BENVENUTO - Welcome - Begrüßung
ALLA SCOPERTA DELLE CANTINE BRÀULIO Bràulio apre le porte delle storiche Cantine in via Roma, nel cuore di Bormio, per scoprire da vicino la straordinaria storia dell’amaro alpino per eccellenza, dove è nato oltre 140 anni fa. Dal 29/6 al 31/8 è possibile partecipare a un tour guidato gratuito di circa 45 minuti, tra le enormi botti in rovere di Slavonia, legno pregiato dove viene gelosamente custodito ad invecchiare l’amaro locale. Info e iscrizioni: negozio Bràulio via Roma 27, Bormio (SO) mail: info@peloni.it, tel. 0342 903406. DISCOVERING THE CELLARS OF BRÀULIO Bràulio opens the door of its historical Cellars in the heart of Bormio to unveil the special history of the Alpine liqueur par excellence, where it was created more than 140 years ago. From 29/6 to 31/8 it is possible to join a free guided tour of about 45 minutes, among the huge casks made of Slavonian oak, a precious wood in which the local liqueur is conserved and aged. Info and subscritption: Bràulio shop in via Roma 27, Bormio (SO) mail: info@peloni.it, tel: 0342 903406.
Gentile Ospite, Bormio e l’Alta Valtellina sono luoghi affascinanti ricchi di storia, tradizione, patrimonio artistico e culturale; offrono svariate possibilità di praticare sport all’aria aperta nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio. Il Vademecum Le fornirà tutte le informazioni necessarie per muoversi, divertirsi e riposarsi in questo ambiente unico. Le auguriamo una splendida vacanza ricca di piacevoli emozioni. Dear Guest, Bormio and Alta Valtellina are fascinating places full of history, tradition and cultural heritage that offer a wide choice of outdoor sports in the territory of the Stelvio National Park. The Vademecum will provide you with all the information you need to move around, have fun and relax in this unique place. We wish you a wonderful holiday full of beautiful emotions. Sehr geehrter Gast, der Hoch Veltlin mit Bormio ist eine bezaubernde Landschaft reich an Geschichte, Traditionen vermögend an künstlerischem und kulturellem Allgemeingut. Das Gebiet des Nationalparks Stilfser Jochs bietet vielfältige Möglichkeiten für Outdoor-Sportarten. Man trifft hier auf märchenhafte Dörfer, typische Produkte, eine hervorragende Küche und thermale Behandlungen die das Wohlbefinden für Körper und Geist garantieren. In diesem Führer finden Sie einige Anregungen und Informationen die Ihnen den Aufenthalt, in diesem einzigartigen Ambiente, erleichtern soll. Wir wünschen Ihnen einen wunderschönen Urlaub, reich an Entdeckungen und Emotionen. 1
• Centrifughe • Yogurt • Smoothie • Bagel • Crêpes dolci •
Bormio, vicolo Volta/via Roma tel. 0342 905045 - cel. 335 8447978 / www.ilrigattierebormio.com nale Gelato artigia am ecre Homemade ic
The Steak House Braulio Lo Chef Fernando Bassi propone carni pregiate, tra cui le fondue: bourguignonne, chinoise e raclette. Saletta riservata per cene intime. Aperto tutti i giorni dalle 11 alle 23 nel centro storico di Bormio. Bar Bormio Lounge Bar Dal 1892 è il bar per eccellenza del centro storico di Bormio. Colazione e pasticceria artigianale, pranzi con pasta fatta in casa, gelato artigianale e gustosi aperitivi. Buffet di finger food e vini di qualitĂ . Live Music e serate a tema. Aperto tutto l‘anno. The Steak House Braulio Chef Fernando Bassi offers a menu of fine meats including fondue: bourguignonne, chinoise and raclette. Open daily from 11 am to 23 in the historic centre of Bormio. Private room for intimate dinners Bormio Bar Lounge Bar Since 1892 excellent bar in the historic centre of Bormio. Breakfast and homemade pastries and ice cream, lunches with tasty pasta, super appetizers with finger food; quality wines. Live music and themed nights. Open all year.
TRANSFERS EVERYWHERE TRASFERIMENTI PER OGNI DESTINAZIONE T AXI NCC BUS
l Specias price
www.bormiotransfer.com
INDICE - Index - Inhalt
6 13 29 31 52 62 83
Contado di Bormio/Passo Stelvio The County of Bormio/The Stelvio Pass - Grafschaft Bormio/Stilfser joch Arte e cultura Art & culture - Kunst und Kultur Eventi Events - Events Sport e svago tutto l’anno Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen das ganze Jahr Terme, Bellezza e Shopping Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping Mangiare e Bere Eating & drinking - Essen und Trinken Info Utili Useful info - Nützliche Informationen
Pubblicazione realizzata da: Alpi Service sas - Bormio www.alpiservicebormio.com / alpiservice@vademecumbormio.it Redazione: Davide Confortola in collaborazione con: Uffici turistici Alta Valtellina Testi: a cura del Museo Civico di Bormio Grafica e impaginazione: Emilio Longa - Bormio - Tel. 0342.902756 - longaemi@gmail.com Stampa: Bonazzi Grafica - Sondrio - Tel. 0342.216112 In copertina: Valle dei Forni - Valfurva La diffusione gratuita della presente pubblicazione è resa possibile dai Sigg. Inserzionisti pubblicitari. The free distribution of this publication has been made possible thanks to the advertisements. (c) Alpiservice 2019 - Le copie di questa pubblicazione sono gratuite. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata e trasmessa in qualsiasi forma e mezzo senza il permesso scritto dell’editore. Tutti i contenuti, le immagini ed i loghi di questa pubblicazione appartengono ai rispettivi proprietari. Le informazioni contenute sono il più possibile aggiornate e corrette, Vademecum Alta Valtellina non può essere in nessun caso ritenuta responsabile per eventuali inconvenienti subiti dal lettore. 5
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio STORIA Il bormiese ha una storia antica e ricca che si perde nella notte dei tempi, come dimostrano gli sporadici rinvenimenti di insediamenti preistorici, riconducibili a gruppi di cacciatori che durante i mesi estivi bivaccavano in alta montagna. Anche l’epoca romana lascia traccia di conoscenza delle valli bormine, ma soprattutto delle acque termali, già note e rinomate per il valore terapeutico, come riferito da Cassiodoro nel 535-536 d.C. Bisogna invece attendere sino ai primi secoli dell’anno mille per ricostruire la storia di Bormio documentata dalle copiose fonti archivistiche che ancora si conservano. Grazie al commercio che si svolgeva instancabilmente per l’intero corso dell’anno lungo i passi alpini, la cittadina si arricchì di beni, di idee e cultura. Sebbene dipendente dal vescovo di Coira, Bormio riuscì ben presto ad acquisire autonomia politica, insediando un governo autonomo e democratico che delineò la vita del paese anche nei periodi di influenza straniera. Fu soprattutto il contatto con i duchi di Milano (1376-1509) che favorì lo sviluppo della cultura e dell’arte, come attestato dalle numerose opere ancora evidenti nelle chiese, nei palazzi e nei dipinti che si conservano copiosi. Dopo un breve insediamento francese, dal 1512 al 1797 gli elvetici delle leghe Grigie esercitarono la loro influenza sul paese, pur consentendo l’autonomia politica e il mantenimento degli statuti democratici preesistenti. Nel corso del XVII secolo anche Bormio, come il resto dell’Europa, conobbe le difficoltà legate alle guerre di religione: saccheggi, transiti di eserciti e pestilenze lasciarono pesanti segni sul tessuto economico e sociale del paese. Nel 1797 Bormio perse definitivamente l’autonomia e 6
la sua storia confluì con quella del nascente stato Italiano. Il primo conflitto mondiale vide Bormio coinvolto nelle ostilità belliche: con un fronte di oltre 40 chilometri ad un’altitudine media di 3000 m., soldati di entrambi gli schieramenti si confrontarono in un’eroica guerra alpina, della quale si conservano sui monti ancora tracce evidenti e preziose. Lo sviluppo del turismo, da collocare al termine del secondo conflitto mondiale, fu favorito da un ambiente naturale ricco e sorprendente, dalla costruzione degli impianti di risalita e dallo sviluppo del termalismo, elementi tutti che fanno di Bormio una splendida stazione turistica nel cuore delle Alpi. HISTORY The Bormio region has an ancient and rich history as evidenced by the sporadic findings of prehistoric settlements, linked to groups of hunters who bivouacked during the summer season at high altitudes in the mountains. Even the Roman era left a trace of knowledge of the “Bormine” valleys, mostly regarding the thermal waters, already well known and famous for their therapeutic properties, as reported by Cassiodorus in 535-536 A.D. We must wait until the beginning of the year 1.000 A.D. to retrace the history of Bormio, documented by abundant well-preserved archival sources. Thanks to the trade that took place tirelessly for the whole year along the Alpine passes, the town grew rich in goods, ideas and culture. Although subject to the bishop of Chur, Bormio soon succeeded in gaining political autonomy by installing an autonomous government which outlined the democratic life of the County even during periods of foreign influence. It was mainly the contact with the Dukes of Milan (1376-1509)
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio that favoured the development of culture and art, as evidenced by the numerous works still visible in churches, palaces and paintings. After a short French settlement, from 1512 to 1797 the Swiss Grisons exerted their influence on the country allowing political autonomy and the maintenance of existing democratic statutes. During the seventeenth century, like the rest of Europe, Bormio experienced difficulties related to the religious wars: looting, transiting of armies and plagues left heavy marks on the economic and social fabric of the County. In 1797 Bormio lost much of its autonomy and its history merged with that of the dawning Italian state. The First World War saw Bormio involved in the military hostilities: with a frontline of over 40 kilometers at an average altitude of 3000 m., the soldiers on both sides faced each other in a heroic alpine war, whose traces are still visible and preserved in the mountains. The Development of tourism, which took place at the end of the Second World War, was favoured by a rich and extraordinary natural environment, the construction of the ski lifts and the development of thermal Spas. All these elements make Bormio and its valleys a magnificent tourist resort in the heart of the Alps . GESCHICHTE Das Gebiet um Bormio ist reich an Geschichte durch Funde von prähistorischen Siedlungen und weitere Funde die auf Gruppen von Jägern, die in den Sommermonaten ihr Nachtlager in den Bergen aufschlugen, schließen. Schon in der Römerzeit waren die Täler rund um Bormio bekannt, vor allem die Thermalbäder waren berühmt für ihren therapeutischen Wert, wie von Cassiodoro (535-56 n.C.) erwähnt wurde.
Die ersten dokumentierten Aufzeichnungen der Geschichte Bormios gehen zurück auf die ersten Jahrhunderte um das Jahr 1000, die archiviert und noch heute bewahrt werden. Dank des sich entwickelnden Handels zu dieser Zeit, entlang der Alpenpässe, wurde Bormio reich an Gütern, Ideen und Kultur. Obwohl abhängig von dem Bischof von Chur erlangte Bormio schnell seine politische Autonomie, eine demokratische, von den Bürgern selbst erwirkt die das Leben der Landbevölkerung charakterisierte.Auch in der Zeit von ausländischem Einfluss vor allem der Kontakt zu den Herzögen von Mailand (1376-1509) begünstigten den Aufschwung von Kultur und Kunst, was in zahlreichen allgemeinen Bauarbeiten noch deutlicher in den Kirchen, in den Palazzi und in Gemälde zu erkennen ist.Nach einer kurzen französischen Besetzung übernahmen die Graubündener (1512-1797) die Vorherrschaft über das Hoch Veltlin, das bedeutete das Ende für die Sonderrechte und Privilegien, trotzdem erlaubten sie die politische Autonomie und die Aufrechterhaltung der vorher bestehenden demokratischen Statuten. In der Zeit des siebzehnten Jahrhunderts wurde Bormio, wie auch der Rest Europas, durch Religionskriege stark beeinflusst: Plünderungen, Einfall von Militär und die Pest hinterließen schwere Zeichen auf das Gewerbe, der Wirtschaft und sozialem des Dorfes.Im Jahr 1797 schloss sich der Hoch Veltlin an die Cisalpinische Republik und an das Königreich Italien an, somit verlor Bormio endgültig seine autonome Stellung und alle Sonderrechte. AMBIENTE NATURALE La conca di Bormio è ampia e luminosa; scavata nei secoli dai ghiacciai e dai corsi 7
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio d’acqua, è circondata da monti che verso nord formano una barriera di calcare e dolomia la cui cima principale è la Reit (3075 m. slm.). Vi confluiscono tre valli: la Valdidentro, la Valdisotto e la Valfurva. La regione gode di un clima particolarmente favorevole, nonostante l’altitudine e la latitudine. Si può evidenziare anzitutto la secchezza eccezionale dell’aria e la sua trasparenza. Prolungata è l’esposizione al sole. Le giornate con cielo coperto sono scarse. La temperatura massima difficilmente supera i 28°, quella minima i -14°. Le precipitazioni nevose sono abbondanti; la particolare esposizione a nord di alcuni versanti delle zone sciistiche assicura la permanenza del manto nevoso sino a primavera inoltrata. Il Bormiese è per gran parte entro i confini del Parco Nazionale dello Stelvio, una delle più vaste aree protette d’Europa. La caratteristica principale della copertura vegetale è data dalla presenza di numerosi boschi molto interessanti per estensione e contenuto floristico. Gli abeti rossi rivestono gran parte delle vallate intorno a Bormio. Frequenti nelle valli sono altresì pini cembri, larici e betulle. Straordinaria la presenza di fiori con 1800 specie. Eccezionale è l’ambiente delle sorgenti termali nel quale, a circa 1450 m., prospera una felce che raggiunge di norma appena i 700-800 metri di altitudine. Un notevole elemento di differenziazione nella vegetazione è dato dall’affioramento di rocce sedimentarie (calcari e dolomie) che determinano la crescita di boscaglie a pino mugo con erica nei luoghi meno innevati e con rododendro irsuto dove l’innevamento è più prolungato. La regione offre un habitat ideale per la tipica fauna stanziale alpina, rappresentata da cervi, da caprioli, da camosci e da stambecchi. La fauna minore è rappresentata da numerose colonie 8
di marmotte e di scoiattoli, nonché di tassi, di ermellini, di volpi e di lepri. Numerosi sono gli uccelli con circa 200 specie segnalate, tra i quali il gallo forcello, alcuni esemplari di aquila reale e gipeto (avvoltoio degli agnelli). E’ sorprendente la presenza di insediamenti permanenti a una altitudine che altrove segna l’inizio del deserto nivale. Sono ancora visibili le tipiche “baite” caratterizzate dalla presenza del legno, ultimi esemplari di un’architettura rurale che esprime un’autentica forma di cultura. NATURAL ENVIRONMENT The centre of this region is the wide and sunny plain of Bormio, for centuries gouged by glaciers and flowing waters; it is surrounded by mountains that to the north form a barrier of limestone and dolomite of which the principal peak is the Reit (3075 m. asl.). Three valleys meet here: Valdidentro, Valdisotto and Valfurva. The region enjoys a particularly fine climate, despite its altitude and latitude. There is exceptionally clear and dry air and a lot of sun. Overcast days are rare. During the last years the maximum temperature was +28° and the minimum -14°. Snowfalls are abundant; the northerly position of some of the ski slopes ensures the presence of snow until well into the spring. The Bormio Region is within the borders of the Stelvio National Park, one of the biggest protected areas of Europe. The most salient characteristic of the vegetation is the presence of woods which are of great interest both for their quantity and for their flora. Most of the valleys here are covered in spruce trees. The valleys also abound in stone pines, larches and birches and they are exceptionally rich in flora - with 1800 species present. Of exceptional interest is the
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio presence of thermal waters which ensure, at an altitude of about 1450 metres, the habitat of a type of fern normally found only at an altitude of 700/800 metres. A notable peculiarity of the vegetation of the region of Bormio is the outcrop of sedimentary rocks (limestone and dolomite), which ensure the growth of woods of mountain pines (pinus mugo) and heather where there is less snow and of rhododendron hirsutus (alpenrose) where the snowfall is more prolonged. This region provides an ideal habitat for the typical fauna of the Alps such as deer, chamoix and some steinbocks. Minor fauna is present in the form of numerous colonies of marmots, squirrels, badgers, ermines, foxes and hares. There are some 200 species of birds including the grouse and the white partridge; there are also some golden eagles and bearded vultures (gypaetus barbatus). Surprising the presence of permanent dwellings at a height that elsewhere marks the beginning of snowy wastes. Still visible are the typical “baite” built with wood that are the last examples of a rural architecture which represents an authentic cultural form. DIE UMWELT Das Zentrum der Landschaft von Bormio ist das weite und sonnige Becken, welches im Laufe der Jahrhunderte von Gletschern und Wildbächen geformt wurde.Es ist umgeben von Bergen (Kalksandstein, Dolomitgestein), die im Norden eine Barriere bilden. Ihr Hauptgipfel ist der Reit (3075 m ü.M.). Hier treffen 3 Täler zusammen: Valdidentro, Valdisotto und Valfurva. Trotz der Höhe und der nördlichen Lage besitzt das Gebiet ein ausgesprochenes günstiges Klima vor allem die besonders trockene, klare Luft und die
sonnige Lage lassen sich hervorheben. Die Höchsttemperatur übersteigt selten 28 Grad, die Tiefsttemperatur -14 Grad. Ausgiebiger Schneefall ; die besondere Position von einigen, sich in nördlicher Lage befindenden, Hängen sichern dem Skigebiet eine permanente Schneedecke bis spät in den Frühling. Das Gebiet Bormio liegt größtenteils an den Grenzen des Stilfser Nationalparks, eine der größten geschützten Fläche Europas. Das hervorstechende Merkmal der der Vegetation sind die zahlreichen Wälder mit seinen umfangreichen Pflanzenreichtum. Die Rotfichte bedeckt große Teile der Ebene um Bormio. In den Tälern trifft man häufig auf die Kiefer, Lärche und Birke. Außergewöhnlich ist auch der Blumenreichtum mit 1800 Arten.In dem Bereich der Thermalquellen, auf zirka 1450 m ü.M. gedeiht ein Farn, der normalerweise nur auf einer Höhe von 700-800 m ü.M. zu finden ist. An den mit weniger Schnee bedeckten Hängen besteht der Pflanzenanteil meist aus Latschenkiefern. Erika, Rhododendron findet man den schneereichen Zonen. Das Gebiet bietet idealen Lebensraum für die dort typische Tierwelt der Alpen: Hirsche, Rehe, Gämsen und Steinböcke. Die kleine Tierwelt ist mit Kolonien von Murmeltieren, Eichhörnchen, so wie Dachse, Hermeline, Füchse und Hasen vertreten. Zahlreich ist auch die Vogelwelt, davon sind zirka 200 Arten bestimmt, unter ihnen der Gallo Forcello, Exemplare von Steinadlern und Bartgeiern (durch Ringe gekennzeichnet).Erstaunlich ist das Vorkommen von Dauersiedlungen in dieser Höhe am Beginn der Schneewüste. In diesen Ortschaften kann man noch die typischen “Baite” finden, deren charakteristisches Merkmal die Holzbauweise ist. Es handelt sich hier um die letzten Überreste einer 9
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio bäuerlichen Architektur einer unverfälschten Kultur. PASSO DELLO STELVIO Il Passo dello Stelvio è il più alto passo automobilistico d’Italia; coi suoi 2758 m s.l.m. è anche il secondo in tutta Europa. Immerso nella natura incontaminata di una vasta area del Parco Nazionale dello Stelvio, circondato dalle imponenti vette della catena OrtlesCevedale, il ghiacciaio dello Stelvio è la più vasta area sciabile estiva d’alta quota delle Alpi. Gli oltre venti km di piste tra il Passo e il Monte Cristallo (3450 m s.l.m.) permettono ai grandi campioni dello sci di preparare la stagione agonistica invernale. Oltre al turismo sciistico, il Passo è anche meta ambita da ciclisti, motociclisti, escursionisti e visitatori dei resti della prima guerra mondiale. La strada che giunge al Passo collega Bormio e l’Alta Valtellina con Trafoi e la Val Venosta ed è caratterizzata da ben 48 tornanti sul versante altoatesino e 36 su quello lombardo. Proprio da quest’ultimo è possibile giungere al giogo di Santa Maria o Passo dell’Umbrail (2503 m s.l.m), che permette l’ingresso in Svizzera direttamente in Val Monastero. La strada e le piste da sci sono aperte da maggio a novembre, durante l’intero periodo invernale il Passo è chiuso su tutti e tre i versanti. La via dello Stelvio esisteva già ai tempi del Medioevo ma si presentava come un sentiero di montagna non carrozzabile e di attraversamento rischioso. Fu grazie all’Imperatore Francesco I d’Austria che divenne carrozzabile perchè volle una nuova strada che potesse collegare la val Venosta con la Valtellina per giungere a Milano, allora territorio austriaco. Il progetto fu affidato all’ingegnere della Provincia di Sondrio, Carlo Donegani (1775-1845), 10
esperto d’alta montagna e già progettista del Passo dello Spluga. I lavori iniziarono nel 1822 con l’impiego fino a 2500 uomini tra operai, ingegneri e geologi. Dopo soli 3 anni nel 1825 l’opera fu compiuta e venne inaugurata alla presenza dell’Imperatore. Fino al 1915 il valico era percorso tutto l’anno dalle diligenze grazie all’efficiente opera degli spalatori impiegati durante l’inverno. Durante la prima guerra mondiale fu teatro di aspri scontri tra italiani e austriaci. Dopo la vittoria divenne italiano e perse il suo significato originale di collegamento tra Vienna e Milano, per questo fu decisa la chiusura invernale. Lo Stelvio è famoso nel mondo del ciclismo dal 1953, anno in cui è stato inserito nel tracciato del Giro d’Italia ed è stato teatro di una delle ultime grandi imprese di Fausto Coppi. Ogni volta che il Giro transita sul passo, questo è chiamato “Cima Coppi” in quanto passo più alto della corsa. Il Passo dello Stelvio è stato traguardo di tappa del Giro d’Italia dal 1953 (vittoria di Coppi). La salita (36 tornanti) è affascinante ed impegnativa. La strada del versante lombardo inizia da Bormio ed è lunga circa 21 km, con pendenze medie del 7%, massima del 12% e dislivello che supera i 1500 m. Ogni anno vengono organizzate gare ciclistiche per amatori sulle strade del passo dello Stelvio. THE STELVIO PASS The Stelvio Pass is the highest road pass in Italy, with its 2758 m above sea level it is also the second in Europe. Nestled in the pristine nature of a large area of the Stelvio National Park, surrounded by the imposing peaks of the chain Ortles-Cevedale chain, the Stelvio glacier is the largest summer ski area at high altitude in the Alps, more than
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio
info e prenotazioni +39 3347061060 twenty kilometers of slopes between the Pass and Mount Crystal (3450 m) allow the great champions of alpine skiing to train for the winter season. In addition to ski tourism, the Pass is also a popular destination for cyclists, motorcyclists, hikers and visitors of the remains of the First World War. The road that reaches the Pass links Bormio and Alta Valtellina with Trafoi and Val Venosta. It is characterized by about 48 hairpin bends on the Alto Adige side, and 36 on the Lombard side, where it is possible to reach the Santa Maria or Umbrail Pass (2503 m) allowing entry to Switzerland directly in Val Monastero. The Stelvio road and the ski slopes are open from May o November, during the whole winter season the Pass is closed on all three sides. The Stelvio way already existed in the Middle Ages, but it looked like a unpaved mountain trail and the crossing was dangerous. It was carriageabled thanks to Emperor Francis I of Austria, who wanted a new road connecting
the Vinschgau with Valtellina to reach Milan which was Austrian territory. The project was entrusted to Carlo Donegani (1775-1845) chief engineer of the Province of Sondrio, high-mountain expert and former designer of Splßgenpass. Works began in 1822 employing up to 2500 men between workers, engineers and geologists. After only 3 years in 1825 the work was completed and the new road was inaugurated in the presence of the Emperor himself. Until 1915, the stagecoaches crossed the Pass all year, thanks to the efficient work of snow-shovellers employed in the winter. During the First World War the Pass was the scene of fierce clashes between Italians and Austrians. After the victory, it became Italian and lost its original meaning as a link between Vienna and Milan, for this reason it was decided to close it in winter. The Stelvio has been famous in the cycling world since 1953, when it was included in the route of the Tour of Italy (Giro d’Italia), becoming the scene of 11
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Grafschaft Bormio one of the last great sporting achievements of Fausto Coppi. Every time the Giro passes, this is known as “Cima Coppi”, the highest step of the race. The Stelvio Pass was stage finish line of Giro d’Italia since 1953 (Coppi’s victory). The climb (36 hairpin bends) is fascinating and challenging. The Lombard side road starts in Bormio and is about 21 km long with average gradients of 7%, maximum of 12% and over 1500 m drop. Every year cycling races for amateurs are held on the roads of the Stelvio pass. STILFSER JOCH Das Stilfser Joch ist der höchste befahrbare Pass Italiens, mit seinen 2758 m ü.M.ist er auch der zweithöchste Europas. Inmitten der unberührten Natur des Nationalparks Stilfser Joch umgeben von den majestätischen Gipfeln der Ortler Alpen Der Gletscher des Stilfser Jochs ist ein großes Sommerskigebiet mit über 20 km Pisten zwischen dem Pass und dem Berg Cristallo (3450 m ü.M.) Hier bereiten sich Leistungssportler auf die Wintersaison vor. Neben dem Ski-Tourismus ist der Pass ein beliebtes Ziel für Radfahrer, Motorradfahrer, Wanderer und für Besucher auf den Spuren der Vergangenheit. Die Straße verbindet Bormio und den HochVeltlin mit Trafoi und dem Vintschgau. Sie hat 48 Kehren auf der Südtiroler Seite und 36 auf der Lombardischen. Von hieraus kann man Santa Maria oder den Umbrail Pass (2503 m ü.M.) erreichen und erlaubt den Eintritt in die Schweiz direkt in das Münster Tal. Die Straße und die Skipisten sind von Mai bis November geöffnet, während der Winterperiode ist er auf allen drei Seiten geschlossen.Die Straße des Stilfser Jochs existierte schon im Mittelalter, aber sie präsentierte sich als 12
Gebirgspfad und der Übergang war risikoreich. Dank Kaiser Franz I. von Österreich wurde sie ausgebaut und somit befahrbar für Kutschen. Er brauchte diese neue Straße die den Vintschgau mit dem Hoch Veltlin verband um somit Mailand zu erreichen ,das zu damaligen Zeiten österreichisches Territorium war. Das Projekt wurde dem Ingenieur Carlo Donegani (1775-1845), aus der Provinz Sondrio, anvertraut.Er war Experte der Berge und schon Planer des Splügenpass. Die Arbeiten begannen im Jahr 1822 unter Einsatz von bis zu 2500 Männern, Arbeitern, Ingenieure, und Geologen. Nach nur 3 Jahren (1825) wurde das Werk vollendet und in Anwesenheit des Kaisers eingeweiht. Bis 1915 war der Pass ganzjährig geöffnet dank, der effizienten Arbeit der Schneeräumer und somit konnte die Postkutsche jederzeit passieren. Während des ersten Weltkrieges war der Pass Schauplatz heftiger Auseinandersetzungen zwischen Italien und Österreich Nach dem Sieg Italiens verlor er seine ursprünglichen Bedeutung als Verbindung zwischen Wien und Mailand und so wurde beschlossen ihn im Winter zu schließen. Das Stilfser Joch ist in der Welt des Radsports berühmt seit 1953, dem Jahr, indem der Pass Ziel der Etappe des Giro d´Italia und die von Fausto Coppi, in seinem letzten Rennen, gewonnen wurde. Seit dem wird jedes mal beim Giro d´Italia der höchste Pass “Cima Coppi“ genannt 1953 (Sieg Coppi). Der Aufstieg (36 Kehren) ist faszinierend und anspruchsvoll zugleich. Die lombardische Seite, beginnend von Bormio, ist zirka 21 km lang mit einer durchschnittlichen Steigung von7 %, maximal 12 % und mit einem Höhenunterschied von 1500 m. Jedes Jahr werden Rennen für Amateure und Liebhaber des Radsports hier organisiert.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
L’Alta Valtellina è ricca di tesori storici ed artistici che si possono visitare passeggiando tra le vie del centro storico di Bormio, oppure durante escursioni lungo le valli del Contado. Un tempo questi erano i luoghi delle streghe, paesaggi da sogno e allo stesso tempo misteriosi; luoghi dove si sono combattute molte guerre per il controllo dei traffici commerciali ed il predominio territoriale, come la Prima Guerra Mondiale i cui resti sono ancora ben visibili sulle cime delle montagne. Oggi è possibile conoscere una buona parte del passato grazie a studi e ricerche consultabili negli archivi storici delle biblioteche comunali e illustrate nei Musei dell’Alta Valtellina. In questa guida riportiamo alcune significative peculiarità di edifici religiosi, civili e militari che fanno del luogo un museo a cielo aperto e risvegliano immagini di tempi antichi.
Alta Valtellina is rich in historical and artistic treasures that can be admired walking through the streets of the historic centre of Bormio or while hiking along the valleys of the County. In the past these were the places of witches, dreamy and mysterious landscapes at the same time, where many wars have been fought for trade and territorial control, such as the First World War, whose remains are still visible on the tops of the mountains. Nowadays it is possible to know a lot about the past thanks to studies and researches available in the archives of the town libraries and illustrated in the Museums of Alta Valtellina. In this guide, we have listed some significant features of religious buildings, civil and military architecture that make the place an open-air museum and bring back images of ancient times. 13
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
Das Hoch Veltlin ist reich an historischen und
sichtbar. Heute ist es möglich einen großen Teil der Vergangenheit dank, Studien und Recherchen und historischen Aufzeichnungen in den Archiven der öffentlichen Bibliotheken und Museen einzusehen. In diesem Informationsheft berichten wir über einige signifikante Besonderheiten kirchlicher und Bürgerlicher Gebäude, sowie militärischen Standorten. Das macht den Ort zu einem Freilichtmuseum und erweckt die Bilder aus guten alten Zeiten.
Piazza Cavour (Bormio); le prime
delle carceri, il Cortivo, antico palazzo dove si riuniva la più importante assemblea pubblica ai tempi del Contado, e il Kuerc. Sulla piazza dal 1498 domina la Torre delle Ore.
Künstlerischen Schätzen die Sie besichtigen können, zu Fuß durch die Straßen des historischen Zentrum von Bormio, oder beim Wandern entlang der Täler der Grafschaft. Zu Zeiten waren es Orte der Hexen, so sagte es der Volksmund, Traumlandschaften und im gleichen Moment geheimnisvoll.Orte, in denen viele Kämpfe um die Kontrolle des Handels und der territorialen Herrschaft stattfanden.Überreste aus aus dem ersten Weltkrieg sind noch auf den Gipfeln der Berge
testimonianze della piazza principale di Bormio risalgono all’età del Ferro (1000 a.C). Posizionata nel Medioevo ad una quota inferiore fu ricostruita dopo che uno smottamento del monte Reit seppellì la contrada Dossorovina. Buona parte degli edifici odierni è posteriore all’incendio appiccato dagli Spagnoli nel 1621. Tra questi il Palazzo del Podestà, sede del tribunale e 14
Piazza Cavour (Bormio); the first evidence of the main square of Bormio dates back to the Iron Age (1000 BC). Located in the Middle Ages at a lower level, was rebuilt after a landslide from Mount Reit buried the
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur district of Dossorovina. Many of the current houses were built after the fire set on by the Spaniards in 1621. Among these, the “Palazzo del Podestà”, the seat of the court of justice and prison, the “Cortivo”, an ancient palace where the most important public assembly met at the time of the County, and the “Kuerc”. The Clock Tower has dominated the square since 1498.
incendio. Alle sue colonne venivano affissi decreti e sentenze. Caratteristici gli antichi doccioni a forma di drago che sporgono dalla gronda. Sul retro una scritta testimonia l’antico passato: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (i posteri si impegnino a conservare la libertà che gli antichi conquistarono).
Piazza Cavour Bormio - Der erste Hinweis auf den Hauptplatz von Bormio geht zurück in die Eisenzeit (1000 v. Chr.)Nach einem Erdrutsch des Berges Reit im Mittelalter der einen Teil,sowie auch die Straße Dossorovina, begrub wurde der Platz wieder aufgebaut. Im Jahre 1621 nach dem großen Brand, der von Spaniern gelegt wurde gab es erneut einen Wiederaufbau von den bis heute noch einige Paläste bestehen.Unter diesen der Palazzo Podesta, Sitz des Gerichts und des Gefängnisses. Der sogenannte Cortivo, wo öffentliche Versammlungen zu Zeiten der Grafschaft stattfanden und der Kuerc der Platz auf dem der Uhrenturm seit 1498 dominiert.
Kuerc - dal termine dialettale “coperchio” - (piazza Cavour, Bormio); XIV secolo, era il luogo dove un tempo avvenivano le riunioni del popolo e si amministrava la giustizia attenendosi agli statuti locali. Fu completamente distrutto nel 1855 da un
Kuerc - from the dialect word “cover” - (piazza Cavour, Bormio); 14th century, it was the place where the public meetings took place once and justice was administered according to local statutes. It was completely destroyed by a fire in 1855. Decrees and judgments were posted to its columns. Are a typical characteristic the ancient dragon-shaped gargoyles that protrude from the gutter. On the back an inscription of the ancient past: libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (posterity are committed to preserving the freedom that the ancients conquered). Kuerc- aus dem Dialektwort „Deckel“15
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur (Piazza Cavour, Bormio) war im 14. Jahrhundert Versammlungsort der Bürger wo Recht gesprochen und lokale Statuten erstellt wurden.An den Säulen wurden Erlasse, Verfügungen und Gerichtsurteile veröffentlicht.Im Jahre 1855 wurde er komplett durch einen Brand zerstört. Bezeichnend sind die Wasserspeier in Form von Drachen die von der Traufe herausragen. Auf der Rückseite eine Inschrift zeugt von einer antiken Vergangenheit: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (Die Nachwelt verpflichtet sich die Freiheit zu erhalten, die die Alten errungen haben)
Torre delle ore, o torre civica (piazza Cavour, Bormio); di fondazione medievale e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli. Rialzata nel 1498, risistemata nel 1637 subì un disastroso incendio che nel 1855 devastò la parte sommitale, di seguito ripristinata nella forma attuale. La torre ospita due campane ricavate dalla fusione della Bajona, la grande campana usata un tempo per richiamare la popolazione del Contado in occasione di riunioni, feste o pericoli impellenti. I suoi rintocchi potevano essere sentiti nelle valli circostanti. La torre fu di proprietà della famiglia Alberti già dal XIII sec.; faceva parte del “quadrilatero degli Alberti”, un gruppo di palazzi fortificati appartenenti alla nobile famiglia la cui dinastia si estinse nel 1825. 16
The Clock Tower, or civic tower (piazza Cavour, Bormio); of medieval foundation and remodeled several times over the centuries. Raised in 1498 and restructured in 1637, it suffered a disastrous fire in 1855 that destroyed the upper part; then it was restored in its present form. The tower houses two bells created from the fusion of Bajona, the great bell once used to call the people of the County to meetings, parties or pressing dangers. Its chimes could be heard in the surrounding valleys. The tower was owned by the Alberti family since the thirteenth century and was part of the “quadrilateral of Alberti”, a group of fortified palaces belonging to the noble family whose dynasty died out in 1825. Torre delle ore (Uhrturm) oder Torre civica (Stadtturm) (Piazza Cavour, Bormio) Der Turm wurde im Mittelalter errichtet und im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgebaut. Erhöht wurde er im Jahr 1498, restauriert im Jahr 1637 und im Jahr 1637 wurde der obere Teil durch einen Brand zerstört Es erfolgte die Wiederherstellung, die so bis heute erhalten ist. Der Turm hat zwei Glocken die durch die Schmelzung der Bajona gegossen wurden.Die große Glocke rief die Bürger Bormios und Umgebung zu den öffentlichen Versammlungen auf. Sein Glockenschlag war bis weit in den umliegenden Dörfern zu hören. Der Turm war seit dem 13. Jahrhundert im
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Besitz der Familie Alberti und gehörte zum Karree:einer Gruppe von befestigten Palazzi die der noblen Familie gehörten. Das Geschlecht der Alberti starb im Jahr 1825 aus.
Chiesa collegiata dei SS. Gervasio e Protasio (piazza Cavour, Bormio); citata in un documento del VIII secolo, la chiesa fu danneggiata nel 1620 dai Grigioni e distrutta completamente dopo l’incendio del 1621 ad opera degli Spagnoli, venne riedificata nel corso del ‘600. In facciata, oltre al portale in serpentino locale, rimane traccia delle aperture della chiesa primitiva, sovrastate da affreschi (XIV sec.). L’interno, ad unica navata, propone cappelle ricche di pale, dipinti e altari lignei. L’organo, costruito a partire dal 1638, è posizionato al di sopra della cappella del “Compianto” che ospita le statue realizzate nel 1648 dallo scultore Giovanni Pietro della Rocca. Il presbiterio è ricco di elementi artistici: il ciborio di legno intagliato e dorato, i due grandi teleri dedicati ai santi Patroni (1720, Prina), e sullo sfondo il grande dipinto che raffigura il trionfo della musica liturgica (Bormio, Marni, XVII secolo).
Collegiate Church of SS. Gervasio and Protasio (piazza Cavour, Bormio); mentioned in a document of the eighth century, the church was damaged in 1620 by the Grisons and completely destroyed after a fire in 1621 by
the hands of the Spaniards; it was rebuilt in the course of 600. On the facade, in addition to the portal in local serpentine stone, there are remains of the openings of the primitive church, topped by frescoes (14th c.). The interior has a single nave, chapels offering rich paintings and altars. The organ, built in 1638, is located above the chapel of the “Mourning” which houses the statues created in 1648 by the sculptor Giovanni Pietro della Rocca. The sanctuary is rich in artistic elements: the ciborium of carved and gilded wood, two large canvases dedicated to the patron saints (1720, Prina), and in the background the large painting depicting the triumph of liturgical music (Bormio, Marni, seventeenth century).
Die Stiftskirche der Heiligen SS. Gervasio und Protasio (Piazza Cavour, Bormio) wird in einem Dokument des achten Jahrhunderts erwähnt. Sie wurde von den Graubünden im Jahr 1620 beschädigt und nach dem Brand von 1621 völlig zerstört, wurde aber in den Jahren 1626-1628 wieder aufgebaut.An der Frontseite neben dem Portal kann man noch Spuren des ursprünglichen Eingangs entdecken. Der Innenraum besteht aus einem einzigen Schiff an der Seiten befinden sich Kapellen reich an Altarbildern, Gemälde und Altären.Die Orgel, aus dem Jahr 1638, befindet sich über der Kapelle “Compianto” der Beweinung Christi. Dort sieht man 17
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Statuen von dem Bildhauer Giovanni Pietro della Rocca aus dem Jahr 1648.Der Chorraum ist reich an künstlerischen Elementen: dem Ziborium aus geschnitzten und vergoldetem Holz, die beiden großen Leinwände der Schutzheiligen (1720 Prina) und im Hintergrund widmet das große Gemälde den Triumph der liturgischen Musik (Bormio, Marni, 17. Jahrhundert).
Ponte di Combo (via Coltura, Bormio); attestato dal XIV secolo, assume la sua caratteristica forma ad arco nel 1591, conserva due cappelle votive dedicate l’una a S. Giovanni Nepomuceno, protettore dalla furia delle acque e l’altra legata al trasporto in Catalogna di una copia del S. Crocifisso di Combo che andò a sostituire la croce seicentesca proveniente da Bormio e dispersa durante la guerra civile spagnola. Nel Medioevo era l’unica via di accesso al 18
paese dal torrente Frodolfo, nei pressi vi era una dogana per chi proveniva dal Passo Gavia o da Sud - Est.
Combo Bridge (via Coltura, Bormio); dating back to the fourteenth century, it took its characteristic bow shape in 1591. It has two votive chapels: one devoted to S. John Nepomuceno, patron the fury of waters and the other one related to the transport in Catalonia of a copy of S. Crucifix which replaced the seventeenth-century cross from Bormio and lost during the Spanish Civil War. In the Middle Ages it was the only access road to the village over the river Frodolfo, nearby there was a customs house for those coming from the south - east or from the Gavia pass. Brücke Combo (via Coltura,Bormio) Die Brücke wurde schon im vierzehnten Jahrhundert erwähnt.Sie hat eine charakteristische Bogenform und an den Seiten sind zwei Votivkapellen, eine gewidmet dem S. Giovanni Nepumuk: Dem Schutzheiligen der Gewalt des Wassers und die andere dem Transport, dessen Kreuz eine Kopie aus dem 1600 Jahrhundert ist. Das original Kreuz ging wahrscheinlich in dem spanischen Bürgerkrieg verloren.Im Mittelalter war die Brücke die einzige Zufahrtsstraße zum Dorf über den Fluss Frodolfo Dort befand sich eine Zollgrenze für Reisende vom Gavia Pass herkommend oder von Süden nach Osten.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
Church of St. Antonio Abate or Holy Crucifix
Chiesa di S. Antonio Abate o del SS. Crocifisso (piazza SS. Crocifisso, reparto Combo, Bormio); costruita a partire dal 1368, ampliata nel corso del XVI secolo, conserva interessanti cicli di affreschi. Al 1368 risalgono i dipinti della parete destra (Cristo alla colonna oltre a lacerti di scene della Passione). Una piccola Crocifissione posta alla base dell’arco trionfale, datata al 1376 fu eseguita da Agostino Ferrari. I dipinti della parete sinistra, fortemente compromessi dall’ampliamento cinquecentesco, riportano la data del 1472. Nel presbiterio, storie della vita di S. Antonio (Paolo da Caylina, XVI sec.); sull’arco trionfale santi e profeti, oltre all’incoronazione della Vergine da parte della Trinità, affiancata dai santi Gervasio e Protasio. L’altare di destra conserva il taumaturgico Crocifisso, mentre nella cappella di sinistra sono esposte tavolette votive.
(piazza SS. Crocifisso, Combo district, Bormio); built from 1368, enlarged in the sixteenth century, it houses interesting frescoes. The paintings on the right wall date back to 1368 (Christ at the column as well as fragments of scenes from the Passion). A small Crucifixion at the base of the triumphal arch, was painted by Agostino Ferrari in 1376. The paintings on the left wall, severely compromised by the fifteenth century enlargement, show the date of 1472. In the presbytery, stories from the life of St. Antonio (Paul from Caylina, 16th cent.) On the triumphal arch saints and prophets, and the coronation of the Virgin by the Trinity, flanked by Saints Gervasio and Protasio. The right altar preserves the miraculous Crucifix, while the chapel on the left exhibits votive tablets.
Die Kirche S. Antonio Abate oder SS. Crocifisso (Piazza SS Crocifisso, Abteilung Combo, Bormio) Baujahr ab 1368, im 16. Jahrhundert erweitert enthält interessante Fresken.An der rechten Seite die Wandmalerei aus dem Jahr 1368 stammend zeigt Christus an der Säule, sowie Fragmente von Szenen aus der Passion.Ein kleiner Kreuzgang an der Basis des Bogens, von Agostino Ferrari 1376 erstellt.Die Gemälde an der linken Seite von 1472 zeigen Geschichten aus dem Leben des heiligen S. Antonius (Paolo da Caylina 16. Jh.).Auf dem 19
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Triumphbogen sind Heilige und Propheten zu sehen sowie die Krönung der Jungfrau Maria durch die heilige Dreifaltigkeit, daneben sind die Heiligen S.Gervasio und Protasio. Der Altar zur rechten bewahrt das heilige Kreuz ,während in den Kapelle Votivtafeln zu sehen sind.
gesuitico al papa (Muttoni). La cappella di sinistra, dedicata a S. Francesco Saverio, è di patronato della nobile famiglia Nesini. Al 1672 risale l’altare ligneo dorato, scolpito dagli intagliatori Donati di Valdidentro. Un non meglio identificato Padre Ulderico è autore della pala raffigurante S. Francesco Saverio con il Crocefisso. L’altare di destra, voluto dalla congregazione delle donne bormine, fu eseguito da G.P. della Rocca. Ignoto l’autore della pala con la Vergine e il Bambino. Sotto la chiesa, chiuse al pubblico, si trovano le tombe dei padri.
Church of St. Ignatius (vicolo Ginnasio,
Chiesa di S. Ignazio (vicolo Ginnasio, Bormio); costruita a partire dal 1635 e consacrata nel 1674, fu edificata dai Gesuiti che a partire dal 1632 gestivano il collegio locale. Di impianto barocco, ad aula unica, ha cupola completamente affrescata con scene di vita dei Gesuiti (Muttoni XVII sec.). L’altare maggiore, dedicato a S. Ignazio, conserva due tele che raffigurano la morte di S. Ignazio e la presentazione delle regole dell’ordine 20
Bormio); built in 1635 and consecrated in 1674, by the Jesuits who ran the local college. It consists in a single room of Baroque style with a dome decorated with frescoes depicting scenes from the life of the Jesuits (Muttoni 17th sec.). The main altar is dedicated to St. Ignatius; it has two paintings depicting the death of St. Ignatius and presentation of the Jesuit order rules to the pope (Muttoni). The left chapel, dedicated to St. Francis Xavier, is under the patronage of the Nesini noble family. The gilded wooden altar was carved by Donati from Valdidentro in 1672. An unidentified Father Ulderico is the author of an altarpiece depicting St. Francis Xavier with the crucifix. The altar on the right, was built by G. P. della Rocca at the request of the congregation of Bormio women. The
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur author of the altarpiece of the Virgin and Child is unknown. The graves of Jesuits fathers are under the church, closed to the public.
Die Kirche S. Ignazio (vicolo Ginnasio, Bormio);im Jahr 1635 erbaut und 1674 geweiht. Sie war die örtliche Schule und Kolleg, das von Jesuiten (ab 1632) geleitet wurde.Das barocke Kirchenschiff mit einer Kuppel reich an Fresken, die Szenen aus dem Leben der Jesuiten darstellen. Der Hauptaltar ist dem heiligen S.Ignazio gewidmet mit zwei Gemälden. Das erste stellt den Tod des Heiligen dar und das zweite die Präsentation der Regeln des Jesuitenordens an den Papst (Muttoni). Die linke Kapelle, die dem heiligen S.Francesco Saverio gewidmet ist stand unter der Schirmherrschaft der adeligen Familie Nesini. Der vergoldete Holzaltar gefertigt von Carver Donati (1672)) aus Valdidentro. Ein nicht identifizierbarer Pater Ulderico ist der Maler des Altarbildes von S.Francesco Saverio mit Kreuz. Der rechte Altar auf Anweisung von Frauen aus Bormio von G.P. Della Rocca errichtet zeigt das Altarbild Madonna mit Kind von einem unbekannten Künstler.Unter der Kirche, für die Öffentlichkeit nicht zugänglich, befinden sich die Gräber der Väter des Dorfes. Chiesa di S. Vitale (via Roma, Bormio); citata nel 1196, ha impianto romanico, con abside delineata da esili archetti e uno svettante
campanile. In facciata interessanti affreschi ritraggono i santi titolari Vitale e Valeria, oltre alla Vergine in trono con S. Antonio e un santo vescovo. Curiosa la rappresentazione del Cristo della Domenica, ossia l’immagine di Cristo ignudo attorniato da simboli di lavoro: scopo della raffigurazione era di ricordare ai fedeli il divieto del lavoro nei giorni festivi. La parete sud, oltre ad una lapide datata 1294, conserva una piccola Crocifissione. L’interno, sobrio ed essenziale, mantiene alcuni resti di affreschi oltre all’altare ligneo dorato che raffigura la discesa dello Spirito Santo sugli apostoli. Restaurata nel 2010. 21
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
Church of St. Vitale
ist eine der ältesten Kirchen Bormios aus dem Jahr 1196 mit einem emporragenden Glockenturm und interessanten Fresken an der Fassade, die die heiligen Vitale und Valeria darstellen. Außerdem die Jungfrau inthronisiert mit S.Antonio und einem heiligen Bischof. Kurios ist die Darstellung von “Cristo della Domenica”. Das Bild zeigt den nackten Christus umgeben von Symbolen der Arbeit. Der Zweck der Darstellung war die Gläubigen an das Verbot der Arbeit an den Feiertagen zu erinnern. An der Südwand befindet sich eine Gedenktafel mit einem kleinen Kreuzgang von 1294. Das Innere der Kirche ist nüchtern und auf das wesentliche beschränkt. Außer dem vergoldeten Holzaltar dessen Schnitzereien die Endsendung des heiligen Geistes auf die Aposteln zeigt und einigen Überresten von Fresken. Sie wurde im Jahr 2010 restauriert.
Museo Civico di Bormio (Palazzo De Simoni
etnografiche. Nella sezione artistica si trovano dipinti, pale d’altare, ancone, statue lignee e mobili d’epoca. Dagli antichi palazzi e chiese del centro storico provengono
in via Buon Consiglio, Bormio); fondato nel 1962, occupa 17 sale nelle quali sono esposte collezioni storiche, artistiche ed 22
Die Kirche von S. Vitale (Via Roma, Bormio);
(via Roma, Bormio); cited in 1196, in Romanesque style, with an apse outlined by slender arches and a bell tower. The facade shows some interesting frescoes depicting the saints Vitale and Valeria, in addition to the Virgin enthroned with St. Anthony and a holy bishop. A curious representation of the Christ of Sunday features the image of naked Christ surrounded by symbols of labour: the purpose of the representation was to remind the faithful of the prohibition to work on public holidays. The south wall shows a small Crucifixion as well as a plaque dated 1294. The interior is simple and basic, with some remains of frescoes and a gilded wooden altar depicting the descent of the Holy Spirit on the apostles. Restored in 2010.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
affreschi e reperti lapidei. La sezione storica propone reperti bellici riconducibili alle guerre d’indipendenza e alla Prima Guerra Mondiale combattuta sui monti del bormiese. Nella sezione etnografica il folklore e la tradizione sono ben rappresentati con antichi oggetti d’uso quotidiano, attrezzi agricoli e vecchi strumenti di botteghe artigiane. Curiosa la scuderia di carrozze, fra le quali la diligenza in servizio sino alla Prima Guerra Mondiale lungo la strada dello Stelvio. Non poteva mancare la collezione di vecchi sci e attrezzi usati per il divertimento sulla neve.
and stone artifacts from ancient palaces and churches of the historic center. The historical section presents a collection of war remnants related to the wars of independence and the First World War. In the ethnographic section there are ancient objects of daily use, farm tools and old tools of the craft shops. Very interesting the team of coaches, including diligence in service over the Stelvio road before the First World War. Finally the set of old skis and equipment used for fun during the winter season.
Bormio Civic Museum (De Simoni Palace, via
(Palazzo De Simoni Via Buon Consiglio, Bormio); 1962 gegründet, verfügt über 17 Säle in denen Sammlungen von historischen, künstlerischen und völkerkundlichen ausgestellt sind.In der Kunstabteilung finden Sie Gemälde, Altarbilder, Statuen aus Holz geschnitzt und Möbel der jeweiligen Epochen
Buon Consiglio, Bormio); founded in 1962, the museum occupies 17 rooms in which they are exposed historical, artistic and ethnographic collections. In the artistic section there are paintings, altar pieces, wooden statues, antique furniture, frescoes
Museo Civico di Bormio Städtisches Museum
23
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur aus den Palazzi und Kirchen der Altstadt stammend.Darunter Steinartefakte und Fresken.Die Abteilung für Geschichte stellt Bestände von den Freiheitskämpfen aus und Funde aus dem ersten Weltkrieg der auch auf den Bergen von Bormio ausgetragen wurde.In der Abteilung für Völkerkunde und Tradition finden Sie Zahlreiche Gegenstände aus dem täglichen Gebrauch, landwirtschaftliche Werkzeuge und der Handwerkerwelt. Interessant ist der Bestand an Kutschen unter ihnen auch die Postkutsche , die für den Postverkehr bis zum ersten Weltkrieg zwischen Bormio und Tirol über das Stilser Joch sorgte. Nicht fehlen darf die Kollektion antiker Skier und Ausrüstungen die auch für das Vergnügen im Schnee eingesetzt wurden.
Museo Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli”: aperto nel 1979 e riallestito
da poco nella nuova sede in S. Antonio, Piazza Forba 1, sulla strada per Santa Caterina, espone preziose raccolte di oggetti tradizionali e ricostruzioni di ambienti ed attività lavorative del passato. Suggestive le ricostruzioni degli ambienti locali come la casa contadina della Valfurva, la casera con tutto il corredo di utensili per la lavorazione del latte, il mulino e le botteghe artigiane tra cui quelle del falegname e del calzolaio. Ulteriori sezioni documentano i lavori nei campi, i trasporti, i lavori casalinghi, la scuola, l’arte sacra e la religione, il costume. Grande fascino suscitano il vecchio mulino per la macinazione della segale e il forno a legna per la cottura del pane. Vi sono poi i reparti dedicati alla I Guerra Mondiale e
24
all’alpinismo, ricchi di reperti e testimonianze, che rievocano vicende che hanno toccato direttamente la valle e i suoi abitanti.
“Mario Testorelli” Museum of Valfurva: opened in 1979 and recently reorganized into new headquarters in St. Antonio, Piazza Forba 1 along the road to Santa Caterina, it exhibits precious collections of traditional objects and reconstructions of household and working activities of the past. Suggestive replicas of local activities such as the Valfurva farmhouse, the casera (dairy) with all the tools for the processing of milk, the mill and craft shops including the carpenter’s and the shoemaker’s. Additional sections documenting the work in the fields, transport, housework, school, holy art and religion, the typical costume, a charming old mill for grinding rye and wood oven for baking bread. Then there are sections dedicated to World War I and climbing, rich in exhibits, recalling events that have directly affected the valley and its inhabitants. Museum Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli “ 1979 eröffnet und vor kurzer
Zeit an seinem neuen Standort in S. Antonio; Piazza Forba 1 ( zu finden auf der Straße nach S.Caterina). Es stellt wertvolle Sammlungen von traditionellen Objekten und Rekonstruktionen aus der Umgebung und Arbeitswelt der Vergangenheit aus. Erwähnenswert sind die rekonstruierten Zimmer, wie eine Bauernstube aus Valfurva, eine Käserei mit allen Utensilien zur Verarbeitung von Milch und die Handwerker
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur Betriebe wie eine Tischlerei und Schuster. Zusätzliche Abschnitte dokumentieren die Arbeit auf den Feldern, Verkehr, Hausarbeit, Schule, sakrale Kunst und traditionelle Trachten.Große Faszination löst die alte Mühle zum Mahlen von Roggen und der mit Holz betriebene Ofen zum Backen von Brot.Zum Schluss noch die Abteilungen für Weltkrieg und Bergsteigen, reich an Relikten und Zeugnissen, die das Tal und seine Bewohner direkt beeinflusst haben.
Museo Mineralogico e Naturalistico: a cura di
Edy Romani, naturalista, è stato allestito negli anni ’70 il Museo Mineralogico e Naturalistico di Bormio. Le collezioni mineralogiche e
BIBLIOTECHE - Libraries - Bibliotheken BIBLIOTECA CIVICA BORMIO BIBLIOTECA CIVICA VALDIDENTRO BIBLIOTECA CIVICA VALFURVA BIBLIOTECA COMUNALE VALDISOTTO BIBLIOTECA COMUNALE SONDALO
paleontologiche comprendono attualmente circa 14.000 pezzi. I campioni esposti sono oltre 2.000, alpini e soprattutto valtellinesi, alcuni dei quali di importanza internazionale. Il museo comprende anche una sezione a diorami sulla fauna alpina e migratoria.
Natural Mineralogical Museum: in Bormio in via Ortigara 2, run by naturalist Edy Romani, opened in 1972, it houses collections of minerals and crystals not only from Valtellina, but also from the rest of the world. Next to it, meticulously created naturalistic reconstructions, dioramas with specimens of local wildlife and the stone cutting laboratory.
via Peccedi 1 Isolaccia, p.zza IV Novembre 1 S. Antonio, p.zza C. Berni 1 via Roma 172 via Vanoni 32
0342 912229 0342 986114 0342 946161 0342 951134 0342 809070 25
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
CLUB E ASSOCIAZIONI - Club & associations - Clubs und vereinigungen
ASS. ANZIANI ALTA VALTELLINA Bormio, via Nesini ASS. AMICI DEL BALLO Sondalo, via Bertacchi 14/b ASS. AMICI DEL FONDO VALDIDENTRO Valdidentro, Isolaccia ASS. AMICI DELLO SPORT VALDISOTTO Valdisotto, Cepina ASS. BORMIO RICAMA C/O MUSEO Bormio, via Buon Consiglio 25 ASS. INSIEME PER UN SORRISO Valdisotto, piazza S. Antonio ASS. INSIEME PER VINCERE ONLUS Valdidentro, Isolaccia ASS. I REPARTI DI BORMIO Bormio, piazzetta S. Ignazio ASS. TAI CHI ALTA REZIA Bormio BANDA SANTA CECILIA SEMOGO Valdidentro, Semogo BORMIO SERVIZI Bormio, via Roma 131/b CENTRO STUDI STORICI ALTA VALT. Bormio, via Roma 1 CLUB ALPINO ITALIANO SEZ. BORMIO Bormio CAI SEZIONE VALDIDENTRO Valdidentro, via Nazionale 18 CAI SEZIONE VALFURVA Valfurva, via S. Antonio COMPAGNIA ARCIERI BORMIO Bormio, via Coltura 22 COORDINAMENTO FAM. CON DISABILI Valdisotto, via P. Dei Cas 13 CORO “LA BAJONA” Bormio CORO “LI OSC’” Valfurva CORO “LAREIT” Bormio CORO “STELVIO” Bormio CORPO MUSICALE VALFURVA Valfurva FILARMONICA BORMIESE Bormio GOLF CLUB Bormio, via Giustizia GRUPPO ALPINI BORMIO Bormio GRUPPO ANIMANDO Bormio GRUPPO “IN CAMMINO” Bormio GRUPPO MICOLOGICO ALTA VALTELLINA Bormio GRUPPO MINERALOGICO NATURALISTICO Bormio GRUPPO MUSICARTE Bormio 26
0342 905321 331 5881616 334 6979345 0342 985331 339 2724462 0342 912216 366 3156469 0342 985331 338 6872253 333 3201580 338 5917594 3421963114 0342 910812 0342 912305 0342 945338 333 3260477 335 8044012 0342 904437 0342 950135 0342 901369 328 7654951 347 2439950 331 9724825 0342 945537 346 1882925 0342 910730 0342 902135 347 5244016 0342 909128 339 8402700 0342 927285 334 8566238
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur GRUPPO SPORTIVO MADONNA DEI MONTI KARATE FUJIYAMA LEGAMBIENTE CIRCOLO DI BORMIO LIONS CLUB BORMIO LISCIO CLUB MUSICA SOLARE MOTO CLUB ALTA VALLE REIT SKI TEAM ROTARY CLUB CONTEA DI BORMIO SCI CLUB ALTA VALTELLINA (sci di fondo) SCI CLUB BORMIO SCI CLUB SANTA CATERINA SCI CLUB VALDIDENTRO STELVIO EXPERIENCE UNIONE SPORTIVA BORMIESE
Valfurva Valdisotto Bormio c/o Hotel Baita dei Pini Bormio Bormio, via Roma 135 Bormio c/o Hotel Baita Clementi Bormio, via Manzoni 20 Bormio, via Funiva 26 Valfurva, S. Caterina Valdidentro, Isolaccia Bormio, via Funivia 34 Bormio, via Manzoni 20
347 8848506 393 0524296 0342 910182 0342 904346 338 8834409 0342 905397 335 6650419 0342 904721 0342 901482 0342 905009 0342 935544 0342 985331 0342 918560 0342 901482
27
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Kunst und Kultur
MUSEI - Museums - Museen MUSEO CIVICO BORMIO Bormio, via Buon Consiglio 25 0342 912216 MUSEO MINERALOGICO NATURALISTICO Bormio, via Monte Ortigara 0342 927285 MUSEO VALLIVO DELLA VALFURVA Valfurva, piazza Forba 1 348 3941831 FORTE VENINI OGA Valdisotto Oga, loc. Al Forte 0342 950166 334 8008606 CANTINE BRÀULIO Bormio, via Roma 27 Apertura: mercoledì alle 18:00 e sabato alle 17:00
0342 903406
GUIDE TURISTICHE - Tourist guides - Touristische Führungen ASSOCIAZIONE ACCOMPAGNATORI E GUIDE TURISTICHE DELLA REZIA CRUDELI STEFANIA Italiano, Inglese DEI CAS NADIA Italiano, Inglese, Tedesco GASPERI EMANUELA Italiano, Inglese GIACOMELLI CECILIA Italiano, Tedesco, Inglese LAZZERI LAURA Italiano, Inglese MASA SABRINA Italiano, Inglese PEDRANA GIOVANNA Italiano, Inglese, Tedesco PEDRANZINI ELENA Italiano, Inglese VALCEPINA LUCIA Italiano, Inglese
393 2929297 347 4172168 335 8060920 349 8744610 328 6459260 349 0504801 0342 945040 0342 903793 348 8750971 0342 902260
STELVIO NATIONAL PARK - Stelvio Naturschutzgebiet INFO POINT CENTRO VISITATORI BAITA DEL PARCO
28
Bormio, via Roma 24 Valfurva, p.zza Forba 4
0342 901654 0342 945074
EVENTI - Events - Events
MANIFESTAZIONI PRINCIPALI - TOP EVENTS GIUGNO - June 27 - 3 luglio Bormio 30 - 3 luglio Bormio 30 S. Caterina V.
Ritiro Nazionale di Scherma Ritiro Nazionale femminile di Golf CAMMINA E GUSTA – Camminata enogastronomica nel cuore del Parco Nazionale dello Stelvio
LUGLIO - July 4 - 22 Bormio 5 - 7 Valfurva 8 Bormio 9 Valfurva 9 Valfurva 13 - 27 Bormio 13 Bormio 13 - 14 Valdidentro 14 Bormio 20 Bormio 21 Bormio 24 Valfurva 27 Valdidentro 31 Valfurva
Ritiro Nazionale femminile di Basket U20 TRAIL TROPHY S.CATERINA - Gare internazionali di mtb inserite nel circuito Trail Trophy Il saraceno di Leonardo La pizzoccherata incontra la Milanesiana Giro Rosa Iccrea 2019, Tappa 5 sul Passo Gavia ENJOY STELVIO NATIONAL PARK - chiusura al traffico veicolare del passo Gavia dalle 8.30 alle 12.30 Ritiro estivo per il settimo anno del Torino F.C. 1906 Tradizioni e mestieri in piazza: la serata dei dolci Valtellinesi XVII Rassegna bandistica 35ª Re Stelvio Mapei Via Funivia Festival Le Occasioni mercatini FILM FESTIVAL CAI c/o Auditorium Giuseppe Cola presenta: frequentazione dell’Alta Quota Alpina in Epoca Preistorica “I Petroglifi del Monte Tresero” ore 21.00 - S. Antonio Valfurva Alta Valtellina Bike Marathon gara internazionale di MTB FILM FESTIVAL CAI c/o Auditorium “La nosa pascion, al nos loredi” I nostri giovani A.Guide Alpine: Federico Martinelli, Federico Secchi, Luca Salvadori (Bubu) e Michele Colturi raccontano le loro avventure ore 21.00 - S. Antonio Valfurva
AGOSTO - August 3 Bormio 6 Valfurva
Tradizioni e Mestieri in piazza: la serata dei Vini SERATA SULLA MONTAGNA CON DAVIDE CHIESA Davide Chiesa, alpinista e scrittore, presenta il suo film: “Fino alla fine dell’Everest” - La scalata al Tetto del Mondo in presa diretta. ore 21.00 Centro Polifunzionale – S. Caterina Valfurva 29
EVENTI - Events - Events AGOSTO - August 7 Valfurva 11 Bormio 14 Valfurva 15 Valdisotto 16 - 18 Valfurva 19 Valdisotto 22 Valfurva 24 Bormio 25 Valdidentro 31 Bormio
FILM FESTIVAL CAI c/o Auditorium Davide Chiesa, alpinista e scrittore, presenta: “Fino alla fine dell’Everest” Davide Chiesa e Renata Francesconi presentano: “Una donna sull” Ama Dablam” ore 21.00 - S. Antonio Valfurva Le Occasioni mercatini FILM FESTIVAL CAI c/o Auditorium Marco Confortola, alpinista e guida alpina, presenta: “2019 Le nuove avventure himalayane” ore 21.00 - S. Antonio Valfurva La Notte Blu tra musica e magia Chocomoment - Festa del cioccolato artigianale 24° sagra del Persighin pranzo a base di funghi finferli FILM FESTIVAL CAI c/o Auditorium “Back to the top” con Eleonora “Lola” Delnevo L’alpinista bergamasca rimasta paralizzata in un incidente mentre scalava una cascata di ghiaccio in Trentino nel 2015, rientra nel mondo dell’alpinismo scalando El Capitain in Yosemite Valley ore 21.00 - S. Antonio Valfurva Tradizioni e Mestieri in piazza – Serata Al Scur Energy2Run Cancano gara podistica (18km), gara non competitiva, percorso short (10km) e Family Run Stelvio Bike Day Scalata Cima Coppi 2019
SETTEMBRE - September 1 Valfurva 1 Bormio 1 Bormio
Gavia Pass 2K19 Pizzoccherata più lunga d’Italia Contador Day scalata non competitiva in compagnia di Alberto Contador
Programmi dettagliati presso gli uffici turistici del comprensorio. Tutti gli appuntamenti segnalati in questa pagina sono forniti dagli uffici turistici dell’Alta Valtellina o di pubblico dominio. Il precedente programma potrà subire variazioni. All the events reported in this page are provided by local tourist offices. The Vademecum is not responsible for any changes or cancellations. 30
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
L’Alta Valtellina è un comprensorio turistico che offre la possibilità di praticare più di 30 sport diversi 365 giorni l’anno. Dispone di 3200 km di percorsi Mountain Bike scaricabili gratuitamente su gps, oltre 9000 m di dislivello per le scalate con la bici da strada percorrendo le leggendarie strade dei famosi passi alpini quali Stelvio, Gavia, Foscagno e Mortirolo. Altre attività sportive da praticare in estate includono: escursioni in 1500 km di sentieri che attraversano molteplici scenari alpini tra storia, natura e panorami mozzafiato nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio; alpinismo fino a 4000 m di quota nel gruppo di cime Ortler-Cevedale, sci estivo al Passo dello Stelvio su 35 km di
piste da discesa e 22 km di piste da fondo. Nella stagione invernale il comprensorio sciistico vanta più di 200 km di piste da discesa, 3 snowpark, oltre 60 km di piste da fondo tra cui un poligono per il biathlon, poi scialpinismo e altro ancora. Alta Valtellina is a tourist area that offers the chance to practice more than 30 different sports 365 days a year. It has 3200 km of mountain bike tracks available on GPS for free and over 9000 m of cycling ascents along the roads of the legendary Stelvio, Gavia, Mortirolo and Foscagno Passes. Among other summer sport activities we can list: hiking in the 1500 km of paths across a wonderful natural alpine scenery full of history and 31
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen several panoramic views in the territory of the Stelvio National Park; mountaineering up to 4000 m above sea level on the peaks of the Ortler - Cevedale range; summer skiing at the Stelvio Pass on 35 km of slopes and 22 km of cross-country tracks. In winter the Alta Valtellina ski area features more than 200 km of slopes, 3 snow-parks, over 60 km of cross-country tracks including a shooting range for biathlon, then ski mountaineering and much more. Der Hoch Veltlin bietet über 30 verschiedene Sportarten, die Sie an 365 Tagen im Jahr praktizieren und genießen können. Es verfügt über 3200 km Mountainbike Routen (kostenloser Download auf GPS steht zur Verfügung). Außerdem über
9000 m Höhenunterschied für Liebhaber des Rennradsports entlang der legendären Straßen der berühmten Alpenpässe wie das Stilfser Joch, Gavia, Mortirolo und Foscagno. Weitere sommerliche Sportarten umfassen: Ausflüge auf den 1500 km Wanderwegen durch die alpine Landschaft zwischen Geschichte, Natur und atemberaubende Ausblicke im Gebiet des Stilfser Nationalparks; Bergsteigen bis auf 4000 m Höhe auf den Gipfel der Ortlergruppe und Cevedale; Sommerski am Pass des Stilfser Jochs mit 35 km Pisten und 22 km Langlaufloipen.In der Wintersaison umfasst das Skigebiet mehr als 200 km Abfahrten 3 Snowparks und über 60 km Langlaufloipen einschließlich eines Schießstandes für Biathleten und Skitouren.
Questa struttura contiene una pista ghiaccio omologata FISG a refrigerazione artificiale, 4 spogliatoi con docce e sala coffee break. Il Palazzo del Ghiaccio di Bormio è stato più volte teatro di importanti gare di Short Track a livello nazionale ed internazionale. La nazionale italiana di Short Track si allena spesso qui. Tra i servizi offerti: discoteca sul ghiaccio con impianto audio e luci, noleggio pattini, spogliatoi, parcheggio esterno gratuito. This attractive building houses an ice skating rink approved by the Italian federation FISG, artificial refrigeration, four locker rooms with showers and lounge for coffee breaks. The Ice Palace in Bormio has been the venue of Short Track important national and international events several times. The Italian Short Track National Team often trains here and also other teams come here for a period of training to prepare for competitions. Services provided: disco on ice with sound system and lighting, skate hire, locker rooms, free outdoor parking. 32
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
GUIDE ALPINE / SCUOLE ALPINISMO - Alpine guides / Mountaineering Mountaineering / Bergführern BORMIO GUIDE ALPINE www.guidebormio.com SCUOLA DI ALPINISMO ORTLER CEVEDALE guidealpine.biz
Bormio, vicolo Vittorio Veneto c/o Pachamama Bormio, via Al Forte 14
329 8987882 339 6464899 334 3304229
PATTINAGGIO SU GHIACCIO - Hockey / Ice skating - Eislaufen PALAZZO DEL GHIACCIO BORMIO Bormio, via Manzoni aperto/open dal/from 20-7 al/to 1-9
0342 903600 0342 910812
PALESTRA DI ARRAMPICATA Climbing training ground - Kletterhalle PALESTRA COMUNALE VALFURVA Valfurva, Sig. Luciano Bertolina Piazza Capitano Berni 5 Sigg. Michele / Andrea Dei Cas PALESTRA COMUNALE ISOLACCIA Valdidentro, via Capole 26 PALESTRA COMUNALE CEPINA Valdisotto, c/o scuole
335 8044012 0342 985331 347 8392872
CAMPI BOCCE - Bowls - Bowls BORMIO CENTRO LA FONTE VALDIDENTRO VALDISOTTO
Bormio, via Manzoni S. Caterina Valfurva Isolaccia, centro sportivo S. Lucia, centro sportivo
0342 901482 0342 935544 340 1368630 0342 950166
Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Morcelli 2
328 4466224 0342 901281
BILIARDO - BILLIARD TABLE - BILLARD CLEM PUB LANTERNA BAR 34
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
HUSKY VILLAGE - Sleddog - Hundeschlitten Escursioni con Kart trainati da cani Husky
Valdidentro, Località Arnoga
347 7960309
BORMIO TERME www.bormioterme.it
Bormio, via Stelvio 14
0342 901325
BORMIO SERVIZI (palestre scuole) COMUNALE ISOLACCIA COMUNALE VALFURVA COMUNALE CEPINA BODY BUILDING FITNESS
Bormio, via Roma 131 Valdidentro, via Capole 26 Valfurva, via S. Antonio 5 Valdisotto, via Roma c/o scuole Bormio, via Manzoni
NUOTO - Swimming pool - Schwimmen
PALESTRE - Gymnasium - Turnhalle Fitness, football 5 a side, volleyball, basketball, handball, badminton
36
0342 910812 340 1368630 0342 945702 347 8392872 338 3023402
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
CINEMA / NOLEGGIO FILM / PALAZZO CONCERTI Movie rental / Concert hall - Kino / Film-Verleih / Konzert halle CINEMA PLINIUS VIDEORECORD MOVIE RENTAL PENTAGONO SPORT/SPETTACOLI
Bormio, via M. Quadrio 9 Bormio, via M. Quadrio 1 Bormio, via Manzoni
366 2590126 0342 052080 0342 905081
Bormio, via Silvio Pellico Valfurva, S. Caterina Nassegno
335 6451991 349 8090289 339 1687383
EQUITAZIONE - Horse riding - Pferd reiten CENTRO IPPICO WILD HORSE www.wildhorsebormio.it CENTRO IPPICO LA FORNACE
Per adulti e bambini lezioni in campo con gli istruttori, escursioni a cavallo nella neve, corsi di salto a ostacoli e dressage. Cavalli e pony vi faranno scoprire la natura con occhi diversi. CAMPUS ESTIVI A CAVALLO - venite a trascorrere un’esperienza unica a contatto con questi splendidi animali. Horse riding lessons with qualified instructors for children and adults, excursions in the snow, hurdle jumping and dressage. Horses and ponies will help you discover nature through different eyes. HORSE RIDING SUMMER CAMPS - try enchanting experiences with these wonderful animals. 37
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
TIRO CON L’ARCO - ARCHERY - BOGENSCHIEßEN BORMIO
Bormio, zona cabinovia
0342 904437
BORMIO BIKE PARK 3000 from Bormio 3000 Downhill, MTB cross country, freeride - bormiobike.eu BIKE SKILL CENTER BORMIO Bormio, c/o ski stadium www.scuolabikebormio.com MINI BIKE PARK Bormio, via Coltura OGA SUMMER PARK / BIKE PARK Valdisotto, Oga loc. Dossaccio
0342 901451
SKILL CENTER S. LUCIA S. CATERINA BIKE CENTER SKILL CENTER ISOLACCIA
0342 950166 348 8750971 0342 985331
BIKE PARK / BIKE SKILL CENTER
Valdisotto, via Fumarogo Valfurva, S. Caterina, loc. La Fonte Valdidentro ski stadium loc. Baita Noa
333 2646955 366 1947898 0342 950166
FAT BIKE / E-BIKE rental BORMIO SKI & BIKE WE RIDE MOUNTAINS FAT BIKE EMOTION E-STELVIO
Bormio, via Stelvio 19 Bormio e valli Valfurva, S. Caterina Valdidentro, via Nazionale 27
0342 911142 338 6176485 347 4875041 328 3588162
NOLEGGIO ATTREZZATURE SPORTIVE / Bici e MTB Sports equipment rental / Bike rental - Sportgeräten / Fahrrad vermietung
38
BORMIO SKI & BIKE www.bormioskibike.it BORMIO BIKE - NOLEGGIO/RENTAL CHALET VILLA VALANIA MAPO BIKE E-STELVIO BIKE RENTAL BERTOLINA FABIANO S. CATERINA BIKE CENTER
Bormio, via Stelvio 19 via Btg. Morbegno 7 Bormio, via Btg. Morbegno 25 Valdidentro, loc. Cancano Valdidentro, loc. Pecè Valdidentro, via nazionale 27 Valfurva, Uzza Valfurva, S. Caterina
0342 911142 0342 901698 0342 901451 0342 919434 0342 929629 328 3588162 0342 945713 348 8750971
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
Vieni nel nostro negozio di biciclette a Bormio, in via Stelvio, 19 di fronte a Bormio Terme; proveremo a consigliarti l’acquisto adatto alle tue esigenze, ti indicheremo percorsi da fare in sella a una delle mtb del nostro noleggio, ripareremo la tua bicicletta. Concessionari unici di Colnago, Trek, BH, Castelli, Sportful, Santini; offriamo un vasto assortimento di abbigliamento tecnico e accessori; nel nostro noleggio di biciclette a Bormio in via Stelvio, 19 e in via Btg. Morbegno, 7, trovi bici per i tuoi bambini, bici da corsa di alta gamma, city-bike, mountain bike front e full suspended e bici elettriche. Come to our specialized bike shop in Bormio, Via Stelvio 19 opposite the Bormio Terme, and we will advise you on the model best suited to your needs, suggest some routes to take when you hire a mountain bike, and repair your bicycle. We are the exclusive distributors for Colnago, Trek, BH, Castelli, Sportful and Santini; we offer a vast range of technical clothing and accessories. We have a wide range of bicycles for hire, from children’s bikes, to top of the range racing bikes, city bikes and front and full suspended mountain bikes and electric bikes. 39
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
SCUOLE DI MTB - BIKE SCHOOLS - FAHRRAD SCHULE BORMIO VALTELLINA MTB SCHOOL www.scuolabikebormio.com International Summer Sport - Scuola MTB S. CATERINA MTB SCHOOL
Bormio, c/o ski stadium
333 2646955
Bormio, via Coltura S. Caterina V. loc. La Fonte
366 1947898 347 8351608
CAMPO SPORTIVO / CALCETTO / TENNIS - SPORTS GROUND / FOOTBALL - SPORTPLATZ / FUßBALL / TENNIS CAMPO COMUNALE BORMIO TENNIS CAMPO ISOLACCIA / TENNIS CAMPO S. LUCIA CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS CALCETTO 5 OUTDOOR / TENNIS TENNIS
Bormio, via Manzoni Bormio, via Manzoni Valdidentro, via Presure Valdisotto, S. Lucia c/o centro sportivo Bormio, c/o Hotel Funivia Valdisotto, loc. Ciuk c/o Hotel Vallechiara Valdisotto, Hotel Cepina Valfurva, S. Caterina, loc. La Fonte
0342 901482 366 8970996 340 1368630 0342 950166
Bormio, ski stadium Isolaccia, centro sportivo S. Lucia, centro sportivo
333 2646955 340 1368630 0342 950166
0342 903242 0342 904381 347 9174343 0342 935334
BEACH VOLLEY BORMIO VALDIDENTRO VALDISOTTO
TAPPETI ELASTICI - ELASTIC MATS - KINDER TRAMPOLINE FUN PARK International Summer Sport OGA SUMMER PARK S. CATERINA BIKE CENTER
Bormio, ski stadium Bormio, via Coltura Valdisotto Oga, loc. Dossaccio Valfurva, S. Caterina
333 2646955 366 1947898 0342 950166 348 8750971
Bormio, loc. La Fornace
0342 910730
GOLF 40
BORMIO GOLF
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
PESCA SPORTIVA - FISHING - FISCHEN
L’esercizio della pesca nelle acque riservate della provincia di Sondrio è consentito a tutti i pescatori in possesso della licenza regionale e muniti del permesso di pesca rilasciato dall’Unione Pesca Sportiva della Provincia di Sondrio. Il libretto segnapesci è valido sino all’esaurimento delle catture in esso previste. La pesca nelle acque della riserva è consentita nei giorni di lunedì, mercoledì, sabato, domenica e giorni festivi.
UNIONE PESCA SPORTIVA SONDRIO I permessi vengono rilasciati da: Pro Loco Bormio Pro Loco Valdidentro Bar Mara Semogo Bar Viola Isolaccia Hotel Interalpen Foscagno
0342 903300 0342 985331 0342 927089 0342 985106 0342 979068
RISERVA DI PESCA LAGO DELLE SCALE
348 8724943 335 271575
www.lagoscale.it
LA SABLONEIRA
Bormio, via Coltura 4
339 1873019
RACCOLTA FUNGHI - PICKING MUSHROOMS - PILZE SUCHEN
La raccolta di funghi nel territorio della Comunità Montana Alta Valtellina (con esclusione del territorio compreso nel Parco Nazionale dello Stelvio e della Riserva Naturale del Paluaccio di Oga) è libera fatta salva l’applicazione delle ulteriori sanzioni previste dall’art. 110 della L.R. 31/08 a) raccolta per un quantitativo superiore al limite massimo consentito (3 Kg. al giorno); b) uso di attrezzi o di contenitori non conformi alle prescrizioni della L.R. n. 31/08; c) raccolta non consentita in area protetta o vietata, ai sensi degli art.99 -100 L.R. 31/08 . INFORMAZIONI: 0342 91.23.11: Comunità Montana Alta Valtellina, oppure presso tutti i Comuni del comprensorio e presso gli Uffici di Informazione Turistica. www.cmav.so.it Ispettorato Micologico dell’A.S.S.T. 0342 90.92.43 - Bormio, via Agoi 8 Picking mushrooms in the area is free (except the area included in the Stelvio National Park and Nature Reserve Paluaccio Oga). - Collecting a maximum of 3 kg per day - Use tools and containers in accordance with the laws - Not allowed in prohibited area 41
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
SCUOLE SCI / SNOWBOARD al Passo dello Stelvio Summer ski & snowboard schools - Sommer Ski und Snowboard Schule CAPITANI/CRISTALLO PIROVANO THOENI 42
0342 903162 0342 904421 0342 903321
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Sport, Wohlbefinden und Vergnügen
IMPIANTI DI RISALITA SCI/BIKE - Ski lifts - Gondelbahn Ass. Impianti a Fune Alta Valtellina
Bormio, via Btg. Morbegno 25
0342 902770
S.I.B. Società Impianti Bormio spa
Bormio, via Btg. Morbegno 25
0342 901451
S.C.I. spa S. Caterina Valfurva
Valfurva, via S. Caterina 39
0342 925116
S.I.F.A.S. spa Passo Stelvio
Passo Stelvio
0342 903223
43
Agriturismo Malga Trela m. 2170
Agriturismo Val Verva m. 2130
0342 910163
Rifugio sci 2000 m. 2012
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping
Il “San Lorenzo”, storico hotel di Bormio, è stato da poco ristrutturato ed ampliato col nuovissimo ristorante. Accoglienza autentica nella calorosa sala col soffitto in legno di cirmolo a cui si aggiunge l’ottima cucina con prodotti genuini e di qualità. La Famiglia Dei Cas - Compagnoni, che ha fatto dell’ospitalità il proprio stile di vita, fa sentire gli ospiti a casa propria ed ora garantisce esperienze di gusto indimenticabili nel Ristorante “Da Riccardo”. “San Lorenzo” historic hotel in Bormio has recently been renovated and expanded with a brand new restaurant. Authentic hospitality in the cozy dining room with wood-pannelled ceiling, which adds to the excellent cuisine with genuine and quality products. The Dei Cas Compagnoni Family, who have made hospitality their lifestyle, make their guests feel at home and now guarantee unforgettable dining experiences in their Restaurant “Da Riccardo”. Per il relax e il raggiungimento del pieno benessere dopo una giornata di sano sport è irrinunciabile un bagno nelle calde acque di uno dei 3 stabilimenti termali di Bormio, tra i più esclusivi d’Europa. Numerosi centri estetici e parrucchiere, oltre ad un’ampia scelta di negozi eleganti con prodotti di qualità, arricchiscono l’offerta del territorio per gli ospiti e per gli amanti della moda e dello shopping. Nelle vetrine di Bormio e valli si possono infatti ammirare le ultime novità sul mercato, le migliori marche internazionali, tecnologie sportive all’avanguardia, prodotti di artigianato e gastronomia locale. If you want to relax and achieve full 52
wellness after a day of healthy sport it is essential wellness to bathe in the hot thermals waters in one of the 3 SPAs of Bormio, which are among the most exclusive ones in Europe. Many beauty salons and hairdressers, along with a wide choice of elegant shops with quality products enhance the offer for guests and for all those who love fashion and shopping. In the shop windows of Bormio and valleys you can admire the latest trends on the market, the best international brands, advanced sport technologies, handicrafts and local food specialities. Zur Entspannung nach einem sportlichen Tag ist es unverzichtbar ein Bad in den
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping
Nel 1987 il Dott. Compagnoni apre la prima farmacia in Valdisotto. Dal 2011 anche nel centro storico di Bormio, con il nuovo progetto di benessere Pharma.Co, nato dal desiderio di creare una nuova realtà che incentivi la cura della persona con la medicina naturale e l’omeopatia, la ParaFarmacia a conduzione familiare offre servizi rivolti all’infanzia, all’alimentazione sportiva, alle intolleranze alimentari (come la celiachia) e articoli sanitari.
In 1987, Dr. Compagnoni opened the first pharmacy in Valdisotto. Since 2011, the family-run Parapharmacy, born from a wish to create a new reality that encourages personal care with natural medicine and homeopathy, has also been offering childcare services, sports nutrition, healthcare and food intolerance products (like coeliac disease), in the historic center of Bormio with the new wellness project Pharma.Co.
warmen Wassern, von einem der 3 Thermen, von Bormio zu genießen. Zahlreich sind die Kosmetiksalons und Friseure. Außerdem eine große Anzahl an eleganten Geschäften mit hochwertigen Produkten für diejenigen, die Mode und Shopping lieben. In den Schaufenster von Bormio und den Dörfern können Sie die neusten Produkte auf dem Markt, internationale Marken, innovatives technologisches Sportdesign, Kunsthandwerk und lokale Speisen bewundern. ACQUE TERMALI Le fonti termali, secondo la tradizione, erano
già conosciute nel secolo I d.C., sulla base di un riferimento fatto da Plinio il Vecchio nella sua “Naturalis Historia”. Le sorgenti termo-minerali sono nove e sono situate ai piedi della Reit nelle vicinanze del Burrone d’Adda. Fuoriescono ad una temperatura tra i 36° ed i 43°, a seconda dell’ubicazione o dell’intensità delle precipitazioni atmosferiche. Sono consigliate per le forme di uricemia, problemi circolatori, diabete, Una delle sorgenti, la Cinglaccia, viene convogliata a Bormio e serve ad alimentare lo stabilimento di “Bormio Terme” situato nel centro del paese. Le altre sorgenti alimentano le terme Bagni Vecchi e Bagni 55
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping Nuovi. La sorgente S. Martino con la sua “Grotta Sudatoria” costituisce un esempio unico nell’arco alpino e propone un ambiente singolare di sauna terapeutica. I “Bagni Romani”, affascinante testimonianza della struttura termale (II sec. d.C.), costituiscono un “privé” inconsueto e sorprendente.
THERMAL WATERS According to tradition, the thermal springs were already known in the first century A.D., as shown by a reference made by Plinio the Elder in his “Naturalis Historia”. There are
Bagni di Bormio Qc Terme
56
nine thermal-mineral springs situated at the base of the Reit Mountain in the area near Burrone d’Adda. The water gushes out at a temperature between 36 to 43 degrees, according to its location and weather conditions. It is recommended for various forms of uricaemia, circulatory diseases, diabetes and gynaecological infections. One of the springs, the Cinglaccia, is canalized and used to fill Bormio Terme establishment. The other springs flow to Bagni Vecchi: the spring St. Martin with its “Sweating Grotta” is the only example of its kind all the Alpine
chain offering a therapeutic natural sauna; and Bagni Nuovi. The Romans Baths, charming remains of the first spa structure (II century A.D.), represents an unusual and surprising “privé”.
THERMALBÄDER Nach der Überlieferung waren die Thermalquellen bereits im 1. Jahrhundert n. Chr. auf Grund eines Berichtes von Plinius dem Älteren in seiner “Naturalis Historia” bekannt. Die neun Quellen liegen am Fuße der Reit in der Nähe der Schlucht Adda. Sie entspringen mit einer Temperatur zwischen 36 und 43 Grad, abhängig von der Lage oder der Intensität des Niederschlags.Sie helfen vor allem bei verschiedene Formen von Stoffwechselstörungen, Harninfektionen, Diabetes und gynäkologischen Leiden. Das Wasser der Quelle Cinglaccia wird nach Bormio ins Schwimmbad und in die Heilbäder Bormio Therme geleitet.Die anderen Quellen speisen die Thermalbäder Bagni Vecchi und Bagni Nuovi. Die Quelle von S. Martino mit seiner Schwitzgrotte bietet eine einzigartige Umgebung im Alpenraum für Natürlichkeit und Wirksamkeit.Die „Römischen Bäder“ geben ein faszinierendes Zeugnis ab von der thermischen Struktur zurückgehend auf das 2. Jahrhundert n. Chr. und bis heute bewahrt.
• Bormio • Via San Vitale 11 • +39 0342 904138
trattamento viso e corpo radiofrequenza massaggi - pressoterapia depilazione manicure - pedicure doccia solare permanente + tintura ciglia • Facial - body treatment • Relaxing massages • Depilation - Brasilian wax • Semi permanent
nail polish application
• Keratina eyelash tint
estetIca paola
estetIcapaolabormio
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping
TERME - Spa - Spas BORMIO TERME SPA www.bormioterme.it QC TERME BAGNI DI BORMIO BAGNI VECCHI (3,5 km da Bormio) BAGNI NUOVI (2,5 km da Bormio) www.bagnidibormio.it
Bormio, via Stelvio 14 Valdidentro, SS 38 dello Stelvio via Bagni Nuovi 7
0342 901325 0342 910131
angolo TRICOLOGIA Diagnosi della cute
PARRUCCHIERE - Hairdresser - Friseurin LUCIA di VERONICA FRANCA B. FRANCESCO STILE GAVEL BARBIERE MAGNIFICAT IL BELLO DELLE DONNE IMMAGINE DONNA LORY MARILENA PAOLA 58
Bormio, via M. Longa 1 Bormio, via Morcelli 6 Bormio, via Milano 12 Bormio, piazza Cavour 16 Bormio, via De Simoni 2 Bormio, via Dante 12 Bormio, via Milano 16 Bormio, via Vanoni 21 Bormio, via Trieste 18 Bormio, via Btg. Morbegno 9
0342 904201 0342 903786 339 8242664 0342 903084 0342 910982 342 1712618 0342 901378 366 9592658 0342 905011 346 0149735
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping RITA SARAH SONIA SWEET LIFE By CRISTINA & THOMAS TOTAL LOOK ANNA SONIA HAIR LOOK CINZIA MARIA LUISA RAFFAELLA BARBARA CLEOFE F.G. STYLE
Bormio, via Funivia 40 Bormio, via Vittoria 20 Bormio, via Capitano Berni 23 Bormio, via Roma 72 Bormio, via Vittoria 5 Bormio, via Tazzoli 9 Valfurva, S. Caterina, via Magliaga 7 Valfurva, via S. Nicolò 60 Valdidentro, via Piandelvino 40 Valdidentro, Isolaccia, via Presura 20 Valdidentro, Isolaccia, via Plomp 2 Valdidentro, Semogo, via Le Ponti Valdisotto, Cepina, via Nazionale Valdisotto, Cepina, p.zz S. Antonio 13
0342 904440 0342 903492 0342 911015 0342 901312 0342 911183 338 8965800 0342 935460 333 2773834 0342 929519 0342 985002 0342 985268 338 2975100 0342 950361 0342 950544
CENTRI ESTETICI - Aesthetical/Beauty centres - Schönheitssalons ESTETICA BAGNI VECCHI Valdidentro, SS 38 dello Stelvio ESTETICA BAGNI NUOVI Valdidentro, via Bagni Nuovi 7 ESTETICA BORMIO TERME Bormio, via Stelvio 14 ESTETICA PAOLA Bormio, via S. Vitale 11 CENTRO BENESSERE DE LORENZI ADRIANO Bormio, via Funivia 14 BEAUTY PHILOSOPHY Bormio, via Molini 17 ESTETICA ELISA Bormio, via XXV Aprile 8 MULTICARE Bormio, vicolo Bruni 4 NEFERTITI - HOTEL SANT ANTON Bormio, via Leghe Grigie 1 THE FLOWER - HOTEL MIRAMONTI Bormio, via Milano 50
0342 910131 0342 910131 0342 901325 0342 904138 338 4296060 336 3809066 0342 903294 0342 904515 0342 911418 0342 901906 0342 902680 59
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Spa, Beauty und Shopping CENTRO BENESSERE SIMONA ALPEN SPA c/o Alpen Hotel BEAUTY ART’S BEAUTY FLOWERS NAIL ART STUDIO
Valdisotto, via Dosso Ben. 23 Valdidentro, via Pecè 3 Bormio, via Molini 17/a Valdidentro, via Borgonuovo 6 Bormio, via Peccedi 10
0342 951183 392 7094964 377 1492977 349 7518711 338 9840164
Salumi di nostra produzione, vasto assortimento di formaggi locali, vini, liquori, funghi e tanto altro per soddisfare i palati più esigenti. Speciali confezioni regalo. Prepariamo vassoi di affettati misti da mettere in tavola per occasioni speciali. Spedizioni in tutta Italia. Home-made Salami, wide selection of local cheeses, wines, liqueurs, mushrooms and much more to satisfy the finest tastes. Special gift boxes. We prepare trays of mixed cold cuts for special occasions. Shipping throughout Italy. 60
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
ENOGASTRONOMIA: TRA VINI E SAPORI La Valtellina è terra di sapori antichi; la sua cucina, genuina e paesana come l’ambiente da cui trae origine, presenta cibi molto apprezzati dai palati più esigenti. La fraina o, farina di grano saraceno, con il burro e i formaggi d’alpe e la bresaola danno alla cucina valtellinese una forte tipicità, unica in tutto l’arco alpino. Questi i piatti tipici: Pizzoccheri, rustiche tagliatelle di farina nera con verdure, condite con burro e formaggio d’alpe. Sciatt, informi frittelle di farina nera ripiene di formaggio. Polenta taragna, con farina nera, burro e formaggio. Pane di segale. Bresaola, salume tipico, si 62
tratta di carne di manzo salata con metodo a secco, cioè unendo alla carne il sale e lasciando che la soluzione salina si formi con il succo della carne stessa, ed essicata all’aria. Di sapore dolce e morbido, delicata nel gusto, va consumata preferibilmente al naturale, anche in carpaccio. Salami e prosciutti. Formaggi, Casera, Scimudin, Bitto riconosciuto come il re tra le produzioni casearie valtellinesi, si fregia della DOP. È un formaggio d’alpe grasso a pasta semicotta, di media durezza e media stagionatura, di sapore dolce e delicato che tende a divenire vivace con l’invecchiamento, negli stadi giovanili è un classico formaggio da taglio, mentre dopo l’anno di stagionatura diventa
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken un eccellente prodotto da condimento e da grattuggia. Cacciagione. Funghi porcini. Bisciöla, rustico panettone valtellinese con noci, fichi e uvette, viene servito al naturale accompagnato da salsa alla vaniglia o salsa al Braulio, il rinomato amaro di Bormio. Vini di Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappe e amari di erbe alpine: Braulio e Taneda tra i più famosi. AMONG WINES & FOOD The Valtellina is a land of traditional flavours; the country cuisine, as wholesome as the environment it comes from, offers food which is much appreciated by the most demanding palate. “Fraina”, or buckwheat flour, along with butter and alpine cheese
and “bresaola” give the cuisine of Valtellina a strong identity, unique in the alpine range. These are the typical dishes: Pizzoccheri: rustic noodles made from buckwheat flour with vegetables, served with butter and alpine cheese. Sciatt: savoury bignet made from buckwheat flour and filled with cheese. Polenta taragna: made with buckwheat flour, butter and cheese. Rye bread. Bresaola: it is the typical cured meat of Valtellina. The meat is beef salted using the “dry” method, that is adding salt to the meat and waiting for the salt solution to form from the meat juices, then dried in the air. It has a sweet, soft flavour and delicate taste; best eaten as it comes. Salami and Ham. Cheese: Casera, Scimudin and Bitto. Bitto, that is recognised as the king among
63
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken the different types of cheese produced in Valtellina dairies, bears the DOP protected origin label. It is a rich alpine cheese with a semi-cooked body, medium hard and average maturation, sweet and delicate to taste which tends to become lively with age; when young it is an excellent table cheese while after a year’s ageing it becomes a fine dressing and grating cheese. Game. Porcini mushrooms. Bisciöla: a rustic cake with nuts, figs and raisins which is served either as it is or with a vanilla sauce or one made of Braulio, renowned liqueur of Bormio. Wines of Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappas and Alpine Herb Liqueurs (Braulio, Taneda). GASTRONOMIE: WEIN UND ESSEN Der HochVeltlin ist ein Gebiet mit antiken Geschmacksnoten. Seine Küche ist unverfälscht und ländlich wie die Umgebung aus der sie stammt Sie hat vorzügliche Speisen vorzuweisen auch für den verwöhnten Gaumen. Das “Fraina” das Buchweizenmehl zusammen mit der, von der Alm stammenden Butter und Käse, sowie der Bresaola (Bündnerfleisch) verleihen der Küche ihre typische Note, die im gesamten Alpenraum einzigartig ist. Die lokalen Gerichte sind: Pizzoccheri; Bandnudeln aus Buchweizenmehl mit Kohl und mit Almbutter und Bergkäse verfeinert. Sciatt; frittierte Klößchen aus Buchweizenmehl mit Bergkäse gefüllt. 64
Polenta taragna; Buchweizenmehlbrei mit Almbutter und Almkäse. Segale; typisches Roggenbrot. Bresaola; es handelt sich dabei um gesalzenes und luftgetrocknetes Rindfleisch. E ist von zartem, milden und äußerst delikatem Geschmack, sollte vorzugsweise als Aufschnitt oder verfeinert als Carpaccio verzehrt werden.Natürlich dürfen Salami und Schinken der Region nicht fehlen. Die lokalen Käsesorten sind der Casera, Scimudin und der Bitto. Er ist sozusagen der König unter den KäsereiProdukten des Hoch-Veltlin, der sich seiner geschützten Herkunftsbezeichnung DOP rühmt. Der Bitto ist ein fetter halbgarer Bergkäse, mittelhart bei mittlerer Reife. Sein milder und delikater Geschmack wird durch längere Lagerung würziger. Als junges Produkt ist er ein klassischer Schnittkäse, während er nach einem Jahr Lagerung ein ausgezeichneter Käse zum Reiben wird.Steinpilze sind in dieser Region sehr vertreten und werden vielfach in der Küche verwendet, wie bei Wildbret. Bisciola; ein rustikaler Kuchen mit Nüssen, Feigen und Rosinen serviert auch mit einer Vanillesauce oder Brauliosauce, aus dem berühmten Veltliner Bitterlikör hergestellt. Weine des Hoch-Veltlin sind: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina und Sforzato. Empfehlenswert sind auch die bitteren Liköre aus Gebirgskräutern wie Braulio und Taneda.
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
ALIMENTARI - MACELLERIE - PASTICCERIE - PANETTERIE -PRODOTTI TIPICI Food shops - Butcher’s - Pastry shops - Bakery shops - Local products Lebensmittelgeschäfte -Metzgerei - Konditorei - Bäckerai - Typische Produkte BORMIO Negozio/Shop AGRIBORMIO ALIMENTARI K2 ANDREOLA AURELIO BRIELLI CARLO ERICINI CASA DELLA BRESAOLA CLEM MARKET COOPERATIVA DI BORMIO FRESH GELATERIA BRAULIO OSTERIA DEL GELATO GELATERIA GREEN ZETA IL DOLCE OZIO IL FORNO PAPINI MARINONI
Indirizzo/Address via S. Barbara 5 via Coltura 14 via Funivia 51 via S. Barbara 10 via S. Lorenzo 1 via Roma 103 via Fiera 5 via Nesini 2 via Roma 16/a via Trieste 14 via Milano 85 via Funivia 47 piazza Cavour Via De Simoni 5
Tipologia/Category Alimentari Alimentari/rosticceria Alimentari Prodotti tipici Prodotti tipici Prodotti tipici Alimentari/macelleria Alimentari/macelleria Frullati/Yogurt/Bagel Pasticceria/gelateria Gelateria Gelateria Pasticceria/gelateria Panificio/pasticceria
Tel. +39 0342 910102 0342 910187 0342 901597 0342 901400 0342 902128 0342 901642 0342 910112 0342 910788 0342 905258 0342 903182 339 1841823 335 6637380 338 9059129 65
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken IL MERCATONE CRAI IL SALUMAIO LA PASTERIA LA SCELEIRA LA VOLTA DOLCERIA LABORATORIO PASTA FRESCA MIKI VERON LE BONETTE LE CORTI MACELLERIA DE LORENZI MACELLERIA LUMINA NEGOZIO LEGGERO PANIFICIO COMPAGNONI PANIFICIO GOBBI FRATTINI PANIFICIO ROMANI ATTILIO PASTICCERIA BRAULIO PASTICCERIA POZZI AQUOLINA KE PIZZA POLLERIA CANCLINI SOTTOVENTO VANARI FRUTTA E VERDURA VALDIDENTRO Negozio/Shop ALIMENTARI MARTINELLI CRAI APOLLONIO RAIMONDO DONAGRANDI MACELLERIA FOLATTI ALFONSO SIGMA FOLATTI ALFONSO SIGMA 66
via Don Peccedi 14 via Don Peccedi 20 via M. Quadrio 1 via Roma 89 via De Simoni 25 via S. Vitale 5 via Roma 31 piazza S. Vitale via Milano 60 via Della Vittoria 2 via Manzoni 1 Via Trieste/angolo via Coltura 41 via Roma 71 via Vanoni 14 via M. Braulio 22 via IV Novembre 4 via Don Peccedi 22 via XXV Aprile 6 p.zza Cavour 11 via S. Barbara 11 via Roma 9
Alimentari 0342 903096 Salumeria/prodotti tipici 0342 903382 Pasteria 0342 910210 Prodotti tipici 0342 901210 Panetteria/pasticceria 0342 901530 Pasteria 0342 905202 Prodotti 0342 1896107 Panificio/pasticceria 0342 901323 Alimentari/macelleria 0342 901643 Macelleria 0342 901356 Macelleria 0342 901387 via Al Forte 342 901551 Panificio 0342 901270 Panificio 0342 904255 Panificio 0342 901792 Pasticceria 0342 903182 Pasticceria 0342 901492 Pasticceria/gelateria 331 9724825 Focacceria/pizzeria 0342 910630 Rosticceria 0342 901205 Pasticceria 0342 904384 Ortofrutta/alimentari 0342 910041
Indirizzo/Address Premadio, via ai Forni 21 S. Carlo, via C. Piazzi 80/b Isolaccia, p.zza IV Novembre 20 Pradelle, via Piandelvino 36 Semogo, via C. Piazzi 22
Tipologia/Category Alimentari Panificio/alimentari Macelleria Alimentari Alimentari
Tel. +39 0342 901835 0342 927083 0342 985292 0342 929530 0342 927073
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
GIACOMELLI ITALO LA SKARELA MACELLERIA RAETHIA MAFIMARKET CRAI PANIFICIO FIORDALPE SUPERMERCATO GURINI CRAI
Isolaccia, via Roma 3 Isolaccia, via Capole Pradelle, via Piandelvino 4 Semogo, p.zza S. Abbondio 8 Turri Piano, via Borgonuovo 7 Isolaccia, via Livigno 15
VALDISOTTO Negozio/Shop ALIMENTARI FIORINA CRAI BUTIGA RAINERI CRAI DONAGRANDI ALIMENTARI MACELLERIA PEDRINI VAL PAN D’AURIA
Indirizzo/Address Cepina, via Roma 33 Oga, via al Forte 4 Cepina, via Roma 82 S. Lucia, via Fumarogo 2 S. Lucia, via Osteglio 7 Piatta, via Centrale 37
VALFURVA Negozio/Shop ALIMENTARI ANSELMI ALIMENTARI COLA CRAI ALIMENTARI COMPAGNONI MACELLERIA COMPAGNONI MACELLERIA CONFORTOLA MACELLERIA CONFORTOLA MINIMARKET GINETTO PANIFICIO IL FORNO PANIFICIO VITALINI 68
Indirizzo/Address S. Antonio, piazza del Mulino 3 S. Nicolò, via S. Nicolò 17 S. Antonio, via S. Antonio 66 S. Nicolò, via S. Nicolò 71 S. Nicolò, via S. Nicolò 18 S. Caterina, via S. Caterina 23 S. Caterina, via Magliaga 8 S. Caterina, via Magliaga 26/b S. Nicolò, via S. Nicolò 106
Alimentari Gastronomia Macelleria/salumeria Alimentari Panificio Alimentari
0342 985044 335 7853727 0342 929624 0342 927080 0342 929360 0342 985139
Tipologia/Category Alimentari Alimentari Alimentari/macelleria Macelleria Panificio Alimentari
Tel. +39 0342 950397 0342 929155 0342 950396 0342 904145 0342 910114 0342 905315
Tipologia/Category Alimentari Alimentari Alimentari Macelleria/rosticceria Macelleria/salumeria Alimentari/macelleria Alimentari Panificio/pasticceria Panificio/pasticceria
Tel. +39 0342 945797 0342 945623 0342 945622 0342 945714 0342 945717 0342 935400 0342 935554 0342 925080 0342 945766
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
Il ristorante, situato nel centro storico del reparto Combo, è ricavato da un’antica segheria e dispone di locali spettacolari e originali. Il menù offre il meglio della cucina tradizionale valtellinese. Specialità da non perdere: zuppa d’orzo, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, stinco e costine di maiale al forno. Oltre 50 varietà di vini valtellinesi. Si consiglia la prenotazione anticipata. Located in the historic Combo district, the restaurant is set in an old sawmill, with spectacular and original dining rooms. The menu offers the best of traditional Valtellina cuisine.Specialities: barley soup, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, pork shank and spareribs. Over 50 varieties of wines from Valtellina. Reservation is recommended.
STEAK HOUSE - PASTA HOUSE - HAMBURGERS BRAULIO THE STEAK HOUSE CLEM PUB CRISTALL BAR PASTA HOUSE
Bormio, via Roma 27 Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Funivia 35/37
0342 905258 328 4466224 0342 904575
KELLER STEAK HOUSE OLIVER BAR
Bormio, via Funivia 39 Bormio, piazzetta la Contea
331 2447555 335 8396044 69
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
RISTORANTI / PIZZERIE / AGRITURISMI Restaurants / Pizzerie / Farm restaurants - Restaurants / Pizzerien / Bauernhof BORMIO AGRITURISMO RINI AL FILÃ’ BAITA DEI PINI BUCA 19 CONTADO CRISTALL BISTROT UMAMI PIZZERIA DA RICCARDO EIRA TAVERNA VISCONTI IL BISTROT BORMIO TERME KUERC
70
Indirizzo/Address via Rini 2 via Dante 6 via Don Peccedi 15 via Giustizia via Della Vittoria 6 via Vallecetta 1 via Stelvio 23 via S. Lorenzo 2 via per Piatta 24 via Funivie 3 via Stelvio 14 p.zza Cavour 8
Tipologia/Category Tel. +39 Agriturismo 0342 901224 Ristorante 0342 901732 Ristorante 0342 904346 Ristorante 339 5623375 Pizzeria ristorante 0342 904187 Pizzeria ristorante 0342 905113 Pizzeria ristorante 0342 911734 Ristorante 0342 904604 Pizzeria ristorante 0342 911716 Ristorante 0342 1856619 Ristorante 0342 901325 Pizzeria ristorante 0342 910787
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
Il ristorante Eira propone piatti tipici, cucina nazionale e internazionale, la pizzeria oltre alle pizze classiche offre pizze con impasto al Kamut, ai Multicereali e al grano arso. Restaurant Eira offers typical dishes, national and international cousine, the pizzeria propose in addition to its classic pizzas also pizzas with Kamut, Multi Cereals wheat or toasted wheat.
LA NUOVA PASTORELLA LA RASIGA LA SABLONERA LA STUA MARY & CO NEVADA RESTAURANT OSTERIA DE I MAGRI OSTERIA LA BAJONA
via Roma 20 via Marconi 6 via Coltura 4 via Milano 93 via M. Longa 5 Via btg. Morbegno 21 via G. Galilei 1 p.zza Cavour 15
Pizzeria ristorante Ristorante tipico Bar ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante Ristorante tipico Ristorante tipico
0342 901253 0342 901541 349 2302404 0342 901898 0342 910864 0342 910888 0342 910456 327 9247667 71
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken PIZZA 4U RIST. DELL’ENOTECA SOLE SUNRISE LA CANEVA TRATTORIA DA IVO VECCHIA COMBO
via Trieste 24 via Roma 30 via Alberti 3 via Don Peccedi 24 via Milano 8 p.zza S. Crocifisso
VALDIDENTRO ANTICA OSTERIA BELVEDERE SALONE DEI BALLI
Indirizzo/Address Hotel Bagni Vecchi Località Bagni Vecchi Grand Hotel Bagni Nuovi via Bagni Nuovi 7
Pizzeria Ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Ristorante trattoria Ristorante tipico Tipologia/Category
350 5612775 0342 910120 0342 901812 328 7689315 0342 904766 0342 901568 Tel. +39
Ristorante
0342 910131
Ristorante
0342 910131
Un vero angolo di paradiso direttamente sulla mitica pista Stelvio ed un panorama mozzafiato sulla vallata. Tradizione e qualità in un ambiente familiare di ben 3 generazioni. Era il 1955 quando Sofia e Mario iniziarono l’attività e da allora è immutata la bontà dei piatti, la cordialità e l’accoglienza calorosa riservata ai clienti di questo luogo magnifico. Ideale per passare momenti speciali in famiglia e con gli amici. Da non perdere i piatti a base di funghi e selvaggina, vere delizie per il palato. Parco giochi per bambini all’esterno. A real piece of heaven overlooking the legendary Stelvio racing slope and a breathtaking view over the valley. Tradition and quality in a family atmosphere of 3 generations. Sofia and Mario started the business in 1955 and, since then, the goodness of the food, the friendliness and the warm welcome reserved for the guests of this wonderful place have not changed. An ideal place where to spend special moments with family and friends. Do not miss the delicious dishes with mushrooms and venison. Outdoor children’s Playground. 72
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
Nel centro storico ristorante ricavato da un vecchio fienile in pietra risalente al ‘600. Dal 2001 è stato rilevato dallo chef Max con la Moglie Sara. Cucina raffinata e semplice nell’accostare le materie prime di stagione. Specialità: pizzoccheri alla tellina, la grigliata bastonata (cervo, maiale e manzo ognuna abbinata ad un salume, arrotolate su un bastone alimentare di legno e cotto alla brace). In the heart of the old town, a restaurant converted from an old stone barn dating from the 16th century. It was taken over by chef Max and his wife Sara in 2001. Tasteful and simple cuisine offering seasonal foods. Specialities: Pizzoccheri alla Tellina, Grilled meat on stick (char-grilled venison, pork, beef with salami rolled on a wooden stick).
VALDIDENTRO AGRITURISMO RAETHIA 74
Indirizzo/Address Pedenosso, via S. Antonio 1
Tipologia/Category Tel. +39 Agriturismo 0342 986134
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken AGRITURISMO SAN GALLO BAITA DE L’ALL BAR VIOLA BLUE NOTE BAGÀ - La pizza digeribile CANCANO BAR BISTRÒ LA BAITA LI ARNOGA MIRAVALLE ROSEN GARDEN SAN CARLO
Loc. San Gallo S. Carlo, Loc. All Isolaccia, p.zza IV Novembre Isolaccia, via Presura 13 Loc. Fior D’Alpe Isolaccia, via Nazionale 19 Premadio, via Belvedere 24 Loc. Arnoga Semogo, p.zza S. Abbondio 3 Loc. Pecé Semogo, via Le Ponti 96
Agriturismo Agriturismo Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante
327 260 8285 338 7975672 0342 985106 0342 985097 0342 929269 348 3263879 0342 902348 0342 927116 0342 985264 0342 985648 0342 901230
VALDISOTTO AL TELEIR BAITA DE MARIO CHALET CARIBONA CIMA PIAZZI LA KRAPENA LE MOTTE OSTERIA IL TRICICLO
Indirizzo/Address Oga, via Crap del Maro 22 Loc. Ciuk Strada per Bormio 2000 Tola Piazza, via Nazionale 31 Oga, Loc. Le Motte Oga, via Roma 27/a
Tipologia/Category Pizzeria ristorante Ristorante tipico Agriturismo Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Osteria
Tel. +39 0342 929029 0342 901424 0342 903707 0342 950298 0342 951144 0342 901645 0342 185 6217
VALFURVA AL FRODOLFO I RODODENDRI LA CASETTA DELLA ZIA EDDA LA FONTE LA RUOTA LA TANA TRATTORIA COMPAGNONI
Indirizzo/Address S. Nicolò, via S. Nicolò 62 S. Antonio, via S. Antonio 2 S. Caterina, Loc. Nassegno S. Caterina, via Ai Forni S. Caterina, via Plaghera 28 S. Caterina, via Magliaga 26 S. Antonio, vicolo Zebrù 6
Tipologia/Category Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Agriturismo Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico
Tel. +39 0342 946141 0342 945666 338 3730450 0342 935334 0342 935592 0342 925006 0342 945711 75
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken SONDALO ALBERGO DELLE ALPI LA TANA VALTELLINESE LOCANDA AI CACCIATORI OSTERIA DEL MOLETA TRATTORIA ALPINA
Indirizzo/Address via Bolladore 19 via Garibaldi 19 via Rasica 2 via Bolladore 22 via Stelvio 132
Tipologia/Category Ristorante Ristorante tipico Ristorante Ristorante/pizzeria Trattoria
Tel. +39 0342 801229 345 4417472 0342 820079 0342 801233 0342 820212
RISTORI E RIFUGI IN QUOTA ( Posti letto / Beds / Schlafplätze) Alpine shelters and high altitude restaurants - Erfrischungen im hochgebirge ZONA MONTE VALLECETTA - VALDISOTTO BOSK BASS GINEPRO SAN PIETRO BAITA DE MARIO STELLA ALPINA VALLECHIARA
76
Località / Place Pista Bosco basso San Pietro San Pietro Ciuk Ciuk Ciuk
Quota / Altitude 1300 m 1492 m 1492 m 1580 m 1580 m 1580 m
Tel +39 339 8364316 0342 902402 0342 901759 0342 901424 0342 903171 0342 904381
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
AGR. CHALET CARIBONA Strada per Bormio 2000 GALLO CEDRONE Bormio 2000 CHIOSCO DA MICHELE Bormio 2000 GIRASOLE Bormio 2000 LA BUCELINA Bormio 2000 LAGHETTI Laghetti LA ROCCA La Rocca RODODENDRI CHALET La Rocca HEAVEN 3000 Bormio 3000
1800 m 1952 m 1952 m 1952 m 1952 m 2080 m 2126 m 2126 m 3012 m
0342 903707 0342 902510 335 6655504 0342 904652 320 6226961 0342 903421 0342 911100 0342 905034 331 2447555
ZONA OGA S. COLOMBANO - MASSUCCO VALDIDENTRO Forte di Oga AL FORTE MALGA SAN COLOMBANO S. Colombano
1700 m 2100 m
0342 929090 328 9145398 77
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken LE MOTTE BAITA MOTIN RISTORO SAN COLOMBANO CONCA BIANCA
Le Motte Loc. Motin c/o Oga S. Colombano Palancana
ZONA VALDIDENTRO: VAL LIA - VAL VERVA - VAL VIOLA MALGA BORON Val Lia MALGA VAL VERVA* Val Verva BAITA CARICC Caricc, Val Viola RIFUGIO VIOLA Val Viola FEDERICO IN DOSDE’ Val Cantone Dosdè
1400 m 1620 m 2260 m 2000 m
0342 901645 347 5892281 346 9580922 0342 985333
2057 m 2130 m 1990 m 2314 m 2133 m
347 0175594 349 4354262 340 7103835 0342 985136 340 4680054
Nel 1921 Teodosio Brielli iniziò a produrre le “Gemme di Pino”, graziose caramelle verdi, balsamiche e medicinali per la cura di malattie respiratorie, nate da un infuso di gemme di pino mugo condensato con miele di Bormio e ingredienti provenienti dai boschi delle montagne. La gamma di caramelle venne ampliata col passaggio dell’azienda al figlio Carlo che mantenne qualità e genuinità. Tra le più originali ricordiamo: Taneda (erba alpina), Menta Stelvio, Miele, Frutti di bosco. Nel negozio aziendale si possono trovare anche i rinomati confetti di mandorle “avola”, dal gusto morbido e particolare, prodotti da Roberto Brielli che vanta un’esperienza trentennale nell’azienda di famiglia. Lo spaccio aziendale offre vasti assortimenti di bomboniere professionali per i momenti più emozionanti e significativi della vostra vita. In 1921 Teodosio Brielli began to produce his “Pine Tree Gems”, pretty green candies, with balsamic and therapeutic properties (treatment of respiratory diseases), made from an infusion of pine buds, honey from Bormio and other ingredients from Alpine woods. The range of candies was expanded when the company was handed over to his son Carlo, who maintained quality and authenticity. Among the most original ones: Taneda (alpine herb), Stelvio Mint, Honey, Wild Berries. At the company store you can find the famous sugared almonds (Sicilian Avola quality), soft and very tasty, produced by Roberto Brielli thanks to his thirty-year experience in the family business. The company store has a large selection of professional party favors for the most exciting and significant moments in your life. 78
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Essen und Trinken
80
ZONA LAGHI DI CANCANO - VALDIDENTRO Cancano MONTE SCALE Val Trela MALGA TRELA MALGA VAL ALPISELLA Val Alpisella RISTORO SAN GIACOMO San Giacomo RISTORO SOLENA Cancano RISTORO VAL FRAELE Val Fraele Val Fraele VILLA VALANIA
2000 m 2300 m 2285 m 1955 m 1950 m 1952 m 2000 m
0342 904660 340 6429847 347 0734905 348 300 9920 348 7366439 0342 902459 0342 919434
ZONA ORTLES CEVEDALE - VALFURVA Valle dei Forni STELLA ALPINA ABLES Ables BAITA TRESERO Loc. Cerena BELLAVISTA Plaghera PALU’ Plaghera PARADISO Plaghera SCI 2000 Plaghera MALGA DELL’ALPE Valle dell’Alpe SUNNY VALLEY Valle dell’Alpe BAITIN AL SOL Niblogo – Val Zebrù ZEBRU’ RISTORO Plaz – Val Zebrù LA BAITA Campo – Val Zebrù Campo – Val Zebrù CAMPO Val Zebrù V ALPINI BERTARELLI Valle dei Forni FORNI 2000 Valle dei Forni BRANCA Val Cedec PIZZINI FRATTOLA Val Cedec, Cevedale CASATI GUASTI Passo Gavia BERNI Passo Gavia BONETTA
2061 m 2250 m 1940 m 2013 m 2013 m 2013 m 2013 m 2290 m 2650 m 1600 m 1680 m 1800 m 2000 m 2877 m 2178 m 2493 m 2706 m 3269 m 2541 m 2618 m
0342 925272 339 7039222 348 3920011 0342 935488 0342 925030 0342 935417 0342 925037 347 2570023 0342 935422 347 1126642 0342 945386 0342 1895516 345 2240772 0342 929170 0342 935365 0342 935501 0342 935513 0342 935507 0342 935456 0364 91806
VAL DI REZZALO RIFUGIO LA BAITA
1860 m
340 7953688
Val di Rezzalo
TRANSFERS EVERYWHERE TRASFERIMENTI PER OGNI DESTINAZIONE T AXI NCC BUS
l Specias price
www.bormiotransfer.com
RICETTE - Recipes
SPICCHI DI SEGALE CARAMELLATI AL VINO Ingredienti: 1 ciambella di pane di segale rafferma, 100 g di zucchero, 100 g di burro, 1 dl di vino rosso. Fate rosolare in padella con il burro il pane di segale tagliato a spicchi, lasciandolo ben dorare. Zuccherate direttamente in padella, facendo caramellare gli spicchi e bagnate in ultimo con il vino rosso, facendolo evaporare fino a completo assorbimento. Servite gli spicchi di segale caldi. Antica ricetta contadina che riporta alle semplici e sincere convivialitĂ .
RYE BREAD SLICES CARAMELED WITH WINE Ingredients: 1 donut of rye bread, 100 g of sugar, 100 g of butter, 1 dl of red wine. Stir-fry the rye bread slices in a pan with butter, leaving it to brown well. Add sugar directly in the pan, to caramelize and finally add the red wine, letting it evaporate until completely absorbed. Serve the hot rye segments. Ancient peasant recipe that brings back to simple and sincere conviviality. 82
INFO UTILI - Useful info - NĂźtzliche Informationen
SERVIZIO SANITARIO - National health service - Gesundheitsdienst Azienda Ospedaliera della Valtellina e della Valchiavenna
Sondalo, via Zubiani 33
0342 808111
Pronto Soccorso
Distretto di Bormio, via Agoi 8
0342 909107
SERVIZIO GUARDIA MEDICA TURISTICA - ASSISTENZA MEDICA Medical care for tourists - Notarzt Bormio, via Cincinnato 6
800 312678
S. Caterina Valfurva c/o Palazzo Polifunzionale p.zza Magliavaca
334 6641572
Isolaccia Valdidentro via Capole 26
334 6641572
CROCE ROSSA ITALIANA P.zza S. Antonio 8 - Valdisotto
0342 911568 329 8085870
Guardia medica prov. Sondrio call center
800 312678
AVIS sezione di Bormio, via De Simoni 18 - Bormio
0342 902670
AMBULATORI MEDICI - Medical clinics - Arzt Kliniken Bera dr. Ezio
Bormio, via Cincinnato 6
0342 910875
Berbenni dr. Alberto
Bormio, via De Simoni 29
0342 904004
Compagnoni dr. Giancarlo
S. Antonio Valfurva, plesso scolastico
333 2127894
Confortola dr. Pietro
Bormio, via Buon Consiglio
0342 903612
Confortola dr.ssa Rosa
S. Antonio Valfurva, plesso scolastico
0342 945253
Fiorentini dr.ssa Cinzia
Valfurva e Valdisotto plesso scolastico
348 9376575
Jaafar dr. Kassem
Bormio, via Molini 22
0342 902140
Martinelli dr. Gino
Isolaccia Valdidentro, via Presura 3
0342 985571
Martinelli dr. Ulrico
Cepina Valdisotto, plesso scolastico
0342 950447
Tagliaferri dr. Michele
Bormio, via Stelvio 10
0342 902365 83
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
FARMACIE - Chemists - Apotheken Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Compagnoni Parafarmacia Dr. Compagnoni
Bormio, piazzetta M. Anzi 1 Bormio, via Milano 1 San Nicolò Valfurva, p.zza Frodaglio 3 S.Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 46/A Piazza Valdisotto, via Nazionale 75/A Bormio, via S. Vitale 4
0342 901233 0342 901466 0342 945789 0342 945789 0342 985100 0342 950212 0342 903399
OCULISTI - Ophthalmologists - Augenärzte Dr. Ciasca Stefano Dr.ssa Gerosa Cristiana
Bormio - via De Simoni, 29 via XXV Aprile, 6 - Bormio
347 9775956 335 6358925
Bormio, via Roma 6 Bormio, via San Vitale 6
0342 901390 0342 903374
Bormio, via Vallecetta 9 Bormio, via Roma 135 Bormio, via Roma 123 Bormio, via Mulini 22 Bormio, via XXV Aprile Bormio, piazza Cavour 8 Bormio, via Stelvio 10 Bormio, via Cacciatori d. Alpi 24/a
0342 901468 0342 903215 0342 901605 0342 902140 0342 905187 0342 903640 0342 911454 0342 903369
OTTICI - Opticians - Optiker Occhi Ottica Valgoi Roberto
DENTISTI - Dentists - Zahnärzte Angrisani dr. Vincenzo Barbalace dr. Fausto Bucur dr. Florica Jaafar dr. Jawad Mistura dr. Paolo Pianta dr. Paolo Tagliaferri dr.ssa Federica Urbani dr. Alberto 84
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen Ferrario dr. Marco Caterino dr. Massimiliano Ferrario dr. Marco Rivolta dr. Antonio
Cepina Valdisotto, via Nazionale 59 S. Nicolò Valfurva, via Mila 14 S. Nicolò Valfurva, via S. Nicolò 119 Valdidentro - loc. Piandelvino
0342 950155 0342 945739 0342 945115 339 4570310
DERMATOLOGO - Dermatologist - Hautarzt Basagni dr. Stefano
Bormio, via Al Forte 18
339 6672296
PEDIATRI - Pediatricians - Kinderärzte Berbenni dr. Alberto
Bormio, via De Simoni 29
0342 904004
VETERINARI - Veterinary surgeons - Tierärzte Castellazzi dr. Aldo Ferrari dr. Maurizio Occhi dr. Bruno Pedrini dr. Vittorio Pedrini dr.ssa Nicoletta Urbani dr. Duilio
Bormio, via G. Galilei 1 Bormio, via Vanoni 11 Bormio, via Campello 15 Bormio, via Bardea 11 Bormio - per piccoli animali Premadio, via Belvedere 13
338 8238987 0342 904571 349 3908402 0342 901787 349 4768852 0342 903459
FIORISTI - Florist - Blumenhändler Fiordelmondo Bormio, via Al Forte 16 Mattia Bormio, via Milano Lorella Valdisotto, via Nazionale 13/A
0342 910137 0342 910701 340 8388893 0342 952011
INTERNET POINT L’Angolo Informatico Wifi free Valdidentro
Isolaccia Valdidentro, via Livigno 11 0342 052192 P.zza IV Novembre, Campo Sportivo Isolaccia e Semogo Polifunzionale Rasin, Ski Stadium Isolaccia 85
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
UFFICI TURISTICI - Tourist Offices - Tourismus Büros UFFICIO TURISTICO BORMIO Bormio, via Roma 131/B - fax 0342 904696 www.bormio.eu info@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDIDENTRO Isolaccia, piazza IV Novembre 1 - fax 0342 921140 www.valdidentro.net info.valdidentro@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDISOTTO Cepina, via Roma 55 - fax 0342 052602 www.visitvaldisotto.it info.valdisotto@bormio.eu UFFICIO TURISTICO S. CATERINA VALFURVA S. Caterina V., piazza Magliavaca - fax 0342 935342 www.santacaterina.it info.valfurva@bormio.eu UFFICIO TURISTICO SONDALO Sondalo, via Verdi 2/A - fax 0342 801816 www.infosondalo.it info.sondalo@bormio.eu COMUNITA’ MONTANA ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 1 info@cmav.so.it
EMERGENZE - Emergencies - Notfälle
VIGILI DEL FUOCO - Fire brigade Valdisotto, Località Capitania CARABINIERI Stazione di Bormio, via Milano 79 GUARDIA DI FINANZA PRONTO INTERVENTO AMBIENTALE C.F.S.
0342 903300 0342 985331 0342 950166 0342 935544 0342 801816 0342 912311
112
0342 951181 0342 903700 0342 904686 1515
MESSE - Mass - Gottesdienste
86
BORMIO Chiesa Collegiata Festive 9.00 - 10.30 - 12.00 - 16.30- 18.00 Sabato 18.00 Chiesa S. Lucia Festiva 10.00 Sabato 17.00 Chiesa S. Ignazio Festiva 20.30 Giovedì 18.00 Chiesa S. Crocifisso Combo Festiva 7.30 Martedì 18.00 Chiesa Madonna della neve Passo Stelvio Sabato 16.00 VALDIDENTRO Festive Isolaccia 7.00 - 9.30 - 19.00 Pedenosso 11.00 Pradelle 18.00
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
MUNICIPIO - Town hall - Rathaus Bormio Valfurva Valdidentro Valdisotto
via Don Peccedi 1 San Nicolò, piazza Frodaglio 3 Isolaccia, piazza IV Novembre 5 Cepina, via E. De Gasperi 1
0342 912211 0342 945702 0342 921901 0342 952011
VIGILI URBANI - Municipal Police - Polizei Bormio San Nicolò Valfurva Isolaccia Valdidentro Cepina Valdisotto
via Peccedi piazza Frodaglio 3 piazza IV Novembre via E. De Gasperi 1
0342 912214 0342 945702 0342 921948 0342 952011
UFFICIO OGGETTI SMARRITI - Lost property office Bormio
c/o Vigili Urbani via Don Peccedi 1
ENEL - National Electricity Board AEVV Valdisotto via Roma 144
0342 912214 800 900800 0342 951095
POSTE e TELEGRAFO - Post and Telegraph - Poststellen Bormio San Nicolò Valfurva Isolaccia - Valdidentro Semogo - Valdidentro Cepina - Valdisotto
via Lungofrodolfo Vanoni piazza Frodaglio 1 piazza IV Novembre, 1 via Cima Piazzi via Roma 144
0342 901297 0342 945131 0342 985117 0342 927111 0342 950071
METEO - Weather - Wetter CENTRO NIVOMETEOROLOGICO - Meteorological Centre A.R.P.A. Lombardia - Bormio, via Monte Confinale, 9 BOLLETTINO METEONIVOLOGICO C.F.S www.meteomont.org
0342 914400 02 69666554 87
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
MERCATO - Market MERCATO AGRICOLO
Bormio, il 1° e 3° martedì del mese Bormio, piazza S. Crocefisso - il 2° e 4° sabato del mese
SERVIZI TELEFONIA MOBILE - Mobile services - Telefonie/Dienste Centro Tim Centro Vodafone, Wind e 3
Bormio, via Roma 106 Bormio, via M. Quadrio 1
0342 901798 0342 052080
LAVANDERIE - Laundry - Waschereien Lava Più Stelvio Val Viola Stella Alpina
Bormio, via Milano 60 (lavanderia self srevice) Bormio, via Morcelli 20 Isolaccia Valdidentro, via Capole 24/A Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 26
333 8238110 0342 901455 0342 985942 0342 921211
Bormio, via Santa Barbara 13 Bormio Madonna dei Monti Valfurva
0342 910591 347 8262633 333 4654646
SERVIZI PER CANI - Dog sitter La Bauttega Dog sitter Lorenzo H. Pensione per cani
BOMBOLE GAS e LEGNA - Gas Cylinder Distribution and firewood
88
Canclini Fabio/Agip Gas
Bormio, via M. Cristallo 4
0342 901317
Alimentari Compagnoni Luigi Officina Bertolina Fer Casa Apollonio Raimondo Casari Combustibili Ecolgas Alimentari D’Auria Butiga Raineri
Valfurva, via S.Antonio 66 Valfurva, via Uzza 7/d Isolaccia Valdidentro, via don Peccedi 24 Semogo Valdidentro, via C. Piazzi 65 Cepina Valdisotto, via Nazionale 14 Cepina Valdisotto, via Carpin 6/A Piatta Valdisotto, via Centrale 37 Oga Valdisotto, via al Forte 2
0342 945622 0342 945713 0342 985109 0342 927083 0342 950322 339 4478528 0342 905315 0342 929155
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
SERVIZI TRANSFER - Transfer Taxi Bus BORMIO TRANSFER Taxi - Ncc - Bus call center 24 H (dalle ore 1.00 alle ore 7.00 su prenotazione) INFO: solo via mail info@trasportibormio.it Bormio, via Milano posto pubblico MTBUS Alta Valtellina ELMAVIAGGI Bormio, via S. Vitale 20 G&G noleggi Bormio, via Roma 129
0342 903768 0342 910163 www.mtbus.it 338 8522541 0342 951158
ELICOTTERO - Elicopter Ariane
Caiolo Sondrio
0342 354913
Elitellina
Sondrio
0342 213336
Eliwork
Talamona Sondrio
0342 670899
NOLEGGIO AUTO - Car rental - Autovermietung Bormio - HERZT c/o Officina Martinelli, via Milano 47
0342 910134
Bormio - Carrozzeria Sosio, via Milano 104
0342 901433
Sondrio - AVlS viale dello Stadio 20
0342 511455
Sondrio - MAGGIORE viale Milano 28
0342 211353
SOCCORSO STRADALE - Roads rescue Carrozzeria Sosio Giuliano
Bormio, via Milano 104
0342 901433
Carrozzeria Adda
Bormio, via Milano 94
0342 901429
Officina Vitalini Fernando
Valfurva, via S. Antonio 91
0342 945776 89
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen Officina Sosio Ilario Officina Urbani Guido
fr. Pedenosso, via Piandelvino 7 Valdidentro Semogo, via Cima Piazzi 51
0342 929576 0342 985405
INFORMAZIONI SULLA VIABILITA’ - Roads information - Verkehrsinfos Bormio Carabinieri Bormio Guardia di Finanza Bormio Vigili Urbani Bormio Passo Stelvio (apertura estiva 24 ore - only summer) Info viabilità Bolzano Servizio stradale Prato allo Stelvio Passo Umbrail (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Gavia (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Foscagno (apertura annuale 24 ore) Guardia di Finanza Carabinieri Livigno Ufficio Turistico Livigno Passo del Gallo - Tunnel La Drossa (senso unico alternato) Collegamento in galleria tra Italia, Livigno e Svizzera (altezza mt. 3,60) Guardia di Finanza Ponte del Gallo (I) Polizia Frontiera Ponte del Gallo (CH) Passo Bernina Guardia di Finanza - Piattamala / Tirano (I) Polizia di Frontiera (I) Dogana Campocologno (CH) Passo Forcola (apertura estiva 24 ore - only summer) 90
0342 903700 0342 904686 0342 912214 0471 200198 0473 616090
0342 979018 0342 996009 0342 977800
0342 997271 +41 81 8561888 0342 701760 0342 708611 +41 81 8392060
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
Biglietteria Ferrovia Retica
Tirano - Piazzle stazione - www.rbh.ch
0041 812885441
SERVIZIO GRATUITO TRASPORTO URBANO Town-transport service (free) 0342 951158 (ore ufficio)
91
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen
SERVIZIO TRENO - AUTOBUS
Orari dal 22/6 all’8/9
Ferrovie dello Stato Tirano - www.trenord.it 02 72494949 Autolinee Perego, via Milano, Bormio - www.busperego.com 0342 905090 BORMIO - TIRANO (autobus) FERIALE / week days TIRANO - MILANO (treno) BORMIO TIRANO a. TIRANO p. MILANO Centrale
4.55 5.55 6.12 8.40
5.50 7.50 9.55 11.50 13.50 15.50 17.50 18.50 6.50 8.45 10.55 12.50 14.45 16.45 18.45 19.50 7.12 9.08 11.08 13.08 15.08 17.08 19.08 20.08 9.45 11.40 13.40 15.40 17.40 19.40 21.40 22.40
MILANO - TIRANO (treno) FERIALE / week days TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 8.20 9.20 10.20 12.20 14.20 16.20 19.20 TIRANO a. 8.52 10.52 12.05 12.52 14.52 16.52 18.52 21.52 TIRANO p. 9.05 11.10 12.15 13.10 15.10 17.05 19.05 22.00 BORMIO 10.05 12.05 13.10 14.05 16.05 18.05 20.00 22.55 BORMIO - TIRANO (autobus) FESTIVO / sundays & holidays TIRANO - MILANO (treno) BORMIO 7.50 11.50 13.50 15.50 16.50 17.50 18.40 TIRANO a. 8.50 12.50 14.50 16.50 17.50 18.45 19.40 TIRANO p. 9.08 13.08 15.08 17.08 18.08 19.08 20.08 MILANO Centrale 11.40 15.40 17.40 19.40 20.40 21.40 22.40 MILANO - TIRANO (treno) FESTIVO / s undays & holidays TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 7.20 8.20 10.20 12.20 14.20 16.20 19.20 TIRANO a. 8.52 9.52 10.52 12.52 14.52 16.52 18.52 21.52 TIRANO p. 9.05 10.05 11.05 13.05 15.05 17.05 19.05 22.00 BORMIO 10.05 11.05 12.05 14.05 16.05 18.05 20.00 22.55 92
INFO UTILI - Useful info - Nützliche Informationen BORMIO - CANCANO BUS 9.05 14.15 BORMIO 12.45 18.20 9.13 14.23 Premadio 12.37 18.07 9.40 14.50 CANCANO A2A 12.10 17.40 BORMIO - PASSO STELVIO BUS 8.55 14.10 BORMIO 12.55 17.55 9.05 14.20 BV. bagni vecchi 12.45 17.45 9.45 15.00 CANCANO 12.05 17.05 BORMIO - OGA - FORTE di OGA BUS 8.50 11.15 14.15 18.00 BORMIO 9.45 12.10 15.10 18.55 9.15 11.40 14.40 18.25 FORTE di OGA 9.20 11.45 14.45 18.30 BORMIO - S. CATERINA VALFURVA BUS fer6 BORMIO 7.55 8.55 12.10 14.20 16.05 17.05 18.50 Uzza 8.00 9.00 12.15 14.25 16.10 17.10 18.55 S.Antonio 8.04 9.04 12.19 14.29 16.14 17.14 18.59 S. CATERINA 8.20 9.20 12.35 14.45 16.30 17.30 19.15
note: Durante il mese di luglio e agosto non si garantiscono coincidenze - fer6 = servizio feriale
S. CATERINA VALFURVA - BORMIO BUS S.CATERINA S.Antonio Uzza BORMIO
fer6
8.20 9.25 12.35 14.50 16.35 17.35 19.15 8.36 9.41 12.51 15.06 16.51 17.51 19.31 8.40 9.45 12.55 15.10 16.55 17.55 19.35 8.45 9.50 13.00 15.15 17.00 18.00 19.40
note: Durante il mese di luglio e agosto non si garantiscono coincidenze - fer6 = servizio feriale
BORMIO - ISOLACCIA - LIVIGNO BUS fer6 fer6 fer6
8.30 10.10 14.10 16.10 18,10 BORMIO 11.15 16.35 17.35 18.35 20.55 8.45 10.25 14.25 16.25 18,25 Isolaccia 10.55 16.15 17.15 18.15 20.35 9.36 11.16 15.16 17.16 19,16 LIVIGNO 10.05 15.25 16.25 17.25 19.45 note: fer6 = servizio feriale 93
Lo Chalet Levissima 3000, situato ad oltre 3.000 metri d’altezza tra le montagne che si affacciano sul Parco Nazionale dello Stelvio, è un’esperienza ad alta quota senza eguali. Un luogo dove riprendere contatto con sé stessi e vivere un’esperienza unica, lasciandosi ispirare dalla natura incontaminata, tra percorsi naturalistici, escursioni, lezioni di sci e molto altro. Prenota subito la tua esperienza su Airbnb. Chalet Levissima 3000t, situated at an altitude of over 3.000 metres surrounded by the mountains overlooking the Stelvio National Park, is an exclusive high-altitude experience. A place to connect with your inner self and live a unique experience, being inspired by untouched nature, through naturalistic hikes and tours, skiing lessons and much more. Book your stay on Airbnb now. 94
Ristorante eccellente sotto tutti gli aspetti, dalla gentilezza del personale alla bontà dei piatti con i prodotti dell’azienda di famiglia. Menù alla carta con possibilità di gustare piatti tipici della cucina valtellinese in un’atmosfera unica nel suo genere. Il proprietario Simone Rini, appassionato di sport e sportivo, dedica particolare attenzione a ogni dettaglio per soddisfare i clienti più esigenti. Possibilità di alloggio nelle camere e negli appartamenti arredati con stile. The restaurant is excellent in all aspects, from the kindness of the staff to the goodness of the dishes made with family’s farm products. A la Carte menu, with a chance to taste the typical Valtellina cuisine in a unique atmosphere. The owner Simone Rini, who is a keen sportsman, pays special attention to each detail in order to satisfy the most demanding customers. Available accommodation in charming rooms and apartments furnished with style.
QC Terme Bagni di Bormio rappresenta uno dei più grandi parchi termali delle Alpi, suddiviso in due complessi, alimentati da acqua termale ricca di fanghi sulfurei che sgorga naturalmente calda a 37°-40°C. QC Terme Bagni Nuovi di Bormio rappresenta un gioiello di stile liberty, gli interni ornati di stucchi e affreschi, oltre trenta pratiche di benessere e sette vasche all’aperto. Poco più sopra, collegato da un piacevole percorso nel Parco dei Bagni, si colloca QC Terme Bagni Vecchi, una struttura arroccata sulla roccia che ospita i bagni medievali, imperiali e romani, oltre alla grotta di San Martino, esemplare unico sulle Alpi di bagno di vapore naturale, risalente al 1827, con pareti calde, vapore acqueo e vasche ricavate nella roccia. Qui, immersi in un’atmosfera unica, con vista sulla valle, si possono udire gli echi di sovrani, pensatori e condottieri che scoprirono la magia del luogo. QC Terme Bagni di Bormio is one of the largest thermal parks in the Alps, divided into two complexes, fed by thermal water rich in sulphurous mud that flows naturally warm at 37°- 40° C. QC Terme Bagni Nuovi in Bormio is a Liberty-style jewel, interiors decorated with stuccos and frescoes, over thirty wellness practices and seven outdoor pools. A little further up, connected by a pleasant path in the Parco dei Bagni, is QC Terme Bagni Vecchi, a structure perched on the rock that houses the medieval, imperial and Roman baths, as well as the San Martino cave, a unique example of the natural steam, dating back to 1827, with warm walls, water vapor and pools carved out of the rock. Here, immersed in a unique atmosphere, overlooking the valley, you can hear the echoes of sovereigns, thinkers and leaders who discovered the magic of the place.