NEW Top 10 things to do during your stay
BORMIO - VALDISOTTO - VALDIDENTRO - VALFURVA - SONDALO
Inverno / Winter 2019-2020
n. 49
BENVENUTO - Welcome - Добро пожаловать
ALLA SCOPERTA DELLE CANTINE BRÀULIO Bràulio apre le porte delle storiche Cantine in via Roma, nel cuore di Bormio, per scoprire da vicino la straordinaria storia dell’amaro alpino per eccellenza, dove è nato oltre 140 anni fa. Dal 1/12/2019 al 30/4/2020 è possibile partecipare a un tour guidato gratuito di circa 45 minuti, tra le enormi botti in rovere di Slavonia, legno pregiato dove viene gelosamente custodito ad invecchiare l’amaro locale. Info e iscrizioni: negozio Bràulio via Roma 27, Bormio (SO) mail: info@peloni.it, tel. 0342 903406. DISCOVERING THE CELLARS OF BRÀULIO Bràulio opens the door of its historical Cellars in the heart of Bormio to unveil the special history of the Alpine liqueur par excellence, where it was created more than 140 years ago. From 1/12/2019 to 30/4/2020 it is possible to join a free guided tour of about 45 minutes, among the huge casks made of Slavonian oak, a precious wood in which the local liqueur is conserved and aged. Info and subscritption: Bràulio shop in via Roma 27, Bormio (SO) mail: info@peloni.it, tel: 0342 903406.
Gentile Ospite, Bormio e l’Alta Valtellina sono luoghi affascinanti ricchi di storia, tradizione, patrimonio artistico e culturale; offrono svariate possibilità di praticare sport all’aria aperta nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio. Il Vademecum Le fornirà tutte le informazioni necessarie per muoversi, divertirsi e riposarsi in questo ambiente unico. Le auguriamo una splendida vacanza ricca di piacevoli emozioni e speriamo di rivederla presto in Alta Valtellina. Dear Guest, Bormio and Alta Valtellina are fascinating places full of history, tradition and cultural heritage that offer a wide choice of outdoor sports in the territory of the Stelvio National Park. The Vademecum will provide you with all the information you need to move around, have fun and relax in this unique place. We wish you a wonderful holiday full of beautiful emotions and we hope to see you again soon in Alta Valtellina. Дорогие Гости, Бормио и Альта Вальтеллина это места с богатой историей, художественным наследием и культурой, которые привлекают и предоставляют много возможностей для занятий спортом. Вадемекум предоставит Вам всю необходимую информацию для передвижения, развлечения и отдыха в этом особенном месте. Мы желаем Вам замечательного отдыха, наполненного приятными эмоциями и надеемся увидеть Вас снова в Альта Вальтеллина. 1
Ski Area S. Caterina Valfurva, a 2650 m info@sunnyvalley.it - Tel. +39.0342.935422 www.sunnyvalley.it
At Sunny Valley Mountain Lodge, your dreams will become an enchanting reality.
Book your table for lunch or dinner
Il Sunny Valley Kelo Mountain Lodge nasce da un sogno di Beppe Bonseri, ideatore e artefice che dà inizio ai lavori nel 2007. Dieci anni più tardi il sogno si realizza: la struttura viene completata ed alle aree Bar & Ristorante, già operative dal 2008, oggi si aggiungono 11 esclusive Suite ed un’area Snow Wellness concepite all’insegna di un profondo benessere fisico ed emotivo. Si trova nella soleggiata Valle dell’Alpe, posta a 2.650 metri di altitudine tra S. Caterina Valfurva e la cima del monte Sobretta. La bellezza di queste montagne si riflette in tutto il lodge, interamente costruito in pietra locale e abeti di origine lappone (Kelo). Il lodge è visibile solo quando la cabinovia supera la cresta Sobretta e lo scenario che si apre davanti ai vostri occhi è mozzafiato. Il ristorante offre un’ampia scelta di piatti dal gourmet alla steakhouse sia a pranzo che cena; è raggiungibile anche la sera per cena salendo in cabinovia o col gatto delle nevi. Nello staff di cucina fa parte il giovane Chef Tommaso Bonseri Capitani, 21 anni e da poco vincitore del mondiale con la Nazionale Cuochi e partecipante al programma televisivo Antonino Chef Academy. Venite a trovarci, sia a pranzo che a cena! +39 0342 935422 The Sunny Valley Kelo Mountain Lodge was born from a dream of Beppe Bonseri, who began works in 2007. Ten years later the dream came true: the structure was completed and the Bar & Restaurant areas, already operational since 2008, were completed adding 11 exclusive Suites and a Snow Wellness area conceived for a deep physical and emotional wellbeing. Located in sunny Valle dell’Alpe,nat 2650 metres of altitude, between Santa Caterina Valfurva and the top of Mount Sobretta. The beauty of these mountains is reflected throughout the lodge, which is completely constructed in local stone and Lapland fir trees (Kelo). The lodge is visible only when the cable car tops the Sobretta crest, and then the expanse of scenery in front of you will take your breath away. The restaurant offers wide dishes selection from gourmet to steakhouse for lunch or dinner; can also be reached in the evening for dinner by cable car or by snowcat. The young Chef Tommaso Bonseri Capitani is part of the staff, 21 years old and recently won the World Cup with the Chefs National Team and participant in the Antonino Chef Academy television program. Come and visit us, lunch or dinner! +39 0342 935422
INDICE - Index - Оглавление
6 13 29 37 53 60 65 83
Contado di Bormio The County of Bormio - Районы Бормио Arte e cultura Art & culture - Искусство & культура Eventi e altro Events & other - Мероприятия & другое Sport e svago tutto l’anno Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год Terme, Bellezza e Shopping Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг ALLOGGIARE Accommodation - Размещение Mangiare e Bere Eating & drinking - Еда & напитки Info Utili Useful info - Полезная информация
Pubblicazione realizzata da: Alpi Service sas di Confortola Davide & C. - Bormio www.alpiservicebormio.com / alpiservice@vademecumbormio.it in collaborazione con: Uffici turistici Alta Valtellina Testi: a cura del Museo Civico di Bormio Grafica e impaginazione: Emilio Longa - Bormio - Tel. 0342.902756 / longaemi@gmail.com Stampa: Bonazzi Grafica - Sondrio - Tel. 0342.216112 Foto di copertina: Bormio, ponte di Combo La diffusione gratuita della presente pubblicazione è resa possibile dai Sigg. Inserzionisti pubblicitari. The free distribution of this publication has been made possible thanks to the advertisements. (c) Alpiservice 2019 - Le copie di questa pubblicazione sono gratuite. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata e trasmessa in qualsiasi forma e mezzo senza il permesso scritto dell’editore. Tutti i contenuti, le immagini ed i loghi di questa pubblicazione appartengono ai rispettivi proprietari. Le informazioni contenute sono il più possibile aggiornate e corrette, Vademecum Alta Valtellina non può essere in nessun caso ritenuta responsabile per eventuali inconvenienti subiti dal lettore. 5
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
STORIA Il bormiese ha una storia antica e ricca che si perde nella notte dei tempi, come dimostrano gli sporadici rinvenimenti di insediamenti preistorici, riconducibili a gruppi di cacciatori che durante i mesi estivi bivaccavano in alta montagna. Anche l’epoca romana lascia traccia di conoscenza delle valli bormine, ma soprattutto delle acque termali, già note e rinomate per il valore terapeutico, come riferito da Cassiodoro nel 535-536 d.C. Bisogna invece attendere sino ai primi secoli dell’anno mille per ricostruire la storia di Bormio documentata dalle copiose fonti archivistiche che ancora si conservano. Grazie al commercio che si svolgeva instancabilmente per l’ intero corso dell’anno lungo i passi alpini, la cittadina si arricchì di beni, di idee e cultura. Sebbene dipendente dal vescovo di Coira, Bormio riuscì ben presto ad acquisire autonomia politica, insediando un governo autonomo e democratico che delineò la vita del paese anche nei periodi di influenza straniera. Fu soprattutto il contatto con i duchi di Milano (1376-1509) che favorì lo sviluppo della cultura e dell’arte, come attestato dalle numerose opere ancora evidenti nelle chiese, nei palazzi e nei dipinti che si conservano copiosi. Dopo un breve insediamento francese, dal 1512 al 1797 gli elvetici delle leghe Grigie esercitarono la loro influenza sul paese, 6
pur consentendo l’autonomia politica e il mantenimento degli statuti democratici preesistenti. Nel corso del XVII secolo anche Bormio, come il resto dell’ Europa, conobbe le difficoltà legate alle guerre di religione: saccheggi, transiti di eserciti e pestilenze lasciarono pesanti segni sul tessuto economico e sociale del paese. Nel 1797 Bormio perse definitivamente l’autonomia e la sua storia confluì con quella del nascente stato Italiano. Il primo conflitto mondiale vide Bormio coinvolto nelle ostilità belliche: con un fronte di oltre 40 chilometri ad un’altitudine media di 3000 m., soldati di entrambi gli schieramenti si confrontarono in un’eroica guerra alpina, della quale si conservano sui monti ancora tracce evidenti e preziose. Lo sviluppo del turismo, da collocare al termine del secondo conflitto mondiale, fu favorito da un ambiente naturale ricco e sorprendente, dalla costruzione degli impianti di risalita e dallo sviluppo del termalismo, elementi tutti che fanno di Bormio una splendida stazione turistica nel cuore delle Alpi.
HISTORY The Bormio region has an ancient and rich history as evidenced by the sporadic findings of prehistoric settlements, linked to groups of hunters who bivouacked during the summer season at high altitudes in the mountains. Even the Roman era left a
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
trace of knowledge of the “Bormine” valleys, mostly regarding the thermal waters, already well known and famous for their therapeutic properties, as reported by Cassiodorus in 535-536 A.D. We must wait until the beginning of the year 1.000 A.D. to retrace the history of Bormio, documented by abundant well-preserved archival sources. Thanks to the trade that took place tirelessly for the whole year along the Alpine passes, the town grew rich in goods, ideas and culture. Although subject to the bishop of Chur, Bormio soon succeeded in gaining political autonomy by installing an autonomous government which outlined the democratic life of the County even during periods of foreign influence. It was mainly the contact with the Dukes of Milan (13761509) that favoured the development of culture and art, as evidenced by the numerous works still visible in churches, palaces and paintings. After a short French
settlement, from 1512 to 1797 the Swiss Grisons exerted their influence on the country allowing political autonomy and the maintenance of existing democratic statutes. During the seventeenth century, like the rest of Europe, Bormio experienced difficulties related to the religious wars: looting, transiting of armies and plagues left heavy marks on the economic and social fabric of the County. In 1797 Bormio lost much of its autonomy and its history merged with that of the dawning Italian state. The First World War saw Bormio involved in the military hostilities: with a frontline of over 40 kilometers at an average altitude of 3000 m., the soldiers on both sides faced each other in a heroic alpine war, whose traces are still visible and preserved in the mountains. The Development of tourism, which took place at the end of the Second World War, was favoured by a rich and extraordinary natural environment, 7
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио
the construction of the ski lifts and the development of thermal Spas. All these elements make Bormio and its valleys a magnificent tourist resort in the heart of the Alps . ИСТОРИЯ Бормио - это регион, в котором все окружение, вся атмосфера, все люди и все традиции развивались вместе, создавая одну единственную историю. Это место было известно и во времена римской империи, особенной популярностью пользовались термальные источники, о которых рассказывал великий писатель Кассиодор в 535-536 г н.э. В архивах сохранились документы, которые рассказывают об истории Бормио в первых веках. Еще в далеком прошлом, Бормио, являлся и является одним из главных пунктов для торговли и связи c другими городами в Альпах. Находясь под правлением Епископа Кура, в Бормио образовалась своя власть и политика, которая позволила 8
этому городу быть независимым. Особенно на развитие истории и культуры повлияли отношения с Миланскими князьями (1376-1509), которые привезли в Бормио разные произведения искусства. С 1512 по 1797 год Бормио находился под правлением французов (примерно три года) и все остальное время этими территориями владели швейцарцы. В XVII веке Бормио, так же как и вся Европа, испытывал трудности связанные с религиозными воинами: грабежи, транзиты армиий нанесли большой ущерб на экономическую и социальную структуру страны. В 1797 году Бормио окончательно потерял свою независимую власть и управление и стал являться частью Итальянского государства. Во время Первой мировой войны в Бормио проходил фронт, длинной в 40км и на высоте более 3000м. В этих горных местах проходили героические бои, следы от которых можно увидеть и сейчас. Туризм в Бормио начал развиваться после Второй мировой войны, когда люди начали ездить в оздоровительные, насыщенные натурой, места. До сих пор Бормио
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио является одним из самых популярных туристических мест в Европе.
AMBIENTE NATURALE La conca di Bormio è ampia e luminosa; scavata nei secoli dai ghiacciai e dai corsi d’acqua, è circondata da monti che verso nord formano una barriera di calcare e dolomia la cui cima principale è la Reit (3075 m. slm.). Vi confluiscono tre valli: la Valdidentro, la Valdisotto e la Valfurva. La regione gode di un clima particolarmente favorevole, nonostante l’altitudine e la latitudine. Si può evidenziare anzitutto la secchezza eccezionale dell’aria e la sua trasparenza. Prolungata è l’esposizione al sole. Le giornate con cielo coperto sono scarse. La temperatura massima difficilmente supera i 28°, quella minima i -14°. Le precipitazioni nevose sono abbondanti; la particolare esposizione a nord di alcuni versanti delle zone sciistiche assicura la permanenza del manto nevoso sino a primavera inoltrata. Il Bormiese è per gran parte entro i confini del Parco Nazionale dello Stelvio, una delle più vaste aree protette d’Europa. La caratteristica principale della copertura vegetale è data dalla presenza di numerosi boschi molto interessanti per estensione e contenuto floristico. Gli abeti rossi rivestono gran parte delle vallate intorno a Bormio. Frequenti nelle valli sono altresì pini cembri, larici e
betulle. Straordinaria la presenza di fiori con 1800 specie. Eccezionale è l’ambiente delle sorgenti termali nel quale, a circa 1450 m., prospera una felce che raggiunge di norma appena i 700-800 metri di altitudine. Un notevole elemento di differenziazione nella vegetazione è dato dall’affioramento di rocce sedimentarie (calcari e dolomie) che determinano la crescita di boscaglie a pino mugo con erica nei luoghi meno innevati e con rododendro irsuto dove l’innevamento è più prolungato. La regione offre un habitat ideale per la tipica fauna stanziale alpina, rappresentata da cervi, da caprioli, da camosci e da stambecchi. La fauna minore è rappresentata da numerose colonie di marmotte e di scoiattoli, nonché di tassi, di ermellini, di volpi e di lepri. Numerosi sono gli uccelli con circa 200 specie segnalate, tra i quali il gallo forcello, alcuni esemplari di aquila reale e gipeto (avvoltoio degli agnelli). E’ sorprendente la presenza di insediamenti permanenti a una altitudine che altrove segna l’inizio del deserto nivale. Sono ancora visibili le tipiche “baite” caratterizzate dalla presenza del legno, ultimi esemplari di un’architettura rurale che esprime un’autentica forma di cultura. NATURAL ENVIRONMENT The centre of this region is the wide and sunny plain of Bormio, for centuries gouged by glaciers and flowing waters; 9
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио it is surrounded by mountains that to the north form a barrier of limestone and dolomite of which the principal peak is the Reit (3075 m. asl.). Three valleys meet here: Valdidentro, Valdisotto and Valfurva. The region enjoys a particularly fine climate, despite its altitude and latitude. There is exceptionally clear and dry air and a lot of sun. Overcast days are rare. During the last years the maximum temperature was +28° and the minimum -14°. Snowfalls are abundant; the northerly position of some of the ski slopes ensures the presence of snow until well into the spring. The Bormio Region is within the borders of the Stelvio National Park, one of the biggest protected areas of Europe. The most salient characteristic of the vegetation is the presence of woods which are of great interest both for their quantity and for their flora. Most of the valleys here are covered in spruce trees. The valleys also abound in stone pines, larches and birches and they are exceptionally rich in flora - with 1800 species present. Of exceptional interest is the presence of thermal waters which ensure, at an altitude of about 1450 metres, the habitat of a type of fern normally found only at an altitude of 700/800 metres. aA notable peculiarity of the vegetation of the region of Bormio is the outcrop of sedimentary rocks (limestone and dolomite), which ensure the growth of woods of mountain pines (pinus mugo) and 10
heather where there is less snow and of rhododendron hirsutus (alpenrose) where the snowfall is more prolonged. This region provides an ideal habitat for the typical fauna of the Alps such as deer, chamoix and some steinbocks. Minor fauna is present in the form of numerous colonies of marmots, squirrels, badgers, ermines, foxes and hares. There are some 200 species of birds including the grouse and the white partridge; there are also some golden eagles and bearded vultures (gypaetus barbatus). Surprising the presence of permanent dwellings at a height that elsewhere marks the beginning of snowy wastes. Still visible are the typical “baite” built with wood that are the last examples of a rural architecture which represents an authentic cultural form. ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Долина Бормио большая и светлая; На протяжении веков, долина образовывалась при перемещении льда и под напором горных вод, а так же во время проливных дождей была затоплена. На Севере, располагаются горы, сформированные из известняка и доломита, которые создают барьер вокруг Бормио. Главным горным пиков является Рейт (3075 м.). Так же с долиной Бормио соединяются другие 3 долины: Вальдидентро, Вальдисотто и Вальфурва. Во всей области преобладает умеренный климат,
CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио не смотря на высоту и на северное расположение в Альпах. Особенно можно выделить тот факт, что воздух безупречно чистый и сухой. Почти всегда можно застать солнечную погоду, в среднем, только 63 дня в год бывают пасмурными и дождливыми. Максимальная температура в этих местах +28° и минимальная -14°. Среднее количество осадков в год 730 мм. Снегопады в Альпах достаточно обильны, поэтому на некоторых склонах снег лежит до конца весны. Некоторая часть Бормио входит в Национальный парк Стельвио, который является одним из самых больших охраняемых заповедников в Европе. Главной характеристикой этого парка является многочисленное количество лесов и разновидность цветов и растений. В долине Бормио растет огромное количество елок и также можно увидеть сосны, лиственницы и березы. Из-за горной поверхности, которая состоит из доломита и известняка, деревья лучше растут в местах где много снега и так же,
где мало снега. В этих местах можно найти 1800 видов цветов. Самое интересное, что из-за термальных источников, климат отличается от других мест и позволяет расти папоротникам на высоте 1450м, когда в обычных условиях он растет примерно на высоте не более 700800м над уровнем моря. Вся область представляет собой идеальную среду для обитания для характерных представительный фауны, таких как олени, косули, серны и козероги. Так же можно увидеть многочисленное количество сурков, белок и горностаев, лис и зайцев. В этих места встречаются около 200 видов птиц, например тетерев , беркут и такие как бородач и гриф. Горная местность удивительна и наличием пустынных равнин на больших высотах, где можно увидеть типичные хижины, сделанные из дерева, которые являются частью культуры и примером сельской архитектуры.
11
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
L’Alta Valtellina è ricca di tesori storici ed artistici che si possono visitare passeggiando tra le vie del centro storico di Bormio, oppure durante escursioni lungo le valli del Contado. Un tempo questi erano i luoghi delle streghe, paesaggi da sogno e allo stesso tempo misteriosi; luoghi dove si sono combattute molte guerre per il controllo dei traffici commerciali ed il predominio territoriale, come la Prima Guerra Mondiale i cui resti sono ancora ben visibili sulle cime delle montagne. Oggi è possibile conoscere una buona parte del passato grazie a studi e ricerche consultabili negli archivi storici delle biblioteche comunali e illustrate nei Musei dell’Alta Valtellina. In questa guida riportiamo alcune significative peculiarità di edifici religiosi, civili e militari che fanno del luogo un museo a cielo aperto e risvegliano immagini di tempi antichi.
Alta Valtellina is rich in historical and artistic treasures that can be admired walking through the streets of the historic centre of Bormio or while hiking along the valleys of the County. In the past these were the places of witches, dreamy and mysterious landscapes at the same time, where many wars have been fought for trade and territorial control, such as the First World War, whose remains are still visible on the tops of the mountains. Nowadays it is possible to know a lot about the past thanks to studies and researches available in the archives of the town libraries and illustrated in the Museums of Alta Valtellina. In this guide, we have listed some significant features of religious buildings, civil and military architecture that make the place an open-air museum and bring back images of ancient times. 13
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
14
Альта Валетеллина богата историческими и художественными сокровищами, которые вы можете увидеть, прогуливаясь по улицам исторического центра Бормио, или во время походов в долину Контадо (Contado). В свое время это были таинственные места, где по рассказам находились ведьмы. В тоже время это места, где было много войн за контроль над торговлей и территориями,
например во время Первой мировой войны. Сегодня можно узнать многое о прошлом благодаря исследованиям и историческим архивам в общественных библиотеках и музеях в Альта Вальтеллина. В этом путеводителе перечислены некоторые важные места, которые рассказывают об истории и событиях во время войны и которые делают это место как один единственный музей под открытым небом.
Piazza Cavour (Bormio); le prime testimonianze della piazza principale di Bormio risalgono all’età del Ferro (1000 a.C). Posizionata nel Medioevo ad una quota inferiore fu ricostruita dopo che uno smottamento del monte Reit seppellì la contrada Dossorovina. Buona parte degli edifici odierni è posteriore all’incendio appiccato dagli Spagnoli nel 1621. Tra questi il Palazzo del Podestà, sede del tribunale
e delle carceri, il Cortivo, antico palazzo dove si riuniva la più importante assemblea pubblica ai tempi del Contado, e il Kuerc. Sulla piazza dal 1498 domina la Torre delle Ore.
Piazza Cavour (Bormio); the first evidence of the main square of Bormio dates back to the Iron Age (1000 BC). Located in the Middle Ages at a lower level, was rebuilt
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура after a landslide from Mount Reit buried the district of Dossorovina. Many of the current houses were built after the fire set on by the Spaniards in 1621. Among these, the “Palazzo del Podestà”, the seat of the court of justice and prison, the “Cortivo”, an ancient palace where the most important public assembly met at the time of the County, and the “Kuerc”. The Clock Tower has dominated the square since 1498. Площадь Кавур (Cavour. Bormio); Первые упоминания об этой площади были сделаны в железном веке (1000 до н.э). В средние века это место было перестроено на более высоком уровне, после оползня горы Рейт. Так же большое количество домом было заново построено после пожара, который устроили испанцы в 1621 году. Были построены: Палаццо дель Подеста, главный суд и тюрьма, Кортиво, древний дворец и так же место Куэрч, которое использовалось для собраний горожан. В 1498 году на площади была построена башня с часами.
Kuerc - dal termine dialettale “coperchio”(piazza Cavour, Bormio); XIV secolo, era il luogo dove un tempo avvenivano le riunioni del popolo e si amministrava la giustizia attenendosi agli statuti locali. Fu completamente distrutto nel 1855 da un incendio. Alle sue colonne venivano affissi decreti e sentenze. Caratteristici gli antichi
doccioni a forma di drago che sporgono dalla gronda. Sul retro una scritta testimonia l’antico passato: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (i posteri si impegnino a conservare la libertà che gli antichi conquistarono).
Kuerc - from the dialect word “cover” (piazza Cavour, Bormio); 14th century, it was the place where the public meetings took place once and justice was administered according to local statutes. It was completely destroyed by a fire in 1855. Decrees and judgments were posted to its columns. Are a typical characteristic the ancient dragon-shaped gargoyles that protrude from the gutter. On the back an inscription of the ancient past: libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (posterity are committed to preserving the freedom that the ancients conquered). Куэрч (Kuerc) – это слово, в переводе с местного диалекта, 15
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура означает “покрытие” - (площадь Кавур, Бормио); В XIV веке, это было место, где собирался народ, для обсуждения законов и событий в городе. В 1855 Куэрч был совершенно разрушен после пожара. Главной характеристикой этого места является образ дракона с выступающими от карниза горгульями. Сзади можно увидеть надпись, которая свидетельствует о древнем прошлом: Libertate Quam maiores peperere studeat servare posteritas (потомки обязуются сохранять свободу, что предки завоевали).
Torre delle ore, o torre civica (piazza Cavour, Bormio); di fondazione medievale e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli. Rialzata nel 1498, risistemata nel 1637 subì un disastroso incendio che nel 1855 devastò la parte sommitale, di seguito ripristinata nella forma attuale. La torre ospita due campane ricavate dalla fusione della Bajona, la grande campana usata un tempo per richiamare la popolazione del Contado in occasione di riunioni, feste o pericoli impellenti. I suoi rintocchi potevano essere sentiti nelle valli circostanti. La torre fu di proprietà della famiglia Alberti già dal XIII sec.; faceva parte del “quadrilatero degli Alberti”, un gruppo di palazzi fortificati appartenenti alla nobile famiglia la cui dinastia si estinse nel 1825. 16
The Clock Tower, or civic tower (piazza Cavour, Bormio); of medieval foundation and remodeled several times over the centuries. Raised in 1498 and restructured in 1637, it suffered a disastrous fire in 1855 that destroyed the upper part; then it was restored in its present form. The tower houses two bells created from the fusion of Bajona, the great bell once used to call the people of the County to meetings, parties or pressing dangers. Its chimes could be heard in the surrounding valleys. The tower was owned by the Alberti family since the thirteenth century and was part of the “quadrilateral of Alberti”, a group of fortified palaces belonging to the noble family whose dynasty died out in 1825. Башня часов или гражданская башня (площадь Кавур, Бормио); средневекового фундамента и реконструирована несколько раз на протяжении веков. Построена в 1498 году, восстановлен в 1637 году после сокрушительное пожара и в 1855 году была также разрушена верхняя часть башни, которая в дальнейшем была восстановлена и до сих пор находится в таком виде. В башне находятся два колокола созданные в результате переплава одного известного, большого колокола, который когда-то использовали для созыва населения на встречи, праздники или в случаях опасности. Куранты этого колокола можно услышать на
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура большом расстоянии. Башня была собственностью семьи Альберти с тринадцатого века;. Входила в состав “четырехугольник Альберти”, состоящий из нескольких дворцов принадлежащих так же к знатному роду который умер в 1825 году.
Chiesa collegiata dei SS. Gervasio e Protasio (piazza Cavour, Bormio); citata in un documento del VIII secolo, la chiesa fu danneggiata nel 1620 dai Grigioni e distrutta completamente dopo l’incendio del 1621 ad opera degli Spagnoli, venne riedificata nel corso del ‘600. In facciata, oltre al portale in serpentino locale, rimane traccia delle aperture della chiesa primitiva, sovrastate da affreschi (XIV sec.). L’interno, ad unica navata, propone cappelle ricche di pale, dipinti e altari lignei. L’organo, costruito a partire dal 1638, è posizionato al di sopra della cappella del “Compianto” che ospita le statue realizzate nel 1648 dallo scultore Giovanni Pietro della Rocca. Il presbiterio è ricco di elementi artistici: il ciborio di legno intagliato e dorato, i due grandi teleri dedicati ai santi Patroni (1720, Prina), e sullo sfondo il grande dipinto che raffigura il trionfo della musica liturgica (Bormio, Marni, XVII secolo).
Collegiate Church of SS. Gervasio and Protasio (piazza Cavour, Bormio); mentioned in a document of the eighth century, the
church was damaged in 1620 by the Grisons and completely destroyed after a fire in 1621 by the hands of the Spaniards; it was rebuilt in the course of 600. On the facade, in addition to the portal in local serpentine stone, there are remains of the openings of the primitive church, topped by frescoes (14th c.). The interior has a single nave, chapels offering rich paintings and altars. The organ, built in 1638, is located above the chapel of the “Mourning” which houses the statues created in 1648 by the sculptor Giovanni Pietro della Rocca. The sanctuary is rich in artistic elements: the ciborium of carved and gilded wood, two large canvases dedicated to the patron saints (1720, Prina), and in the background the large painting depicting the triumph of liturgical music (Bormio, Marni, seventeenth century). Церковь святого Гервазия и Протазия (площадь Кавур, Бормио), упоминается в документах восьмого века. Церковь была повреждена швейцарцами в 1620 году и потом полностью разрушена при пожаре, устроенном испанцами в 1621. Была восстановлена в течении семнадцатого века. Вход в церковь сделан из особенного материала, который добывают в этих местах, внутри находятся старинные фрески (XIV века). Эта церковь имеет большое количество картин, алтарей, часовен. Орган, построенный в 1638 году расположен над часовней 17
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура “Оплакивания” в котором находится статуя созданная в 1648 году скульптором Пьетро делла Рокка. Святилище богатое художественными элементами: кивория из резного позолоченного дерева, два больших полотна посвященные покровителю святых (1720 Прина). На заднем плане весит картина, изображающая торжество литургической музыки (Бормио, Марни, семнадцатого века ).
Ponte di Combo (via Coltura, Bormio); attestato dal XIV secolo, assume la sua caratteristica forma ad arco nel 1591, conserva due cappelle votive dedicate l’una a S. Giovanni Nepomuceno, protettore dalla furia delle acque e l’altra legata al trasporto in Catalogna di una copia del S. Crocifisso di Combo che andò a sostituire la croce seicentesca proveniente da Bormio e dispersa durante la guerra civile spagnola. Nel Medioevo era l’unica via di accesso al 18
paese dal torrente Frodolfo, nei pressi vi era una dogana per chi proveniva dal Passo Gavia o da Sud - Est.
Combo Bridge (via Coltura, Bormio); dating back to the fourteenth century, it took its characteristic bow shape in 1591. It has two votive chapels: one devoted to S. John Nepomuceno, patron the fury of waters and the other one related to the transport in Catalonia of a copy of S. Crucifix which replaced the seventeenth-century cross from Bormio and lost during the Spanish Civil War. In the Middle Ages it was the only access road to the village over the river Frodolfo, nearby there was a customs house for those coming from the south - east or from the Gavia pass. Мост Комбо ( Ponte Combo; via Coltura Bormio); Построен в XIV веке, в 1591 году был достроен окончательно и были также возведены две часовни, одна посвящена святому Яну Непомуцкому, покровителю вод, а другая посвящена перевозу копии креста святого Крочефиссо ди Комбо, сделанная в Бормио и отправленная в Каталонию, где впоследствии, во время гражданской войны в Испании была потеряна. В средние века эта была единственна подъездная дорога к городу и реке Фродольфо, где проходила граница и таможня для тех кто следовал с Юга-Востока или со стороны Пассо Гавия.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
Church of St. Antonio Abate or Holy Crucifix
Chiesa di S. Antonio Abate o del SS. Crocifisso (piazza SS. Crocifisso, reparto Combo, Bormio); costruita a partire dal 1368, ampliata nel corso del XVI secolo, conserva interessanti cicli di affreschi. Al 1368 risalgono i dipinti della parete destra (Cristo alla colonna oltre a lacerti di scene della Passione). Una piccola Crocifissione posta alla base dell’arco trionfale, datata al 1376 fu eseguita da Agostino Ferrari. I dipinti della parete sinistra, fortemente compromessi dall’ampliamento cinquecentesco, riportano la data del 1472. Nel presbiterio, storie della vita di S. Antonio (Paolo da Caylina, XVI sec.); sull’arco trionfale santi e profeti, oltre all’incoronazione della Vergine da parte della Trinità, affiancata dai santi Gervasio e Protasio. L’altare di destra conserva il taumaturgico Crocifisso, mentre nella cappella di sinistra sono esposte tavolette votive.
(piazza SS. Crocifisso, Combo district, Bormio); built from 1368, enlarged in the sixteenth century, it houses interesting frescoes. The paintings on the right wall date back to 1368 (Christ at the column as well as fragments of scenes from the Passion). A small Crucifixion at the base of the triumphal arch, was painted by Agostino Ferrari in 1376. The paintings on the left wall, severely compromised by the fifteenth century enlargement, show the date of 1472. In the presbytery, stories from the life of St. Antonio (Paul from Caylina, 16th cent.) On the triumphal arch saints and prophets, and the coronation of the Virgin by the Trinity, flanked by Saints Gervasio and Protasio. The right altar preserves the miraculous Crucifix, while the chapel on the left exhibits votive tablets. Церковь святого Антония Аббате (Площадь Св.Распятия, Комбо Бормио), была построена в 1368, и была расширена в течении шестнадцатого века, внутри есть интересные фрески. Имеются настенные росписи (Фрагменты сцен Страсти Христовы и Христос у Колонны). Распятие в основании свода сделанное в 1376 Агостино Феррари. Так же можно увидеть картины, которые правда были повреждены и относятся к 1472 году. Например в конце церкви можно 19
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура увидеть истории из жизни святого Антонио (Paul от Caylina, XVI в.) Над триумфальной аркой святых и пророков, кроме коронации Девы Марии Святой Троицей в окружении святых. В алтаре находится чудесное распятие, а в часовне находятся разные иконы.
Chiesa di S. Ignazio (vicolo Ginnasio,
Bormio); costruita a partire dal 1635 e consacrata nel 1674, fu edificata dai Gesuiti che a partire dal 1632 gestivano il collegio locale. Di impianto barocco, ad aula unica, ha cupola completamente affrescata con scene di vita dei Gesuiti (Muttoni XVII sec.). L’altare maggiore, dedicato a S. Ignazio, conserva due tele che raffigurano la morte di S. Ignazio e la presentazione delle regole dell’ordine gesuitico al papa (Muttoni). La cappella di sinistra, dedicata a S. Francesco
20
Saverio, è di patronato della nobile famiglia Nesini. Al 1672 risale l’altare ligneo dorato, scolpito dagli intagliatori Donati di Valdidentro. Un non meglio identificato Padre Ulderico è autore della pala raffigurante S. Francesco Saverio con il Crocefisso. L’altare di destra, voluto dalla congregazione delle donne bormine, fu eseguito da G.P. della Rocca. Ignoto l’autore della pala con la Vergine e il Bambino. Sotto la chiesa, chiuse al pubblico, si trovano le tombe dei padri.
Church of St. Ignatius (vicolo Ginnasio, Bormio); built in 1635 and consecrated in 1674, by the Jesuits who ran the local college. It consists in a single room of Baroque style with a dome decorated with frescoes depicting scenes from the life of the Jesuits (Muttoni 17th sec.). The main altar is dedicated to St. Ignatius; it has two paintings depicting the death of St. Ignatius and presentation of the Jesuit order rules to the pope (Muttoni). The left chapel, dedicated to St. Francis Xavier, is under the patronage of the Nesini noble family. The gilded wooden altar was carved by Donati from Valdidentro in 1672. An unidentified Father Ulderico is the author of an altarpiece depicting St. Francis Xavier with the crucifix. The altar on the right, was built by G. P. della Rocca at the request of the congregation of Bormio women. The author of the altarpiece of the Virgin and Child is unknown. The graves of Jesuits fathers are under the church, closed to the public.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура Церковь Святого Игнатия (vicolo Ginnasio, Bormio); построена иезуитами в 1635 году и освящена в 1674. Иезуиты управляли местным колледжем. Церковь сделана в стиле барокко, имеет купол, украшенный фресками, изображающими сцены из жизни иезуитов (XVII век. Muttoni). Главный альтарь построен в честь Св. Игнатия, внутри есть изображения со смертью Св. Игнатия и презентация иезуитами правил от их ордена Папе (Muttoni). Левая часовня посвящена святому Франциско Ксаваерии, которая была построена, благодаря известной семье Незини. Так же здесь находится позолоченный, сделанный Валдидентро Донати из дерева, алтарь. Он был построен в 1672 году. В часовне так же есть картина с изображением распятия Св. Франциско Ксаверио. Справа находится алтарь, построенный Жан Паоло делльа Рокка, по просьбам женщин из Бормио. Рядом с этим альтарем находится картина Божьей матери с младенцем. Под церковью находятся могилы священников, закрытые для посещения.
Chiesa di S. Vitale (via Roma, Bormio); citata nel 1196, ha impianto romanico, con abside delineata da esili archetti e uno svettante
campanile. In facciata interessanti affreschi ritraggono i santi titolari Vitale e Valeria, oltre alla Vergine in trono con S. Antonio e un santo vescovo. Curiosa la rappresentazione del Cristo della Domenica, ossia l’immagine di Cristo ignudo attorniato da simboli di lavoro: scopo della raffigurazione era di ricordare ai fedeli il divieto del lavoro nei giorni festivi. La parete sud, oltre ad una lapide datata 1294, conserva una piccola Crocifissione. L’interno, sobrio ed essenziale, mantiene alcuni resti di affreschi oltre all’altare ligneo dorato che raffigura la discesa dello Spirito Santo sugli apostoli. Restaurata nel 2010. 21
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
Church of St. Vitale
Церковь Святого Витале (Via Roma, Бормио), цитируется в 1196 году, имеет романский стиль, с апсидой,
изложенной стройными арками и колокольня. В фасаде интересные фрески, изображающие святых Витале и Валерия, кроме этого можно увидеть иконы Богоматери на престоле и Св. Антонио и святого епископа. Любопытно изображено Воскресение Исуса Христа, который предстает голым и окруженный символами работы: целью этой работы было напоминание верующим о запрете работы в праздничные дни. На южной стене, находится мемориальная доска 1294 года и небольшое распятие. Интерьер прост и существенен, но все равно имеет остатки фресок, а также позолоченный деревянный алтарь, который изображает сошествие Святого Духа на апостолов. Эта церковь бала отреставрирована в 2010 году.
Museo Civico di Bormio (Palazzo De Simoni in via Buon Consiglio, Bormio); fondato nel 1962, occupa 17 sale nelle quali sono esposte collezioni storiche, artistiche ed etnografiche. Nella sezione artistica si trovano dipinti, pale d’altare, ancone,
statue lignee e mobili d’epoca. Dagli antichi palazzi e chiese del centro storico provengono affreschi e reperti lapidei. La sezione storica propone reperti bellici riconducibili alle guerre d’indipendenza e alla Prima Guerra Mondiale combattuta
(via Roma, Bormio); cited in 1196, in Romanesque style, with an apse outlined by slender arches and a bell tower. The facade shows some interesting frescoes depicting the saints Vitale and Valeria, in addition to the Virgin enthroned with St. Anthony and a holy bishop. A curious representation of the Christ of Sunday features the image of naked Christ surrounded by symbols of labour: the purpose of the representation was to remind the faithful of the prohibition to work on public holidays. The south wall shows a small Crucifixion as well as a plaque dated 1294. The interior is simple and basic, with some remains of frescoes and a gilded wooden altar depicting the descent of the Holy Spirit on the apostles. Restored in 2010.
22
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура sui monti del bormiese. Nella sezione etnografica il folklore e la tradizione sono ben rappresentati con antichi oggetti d’uso quotidiano, attrezzi agricoli e vecchi strumenti di botteghe artigiane. Curiosa la scuderia di carrozze, fra le quali la diligenza in servizio sino alla Prima Guerra Mondiale lungo la strada dello Stelvio. Non poteva mancare la collezione di vecchi sci e attrezzi usati per il divertimento sulla neve.
Bormio Civic Museum (De Simoni Palace, via
Buon Consiglio, Bormio); founded in 1962, the museum occupies 17 rooms in which they are exposed historical, artistic and ethnographic collections. In the artistic section there are paintings, altar pieces, wooden statues, antique furniture, frescoes and stone artifacts from ancient palaces and churches of the historic center. The historical section presents a collection of war remnants related to the wars of independence and the First World War. In the ethnographic section there are ancient objects of daily use, farm tools and old tools of the craft shops. Very interesting the team of coaches, including diligence in service over the Stelvio road before the First World War. Finally the set of old skis and equipment used for fun during the winter season.
Городской музей Бормио (Palazzo De Simoni in via Buon Consiglio, Bormio); Был создан в 1962 году. Имеет 17 залов, в которых выставлены художественные, исторические и этнографические коллекции. В художественном зале
можно увидеть картины, алтари, деревянные статуи и антикварную мебель. Здесь так же можно найти, привезенные из старинных дворцов и церквей, фрески и каменные артефакты. В историческом зале представлены военные реликвии, связанные с Первой Мировой войной и боями в Бормио. В этнографическом зале представленны фольклорные и традиционные работы, старинные предметы, сельскохозяйственный инвентарь и старые ремесленные инструменты. Так же в этом музее можно увидеть старинные повозки, которые использовались во время Первой Мировой войны для подъема по дороге Стельвио. И так же здесь имеется коллекция посвященная старинным лыжам и разным приспособлениям используемых в снегу для работы и развлечения.
Museo Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli”: aperto nel 1979 e riallestito
da poco nella nuova sede in S. Antonio, Piazza Forba 1, sulla strada per Santa Caterina, espone preziose raccolte di oggetti tradizionali e ricostruzioni di ambienti ed attività lavorative del passato. Suggestive le ricostruzioni degli ambienti locali come la casa contadina della Valfurva, la casera con tutto il corredo di utensili per la lavorazione del latte, il mulino e le botteghe artigiane tra cui quelle del falegname e del calzolaio. Ulteriori sezioni documentano i lavori nei campi, i trasporti, i lavori casalinghi, la scuola, l’arte sacra e la religione, il costume. 23
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура Grande fascino suscitano il vecchio mulino per la macinazione della segale e il forno a legna per la cottura del pane. Vi sono poi i reparti dedicati alla I Guerra Mondiale e all’alpinismo, ricchi di reperti e testimonianze, che rievocano vicende che hanno toccato direttamente la valle e i suoi abitanti.
“Mario Testorelli” Museum of Valfurva: opened in 1979 and recently reorganized into new headquarters in St. Antonio, Piazza Forba 1 along the road to Santa Caterina, it exhibits precious collections of traditional objects and reconstructions of household and working activities of the past. Suggestive replicas of local activities such as the Valfurva farmhouse, the casera (dairy) with all the tools for the processing of milk, the mill and craft shops including the carpenter’s and the shoemaker’s. Additional sections documenting the work in the fields, transport, housework, school, holy art and religion, the typical costume, a charming old mill for grinding rye and wood oven for baking bread. Then there are sections dedicated to World War I and climbing, rich in exhibits, recalling events that have directly affected the valley and its inhabitants. Музей Валиво Вальфурва “Mario Testorelli”: был открыт в 1979 году и недавно переехал по новому адресу в Сан. Антонио Piazza Forba 1 на пути к Санта Катерине. В этом музее находятся ценные экспонаты и коллекции традиционных и трудовых вещей, используемых в прошлом. Музей разделен на разные секции 24
в которых представлены примеры разных деятельностей: реконструкции местных домов и архитектуры, молочное оборудование, инструменты для переработки молока, мельница и примеры работ плотника и сапожника. Так же можно увидеть как происходит работа в полях, транспорт, работа по дому, в школе, работа сакрального искусства и религии. Огромный восторг вызывает старая мельница для помола ржи и дровяные печи для выпечки хлеба. В музее есть раздел посвященный Первой мировой войне и альпинизму, где много экспонатов и свидетельств, которые демонстрируют влияние, которое было оказано на долину и ее жителей.
Museo Mineralogico e Naturalistico: a cura di
Edy Romani, naturalista, è stato allestito negli anni ’70 il Museo Mineralogico e Naturalistico di Bormio. Le collezioni mineralogiche e paleontologiche comprendono attualmente circa 14.000 pezzi. I campioni esposti sono oltre 2.000, alpini e soprattutto valtellinesi, alcuni dei quali di importanza internazionale. Il museo comprende anche una sezione a diorami sulla fauna alpina e migratoria.
Natural Mineralogical Museum: in Bormio in
via Ortigara 2, run by naturalist Edy Romani, opened in 1972, it houses collections of minerals and crystals not only from Valtellina, but also from the rest of the world. Next to it, meticulously created naturalistic reconstructions, dioramas with specimens of local wildlife and the stone cutting laboratory.
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
TRADIZIONI - TRADITIONS - ТРАДИЦИИ Gabinat: 6 Gennaio, antica usanza d’origine
tedesca (gabe nacht = notte dei doni), i ragazzi girovagano per il paese e, se riescono a dire “gabinat” per primi, ricevono doni.
Gabinat: 6 January, an old custom of German
origin (Gabe nacht). Youngsters go round the village and receive gifts in return for greetings.
Габинат: 6 Января, древняя традиция, которая имеет немецкие корни (gabe nacht), люди, особенно молодые люди, подростки, ходит по городу и, если успевают опередить другого человека и сказать слово “Габинат”, то тот кто не успел должен дать другому подарок или сладкое.
Geneiron: 31 Gennaio, i bambini salutano l’ultimo giorno del mese e il freddo che se ne va attraversando le strade del paese al suono di barattoli e lattine legati fra loro e, dicendo “l’è fora geneiron”, entrano nei negozi ricevendo in dono dolciumi. Geneiron: 31 January, the children walk through the streets making loud noises with strings of cans and jars to bid farewell to the month of January and the cold weather it is taking with it. Женейрон: 31 Января, дети прощаются с последним днем месяца и с холодами. Они ходят по улицам и шумят, используя разные предметы и выкрикивают “Л’э фора женейрон” и заходя в магазины, получают сладости и угощения.
Carnevàl di Mat: febbraio, mascherata di carnevale con giochi in piazza Cavour, albero della cuccagna, elezione del “Podestà dei Matt”. Carnival: February, masquerade and games in Piazza del Kuerc, merrymaking around the pole.
Карневал дей Матт: Февраль. Карнавал с играми на площади Кавур, основным развлечением является соревнование по залазанью на скользкий стол. кто долезет до конца, тот и победил.
I Pasquali: la mattina di Pasqua la gente in costume tradizionale sfila fino in piazza Cavour con i lavori artigianali su tema pasquale eseguiti nei mesi precedent; si tratta di lavori costruiti su portantine. I Pasquali: on Easter Sunday morning people in traditional costumes display their craft work from the past months in Piazza del Kuerc. Паскуали: На Пасху, утром люди выходят на улицы в традиционных костюмах и идут до площади Кавур, неся в руках разные произведения, работы сделанные руками из самых разных материалов, и самых разных размеров, которые делаются на протяжении многих месяцев. Все работы выносят на специально сделанных платформах, так как некоторые произведения весят очень много и их должны держать несколько человек. 25
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура
I 5 Reparti di Bormio: il reparto Buglio deve
il suo nome dalla derivazione dialettale di “bui” che in bormino significa fontana, in questa contrada sono infatti numerosi i lavatoi dove le donne andavano a fare il bucato. Il simbolo del reparto Combo è il gatto per i numerosi gatti del quartiere e ben rappresenta gli abitanti del reparto astuti e furbi. Il lupo, con la sua voracità, è il simbolo del reparto Maggiore, testimoniava la caratteristica dei nobili che un tempo vi risiedevano. Il reparto Dossorovina deve il suo nome all’enorme colata di fango che un tempo si staccò dalla Reit e giunse fino a piazza del Kuerc sommergendo la contrada che venne ricostruita sulle rovine della precedente. La ruota è il simbolo del reparto Dossiglio, sta a simboleggiare i mulini che azionavano macine e laboratori artigianali nella contrada.
The 5 Districts of Bormio: the Buglio district takes its name from the fountains (in dialect “bui”), in fact there are numerous
washtubs where women, in the past, went to do the laundry. The cat, symbol of Combo, well represents the inhabitants of his quarter, wily and cunning. The wolf, symbol of the Maggiore district, testifies the voracity characteristic of the nobles who once lived in the area. The Dossorovina district takes its name from the huge mudslide that reached Piazza Cavour from the Reit Mount. The Dossiglio district has a wheel that symbolizes the mills that in the past operated in the handicraft laboratories. Зоны Бормио: Бормио делится на 5 районов. Район Буглио (Buglio) получил свое название от слова на диалекте “Буи”, что означает – фонтан. Именно в этой части находится много старинных туалетов и мест для стирания вещей, где когда-то женщины устраивали прачечную. Район Комбо (Combo) имеет символ кошки, так как в этой части водится много кошек, которые бродили по окрестностям и потому что люди в этих места
Museo della Grande Guerra, intitolato al capitano valtellinese Venini, fu costruito tra il 1909 e il 1912. Il particolare orientamento est-ovest fu progettato perchè i cannoni potessero ruotare a difendere tutti i passi soggetti all’attacco austriaco. Alcuni locali servivano al confezionamento di proiettili e altri erano destinati a alloggi, cucina, infermeria e comando. All’esterno, due torrette a scomparsa ospitavano le mitragliatrici e i cannoni, dotati di una gittata di 13 km sufficiente a colpire obiettivi oltre la linea del fronte. Dismesso nel 1958, è oggi museo della Grande Guerra. Located at 1,730 meters above sea level, the Fort was built between 1909 and 1912 to defend the main alpine passes from possible Austro-Hungarian invasions and was equipped with four cannons that kept the Austrian advanced lines under constant pressure. After years of abandonment, the Fort can today be fully appreciated thanks to the renovation and refurbishment of the building. Visitors can explore an exciting and interesting itinerary through all the environments of the structure (kitchen, dormitory, store, turrets, and hall) and enjoy the fabulous valley view from the panoramic terrace. 27
ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура хитрые и умные. Район Маджоре (Maggiore) имеет символ Волка, который означает прожорливость, и является характерным символом для дворян , которые когда-то жили в этой области. Район Доссоровина (Dossorovina) получил свое название
BIBLIOTECHE - Libraries -Библиотеки BIBLIOTECA CIVICA BORMIO BIBLIOTECA CIVICA VALDIDENTRO BIBLIOTECA CIVICA VALFURVA BIBLIOTECA COMUNALE VALDISOTTO BIBLIOTECA COMUNALE SONDALO
от огромного оползня, который когдато откололась от горы Рейт и достиг площади Куерч, который вполсдевии был востановлен. Район Досильо (Dossiglio) имеет символ колеса, который является символом многих заводов и мастерских в этой зоне.
via Peccedi 1 Isolaccia, p.zza IV Novembre 1 S. Antonio, p.zza C. Berni 1 via Roma 172 via Vanoni 32
0342 912229 0342 986114 0342 946161 0342 951134 0342 809070
MUSEO CIVICO BORMIO MUSEO MINERALOGICO NATURALISTICO MUSEO VALLIVO DELLA VALFURVA FORTE VENINI OGA
Bormio, via Buon Consiglio 25 Bormio, via Monte Ortigara Valfurva, piazza Forba 1 Valdisotto Oga, loc. Al Forte
0342 912236 0342 927285 348 3941831 334 8008606
CANTINE AMARO BRÀULIO
Bormio, via Roma 27
0342 903406
MUSEI - Museums - Музеи
GUIDE TURISTICHE - Tourist guides - Гиды ASSOCIAZIONE ACCOMPAGNATORI E GUIDE TURISTICHE DELLA REZIA CRUDELI STEFANIA Italiano, Inglese DEI CAS NADIA Italiano, Inglese, Tedesco GASPERI EMANUELA Italiano, Inglese GIACOMELLI CECILIA Italiano, Tedesco, Inglese LAZZERI LAURA Italiano, Inglese MASA SABRINA Italiano, Inglese PEDRANA GIOVANNA Italiano, Inglese, Tedesco PEDRANZINI ELENA Italiano, Inglese VALCEPINA LUCIA Italiano, Inglese
STELVIO NATIONAL PARK - Национальный парк Стельвио INFO POINT CENTRO VISITATORI BAITA DEL PARCO 28
Bormio, via Roma 24 Valfurva, p.zza Forba 4
393 2929297 347 4172168 335 8060920 349 8744610 328 6459260 349 0504801 0342 945040 0342 903793 348 8750971 0342 902260 0342 901654 0342 945074
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое
MANIFESTAZIONI PRINCIPALI - TOP EVENTS DICEMBRE - December 7 Bormio 8 Sondalo 12-21 S. Caterina Valfurva 14-15 Valdidentro 28 Bormio 29 Bormio 31 Bormio, Isolaccia Valdidentro, S. Caterina Valfurva
30
Gira Bormio winter Strade di cioccolato Deaflympics - 19° Giochi Olimpici Silenziosi Alpen Cup Biathlon Audi Fis Alpine Ski World Cup discesa libera maschile Coppa del Mondo Audi Fis Alpine Ski World Cup Combinata alpina maschile Coppa del Mondo Fiaccolata di S. Silvestro e festa di fine anno
GENNAIO - January 6 Bormio, centro storico 31 Bormio, centro storico
Gabinat! A Bormio non arriva la Befana, ma si vince il Gabinat! “L’è fora gèneiron” i ragazzi del paese si riversano mascherati nelle strade al suono dei campanacci per cacciare l’inverno.
FEBBRAIO - February 31/1 - 2/2 Bormio 2 Bormio 7 Bormio 16-22 Bormio
ISU WORLD JUNIOR SHORT TRACK SPEED SKATING CHAMPIONSHIPS Campionati mondiali juniores di short track “L’è fora l’ors de la tana” – si fanno uscire dalla propria casa amici e parenti simulando l’orso che esce dalla tana dopo l’inverno 57° Palio delle Contrade. Le cinque contrade di Bormio si sfidano in gare di sci English Alpine Championships 2020
MARZO - March
Bormio Freeride Festival
Bormio
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое 12/15 Valfurva
31° Raduno Internazionale di Sci Alpinismo Ortles-Cevedale
APRILE - April 12 Bormio 19 Valfurva, S. Caterina 25 Bormio
I Pasquali Sciare per la Vita: Scia con i Campioni XVI Memorial Barbara Compagnoni: gara non competitiva formula PRO-AM con la partecipazione di campioni dello sport Bormio in Arte
EVENTI SETTIMANALI - Weekly events 13/1 - 23/3 Bormio, p.zza Cavour 3/1 - 17/1 Bormio 7/2- 14/2 - 28/2 10/1 - 31/1 S. Caterina Valfurva 22/2- 29/2 - 7/3
Serata di Benvenuto: degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli e molto altro ogni lunedì alle ore 21.00 Sciate in notturna a Bormio dalle 20.00 alle 23.00 Sciate in notturna a S. Caterina Valfurva dalle 20.00 alle 23.00
ANTEPRIMA ESTATE 2020 - Summer 2020 MAGGIO - May 28
Bormio
18ª Tappa del 102° Giro d’Italia
GIUGNO - June 7 20-21
Bormio e Alta Valtellina Bormio
9ª Granfondo Stelvio Santini gara ciclistica VEB VALTELLINA EXTREME BREVET
LUGLIO - July 11 Bormio, centro storico 12 Bormio - Passo dello Stelvio 17-18-19 Bormio 25 Alta Valtellina
La serata dei dolci Valtellinesi Re Stelvio / Mapei 2019 Via Funivia Festival Alta Valtellina Bike Marathon gara internazionale di mtb
31
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое AGOSTO - August 1 Bormio, centro storico 8 Bormio, centro storico 29 Bormio, centro storico
La serata dei Vini Gira Bormio - una serata di divertimento, musica, shopping e degustazioni. Serata Al Scur
SETTEMBRE - September 5 Bormio, centro storico
Sfilata in via Roma
Programmi dettagliati presso gli uffici turistici del comprensorio. Tutti gli appuntamenti segnalati in questa pagina sono forniti dagli uffici turistici dell’Alta Valtellina o di pubblico dominio. Il precedente programma potrà subire variazioni. All the events reported in this page are provided by local tourist offices. The Vademecum is not responsible for any changes or cancellations.
TOP 10 COSE DA FARE / THINGS TO DO / ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ CONSIGLI PER VIVERE LE ESPERIENZE MIGLIORI - TIPS TO LIVE THE BEST EXPERIENCES
1
СОВЕТЫ КАК ЛУЧШЕ ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ
RELAX ALLE TERME Bormio è la patria del benessere in montagna. La presenza di 3 meravigliosi centri termali definisce Bormio la Wellness Mountain. Oltre alle rigeneranti calde acque termali, prenditi cura di te e lasciati coccolare con massaggi e trattamenti contro lo stress. RELAX AT THE SPA Bormio is the homeland of wellness between the mountains. Three wonderful Spas defines Bormio the Wellness Mountain. In addition to the regenerating hot thermal waters, take care of yourself and let yourself be pampered with massages and anti-stress treatments. РЕЛАКС В ТЕРМАХ Бормио – термальный курорт в сердце Альп. Здесь можно посетить три термальных комплекса и благодаря этому его называют Wellness Mountain. Помимо расслабления в горячих источниках с восстанавливающими свойствами, вы сможете улучшить свою физическую форму и избавиться от стресса посредством массажных процедур. 32
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое
2 NOTTE IN CHALET A 3000 METRI In cima la monte Vallecetta nella stanza di Levissima a 3000 metri di altitudine con tutte le comodità di un albergo. Sarete i primi a vedere sorgere il sole all’alba e gustarvi la deliziosa colazione in uno scenario esclusivo. NIGHT AT 3000 METERS IN THE CHALET At the top of Mount Vallecetta in Levissima’s room at 3000 meters of altitude with all the hotel’s comforts. You will be the first to see the sun rise at dawn and enjoy a delicious breakfast in an exclusive scenery. НОЧЬ В ШАЛЕ НА ВЫСОТЕ 3000м Размещение в апартаменте “Левиссима” на вершине Валлечетта на высоте 3000м над уровнем моря включает все удобства гостиничного номера. Вы станете первыми, кто увидит восход солнца и сможете насладится вкуснейшим завтраком на высоте птичьего полета.
3 TRIONFO DI SAPORI LOCALI Pizzoccheri, sciatt, bresaola, formaggi, salumi, polenta, funghi, selvaggina uniti dai prestigiosi vini rossi valtellinesi e per finire l’amaro locale Braulio ed i distillati Peloni. Prova i migliori ristoranti del territorio. TRIUMPH OF LOCAL FLAVORS Pizzoccheri, sciatt, bresaola, cheeses, cold cuts, polenta, mushrooms, game meat combined with the prestigious red wines of Valtellina and finally the local bitter Braulio or the Peloni distillates liqueurs. Try the best restaurants. ТРИУМФ МЕСТНОЙ ГАСТРОНОМИИ Пиццокери, шат, брезаола, сыры, мясные нарезки, полента, грибы, дичь в сочетании с красными винами Вальтеллины высшего качества, в заключение: амаро Браулио и настойки Пелони. Попробуйте лучшие местные рестораны.
4 PEDALATA IN E-BIKE SULLA NEVE Adrenalina senza troppa fatica sulla neve con fat bike elettriche. Scopri tutta la magia del Parco Nazionale dello Stelvio in sella alla bicicletta in compagnia di una guida. E-BIKE EXCURSION ON THE SNOW Adrenaline without too much effort on the snow with electric fat bikes. Discover all the magic of the Stelvio National Park riding a bicycle with a guide. КАТАНИЕ НА E-BIKE ПО СНЕГУ Острые ощущения при этом без сильной физической нагрузки вам доставит катание по снегу на электронном фэт байке. Откройте для себя красоты Национального Парка Стельвио в седле велосипеда в сопровождении опытного гида. 33
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое
5 PASSEGGIATA A CAVALLO In silenzio e tranquillità, accompagnati solo dal rumore degli zoccoli sul terreno. Una passeggiata a cavallo nei boschi innevati a contatto con la natura. Info: wildhorse.it HORSE RIDING In silence and quiet, accompanied only by the sound of hooves on the ground. A horseback ride in the snow-covered woods in contact with nature. Info: wildhorse.it КОННЫЕ ПРОГУЛКИ Тишина леса и топот конских копыт. Конные прогулки по заснеженнему лесу отличное время провождение на открытом воздухе. Инфо: wildhorse.it
6 VISITA ALLE CANTINE DELL’AMARO BRAULIO Nei cunicoli sotto al centro storico è possibile visitare le cantine di invecchiamento dell’Amaro Braulio fatto con erbe alpine e ingredienti segreti che si tramandano le generazioni della Fam. Tarantola Peloni. VISIT BRAULIO’S BITTER CELLARS In the tunnels below the historic center it is possible to visit the aging cellars of the Amaro Braulio made with alpine herbs and secret ingredients that are preserved from generations by Tarantola Peloni family. ПОСЕЩЕНИЕ ПОГРЕБОВ-ПРОИЗВОДСТВА НАСТОЙКИ БРАУЛИО Дегустация амаро Браулио проводится в подземном погребе, расположенном под центральной улицей городка. Настойка производится из альпийских трав и рецепт напитка является секретом семьи Тарантола Пелони, передаваемым из поколения в поколение.
7 SCI ALPINISMO E CIASPOLATE NEL PARCO DELLO STELVIO Uno sport di resistenza che sta diventando sempre più popolare per le qualità indubbie dal punto di vista del fitness. Su percorsi escursionistici in sicurezza anche le ciaspole sono un’ottima attività all’aperto sulla neve. SKI MOUNTAINEERING AND SNOWSHOEING IN THE STELVIO PARK An endurance sport that is becoming more and more popular due to its undeniable fitness qualities. On safe hiking trails even snowshoes are a great outdoor activity in the snow. ЛЫЖНЫЙ АЛЬПИНИЗМ И ХОДЬБА НА СНЕГОСТУПАХ ПО ТРОПАМ НАЦИОНАЛЬНОГО ПАРКА СТЕЛЬВИО Спорт, требующий хорошей выдержки, становится все более популярным благодаря отличным характеристикам с точки зрения фитнеса. Прогулочные маршруты для ходьбы на снегоступах – несомненно великолепная альтернатива активного проведения времени на открытом воздухе. 34
EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое
8 SCIATA SOTTO LE STELLE Le ski aree in ottime condizioni permetto la pratica dello sci alpino anche di notte sotto alle stelle. Ogni Giovedì sulla Pista Stelvio di Bormio o sulla Pista Deborah Compagnoni di Santa Caterina in Valfurva. SKI NIGHT UNDER THE STARS The ski areas in excellent condition allow the practice of alpine skiing even at night under the stars. Every Thursday on the Pista Stelvio of Bormio or on the Pista Deborah Compagnoni of Santa Caterina in Valfurva. КАТАНИЕ НА ЛЫЖАХ ПОД ЗВЕЗДАМИ Хорошо подготовленные зоны катания позволяют практику горных лыж в ночное время. Катание под звездами возможно по четвергам на трассе Стельвио или на трассе Дебора Копаньони в Санта Катерине Вальфурва.
9
CENA ROMANTICA IN RIFUGIO Un’esperienza enogastronomica superba combinata ad un’atmosfera suggestiva. Cenare in baita raggiungendo il rifugio a bordo di una motoslitta o di un gatto delle nevi. ROMANTIC DINNER IN MOUNTAIN LODGE A superb food and wine experience combined with a charming atmosphere. Dine reaching the lodge with a snowmobile or snowcat. РОМАНТИЧЕСКИЙ УЖИН В ГОРНОМ УКРЫТИИ Незабываемые эмоции от дегустации в необычной атмосфере высокогорного укрытия. Ужин в горной байте (избе), добраться до которой можно только на мотосанях или на снегоходе.
10 MOSTRA AL MUSEO Al Museo Civico di Bormio un’esposizione di arte e artigianato locale, carrozze e tanto altro. EXHIBITION AT THE MUSEUM At the Museo Civico di Bormio an exhibition of local art and crafts, old coaches and much more. КРАЕВЕДЧЕСКИЙ МУЗЕЙ Городской музей Бормио предлагает посетить экспозицию ремесленных и художественных произведений, в музее представлены кареты и многое другое.
TOP 10 35
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
L’Alta Valtellina è un comprensorio turistico che offre la possibilità di praticare più di 30 sport diversi 365 giorni l’anno. Dispone di 3200 km di percorsi Mountain Bike scaricabili gratuitamente su gps, oltre 9000 m di dislivello per le scalate con la bici da strada percorrendo le leggendarie strade dei famosi passi alpini quali Stelvio, Gavia, Foscagno e Mortirolo. Altre attività sportive da praticare in estate includono: escursioni in 1500 km di sentieri che attraversano molteplici scenari alpini tra storia, natura e panorami mozzafiato nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio; alpinismo fino a 4000 m di quota nel gruppo di cime Ortler-Cevedale, sci estivo al Passo dello Stelvio su 35 km di piste da discesa e 22 km di piste da fondo. Nella stagione invernale il comprensorio sciistico vanta più di 200 km di piste da discesa, 3 snowpark, oltre 60 km di piste da fondo tra cui un poligono per il biathlon, poi scialpinismo e altro ancora. Alta Valtellina is a tourist area that offers the chance to practice more than 30 different sports 365 days a year. It has 3200 km of mountain bike tracks available on GPS for free and over 9000 m of cycling ascents along the roads of the legendary Stelvio,
Gavia, Mortirolo and Foscagno Passes. Among other summer sport activities we can list: hiking in the 1500 km of paths across a wonderful natural alpine scenery full of history and several panoramic views in the territory of the Stelvio National Park; mountaineering up to 4000 m above sea level on the peaks of the Ortler - Cevedale range; summer skiing at the Stelvio Pass on 35 km of slopes and 22 km of crosscountry tracks. In winter the Alta Valtellina ski area features more than 200 km of slopes, 3 snow-parks, over 60 km of crosscountry tracks including a shooting range for biathlon, then ski mountaineering and much more. Алта Валтеллина это туристическое место, которое предоставляет возможность для занятий более 30 видами спорта, 365 дней в году. Здесь есть дороги длинной в 3200 км, для поездок на горном велосипеде, которые можно скачать на GPS, так же есть горный маршрут для подьема примерно 9000м, по знаменитым местам как Стельвио, Гавия, Фосканьо, Мортироло. Так же имеются другие виды спорта в летний период: Походы по Альпийским тропам на территории национального парка Стельвио, с 37
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год незабываемой панорамой и историей; Скалолазание в группе по самым главным склонам Ортлер – Чеведале, до 4000м; катание на лыжах в летнее время на Пассо делло Стельвио: 35 км для горных лыж и 22 км для беговых лыж. В зимний период
длинна горных склонов составляет 200км, 3 сноу парка и больше 60 км трассы для беговых лыж, где так же есть полигон для биатлона, а так же можно заниматься ски-альпинизмом и многими другими видами спорта.
FAMILY BOB, UN BOB SU ROTAIA / FAMILY BOB, RAIL BOBSLEIGH / БОБСЛЕЙ, САНКИ НА РЕЛЬСЕ
ALPINE COASTER Valdidentro, Cima Piazzi Happy Mountain PACCHETTI CABINOVIA E ALPINE COASTER Adulto A/R + 3 CORSE € 19,00 / € 18,00 con Mottolino App Ridotto A/R + 3 CORSE € 15,00 / € 14,00 con Mottolino App A/R + 3 CORSE FAMILY € 67,00 / € 63,00 con Mottolino App Corse singole a partire da € 4,00 / € 3,50 con Mottolino App
0342 985333
PATTINAGGIO SU GHIACCIO / HOCKEY / ICE SKATING - КАТАНИЕ НА КОНЬКАХ PALAZZO DEL GHIACCIO BORMIO Bormio, via Manzoni S.CATERINA NATURAL RINK Valfurva, via S. Caterina 3 ISOLACCIA NATURAL RINK Valdidentro, via Presure CURLING BORMIO Bormio, via Manzoni
0342 903600 0342 910812 338 8943261 0342 985331 0342 901482
Questa struttura contiene una pista ghiaccio omologata FISG a refrigerazione artificiale, 4 spogliatoi con docce e sala coffee break. Il Palazzo del Ghiaccio di Bormio è stato più volte teatro di importanti gare di Short Track a livello nazionale ed internazionale. La nazionale italiana di Short Track si allena spesso qui. Tra i servizi offerti: discoteca sul ghiaccio con impianto audio e luci, noleggio pattini, spogliatoi, parcheggio esterno gratuito. This building houses an ice skating rink approved by the Italian federation FISG, artificial refrigeration, four locker rooms with showers and lounge for coffee breaks. The Ice Palace in Bormio has been the venue of Short Track important national and international events several times. The Italian Short Track National Team often trains here and also other teams come here for a period of training to prepare for competitions. Services provided: disco on ice with sound system and lighting, skate hire, locker rooms, free outdoor parking. 38
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
Francesco detto “Cecco”, maestro di sci e atleta dello sci acrobatico, aprì il primo noleggio sci a Bormio 2000 nel 1969 con la moglie Giuliana. Durante gli anni ‘70 avviò il punto vendita di Bormio in via Funivia e col tempo iniziarono ad occuparsene con passione tutti i suoi figli: Cristina, Silvana, Alessandra e Stefano. Nel 2011 aprirono il 3° negozio per il noleggio sci di fronte alla partenza della cabinovia per Bormio 2000. Da Cecco si trova un vasto assortimento di articoli sportivi e abbigliamento per tutti e con i migliori brand. Noleggio, vendita e assistenza attrezzature. Ski instructor and acrobatic skier Francesco, nicknamed “Cecco” , opened the first ski rental at Bormio 2000 in 1969 with his wife Giuliana. During the 70’s they started up the store in Bormio (via Funivia) and over time all their children began to work there: Cristina, Silvana, Alessandra and Stefano. In 2011 they opened the 3rd ski rental shop in front of the cableway to Bormio 2000. Cecco Sport store has a wide range of sportswear and clothing for all ages with the best brands. Rental, sale and ski service assistance.
GUIDE ALPINE/SCUOLE ALPINISMO - Alpine guides/Mountaineering Гиды по альпинизму
BORMIO GUIDE ALPINE www.guidebormio.com SCUOLA DI ALPINISMO ORTLER CEVEDALE guidealpine.biz
Bormio, vicolo Vittorio Veneto c/o Pachamama Bormio, via Al Forte 14
351 8895411 334 3304229
PALESTRA DI ARRAMPICATA Climbing training ground - Спортзал для скалолазания PALESTRA COMUNALE VALFURVA Valfurva, Sig. Luciano Bertolina Piazza Capitano Berni 5 Sigg. Michele / Andrea Dei Cas PALESTRA COMUNALE ISOLACCIA Valdidentro, via Capole 26 PALESTRA COMUNALE CEPINA Valdisotto, c/o scuole 40
335 8044012 0342 985331 347 8392872
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
HUSKY VILLAGE - Sleddog - Катание на собачьих упряжках Escursioni con slitte trainate da cani Husky ARNOGA HUSKY VILLAGE
Valdidentro, Località Arnoga
347 7960309
PALESTRE - Gymnasium, fitness, football 5 a side, volleyball, basketball, handball, badminton - Спортзалы BORMIO SERVIZI (palestre scuole) COMUNALE ISOLACCIA COMUNALE VALFURVA COMUNALE CEPINA BODY BUILDING FITNESS
Bormio, via Roma 131 0342 910812 Valdidentro, via Capole 26 340 1368630 Valfurva, via S. Antonio 5 0342 945702 Valdisotto, via Roma c/o scuole 347 8392872 Bormio, via Manzoni 348 3237483 41
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
NUOTO - Swimming pool - Бассейн BORMIO TERME
via Stelvio 14, Bormio
0342 901325
Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Morcelli 2
328 4466224 0342 901281
BILIARDO - Billiard table - Бильярд CLEM PUB LANTERNA BAR
CINEMA / NOLEGGIO FILM / PALAZZO CONCERTI Movie rental / Concert hall - Прокат фильмов/ Кинотеатр
CINEMA PLINIUS VIDEORECORD MOVIE RENTAL PENTAGONO SPORT/SPETTACOLI
Bormio, via M. Quadrio 9 Bormio, via M. Quadrio 1 Bormio, via Manzoni
366 2590126 0342 052080 0342 905081
EQUITAZIONE - Horse riding - Верховая езда CENTRO IPPICO WILD HORSE www.wildhorsebormio.it
Bormio, via Silvio Pellico
349 8090289
SILVIA +39 349 8090289 GLORIA +39 366 4372074
Emozioni uniche sulla neve per grandi e piccini. Silvia, Gloria and Stefania vi aspettano per favolose escursioni con i loro bravissimi cavalli, sia per gente esperta che per chi non è mai salito in sella. Unique emotions on the snow for both adults and children. We are waiting you for fabulous excursions with our talented and quiet horses, both for experienced people and for those who have never ridden a horse. 42
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
E-BIKE / FAT BIKE - Фэт байк Bormio Ski&Bike We Ride Mountains (estate/summer) Fat Bike Emotion E-Stelvio
Bormio, via Stelvio 19 Bormio e valli Valfurva, S. Caterina V. Valdidentro, via Nazionale 27
0342 911142 338 6176485 347 4875041 3283588162
PISTE SCI DI FONDO - Cross-country tracks - Tрассы для беговых лыж PISTA ALUTE PISTA VALTELLINA PISTA VIOLA / BIATHLON
Bormio, via Btg. Morbegno Valfurva, S. Caterina, La Fonte Valdidentro, via Azzurri d’Italia
339 3633474 0342 935544 0342 985331
SCUOLE SCI DI FONDO Cross-country ski schools - Школы беговых лыж ALTA VALTELLINA BORMIO SANTA CATERINA VALFURVA ALTA VALTELLINA VALDIDENTRO
Bormio, c/o Pista Alute Valfurva, S. Caterina, La Fonte Valdidentro, c/o Pista Viola
339 3633474 334 2309939 329 3357324 43
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
Sciare in sicurezza. Con materiali all’avanguardia. I noleggi Bormio Ski & Bike sono due: a Bormio a 100 metri dalla partenza della cabinovia e a Bormio 2000 all’arrivo della cabinovia. La sicurezza dello sciatore è sempre garantita. Tutti gli attacchi degli sci a noleggio vengono infatti controllati con una macchina speciale, la Speedtronic Wintersteiger. Sci e snowboard sono sempre in condizioni perfette. Mentre l’innovativo sistema Ionic Storm Technology by Letep garantisce caschi e scarponi disinfettati a ogni uscita. Prenotazione on-line su www.bormioskibike.it. You can’t miss the ski and snowboard hire shop in Bormio, via Btg Morbegno 7 100m from the gondola station and underneath the top station of the Bormio 2000 cabin lift. Bormio Ski & Bike uses the latest technology in setting your bindings, thanks to the help of the Speedtronic Wintersteiger, making sure that everything is working properly and you ski in safety. Moreover boots and helmets can be disinfected with the cutting edge sanitizing system “Ionic Storm Technology” by Letep. Online booking at www.bormioskibike.it. 44
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
NOLEGGIO ATTREZZATURE SPORTIVE - Sports equipment rental - Прокат (*also in Bormio 2000) BORMIO SKI & BIKE* www.bormioskibike.it CECCO SPORT* www.ceccosport.it CELSO SPORT* OK GO CRESSERI www.cresseri.com RINO SPORT* SPORT CHALET 2000 CENTRO LA FONTE CENTRO SCI FONDO FLAVIO SKI SERVICE COMPAGNONI SKI SERVICE EQUIPE NADINO SPORT MAIOLANI SKI SERVICE Isolaccia MAIOLANI SKI SERVICE Le Motte MIOTTO SPORT SCUOLA SCI FONDO ALTA VALT.
Bormio, via Btg. Morbegno 7 Bormio, via Funivia 55 Bormio, via Vallecetta 7 Bormio, via Btg. Morbegno 16 Bormio, via Roma 78 Bormio 2000 Valfurva, via Magliaga 3 Valfurva, S. Caterina Valfurva, via Forni 12 Valfurva, via Magliaga 26 Valfurva, via Magliaga 22 Valdidentro, via Nazionale 50 Valdisotto, Loc. Le Motte Valdidentro, via Nazionale 27 Valdidentro, via Azzurri d’Italia
0342 901698 0342 904361 0342 901459 0342 902105 0342 903343 331 9775909 329 7262001 334 2309939 0342 935406 333 4706865 0342 935383 333 4567696 0342 935432 0342 921130 338 9324160 0342 986030 329 3357324
ASILO NEVE - Kindergarten - Горнолыжный детский сад SCUOLA SCI GALLO CEDRONE SCUOLA SCI NAZIONALE Gormiti Park - Animazione Snow Park per bambini
Bormio 2000 Partenza cabinovia Bormio Gruppo Animando partenza Cabinovia Isolaccia
0342 902510 0342 901553 0342 985331 45
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
SCUOLE SCI / SNOWBOARD - Ski & snowboard schools - Лыжная школа ALTA VALTELLINA SKI SCHOOL ANZI SCUOLA SCI GALLO CEDRONE NAZIONALE SCUOLA SCI SERTORELLI SKI SCHOOL BORMIO HANG FIVE SNOWBOARD SANTA CATERINA VALFURVA VALDIDENTRO SCUOLA SCI VALDISOTTO OGA SCUOLA SCI
Bormio, via S. Vitale 6 c/o Bar Rezia e Bormio 2000 Valdisotto, località Ciuk Bormio 2000 Bormio, via Roma 85 c/o Bar Contea Bormio, via Btg. Morbegno 25 Bormio 2000 Bormio, via Roma 51 Bormio 2000 Bormio, via Roma 35 e Bormio 2000 Bormio, negozio L’Angolo via Roma 53 e 77 e Bormio 2000 Valfurva, via Magliaga 24 Valdidentro, via Nazionale Valdisotto, località Le Motte
0342 911020 0342 904381 338 3477644 0342 902510 338 3654474 335 6260680 335 6271053 0342 904598 334 8013405 392 2292833 338 2538368 0342 935550 0342 921030 339 5270686 0342 910147 389 8709683
IMPIANTI DI RISALITA SCI - Ski lifts - Горные лыжи Ass. Impianti a Fune Alta Valtellina Bormio, 0342 902770 www.bormioskipass.eu via Btg. Morbegno 25 Società Impianti Bormio spa Bormio, 0342 901451 www.bormioski.eu via Btg. Morbegno 25 Nuova S. Colombano spa Valdisotto, 0342 901531 www.bormioski.eu località Le Motte Cima Piazzi S.I.Val. spa Valdidentro, 0342 985333 www.cima-piazzi.com via Nazionale 52 S.C.I. spa S. Caterina Valfurva Valfurva, 0342 925116 www.sci-santacaterina.it via S. Caterina 39 S.I.F.A.S. spa Passo Stelvio Passo Stelvio 0342 903223 www.passostelvio.com (summer/estate) 46
SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год
ALTA VALTELLINA SKI PASS - 4 Ski areas (Bormio, S. Caterina, S. Colombano, Livigno)
ski pass promo /special bassa stag. / low season media stag./middle seas. alta stag. / high seas. Adulti Junior Senior Adulti Junior Senior Adulti Junior Senior Adulti Junior Senior 3g/3 days 83 70 83 126 93 117 139 98 121 151 98 126 4g/4 days 112 84 112 166 113 143 182 119 150 198 122 159 6g/6 days 164 96 125 213 129 168 235 141 184 260 147 198 Promo/Special Da inizio stagione/from start of season to 20/12/2019 Dal/from 13/4/2020 a fine stagione/to end of season Bassa stag. /low season 11/1/20 - 24/1/20 4/4/20 - 9/4/20 Media stag./middle seas. 21/12/19 - 27/12/19 7/1/20 - 10/1/20 25/1/20 - 31/1/20 28/3/20 - 3/4/20 Alta stag. /high seas. 28/12/19 - 6/1/20 1/2/20 -20/3/20 10/4/20 - 12/4/20
SKI PASS Bormio
Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby 4 ore/4 h 24 23 24 16 35 30 34 20 36 31 35 21 38 31 36 22 1g/1 day 28 27 28 16 42 34 40 20 43 35 41 21 44 36 42 22 6g/6 days 144 93 121 - 182 123 161 - 194 131 171 - 226 143 187 Promo/Special 30/11/19 - 20/12/19 Bassa stag. /low season 7/1/20 - 31/1/20 21/3/20 - 12/4/20 Media stag./middle seas. 21/12/19 - 27/12/19 Alta stag. /high seas. 28/12/19 - 6/1/20 1/2/20 -20/3/20
SKI PASS S. Caterina Valfurva
Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby 4 ore/4 h 24 23 24 16 35 30 34 20 36 31 35 21 38 31 36 22 1g/1 day 28 27 28 16 42 34 40 20 43 35 41 21 44 36 42 22 6g/6 days 144 93 121 - 182 123 161 - 194 131 171 - 226 143 187 Promo/Special Da inizio stagione/from start of season to 20/12/2019 Dal/from 13/4/2020 a fine stagione/to end of season Bassa stag. /low season 7/1/20 - 31/1/20 21/3/20 - 12/4/20 Media stag./middle seas. 21/12/19 - 27/12/19 Alta stag. /high seas. 28/12/19 - 6/1/20 1/2/20 -20/3/20
SKI PASS S. Colombano Valdisotto - Cima Piazzi Happy Mountain Valdidentro
Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby Adulti Junior Senior Baby 4 ore/4 h 23 23 23 16 35 30 34 20 36 31 35 21 38 31 36 22 1g/1 day 28 27 28 16 42 34 40 20 43 35 41 21 44 36 42 22 6g/6 days 144 93 121 - 182 123 161 - 194 131 171 - 226 143 187 Promo/Special 30/11/19 - 20/12/19 Bassa stag. /low season 7/1/20 - 31/1/20 21/3/20 - 12/4/20 Media stag./middle seas. 21/12/19 - 27/12/19 Alta stag. /high seas. 28/12/19 - 6/1/20 1/2/20 -20/3/20
47
TERME, BELLEZZA e SHOPPING Per il relax e il raggiungimento del pieno benessere dopo una giornata di sano sport è irrinunciabile un bagno nelle calde acque di uno dei 3 stabilimenti termali di Bormio, tra i più esclusivi d’Europa. Numerosi centri estetici e parrucchiere, oltre ad un’ampia scelta di negozi eleganti con prodotti di qualità, arricchiscono l’offerta del territorio per gli ospiti e per gli amanti della moda e dello shopping. Nelle vetrine di Bormio e valli si possono infatti ammirare le ultime novità sul mercato, le migliori marche internazionali, tecnologie sportive all’avanguardia, prodotti di artigianato e gastronomia locale. If you want to relax and achieve full wellness after a day of healthy sport it is essential wellness to bathe in the hot thermals waters in one of the 3 SPAs of Bormio, which are among the most exclusive ones in Europe. Many beauty salons and hairdressers, along with a wide choice of elegant shops with quality products enhance the offer for guests and for all those who love fashion and shopping. In the shop windows of Bormio and valleys you can admire the latest trends on the market, the best international brands, advanced sport technologies, handicrafts and local food specialities. Для отдыха и для полного ощущения расслабленности после занятий спортом, нельзя отказаться от горячих ванн в одном из термальных центров в Бормио, которые являются одними из эксклюзивных в Европе. Для всех гостей есть возможность посетить салоны красоты и парикмахерские,
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг а для любителей моды и шоппига, Бормио предоставляет большое количество магазинов с самыми разными, качественными товарами. В витринах, сразу можно заметить самые последние тенденции от известных брендов, спортивные товары сделанные по последним технологиям, а так же местные товары.
ACQUE TERMALI Le fonti termali, secondo la tradizione, erano già conosciute nel secolo I d.C., sulla base di un riferimento fatto da Plinio il Vecchio nella sua “Naturalis Historia”. Le sorgenti termo-minerali sono nove e sono situate ai piedi della Reit nelle vicinanze del Burrone d’Adda. Fuoriescono ad una temperatura tra i 36° ed i 43°, a seconda dell’ubicazione o dell’intensità delle precipitazioni atmosferiche. Sono consigliate per le forme
di uricemia, problemi circolatori, diabete, Una delle sorgenti, la Cinglaccia, viene convogliata a Bormio e serve ad alimentare lo stabilimento di “Bormio Terme” situato nel centro del paese. Le altre sorgenti alimentano le terme Bagni Vecchi e Bagni Nuovi. La sorgente S. Martino con la sua “Grotta Sudatoria” costituisce un esempio unico nell’arco alpino e propone un ambiente singolare di sauna terapeutica. I “Bagni Romani”, affascinante testimonianza della struttura termale (II sec. d.C.), costituiscono un “privé” inconsueto e sorprendente. THERMAL WATERS According to tradition, the thermal springs were already known in the first century A.D., as shown by a reference made by Plinio the Elder in his “Naturalis Historia”. There are nine thermal-mineral springs situated at the base of the Reit Mountain in the area near Burrone d’Adda. The water
Il “San Lorenzo”, storico hotel di Bormio, è stato da poco ristrutturato ed ampliato col nuovissimo ristorante. Accoglienza autentica nella calorosa sala col soffitto in legno di cirmolo a cui si aggiunge l’ottima cucina con prodotti genuini e di qualità. La Famiglia Dei Cas - Compagnoni, che ha fatto dell’ospitalità il proprio stile di vita, fa sentire gli ospiti a casa propria ed ora garantisce esperienze di gusto indimenticabili nel Ristorante “Da Riccardo”. “San Lorenzo” historic hotel in Bormio has recently been renovated and expanded with a brand new restaurant. Authentic hospitality in the cozy dining room with wood-pannelled ceiling, which adds to the excellent cuisine with genuine and quality products. The Dei Cas Compagnoni Family, who have made hospitality their lifestyle, make their guests feel at home and now guarantee unforgettable dining experiences in their Restaurant “Da Riccardo”. 54
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг
55
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг gushes out at a temperature between 36 to 43 degrees, according to its location and weather conditions. It is recommended for various forms of uricaemia, circulatory diseases, diabetes and gynaecological infections. One of the springs, the Cinglaccia, is canalized and used to fill Bormio Terme establishment. The other springs flow to Bagni Vecchi: the spring St. Martin with its “Sweating Grotta” is the only example of its kind all the Alpine chain offering a therapeutic natural sauna; and Bagni Nuovi. The Romans Baths, charming remains of the first spa structure (II century A.D.), represents an unusual and surprising “privé”. ТЕРМАЛЬНЫЕ ВОДЫ В I веке, ссылаясь на истории и рассказы “Натуралис История” Плиньо иль Веккио , термальные источники уже были найдены и известны. Термально-минеральные источники
берут свое начало возле горы Рейт и рядом с Бурроне д’Адда. Вода, находящаяся в источнике, обычно бывает между 36° и 43° градусами, в зависимости от местоположения и количества осадков. Рекомендовано для людей имеющих проблемы с кровообращением, инфекции, травмы, диабет. Один из источник, Чинглача, снабжает водой бассейны и спа “Бормио Терме”, находящейся в центре города. Другие источники снабжают Бани Векки и Бани Нуови. В источнике Сан.Мартино находится единственный в Альпах грот “Гротта Судатория”, где есть терапевтическая сауна. “Багни Романи” это место является подтверждением уникальности термальных структур (II веке), который представляет из себя необычное и удивительное место “приве”.
Nel 1987 il Dott. Compagnoni apre la prima farmacia in Valdisotto. Dal 2011 anche nel centro storico di Bormio, con il nuovo progetto di benessere Pharma.Co, nato dal desiderio di creare una nuova realtà che incentivi la cura della persona con la medicina naturale e l’omeopatia, la ParaFarmacia a conduzione familiare offre servizi rivolti all’infanzia, all’alimentazione sportiva, alle intolleranze alimentari (come la celiachia) e articoli sanitari. In 1987, Dr. Compagnoni opened the first pharmacy in Valdisotto. Since 2011, the family-run Parapharmacy, born from a wish to create a new reality that encourages personal care with natural medicine and homeopathy, has also been offering childcare services, sports nutrition, healthcare and food intolerance products (like coeliac disease), in the historic center of Bormio with the new wellness project Pharma.Co. 56
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг
TERME - Spa - Термы BORMIO TERME SPA www.bormioterme.it QC TERME BAGNI DI BORMIO BAGNI VECCHI (3,5 km da Bormio) BAGNI NUOVI (2,5 km da Bormio) www.bagnidibormio.it
Bormio, via Stelvio 14 Valdidentro, SS 38 dello Stelvio via Bagni Nuovi 7
0342 901325 0342 910131
PARRUCCHIERE - Hairdresser - Парикмахерские LUCIA di VERONICA FRANCA B. FRANCESCO STILE BARBIERE MARTINELLI GAVEL MAGNIFICAT IL BELLO DELLE DONNE IMMAGINE DONNA LORY MARILENA PAOLA 58
Bormio, via M. Longa 1 Bormio, via Morcelli 6 Bormio, via Milano 12 Bormio, piazza Cavour 16 Bormio, via De Simoni 2 Bormio, via Dante 12 Bormio, via Milano 16 Bormio, via Vanoni 21 Bormio, via Trieste 18 Bormio, via Btg. Morbegno 9
346 8473785 0342 903786 339 8242664 0342 903084 0342 910982 342 1712618 0342 901378 366 9592658 0342 905011 346 0149735
TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг RITA SARAH SWEET LIFE By CRISTINA & THOMAS TOTAL LOOK SONIA HAIR LOOK CINZIA MARIA LUISA RAFFAELLA BARBARA CLEOFE F.G. STYLE
Bormio, via Funivia 40 Bormio, via Vittoria 20 Bormio, via Roma 72 Bormio, via Vittoria 5 Bormio, via Tazzoli 9 Valfurva, via S. Nicolò 60 Valdidentro, via Piandelvino 40 Valdidentro, Isolaccia, via Presura 20 Valdidentro, Isolaccia, via Plomp 2 Valdidentro, Semogo, via Le Ponti Valdisotto, Cepina, via Nazionale Valdisotto, Cepina, p.zz S. Antonio 13
338 1204972 0342 903492 0342 901312 0342 911183 338 8965800 333 2773834 0342 929519 0342 985002 0342 985268 338 2975100 0342 950361 0342 950544
CENTRI ESTETICI - Aesthetical/Beauty centres - Салоны красоты ESTETICA BAGNI VECCHI ESTETICA BAGNI NUOVI ESTETICA BORMIO TERME ESTETICA PAOLA CENTRO BENESSERE DE LORENZI ADRIANO BEAUTY PHILOSOPHY BEAUTY ART’S ESTETICA ELISA MOUNTAIN WELLNESS BEAUTY THE FLOWER - HOTEL MIRAMONTI CENTRO BENESSERE SIMONA ALPEN SPA c/o Alpen Hotel BEAUTY FLOWERS
Valdidentro, SS 38 dello Stelvio Valdidentro, via Bagni Nuovi 7 Bormio, via Stelvio 14 Bormio, via S. Vitale 11 Bormio, via Funivia 14 Bormio, via Molini 17 Bormio, via Molini 17 Bormio, via XXV Aprile 8 Bormio, via De Simoni 34 Bormio, via Milano 50 Valdisotto, via Dosso Ben. 23 Valdidentro, via Pecè 3 Valdidentro, via Borgonuovo 6
0342 910131 0342 910131 0342 901325 0342 904138 338 4296060 0342 903294 377 1492977 0342 904515 347 0554684 0342 902680 0342 951183 392 7094964 349 7518711 59
ALLOGGIARE - Accommodation - Размещение
Salumi di nostra produzione, vasto assortimento di formaggi locali, vini, liquori, funghi e tanto altro per soddisfare i palati più esigenti. Speciali confezioni regalo. Prepariamo vassoi di affettati misti da mettere in tavola per occasioni speciali. Spedizioni in tutta Italia. Home-made Salami, wide selection of local cheeses, wines, liqueurs, mushrooms and much more to satisfy the finest tastes. Special gift boxes. We prepare trays of mixed cold cuts for special occasions. Shipping throughout Italy.
HOTELS / B&B / MEUBLÉ BAITA CLEMENTI BAITA DEI PINI CRISTALLO EDEN MIRAMONTI PARK 60
Stelle **** **** **** **** ****
BORMIO Indirizzo/Address via Milano 46 via Don Peccedi 15 via Milano 44 via Funivia 3 via Milano 50
Email info@baitaclementi.com baitadeipini@baitadeipini.com info@cristallohotelresidence.it info@edenbormio.it info@miramontibormio.it
Tel. +39 0342 904473 0342 904346 0342 902700 0342 911669 0342 903312
ALLOGGIARE - Accommodation - Размещение PALACE OLIMPIA REZIA SANT ANTON SOTTOVENTO ADELE ALPI & GOLF ALÙ AMBASSADOR CAPITANI CERVO CIMA BIANCA DELLA CONTEA DERBY FUNIVIA GUFO LA GENZIANELLA LARICE BIANCO NAZIONALE NEVADA OSTELLO ALPINO SAN LORENZO SAN VITALE SERTORELLI REIT SILENE STELVIO TERME VALLECETTA VILLA RINA BAITA FANTI
**** **** **** **** **** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** **
via Milano 54 via Funivia 39 via Milano 9 via Leghe Grigie 1 via S. Barbara 11 via M. Braulio 38 via Milano 78 via Btg. Morbegno 20 via Funivia 29 via Milano 23 via Don Peccedi 7 via Credaro 5 via Molini 8 via Funivia 15 via Funivia 34 via Roma 107 via Zandilla 6 via Funivia 10 via al Forte 28 via Btg. Morbegno 21 via Milano 88 via S. Lorenzo 2 via Roma 100 via Monte Braulio 4 via Roma 121 via della Vittoria 36 via Martinelli 6 via Milano 107 via Milano 77 via Milano 76
info@palacebormio.it info@holimpia.it info@reziahotel.it santanton@saintjane.it info@sottoventobormio.it info@albergoadele.it info@alpigolf.it info@hotelalu.it ambassador@bormio.it alberghicapitani@tiscali.it info@hotelcervobormio.it info@cimabianca.it info@garnicontea.it alberghicapitani@tiscali.it info@hotelfunivia.it info@hotelgufo.com info@genzianella.com info@laricebianco.it alberghicapitani@tiscali.it info@hotelnevadabormio.it reservation@ostelloalpino.com info@sanlorenzobormio.it info@hotelsanvitalebormio.com info@hotelmeublebormio.com silene@bormio.it info@hotelstelvioabormio.com info@termebormio.it info@vallecetta.it info@hotelvillarina.it info@baitafanti.it
0342 903131 0342 901510 0342 904721 0342 901906 0342 904384 0342 910175 0342 901341 0342 904504 0342 904625 0342 905300 0342 904744 0342 901449 0342 901202 0342 904433 0342 903242 0342 901361 0342 904485 0342 904693 0342 903361 0342 910888 0342 902712 0342 904604 0342 910921 0342 910820 0342 905455 0342 910130 0342 904679 0342 911400 0342 901674 0342 052180 61
ALLOGGIARE - Accommodation - Размещение CRAEM ALBERGO ** DANIELA ** DANTE ** EIRA ** GIARDINO ** PICCOLO MONDO ** SCI SPORT * ADDA * MARZIA ROOMS B&B AGRITURISMO RINI
via Stelvio 50 info@soggiornobormio.it 0342 901633 via M. Cristallo 21 info@hoteldaniela.eu 0342 904572 via Trieste 2 info@dantebormio.it 0342 901329 via per Piatta 24 info@hoteleirabormio.it 0342 911716 via per Piatta 11 info@hotelgiardinobormio.it 0342 903132 via Coltura 18 info@albergopiccolomondo.com 0342 904327 via Credaro 3 info@scisportbormio.it 0342 904362 via Milano 70 0342 904627 via Nesini 14 matteo@zecca.com 335 6026200 via Cavalier P. Rini 2 info@rini.it 0342 901224 HOTELS / B&B / MEUBLÉ VALDIDENTRO Stelle Indirizzo/Address Email Tel. +39 BAGNI NUOVI ***** via Bagni Nuovi 7, Molina info@bagnidibormio.it 0342 910131 BAGNI VECCHI **** Loc. Bagni Vecchi - SS 38 info@bagnidibormio.it 0342 910131 INTERALPEN **** Passo Foscagno - SP 301 info@hotelinteralpen.it 0342 979068 ALPEN CHALET *** via Pecè 3, Pradelle info@alpen-hotel.it 0342 985875 CIMA PIAZZI *** via Nazionale 39, Isolaccia info@andreolavacanze.it 0342 985050 DEL CARDO *** S via Cima Piazzi 80, S. Carlo info@hotelcardo.it 0342 927171 GARDENIA *** via ai Piani 9, Isolaccia info@hgardenia.it 0342 985563 LI ARNOGA *** Loc. Arnoga - via SS 301, 8 info@arnoga.eu 0342 927116 MIRAVALLE *** p.za S. Abbondio, Semogo info@hotel-miravalle.com 0342 985264 NATIONAL PARK *** via Presura, Isolaccia info@antoniolihotels.com 0342 985040 ROSALPINA *** via San Carlo 16, S. Carlo info@meublerosalpina.com 0342 927141 ALPINA ** via S. Gallo 1, Premadio albergoalpina@libero.it 0342 901251 LA VAL ** via Presura 7, Isolaccia info@lavalhotel.it 0342 985519 LA PINETA ** via Le Runi 16, Isolaccia campinglapineta@valdidentro.it 0342 985365 LEPRE BIANCA ** via Cima Piazzi, S. Carlo 0342 927145 VIOLA ** Loc. Arnoga - via SS 301, 14 info@hotelviola.net 0342 927151 FRANCESCHINA * p.za S. Abbondio, Semogo 0342 927089 AGRITURISMO RAETHIA via S. Antonio 1, Pedenosso info@agriturismoraethia.it 0342 986134 62
ALLOGGIARE - Accommodation - Размещение
HOTELS / B&B / MEUBLÉ HOTEL CEPINA BAITA DE MARIO GALLO CEDRONE GIRASOLE MEUBLE’ IRIS VALLECHIARA AL FORTE BELVEDERE GINEPRO SAN PIETRO STELLA ALPINA Chalet DEI RODODENDRI
Tel. +39 0342 951161 0342 901424 0342 902510 0342 904652 0342 950439 0342 904381 0342 929090 0342 901589 351 9115441 0342 901759 0342 903171 0342 905034
VALFURVA Indirizzo/Address Email via Vedig 17, S. Caterina info@3signori.it via Frodolfo 3, S. Caterina info@compagnoni.it via Vedig 14, S. Caterina info@albergovedig.it via Frodofo 16, S. Caterina info@nordik.it via Magliavaca 5, S. Caterina info@hotelpedranzini.it via Magliaga 2, S. Caterina info@hotelsport.info via S. Caterina 38/a, S. Caterina abeteblu@valfurva.com via S. Caterina 24, S. Caterina info@trebaite.it via Magliaga 15, S. Caterina info@hotelcevedale.com via Frodolfo 1, S. Caterina info@compagnoni.net via S. Caterina 31, S. Caterina infohotelgenzianella@gmail.com via S. Antonio 2, S. Antonio info@hotelrododendri.it via Frodolfo 32, S. Caterina info@hotelmilano-valfurva.it via Freita 9, S. Caterina info@santacaterinahotel.info
Tel. +39 0342 910003 0342 925119 0342 935305 0342 935300 0342 935525 0342 925100 0342 925010 0342 935545 0342 935564 0342 925105 0342 925092 0342 945666 0342 925117 0342 925123
HOTELS / B&B / MEUBLÉ 3 SIGNORI BAITA FIORITA VEDIG NORDIK PEDRANZINI SPORT HOTEL ABETE BLU ALLE TRE BAITE CEVEDALE COMPAGNONI GENZIANELLA I RODODENDRI MILANO S. CATERINA
Stelle **** **** **** ***S ***S ***S *** *** *** *** *** *** *** ***
VALDISOTTO Indirizzo/Address via Roma 8, Cepina Loc. Ciuk 39, Ciuk Loc. Bormio 2000 Loc. Bormio 2000 via Roma 58/a, Cepina Loc. Ciuk 10, Ciuk via Al Forte 60, Oga via Mulino 7, S. Lucia Loc. S. Pietro Loc. S. Pietro Loc. Ciuk Loc. La Rocca 46
Email info@hotelcepina.it info@baitademario.com info@hotelcedrone.it info@hotelgirasole2000.it iris@valdisotto.com info@vallechiarabormio.it info@albergoalforte.it info@belvederebormio.it info@hotelginepro.com info@hotelsanpietrobormio.it info@albergostellaalpina.com chaletdeirododendri@gmail.com
Stelle **** *** *** *** *** *** ** ** ** ** ** *
63
ALLOGGIARE - Accommodation - Размещение
SAN MATTEO *** THURWIESER *** PARK **S ADLER ** BAITA SCIATORI ** CASTELLO ** CONFINALE ** LA MONTANARA ** PARADISO ** ZEBRU’ * AL BAITIN B&B CECILIA B&B CHRYS B&B
via S. Caterina 15, S. Caterina info@hotelsmatteo.com via Magliaga 11, S. Caterina info@hotelthurwieser.it p. Magliavaca 8, S. Caterina info@parkhotelvalfurva.com via Freita 13, S. Caterina info@adlersantacaterina.com via Meralda 6, S. Caterina info@baitasciatori.it via S. Antonio 78, S. Antonio info@castellovalfurva.com via S. Caterina 28, S. Caterina info@confinale.it via Uzza 29, Uzza lamontanara@valfurva.org Loc. Plaghera albergorif.paradiso@tiscali.it via Gleira 15, S. Antonio info@hotelzebru.com via Frodolfo 14a, S. Caterina info@albaitin.it via Uzza 54a, Uzza secchicecilia@gmail.com via S. Nicolò 66a, Valfurva info@chrysbb.it
HOTELS / B&B / MEUBLÉ Stelle DELLE ALPI *** TORRE *** DELLA POSTA ** REZIA ** BELVEDERE * MOLETA CAMPING PRADELLA 64
SONDALO Indirizzo/Address Email via Bolladore 19, Sondalo info@hoteldellealpi.net via Zubiani 78, Sondalo info@hoteltorre.it via Bolladore 42, Sondalo via Zubiani 60, Sondalo info@albergorezia.it via Zubiani 40, Sondalo via Bolladore 22, Sondalo via Verdi, Sondalo
0342 925121 0342 935583 0342 925112 0342 925093 0342 925111 0342 945709 0342 935546 0342 945725 0342 935417 0342 946025 339 8278844 0342 945290 334 1231812 Tel. +39 0342 801412 0342 801131 0342 801229 0342 801514 0342 801408 0342 801223 346 6210074
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
RISOTTO AI MIRTILLI E VINO ROSSO Ingredienti: 320g Riso Carnaroli 200g di Mirtilli 50g di Burro 1 Bicchiere di Vino Rosso Valtellina DOC 1litro di Brodo Vegetale 1 cucchiaio di Erba Cipollina Portare a bollore il brodo vegetale, pulire i mirtilli e tenerne da parte 4 o 5 per guarnire il piatto alla fine. Cuocere i mirtilli con 20g burro e poi frullate il tutto per ottenere una crema. Per il risotto usate il burro restante e tostate il riso con dell’erba cipollina per 2 minuti a fuoco moderato. Sfumate con il Vino rosso e poi versare del brodo mescolando delicatamente. Quando il risotto è quasi pronto aggiungete la purea di mirtilli e del burro per mantecare. Decorare il piatto con i mirtilli interi e dell’erba cipollina.
BLUEBERRY AND RED WINE RISOTTO Ingredients: 320g Carnaroli rice 200g of Blueberries 50g of Butter 1 Glass of Red Wine Valtellina DOC 1 liter of Vegetable Broth 1 tablespoon chives Boil the broth and clean the blueberries, set aside 4 or 5 to garnish the dish at the end. Cook the blueberries with 20g butter and then whisk together to obtain a cream. For the risotto use the remaining butter and toast the rice with some chives for 2 min. Vanish with the red wine and add gradually the broth, stirring gently. When the risotto is almost ready, add the blueberry puree and other butter to whisk. Decorate the dish with blueberries and chives. 65
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
ENOGASTRONOMIA: TRA VINI E SAPORI La Valtellina è terra di sapori antichi; la sua cucina, genuina e paesana come l’ambiente da cui trae origine, presenta cibi molto apprezzati dai palati più esigenti. La fraina o, farina di grano saraceno, con il burro e i formaggi d’alpe e la bresaola danno alla cucina valtellinese una forte tipicità, unica in tutto l’arco alpino. Questi i piatti tipici: Pizzoccheri, rustiche tagliatelle di farina nera con verdure, condite con burro e formaggio d’alpe. Sciatt, informi frittelle di farina nera ripiene di formaggio. Polenta taragna, con farina nera, burro e formaggio. Pane di segale. Bresaola, salume tipico, si tratta di carne di manzo salata con metodo a secco, cioè unendo alla carne il sale e lasciando che la soluzione salina si formi con il succo della carne stessa, ed essicata all’aria. Di sapore dolce e morbido, delicata nel gusto, va consumata preferibilmente al naturale, anche in carpaccio. Salami e prosciutti. Formaggi, Casera, Scimudin, Bitto riconosciuto come il re tra le produzioni casearie valtellinesi, si fregia della DOP. È un formaggio d’alpe grasso a pasta semicotta, di media durezza e media stagionatura, di sapore dolce e delicato che tende a divenire vivace con l’invecchiamento, negli stadi giovanili è un classico formaggio da taglio, mentre dopo l’anno di stagionatura diventa un eccellente prodotto da condimento e da grattuggia. Cacciagione. Funghi porcini. Bisciöla, rustico panettone valtellinese con 66
noci, fichi e uvette, viene servito al naturale accompagnato da salsa alla vaniglia o salsa al Braulio, il rinomato amaro di Bormio. Vini di Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappe e amari di erbe alpine: Braulio e Taneda tra i più famosi. AMONG WINES & FOOD The Valtellina is a land of traditional flavours; the country cuisine, as wholesome as the environment it comes from, offers food which is much appreciated by the most demanding palate. “Fraina”, or buckwheat flour, along with butter and alpine cheese and “bresaola” give the cuisine of Valtellina a strong identity, unique in the alpine range. These are the typical dishes: Pizzoccheri: rustic noodles made from buckwheat flour with vegetables, served with butter and alpine cheese. Sciatt: savoury bignet made from buckwheat flour and filled with cheese. Polenta taragna: made with buckwheat flour, butter and cheese. Rye bread. Bresaola: it is the typical cured meat of Valtellina. The meat is beef salted using the “dry” method, that is adding salt to the meat and waiting for the salt solution to form from the meat juices, then dried in the air. It has a sweet, soft flavour and delicate taste; best eaten as it comes. Salami and Ham. Cheese: Casera, Scimudin and Bitto. Bitto, that is recognised as the king among the different types of cheese produced in Valtellina dairies, bears the DOP protected
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки origin label. It is a rich alpine cheese with a semi-cooked body, medium hard and average maturation, sweet and delicate to taste which tends to become lively with age; when young it is an excellent table cheese while after a year’s ageing it becomes a fine dressing and grating cheese. Game. Porcini mushrooms. Bisciöla: a rustic cake with nuts, figs and raisins which is served either as it is or with a vanilla sauce or one made of Braulio, renowned liqueur of Bormio. Wines of Valtellina: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina e Sforzato. Grappas and Alpine Herb Liqueurs (Braulio, Taneda). ГАСТРОНОМИЯ : МЕЖДУ ВИНОМ И ЕДОЙ Вальтеллина это земля вкусов; своя кухня, подлинная и местная, как среда, из которой рождается, представляет продукты которые ценят самые требовательные гурманы . Фраина или Гречневая мука с маслом и сыром и брезаолой придают кухне особенные оттенки и типичный вкус, уникальный в Альпах. Типичные блюда: Пиццокери: лапша сделанная из черной муку с овощами, заправленная маслом и сыром; Шиат: шарики, сделанные из черной муки с начинкой из сыра, которые опускаются в горячее масло на несколько секунд; Полента (напоминает мамалыгу): сделанная из кукурзной муки с добавлением масла
и сыра; Ржаной хлеб; Брезаола: колбасное изделие из говядины, которое завяливают сухим способом, т. е. мясо держат в растворе из соли, таким образом, чтоб мясо впитало соль, а потом его сушат на воздухе. Его вкус сладкий, мягкий и нежный, обычно употребляют само по себе; Салями и ветчина; Сыры: Casera, Scimudin, Bitto; Молочные продукты Вальтеллины, удостоены знаком DOP, гарантирующий защиту и качество продукции. Альпийские сыры достаточно жирные, частично приготовленные, среднего возраста, сладкие и нежные, которые со временем становятся на вкус живее и лучше. Свежие, классического покроя, сыры можно использовать каждый день, а более выдержанные сыры обычно использует для приправы и они хорошо трутся; Дичь; Грибы; Бищьола: сладкое, сделанное из теста с изюмом, орехами или инжиром напоминает кекс, только тверже; Браулио: известный алкогольный, травянной напиток, достаточно горький, сделанный в Бормио. Принимается после еды. Вина Вальтеллины: Sassella, Grumello, Inferno, Valgella, Valtellina и Sforzato; Ликеры и горькие травяные напитки: Braulio, Taneda.
67
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
ALIMENTARI - MACELLERIE - PASTICCERIE - PANETTERIE -PRODOTTI TIPICI Food shops - Butcher’s - Pastry shops - Bakery shops - Local products Продуктовые магазины - Мясные лавки - Кондитерские - Булочные - Местные продукты
BORMIO Negozio/Shop AGRIBORMIO ALIMENTARI K2 ANDREOLA AURELIO BRIELLI CARLO ERICINI CASA DELLA BRESAOLA CLEM MARKET COOPERATIVA DI BORMIO FRESH GELATERIA BRAULIO LA TIGRE NERA IL DOLCE OZIO IL FORNO PAPINI MARINONI IL MERCATONE CRAI IL SALUMAIO LA PASTERIA LA SCELEIRA LA VOLTA DOLCERIA LABORATORIO PASTA FRESCA MIKI VERON LE BONETTE LE CORTI MACELLERIA DE LORENZI 68
Indirizzo/Address via S. Barbara 5 via Coltura 14 via Funivia 51 via S. Barbara 10 via S. Lorenzo 1 via Roma 103 via Fiera 5 via Nesini 2 via Roma 16/a via Trieste 14 via Milano 85 piazza Cavour via De Simoni 5 via Don Peccedi 14 via Don Peccedi 20 via M. Quadrio 1 via Roma 89 via De Simoni 25 via S. Vitale 5 via Roma 31 Via Roma 100 via Milano 60 via Della Vittoria 2
Tipologia/Category Tel. +39 Alimentari 0342 910102 Alimentari/rosticceria 0342 910187 Alimentari 0342 901597 Prodotti tipici 0342 901400 Prodotti tipici 0342 902128 Prodotti tipici 0342 901642 Alimentari/macelleria 0342 910112 Alimentari/macelleria 0342 910788 Pasticceria/gelateria 0342 905258 Pasticceria/gelateria 0342 903182 Pizzeria e kebap d’asporto 389 2530843 Pasticceria/gelateria 338 9059129 Panificio/pasticceria 0342 903537 Alimentari 0342 903096 Salumeria/prodotti tipici 0342 903382 Pasteria 0342 910210 Prodotti tipici 0342 901210 Panetteria/pasticceria 0342 901530 Pasteria 0342 905202 Prodotti 0342 1896107 Panificio/pasticceria 0342 901323 Alimentari/macelleria 0342 901643 Macelleria 0342 901356
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
70
MACELLERIA LUMINA NEGOZIO LEGGERO PANIFICIO COMPAGNONI PANIFICIO GOBBI FRATTINI PANIFICIO ROMANI ATTILIO PASTICCERIA BRAULIO
via Manzoni 1 Macelleria Via Trieste/angolo via Al Forte via Coltura 41 Panificio via Roma 71 Panificio via Vanoni 14 Panificio via M. Braulio 22 Pasticceria
0342 901387 342 901551 0342 901270 0342 904255 0342 901792 0342 903182
PASTICCERIA POZZI AQUOLINA KE PIZZA SOTTOVENTO VANARI FRUTTA E VERDURA
via IV Novembre 4 via Don Peccedi 22 via XXV Aprile 6 via S. Barbara 11 via Roma 9
0342 901492 331 9724825 0342 910630 0342 904384 0342 910041
VALDIDENTRO Negozio/Shop ALIMENTARI MARTINELLI CRAI APOLLONIO RAIMONDO DONAGRANDI MACELLERIA FOLATTI ALFONSO SIGMA FOLATTI ALFONSO SIGMA GIACOMELLI ITALO LA SKARELA MACELLERIA RAETHIA MAFIMARKET CRAI PANIFICIO FIORDALPE SUPERMERCATO GURINI CRAI
Indirizzo/Address Premadio, via ai Forni 21 S. Carlo, via C. Piazzi 80/b Isolaccia, p.zza IV Novembre 20 Pradelle, via Piandelvino 36 Semogo, via C. Piazzi 22 Isolaccia, via Roma 3 Isolaccia, via Capole Pradelle, via Piandelvino 4 Semogo, p.zza S. Abbondio 8 Turri Piano, via Borgonuovo 7 Isolaccia, via Livigno 15
Pasticceria Pasticceria/gelateria Focacceria/pizzeria Pasticceria Ortofrutta/alimentari
Tipologia/Category Alimentari Panificio/alimentari Macelleria Alimentari Alimentari Alimentari Gastronomia Macelleria/salumeria Alimentari Panificio Alimentari
Tel. +39 0342 901835 0342 927083 0342 985292 0342 929530 0342 927073 0342 985044 335 7853727 0342 929624 0342 927080 0342 929360 0342 985139
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
Il ristorante, situato nel centro storico del reparto Combo, è ricavato da un’antica segheria e dispone di locali spettacolari e originali. Il menù offre il meglio della cucina tradizionale valtellinese. Specialità da non perdere: zuppa d’orzo, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, stinco e costine di maiale al forno. Oltre 50 varietà di vini valtellinesi. Si consiglia la prenotazione anticipata. Located in the historic Combo district, the restaurant is set in an old sawmill, with spectacular and original dining rooms. The menu offers the best of traditional Valtellina cuisine.Specialities: barley soup, pizzoccheri, sciatt, manfrigole, pork shank and spareribs. Over 50 varieties of wines from Valtellina. Reservation is recommended.
VALDISOTTO Negozio/Shop ALIMENTARI FIORINA CRAI BUTIGA RAINERI CRAI DONAGRANDI ALIMENTARI
Indirizzo/Address Cepina, via Roma 33 Oga, via al Forte 4 Cepina, via Roma 82
Tipologia/Category Tel. +39 Alimentari 0342 950397 Alimentari 0342 929155 Alimentari/macelleria 0342 950396 71
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки MACELLERIA PEDRINI VAL PAN D’AURIA VALFURVA Negozio/Shop ALIMENTARI ANSELMI ALIMENTARI COLA CRAI
S. Lucia, via Fumarogo 2 S. Lucia, via Osteglio 7 Piatta, via Centrale 37
Macelleria Panificio Alimentari
Indirizzo/Address Tipologia/Category S. Antonio, piazza del Mulino 3 Alimentari S. Nicolò, via S. Nicolò 17 Alimentari
0342 904145 0342 910114 0342 905315 Tel. +39 0342 945797 0342 945623
Il ristorante Eira propone piatti tipici, cucina nazionale e internazionale, la pizzeria oltre alle pizze classiche offre pizze con impasto al Kamut, ai Multicereali e al grano arso. Restaurant Eira offers typical dishes, national and international cousine, the pizzeria propose in addition to its classic pizzas also pizzas with Kamut, Multi Cereals wheat or toasted wheat flour. Ресторан Эйра предлагает блюда местной, итальянской и международной кухни, пиццерия с классической пиццей и пиццей из теста из муки Камут и со злаками, муки из жареных злаков. 72
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки ALIMENTARI COMPAGNONI MACELLERIA COMPAGNONI MACELLERIA CONFORTOLA MACELLERIA CONFORTOLA MINIMARKET GINETTO PANIFICIO IL FORNO PANIFICIO VITALINI
S. Antonio, via S. Antonio 66 S. Nicolò, via S. Nicolò 71 S. Nicolò, via S. Nicolò 18 S. Caterina, via S. Caterina 23 S. Caterina, via Magliaga 8 S. Caterina, via Magliaga 26/b S. Nicolò, via S. Nicolò 106
Alimentari Macelleria/rosticceria Macelleria/salumeria Alimentari/macelleria Alimentari Panificio/pasticceria Panificio/pasticceria
0342 945622 0342 945714 0342 945717 0342 935400 0342 935554 0342 925080 0342 945766
STEAK HOUSE - PASTA HOUSE - HAMBURGERS - Стейк хаус - Паста хаус BRAULIO THE STEAK HOUSE CLEM PUB CRISTALL BAR - MOUNTAIN BISTROT KELLER STEAK HOUSE OLIVER
Bormio, via Roma 27 Bormio, via Fiera 4 Bormio, via Funivia 35/37 Bormio, via Funivia 39 Bormio, piazzetta la Contea
0342 905258 328 4466224 0342 904575 331 2447555 335 8396044
RISTORANTI / PIZZERIE / AGRITURISMI Restaurants / Pizzerie / Farm restaurants - Рестораны / Пиццерии / Агритуризм BORMIO AGRITURISMO RINI AL FILÒ BAITA DEI PINI BUCA 19 CONTADO DA RICCARDO EIRA
Indirizzo/Address via Rini 2 via Dante 6 via Don Peccedi 15 via Giustizia via Della Vittoria 6 via S. Lorenzo 2 via per Piatta 24
Tipologia/Category Agriturismo Ristorante tipico Ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Ristorante Pizzeria ristorante
Tel. +39 0342 901224 0342 901732 0342 904346 339 5623375 0342 904187 0342 904604 0342 911716 73
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки KUERC LA NUOVA PASTORELLA LA RASIGA LA STUA MARY & CO OSTERIA DE I MAGRI OSTERIA LA BAJONA ENOTECA PIZZA 4U RIST. DELL’ENOTECA TRATTORIA TIPICA MONTANA IL BISTROT BORMIO TERME RISTORANTE GAVIOLI SUNRISE LA CANEVA TRATTORIA DA IVO
p.zza Cavour 8 via Roma 20 via Marconi 6 via Milano 93 via M. Longa 5 via G. Galilei 1 p.zza Cavour 15 via Trieste 24 via Roma 30 Via Milano 76 via Stelvio 14 via Alberti 3 via Don Peccedi 24 via Milano 8
Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico Ristorante tipico Pizzeria Ristorante Ristorante Ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Ristorante trattoria
0342 910787 0342 901253 0342 901541 347 3994451 0342 910864 0342 910456 327 9247667 350 5612775 0342 910120 0342 901719 0342 901325 0342 901812 328 7689315 0342 904766
Un vero angolo di paradiso direttamente sulla mitica pista Stelvio ed un panorama mozzafiato sulla vallata. Tradizione e qualità in un ambiente familiare di ben 3 generazioni. Era il 1955 quando Sofia e Mario iniziarono l’attività e da allora è immutata la bontà dei piatti, la cordialità e l’accoglienza calorosa riservata ai clienti di questo luogo magnifico. Ideale per passare momenti speciali in famiglia e con gli amici. Da non perdere i piatti a base di funghi e selvaggina, vere delizie per il palato. Parco giochi per bambini all’esterno. A real piece of heaven overlooking the legendary Stelvio racing slope and a breathtaking view over the valley. Tradition and quality in a family atmosphere of 3 generations. Sofia and Mario started the business in 1955 and, since then, the goodness of the food, the friendliness and the warm welcome reserved for the guests of this wonderful place have not changed. An ideal place where to spend special moments with family and friends. Do not miss the delicious dishes with mushrooms and venison. Outdoor children’s Playground. 74
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки
Nel centro storico ristorante ricavato da un vecchio fienile in pietra risalente al ‘600. Dal 2001 è stato rilevato dallo chef Max con la Moglie Sara. Cucina raffinata e semplice nell’accostare le materie prime di stagione. Specialità: pizzoccheri alla tellina, la grigliata bastonata (cervo, maiale e manzo ognuna abbinata ad un salume, arrotolate su un bastone alimentare di legno e cotto alla brace). In the heart of the old town, a restaurant converted from an old stone barn dating from the 16th century. It was taken over by chef Max and his wife Sara in 2001. Tasteful and simple cuisine offering seasonal foods. Specialities: Pizzoccheri alla Tellina, Grilled meat on stick (char-grilled venison, pork, beef with salami rolled on a wooden stick).
EDEN RESTAURANT UMAMI BISTROT VECCHIA COMBO 76
via Funivia 3 via Stelvio 23 p.zza S. Crocifisso
Ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico
392 4713291 0342 911734 0342 901568
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки VALDIDENTRO ANTICA OSTERIA BELVEDERE SALONE DEI BALLI AGRITURISMO RAETHIA BAITA DE L’ALL BAR VIOLA BLUE NOTE CANCANO BAR BISTRÒ FIOR D’ALPE LI ARNOGA MIRAVALLE ROSEN GARDEN
Indirizzo/Address Hotel Bagni Vecchi Località Bagni Vecchi Grand Hotel Bagni Nuovi via Bagni Nuovi 7 Pedenosso, via S. Antonio 1 S. Carlo, Loc. All Isolaccia, p.zza IV Novembre Isolaccia, via Presura 13 Isolaccia, via Nazionale 79 Loc. Fior D’Alpe Loc. Arnoga Semogo, p.zza S. Abbondio 3 Loc. Pecé
Tipologia/Category
VALDISOTTO AL TELEIR BAITA DE MARIO CHALET CARIBONA CIMA PIAZZI LA KRAPENA LE MOTTE VALFURVA AL FRODOLFO I RODODENDRI
Tel. +39
Ristorante
0342 910131
Ristorante Agriturismo Agriturismo Ristorante Pizzeria ristorante Ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante
0342 910131 0342 986134 338 7975672 0342 985106 0342 985097 348 3263879 0342 929269 0342 927116 0342 985264 0342 985648
Indirizzo/Address Oga, via Crap del Maro 22 Loc. Ciuk Strada per Bormio 2000 Tola Piazza, via Nazionale 31 Oga, Loc. Le Motte
Tipologia/Category Pizzeria ristorante Ristorante tipico Agriturismo Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante
Tel. +39 0342 929029 0342 901424 0342 903707 0342 950298 0342 951144 0342 901645
Indirizzo/Address S. Nicolò, via S. Nicolò 62 S. Antonio, via S. Antonio 2
Tipologia/Category Tel. +39 Pizzeria ristorante 0342 946141 Pizzeria ristorante 0342 945666 77
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки LA CASETTA DELLA ZIA EDDA LA FONTE LA RUOTA LA TANA TRATTORIA COMPAGNONI SONDALO ALBERGO DELLE ALPI LA TANA VALTELLINESE LOCANDA AI CACCIATORI OSTERIA DEL MOLETA TRATTORIA ALPINA NON SOLO PIZZA
S. Caterina, Loc. Nassegno S. Caterina, via Ai Forni S. Caterina, via Plaghera 28 S. Caterina, via Magliaga 26 S. Antonio, vicolo Zebrù 6 Indirizzo/Address via Bolladore 19 via Garibaldi 19 via Rasica 2 via Bolladore 22 via Stelvio 132 via Libertà 8
Agriturismo Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Pizzeria ristorante Ristorante tipico Tipologia/Category Ristorante Ristorante tipico Ristorante Ristorante/pizzeria Trattoria Ristorante/pizzeria
338 3730450 0342 935334 0342 935592 0342 925006 0342 945711 Tel. +39 0342 801229 345 4417472 0342 820079 0342 801233 0342 820212 0342 014236
RISTORI E RIFUGI IN QUOTA (Posti letto / Beds / Спальные места *) Alpine shelters and high altitude restaurants - Рестораны на высоте ZONA MONTE VALLECETTA - VALDISOTTO Località / Place Quota / Altitude BOSK BASS Pista Bosco basso 1300 m GINEPRO* San Pietro 1492 m SAN PIETRO* San Pietro 1492 m BAITA DE MARIO* Ciuk 1580 m STELLA ALPINA* Ciuk 1580 m VALLECHIARA* Ciuk 1580 m AGR. CHALET CARIBONA* Strada per Bormio 2000 1800 m GALLO CEDRONE* Bormio 2000 1952 m CHIOSCO DA MICHELE Bormio 2000 1952 m GIRASOLE* Bormio 2000 1952 m LA BUCELINA Bormio 2000 1952 m LAGHETTI Laghetti 2080 m 78
Tel +39 339 8364316 0342 902402 0342 901759 0342 901424 0342 903171 0342 904381 0342 903707 0342 902510 335 6655504 0342 904652 320 6226961 0342 903421
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки LA ROCCA RODODENDRI CHALET* HEAVEN 3000
La Rocca La Rocca Bormio 3000
ZONA OGA S. COLOMBANO - MASSUCCO VALDIDENTRO Località / Place AL FORTE* Forte di Oga LE MOTTE Le Motte BAITA MOTIN* Loc. Motin c/o Oga MALGA S.COLOMBANO S. Colombano RISTORO SAN COLOMBANO S. Colombano CONCA BIANCA Palancana
2126 m 2126 m 3012 m
Quota / Altitude 1700 m 1400 m 1620 m 2100 m 2260 m 2000 m
ZONA VALDIDENTRO: VAL LIA - VAL VERVA - VAL VIOLA Località / Place Quota / Altitude MALGA BORON Val Lia 2057 m Estate Summer MALGA VAL VERVA* Val Verva 2130 m Estate Summer BAITA ALTUMEIRA Val Viola 2100 m Estate Summer BAITA CARICC Caricc, Val Viola 1990 m RIFUGIO VIOLA* Val Viola 2314 m Estate Summer FEDERICO IN DOSDE’ * Val Cantone Dosdè 2133 m Estate Summer ZONA LAGHI DI CANCANO - VALDIDENTRO Località / Place MONTE SCALE* Cancano MALGA TRELA* Val Trela VILLA VALANIA* Val Fraele
Quota / Altitude 2000 m 2300 m 2000 m
0342 911100 0342 905034 331 2447555 Tel +39 0342 929090 0342 901645 347 5892281 328 9145398 346 9580922 0342 985333 Tel +39 347 0175594 349 4354262 0342 927146 340 7103835 0342 985136 340 4680054 Tel +39 0342 904660 340 6429847 0342 1890218 79
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки ZONA ORTLES CEVEDALE - VALFURVA Località / Place STELLA ALPINA* Valle dei Forni ABLES Ables BAITA TRESERO Loc. Cerena BELLAVISTA Plaghera PALU’ Plaghera PARADISO* Plaghera
Quota / Altitude 2061 m 2250 m Estate Summer 1940 m Estate Summer 2013 m 2013 m 2013 m
Tel +39 0342 925272 339 7039222 348 3920011 0342 935488 0342 925030 0342 935417
Nel 1921 Teodosio Brielli iniziò a produrre le “Gemme di Pino”, graziose caramelle verdi, balsamiche e medicinali per la cura di malattie respiratorie, nate da un infuso di gemme di pino mugo condensato con miele di Bormio e ingredienti provenienti dai boschi delle montagne. La gamma di caramelle venne ampliata col passaggio dell’azienda al figlio Carlo che mantenne qualità e genuinità. Tra le più originali ricordiamo: Taneda (erba alpina), Menta Stelvio, Miele, Frutti di bosco. Nel negozio aziendale si possono trovare anche i rinomati confetti di mandorle “avola”, dal gusto morbido e particolare, prodotti da Roberto Brielli che vanta un’esperienza trentennale nell’azienda di famiglia. Lo spaccio aziendale offre vasti assortimenti di bomboniere professionali per i momenti più emozionanti e significativi della vostra vita. In 1921 Teodosio Brielli began to produce his “Pine Tree Gems”, pretty green candies, with balsamic and therapeutic properties (treatment of respiratory diseases), made from an infusion of pine buds, honey from Bormio and other ingredients from Alpine woods. The range of candies was expanded when the company was handed over to his son Carlo, who maintained quality and authenticity. Among the most original ones: Taneda (alpine herb), Stelvio Mint, Honey, Wild Berries. At the company store you can find the famous sugared almonds (Sicilian Avola quality), soft and very tasty, produced by Roberto Brielli thanks to his thirty-year experience in the family business. The company store has a large selection of professional party favors for the most exciting and significant moments in your life. 80
MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки SCI 2000 SUNNY VALLEY* NIBLOG ZEBRU’ RISTORO LA BAITA CAMPO* V ALPINI BERTARELLI* FORNI 2000* BRANCA* PIZZINI FRATTOLA* CASATI GUASTI* BERNI* BONETTA*
82
Plaghera Valle dell’Alpe Niblogo – Val Zebrù Plaz – Val Zebrù Campo – Val Zebrù Campo – Val Zebrù Val Zebrù Valle dei Forni Valle dei Forni Val Cedec Val Cedec, Cevedale Passo Gavia Passo Gavia
2013 m 2650 m 1600 m 1680 m Estate Summer 1800 m Estate Summer 2000 m Estate Summer 2877 m Estate Summer 2178 m 2493 m 2706 m 3269 m 2541 m Estate Summer 2618 m Estate Summer
0342 925037 0342 935422 366 5396824 0342 945386 0342 1895103 0342 929185 0342 929170 0342 935365 0342 935501 0342 935513 0342 935507 0342 935456 0364 91806
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZIO SANITARIO - National health service - Мед. учреждения Azienda Ospedaliera della Valtellina e della Valchiavenna Azienda Sanitaria Locale
Sondalo, via Zubiani 33 Distretto di Bormio, via Agoi 8
0342 808111 0342 909107
SERVIZIO GUARDIA MEDICA TURISTICA Medical care for tourists - Мед. помощь туристам Bormio, via Cincinnato 6 S. Caterina Valfurva c/o Palazzo Polifunzionale p.zza Magliavaca Isolaccia Valdidentro via Capole 26 CROCE ROSSA ITALIANA P.zza S. Antonio 8 - Valdisotto Guardia medica prov. Sondrio call center AVIS sezione di Bormio, via De Simoni 18 - Bormio
800 312678 334 6641572 334 6641572 0342 911568 329 8085870 800 312678 0342 902670
AMBULATORI MEDICI - Medical clinics - Медицинские клиники Bera dr. Ezio Berbenni dr. Alberto Compagnoni dr. Giancarlo Confortola dr. Pietro Confortola dr.ssa Rosa Fiorentini dr.ssa Cinzia Jaafar dr. Kassem Martinelli dr. Gino Martinelli dr. Ulrico Tagliaferri dr. Michele Centro MULTICARE
Bormio, via Cincinnato 6 Bormio, via De Simoni 29 S. Antonio Valfurva, plesso scolastico Bormio, via Buon Consiglio S. Antonio Valfurva, plesso scolastico Valfurva e Valdisotto plesso scolastico Bormio, via Molini 22 Isolaccia Valdidentro, via Presura 3 Cepina Valdisotto, plesso scolastico Bormio, via Stelvio 10 Bormio, vicolo Bruni 4
0342 910875 0342 904004 333 2127894 0342 903612 0342 945253 348 9376575 0342 902140 0342 985571 0342 950447 0342 902365 0342 911418 83
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
FARMACIE - Chemists - Аптеки Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Zacchi Farm. Dr. Caspani Farm. Dr. Compagnoni Parafarmacia Dr. Compagnoni
Bormio, piazzetta M. Anzi 1 Bormio, via Milano 1 San Nicolò Valfurva, p.zza Frodaglio 3 S.Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 46/A Piazza Valdisotto, via Nazionale 75/A Bormio, via S. Vitale 4
0342 901233 0342 901466 0342 945789 0342 945789 0342 985100 0342 950212 0342 903399
OCULISTI - Ophthalmologists - Окулисты Dr. Ciasca Stefano Dr.ssa Gerosa Cristiana
Bormio - via De Simoni, 29 via XXV Aprile, 6 - Bormio
347 9775956 335 6358925
Bormio, via Roma 6 Bormio, via San Vitale 6
0342 901390 0342 903374
OTTICI - Opticians - Оптика Occhi Ottica Valgoi Roberto
DENTISTI - Dentists - Стоматологи Angrisani dr. Vincenzo Barbalace dr. Fausto Bucur dr. Florica Jaafar dr. Jawad Mistura dr. Paolo Tagliaferri dr.ssa Federica Urbani dr. Alberto 84
Bormio, via Vallecetta 9 Bormio, via Roma 135 Bormio, via Roma 123 Bormio, via Mulini 22 Bormio, via XXV Aprile Bormio, via Stelvio 10 Bormio, via Cacciatori d. Alpi 24/a
0342 901468 0342 903215 0342 901605 0342 902140 0342 905187 0342 911454 0342 903369
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация Ferrario dr. Marco
Cepina Valdisotto, via Nazionale 59
0342 950155
Caterino dr. Massimiliano
S. Nicolò Valfurva, via Mila 14
0342 945739
Ferrario dr. Marco
S. Nicolò Valfurva, via S. Nicolò 119
0342 945115
Rivolta dr. Antonio
Valdidentro - loc. Piandelvino
339 4570310
DERMATOLOGO - Dermatologist - Дерматолог Basagni dr. Stefano
Bormio, via Al Forte 18
339 6672296
PEDIATRI - Pediatricians - Педиатры Berbenni dr. Alberto
Bormio, via De Simoni 29
0342 904004
Ongaro dr. ssa Gaia
Bormio, via Stelvio 10 Sondalo, via Vanoni 32
334 8839490
VETERINARI - Veterinary surgeons - Ветеринары Castellazzi dr. Aldo
Bormio, via G. Galilei 1
338 8238987
Ferrari dr. Maurizio
Bormio, via Vanoni 11
0342 904571
Occhi dr. Bruno
Bormio, via Campello 15
349 3908402
Pedrini dr. Vittorio
Bormio, via Bardea 11
0342 901787
Pedrini dr.ssa Nicoletta
Bormio - per piccoli animali
349 4768852
Urbani dr. Duilio
Premadio, via Belvedere 13
0342 903459
FIORISTI - Florist - Цветочный магазин Fiordelmondo
Bormio, via Al Forte 16
0342/910137
Mattia
Bormio, via Milano
0342/910701
Fiordelmondo
Valdidentro Isolaccia, via Livigno 7/A
0342/986014
Lorella Valdisotto, via Nazionale 13/A
340/8388893 0342/952011 85
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
UFFICI TURISTICI - Tourist Offices - Туристические офисы UFFICIO TURISTICO BORMIO Bormio, via Roma 131/B - fax 0342 904696 www.bormio.eu info@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDIDENTRO Isolaccia, piazza IV Novembre 1 www.bormio.eu info.valdidentro@bormio.eu UFFICIO TURISTICO VALDISOTTO Cepina, via Roma 55 - fax 0342 052602 www.visitvaldisotto.it info.valdisotto@bormio.eu UFFICIO TURISTICO S. CATERINA VALFURVA S. Caterina V., piazza Magliavaca - fax 0342 935342 www.santacaterina.it info.valfurva@bormio.eu UFFICIO TURISTICO SONDALO Sondalo, via Verdi 2/A - fax 0342 801816 www.infosondalo.it info.sondalo@bormio.eu COMUNITA’ MONTANA ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 1 info@cmav.so.it
EMERGENZE - Emergencies - Городские службы
VIGILI DEL FUOCO - Fire brigade Valdisotto, Località Capitania CARABINIERI Stazione di Bormio, via Milano 79 GUARDIA DI FINANZA PRONTO INTERVENTO AMBIENTALE C.F.S.
0342 903300 0342 985331 0342 950166 0342 935544 0342 801816 0342 912311
112
0342 951181 0342 903700 0342 904686 1515
MESSE - Mass - Мессы BORMIO Chiesa Collegiata Festive ore 9.00 - 10.30 - 16.30 - 18.00 Prefestiva ore 18.00 Chiesa S. Lucia Festiva ore 10.00 BORMIO 2000 Festiva ore 12.00 Festive Pedenosso ore 11.00 - Pradelle ore 17.00 VALDIDENTRO Isolaccia Festive ore 9.30 - 18.00 Prefestiva ore 18.00 VALFURVA Festive Madonna dei Monti ore 9.00 - S. Nicolò ore 10.30 - 19.00 S. Caterina V. Festiva ore 17.30 S. Antonio sabato ore 18.00 86
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
MUNICIPIO - Town hall - Муниципалитет Bormio Valfurva Valdidentro Valdisotto
via Don Peccedi 1 San Nicolò, piazza Frodaglio 3 Isolaccia, piazza IV Novembre 5 Cepina, via E. De Gasperi 1
0342 912211 0342 945702 0342 921901 0342 952011
VIGILI URBANI - Municipal Police - Муниципальная полиция Bormio San Nicolò Valfurva Isolaccia Valdidentro Cepina Valdisotto
via Peccedi piazza Frodaglio 3 piazza IV Novembre via E. De Gasperi 1
0342 912214 0342 945702 0342 921948 0342 952011
UFFICIO OGGETTI SMARRITI - Lost property office - Бюро находок Bormio
c/o Vigili Urbani via Don Peccedi 1
ENEL - National Electricity Board AEVV Valdisotto via Roma 144
0342 912214 800 900800 0342 951095
POSTE e TELEGRAFO - Post and Telegraph - Почта и телеграф Bormio San Nicolò Valfurva Isolaccia - Valdidentro Semogo - Valdidentro Cepina - Valdisotto
via Lungofrodolfo Vanoni piazza Frodaglio 1 piazza IV Novembre, 1 via Cima Piazzi via Roma 144
0342 901297 0342 945131 0342 985117 0342 927111 0342 950071
METEO - Weather - Метео CENTRO NIVOMETEOROLOGICO - Meteorological Centre A.R.P.A. Lombardia - Bormio, via Monte Confinale, 9 BOLLETTINO METEONIVOLOGICO C.F.S www.meteomont.org
0342 914400 02 69666554 87
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
INTERNET POINT - ИНТЕРНЕТ L’Angolo Informatico Wifi free Bormio Wifi free Valdidentro
Isolaccia, via Livigno 11 0342 052192 Ufficio turistico e piazza Cavour P.zza IV Novembre, Campo Sportivo Isolaccia e Semogo, Polifunzionale Rasin, Ski Stadium Isolaccia
SERVIZI TELEFONIA MOBILE - Mobile services - Мобильная связь Centro Tim Centro Vodafone, Wind, 3
Bormio, via Roma 106 Bormio, via M. Quadrio 1
0342 901798 0342 052080
LAVANDERIE - Laundry - Химчистка Lava Più Stelvio Bloomest Val Viola Stella Alpina
Bormio, via Milano 60 (lavanderia self srevice) Bormio, via Morcelli 20 Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 23 Isolaccia Valdidentro, via Capole 24/A Isolaccia Valdidentro, via Nazionale 26
333 8238110 0342 901455 340 3535798 0342 985942 0342 921211
SERVIZI PER CANI - Dog sitter - Дог ситтер La Bauttega Pensione per cani
Bormio, via Santa Barbara 13 Madonna dei Monti Valfurva
0342 910591 333 4654646
BOMBOLE GAS e LEGNA - Gas Cylinder Distribution and firewood - Газовые балоны и дрова Canclini Fabio/Agip Gas Alimentari Compagnoni Luigi Officina Bertolina Fer Casa Apollonio Raimondo Casari Combustibili Ecolgas Alimentari D’Auria Butiga Raineri 88
Bormio, via M. Cristallo 4 Valfurva, via S.Antonio 66 S.Nicolò Valfurva, via S.Nicolò 54 Isolaccia Valdidentro, via don Peccedi 24 Semogo Valdidentro, via C. Piazzi 65 Cepina Valdisotto, via Nazionale 14 Cepina Valdisotto, via Carpin 6/A Piatta Valdisotto, via Centrale 37 Oga Valdisotto, via al Forte 2
0342 901317 0342 945622 0342 945713 0342 985109 0342 927083 0342 950322 339 4478528 0342 905315 0342 929155
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
MERCATO - Market - Рынок
Bormio 1° e 3° martedì del mese via Manzoni
SERVIZI TRANSFER - Transfer Taxi Bus - Трансферные услуги BORMIO TRANSFER Taxi - Ncc - Bus INFO: solo via mail info@trasportibormio.it bormiotransfer.com Bormio, via Milano posto pubblico MTBUS Alta Valtellina ELMAVIAGGI Bormio, via S. Vitale 20 G&G noleggi Bormio, via Roma 129
0342 903768 0342 910163 www.mtbus.it 338 8522541 0342 951158
ELICOTTERO - Elicopter - Вертолёт Ariane Elitellina Eliwork
Caiolo Sondrio Sondrio Talamona Sondrio
0342 354913 0342 213336 0342 670899
NOLEGGIO AUTO - Car rental - Прокат авто Bormio - HERTZ c/o Officina Martinelli, via Milano 47 Bormio - Carrozzeria Sosio, via Milano 104 Sondrio - AVlS viale dello Stadio 20 Sondrio - MAGGIORE viale Milano 28
0342 910134 0342 901433 0342 511455 0342 211353 89
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SOCCORSO STRADALE - Помощь на дороге Carrozzeria Sosio Giuliano Carrozzeria Adda Officina Vitalini Fernando Officina Sosio Ilario Officina Urbani Guido
Bormio, via Milano 104 Bormio, via Milano 94 Valfurva, via S. Antonio 91 fr. Pedenosso, via Piandelvino 7 Valdidentro Semogo, via Cima Piazzi 51
0342 901433 0342 901429 0342 945776 0342 929576 0342 985405
INFORMAZIONI SULLA VIABILITA’ - Roads information - Информация о дорожном движении Carabinieri Bormio Guardia di Finanza Bormio Vigili Urbani Bormio Passo Stelvio (apertura estiva 24 ore - only summer) Info viabilità Bolzano Servizio stradale Prato allo Stelvio Passo Umbrail (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Gavia (apertura estiva 24 ore - only summer) Passo Foscagno (apertura annuale 24 ore) Guardia di Finanza
90
0342 903700 0342 904686 0342 912214 0471 200198 0473 616090
0342 979018
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
Carabinieri Livigno Ufficio Turistico Livigno Tunnel La Drossa (senso unico alternato) Collegamento in galleria tra Italia, Livigno e Svizzera (altezza mt. 3,60) Guardia di Finanza Ponte del Gallo (I) Polizia Frontiera Ponte del Gallo (CH) Passo Bernina Guardia di Finanza - Piattamala / Tirano (I) Polizia di Frontiera (I) Dogana Campocologno (CH) Passo Forcola (apertura estiva 24 ore - only summer)
0342 996009 0342 977800
0342 997271 +41 81 8561888 0342 701760 0342 708611 +41 81 8392060
TRENINO ROSSO DEL BERNINA
Biglietteria Ferrovia Retica
Tirano - Piazzale Stazione - www.rhb.ch
0041 812885441
TRANSFER Orio al Serio e Malpensa - Alta Valtellina
MTBUS info: www.mtbus.it 91
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZIO TRENO - AUTOBUS - Автобус Ferrovie dello Stato Tirano - www.trenord.it 02 72494949 Autolinee Perego, via Milano, Bormio - www.busperego.com 0342 905090
BORMIO - TIRANO (autobus) FERIALE / week days TIRANO - MILANO (treno/train) scol5 BORMIO 4.55 5.50 7.55 10.10 11.45 13.55 15.55 17.55 18.50 TIRANO a. 5.55 6.50 8.50 10.50 12.40 14.50 16.50 18.50 19.45 TIRANO p. 6.12 7.12 9.08 11.08 13.08 15.08 17.08 19.08 20.08 MILANO Centrale 8.40 9.40 11.40 13.40 15.40 17.40 19.40 21.40 22.40 nota: scol5 = servizio scolastico
MILANO - TIRANO (treno/train) FERIALE / week days TIRANO - BORMIO (autobus) scol5 MILANO Centrale 6.20 8.20 10.20 12.20 14.20 16.20 19.20 TIRANO a. 8.52 10.52 12.52 14.52 16.52 18.52 21.52 TIRANO p. 9.10 11.10 13.40 15.10 17.05 19.05 22.00 BORMIO 10.05 12.00 14.35 16.05 18.05 20.00 22.55 BORMIO - TIRANO (autobus) FESTIVO / sundays & holidays TIRANO - MILANO (treno/train) BORMIO 7.50 11.50 13.50 15.50 16.50 17.50 18.30 TIRANO a. 8.50 12.50 14.50 16.50 17.50 18.45 19.30 TIRANO p. 9.08 13.08 15.08 17.08 18.08 19.08 20.08 MILANO Centrale 11.40 15.40 17.40 19.40 20.40 21.40 22.40 (1) Bormio - Sondrio station (autobus) / Sondrio station - Milano (treno / train)
MILANO - TIRANO (treno/train) FESTIVO / s undays & holidays TIRANO - BORMIO (autobus) MILANO Centrale 6.20 7.20 8.20 10.20 12.20 14.20 16.20 19.20 TIRANO a. 8.52 9.52 10.52 12.52 14.52 16.52 18.52 21.52 TIRANO p. 9.05 10.05 11.05 13.05 15.05 17.05 19.05 22.00 BORMIO 10.05 11.05 12.05 14.05 16.05 18.05 20.00 22.55 92
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация BORMIO - LE MOTTE - OGA dal 26/12/19 al 29/3/20 autobus BORMIO Ski 8.30 9.20 10.40 13.20 14.15 15.55 BORMIO - autostazione 8.35 9.25 10.45 13.25 14.20 16.00 S. Lucia 8.38 9.28 10.48 13.28 14.23 16.03 Le Motte 8.48 9.38 10.58 13.38 14.33 16.13 Oga 8.53 9.43 11.03 13.43 14.38 16.18 OGA - LE MOTTE - BORMIO dal 26/12/19 al 29/3/20 autobus Oga 8.55 9.45 11.05 13.50 14.40 16.20 Le Motte 9.00 9.50 11.10 13.55 14.45 16.25 BORMIO - autostazione 9.15 10.05 11.25 14.10 15.00 16.40 BORMIO Ski 9.20 10.10 11.30 14.15 15.05 16.45 BORMIO - S. CATERINA VALFURVA autobus fer 6 (1) fest(1) scol5(1)
BORMIO 8.00 8.55 9.30 10.05 10.35 12.30 14.00 14.40 15.20 16.05 17.05 18.45 BORMIO Ski 8.05 9.00 9.35 10.10 10.40 - 14.05 14.45 15.25 16.10 17.10 S. Nicolò 8.12 9.07 9.42 10.17 10.47 12.37 14.12 14.52 15.32 16.17 17.17 18.52 S.Antonio 8.15 9.10 9.45 10.20 10.50 12.40 14.15 14.55 15.35 16.20 17.20 18.55 S. CATERINA 8.30 9.25 10.00 10.35 11.05 12.55 14.30 15.10 15.50 16.35 17.35 19.10 note: (1) dal 1/12/19 al 18/4/20 - fer6 = servizio feriale - fer5 = servizio feriale - fest = servizio festivo - scol5 = servizio scolastico
S. CATERINA VALFURVA - BORMIO autobus
fer 6 (1) fer 6 (1) fest(1) scol5(1)
S. CATERINA 8.00 8.30 9.30 10.05 10.40 11.10 14.35 15.15 15.55 16.35 17.40 19.15 S. Antonio 8.15 8.45 9.45 10.20 10.55 11.25 14.50 15.30 16.10 16.50 17.55 19.30 S. Nicolò 8.18 8.48 9.48 10.23 10.58 11.28 14.53 15.33 16.13 16.53 17.58 19.33 BORMIO Ski 8.25 8.55 9.55 10.30 11.05 11.35 15.00 15.40 16.20 - - BORMIO 8.30 9.00 10.00 10.35 11.10 11.40 15.05 15.45 16.25 17.00 18.05 19.40 note: (1) dal 1/12/19 al 18/4/20 - fer6 = servizio feriale - fer5 = servizio feriale - fest = servizio festivo - scol5 = servizio scolastico
BORMIO - ISOLACCIA (Ski) - LIVIGNO autobus fer6 fer6 fer6 fer5 fer6 fer6 fer6 fer6 fer5
6.40 7.50 9.10 10.10 12.10 13.30 16.10 17.10 18.10 BORMIO 9.25 11.25 14.35 16.35 17.35 18.35 19.35 19.45 6.53 8.06 9.23 10.23 12.23 13.43 16.23 17.23 18.23 Isolaccia 9.05 11.05 14.15 16.15 17.15 18.15 19.15 20.35 7.46 9.06 10.16 11.16 13.16 14.36 17.16 18.16 19.16 LIVIGNO 8.15 10.15 13.25 15.25 16.25 17.25 18.25 20.55
note: fer6 = servizio feriale - fer5 = servizio feriale da lunedì a venerdì
BORMIO - PIATTA - S. PIETRO - CIUK autobus 8.15 9.15 10.00 13.15 17.05 BORMIO 8.25 9.25 10.10 13.25 17.15 Piatta 8.30 9.30 10.15 13.30 17.20 S. Pietro 8.35 9.35 10.20 13.35 17.25 CIUK dal 7/12/2019 al 13/4/2020
8.55 9.55 10.40 13.55 17.45 8.45 9.45 10.30 13.45 17.35 8.40 9.40 10.25 13.40 17.30 8.35 9.35 10.20 13.35 17.25 93
INFO UTILI - Useful info - Полезная информация
SERVIZIO GRATUITO TRASPORTO URBANO Town-transport service (free) 0342 951158 (ore ufficio) Bormio, Via Roma 135 - info@bormioviaggi.it Servizio dalle 8.10 alle 19.11 LINEA VERDE e ROSSA LINEA BLU e GIALLA Indicazioni ad ogni fermata
Lo Chalet Levissima 3000, situato ad oltre 3.000 metri d’altezza tra le montagne che si affacciano sul Parco Nazionale dello Stelvio, è un’esperienza ad alta quota senza eguali. Un luogo dove riprendere contatto con sé stessi e vivere un’esperienza unica, lasciandosi ispirare dalla natura incontaminata, tra percorsi naturalistici, escursioni, lezioni di sci e molto altro. Prenota subito la tua esperienza su Airbnb. 94
Chalet Levissima 3000t, situated at an altitude of over 3.000 metres surrounded by the mountains overlooking the Stelvio National Park, is an exclusive high-altitude experience. A place to connect with your inner self and live a unique experience, being inspired by untouched nature, through naturalistic hikes and tours, skiing lessons and much more. Book your stay on Airbnb now.
Ristorante eccellente sotto tutti gli aspetti, dalla gentilezza del personale alla bontà dei piatti con i prodotti dell’azienda di famiglia. Menù alla carta con possibilità di gustare piatti tipici della cucina valtellinese in un’atmosfera unica nel suo genere. Il proprietario Simone Rini, appassionato di sport e sportivo, dedica particolare attenzione a ogni dettaglio per soddisfare i clienti più esigenti. Possibilità di alloggio nelle camere e negli appartamenti arredati con stile. The restaurant is excellent in all aspects, from the kindness of the staff to the goodness of the dishes made with family’s farm products. A la Carte menu, with a chance to taste the typical Valtellina cuisine in a unique atmosphere. The owner Simone Rini, who is a keen sportsman, pays special attention to each detail in order to satisfy the most demanding customers. Available accommodation in charming rooms and apartments furnished with style.
La nuova filosofia del relax racchiusa in una cornice ambientale unica, tipica di montagna, dove acqua termale e benessere green sono i protagonisti indiscussi. Due centri termali, Bagni Vecchi e Bagni Nuovi regalano emozioni dal sapore retrò, attraverso un’immersione nella storia, alla scoperta di un benessere che non ha età. Dal più grande parco termale outdoor delle Alpi alla grotta naturale che conduce alla sorgente di acqua termale San Martino, un viaggio incantevole e magico per ritrovare la forma fisica e allietare lo spirito. The new relaxation’s philosophy enclosed in a unique environmental frame, mountain typical, where thermal water and green wellness are the undisputed stars. Two wondrous Spa, Bagni Vecchi & Bagni Nuovi, give emotions with a retro taste through a stunning dive into history and ageless well-being discovery. From the largest outdoor Spa garden of the Alps to the rock cave that leads till San Martino’s spa-water spring. A charming and magical journey to get back into shape and gladden the soul.