by the Jesuits who ran the local college. It consists in a single room of Baroque style with a dome decorated with frescoes depicting scenes from the life of the Jesuits (Muttoni 17th sec.). The main altar is dedicated to St. Ignatius; it has two paintings depicting the death of St. Ignatius and presentation of the Jesuit order rules to the pope (Muttoni). The left chapel, dedicated to St. Francis Xavier, is under the patronage of the Nesini noble family. The gilded wooden altar was carved by Donati from Valdidentro in 1672. An unidentified Father Ulderico is the author of an altarpiece depicting St. Francis Xavier with the crucifix. The altar on the right, was built by G. P. della Rocca at the request of the congregation of
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура Bormio women. The author of the altarpiece of the Virgin and Child is unknown. The graves of Jesuits fathers are under the church, closed to the public. Церковь Святого Игнатия (vicolo Ginnasio, Bormio); построена иезуитами в 1635 году и освящена в 1674. Иезуиты управляли местным колледжем. Церковь сделана в стиле барокко, имеет купол, украшенный фресками, изображающими сцены из жизни иезуитов (XVII век. Muttoni). Главный альтарь построен в честь Св. Игнатия, внутри есть изображения со смертью Св. Игнатия и презентация иезуитами правил от их ордена Папе (Muttoni). Левая часовня посвящена святому Франциско Ксаваерии, которая была построена, благодаря известной семье Незини. Так же здесь находится позолоченный, сделанный Валдидентро Донати из дерева, алтарь. Он был построен в 1672 году. В часовне так же есть картина с изображением распятия Св. Франциско Ксаверио. Справа находится алтарь, построенный Жан Паоло делльа Рокка, по просьбам женщин из Бормио. Рядом с этим альтарем находится картина Божьей матери с младенцем. Под церковью находятся могилы священников, закрытые для посещения.
Chiesa di S. Vitale (via Roma, Bormio); citata nel 1196, ha impianto romanico, con abside delineata da esili archetti e uno svettante
campanile. In facciata interessanti affreschi ritraggono i santi titolari Vitale e Valeria, oltre alla Vergine in trono con S. Antonio e un santo vescovo. Curiosa la rappresentazione del Cristo della Domenica, ossia l’immagine di Cristo ignudo attorniato da simboli di lavoro: scopo della raffigurazione era di ricordare ai fedeli il divieto del lavoro nei giorni festivi. La parete sud, oltre ad una lapide datata 1294, conserva una piccola Crocifissione. L’interno, sobrio ed essenziale, mantiene alcuni resti di affreschi oltre all’altare ligneo dorato che raffigura la discesa dello Spirito Santo sugli apostoli. Restaurata nel 2010. 21
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
Church of St. Vitale
22
(via Roma, Bormio); cited in 1196, in Romanesque style, with an apse outlined by slender arches and a bell tower. The facade shows some interesting frescoes depicting the saints Vitale and Valeria, in addition to the Virgin enthroned with St. Anthony and a holy bishop. A curious representation of the Christ of Sunday features the image of naked Christ surrounded by symbols of labour: the purpose of the representation was to remind the faithful of the prohibition to work on public holidays. The south wall shows a small Crucifixion as well as a plaque dated 1294. The interior is simple and basic, with some remains of frescoes and a gilded wooden altar depicting the descent of the Holy Spirit on the apostles. Restored in 2010.
Церковь Святого Витале (Via Roma, Бормио), цитируется в 1196 году, имеет романский стиль, с апсидой, изложенной стройными арками и колокольня. В фасаде интересные фрески, изображающие святых Витале и Валерия, кроме этого можно увидеть иконы Богоматери на престоле и Св. Антонио и святого епископа. Любопытно изображено Воскресение Исуса Христа, который предстает голым и окруженный символами работы: целью этой работы было напоминание верующим о запрете работы в праздничные дни. На южной стене, находится мемориальная доска 1294 года и небольшое распятие. Интерьер прост и существенен, но все равно имеет остатки фресок, а также позолоченный деревянный алтарь, который изображает сошествие Святого Духа на апостолов. Эта церковь бала отреставрирована в 2010 году.
Museo Civico di Bormio (Palazzo De Simoni in via Buon Consiglio, Bormio); fondato nel 1962, occupa 17 sale nelle quali sono esposte collezioni storiche, artistiche
ed etnografiche. Nella sezione artistica si trovano dipinti, pale d’altare, ancone, statue lignee e mobili d’epoca. Dagli antichi palazzi e chiese del centro storico
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура provengono affreschi e reperti lapidei. La sezione storica propone reperti bellici riconducibili alle guerre d’indipendenza e alla Prima Guerra Mondiale combattuta sui monti del bormiese. Nella sezione etnografica il folklore e la tradizione sono ben rappresentati con antichi oggetti d’uso quotidiano, attrezzi agricoli e vecchi strumenti di botteghe artigiane. Curiosa la scuderia di carrozze, fra le quali la diligenza in servizio sino alla Prima Guerra Mondiale lungo la strada dello Stelvio. Non poteva mancare la collezione di vecchi sci e attrezzi usati per il divertimento sulla neve.
Bormio Civic Museum (De Simoni Palace, via
Buon Consiglio, Bormio); founded in 1962, the museum occupies 17 rooms in which they are exposed historical, artistic and ethnographic collections. In the artistic section there are paintings, altar pieces, wooden statues, antique furniture, frescoes and stone artifacts from ancient palaces and churches of the historic center. The historical section presents a collection of war remnants related to the wars of independence and the First World War. In the ethnographic section there are ancient objects of daily use, farm tools and old tools of the craft shops. Very interesting the team of coaches, including diligence in service over the Stelvio road before the First World War. Finally the set of old skis and equipment used for fun during the winter season.
Городской музей Бормио (Palazzo De Simoni in via Buon Consiglio, Bormio); Был создан в 1962 году. Имеет 17 залов, в которых выставлены художественные, исторические и этнографические коллекции. В художественном зале можно увидеть картины, алтари, деревянные статуи и антикварную мебель. Здесь так же можно найти, привезенные из старинных дворцов и церквей, фрески и каменные артефакты. В историческом зале представлены военные реликвии, связанные с Первой Мировой войной и боями в Бормио. В этнографическом зале представленны фольклорные и традиционные работы, старинные предметы, сельскохозяйственный инвентарь и старые ремесленные инструменты. Так же в этом музее можно увидеть старинные повозки, которые использовались во время Первой Мировой войны для подъема по дороге Стельвио. И так же здесь имеется коллекция посвященная старинным лыжам и разным приспособлениям используемых в снегу для работы и развлечения.
Museo Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli”: aperto nel 1979 e riallestito da poco nella nuova sede in S. Antonio, Piazza Forba 1, sulla strada per Santa Caterina, espone preziose raccolte di oggetti tradizionali e ricostruzioni di ambienti ed attività lavorative del passato. Suggestive le ricostruzioni degli ambienti locali come la 23
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура casa contadina della Valfurva, la casera con tutto il corredo di utensili per la lavorazione del latte, il mulino e le botteghe artigiane tra cui quelle del falegname e del calzolaio. Ulteriori sezioni documentano i lavori nei campi, i trasporti, i lavori casalinghi, la scuola, l’arte sacra e la religione, il costume. Grande fascino suscitano il vecchio mulino per la macinazione della segale e il forno a legna per la cottura del pane. Vi sono poi i reparti dedicati alla I Guerra Mondiale e all’alpinismo, ricchi di reperti e testimonianze, che rievocano vicende che hanno toccato direttamente la valle e i suoi abitanti.
“Mario Testorelli” Museum of Valfurva: opened in 1979 and recently reorganized into new headquarters in St. Antonio,
Piazza Forba 1 along the road to Santa Caterina, it exhibits precious collections of traditional objects and reconstructions of household and working activities of the past. Suggestive replicas of local activities such as the Valfurva farmhouse, the casera (dairy) with all the tools for the processing of milk, the mill and craft shops including the carpenter’s and the shoemaker’s. Additional sections documenting the work in the fields, transport, housework, school, holy art and religion, the typical costume, a charming old mill for grinding rye and wood oven for baking bread. Then there are sections dedicated to World War I and climbing, rich in exhibits, recalling events that have directly affected the valley and its inhabitants.
Museo della Grande Guerra, intitolato al capitano valtellinese Venini, fu costruito tra il 1909 e il 1912. Il particolare orientamento est-ovest fu progettato perchè i cannoni potessero ruotare a difendere tutti i passi potenzialmente soggetti all’attacco austriaco. Alcuni locali servivano al confezionamento di proiettili e altri erano destinati a alloggi, cucina, infermeria e comando. All’esterno, due torrette a scomparsa ospitavano le mitragliatrici e i cannoni, dotati di una gittata di tredici chilometri sufficiente a colpire obiettivi al di là della linea del fronte. Dismesso nel 1958, è oggi museo della Grande Guerra. Located at 1,730 meters above sea level, the Fort was built between 1909 and 1912 to defend the main alpine passes from possible Austro-Hungarian invasions and was equipped with four cannons that kept the Austrian advanced lines under constant pressure. After years of abandonment, the Fort can today be fully appreciated thanks to the renovation and refurbishment of the building. Visitors can explore an exciting and interesting itinerary through all the environments of the structure (kitchen, dormitory, store, turrets, and hall) and enjoy the fabulous valley view from the panoramic terrace. 24
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура Музей Валиво Вальфурва “Mario Testorelli”: был открыт в 1979 году и недавно переехал по новому адресу в Сан. Антонио Piazza Forba 1 на пути к Санта Катерине. В этом музее находятся ценные экспонаты и коллекции традиционных и трудовых вещей, используемых в прошлом. Музей разделен на разные секции в которых представлены примеры разных деятельностей: реконструкции местных домов и архитектуры, молочное оборудование, инструменты для переработки молока, мельница и примеры работ плотника и сапожника. Так же можно увидеть как происходит работа в полях, транспорт, работа по дому, в школе, работа сакрального искусства и религии. Огромный восторг вызывает старая мельница для помола ржи и дровяные печи для выпечки хлеба. В музее есть раздел посвященный Первой мировой войне и альпинизму, где много экспонатов и свидетельств, которые демонстрируют влияние, которое было оказано на долину и ее жителей.
TRADIZIONI - TRADITIONS - ТРАДИЦИИ Gabinat: 6 Gennaio, antica usanza d’origine tedesca (gabe nacht = notte dei doni), i ragazzi girovagano per il paese e, se riescono a dire “gabinat” per primi, ricevono doni. Gabinat: 6 January, an old custom of German origin (Gabe nacht). Youngsters go round the village and receive gifts in return for greetings. 26
Museo Mineralogico e Naturalistico: a cura di Edy Romani, naturalista, è stato allestito negli anni ’70 il Museo Mineralogico e Naturalistico di Bormio. Le collezioni mineralogiche e paleontologiche comprendono attualmente circa 14.000 pezzi. I campioni esposti sono oltre 2.000, alpini e soprattutto valtellinesi, alcuni dei quali di importanza internazionale. Il museo comprende anche una sezione a diorami sulla fauna alpina e migratoria.
Natural Mineralogical Museum: in Bormio in via Ortigara 2, run by naturalist Edy Romani, opened in 1972, it houses collections of minerals and crystals not only from Valtellina, but also from the rest of the world. Next to it, meticulously created naturalistic reconstructions, dioramas with specimens of local wildlife and the stone cutting laboratory.
Габинат: 6 Января, древняя традиция, которая имеет немецкие корни (gabe nacht), люди, особенно молодые люди, подростки, ходит по городу и, если успевают опередить другого человека и сказать слово “Габинат”, то тот кто не успел должен дать другому подарок или сладкое.
Geneiron: 31 Gennaio, i bambini salutano l’ultimo giorno del mese e il freddo che se ne va attraversando le strade del paese al
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура suono di barattoli e lattine legati fra loro e, dicendo “l’è fora geneiron”, entrano nei negozi ricevendo in dono dolciumi.
Geneiron: 31 January, the children walk through the streets making loud noises with strings of cans and jars to bid farewell to the month of January and the cold weather it is taking with it. Женейрон: 31 Января, дети прощаются с последним днем месяца и с холодами. Они ходят по улицам и шумят, используя разные предметы и выкрикивают “Л’э фора женейрон” и заходя в магазины, получают сладости и угощения.
Carnevàl di Mat: febbraio, mascherata di carnevale con giochi in piazza Cavour, albero della cuccagna, elezione del “Podestà dei Matt”.
tratta di lavori costruiti su portantine.
I Pasquali: on Easter Sunday morning people in traditional costumes display their craft work from the past months in Piazza del Kuerc. Паскуали: На Пасху, утром люди выходят на улицы в традиционных костюмах и идут до площади Кавур, неся в руках разные произведения, работы сделанные руками из самых разных материалов, и самых разных размеров, которые делаются на протяжении многих месяцев. Все работы выносят на специально сделанных платформах, так как некоторые произведения весят очень много и их должны держать несколько человек. I Pasquali
Carnival: February, masquerade and games in Piazza del Kuerc, merrymaking around the pole. Карневал дей Матт: Февраль. Карнавал с играми на площади Кавур, основным развлечением является соревнование по залазанью на скользкий стол. кто долезет до конца, тот и победил.
I Pasquali: la mattina di Pasqua la gente in costume tradizionale sfila fino in piazza Cavour con i lavori artigianali su tema pasquale eseguiti nei mesi precedent; si
27
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
I Reparti di Bormio: Bormio è suddivisa in 5 reparti o contrade, il reparto Buglio deve il suo nome dalla derivazione dialettale di “bui” che in bormino significa fontana, in questa contrada sono infatti numerosi i lavatoi in cui un tempo le donne andavano a fare il bucato. Il simbolo del reparto Combo è il gatto per i numerosi gatti che girovagavano nel quartiere e ben rappresenta gli abitanti del reparto astuti e furbi. Il lupo, con la sua voracità, è il simbolo del reparto Maggiore, testimoniava la caratteristica dei nobili che un tempo risiedevano in quella zona. Il reparto Dossorovina deve il suo nome all’enorme colata di fango che un tempo si staccò dalla Reit e giunse fino a piazza del Kuerc sommergendo gran parte di questa contrada che venne ricostruita proprio sulle rovine della precedente. La ruota è il simbolo del reparto Dossiglio, sta a simboleggiare i numerosi mulini che azionavano macine e laboratori artigianali nella contrada.
The Districts of Bormio: bormio is divided into five districts, the Buglio district takes its name from the fountains (in dialect “bui”), in fact there are numerous washtubs where women, in the past, went to do the laundry. The cat, symbol of Combo, well represents the inhabitants of his quarter, wily and cunning. The wolf, symbol of the Maggiore district, testifies the voracity 28
characteristic of the nobles who once lived in the area. The Dossorovina district takes its name from the huge mudslide that reached Piazza Cavour from the Reit Mount. The Dossiglio district has a wheel that symbolizes the mills that in the past operated in the handicraft laboratories. Зоны Бормио: Бормио делится на 5 районов. Район Буглио (Buglio) получил свое название от слова на диалекте “Буи”, что означает – фонтан. Именно в этой части находится много старинных туалетов и мест для стирания вещей, где когда-то женщины устраивали прачечную. Район Комбо (Combo) имеет символ кошки, так как в этой части водится много кошек, которые бродили по окрестностям и потому что люди в этих места хитрые и умные. Район Маджоре (Maggiore) имеет символ Волка, который означает прожорливость, и является характерным символом для дворян , которые когда-то жили в этой области. Район Доссоровина (Dossorovina) получил свое название от огромного оползня, который когдато откололась от горы Рейт и достиг площади Куерч, который вполсдевии был востановлен. Район Досильо (Dossiglio) имеет символ колеса, который является символом многих заводов и мастерских в этой зоне.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
CLUB E ASSOCIAZIONI - Club & associations - Клубы и ассоциации
ASS. ANZIANI ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 26 ASS. AMICI DEL BALLO Sondalo ASS. AMICI DEL FONDO VALDIDENTRO Valdidentro, Isolaccia ASS. AMICI DELLO SPORT VALDISOTTO Valdisotto ASS. BORMIO RICAMA C/O MUSEO Bormio, via Buon Consiglio 25 ASS. INSIEME PER UN SORRISO Valdisotto ASS. INSIEME PER VINCERE ONLUS Valdidentro, Isolaccia ASS. I REPARTI DI BORMIO Bormio ASS. TAI CHI ALTA REZIA Bormio BANDA SANTA CECILIA SEMOGO Valdidentro, Semogo BORMIO SERVIZI Bormio, via Roma 131/b CENTRO STUDI STORICI ALTA VALT. Bormio, via Roma 1 CLUB ALPINO ITALIANO SEZ. BORMIO Bormio CAI SEZIONE VALDIDENTRO Valdidentro, via Nazionale 18 CAI SEZIONE VALFURVA Valfurva, via S. Antonio COMPAGNIA ARCIERI BORMIO Bormio COORDINAMENTO FAM. CON DISABILI Valdisotto CORO “LA BAJONA” Bormio CORO “LI OSC’ DA FORBA” Valfurva CORO “LAREIT” Bormio CORO “STELVIO” Bormio CORO VOCI BIANCHE ALTA REZIA Bormio CORPO MUSICALE VALFURVA Varlfurva FILARMONICA BORMIESE Bormio GOLF CLUB Bormio, via Giustizia GRUPPO ALPINI BORMIO Bormio GRUPPO ANIMANDO Bormio GRUPPO “IN CAMMINO” Bormio GRUPPO MICOLOGICO ALTA VALTELLINA Bormio GRUPPO MINERALOGICO NATURALISTICO Bormio 30
0342 905321 331 5881616 334 6979316 0342 985331 339 2724462 0342 912216 366 3156469 0342 985331 338 6872253 333 3201580 338 5917594 342 1963114 0342 910812 0342 912305 0342 945338 335 7222882 335 8044012 0342 904437 0342 950135 0342 901369 328 7654951 347 2439950 331 9724825 348 7053785 0342 945537 346 1882925 0342 910730 0342 902135 347 5244016 0342 909128 339 8402700 0342 927285
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура GRUPPO MUSICARTE Bormio GRUPPO SPORTIVO MADONNA DEI MONTI Valfurva KARATE FUJIYAMA Valdisotto LEGAMBIENTE CIRCOLO DI BORMIO Bormio LIONS CLUB BORMIO c/o Hotel Baita dei Pini LISCIO CLUB MUSICA SOLARE Bormio MOTO CLUB ALTA VALLE Bormio, via Roma 135 PARAGLIDING TANDEM TEAM (voli in parapendio biposto) Bormio, via Btg. Morbegno REIT SKI TEAM Bormio ROTARY CLUB CONTEA DI BORMIO c/o Hotel Baita Clementi SCI CLUB ALTA VALTELLINA (sci di fondo) Bormio, via Manzoni 20 SCI CLUB BORMIO Bormio, via Funiva 26 SCI CLUB SANTA CATERINA Valfurva, S. Caterina SCI CLUB VALDIDENTRO Valdidentro, Isolaccia STELVIO EXPERIENCE Bormio, via Funivia 34 UNIONE SPORTIVA BORMIESE Bormio, via Manzoni 20
BIBLIOTECHE - Libraries -Библиотеки BIBLIOTECA CIVICA BORMIO BIBLIOTECA CIVICA VALDIDENTRO BIBLIOTECA CIVICA VALFURVA BIBLIOTECA COMUNALE VALDISOTTO
via Peccedi 1 Isolaccia, p.zza IV Novembre 1 S. Antonio, p.zza C. Berni 1 via Roma 172
334 8566238 347 8848506 393 0524296 0342 910182 0342 904346 338 8834409 0342 905397 340 5488208 335 6650419 0342 904721 0342 901482 0342 905009 0342 935544 0342 985331 0342 918560 0342 901482
0342 912229 0342 986114 0342 946161 0342 951134
31
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
MUSEI - Museums - Музеи
MUSEO CIVICO BORMIO MUSEO MINERALOGICO NATURALISTICO MUSEO VALLIVO DELLA VALFURVA FORTE VENINI OGA
Bormio, via Buon Consiglio 25 Bormio, via Monte Ortigara Valfurva, piazza Forba 1 Valdisotto Oga, loc. Al Forte
0342 912216 0342 927285 348 3941831 334 8008606
GUIDE TURISTICHE - Tourist guides - Гиды ASSOCIAZIONE ACCOMPAGNATORI E GUIDE TURISTICHE DELLA REZIA CRUDELI STEFANIA Italiano, Inglese DEI CAS NADIA Italiano, Inglese, Tedesco GASPERI EMANUELA Italiano, Inglese GIACOMELLI CECILIA Italiano, Tedesco, Inglese LAZZERI LAURA Italiano, Inglese MASA SABRINA Italiano, Inglese PEDRANA GIOVANNA Italiano, Inglese, Tedesco PEDRANZINI ELENA Italiano, Inglese VALCEPINA LUCIA Italiano, Inglese
STELVIO NATIONAL PARK - Национальный парк Стельвио INFO POINT CENTRO VISITATORI BAITA DEL PARCO
32
Bormio, via Roma 24 Valfurva, p.zza Forba 4
393 2929297 347 4172168 335 8060920 349 8744610 328 6459260 349 0504801 0342 945040 0342 903793 348 8750971 0342 902260
0342 901654 0342 945074
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое
MANIFESTAZIONI PRINCIPALI - TOP EVENTS DICEMBRE - December 7-8-17-24 Bormio 8-10 Isolaccia, Valdidentro 8 Bormio, centro storico 26 Cepina, Valdisotto 28 Bormio 29 Bormio 31 Bormio Isolaccia, Valdidentro S. Caterina Valfurva GENNAIO - January 2 Cepina, Valdisotto 4 Oga, Valdisotto 4 S. Caterina Valfurva 5 Bormio 6 Bormio, centro storico 13 - 15 Valdidentro 27 Bormio ski area 31 Bormio, centro storico
Mercatini di Natale Mercatini di Natale Gira Bormio winter - una notte d’inverno a Bormio! A spasso per le vie di Bormio tra shopping di Natale, degustazioni, musica dal vivo, animazione per grandi e bambini! Presepe vivente Audi Fis Alpine Ski World Cup discesa libera maschile di Coppa del Mondo Audi Fis Alpine Ski World Cup combinata maschile di Coppa del Mondo Fiaccolata di S. Silvestro, fuochi d’artificio sulla pista Stelvio e festa di fine anno
“Note di Natale” a cura del Coro Bajona Apertura invernale nottura del Forte di Oga 20.00-23.00 Mercatini dell’artigianato Mercatini di Natale Gabinat! A Bormio non arriva la Befana, ma si vince il Gabinat! Alpen Cup Biathlon Peak to Creek, la sciata infinita Gara di sci alpino e snowboard a coppie da Bormio 3000 a Bormio paese “L’è fora gèneiron” i ragazzi del paese si riversano mascherati nelle strade al suono dei campanacci per cacciare l’inverno e accogliere la nuova stagione
33
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое FEBBRAIO - February 2 Bormio “L’è fora l’ors de la tana” – lo scopo è di far uscire dalla propria casa amici e parenti simulando l’orso che lascia per la prima volta il proprio rifugio dopo il lungo inverno 3-4 Bormio Palio delle Contrade. Le cinque contrade di Bormio si sfidano in gare di sci 11 Cepina, Valdisotto Carnevale 2018 10-11 Valdidentro Insieme X Vincere – manifestazione benefica con competizioni di sci alpino, nordico, scialpinismo, ciaspole e fat bike 10/16 Bormio, ski area English Alpine Championships 2018 Campionati Nazionali Inglesi di sci alpino Bormio, piazza Cavour Carnevàl di Mat tradizionale carnevale bormino MARZO - March 15/18 Valfurva 29° Raduno Internazionale di Sci Alpinismo Ortles-Cevedale 4 Valdisotto Deguski e Trofeo San Colombano APRILE - April 1 Bormio 8 Bormio 15 Valfurva, S. Caterina
I Pasquali Pozza dei Matt e festa di fine stagione Sciare per la Vita: Scia con i Campioni XV Memorial Barbara Compagnoni: gara non competitiva formula PRO-AM con la partecipazione di campioni dello sport
EVENTI SETTIMANALI - Weekly events 8/1 - 19/3 Bormio, p.zza Cavour 19-26/1 2-9-16-23/2 Bormio 1-17/2 1-8/3 S. Caterina V. 34
Serata di Benvenuto: degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli e molto altro ogni lunedì alle ore 21.15 Sciate in notturna dalle 20.00 alle 23.00
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое
ANTEPRIMA ESTATE 2018 - Summer 2018 GIUGNO - June 7 Bormio e Alta Valtellina 8 / 10 Bormio - Passo dello Stelvio 14 / 16 Bormio - Passo dello Stelvio
7ª Granfondo Stelvio Santini gara ciclistica Haute Route Stelvio 2018 manifestazione ciclistica GOLAZO evento ciclistico benefico belga
LUGLIO - July 7 Bormio, centro storico 8 Bormio - Passo dello Stelvio 26 / 29 Alta Valtellina
La serata dei dolci Valtellinesi Re Stelvio / Mapei 2018 Alta Valtellina Bike Marathon gara internazionale di mtb
AGOSTO - August 4 Bormio, centro storico 11 Bormio, centro storico 15 Cepina, Valdisotto 25 Bormio, centro storico
La serata dei Vini Gira Bormio - una serata di divertimento, musica, shopping, degustazioni. Ferragosto Cepinasco e Notte Blu Serata Al Scur
SETTEMBRE - September 1 Bormio - Passo dello Stelvio 6 /9 Bormio
Scalata Cima Coppi - manifestazione ciclistica non competitiva Forza4Energy4All - evento ciclistico benefico olandese con scalata di Cancano, Gavia, Mortirolo, Stelvio
Programmi dettagliati presso gli uffici turistici del comprensorio. Tutti gli appuntamenti segnalati in questa pagina sono forniti dagli uffici turistici dell’Alta Valtellina o di pubblico dominio. Il precedente programma potrà subire variazioni. All the events reported in this page are provided by local tourist offices. The Vademecum is not responsible for any changes or cancellations. 35
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
L’Alta Valtellina è un comprensorio turistico che offre la possibilità di praticare più di 30 sport diversi 365 giorni l’anno. Dispone di 3200 km di percorsi Mountain Bike scaricabili gratuitamente su gps, oltre 9000 m di dislivello per le scalate con la bici da strada percorrendo le leggendarie strade dei famosi passi alpini quali Stelvio, Gavia, Foscagno e Mortirolo. Altre attività sportive da praticare in estate includono: escursioni in 1500 km di sentieri che attraversano molteplici scenari alpini tra storia, natura e panorami mozzafiato nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio; alpinismo fino a 4000 m di quota nel gruppo di cime Ortler-Cevedale, sci estivo al Passo dello Stelvio su 35 km di piste da discesa e 22 km di piste da fondo. Nella stagione invernale il comprensorio sciistico vanta più di 200 km di piste da discesa, 3 snowpark, oltre 60 km di piste da fondo tra cui un poligono per il biathlon, poi scialpinismo e altro ancora.
Alta Valtellina is a tourist area that offers the chance to practice more than 30 different sports 365 days a year. It has 3200 km of mountain bike tracks available on GPS for free and over 9000 m of cycling ascents along the roads of the legendary Stelvio, Gavia, Mortirolo and Foscagno Passes. Among other summer sport activities we can list: hiking in the 1500 km of paths across a wonderful natural alpine scenery full of history and several panoramic views in the territory of the Stelvio National Park; mountaineering up to 4000 m above sea level on the peaks of the Ortler - Cevedale range; summer skiing at the Stelvio Pass on 35 km of slopes and 22 km of crosscountry tracks. In winter the Alta Valtellina ski area features more than 200 km of slopes, 3 snow-parks, over 60 km of crosscountry tracks including a shooting range for biathlon, then ski mountaineering and much more. 37
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
Алта Валтеллина это туристическое место, которое предоставляет возможность для занятий более 30 видами спорта, 365 дней в году. Здесь есть дороги длинной в 3200 км, для поездок на горном велосипеде, которые можно скачать на GPS, так же есть горный маршрут для подьема примерно 9000м, по знаменитым местам как Стельвио, Гавия, Фосканьо, Мортироло. Так же имеются другие виды спорта в летний период: Походы по Альпийским тропам на территории
национального парка Стельвио, с незабываемой панорамой и историей; Скалолазание в группе по самым главным склонам Ортлер – Чеведале, до 4000м; катание на лыжах в летнее время на Пассо делло Стельвио: 35 км для горных лыж и 22 км для беговых лыж. В зимний период длинна горных склонов составляет 200км, 3 сноу парка и больше 60 км трассы для беговых лыж, где так же есть полигон для биатлона, а так же можно заниматься ски-альпинизмом и многими другими видами спорта.
PATTINAGGIO SU GHIACCIO / HOCKEY / ICE SKATING - КАТАНИЕ НА КОНЬКАХ PALAZZO DEL GHIACCIO BORMIO Bormio, via Manzoni S.CATERINA NATURAL RINK Valfurva, via S. Caterina 3 ISOLACCIA NATURAL RINK Valdidentro, via Presure CURLING BORMIO Bormio, via Manzoni
0342 903600 0342 910812 338 8943261 0342 985331 0342 901482
Questa struttura contiene una pista ghiaccio omologata FISG a refrigerazione artificiale, 4 spogliatoi con docce e sala coffee break. Il Palazzo del Ghiaccio di Bormio è stato più volte teatro di importanti gare di Short Track a livello nazionale ed internazionale. La nazionale italiana di Short Track si allena spesso qui. Tra i servizi offerti: discoteca sul ghiaccio con impianto audio e luci, noleggio pattini, spogliatoi, parcheggio esterno gratuito. This building houses an ice skating rink approved by the Italian federation FISG, artificial refrigeration, four locker rooms with showers and lounge for coffee breaks. The Ice Palace in Bormio has been the venue of Short Track important national and international events several times. The Italian Short Track National Team often trains here and also other teams come here for a period of training to prepare for competitions. Services provided: disco on ice with sound system and lighting, skate hire, locker rooms, free outdoor parking. 38
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
GUIDE ALPINE/SCUOLE ALPINISMO - Alpine guides/mountaineering Гиды по альпинизму
BORMIO GUIDE ALPINE www.guidebormio.com ASSOCIAZIONE ALTA VALTELLINA guidealpinealtavaltellina.it SCUOLA DI ALPINISMO ORTLER CEVEDALE guidealpine.biz
Bormio, vicolo Vittorio Veneto c/o Pachamama Bormio, via Roma 38 Bormio, via Al Forte 14
329 8987882 339 6464899 331 3270196 334 3304229
Francesco detto “Cecco”, maestro di sci e atleta dello sci acrobatico, aprì il primo noleggio sci a Bormio 2000 nel 1969 con la moglie Giuliana. Durante gli anni ‘70 avviò il punto vendita di Bormio in via Funivia e col tempo iniziarono ad occuparsene con passione tutti i suoi figli: Cristina, Silvana, Alessandra e Stefano. Nel 2011 aprirono il 3° negozio per il noleggio sci di fronte alla partenza della cabinovia per Bormio 2000. Da Cecco si trova un vasto assortimento di articoli sportivi e abbigliamento per tutti e con i migliori brand. Noleggio, vendita e assistenza attrezzature. Ski instructor and acrobatic skier Francesco, nicknamed “Cecco” , opened the first ski rental at Bormio 2000 in 1969 with his wife Giuliana. During the 70’s they started up the store in Bormio (via Funivia) and over time all their children began to work there: Cristina, Silvana, Alessandra and Stefano. In 2011 they opened the 3rd ski rental shop in front of the cableway to Bormio 2000. Cecco Sport store has a wide range of sportswear and clothing for all ages with the best brands. Rental, sale and ski service assistance. 40
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
PALESTRA DI ARRAMPICATA Climbing training ground - Спортзал для скалолазания PALESTRA COMUNALE VALFURVA Valfurva, Sig. Luciano Bertolina Piazza Capitano Berni 5 Sigg. Michele / Andrea Dei Cas PALESTRA COMUNALE ISOLACCIA Valdidentro, Sig. Urbani - Cai Valdidentro via Capole 26 PALESTRA COMUNALE CEPINA Valdisotto, c/o scuole
335 8044012 0342 985331 333 3260477 347 8392872
41
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
HUSKY VILLAGE - Sleddog - Катание на собачьих упряжках Escursioni con slitte trainate da cani Husky ARNOGA HUSKY VILLAGE
Valdidentro, Località Arnoga
347 7960309
NUOTO - Swimming pool - Бассейн BORMIO TERME via Stelvio 14 Bormio, www.bormioterme.it
0342 901325
BILIARDO - Billiard table - Бильярд CLEM PUB LANTERNA BAR
Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Morcelli 2
328 4466224 0342 901281
PALESTRE - Gymnasium, fitness, football 5 a side, volleyball, basketball, handball, badminton - Спортзалы BORMIO SERVIZI (palestre scuole) COMUNALE ISOLACCIA COMUNALE VALFURVA COMUNALE CEPINA BODY BUILDING FITNESS 42
Bormio, via Roma 131 0342 910812 Valdidentro, via Capole 26 340 1368630 Valfurva, via S. Antonio 5 0342 945702 Valdisotto, via Roma c/o scuole 347 8392872 Bormio, via Manzoni 338 3023402
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
CINEMA / NOLEGGIO FILM / PALAZZO CONCERTI Movie rental / Concert hall - Прокат фильмов/ Кинотеатр
CINEMA PLINIUS VIDEORECORD MOVIE RENTAL PENTAGONO SPORT/SPETTACOLI
Bormio, via M. Quadrio 9 Bormio, via M. Quadrio 1 Bormio, via Manzoni
0342 901349 0342 052080 0342 905081
EQUITAZIONE - Horse riding - Верховая езда CENTRO IPPICO WILD HORSE www.wildhorsebormio.it
Bormio, via Silvio Pellico
335 6451991 349 8090289
Per adulti e bambini lezioni in campo con gli istruttori, escursioni a cavallo nella neve, corsi di salto a ostacoli e dressage. Cavalli e pony vi faranno scoprire la natura con occhi diversi. Horse riding lessons with qualified instructors for children and adults, excursions in the snow, hurdle jumping and dressage. Horses and ponies will help you discover nature through different eyes.
FAT BIKE - Фэт байк We Ride Mountains Fat Bike Paradise Fat Bike Emotion
Bormio e valli c/o Hotel Li Arnoga Valfurva, S. Caterina V.
338 6176485 335 602 6147 347 4875041 43
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
PISTE SCI DI FONDO - Cross-country tracks - Tрассы для беговых лыж PISTA ALUTE PISTA VALTELLINA PISTA VIOLA / BIATHLON
Bormio, Valfurva, S. Caterina, La Fonte Valdidentro, via Azzurri d’Italia
339 3633474 0342 935544 0342 985331
SCUOLE SCI DI FONDO Cross-country ski schools - Школы беговых лыж ALTA VALTELLINA BORMIO SANTA CATERINA VALFURVA ALTA VALTELLINA VALDIDENTRO
Bormio, c/o Pista Alute Valfurva, S. Caterina, La Fonte Valdidentro, c/o Pista Viola
339 3633474 334 2309939 329 3357324
NOLEGGIO ATTREZZATURE SPORTIVE Sports equipment rental - Прокат (*also in Bormio 2000)
44
BORMIO SKI & BIKE* www.bormioskibike.it
Bormio, via Btg. Morbegno 7
0342 901698
CECCO SPORT* www.ceccosport.it
Bormio, via Funivia 55
0342 904361
CELSO SPORT*
Bormio, via Vallecetta 7
0342 901459
CRESSERI SPORT*
Bormio, via Funiva 19
0342 901522
OK GO CRESSERI www.cresseri.com
Bormio, via Btg. Morbegno 16
0342 902105
RINO SPORT*
Bormio, via Roma 78
0342 903343
SPORT CHALET 2000
Bormio 2000
331 9775909
CENTRO LA FONTE
Valfurva, via Magliaga 3 329 7262001
CENTRO SCI FONDO
Valfurva, S. Caterina
334 2309939
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
Sciare in sicurezza. Con materiali all’avanguardia. I noleggi Bormio Ski & Bike sono due: a Bormio a 100 metri dalla partenza della cabinovia e a Bormio 2000 all’arrivo della cabinovia. La sicurezza dello sciatore è sempre garantita. Tutti gli attacchi degli sci a noleggio vengono infatti controllati con una macchina speciale, la Speedtronic Wintersteiger. Sci e snowboard sono sempre in condizioni perfette. Mentre l’innovativo sistema Ionic Storm Technology by Letep garantisce caschi e scarponi disinfettati a ogni uscita. Prenotazione on-line su www.bormioskibike.it. You can’t miss the ski and snowboard hire shop in Bormio, via Btg Morbegno 7 100m from the gondola station and underneath the top station of the Bormio 2000 cabin lift. Bormio Ski & Bike uses the latest technology in setting your bindings, thanks to the help of the Speedtronic Wintersteiger, making sure that everything is working properly and you ski in safety. Moreover boots and helmets can be disinfected with the cutting edge sanitizing system “Ionic Storm Technology” by Letep. Online booking at www.bormioskibike.it. 45
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
NOLEGGIO ATTREZZATURE SPORTIVE Sports equipment rental - Прокат
46
FLAVIO SKI SERVICE
Valfurva, via Forni 12
0342 935406 333 4706865
COMPAGNONI SKI SERVICE
Valfurva, via Magliaga 26
0342 935383 333 4567696
EQUIPE NADINO SPORT
Valfurva, via Magliaga 22
0342 935432
MAIOLANI SKI SERVICE Isolaccia
Valdidentro, via Nazionale 50
0342 921130
MAIOLANI SKI SERVICE Le Motte
Valdisotto, Loc. Le Motte
338 9324160
MIOTTO SPORT
Valdidentro, via Nazionale 27
0342 986030
SCUOLA SCI FONDO ALTA VALT.
Valdidentro, via Azzurri d’Italia
329 3357324
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
ASILO NEVE - Kindergarten - Горнолыжный детский сад SCUOLA SCI GALLO CEDRONE SCUOLA SCI NAZIONALE Gormiti Park - Animazione Snow Park per bambini
Bormio 2000 Partenza cabinovia Bormio Gruppo Animando partenza Cabinovia Isolaccia
0342 902510 0342 901553 0342 985331
SCUOLE SCI / SNOWBOARD - Ski & snowboard schools - Лыжная школа ALTA VALTELLINA SKI SCHOOL Bormio, via Roma 79 Bormio 2000 ANZI SCUOLA SCI Valdisotto, località Ciuk Bormio 2000 CAPITANI Bormio,via Funivia 15 CONTEA DI BORMIO Bormio, via Btg. Morbegno 13 Bormio 2000 c/o Girasole GALLO CEDRONE Bormio, via Roma 85 c/o Bar Contea INTERNATIONAL SKI SCHOOL Bormio, via Roma 61 Bormio 2000 NAZIONALE SCUOLA SCI Bormio, via Btg. Morbegno 25 Bormio 2000 SERTORELLI Bormio, via Roma 51 Bormio 2000 HANG FIVE SNOWBOARD Bormio, via Funivia 45 c/o Zeta Pub Bormio 2000 SANTA CATERINA VALFURVA Valfurva, via Magliaga 24 VALDIDENTRO SCUOLA SCI Valdidentro, via Nazionale VALDISOTTO OGA SCUOLA SCI Valdisotto, località Le Motte
0342 911010 0342 911020 0342 904381 338 3477644 0342 904433 0342 911605 0342 911613 338 1956779 0342 902510 338 3654474 366 1947898 335 6260680 335 6271053 0342 903060 0342 904598 334 8013405 338 2538368 0342 935550 0342 921030 339 5270686 0342 910147 389 8709683 47
0342 903768
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
IMPIANTI DI RISALITA SCI - Ski lifts - Горные лыжи Ass. Impianti a Fune Alta Valtellina Bormio, 0342 902770 www.bormioskipass.eu via Btg. Morbegno 25 Società Impianti Bormio spa Bormio, 0342 901451 www.bormioski.eu via Btg. Morbegno 25 Nuova S. Colombano spa Valdisotto, 0342 901531 www.bormioski.eu località Le Motte Cima Piazzi S.I.Val. spa Valdidentro, 0342 985333 www.cima-piazzi.com via Nazionale 52 S.C.I. spa S. Caterina Valfurva Valfurva, 0342 925116 www.sci-santacaterina.it via S. Caterina 39 S.I.F.A.S. spa Passo Stelvio Passo Stelvio 0342 903223 www.passostelvio.com (summer/estate)
53
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
ALTA VALTELLINA SKI PASS - 4 Ski areas (Bormio, S. Caterina, S. Colombano, Livigno) ski pass
promo /special
bassa stag. / low season media stag./middle seas. alta stag. / high seas.
Adulti Junior Senior Adulti Junior Senior Adulti Junior Senior Adulti Junior Senior 3g/3 days 79 68 79 120 90 111 132 95 115 142 95 120 4g/4 days 105 81 105 157 109 135 172 115 141 186 118 150 6g/6 days 158 95 122 207 128 164 229 140 179 252 146 193
SKI PASS Bormio ski pass 4 ore/4 hours 1g/1 day 6g/6 days
promo /special bassa stag. / low season alta stag. / high seas. Adulti Senior Junior Baby Adulti Senior Junior Baby Adulti Senior Junior Baby 21 21 21 15 32 31 28 20 35 33 29 20 25 25 25 15 39 37 32 20 41 39 34 21 135 114 90 free 172 152 119 free 214 176 138 free
SKI PASS S. Caterina Valfurva 4 ore/4 hours 1g/1 day 6g/6 days
Adulti Senior Junior Baby Adulti Senior Junior Baby Adulti Senior Junior Baby 21 21 21 15 32 31 28 20 35 33 29 20 25 25 25 15 39 37 32 20 41 39 34 21 135 114 90 free 172 152 119 free 214 176 138 free
SKI PASS S. Colombano Valdisotto - Cima Piazzi Happy Mountain Valdidentro Adulti Senior Junior Baby Adulti Senior Junior Baby Adulti Senior Junior Baby 4 ore/4 hours 20 18 16 15 26 25 21 20 26 25 21 20 1g/1 day 23 22 21 15 31 29 28 20 36 34 30 21 Promo/Special 2/12-22/12/17 Bassa stag. /low season 8/1-26/1/18 17/3-8/4/18 Media stag./middle seas. 23/12-26/12/17 8/1-12/1/18 27/1-2/2/18 Alta stag. /high seas. 23/12/17-7/1/18 2 7/1-16/3/18
Bormio Pass: sci e terme in un’unica tessera - Bormio Pass: ski and spa in one card - Единый билет лыжи и термы n. servizi sci/terme € . 54
n. 2 n. 3 n. 4 n. 5 86 126 164 200
n. 6 n. 8 222 264
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг Per il relax e il raggiungimento del pieno benessere dopo una giornata di sano sport è irrinunciabile un bagno nelle calde acque di uno dei 3 stabilimenti termali di Bormio, tra i più esclusivi d’Europa. Numerosi centri estetici e parrucchiere, oltre ad un’ampia scelta di negozi eleganti con prodotti di qualità, arricchiscono l’offerta del territorio per gli ospiti e per gli amanti della moda e dello shopping. Nelle vetrine di Bormio e valli si possono infatti ammirare le ultime novità sul mercato, le migliori marche internazionali, tecnologie sportive all’avanguardia, prodotti di artigianato e gastronomia locale. If you want to relax and achieve full wellness after a day of healthy sport it is essential wellness to bathe in the hot thermals waters in one of the 3 SPAs of Bormio, which are among the most exclusive ones in Europe. Many beauty salons and hairdressers, along with a wide choice of elegant shops with quality products enhance the offer for guests and for all those who love fashion and shopping. In the shop windows of Bormio and valleys you can admire the latest trends on the market, the best international brands, advanced sport technologies, handicrafts and local food specialities.
спортом, нельзя отказаться от горячих ванн в одном из термальных центров в Бормио, которые являются одними из эксклюзивных в Европе. Для всех гостей есть возможность посетить салоны красоты и парикмахерские, а для любителей моды и шоппига, Бормио предоставляет большое количество магазинов с самыми разными, качественными товарами. В витринах, сразу можно заметить самые последние тенденции от известных брендов, спортивные товары сделанные по последним технологиям, а так же местные товары.
ACQUE TERMALI Le fonti termali, secondo la tradizione, erano già conosciute nel secolo I d.C., sulla base di un riferimento fatto da Plinio il Vecchio nella sua “Naturalis Historia”. Le sorgenti termo-minerali sono nove e sono situate ai piedi della Reit nelle vicinanze del Burrone d’Adda. Fuoriescono ad una temperatura
Для отдыха и для полного ощущения расслабленности после занятий 55
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг tra i 36° ed i 43°, a seconda dell’ubicazione o dell’intensità delle precipitazioni atmosferiche. Sono consigliate per le forme di uricemia, problemi circolatori, diabete, Una delle sorgenti, la Cinglaccia, viene convogliata a Bormio e serve ad alimentare lo stabilimento di “Bormio Terme” situato nel centro del paese. Le altre sorgenti
alimentano le terme Bagni Vecchi e Bagni Nuovi. La sorgente S. Martino con la sua “Grotta Sudatoria” costituisce un esempio unico nell’arco alpino e propone un ambiente singolare di sauna terapeutica. I “Bagni Romani”, affascinante testimonianza della struttura termale (II sec. d.C.), costituiscono un “privé” inconsueto e sorprendente.
Il “San Lorenzo”, storico hotel di Bormio, è stato da poco ristrutturato ed ampliato col nuovissimo ristorante. Accoglienza autentica nella calorosa sala col soffitto in legno di cirmolo a cui si aggiunge l’ottima cucina con prodotti genuini e di qualità. La Famiglia Dei Cas - Compagnoni, che ha fatto dell’ospitalità il proprio stile di vita, fa sentire gli ospiti a casa propria ed ora garantisce esperienze di gusto indimenticabili nel Ristorante “Da Riccardo”. “San Lorenzo” historic hotel in Bormio has recently been renovated and expanded with a brand new restaurant. Authentic hospitality in the cozy dining room with wood-pannelled ceiling, which adds to the excellent cuisine with genuine and quality products. The Dei Cas Compagnoni Family, who have made hospitality their lifestyle, make their guests feel at home and now guarantee unforgettable dining experiences in their Restaurant “Da Riccardo”.
THERMAL WATERS According to tradition, the thermal springs were already known in the first century A.D., as shown by a reference made by Plinio the Elder in his “Naturalis Historia”. There are nine thermal-mineral springs situated at the base of the Reit Mountain 56
in the area near Burrone d’Adda. The water gushes out at a temperature between 36 to 43 degrees, according to its location and weather conditions. It is recommended for various forms of uricaemia, circulatory diseases, diabetes and gynaecological infections. One of the springs, the Cinglaccia, is canalized and
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг
57
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг used to fill Bormio Terme establishment. The other springs flow to Bagni Vecchi: the spring St. Martin with its “Sweating Grotta” is the only example of its kind all the Alpine chain offering a therapeutic natural sauna; and Bagni Nuovi. The Romans Baths, charming remains of the first spa structure (II century A.D.), represents an unusual and surprising “privé”. ТЕРМАЛЬНЫЕ ВОДЫ В I веке, ссылаясь на истории и рассказы “Натуралис История” Плиньо иль Веккио , термальные источники уже были найдены и известны. Термально-минеральные источники берут свое начало возле горы Рейт и рядом с Бурроне д’Адда. Вода, находящаяся в источнике, обычно
бывает между 36° и 43° градусами, в зависимости от местоположения и количества осадков. Рекомендовано для людей имеющих проблемы с кровообращением, инфекции, травмы, диабет. Один из источник, Чинглача, снабжает водой бассейны и спа “Бормио Терме”, находящейся в центре города. Другие источники снабжают Бани Векки и Бани Нуови. В источнике Сан.Мартино находится единственный в Альпах грот “Гротта Судатория”, где есть терапевтическая сауна. “Багни Романи” это место является подтверждением уникальности термальных структур (II веке), который представляет из себя необычное и удивительное место “приве”.
Nel 1987 il Dott. Compagnoni apre la prima farmacia in Valdisotto. Dal 2011 anche nel centro storico di Bormio, con il nuovo progetto di benessere Pharma.Co, nato dal desiderio di creare una nuova realtà che incentivi la cura della persona con la medicina naturale e l’omeopatia, la ParaFarmacia a conduzione familiare offre servizi rivolti all’infanzia, all’alimentazione sportiva, alle intolleranze alimentari (come la celiachia) e articoli sanitari.
In 1987, Dr. Compagnoni opened the first pharmacy in Valdisotto. Since 2011, the family-run Parapharmacy, born from a wish to create a new reality that encourages personal care with natural medicine and homeopathy, has also been offering childcare services, sports nutrition, healthcare and food intolerance products (like coeliac disease), in the historic center of Bormio with the new wellness project Pharma.Co. 58
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг
TERME - Spa - Spas BORMIO TERME SPA www.bormioterme.it QC TERME BAGNI DI BORMIO BAGNI VECCHI (3,5 km da Bormio) BAGNI NUOVI (2,5 km da Bormio) www.bagnidibormio.it
Bormio, via Stelvio 14 Valdidentro, SS 38 dello Stelvio via Bagni Nuovi 7
0342 901325
Bormio, via M. Longa 1 Bormio, via Morcelli 6 Bormio, via Milano 12 Bormio, piazza Cavour 16 Bormio, via De Simoni 2 Bormio, via Dante 12 Bormio, via Milano 16 Bormio, via Vanoni 21 Bormio, via Trieste 18 Bormio, via Btg. Morbegno 9
0342 904201 0342 903786 339 8242664 0342 903084 0342 910982 342 1712618 0342 901378 366 9592658 0342 905011 346 0149735
0342 910131
PARRUCCHIERE - Hairdresser - Friseurin LUCIA FRANCA B. FRANCESCO STILE BARBIERE MARTINELLI GAVEL MAGNIFICAT IL BELLO DELLE DONNE IMMAGINE DONNA LORY MARILENA PAOLA 60
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг RITA SARAH SWEET LIFE By CRISTINA & THOMAS TOTAL LOOK ANNA SONIA HAIR LOOK CINZIA MARIA LUISA RAFFAELLA BARBARA CLEOFE F.G. STYLE
Bormio, via Funivia 40 Bormio, via Vittoria 20 Bormio, via Roma 72 Bormio, via Vittoria 5 Bormio, via Tazzoli 9 Valfurva, S. Caterina, via Magliaga 7 Valfurva, via S. Nicolò 60 Valdidentro, via Piandelvino 40 Valdidentro, Isolaccia, via Presura 20 Valdidentro, Isolaccia, via Plomp 2 Valdidentro, Semogo, via Le Ponti Valdisotto, Cepina, via Nazionale Valdisotto, Cepina, p.zz S. Antonio 13
0342 904440 0342 903492 0342 901312 0342 911183 338 8965800 0342 935460 333 2773834 0342 929519 0342 985002 0342 985268 338 2975100 0342 950361 0342 950414
CENTRI ESTETICI - Aesthetical/Beauty centres - Schönheitssalons ESTETICA BAGNI VECCHI ESTETICA BAGNI NUOVI ESTETICA BORMIO TERME ESTETICA PAOLA CENTRO BENESSERE DE LORENZI ADRIANO BEAUTY PHILOSOPHY ESTETICA ELISA MOUNTAIN WELLNESS THE FLOWER - HOTEL MIRAMONTI CENTRO BENESSERE SIMONA
Valdidentro, SS 38 dello Stelvio Valdidentro, via Bagni Nuovi 7 Bormio, via Stelvio 14 Bormio, via Vittoria 21 Bormio, via Funivia 14 Bormio, via Molini 17 Bormio, via XXV Aprile 8 Bormio, via De Simoni 34 Bormio, via Milano 50 Valdisotto, via Dosso Ben. 23
0342 910131 0342 910131 0342 901325 0342 904138 0342 903747 0342 903294 0342 904515 338 3140491 0342 902680 0342 951183 61
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг ALPEN SPA c/o Alpen Hotel BEAUTY FLOWERS LE UNGHIE DI SIMONA
Valdidentro, via Pecè 3 Valdidentro, via Borgonuovo 6 Bormio, via Peccedi 10
392 7094964 349 7518711 338 9840164
Salumi di nostra produzione, vasto assortimento di formaggi locali, vini, liquori, funghi e tanto altro per soddisfare i palati più esigenti. Speciali confezioni regalo. Prepariamo vassoi di affettati misti da mettere in tavola per occasioni speciali. Spedizioni in tutta Italia. Home-made Salami, wide selection of local cheeses, wines, liqueurs, mushrooms and much more to satisfy the finest tastes. Special gift boxes. We prepare trays of mixed cold cuts for special occasions. Shipping throughout Italy. 62
ALLOGGIARE - Accommodation - Размещение
63
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
Dolce / Dessert TORTA DI NOCI Ingredienti: 200 g di zucchero 5 tuorli d’uovo 150 g di acqua 2 g di cannella in polvere 250 g di noci grattugiate 150 g di farina 00 una bustina di lievito 5 albumi In una terrina montate lo zucchero ed i tuorli d’uovo con l’acqua tiepida. Unite le noci grattugiate, la farina setacciata con il lievito e aggiungete la cannella. A parte montate gli albumi a neve, aggiungendoli delicatamente al composto già preparato. Imburrate ed infarinate una tortiera, versatevi l’impasto e fate cuocere la torta in forno, già caldo a 160°, per 40 minuti. Servite la torta con della panna montata oppure farcitela con crema Chantilly.
WALNUT PIE Ingredients: 200 g of sugar 5 egg yolks 150 g of water 2 g of cinnamon powder 250 g of grated nuts 150 g of flour 00 a yeast bag 5 egg whites In a bowl, put sugar and egg yolks in warm water, mix all together. After that add the grated nuts, flour with yeast, and the cinnamon. Whip the egg whites and gently put in the already prepared mixture. After buttering the baking tin, pour the dough and bake the cake in the oven at 160 ° for 40 minutes. Serve the cake with whipped cream or with Chantilly cream. 64
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
ENOGASTRONOMIA: TRA VINI E SAPORI La Valtellina è terra di sapori antichi; la sua cucina, genuina e paesana come l’ambiente da cui trae origine, presenta cibi molto apprezzati dai palati più esigenti. La fraina o, farina di grano saraceno, con il burro e i formaggi d’alpe e la bresaola danno alla cucina valtellinese una forte tipicità, unica in tutto l’arco alpino. Questi i piatti tipici: Pizzoccheri, rustiche tagliatelle di farina
nera con verdure, condite con burro e formaggio d’alpe. Sciatt, informi frittelle di farina nera ripiene di formaggio. Polenta taragna, con farina nera, burro e formaggio. Pane di segale. Bresaola, salume tipico, si tratta di carne di manzo salata con metodo a secco, cioè unendo alla carne il sale e lasciando che la soluzione salina si formi con il succo della carne stessa, ed essicata all’aria. Di sapore dolce e morbido, delicata nel gusto, va consumata preferibilmente 65
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки al naturale, anche in carpaccio. Salami e prosciutti. Formaggi, Casera, Scimudin, Bitto riconosciuto come il re tra le produzioni casearie valtellinesi, si fregia della DOP. È un formaggio d’alpe grasso a pasta semicotta, di media durezza e media stagionatura, di sapore dolce e delicato che tende a divenire vivace con l’invecchiamento, negli stadi giovanili è un classico formaggio da taglio, mentre dopo l’anno di stagionatura diventa un eccellente prodotto da condimento e da grattuggia. Cacciagione. Funghi porcini. Bisciöla, rustico panettone valtellinese con noci, fichi e uvette, viene servito al naturale accompagnato da salsa alla vaniglia o salsa al Braulio, il rinomato amaro di Bormio. Vini di Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappe e amari di erbe alpine: Braulio e Taneda tra i più famosi. AMONG WINES & FOOD The Valtellina is a land of traditional flavours; the country cuisine, as wholesome as the environment it comes from, offers food which is much appreciated by the most demanding palate. “Fraina”, or buckwheat flour, along with butter and alpine cheese and “bresaola” give the cuisine of Valtellina a strong identity, unique in the alpine range. These are the typical dishes: Pizzoccheri: rustic noodles made from buckwheat flour with vegetables, served with butter and alpine cheese. Sciatt: savoury bignet 66
made from buckwheat flour and filled with cheese. Polenta taragna: made with buckwheat flour, butter and cheese. Rye bread. Bresaola: it is the typical cured meat of Valtellina. The meat is beef salted using the “dry” method, that is adding salt to the meat and waiting for the salt solution to form from the meat juices, then dried in the air. It has a sweet, soft flavour and delicate taste; best eaten as it comes. Salami and Ham. Cheese: Casera, Scimudin and Bitto. Bitto, that is recognised as the king among the different types of cheese produced in Valtellina dairies, bears the DOP protected origin label. It is a rich alpine cheese with a semi-cooked body, medium hard and average maturation, sweet and delicate to taste which tends to become lively with age; when young it is an excellent table cheese while after a year’s ageing it becomes a fine dressing and grating cheese. Game. Porcini mushrooms. Bisciöla: a rustic cake with nuts, figs and raisins which is served either as it is or with a vanilla sauce or one made of Braulio, renowned liqueur of Bormio. Wines of Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappas and Alpine Herb Liqueurs (Braulio, Taneda). ГАСТРОНОМИЯ: МЕЖДУ ВИНОМ И ЕДОЙ Вальтеллина это земля вкусов; своя кухня, подлинная и местная, как среда, из которой рождается,
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки представляет продукты которые ценят самые требовательные гурманы . Фраина или Гречневая мука с маслом и сыром и брезаолой придают кухне особенные оттенки и типичный вкус, уникальный в Альпах. Типичные блюда: Пиццокери: лапша сделанная из черной муку с овощами, заправленная маслом и сыром; Шиат: шарики, сделанные из черной муки с начинкой из сыра, которые опускаются в горячее масло на несколько секунд; Полента (напоминает мамалыгу): сделанная из кукурзной муки с добавлением масла и сыра; Ржаной хлеб; Брезаола: колбасное изделие из говядины, которое завяливают сухим способом, т. е. мясо держат в растворе из соли, таким образом, чтоб мясо впитало соль, а потом его сушат на воздухе. Его вкус сладкий, мягкий и нежный, обычно употребляют само по себе; Салями и ветчина; Сыры: Casera, Scimudin, Bitto; Молочные
продукты Вальтеллины, удостоены знаком DOP, гарантирующий защиту и качество продукции. Альпийские сыры достаточно жирные, частично приготовленные, среднего возраста, сладкие и нежные, которые со временем становятся на вкус живее и лучше. Свежие, классического покроя, сыры можно использовать каждый день, а более выдержанные сыры обычно использует для приправы и они хорошо трутся; Дичь; Грибы; Бищьола: сладкое, сделанное из теста с изюмом, орехами или инжиром напоминает кекс, только тверже; Браулио: известный алкогольный, травянной напиток, достаточно горький, сделанный в Бормио. Принимается после еды. Вина Вальтеллины: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina и Sforzato; Ликеры и горькие травяные напитки: Braulio, Taneda.
ALIMENTARI - MACELLERIE - PASTICCERIE - PANETTERIE -PRODOTTI TIPICI Food shops - Butcher’s - Pastry shops - Bakery shops - Local products
Продуктовые магазины - Мясные лавки - Кондитерские - Булочные - Местные продукты
BORMIO Negozio/Shop AGRIBORMIO ALIMENTARI K2
Indirizzo/Address via S. Barbara 5 via Coltura 14
Tipologia/Category Alimentari Alimentari/rosticceria
Tel. +39 0342 910102 0342 910187 67
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки ANDREOLA AURELIO BRIELLI CARLO ERICINI CASA DELLA BRESAOLA CHOCOBORMIO CLEM MARKET COOPERATIVA DI BORMIO FRESH GELATERIA BRAULIO OSTERIA DEL GELATO IL DOLCE OZIO IL MERCATONE CRAI IL SALUMAIO LA PASTERIA LA SCELEIRA LA VOLTA DOLCERIA LABORATORIO PASTA FRESCA LATTERIA BORMIO LE BONETTE LE CORTI MACELLERIA DE LORENZI MACELLERIA LUMINA NEGOZIO LEGGERO PANIFICIO COMPAGNONI PANIFICIO GOBBI FRATTINI PANIFICIO ROMANI ATTILIO PASTICCERIA BRAULIO PASTICCERIA POZZI 68
via Funivia 51 Alimentari 0342 901597 via S. Barbara 10 Prodotti tipici 0342 901400 via S. Lorenzo 1 Prodotti tipici 0342 902128 via Roma 103 Prodotti tipici 0342 901642 via Roma 35 Pasticceria 338 8751544 via Fiera 5 Alimentari/macelleria 0342 910112 via Nesini 2 Alimentari/macelleria 0342 910788 via Roma 16/a Pasticceria/gelateria 0342 905258 via Trieste 14 Pasticceria/gelateria 0342 903182 via Milano 85 Gelateria 339 1841823 piazza Cavour Pasticceria/gelateria 338 9059129 via Don Peccedi 14 Alimentari 0342 903096 via Don Peccedi 20 Salumeria/prodotti tipici 0342 903382 via M. Quadrio 1 Pasteria 0342 910210 via Roma 89 Prodotti tipici 0342 901210 via De Simoni 25 Panetteria/pasticceria 0342 901530 via S. Vitale 5 Pasteria 0342 905202 via De Simoni 22 Prodotti 0342 1896107 via Roma 31 Panificio/pasticceria 0342 901323 via Milano 60 Alimentari/macelleria 0342 901643 via Della Vittoria 2 Macelleria 0342 901356 via Manzoni 1 Macelleria 0342 901387 Via Trieste/angolo via Al Forte 0342 901551 via Coltura 41 Panificio 0342 901270 via Roma 71 Panificio 0342 904255 via Vanoni 14 Panificio 0342 901792 via M. Braulio 22 Pasticceria 0342 903182 via IV Novembre 4 Pasticceria 0342 901492
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
70
AQUOLINA KE PIZZA POLLERIA CANCLINI SOTTOVENTO VANARI FRUTTA E VERDURA
via Don Peccedi 22 via XXV Aprile 6 p.zza Cavour 11 via S. Barbara 11 via Roma 9
Gelateria/pasticceria Focacceria/pizzeria Rosticceria Pasticceria Ortofrutta/alimentari
VALDIDENTRO Negozio/Shop ALIMENTARI MARTINELLI CRAI APOLLONIO RAIMONDO DONAGRANDI MACELLERIA FOLATTI ALFONSO SIGMA FOLATTI ALFONSO SIGMA GIACOMELLI ITALO LA SKARELA MACELLERIA RAETHIA MAFIMARKET CRAI PANIFICIO FIORDALPE SUPERMERCATO GURINI CRAI
Indirizzo/Address Premadio, via ai Forni 21 S. Carlo, via C. Piazzi 80/b Isolaccia, p.zza IV Novembre 20 Pradelle, via Piandelvino 36 Semogo, via C. Piazzi 22 Isolaccia, via Roma 3 Isolaccia, via Capole Pradelle, via Piandelvino 4 Semogo, p.zza S. Abbondio 8 Turri Piano, via Borgonuovo 7 Isolaccia, via Livigno 15
VALDISOTTO Negozio/Shop ALIMENTARI FIORINA CRAI BUTIGA RAINERI CRAI DONAGRANDI ALIMENTARI MACELLERIA PEDRINI VAL PAN D’AURIA
Indirizzo/Address Cepina, via Roma 33 Oga, via al Forte 4 Cepina, via Roma 82 S. Lucia, via Fumarogo 2 S. Lucia, via Osteglio 7 Piatta, via Centrale 37
331 9724825 0342 910630 0342 901205 0342 904384 0342 910041
Tipologia/Category Alimentari Panificio/alimentari Macelleria Alimentari Alimentari Alimentari Gastronomia Macelleria/salumeria Alimentari Panificio Alimentari
Tel. +39 0342 901835 0342 927083 0342 985292 0342 929530 0342 927073 0342 985044 335 7853727 0342 929624 0342 927080 0342 929360 0342 985139
Tipologia/Category Alimentari Alimentari Alimentari/macelleria Macelleria Panificio Alimentari
Tel. +39 0342 950397 0342 929155 0342 950396 0342 904145 0342 910114 0342 905315
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
Il ristorante, situato nel centro storico del reparto Combo, è ricavato da un’antica segheria e dispone di locali spettacolari e originali. Il menù offre il meglio della cucina tradizionale valtellinese. Specialità da non perdere: zuppa d’orzo, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, stinco e costine di maiale al forno. Oltre 50 varietà di vini valtellinesi. Si consiglia la prenotazione anticipata. Located in the historic Combo district, the restaurant is set in an old sawmill, with spectacular and original dining rooms. The menu offers the best of traditional Valtellina cuisine.Specialities: barley soup, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, pork shank and spareribs. Over 50 varieties of wines from Valtellina. Reservation is recommended.
VALFURVA Negozio/Shop ALIMENTARI ANSELMI ALIMENTARI COLA CRAI
Indirizzo/Address Tipologia/Category S. Antonio, piazza del Mulino 3 Alimentari S. Nicolò, via S. Nicolò 17 Alimentari
Tel. +39 0342 945797 0342 945623 71
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки ALIMENTARI COMPAGNONI MACELLERIA COMPAGNONI MACELLERIA CONFORTOLA MACELLERIA CONFORTOLA MINIMARKET GINETTO PANIFICIO IL FORNO PANIFICIO VITALINI
S. Antonio, via S. Antonio 66 S. Nicolò, via S. Nicolò 71 S. Nicolò, via S. Nicolò 18 S. Caterina, via S. Caterina 23 S. Caterina, via Magliaga 8 S. Caterina, via Magliaga 26/b S. Nicolò, via S. Nicolò 106
Alimentari Macelleria/rosticceria Macelleria/salumeria Alimentari/macelleria Alimentari Panificio/pasticceria Panificio/pasticceria
0342 945622 0342 945714 0342 945717 0342 935400 0342 935554 0342 925080 0342 945766
Il ristorante Eira propone piatti tipici, cucina nazionale e internazionale, la pizzeria oltre alle pizze classiche offre pizze con impasto al Kamut, ai Multicereali e al grano arso. Restaurant Eira offers typical dishes, national and international cousine, the pizzeria propose in addition to its classic pizzas also pizzas with Kamut, Multi Cereals wheat or toasted wheat flour. Ресторан Эйра предлагает блюда местной, итальянской и международной кухни, пиццерия с классической пиццей и пиццей из теста из муки Камут и со злаками, муки из жареных злаков. 72
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
STEAK HOUSE - PASTA HOUSE - HAMBURGERS - Стейк хаус - Паста хаус BRAULIO THE STEAK HOUSE CLEM PUB CRISTALL BAR - MOUNTAIN BISTROT KELLER STEAK HOUSE OLIVER
Bormio, via Roma 27 Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Funivia 35/37 Bormio, via Funivia 39 Bormio, piazzetta la Contea
0342 905258 328 4466224 0342 904575 331 2447555 335 8396044
RISTORANTI / PIZZERIE / AGRITURISMI Restaurants / Pizzerie / Farm restaurants - Рестораны / Пиццерии / Агритуризм BORMIO AGRITURISMO RINI AL FILÒ
Indirizzo/Address via Rini 2 via Dante 6
Tipologia/Category Agriturismo Ristorante tipico
Tel. +39 0342 901224 0342 901732 73
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
BAITA DEI PINI via Don Peccedi 15 BUCA 19 via Giustizia CONTADO via Della Vittoria 6 CRISTALL via Vallecetta 1 EDEN Lounge Bar Restaurant via Funivia 3 EIRA via per Piatta 24 IL BISTROT BORMIO TERME via Stelvio 14 KUERC p.zza Cavour 8 LA NUOVA PASTORELLA via Roma 20 LA RASIGA via Marconi 6 LA STUA via Milano 93 MARY & CO via M. Longa 5
Ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante
0342 904346 339 5623375 0342 904187 0342 905113 0342 911669 0342 911716 0342 901325 0342 910787 0342 901253 0342 901541 347 3994451 0342 910864
Un vero angolo di paradiso direttamente sulla mitica pista Stelvio ed un panorama mozzafiato sulla vallata. Tradizione e qualità in un ambiente familiare di ben 3 generazioni. Era il 1955 quando Sofia e Mario iniziarono l’attività e da allora è immutata la bontà dei piatti, la cordialità e l’accoglienza calorosa riservata ai clienti di questo luogo magnifico. Ideale per passare momenti speciali in famiglia e con gli amici. Da non perdere i piatti a base di funghi e selvaggina, vere delizie per il palato. Parco giochi per bambini all’esterno. A real piece of heaven overlooking the legendary Stelvio racing slope and a breathtaking view over the valley. Tradition and quality in a family atmosphere of 3 generations. Sofia and Mario started the business in 1955 and, since then, the goodness of the food, the friendliness and the warm welcome reserved for the guests of this wonderful place have not changed. An ideal place where to spend special moments with family and friends. Do not miss the delicious dishes with mushrooms and venison. Outdoor children’s Playground. 74
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
OSTERIA DE I MAGRI OSTERIA LA BAJONA PIZZA 4U RIST. ENOTECA GUANELLA SOLE SUNRISE LA CANEVA TRATTORIA DA IVO UMAMI BISTROT VECCHIA COMBO VECCHIO BORGO 76
via G. Galilei 1 p.zza Cavour 15 via Trieste 24 via Roma 30 via Alberti 3 via Don Peccedi 24 via Milano 8 via Stelvio 23 p.zza S. Crocifisso via M. Braulio 3
Ristorante tipico Ristorante tipico Pizzeria Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante trattoria Pizzeria ristorante Ristorante tipico Ristorante tipico
0342 910456 327 9247667 350 5612775 0342 910120 0342 901812 328 7689315 0342 904766 0342 911734 0342 901568 0342 904447
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
Nel centro storico ristorante ricavato da un vecchio fienile in pietra risalente al ‘600. Dal 2001 è stato rilevato dallo chef Max con la Moglie Sara. Cucina raffinata e semplice nell’accostare le materie prime di stagione. Specialità: pizzoccheri alla tellina, la grigliata bastonata (cervo, maiale e manzo ognuna abbinata ad un salume, arrotolate su un bastone alimentare di legno e cotto alla brace). In the heart of the old town, a restaurant converted from an old stone barn dating from the 16th century. It was taken over by chef Max and his wife Sara in 2001. Tasteful and simple cuisine offering seasonal foods. Specialities: Pizzoccheri alla Tellina, Grilled meat on stick (char-grilled venison, pork, beef with salami rolled on a wooden stick).
VALDIDENTRO
Tel. +39
ANTICA OSTERIA BELVEDERE SALONE DEI BALLI AGRITURISMO RAETHIA BAITA DE L’ALL BAR VIOLA BLUE NOTE FIOR D’ALPE LA BAITA LI ARNOGA MIRAVALLE ROSEN GARDEN
Indirizzo/Address Hotel Bagni Vecchi Località Bagni Vecchi Grand Hotel Bagni Nuovi via Bagni Nuovi 7 Pedenosso, via S. Antonio 1 S. Carlo, Loc. All Isolaccia, p.zza IV Novembre Isolaccia, via Presura 13 Loc. Fior D’Alpe Premadio, via Belvedere 24 Loc. Arnoga Semogo, p.zza S. Abbondio 3 Loc. Pecé
Tipologia/Category
VALDISOTTO AL TELEIR BAITA DE MARIO CHALET CARIBONA
Oga, via Crap del Maro 22 Loc. Ciuk Strada per Bormio 2000
Pizzeria ristorante 0342 929029 Ristorante tipico 0342 901424 Agriturismo 0342 903707
Ristorante
0342 910131
Ristorante Agriturismo Agriturismo Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante
0342 910131 0342 986134 338 7975672 0342 985106 0342 985097 0342 929269 0342 902348 0342 927116 0342 985264 0342 985648
77
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
78
CIMA PIAZZI LA KRAPENA LE MOTTE
Tola Piazza, via Nazionale 31 Oga, Loc. Le Motte
Pizzeria ristorante 0342 950298 Pizzeria ristorante 0342 951144 Pizzeria ristorante 0342 901645
VALFURVA AL FRODOLFO I RODODENDRI LA CASETTA DELLA ZIA EDDA LA FONTE LA RUOTA LA TANA TRATTORIA COMPAGNONI
Indirizzo/Address S. Nicolò, via S. Nicolò 62 S. Antonio, via S. Antonio 2 S. Caterina, Loc. Nassegno S. Caterina, via Ai Forni S. Caterina, via Plaghera 28 S. Caterina, via Magliaga 26 S. Antonio, vicolo Zebrù 6
Tipologia/Category Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Agriturismo Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico
Tel. +39 0342 946141 0342 945666 338 3730450 0342 935334 0342 935592 0342 925006 0342 945711
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
Situato a 2 km da Bormio, ampia scelta di piatti tipici e pizze anche a mezzogiorno. Ambiente tipico montano con arredi in legno e pietra. Atmosfera riservata e familiare. Ogni GIOVEDI’ sera GIRO PIZZA: prezzo fisso € 12 (incluse 1 bevanda media + 1 caffé); mettiti alla prova... Quante pizze riuscirai a mangiare? Located 2 km away from Bormio, wide choice of typical dishes and pizzas also at midday. Typical mountain setting with wooden furniture and stone. Private and homely atmosphere. GIRO PIZZA every THURSDAY evening : all the pizza you can eat for € 12 (fixed price including 1 drink and coffee); test yourself... How many pizzas can you eat?
RISTORI E RIFUGI IN QUOTA (Posti letto / Beds / Спальные места *) Alpine shelters and high altitude restaurants - Рестораны на высоте ZONA MONTE VALLECETTA - VALDISOTTO Località / Place BOSK BASS Pista Bosco basso GINEPRO* San Pietro SAN PIETRO* San Pietro BAITA DE MARIO* Ciuk STELLA ALPINA* Ciuk VALLECHIARA* Ciuk AGR. CHALET CARIBONA* Strada per Bormio 2000 GALLO CEDRONE* Bormio 2000 CHIOSCO DA MICHELE Bormio 2000 GIRASOLE* Bormio 2000 LA BUCELINA Bormio 2000 LAGHETTI Laghetti LA ROCCA La Rocca RODODENDRI CHALET* La Rocca HEAVEN 3000 Bormio 3000
Quota / Altitude 1300 m 1492 m 1492 m 1580 m 1580 m 1580 m 1800 m 1952 m 1952 m 1952 m 1952 m 2080 m 2126 m 2126 m 3012 m
Tel +39 339 8364316 0342 902402 0342 901759 0342 901424 0342 903171 0342 904381 0342 903707 0342 902510 335 6655504 0342 904652 320 6226961 0342 903421 0342 911100 0342 905034 331 2447555
79
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки ZONA OGA S. COLOMBANO - MASSUCCO VALDIDENTRO AL FORTE* Forte di Oga LE MOTTE Le Motte BAITA MOTIN* Loc. Motin c/o Oga MALGA S.COLOMBANO S. Colombano RISTORO SAN COLOMBANO S. Colombano CONCA BIANCA Palancana
1700 m 1400 m 1620 m 2100 m 2260 m 2000 m
ZONA VALDIDENTRO: VAL LIA - VAL VERVA - VAL VIOLA MALGA BORON Val Lia 2057 m MALGA VAL VERVA* Val Verva 2130 m BAITA ALTUMEIRA Val Viola 2100 m
Estate Summer Estate Summer Estate Summer
0342 929090 0342 901645 347 5892281 328 9145398 346 9580922 0342 985333 347 0175594 349 4354262 0342 927146
Nel 1921 Teodosio Brielli iniziò a produrre le “Gemme di Pino”, graziose caramelle verdi, balsamiche e medicinali per la cura di malattie respiratorie, nate da un infuso di gemme di pino mugo condensato con miele di Bormio e ingredienti provenienti dai boschi delle montagne. La gamma di caramelle venne ampliata col passaggio dell’azienda al figlio Carlo che mantenne qualità e genuinità. Tra le più originali ricordiamo: Taneda (erba alpina), Menta Stelvio, Miele, Frutti di bosco. Nel negozio aziendale si possono trovare anche i rinomati confetti di mandorle “avola”, dal gusto morbido e particolare, prodotti da Roberto Brielli che vanta un’esperienza trentennale nell’azienda di famiglia. Lo spaccio aziendale offre vasti assortimenti di bomboniere professionali per i momenti più emozionanti e significativi della vostra vita. In 1921 Teodosio Brielli began to produce his “Pine Tree Gems”, pretty green candies, with balsamic and therapeutic properties (treatment of respiratory diseases), made from an infusion of pine buds, honey from Bormio and other ingredients from Alpine woods. The range of candies was expanded when the company was handed over to his son Carlo, who maintained quality and authenticity. Among the most original ones: Taneda (alpine herb), Stelvio Mint, Honey, Wild Berries. At the company store you can find the famous sugared almonds (Sicilian Avola quality), soft and very tasty, produced by Roberto Brielli thanks to his thirty-year experience in the family business. The company store has a large selection of professional party favors for the most exciting and significant moments in your life. 80
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
82
BAITA CARICC Caricc, Val Viola RIFUGIO VIOLA* Val Viola FEDERICO IN DOSDE’ * Val Cantone Dosdè
1990 m 2314 m Estate Summer 2133 m Estate Summer
340 7103835 0342 985136 340 4680054
ZONA LAGHI DI CANCANO - VALDIDENTRO MONTE SCALE* Cancano MALGA TRELA* Val Trela VILLA VALANIA* Val Fraele
2000 m 2300 m 2000 m
0342 904660 340 6429847 0342 1890218
ZONA ORTLES CEVEDALE - VALFURVA STELLA ALPINA* Valle dei Forni ABLES Ables BAITA TRESERO Loc. Cerena BELLAVISTA Plaghera PALU’ Plaghera PARADISO Plaghera SCI 2000 Plaghera SUNNY VALLEY Valle dell’Alpe NIBLOG Niblogo – Val Zebrù ZEBRU’ RISTORO Plaz – Val Zebrù LA BAITA Campo – Val Zebrù CAMPO* Campo – Val Zebrù V ALPINI BERTARELLI* Val Zebrù FORNI 2000* Valle dei Forni BRANCA* Valle dei Forni PIZZINI FRATTOLA* Val Cedec CASATI GUASTI* Val Cedec, Cevedale BERNI* Passo Gavia BONETTA* Passo Gavia
2061 m 2250 m Estate Summer 1940 m Estate Summer 2013 m 2013 m 2013 m 2013 m 2650 m 1600 m 1680 m Estate Summer 1800 m Estate Summer 2000 m Estate Summer 2877 m Estate Summer 2178 m 2493 m 2706 m 3269 m Estate Summer 2541 m Estate Summer 2618 m Estate Summer
0342 925272 339 7039222 348 3920011 0342 935488 0342 925030 0342 935417 0342 925037 0342 935422 366 5396824 0342 945386 0342 1895103 0342 929185 0342 929170 0342 935365 0342 935501 0342 935513 0342 935507 0342 935456 0364 91806
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZIO SANITARIO - National health service - Мед. учреждения Azienda Ospedaliera della Valtellina e della Valchiavenna
Sondalo, via Zubiani 33
0342 808111
Azienda Sanitaria Locale
Distretto di Bormio, via Agoi 8
0342 909107
SERVIZIO GUARDIA MEDICA TURISTICA Medical care for tourists - Мед. помощь туристам Bormio, via Cincinnato 6
800 312678
S. Caterina Valfurva c/o Palazzo Polifunzionale p.zza Magliavaca
334 6641572
Isolaccia Valdidentro via Capole 26
334 6641572
CROCE ROSSA ITALIANA P.zza S. Antonio 8 - Valdisotto
0342 911568 329 8085870
Guardia medica prov. Sondrio call center
800 312678
AVIS sezione di Bormio, via De Simoni 18 - Bormio
0342 902670
AMBULATORI MEDICI - Medical clinics - Медицинские клиники Bera dr. Ezio
Bormio, via Cincinnato 6
0342 910875
Berbenni dr. Alberto
Bormio, via De Simoni 29
0342 904004
Compagnoni dr. Giancarlo
S. Antonio Valfurva, plesso scolastico
333 2127894
Confortola dr. Pietro
Bormio, via Buon Consiglio
0342 903612
Confortola dr.ssa Rosa
S. Antonio Valfurva, plesso scolastico
0342 945253
Fiorentini dr.ssa Cinzia
Valfurva e Valdisotto plesso scolastico
348 9376575
Jaafar dr. Kassem
Bormio, via Molini 22
0342 902140
Martinelli dr. Gino
Isolaccia Valdidentro, via Presura 3
0342 985571
Martinelli dr. Ulrico
Cepina Valdisotto, plesso scolastico
0342 950447
Tagliaferri dr. Michele
Bormio, via Stelvio 10
0342 902365
Diacenco dr.ssa Aliona
Bormio, via Trieste 7
333 5890518 83
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
FARMACIE - Chemists - Аптеки Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Compagnoni Parafarmacia Dr. Compagnoni
Bormio, piazzetta M. Anzi 1 Bormio, via Milano 1 San Nicolò Valfurva, p.zza Frodaglio 3 S.Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 46/A Piazza Valdisotto, via Nazionale 75/A Bormio, via S. Vitale 4
0342 901233 0342 901466 0342 945789 0342 945789 0342 985100 0342 950212 0342 903399
OCULISTI - Ophthalmologists - Окулисты Dr. Ciasca Stefano Dr.ssa Gerosa Cristiana
Bormio - via De Simoni, 29 via XXV Aprile, 6 - Bormio
347 9775956 335 6358925
Bormio, via Roma 6 Bormio, via San Vitale 6
0342 901390 0342 903374
OTTICI - Opticians - Оптика Occhi Ottica Valgoi Roberto
DENTISTI - Dentists - Стоматологи Angrisani dr. Vincenzo Barbalace dr. Fausto Bucur dr. Florica Jaafar dr. Jawad Mistura dr. Paolo Pianta dr. Paolo Tagliaferri dr.ssa Federica Urbani dr. Alberto 84
Bormio, via Vallecetta 9 Bormio, via Roma 135 Bormio, via Roma 123 Bormio, via Mulini 22 Bormio, via XXV Aprile Bormio, piazza Cavour 8 Bormio, via Stelvio 10 Bormio, via Cacciatori d. Alpi 24/a
0342 901468 0342 903215 0342 901605 0342 902140 0342 905187 0342 903640 0342 911454 0342 903369
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация Ferrario dr. Marco Caterino dr. Massimiliano Ferrario dr. Marco Rivolta dr. Antonio
Cepina Valdisotto, via Nazionale 59 S. Nicolò Valfurva, via Mila 14 S. Nicolò Valfurva, via S. Nicolò 119 Valdidentro - loc. Piandelvino
0342 950155 0342 945739 0342 945115 339 4570310
DERMATOLOGO - Dermatologist - Дерматолог Basagni dr. Stefano
Bormio, via Al Forte 18
339 667229
PEDIATRI - Pediatricians - Педиатры Berbenni dr. Alberto Lucantoni dr. ssa Marta
Bormio, via De Simoni 29 Bormio, via Stelvio 10
0342 904004 389 5713407
VETERINARI - Veterinary surgeons - Ветеринары Castellazzi dr. Aldo Ferrari dr. Maurizio Occhi dr. Bruno Pedrini dr. Vittorio Pedrini dr.ssa Nicoletta Urbani dr. Duilio
Bormio, via G. Galilei 1 Bormio, via Vanoni 11 Bormio, via Campello 15 Bormio, via Bardea 11 Bormio - per piccoli animali Premadio, via Belvedere 13
338 8238987 0342 904571 349 3908402 0342 901787 349 4768852 0342 903459
FIORISTI - Florist - Цветочный магазин Fiordelmondo Bormio, via Al Forte 16 Mattia Bormio, via S. Antonio 31 Fiordelmondo Valdidentro Isolaccia, via Livigno 7/A Lorella Valdisotto, via Nazionale 13/A
0342/910137 0342/910701 0342/986014 340/8388893 0342/952011
Free WIFI zone Pro-Loco Bormio / Piazza del Kuerc / Pro-Loco Valdidentro - piazza IV Novembre, Isolaccia 85
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
UFFICI TURISTICI - Tourist Offices - Туристические офисы UFFICIO TURISTICO BORMIO Bormio, via Roma 131/B - fax 0342 904696 www.bormio.eu info@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDIDENTRO Isolaccia, piazza IV Novembre 1 - fax 0342 921140 www.valdidentro.net info.valdidentro@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDISOTTO Cepina, via Roma 55 - fax 0342 052602 www.visitvaldisotto.it info.valdisotto@bormio.eu UFFICIO TURISTICO S. CATERINA VALFURVA S. Caterina V., piazza Magliavaca - fax 0342 935342 www.santacaterina.it info.valfurva@bormio.eu UFFICIO TURISTICO SONDALO Sondalo, via Verdi 2/A - fax 0342 801816 www.infosondalo.it info.sondalo@bormio.eu COMUNITA’ MONTANA ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 1 info@cmav.so.it
EMERGENZE - Emergencies - Городские службы
VIGILI DEL FUOCO - Fire brigade Valdisotto, Località Capitania CARABINIERI Stazione di Bormio, via Milano 79 GUARDIA DI FINANZA PRONTO INTERVENTO AMBIENTALE C.F.S.
0342 903300 0342 985331 0342 950166 0342 935544 0342 801816 0342 912311
112
0342 951181 0342 903700 0342 904686 1515
MESSE - Mass - Мессы
86
BORMIO Chiesa Collegiata Festive ore 9.00 - 10.30 - 16.30 - 18.00 Prefestiva ore 18.00 Chiesa S. Lucia Festiva ore 10.00 BORMIO 2000 Festiva ore 12.00 Festive Pedenosso ore 11.00 - Pradelle ore 17.00 - Premadio ore 18.00 VALDIDENTRO Isolaccia Festive ore 9.30 - 18.00 Prefestiva ore 18.00 VALFURVA Festive Madonna dei Monti ore 9.00 - S. Nicolò ore 10.30 - 19.00 S. Caterina V. Festiva ore 17.30 Prefestiva ore 17.30
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
MUNICIPIO - Town hall - Муниципалитет Bormio Valfurva Valdidentro Valdisotto
via Don Peccedi 1 San Nicolò, piazza Frodaglio 3 Isolaccia, piazza IV Novembre 5 Cepina, via E. De Gasperi 1
0342 912211 0342 945702 0342 921901 0342 952011
VIGILI URBANI - Municipal Police - Муниципальная полиция Bormio San Nicolò Valfurva Isolaccia Valdidentro Cepina Valdisotto
via Peccedi piazza Frodaglio 3 piazza IV Novembre via E. De Gasperi 1
0342 912214 0342 945702 0342 921948 0342 952011
UFFICIO OGGETTI SMARRITI - Lost property office - Бюро находок Bormio
c/o Vigili Urbani via Don Peccedi 1
ENEL - National Electricity Board AEVV Valdisotto via Roma 144
0342 912214 800 900800 0342 951095
POSTE e TELEGRAFO - Post and Telegraph - Почта и телеграф Bormio San Nicolò Valfurva Isolaccia - Valdidentro Semogo - Valdidentro Cepina - Valdisotto
via Lungofrodolfo Vanoni piazza Frodaglio 1 piazza IV Novembre, 1 via Cima Piazzi via Roma 144
0342 901297 0342 945131 0342 985117 0342 927111 0342 950071
METEO - Weather - Метео CENTRO NIVOMETEOROLOGICO - Meteorological Centre A.R.P.A. Lombardia - Bormio, via Monte Confinale, 9 BOLLETTINO METEONIVOLOGICO C.F.S www.meteomont.org
0342 914400 02 69666554 87
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZI TELEFONIA MOBILE - Mobile services - Мобильная связь Casalini Centro Tim Centro Vodafone, Wind, 3
Bormio, via S. Vitale 20 Bormio, via Roma 106 Bormio, via M. Quadrio 1
0342 901368 0342 901798 0342 052080
LAVANDERIE - Laundry - Химчистка Lava Più Stelvio Val Viola Stella Alpina
Bormio, via Milano 60 (lavanderia self srevice) Bormio, via Morcelli 20 Isolaccia Valdidentro, via Capole 24/A Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 26
333 8238110 0342 901455 0342 985942 0342 921211
SERVIZI PER CANI - Dog sitter - Дог ситтер La Bauttega Tuttoperloro Dog sitter Lorenzo H. Pensione per cani
Bormio, via Santa Barbara 13 Bormio, via Trieste Bormio Madonna dei Monti Valfurva
0342 910591 347 8262633 333 4654646
BOMBOLE GAS e LEGNA - Gas Cylinder Distribution and firewood Canclini Fabio/Agip Gas Alimentari Compagnoni Luigi Officina Bertolina Fer Casa Apollonio Raimondo Casari Combustibili Ecolgas Alimentari D’Auria Butiga Raineri 88
Bormio, via M. Cristallo 4 Valfurva, via S.Antonio 66 S.Nicolò Valfurva, via S.Nicolò 54 Isolaccia Valdidentro, via don Peccedi 24 Semogo Valdidentro, via C. Piazzi 65 Cepina Valdisotto, via Nazionale 14 Cepina Valdisotto, via Carpin 6/A Piatta Valdisotto, via Centrale 37 Oga Valdisotto, via al Forte 2
0342 901317 0342 945622 0342 945713 0342 985109 0342 927083 0342 950322 339 4478528 0342 905315 0342 929155
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
MERCATO - Market - Рынок
Bormio 1° e 3° martedì del mese via Manzoni
SERVIZIO TAXI - Taxi Service - Такси CONSORZIO TRASPORTI ALTA VALTELLINA call center 24 H (dalle ore 1.00 alle ore 7.00 su prenotazione) INFO: solo via mail info@trasportibormio.it Bormio, via Milano posto pubblico
0342 903768 0342 910163
ELICOTTERO - Elicopter - Вертолёт Ariane Elitellina Eliwork Helitaly
Caiolo Sondrio Sondrio Talamona Sondrio
0342 354913 0342 213336 0342 670899 366 6907462
NOLEGGIO AUTO - Car rental - Прокат авто Bormio - MAGGIORE c/o Officina Martinelli, via Milano 47 Bormio - Carrozzeria Sosio, via Milano 104 Sondrio - AVlS viale dello Stadio 20 Sondrio - MAGGIORE viale Milano 28
0342 910134 0342 901433 0342 511455 0342 211353 89
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SOCCORSO STRADALE - Помощь на дороге Carrozzeria Sosio Giuliano Carrozzeria Adda Officina Vitalini Fernando Officina Sosio Ilario Officina Urbani Guido
Bormio, via Milano 104 Bormio, via Milano 94 Valfurva, via S. Antonio 91 fr. Pedenosso, via Piandelvino 7 Valdidentro Semogo, via Cima Piazzi 51
0342 901433 0342 901429 0342 945776 0342 929576 0342 985405
INFORMAZIONI SULLA VIABILITA’ - Roads information - Информация о дорожном движении Bormio Carabinieri Bormio Guardia di Finanza Bormio Vigili Urbani Bormio Passo Stelvio (apertura estiva 24 ore - only summer) Info viabilità Bolzano Servizio stradale Prato allo Stelvio Passo Umbrail (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Gavia (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Foscagno (apertura annuale 24 ore) Guardia di Finanza Carabinieri Livigno Ufficio Turistico Livigno
Tunnel La Drossa (senso unico alternato) Collegamento in galleria tra Italia, Livigno e Svizzera (altezza mt. 3,60) Guardia di Finanza Ponte del Gallo (I) Polizia Frontiera Ponte del Gallo (CH) Passo Bernina Guardia di Finanza - Piattamala / Tirano (I) 90
0342 903700 0342 904686 0342 912214 0471 200198 0473 616090
0342 979018 0342 996009 0342 977800
0342 997271 +41 81 8561888 0342 701760
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
Polizia di Frontiera (I) Dogana Campocologno (CH) Passo Forcola (apertura estiva 24 ore - only summer)
0342 708611 +41 81 8392060
TRENINO ROSSO DEL BERNINA
Biglietteria Ferrovia Retica
Tirano - Piazzale Stazione - www.rhb.ch
0342 701353
TRANSFER Orio al Serio e Malpensa - Alta Valtellina
MTBUS info: www.mtbus.it
Taxi, NCC, Bus
info@trasportibormio.it 91
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZIO CHIAMABUS Madonna dei Monti, Pedenosso. Piatta, Gotrosio, S. Maria, Tola e Aquilone +39 0342 903460
SERVIZIO TRENO - AUTOBUS - Автобус Ferrovie dello Stato Tirano - www.trenord.it +39 02 72494949 Autolinee Perego, via Milano, B ormio www.busperego.com +39 0 342 905090 BORMIO - TIRANO (autobus) FERIALE / week days TIRANO - MILANO (treno) BORMIO 4.55 5.50 7.55 10.10 11.45 13.55 15.55 17.55 18.45 TIRANO a. 5.55 6.50 8.50 10.50 12.40 14.50 16.50 18.50 19.45 TIRANO p. 6.12 7.12 9.08 11.08 13.08 15.08 17.08 19.08 20.08 MILANO Centrale 8.40 9.40 11.40 13.40 15.40 17.40 19.40 21.40 22.40 MILANO - TIRANO (treno) FERIALE / week days TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 8.20 10.20 12.20 14.20 16.20 19.20 TIRANO a. 8.52 10.52 12.52 14.52 16.52 18.52 21.52 TIRANO p. 9.10 11.10 13.40 15.10 17.05 19.05 22.00 BORMIO 10.05 12.00 14.35 16.05 18.05 20.00 22.55 BORMIO - TIRANO (autobus) FESTIVO / sundays & holidays (1) TIRANO - MILANO (treno) BORMIO 7.50 11.50 13.50 15.50 16.50 17.50 18.30 19.40 TIRANO a. 8.50 12.50 14.50 16.50 17.50 18.45 19.30 20.40 TIRANO p. 9.08 13.08 15.08 17.08 18.08 19.08 20.08 21.23 MILANO Centrale 11.40 15.40 17.40 19.40 20.40 21.40 22.40 23.35 (1) Bormio - Sondrio station (autobus) / Sondrio station - Milano (treno)
MILANO - TIRANO (treno) FESTIVO / s undays & holidays TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 7.20 8.20 10.20 12.20 14.20 16.20 19.20 TIRANO a. 8.52 9.52 10.52 12.52 14.52 16.52 18.52 21.52 TIRANO p. 9.05 10.05 11.05 13.05 15.05 17.05 19.05 22.00 BORMIO 10.05 11.05 12.05 14.05 16.05 18.05 20.00 22.55 92
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация BORMIO - LE MOTTE - OGA dal 27/12/16 al 2/4/17 autobus BORMIO Ski 8.30 9.20 10.40 13.20 14.15 15.55 BORMIO - autostazione 8.35 9.25 10.45 13.25 14.20 16.00 S. Lucia 8.38 9.28 10.48 13.28 14.23 16.03 Le Motte 8.48 9.38 10.58 13.38 14.33 16.13 Oga 8.55 9.43 11.03 13.43 14.38 16.18 OGA - LE MOTTE - BORMIO dal 27/12/16 al 2/4/17 autobus Oga 8.55 9.45 11.05 13.50 14.40 16.20 Le Motte 9.00 9.50 11.10 13.55 14.45 16.25 BORMIO - autostazione 9.15 10.05 11.25 14.10 15.00 16.40 BORMIO Ski 9.20 10.10 11.30 14.15 15.05 16.45 BORMIO - S. CATERINA VALFURVA autobus
(1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
BORMIO 8.00 8.55 9.35 10.05 10.35 12.30 14.00 14.40 15.20 16.05 17.05 18.45 BORMIO Ski 8.05 9.00 9.40 10.10 10.40 - 14.05 14.45 15.25 16.10 17.10 S. Nicolò 8.12 9.07 9.47 10.17 10.47 12.37 14.12 14.52 15.32 16.17 17.17 18.52 S.Antonio 8.15 9.10 9.50 10.20 10.50 12.40 14.15 14.55 15.35 16.20 17.20 18.55 S. CATERINA 8.30 9.25 10.05 10.35 11.05 12.55 14.30 15.10 15.50 16.35 17.35 19.10 note: (1) servizio giornaliero dal 2/12/2017 al 8/4/2018
S. CATERINA VALFURVA - BORMIO autobus
(1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
S. CATERINA 8.00 8.30 9.30 10.10 10.40 11.10 14.35 15.15 15.55 16.35 17.40 19.15 S. Antonio 8.15 8.45 9.45 10.25 10.55 11.25 14.50 15.30 16.10 16.50 17.55 19.30 S. Nicolò 8.18 8.48 9.48 10.28 10.58 11.28 14.53 15.33 16.13 16.53 17.58 19.33 BORMIO Ski 8.25 8.55 9.55 10.35 11.05 11.35 15.00 15.40 16.20 - - BORMIO 8.30 9.00 10.00 10.40 11.10 11.40 15.05 15.45 16.25 17.00 18.05 19.40 note: (1) servizio giornaliero dal 2/12/2017 al 8/4/2018
BORMIO - ISOLACCIA (Ski) - LIVIGNO autobus fer6 (1) (1) fer6
fer6
fer5
(5) fer6 (1)
(1)
7.50 9.00 10.10 12.10 13.30 16.10 17.10 17.45 BORMIO 10.55 11.55 16.40 17.40 18.55 8.06 9.13 10.23 12.23 13.43 16.23 17.23 17.58 Isolaccia 10.37 11.37 16.22 17.22 18.37 9.06 10.06 11.16 13.16 14.36 17.16 18.16 18.51 LIVIGNO 9.40 10.40 15.25 16.25 17.40
note: (1) servizio giornaliero dal 2/12/2017 al 8/4/2018 - fer6 = servizio feriale - fer5 = servizio feriale da lunedì a venerdì (5) = Si effettua solo il venerdì / Only friday school days
93
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZIO GRATUITO TRASPORTO URBANO Town-transport service (free) 0342 951158 (ore ufficio) Bormio, Via Roma 135 - info@bormioviaggi.it dal 26/12- from 26/12
Il RIFUGIO SCI 2000 direttamente sulle piste da sci, al centro della piana di Plaghera, a 2000 mslm, in posizione tranquilla e soleggiata, é raggiungibile anche con l’auto tramite la strada che porta al passo GAVIA. Offre servizio ristorante con cucina tradizionale valtellinese, il tutto rigorosamente fatto in casa. Pizzeria e bar. Il rifugio è il posto ideale per chi desidera concedersi una giornata di assoluto relax, una cena romantica nel silenzio della natura. 94
RIFUGIOSCI2000 shelter is located directly on the ski slopes, at the centre of Plaghera’s plateu at 2000 m above sea level, quiet and sunny place, reachable by car from the road that leads to the Gavia Pass. It offers fantastic restaurant with traditional cuisine and other interesting dishes, all strictly homemade. Pizzeria and bar. The shelter is the ideal place for those who want to enjoy a relaxing day, a romantic dinner in the silence of nature.
Ristorante eccellente sotto tutti gli aspetti, dalla gentilezza del personale alla bontà dei piatti con i prodotti dell’azienda di famiglia. Menù alla carta con possibilità di gustare piatti tipici della cucina valtellinese in un’atmosfera unica nel suo genere. Il proprietario Simone Rini, appassionato di sport e sportivo, dedica particolare attenzione a ogni dettaglio per soddisfare i clienti più esigenti. Possibilità di alloggio nelle camere e negli appartamenti arredati con stile. The restaurant is excellent in all aspects, from the kindness of the staff to the goodness of the dishes made with family’s farm products. A la Carte menu, with a chance to taste the typical Valtellina cuisine in a unique atmosphere. The owner Simone Rini, who is a keen sportsman, pays special attention to each detail in order to satisfy the most demanding customers. Available accommodation in charming rooms and apartments furnished with style.
La nuova filosofia del relax racchiusa in una cornice ambientale unica, tipica di montagna, dove acqua termale e benessere green sono i protagonisti indiscussi. Due centri termali, Bagni Vecchi e Bagni Nuovi regalano emozioni dal sapore retrò, attraverso un’immersione nella storia, alla scoperta di un benessere che non ha età. Dal più grande parco termale outdoor delle Alpi alla grotta naturale che conduce alla sorgente di acqua termale San Martino, un viaggio incantevole e magico per ritrovare la forma fisica e allietare lo spirito. The new relaxation’s philosophy enclosed in a unique environmental frame, mountain typical, where thermal water and green wellness are the undisputed stars. Two wondrous Spa, Bagni Vecchi & Bagni Nuovi, give emotions with a retro taste through a stunning dive into history and ageless well-being discovery. From the largest outdoor Spa garden of the Alps to the rock cave that leads till San Martino’s spa-water spring. A charming and magical journey to get back into shape and gladden the soul.