Agenda Cultural > setembro/outubro '22

Page 1

ag e n d a c u l t u r aOOUTMBROS0ºNl1·ETEEUBR· TOCODSEPTEMBERANBER 2202

|

PERIODICIDADE Bimestral (SET-OUT)

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 02 FICHA TÉCNICA | DIREÇÃO Carlos Pinto de Sá | EDIÇÃO Câmara Municipal de Évora (CME) |

|

|

PROJETO EDITORIAL Divisão de Cultura e Património, CME Divisão de Comunicação, CME DATA 1 de setembro de 2022

|

|

REDAÇÃO (PORTUGUÊS E INGLÊS) Divisão de Cultura e Património, CME | REVISÃO Divisão de Cultura e Património, CME Divisão de Comunicação, CME DESIGN GRÁFICO E PAGINAÇÃO Divisão de Comunicação, CME | CAPA Bernardo Bagulho (Ilustração) Divisão de Comunicação, CME Sersilito TIRAGEM 7500 unidades Gratuita ISSN 2795-5834 LEGAL 504251/22

| IMPRESSÃO

|

| DISTRIBUIÇÃO

| DEPÓSITO

Com esta nova edição, em papel, da Agen da Cultural de Évora, damos mais um significativo passo na afirmação da im portância da cultura – das diferentes ex pressões e eventos culturais – para o de senvolvimento, bem-estar e qualidade de vida no concelho de Évora.

A cultura, entendida em sentido lato, como atividade socioeducativa, é – a par do social, da economia, do ambiente, da participação cívica – uma componente determinante para continuar a garantir o desenvolvimento sustentado e sustentá vel de Évora.

The new publication allows for greater difusion and better knowledge of cultural activities, seeks to reach new and habitual audiences and is an invitation to participate in events, a (re)discovery of artists, creators and associations that dynamize cultural life and multifaceted experience in Évora. It is also an instrument that we want to be useful for those who visit us and even for the attractiveness of Évora. We intended that it benefits from several proposals, from constructive criticism, from active participation. We want a Cultural Agenda that goes beyond programming and can accommodate other elements of interest, such as a cover illustration by a local artist or exclusive interviews with artists and creators.

With this new paper edition of Évora’s Cultural Agenda, we take another significant step in affirming the importance of culture – the different cultural expressions and events – for the development, well-being and quality of life in the municipality of Évora.

O Presidente da Câmara Municipal de Évora, Agosto/2022 August/2022

Aqui está a nova Agenda Cultural de Évora. Consigo vamos torná-la, número a núme ro, cada vez melhor!

Culture, understood in a broad sense, as a socio-educational activity, is – along with social, economic, environmental and civic participation – a key component to continue to ensure the sustained and sustainable development of Évora.

Here is Évora’s new Cultural Agenda. With you, we will make it, number by number, better and better!

A nova publicação permite uma maior divulgação e um melhor conhecimento das atividades culturais, procura tocar públicos novos e habituais e é um con vite à participação nos eventos, a uma (re)descoberta de artistas, criadores e associações que dinamizam a vida cultu ral e a vivência multifacetada em Évora. É, ainda, um instrumento que queremos útil, para quem nos visita e mesmo para a atratividade a Évora. Pretende-se que possa beneficiar de pro postas que nos queiram fazer chegar, de críticas construtivas, de participação ati va. Queremos uma Agenda Cultural que vá além da programação e que acolha outros elementos de interesse, como a ilustração da capa por um artista local ou entrevistas exclusivas a artistas e criadores.

03

EDITORIAL

|

Alguma alteração na programação das iniciativas cons tantes desta publicação será da responsabilidade dos respetivos promotores.

Os autores de artes visuais que queiram apresentar propostas para a ilustração da capa desta publicação podem contactar a Divisão de Comunicação da CME através do e-mail: cme.comunicacao@cm-evora.pt

PROGRAMAÇÃO |

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 04

ABREVIATURAS USADAS NESTA PUBLICAÇÃO CME | Câmara Municipal de Évora ADE | Arquivo Distrital de Évora CEA | Central Elevatória da Água CENDREV | Centro Dramático de Évora CIMAC | Comunidade Intermunicipal do Alentejo Central CHAIA | Centro de História da Arte e Investigação Artística CRPCI | Centro de Recursos do Património Cultural Imaterial DGArtes | Direção-Geral das Artes DRCAlentejo | Direção Regional de Cultura do Alentejo ERTAR | Entidade Regional de Turismo do Alentejo FEA | Fundação Eugénio de Almeida IPDJ | Instituto Português do Desporto e da Juventude RPCultura | República Portuguesa Cultura RTCP | Rede de Teatros e Cineteatros Portugueses SCM | Santa Casa da Misericórdia SHE | Sociedade Harmonia Eborense UÉ | Universidade de Évora UFMHF | União de Freguesias da Malagueira e Horta das Figueiras

|

As iniciativas constantes desta publicação dirigidas a públicos específicos e/ou a partir de determinada faixa etária, com inscrição prévia, com lotação máxima ou com entradas pagas, têm essa indicação. As restantes são de acesso livre, e não condicionado, indicadas para todos os públicos.

Os interessados em divulgar iniciativas culturais no pró ximo número desta publicação, referente a novembro e dezembro, podem fazê-lo até 19 de setembro de 2022 através do formulário disponível em: www.cm-evora.pt/formulario-agenda-cultural

|

AGENDA CULTURAL

05 ÍNDICE06|12|28|37|64|65|ENTREVISTA Paula Mota Garcia PROGRAMAÇÃO Setembro ENTREVISTA Jerôme Maeckelbergh PROGRAMAÇÃO Outubro ARTISTA DA CAPA Bernardo ProgramaçãoBagulhoGeral

#01 07

PAULA MOTA GARCIA

Encara a programação cultural como uma estratégia de desenvolvimen to de territórios e de públicos, soma projetos em artes performativas, educação, economia criativa e de in tervenção artística em comunidades específicas, muitos deles como coor denadora. Recebeu o título de Membro Honorário da Ordem de Mérito, pelo Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, pelo seu trabalho de 20 anos, como diretora-geral e de pro gramação, no CAEV/Teatro de Viseu. Mas é em Évora que se encontra de momento. Coordena a equipa de mis são da candidatura de Évora a Capital Europeia da Cultura em 2027. She sees cultural programming as a strategy for the development of terri tories and audiences, adding projects in performing arts, education, creative economy and artistic intervention in specific communities, many of them as coordinator. She received the tit le of Honorary Member of the Order of Merit, by the President of the Republic, Marcelo Rebelo de Sousa, for her 20 ye ars’ work as general and programming director at CAEV/Teatro de Viseu. But she is in Évora at the time being. She coordinates the mission team of Évora’s candidacy for European Capital of Culture in 2027.

A Capital Europeia da Cultura é a iniciativa cultural mais importante da Europa e, também, a mais reconhecida pelos cidadãos europeus. As pessoas asso ciam-na a grandes eventos culturais, espetáculos, concertos. Mas é muito mais que isso. É uma oportunidade para, através da cultura, regenerar ci dades e elevar o seu perfil internacio nal, com um potencial transformador, que está muito para lá do ano do título. Espera-se que a experiência de ser Ca pital Europeia da Cultura crie uma nova dinâmica para a cidade como um todo, nas suas múltiplas dimensões. E que tenha um impacto profundo, de trans formação positiva da vida das pessoas: por exemplo, criando condições para Para qualquer cidade candidata, não se trata tanto de enaltecer as suas qualidades, mas sobretudo de encarar sem medo as suas fragilidades For any candidate city, it is not so much about praising its qualities, but above all, facing its weaknesses without fear “ a fixação de pessoas, reforçando o sentimento de autoestima dos resi dentes em relação à sua cidade, pro movendo uma consciência de per tença ao seu território e a um espaço cultural europeu comum.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 00 PARA ALGUÉM QUE AINDA NÃO SAIBA, O QUE É UMA CIDADE CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA?

The European Capital of Culture is the most important cultural initiative in Europe, and also the most recognized by European citizens. People associa te it with major cultural events, shows, concerts. But it’s much more than that. It is an opportunity, through culture, to regenerate cities and raise their inter national profile, with a transformative potential, which is far beyond the title year. It is hoped that the experience of being the European Capital of Culture will create a new dynamic for the city as a whole, in its multiple dimensions. And that has a profound impact, positively transforming people’s lives: for exam ple, creating conditions for people to settle, reinforcing the residents’ feeling of self-esteem in relation to their city, promoting an awareness of belonging to their territory and to a common Europe an cultural space.

The European Capital of Culture model is different today than it was a few ye ars ago. For any candidate city, it is not so much about praising its qualities, but above all, facing its weaknesses without fear, and, from there, initiating a process of profound transformation. In other words, the application process implies highlighting the weaknesses of the city and the territory, and converting them into strengths, indicating how the European Capital of Culture can con tribute to their positive mitigation and transformation.

COMO RESPONSÁVEL PELA EQUIPA DA CANDIDATURA QUAL O MAIOR DESAFIO?

QUE TRAÇOS, LAÇOS E ENLAÇOS TEM ÉVORA A DESFAVOR E A FAVOR DA SUA ATUAL CANDIDATURA?

00

WHAT TRAITS, TIES AND ENTINES DOES ÉVORA HAVE AGAINST AND IN FAVOR OF ITS CURRENT CANDIDACY?

Desde o início deste processo que te mos defendido que para ganhar é pre ciso colocar a cultura, e as pessoas, ao centro. Estes dois aspetos são indis sociáveis. Por isso, diria que o maior desafio já foi superado, promovendo o diálogo e a colaboração entre oito importantes organizações da cidade e do território que, entendendo a cultu ra como motor de mudança, se uniram para formar a Comissão Executiva da Candidatura (a Câmara Municipal de Évora, a Direção Regional de Cultura do Alentejo, a Universidade de Évora, a Comunidade Intermunicipal do Alente jo Central, a Comissão de Coordenação

FOR SOMEONE WHO DOESN’T KNOW YET, WHAT IS AN EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE CITY?

O modelo de Capital Europeia da Cul tura é hoje diferente do que era há uns anos. Para qualquer cidade can didata, não se trata tanto de enalte cer as suas qualidades, mas sobre tudo de encarar sem medo as suas fragilidades, e, a partir daí, iniciar um processo de transformação profun do. Ou seja, o processo de candidatu ra implica salientar os pontos fracos da cidade, e do território, e conver tê-los em pontos fortes, indicando como poderá a Capital Europeia da Cultura contribuir para a sua mitiga ção e transformação positivas.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 00 e Desenvolvimento

O que é relevante assinalar foi toda a minha experiência vivida no Teatro Vi riato, em Viseu, que pela amplitude de desafios que lançou a públicos, artis tas e organizações privadas e públicas, fomentou em mim uma consciência muito clara de quanto um projeto cul tural pode efetivamente transformar pessoas e, como consequência, uma cidade. Uma transformação que requer tempo e espaço para que seja estrutu rante, sobretudo, porque trata-se de um desafio muito exigente para todos.

AS RESPONSIBLE FOR THE CANDIDACY TEAM, WHAT IS THE BIGGEST CHALLENGE? Since the beginning of this process, we have defended that in order to win, it is necessary to put culture, and people, at the centre. These two aspects are inseparable. Therefore, I would say that the biggest challenge has already been overcome, promoting dialogue and collaboration between eight impor tant organizations in the city and in the territory that, understanding culture as an engine of change, came together to form the Executive Committee for the Candidacy (the Municipality of Évora, the Regional Directorate for Culture of Alentejo, the University of Évora, the Intermunicipal Community of Central Alentejo, the Alentejo Regional Coordi nation and Development Commission, Turismo do Alentejo – ERT, the Eugénio de Almeida Foundation and the Regional Agency for Tourism Promotion of Alen tejo – ARPTA). Recently, all intermunici pal communities in Alentejo have also expressed their commitment to suppor ting this candidacy. This political com promise of the entire Alentejo is of great geographical and symbolic relevance. We need to continue to bring together as many people as possible around this common purpose. The transformation of the city and the region triggered by the candidacy is only possible with the involvement, mobilization and complici ty of those who live here.

WHAT MOMENTS OF YOUR PREVIOUS PATHS, PROFESSIONAL, AND/OR PERSONAL, ARE HELPING YOU TO PERFORM YOUR CURRENT TASK?

QUE MOMENTOS DO SEU PERCURSO PROFISSIONAL, E/OU PESSOAL, PRÉVIO ESTÃO A AJUDAR NO DESEMPENHO DA SUA ATUAL TAREFA?

Regional do Alen tejo, o Turismo do Alentejo – ERT, a Fundação Eugénio de Almeida e a Agência Regional de Promoção Turís tica do Alentejo – ARPTA). Recente mente, também todas as comunidades intermunicipais do Alentejo manifes taram o seu empenho em apoiar esta candidatura. Este compromisso político de todo o Alentejo é de grande relevân cia geográfica e simbólica. Precisamos de continuar a juntar o maior número de pessoas à volta deste desígnio comum. A transformação da cidade e da região que a candidatura desencadeou, só é possível com o envolvimento, a mobili zação e a cumplicidade de quem cá vive.

What is relevant to point out was all my experience at Teatro Viriato, in Viseu, which, due to the breadth of challenges 10

11

WHAT WILL BE INCLUDED IN YOUR VICTORY MESSAGE (WE DO NOT CONSIDER THE NON-VICTORY MESSAGE) AFTER THE WINNING CITY IS ANNOUNCED? Regardless of whether or not we win the title, it is very important to elevate wandering to a proposal of being and existing for the future of humanity. The concept of wandering contains impor tant questions and possible answers to the challenges we collectively face. I am referring to the exemplary rela tionship between nature, animal and human expressed in the Alentejo’s cork oak forests; the relationship with con tainment; to collective practices and know-how; to the relationship with space and time, with the earth, with the sky and with the past. This candi dacy renews a whole discourse that Alentejo can develop for itself, for the country and for the world. Precisamos de continuar a juntar o maior número de pessoas à volta deste desígnio comum. We need to continue to bring together as many people as possible around this common purpose. “

00 it launched to audiences, artists and private and public organizations, foste red in me a very clear awareness of how much a cultural project can effectively transform people and, as a result, a city. A transformation that requires time and space to be structuring, above all, be cause it is a very demanding challenge for everyone.

O QUE VAI CONSTAR NA SUA MENSAGEM DE VITÓRIA (NÃO CONSIDERAMOS A DE NÃO VITÓRIA) APÓS O ANÚNCIO DA CIDADE VENCEDORA? Independentemente de ganharmos, ou não, o título, é muito importante elevar o vagar a uma proposta de ser e de estar para o futuro da humanidade. O conceito do vagar encerra em si importantes questões e possíveis res postas aos desafios que coletivamen te enfrentamos. Refiro-me à exemplar relação entre natureza, animal e huma no expressa no montado alentejano; à relação com a contenção; às práticas do coletivo e do saber-fazer; à relação com o espaço e com o tempo, com a terra, com o céu e com o passado. Esta candidatura vem renovar todo um dis curso que o Alentejo pode desenvolver para si, para o país e para o mundo.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 12 Grande Gala Clown · Great Clown Gala 03 SET

TEATRO THEATRE CIRCO · CIRCUS

·

Espetáculo de grande diversidade e de muita alegria que encerra a sexta edição da Semana dos Palhaços. Em palco estarão artistas da programação do festival, alunos da Clown School e convidados especiais. A Semana dos Palhaços é um Festi val Internacional que pretende divul gar e dignificar o Clown como artista, performer, pedagogo e terapeuta. Organizado pela associação cultural Pim Teatro, conta com a participação do Chapitô e promove a Évora Clown School, uma escola de sete dias de for mação intensiva, com aulas, espetáculos e convívio, entre artistas, alunos e professores. | TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA | 21H30 | + INFO + 351 266 703 112 | +351 965 529 611 | pim.producao@gmail.com | > 6 anos / years old | Preço / Price: 3€ - 6€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: PIM Teatro | APOIO / SUPPORT: CME, IPDJ, UFMHF

Show of great diversity and joy that closes the sixth edition of Semana dos Palhaços. On stage will be artists from the festival’s programming, students from the Clown School and special Semanaguests. dos Palhaços is an International Festival that aims to promote and dignify Clown as an artist, performer, pedagogue and therapist. Organized by the cultural association Pim Teatro, it counts with the participation of Chapitô and promotes Évora Clown School, a seven-day intensive training school, with classes, shows and socializing between artists, students and teachers. €

ATÉ 4 SET

As alterações aos modos de vida, para além das mudanças nos lugares, trazem novos atores para os territórios, novos construtores de Paisagem. Os trilhos a percorrer até ao ponto de emancipação de qualquer indivíduo são longos, distintos e intocáveis. Esta é uma exposição de cerâmica so bre o que se faz na região, no femini no, renovando o olhar sobre uma arte tradicionalmente de homens. Os tra balhos exibidos são de Célia Macedo, Cristina Claro e Inês Rosado, três ar tesãs alentejanas, por natureza ou por destino, que se reinventam e aportam ao mundo material uma experiência única, inspirada e inconformada. Changes to ways of life, in addition to changes in places, bring new actors to the territories, new landscape builders. The paths to be followed to the point of emancipation of any individual are long, distinct and Thisuntouchable.isaceramics exhibition about what is done in the region, in the feminine, renewing the look at an art traditionally of men. The works on display are by Célia Macedo, Cristina Claro and Inês Rosado, three artisans from Alentejo, by nature or by destiny, who reinvent themselves and bring a unique, inspired and nonconformist experience to the material world.

EXPOSIÇÃO · EXHIBITION

| MUSEU DO ARTESANATO E DO DESIGN DE ÉVORA, PRAÇA 1.º DE MAIO, N.º 3, ÉVORA | 09H30-13H00 | 14H00-18H30 | + INFO +351 266 771 212 | saberes@100adn.pt | www.100adn.pt | Preço: grátis a 2€ (mediante descontos aplicáveis) / free to 2€ (with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : 100% ADN - Plataforma de Saberes | APOIO / SUPPORT : ERTAR €

13 Moldar Caminhos · Shaping Paths

Three potters, three crafts, three paths

Três ceramistas, três ofícios, três caminhos

Apresentação do livro Antologia de Teatro Galego Contemporâneo · Presentation of the book Antologia de Teatro Galego Contemporâneo

| TEATRO

| APOIO / SUPPORT : CME | PARCEIROS / PARTNERS:

|

A two volumes bilingual work, gathering 12 plays by 12 playwrights from Galicia, from the mid-20th century to the present: Xohana Torres, Euloxio R. Ruibal, Roberto Vidal Bolano, Manuel Lourenzo, Luisa Villalta, Raul Dans, Gustavo Pernas Cora, Candido Pazo, Marcos Abalde, Esther Carrodeguas, Vanesa Sotelo and AveLina Pérez. A book that continues Cena Lusófona collection, dedicated to dramaturgy of Portuguese-speaking countries, which already included authors from Angola, Brazil, Cape Verde, GuineaBissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe. GARCIA ÉVORA 18H00 INFO + 351 266 703 112 geral@cendrev.com www.facebook.com/cendrev.teatro Grátis com marcação with RTCP Diário do Sul, Telefonia do Alentejo

|

10 SET LITERATURA · LITERATURE

|

subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV /

Obra bilíngue, de dois volumes, que reúne 12 peças de 12 dramaturgos/as da Galiza, de meados do século XX aos nossos dias: Xohana Torres, Euloxio R. Ruibal, Roberto Vidal Bolano, Manuel Lourenzo, Luisa Villalta, Raul Dans, Gustavo Pernas Cora, Candido Pazo, Marcos Abalde, Esther Carrodeguas, Vanesa Sotelo e AveLina Pérez. Uma edição que dá continuidade à coleção Cena Lusófona, dedicada à dramaturgia dos países de língua portuguesa, que incluía já autores/as de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Mocambi que, Portugal e São Tomé e Príncipe.

|

· Free

DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR,

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 14

| +

ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA |

| + INFO +

Tchiloli, uma tragédia actual

RESENDE,

Tchiloli, a current tragedy 10 SET

15

Exercício-espectáculo resultante do laboratório teatral, uma ação de forma ção realizada na cidade de São Tomé, entre abril e julho de 2022, com direção de Andrzej Kowalski. A partir de um texto original, criado em grupo, oito atores e atrizes são-tomen ses revisitam a tradição do Tchiloli e re fletem sobre a atualidade do seu país. O espectáculo estreou na abertura da primeira edição do Festival Internacio nal de Teatro de São Tomé, em julho de 2022, e entra agora em digressão por Portugal, no âmbito do projeto RECITE. Exercise-show resulting from the theatrical laboratory, a training action held in the city of São Tomé, between April and July 2022, directed by Andrzej Kowalski. Based on an original text, created in a group, eight Sao Tomean actors and actresses revisit the Tchiloli tradition and reflect on the current situation of their country. The show premiered at the opening of the first edition of São Tomé International Theatre Festival, in July 2022, and is now touring Portugal, within the scope of the RECITE project. GARCIA DE PRAÇA JOAQUIM 21H30 351 266 703 112 geral@cendrev.com

| TEATRO

| www.facebook.com/cendrev.teatro | > 12 anos/years old | Preço / Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATON: CENDREV / RTCP | APOIO / SUPPORT: CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo TEATRO · THEATRE €

|

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 16 Artes Visuais em São Vicente Visual Arts at São Vicente 12 SET - 01 OUT Trabalhos selecionados entre as obras criadas no contexto da unidade curri cular Projetos de Artes Plásticas e Mul timédia II, da licenciatura com o mes mo nome. A unidade pretende, sobretudo, ca pacitar os alunos para desenvolverem uma linguagem artística pessoal e contemporânea, aplicando os proces sos operativos e técnicos aprendidos no curso, em artes plásticas e multi média, em função da sua criatividade. Works selected among the ones created in the context of the curricular unit Projects of Plastic Arts and Multimedia II, of the degree with the same name. The unit aims, above all, to enable students to develop a personal and contemporary artistic language, applying the operational and technical processes learned in the course, in plastic and multimedia arts, depending on their creativity. | IGREJA DE SÃO VICENTE, ÉVORA | 10H00-13H00 | 14H00-18H00 (SEG-SÁB · MON-SAT ) | + INFO + 351 919 559 993 | frs@uevora.pt | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Departamento de Artes Visuais e Design da Universidade de Évora, André Sier, Filipe Rocha da Silva, Vítor Gomes | APOIO / SUPPORT: CHAIA, CME, Escola de Artes UÉ ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS €

Quintet for Two Cellos By Schubert Por /by Ana Pereira, José Pereira, Joana Cipriano, Nuno Abreu e Marco Pereira

Quinteto para Dois Violoncelos De Schubert

| +

applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CENDREV / RTCP | APOIO / SUPPORT : CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo €

- 8€ (mediante

| TEATRO

| > 6

|

13 SET MÚSICA · MUSIC O Quinteto de Cordas D. 956 foi escrito no verão de 1828. São quatro andamen tos plenos de pujança, pouco menos de uma hora de música que suspende a respiração. As variações dinâmicas são arrebatadoras, entre passagens contundentes e outras etéreas, com mudanças ora bruscas ora de progres são lenta. A inventividade melódica discorre fácil, explorando sempre a identidade tímbrica de cada um dos instrumentos. A presença de dois vio loncelos é, por sinal, uma das características que mais se destaca no quin teto. Estes apresentam-se de maneira invulgarmente versátil, sem se limita rem a uma sustentação harmónica. The String Quintet D. 956 was written in the summer of 1828. There are four full movements of vigor, just under an hour of music that takes your breath away. The dynamic variations are sweeping, between blunt passages and other ethereal ones, sometimes with sudden changes, sometimes with slow progression. The melodic inventiveness is easy to follow, always exploring the timbral identity of each of the instruments. The presence of two cellos is, by the way, one of the most outstanding features of the quintet. These are unusually versatile, without being limited to harmonic sustain. GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ÉVORA 18H30 INFO + 351 266 703 112 geral@cendrev.com www.facebook.com/cendrev.teatro anos/years 4€ descontos with

|

|

old | Preço / Price:

aplicáveis /

ANTÓNIO DE AGUIAR,

17

DE DANÇA CONTEMPORÂNEA

14 SET - 01 OUT DANÇA · DANCE

INTERNATIONAL CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CDCE | APOIO / SUPPORT : CME, DGArtes e RPCultura €

|

Evento anual que apresenta a dança contemporânea em Évora, impulsio nando a dinâmica cultural urbana. A edição de 2022 apresenta, em vários locais da cidade e on line, um cartaz preenchi do por obras de criadores emergentes e criadores com percurso, cujas áreas de trabalho têm como foco as dimensões do corpo, do movimento, da dança contemporânea e da linguagem coreográ fica, no cruzamento com outras áreas artísticas e de pensamento. As atividades do programa são espetá culos de dança, performances, curtas de dança, oficinas e conversas.

FESTIVALFIDANCINTERNACIONAL

Annual event that presents contemporary dance in Évora, boosting urban cultural dynamics. The 2022 edition presents, in various locations around the city and online, a poster filled with works by emerging creators and experienced creators, whose areas of work focus on the dimensions of the body, movement, contemporary dance and choreographic language, at the intersection with other artistic and thought areas. The program’s activities are dance shows, performances, dance shorts films, workshops and conversations. | + INFO + 351 266 743 492 | office@cdce.pt | www.cdce.pt | > 6 anos/years old Preço/Price: 5€

19 ESPECTÁCULOS | VÁRIOS HORÁRIOS E LOCAIS (consultar programa) | VARIOUS LOCATIONS AND TIMES (consult program) 22 SET | 18H30 SÍNCRONO - DO REGISTRO AO FLUXO, de Flávio Rodrigues MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO 23 SET [Espetáculo a anunciar] 10H30 | EB1 BAIRRO DE ALMEIRIM 14H30 | EB1 HERÓIS DO ULTRAMAR 23 SET | 21H30 | ESTREIA THRESHOLD de Mariana Tengner Barros TEATRO GARCIA DE RESENDE 24 SET | 12H00 [Espetáculo a anunciar] PRAÇA DO GIRALDO 21H30 | ESTREIA Criação de Nélia Pinheiro com a colaboração do coral feminino Grupo de Cantares Paz e Unidade de Alcáçovas TEATRO GARCIA DE RESENDE 28 SET | 21H30 L’APRÉS-MIDI D’UNE FAUNE, de Dinis Machado TEATRO GARCIA DE RESENDE 01 OUT | 21H30 SEGUNDA 2, de Paulo Ribeiro TEATRO GARCIA DE RESENDE CONVERSAS | TALKS Entre artistas e público após os espe táculos de dias 23, 24 e 28 de setembro OFICINAS | WORKSHOPS Durante todo o festival

MÚSICA ·

MUSIC OUTRAS ARTES · OTHER ARTS

FESTIVAL

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 00

| FÁBRICA CATALÃ, RUA JOÃO JOSÉ PERDIGÃO, N.º 17, AZARUJA | + INFO info@surofestival.pt | Instagram @surofestival | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Fábrica Catalã-Associação Cul tural | COPRODUÇÃO / CO-PRODUCTION : CME | APOIO / SUPPORT : CME, BPI e Fundação La Caixa €

SURO 16 - 18 SET Um novo festival multidisciplinar apre senta grandes nomes nacionais e in ternacionais da arte e da cultura. Salvador Sobral, João Sousa Cardoso e Ana Deus, Joana Ricardo e Mariana Correia são algumas das propostas. O programa tem ainda teatro de ma rionetas, conversas, ações de sensi bilização, oficinas e uma mostra gas tronómica. Suro explora e reativa as relações en tre território, memória e património corticeiro, em articulação com a arte Écontemporânea.criadopelaFábrica Catalã, associa ção cultural que pretende continuar a redescoberta da herança da cortiça na Azaruja, a vários níveis, como o das ligações ancestrais com a Catalunha, iniciadas com a migração desta região para a localidade alentejana, em mea dos do século XIX. A new multidisciplinary festival presents great national and international names in art and culture. Salvador Sobral, João Sousa Cardoso and Ana Deus, Joana Ricardo and Mariana Correia are some of the proposals. The program also has puppet theatre, conversations, awareness actions, workshops and a gastronomic show. Suro explores and reactivates the relationships between territory, memory and cork heritage, in conjunction with contemporary art. It is created by Fábrica Catalã, a cultural association that aims to continue the rediscovery of the cork heritage in Azaruja, at various levels, such as the ancestral links with Catalonia, initiated with the migration of this region to the Alentejo locality, in the mid-19th century.

21 | 16 SET SALVADOR SOBRAL | 17 SET JOÃO SOUSA CARDOSO E ANA DEUS | 18 SET JOANA RICARDO E MARIANA CORREIA | VÁRIOS HORÁRIOS E PREÇOS (consultar programa) | VARIOUS TIMES AND PRICES (consult program)

| RUA DA MISERICÓRDIA, Nº5, ÉVORA | 10H-17H30 (SEG-SÁB/ MON-SAT ) | + INFO + 351 266 742 086 | museu@scmevora.pt | www. igrejadamisericordia.scmevora.pt | Preço/Price: 1€ - 3€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : SCM de Évora Documentos com História, Uma Viagem ao Património Documental da Santa Casa da Misericórdia de Évora Documents with History, A Journey to the Documentary Heritage of Santa Casa da Misericórdia de Évora ATÉ 17 SET Identificar, inventariar, organizar e pre servar este espólio documental, de elevado valor histórico, é perpetuar a memória desta instituição e da comuni dade onde se insere. A Exposição ofere ce uma experiência única, uma autênti ca viagem ao património documental da Santa Casa da Misericórdia de Évora, dos séculos XIV e XIX. Identifying, inventorying, organizing and preserving this documentary heritage, of high historical value, perpetuates the memory of this institution and its community. The exhibition offers a unique experience, an authentic journey through the documentary heritage of Santa Casa da Misericórdia de Évora, from 14th to 19th € €

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 22 Objetos de Escritório-Século XX História, Memória, Identidade Office Objects - 20th Century History, Memory, Identity 16 - 30 SET EXPOSIÇÃO · EXHIBITION

Atualmente, tal como no passado, ob jetos e equipamentos de escritório são reveladores da evolução da tecnologia e marcas da mesma no tempo. Compu tadores e telefones refletem a gradual transformação no modo como comuni camos e organizamos a informação e o conhecimento, nas sociedades do sé culo XXI, marcadas pelo imediatismo e pelo uso da imagem. Currently, as in the past, office objects and equipment reveal the evolution of technology and its marks over time. Computers and telephones reflect the gradual transformation in the way we communicate and organize information and knowledge in 21st century societies, marked by immediacy and the use of images. | UNIVERSIDADE DE ÉVORA, LARGO DOS COLEGIAIS, N.º 2, ÉVORA | 09H00-20H00 | + INFO + 351 266 740 813 | din-cultural@bib. uevora.pt | www.bib.uevora.pt | Catálogo online disponível / Online catalog available | > 6 anos/years old | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Serviços de Biblio teca e Informação Documental da UÉ | APOIO / SUPPORT : Departamento de História-Escola de Ciências Sociais UÉ e Departamento de Artes Visuais e Design UÉ

EXPOSIÇÃOcenturies.·EXHIBITION

/

|

|

:

| APOIO / SUPPORT : CME | IPDJ €

23

Yoga no Parque 2022 · Yoga para todos Yoga at the Park 2022 · Yoga for everyone ATÉ 17 SET SAÚDE E BEM-ESTAR · HEALTH AND WELLNESS Aulas de Yoga abertas a todos, desde que maiores de seis anos. Basta levar tapete de Yoga ou toalha e roupa con fortável. As aulas decorrem no relvado do Parque Infantil do Jardim Público, duas vezes por mês, de junho a setem bro, e duram uma hora. Em setembro são dias 4 e 17. O Áshrama Évora Dhyána-Centro do Yoga é uma associação dedicada à di vulgação e ensino do yoga primordial, o Yoga Sámkhya, a que se atribuem mais de 9000 anos de existência. Yoga classes open to everyone, over six years old. Just bring a Yoga mat or towel and comfortable clothes. Classes are on the lawn of the Public Garden’s Playground, twice a month, from June to September, and last one hour. In September they are the 4th and the Áshrama17th.Évora Dhyána-Centro do Yoga is an association dedicated to disseminate and teach primordial yoga, Yoga Sámkhya, to which more than 9000 years of existence are attributed. | JARDIM PÚBLICO DE ÉVORA, PARQUE INFANTIL | 09H00-10H00 + INFO + 351 916 722 996 | + 351 266 702 396 | yogaevora@gmail.com | ∙ www.yogaevora.com | > 6 anos/years old Grátis/Free ORGANIZAÇÃO ORGANIZATION Áshrama Évora Dhyána-Centro do Yoga

|

CME/CRPCI€A

project that records and diffuses Alentejo’s unique cultural values, which created ten short documentaries about origins, traditions, identity marks and knowledge of ten locations: Nisa, Alter do Chão, Castelo de Vide, Gavião, Vidigueira, Baleizão, Reguengos de Monsaraz, Redondo, Beja and Alcáçovas. On the 17th of September, the group Boina Cantary will perform.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 00 Saber-Fazer Aquém-Tejo · Know-how Below-Tejo 17 - 18 SET CINEMA DOCUMENTÁRIO·DOCUMENTARY Projeto de registo e difusão de valores culturais únicos do Alentejo, que criou dez breves documentários sobre ori gens, tradições, marcas identitárias e saberes de dez localidades: Nisa, Alter do Chão, Castelo de Vide, Gavião, Vidi gueira, Baleizão, Reguengos de Monsa raz, Redondo, Beja e Alcáçovas. A 17 de setembro conta com a atuação do grupo Boina Cantary. | CONVENTO DOS REMÉDIOS, AV. DE SÃO SEBASTIÃO, ÉVORA | + INFO + 351 266 777 100 | associarte.aca@gmail.com | www.associarte.pt | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associ’Arte, GMT Produções | APOIO / SUPPORT :

Projeto sobre o saber-fazer de dois construtores de cordofones tradicio nais, os mestres-artesãos José Antó nio Cardoso (Trindade, Beja), da Luthier Cardoso, e António José da Conceição (Torre de Coelheiros, Évora). Conta com o músico eborense António José Bexiga, na viola campaniça, e tem três oficinas com José António Cardo so, a 8 de setembro (10h00 e 15h00) e a 18 de setembro (15h00), gratuitas, me diante inscrição: centrorecursospci@ .

25 | CONVENTO DOS REMÉDIOS, AV. DE SÃO SEBASTIÃO, ÉVORA | 09H00-12H30 | 14H00-17H30 | + INFO + 351 266 777 100 | centrorecursospci@cm-evora.pt | www.cm-evora.pt | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME | APOIO / SUPPORT : Associ’Arte, CRPCI, DRCAlentejo A Madeira Sabia de Música Antes de Ser Viola: Wood Knew Music Before Being a Viola Da Raíz ao Som · From Root to Sound ATÉ 18 SET EXPOSIÇÃO · EXHIBITION

Project on the know-how of two traditional cordophone builders, the master craftsmen José António Cardoso (Trindade, Beja), from Luthier Cardoso, and António José da Conceição (Torre de Coelheiros, Évora). It has the musician António José Bexiga, on the viola campaniça, and has three workshops with José António Cardoso, on September 8th (10h00 and 15h00) and on September 18th (15h00), free, upon centrorecursospci@cm-evora.pt.registration: €

cm-evora.pt

Aulas Regulares no Espaço Celeiros 2022/23 Regulares Classes at Espaço Celeiros 2022/23 19 SET - 30 JUN’23 DANÇA · DANCE O próximo ano letivo de aulas regulares recomeça no Espaço Celeiros, em Évo ra, na segunda quinzena de setembro. De segunda a sexta, haverá aulas de dança: Danças do Mundo, Kizomba, Se vilhanas, Dança Contemporânea, entre outras. Na área da música, também ha verá aulas individuais de Voz e continua o Coro-Matéria, com Mariana Correia. The next academic year of regular classes restarts at Espaço Celeiros, in Évora, in mid September. From Monday to Friday, there will be World Dance, Kizomba, Sevillanas, Contemporary Dance, among other dance classes. In the area of music, there will also be individual voice lessons and the Choir-Materia continues, with Mariana Correia. | ANTIGOS CELEIROS DA EPAC, RUA EBORIM, N.º 16, ÉVORA | + INFO + 351 266 732 504 | marcio.pereira@pedexumbo. com | www.pedexumbo.com/aulas-regulares/ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associação PédeXumbo | APOIO / SUPPORT : DGArtes, RPCultura, CME, Diana FM €

| VÁRIOS

Promoted by É Neste País - Cultural Association, since 2014, the festival has its seventh edition this year and brings Portuguese and foreign guests to Évora. It is a project that bets on the valorization of tales, as a form of human development, whether of tradition and oral narration or other artistic expressions, such as theatre, puppets, music, illustration or the intersection between them. Contanário serves the community, children, parents and grandparents, educators, professionals in the field and everyone interested in reading, oral narration and transmission of traditional testimonies. · TALES HORÁRIOS E LOCAIS (CONSULTAR PROGRAMA) VARIOUS LOCATIONS AND TIMES (CONSULT PROGRAM) INFO + 351 963 267 632 nestepais@gmail.com www.enestepais.pt É Neste País - Associação Cultural

|

27 C

|

| APOIO / SUPPORT : CME €

ONTANÁRIO : Festival Internacional de Contos e Formas de Contar International Tales and Ways of Telling Festival 27 SET - 01 OUT Promovido pela É Neste País - Asso ciação Cultural, desde 2014, o festival tem este ano a sétima edição e traz a Évora convidados portugueses e es trangeiros. É um projeto que aposta na valorização do conto, como forma de desenvolvimento humano, seja de tradição e narração oral ou de outras expressões artísticas, como o teatro, as marionetas, a música, a ilustração ou o cruzamento entre elas. O Contanário serve a comunidade, crianças, pais e avós, os educadores, profissionais da área e todos os que tenham interesse pela leitura, pela narração oral e pela transmissão dos testemunhos tradicionais.

| Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION:

/

| +

CONTOS

A member of TheatrEurope (Association of Theatre Professionals of Europe), he

Inaugurado em 1892, com um placo à italiana, o Teatro Garcia de Resende (TGR) é considerado um dos mais belos teatros portugueses. Integra a Rede Europeia de Teatros Históricos e, re centemente, em 2022, passou a fazer parte da Rede de Teatros e Cineteatros Portugueses (RTCP). Pouco antes, em 2021, viu concluída uma intervenção que melhorou a segu rança, funcionalidade e o conforto do edifício. Foram requalificados os sis temas de proteção contra incêndios, estabilidade estrutural, rede de água e esgotos, eletricidade e ventilação. A obra tornou a sala de espetáculos uma mais-valia ainda de maior peso no atual contexto da candidatura de Évora a Ca pital Europeia da Cultura 2027. Uma das suas singularidades é um con junto de maquinaria cénica barroca, a qual, segundo Jerôme Maeckelbergh, é a mais antiga do país.

Shortly before, in 2021, it went under an intervention that improved the sa fety, functionality and comfort of the building. The fire protection, structural stability, water and sewage network, electricity and ventilation systems were refurbished. The work made the concert hall an even greater asset in the current context of Évora’s candidacy for Euro pean Capital of Culture 2027. One of its singularities is a set of baro que scenic machinery, which, according to Jerôme Maeckelbergh, is the oldest in the country.

JERÔME MAECKELBERGH

Inaugurated in 1892, with an Italian sta ge, Teatro Garcia de Resende (TGR) is considered one of the most beautiful Portuguese theatres. It is part of the European Network of Historic Theatres and, recently, in 2022, it became part of the Rede Portuguesa de Teatros e Cine teatros (RPTC) [Network of Portuguese Theatres and Cinetheatres].

#02 29

Membro da TheatrEurope (Associação de Profissionais de Teatro da Europa),

Na sua visita, Jerôme Maeckelbergh, observou e avaliou o estado de con servação da maquinaria barroca do TGR, construída para a realização de óperas, e aferiu a possibilidade de utilização destes mecanismos e téc nicas tradicionais em espetáculos de teatro de hoje.

é cenógrafo e responsável por mais de 50 produções no Royal Youth The atre (KJT), em Antuérpia, por que recebeu diversos prémios, nasceu em 1945, na Bélgica, e especializou -se na adaptação e reintrodução de mecanismos cénicos antigos de madeira em teatros históricos. Es teve em Évora, no TGR, a convite do CENDREV, cujo diretor José Russo, defende a criação de uma equipa formada em técnicas tradicionais de cenografia e a possível musealização de algumas estruturas únicas exis tentes no TGR.

During his visit, Jerôme Maeckelbergh observed and assessed the state of con servation of TGR’s baroque machinery, built for the performance of operas, and assessed the possibility of using these mechanisms and traditional techniques in today’s theatre shows.

is a scenographer and responsible for more than 50 productions at Royal You th Theater (KJT), in Antwerp, for which he has received several awards, he was born in 1945, in Belgium, and specialized in the adaptation and reintroduction of old wooden scenic mechanisms in his toric theatres. He was in Évora, at TGR, at the invitation of CENDREV, whose director, José Russo, defends the cre ation of a team formed in traditional techniques of scenography and the possible musealization of some unique structures existing in TGR.

Tendo em conta que o teatro abriu em 1892, fiquei muito surpreendido com a estrutura do piso do palco e com a maquinaria do sub-palco. “

O QUE TEM A REVELAR SOBRE OS ANTIGOS MECANISMOS BARROCOS EM MADEIRA, EXISTENTES NO TGR, E O SEU ESTADO DE CONSERVAÇÃO?

00

A madeira dos charriots parece estar ainda em bom estado. Julgo que irão funcionar em perfeitas condições, depois de reconstruído o mecanismo que aciona o movimento. Espero que funcionem tão bem como aquele em que intervim nos anos 70, um sistema de charriots datado de 1834, no teatro Bourla, em Antuérpia, que passou a ser 31

Tendo em conta que o teatro abriu em 1892, fiquei muito surpreendido com a estrutura do piso do palco e com a maquinaria do sub-palco: O piso do palco e o do sub-palco tem a estrutura dos teatros barrocos do século XVIII e início do século XIX: existem charriots de madeira à esquerda e à direita do palco, mas não encontrei qualquer mecanismo para acionar o movimento dos mesmos. Habitualmente, no final do século XIX, os grandes teatros municipais tinham um sistema de charriots que cobria toda a largura do palco, que vai de uma lateral à lateral oposta, e era o que es perava encontrar aqui. No centro do palco, existem algumas quarteladas por onde os elevadores poderiam levantar alguns cenários. Embora os carris para deslocar os charriots se detenham no limite da área de palco, como vemos nos tea tros barrocos, a estrutura do piso da área central do palco está dividida em “rues” e “fause-rues”, o que me faz pen sar que no plano original os charriots pudessem atravessar todo o palco, à semelhança do que acontece noutros teatros municipais desse período. Por qualquer razão desconhecida, optou -se pela antiga estrutura dos teatros barrocos. É por essa razão que pedi que localizassem as plantas de cons trução originais, datadas de antes da abertura do teatro, em 1892. A ma quinaria cénica poderá não ter sido desenhada pelo mesmo arquiteto que desenhou o edifício histórico, sendo possível que essa informação técnica nem sequer conste da planta original. É importante descobrir os desenhos originais nos quais se baseou a conce ção da maquinaria. A área que os charriots e os carris orientadores cobrem nas laterais é muito maior do que aquela que habitualmente encontramos nos menciona dos teatros históricos barrocos o que é, certamente, um bónus. Na teia, encontramos tambores me tálicos, para operarem as antigas va retas de cenário. É o que eu esperava também encontrar no sub-palco: char riots de metal, como os que ainda po demos ver na Ópera Garnier, em Paris, datada de 1874.

WHAT CAN YOU TELL US ABOUT THE OLD BAROQUE WOODEN MECHANISMS EXISTING IN GARCIA DE RESENDE THEATRE AND THEIR STATE OF CONSERVATION?

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 00 utilizado para inúmeras mudanças de cena, em musicais e em peças contem porâneas. Antes da minha intervenção, o sistema não era usado há muito, mui to, tempo mas encontrava-se, no en tanto, em perfeitas condições de fun cionamento.

The opening of your theatre being in 1892, I was very surprised with the struc ture of the stage floor and the under-s tage machinery. The stage floor and the under-stage have the structure of ba roque theatres from 18th and early 19th century: wooden wing-chariots at stage left and stage right, but I see no drums to activate those wing-chariots. Nor mally, in the later 19th century, the larger municipal theatres had a wing-chariot system that covers the whole width of stage, running from side-stage to oppo site side-stage, which I expected to find. The playing área, in the centre of the stage, currently has a few traps where elevators could raise some scenery. Al though, the rails to move the wing-cha riots stop on the border of the playing area, like we see in baroque theatres, the structure of the floor of the central playing area is divided in “rues” and “fau se-rues”, which makes me think that the original plan was to have the wing-cha riots being able to cross the whole sta ge, as we expect for municipal theatres of that period. For some unknown re ason, it has been decided to go for the older “baroque theatre” structure. That is why I asked if you could find the ori ginal building plans, dating from before the opening in 1892. The heritage the atre machinery could have been desig ned by someone else than the architect of the historic building, so, perhaps, even on the original plans of the archi tect this information could be missing. Then, it is important to find out if there are drawings from the original design of the machinery. The opening of your theatre being in 1892, I was very surprised with the structure of the stage floor and the understage machinery.

The space that the wing-chariots and their guiding rails cover, in the side-s tages, are much longer than we can find in the mentioned historic baroque thea tres, which is, certainly, a bonus. In the fly-tower, we find metal drums to handle heritage fly-bars. That is what I expected also to find in the under-stage: metal wing-chariots (as we still can find at Opera Garnier, in Paris, that had its opening year in 1874). The wood of the wing-chariots still seems to be in good condition. I expect them to work well, after rigging them to drums (which will have to be recons tructed), so as well as the one in wich I Intervened, in the seventies, the wing -chariot system dating from 1834, in the Bourla theatre, in Antwerp, wich began, after that, to be used for countless sce ne changes, in musicals and in contem porary plays. Before my intervention, its system was not used for a very, very, long time, but it was, however, in perfect working conditions.

O TGR DISPÕE, REALMENTE, DO MECANISMO DE MADEIRA MAIS ANTIGO DOS TEATROS PORTUGUESES? DE QUANDO É ORIGINÁRIO? O Teatro Nacional São Carlos, em Lis boa, tem alguns charriots (não em uso) na varanda de serviço, datada de 1793, mas não tem (e provavelmente nunca teve) um sistema de charriots no sub -palco. Todos os outros teatros histó ricos em Portugal, tanto quanto sei, já não possuem maquinaria cénica histó rica, incluindo o Teatro Circo, em Bra ga, e o Teatro Lethes, em Faro. Assim, certamente, o sistema charriot do TGR - datado de pouco antes de 1892 - deve ser o mais antigo em Portugal, assim como o enrolador de corda de madeira e os tambores metálicos na teia.

Teatro Nacional São Carlos, in Lisbon, has some wooden drums (not in use) in the fly-tower, dating from 1793, but has no wing-chariot system in the under-stage (and probably never had). All the other historic theatres in Portugal, as far as I know, have no more heritage the atre machinery, including Teatro Circo, in Braga, and Teatro Lethes, in Faro. So, certainly, your wing-chariot system, dating from just before 1892, must be the oldest in Portugal, as are the wooden capstan and the metal drums in the fly -tower. 33

00

TGR REALLY HAS THE OLDEST WOODEN MECHANISM IN PORTUGUESE THEATRES? HOW OLD IS IT?

I particularly had a look to the structure of the stage floor to see if it was possi ble to make it work again and even if it is possible to introduce an alternative system of wing-chariots crossing the whole stage. It is possible, and with a low budget, keeping the current structure of playing area in the centre of the stage as it is. This would result in an European unique combination (unique in Europe, means probably unique in the world) of fering different possibilities. I will be possible to bring operas of 17th and 18th century with historic scenogra phy, with the existing wing-chariot sys tem. And this on a much larger shape, as it happens currently in the Drottningholm Castle Theatre, in Sweden. With the alternative system that I have in mind to imitate the working of the wing -chariot system, as expected in such a large municipal theatre of that period, 34

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 00 É POSSÍVEL APROVEITAR E ADEQUAR ESSA ANTIGA MAQUINARIA E USÁ-LA EM PRODUÇÕES TEATRAIS DE HOJE? Estive particularmente atento à es trutura do piso do palco, para avaliar a possibilidade de o colocar novamente a funcionar e até de mesmo introduzir um sistema alternativo de charriots que atravessasse todo o palco. E é possível fazê-lo, até com um orçamen to baixo, mantendo a atual estrutura da área de atuação no centro do pal co, tal como está. Isto resultaria numa combinação única na Europa (única na Europa significa provavelmente única no mundo), oferecendo-nos diferentes Seriapossibilidades.possíveltrazer

óperas dos sécu los XVII e XVIII, em cenografia histórica, com o sistema de charriots existente. E isto numa escala muito maior, tal como acontece atualmente no Teatro do Cas telo de Drottningholm, na Suécia. Com o sistema alternativo que tenho em mente, de forma a instalar um sis tema de charriots adequado às dimen sões deste teatro municipal, ficaria preparado para receber óperas e pe ças de maiores dimensões dos séculos XVIII e XIX, com cenografias históricas. Ambos os sistemas podem, natural mente, ser também utilizados para peças contemporâneas (que é a minha principal preocupação e objetivo) e com cenografia contemporânea, utili zando a tecnologia de uma forma com pletamente diferente da que tem sido utilizada no passado. IS IT POSSIBLE TO TAKE AND TO ADAPT THIS ANCIENT MACHINERY AND USED IT IN TODAY’S THEATRICAL PRODUCTIONS?

IN THE FUTURE, WHAT CAN BE DONE TO PERPETUATE AND TRANSMIT KNOWLEDGE RELATED TO THE HANDLING OF THESE TRADITIONAL SCENIC MECHANISMS? It has already been proposed to organise a five day workshop in Évora, if possible, of course, in TGR. That should be atten ded by, at least, a few technicians of TGR and it could also involve teachers and students of the University of Évora, from Departamento de Artes Cénicas This workshop could also be included in a broader cicle of workshops in Portu gal: in Évora, Lisboa and Porto, probably trough contacts with Associação Portu guesa de Cenografia (APCEN). It is absolutely necessary to pass this knowledge to future generations, as soon as possible, I will not be able to promote workshops forever. If Évora becomes Eu ropean Capital of Culture in 2027, I will be 82 years old, I doubt I still be able, then, to travel with all my workshop materials trough Europe. É absolutamente necessário que este conhecimento seja transmitido às gerações futuras, o mais rapidamente possível, porque não poderei organizar estas oficinas eternamente. It is absolutely necessary to pass this knowledge to future generations, as soon as possible, I will not be able to promote workshops forever.

“ “ 35

Já foi proposta a organização de um workshop de cinco dias, em Évora, se possível, naturalmente, no TGR. Este deve contar com a presença de, pelo menos, alguns técnicos do TGR e en volver também professores e alunos da Universidade de Évora, do Departa mento de Artes Cénicas. Este workshop poderá integrar um ciclo de mais dias, a realizar em Portugal, percorrendo Évora, Lisboa e Porto, possivelmente, em colaboração com a Associação Portu guesa de Cenografia (APCEN). É absolutamente necessário que este conhecimento seja transmitido às ge rações futuras, o mais rapidamente possível, porque não poderei organizar estas oficinas eternamente. Se Évora for Capital Europeia da Cultura em 2027, terei, nessa altura, 82 anos. Duvido que, com essa idade, ainda consiga deslo car-me com todos os meus materiais pela Europa fora.

FUTURAMENTE,

O QUE PODE SER FEITO PARA PERPETUAR E TRANSMITIR O SABER RELACIONADO COM O MANUSEAMENTO DESTES MECANISMOS CÉNICOS TRADICIONAIS?

00 it is also possible to have larger operas (and plays) from 18th and 19th century with historic scenography. Both systems can be used, of course, for contemporary plays (which is my main concern and goal), in contemporary scenography, using the technology in a complete different way as it ever has been used in the past.

FORMAÇÃO · TRAINING

01 - 30 SET

| ANTIGOS CELEIROS DA EPAC,

| + INFO + 351

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 36

732 504 | marcio.pereira@pedexumbo.com | www.pedexumbo.com/aulas-regulares/ | > 18 anos/ years old | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Associação PédeXumbo | APOIO / SUPPORT : DGArtes, RPCultura, CME, Diana FM €

PédeXumbo currently has 22 instruments, including accordion, concertina, tambourine, bagpipes from Trás-os-Montes, Galician bagpipes, viola braguesa, viola da terra, mandolin, cavaquinho, rabeca chuleira, rabeca Brasileira and viola campaniça. RUA EBORIM, N.º 16, ÉVORA 266

Candidaturas à Bolsa de Instrumentos da PédeXumbo Application to PédeXumbo list of instruments

A PédeXumbo tem no momento 22 ins trumentos, entre os quais acordeão, concertina, flauta de tamborileiro, gai ta-de-fole transmontana, gaita-de-fole galega, viola braguesa, viola da terra, bandolim, cavaquinho, rabeca chulei ra, rabeca brasileira e viola campaniça. Loan program aimed at everyone who wants to learn to play traditional instruments. Residents of mainland Portugal, with or without musical experience, can apply. According to the program’s regulations, they receive, free of charge, a traditional musical instrument, which they take home for nine months, from October to July.

Programa de empréstimo destinado a todos os que os querem aprender a to car instrumentos tradicionais. Podem candidatar-se residentes em Portugal Continental, com ou sem experiência musical. Segundo o regulamento do programa, receberão, de forma gratui ta, um instrumento musical tradicio nal, que levam para casa, durante nove meses, de outubro a julho.

A tear-performance based on the work WHALE, by Paul Gadenne30 SET - 30 NOV 01 OUT Exposição multimédia itinerante, de divulgação do conto tradicional que, em Évora, é enriquecida com sessões de contos com contadores reconheci dos como Cristina Taquelim, António Fontinha e Ana Cristina Paiva e tam bém com outros contadores. Itinerant multimedia exhibition, pro moting the traditional tale which, in Évora, is enriched with tale sessions with renowned storytellers such as Cristina Taquelim, António Fontinha and Ana Cristina Paiva and also with other storytellers. Esta é o resultado da terceira resi dência artística do Projecto Madura Évora, baseada na obra Baleia, de Paul Gadenne (França, 1949), tão fervilhan te quanto atual, segundo Hubert Nys sen (seu editor em 1982). Não recria o conto, apropria-se da ideia-chave: “Julgáramos ver apenas um animal que dera à costa: contemplávamos um planeta morto”. Resulting from the third artistic resi dency of Madura Évora Project, based on the work Baleia, by Paul Gadenne (France, 1949), as ebullient as actual, according to Hubert Nyssen (its editor in 1982). It doesn’t recreate the tale, it appropriates the key idea: “We thought we saw only an animal washed ashore: we were contemplating a dead planet”.

UmaFERVURAperformance-rasgo a partir da obra BALEIA , de Paul Gadenne

EXPOSIÇÃO · EXHIBITION PERFORMANCE | CONVENTO DOS REMÉDIOS, AV. DE S. SEBASTIÃO, ÉVORA | VÁRIOS HORÁRIOS (CONSULTAR PROGRAMA) / VARIOUS TIMES (CONSULT PROGRAM) | + INFO + 351 266 777 100 | www.lugar/memoriamedia.netcentrorecursospci@cm-evora.pt|Grátis/ Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Memória Imaterial Coope rativa Cultural | COORGANIZAÇÃO / CO-ORGANIZATION CRPCI | APOIO / SUPPORT : CME | QUINTA DO BELSÍTIO, RUA DA PALMEIRA, BAIRRO DOS CANA VIAIS, ÉVORA | 21H00 | + INFO + 351 964 471 655 | |/www.facebook.com/maduraevoramaduraevora@gmail.com|Grátisc/marcação:Freewithsubscription:maduraevora@gmail.comObservações/Note:Trazeragasalho/Bringacoat | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Projecto Madura Évora, Associação Monte da AmOrada | APOIO / SUPPORT : CME CONTOS·TALES € €

37 LU.GAR CONTADO Tradição Oral, um Património Vivo Oral Tradition, a Living Heri tage

| CEA-UNIDADE MUSEOLÓGICA, RUA DO MENINO JESUS, ÉVORA | 09H00-12H30 | 14H00-17H30 | + INFO + 351

777 072 | cme.dcp@cm-evora.pt | www.cm-evora.pt | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CME, CEA - Unidade Museológica | PARCEIROS / PARTNERS: Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo €

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 38 A Água em Évora · Percursos e Memórias The Water in Évora · Routes and Memories INÍCIO OPENING 01 OUT EXPOSIÇÃO · EXHIBITION

One of the structures of the Municipal Equipment Network, CEA, after requalification works, reopens to the public with a new concept of welcoming visitors and with a new exhibition. It presents an historical itinerary on the municipal hydraulic heritage and its collection of pieces in the custody of Frei Manuel do Cenáculo National Museum. 266

Uma das estruturas da Rede de Equipamentos Municipais, a CEA, após obras de requalificação, reabre ao público com um novo conceito de acolhimento de visitantes e com uma nova exposição. Esta apresenta ao público um itinerário histórico sobre o património hidráulico municipal e o seu acervo de peças à guarda do Museu Nacional Frei Manuel do Cenáculo.

Promoted annually by Eborae Musica, the International Journeys “Escola de Música da Sé de Évora” this year take place in Évora and Cuba and are dedicated to Diogo Dias Melgaz. The artistic direction is by Pedro Teixeira. The program includes concerts open to the general public, in both Alentejo locations, conferences and training sessions.

XXIV International Journeys “Escola de Música da Sé de Évora”, Diogo Dias Melgaz, from Cuba 01 - 04 OUT MÚSICA ·

XXIV Jornadas Internacionais “Escola de Música da Sé de Évora”, Diogo Dias Melgaz, de Cuba

| CONVENTO DOS REMÉDIOS, AV. DE S. SEBASTIÃO, ÉVORA | + INFO + 351 266 746 750 | eboraemusica@gmail.com | www.eboraemusica.pt | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Eborae Musica, entidade financiada por MC/ DGArtes e DRCAlentejo | COORGANIZAÇÃO / CO-ORGANIZATION CME | APOIO / SUPPORT : Câmara de Cuba, Paróquia de Cuba, Turismo do Alentejo, FEA, Fundação Casa de Bragança, UÉ, Diário do Sul, Antena 2, Diana FM, A Defesa, Registo €

Promovidas anualmente pela Eborae Musica, as Jornadas Internacionais “Escola de Música da Sé de Évora”, este ano decorrem em Évora e em Cuba e são dedicadas a Diogo Dias Melgaz. A direção artística é de Pedro Teixeira. O programa contempla concertos abertos ao público em geral, nas duas localidades alentejanas, conferências e momentos formativos.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 40

MUSIC

.

| www.festivalimaterial.pt | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGA NIZATION: CME | APOIO / SUPPORT : Fundação INATEL, CIMAC, Fora de Cena | PARCEIROS / PARTNERS: Fundação Inatel €

777

MÚSICA · MUSIC | + INFO + 351

01 - 09 OUT Numa marcante primeira edição, o festival trouxe a Évora artistas como Ballaké Sissoko, Aynur, Aldina Duarte, San Salvador ou Mónica Lakatos. Em 2022, o Imaterial regressa com um novo conjunto de concertos, conferên cias, filmes e com o encontro ibérico de música, sob o mesmo espírito de celebração e de partilha entre culturas. Vários espaços da cidade recebem a música daqueles que hoje reinventam a tradição e a reclamam para o dia-a -dia. Parvathy Baul (Índia), Tarta Relena (Catalunha), Saz’iso (Albânia), Amélia Muge (Portugal) e Lia de Itamaracá (Brasil) são alguns dos protagonistas da segunda edição de um festival dedi cado ao “património pensado e vivido”. In a remarkable first edition, the festival brought artists such as Ballaké Sissoko, Aynur, Aldina Duarte, San Salvador or Mónica Lakatos to Évora. In 2022, Imaterial returns with a new set of concerts, conferences, films and the Iberian music gathering, in the same spirit of celebration and sharing between cultures. Several spaces in the city receive the music of those who today reinvent tradition and claim it for their day-to-day. Parvathy Baul (India), Tarta Relena (Catalunya), Saz’iso (Albania), Amélia Muge (Portugal) and Lia de Itamaracá (Brazil) are some of the protagonists of the second edition of a festival dedicated to “thought and lived heritage”. 266 000 cme.dcp@cm-evora.pt

|

2022

FESTIVAL IMATERIAL

43 | 02 OUT PARVATHY BAUL | TEATRO GARCIA DE RESENDE | 04 OUT SAZ’ISO | TEATRO GARCIA DE RESENDE | 02 OUT TARTA RELENA | TEATRO GARCIA DE RESENDE | 05 OUT AMÉLIA MUGE | TEATRO GARCIA DE RESENDE | 03 OUT ANNIE EBREL & RICCARDO DEL FRA | TEATRO GARCIA DE RESENDE | 06 OUT NATCH | TEATRO GARCIA DE RESENDE | 07 OUT | 21:00 LIA DE ITAMARACÁ | TEATRO GARCIA DE RESENDE | VÁRIOS HORÁRIOS E LOCAIS (consultar programa) | VARIOUS LOCATIONS AND TIMES (consult program) TEATRO GARCIA DE RESENDE: Grátis com marcação: / Free with subscription

| APOIO / SUPPORT : CME,

A Associ’Arte aposta, desde a sua fundação, em 1994, na criação de públicos e na difusão das artes e dos artistas. Na atual sede, no Armazém 8, reúne uma mão cheia de atividades com o in tuito de desenvolver gostos e capaci dades criativas, das quais se destacam aulas e oficinas. Estas, em ambiente descontraído e adaptáveis a todas as idades, preten dem acrescentar conhecimento, seja como ocupação de tempos livres ou contribuindo para o bem-estar pessoal. Since its foundation in 1994, Associ’Arte has focused on creating audiences and diffusing arts and artists. At its current headquarters, at Armazém 8, it brings together a handful of activities with the aim of developing tastes and creative abilities, including classes and These,workshops.ina relaxed atmosphere and adaptable to all ages, aim to add knowledge, whether as a leisure activity or contributing to personal well-being.

FORMAÇÃO · TRAINING

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 44 Saber não Ocupa Lugar Knowing Takes no Place 03 OUT - 28 JUL’23

| ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE, ÉVORA | + INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | www.armazem8.associarte.pt/ | Associ’Arte-Associação de Comunicação e Artes DGArtes-República Portuguesa, UFMHF €

ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION :

Curso de Meditação - Equilíbrio e Vitalidade

|

Após este curso, os participantes podem avançar para um curso de Antropologia, que tam bém integra meditação e a comple menta com o processo de desenvolvi mento pessoal.

(TERÇAS /

| acidagevora@gmail.com | www.acidagevora.negocio.site | > 18 anos/years old | Grátis/ Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associação Cultural de Investigação e Divulgação da Antropologia Gnóstica FORMAÇÃO · TRAINING €

Meditation Course - Balance and Vitality 06 OUT - 15 DEZ Desde 2019, o Centro Gnóstico de Évo ra dinamiza cursos de meditação, gra tuitos e abertos a todos, que visam au xiliar a melhorar o equilíbrio interior, a aumentar a vitalidade e compreensão do dez sessões práticas, em que se desenvolve o autocontrolo físi co, vital, emocional e mental, de modo a introduzir o praticante no treino des ta milenar técnica de revitalização e autoconhecimento.

| URBANIZAÇÃO QUINTA DA

| + INFO +

45

Estemundo.integra

Since 2019, Gnostic Centre of Évora has been promoting meditation courses, free of charge and open to all, to help improving inner balance, increasing vitality and understanding the world. This includes ten practical sessions, in which physical, vital, emotional and mental self-control is developed, so to introduce the practitioner to the training of this ancient technique of revitalization and self-knowledge. After this course, participants can take an Anthropology course, which also integrates meditation and complements it with the personal development process. SOEIRA, DR.ª SILVA, N.º 5, ÉVORA 19H15-20H15 TUESDAYS) 351 928 020 629

JOSETTE CARDOSO DA

PRACETA

|

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 46

Telefonia do Alentejo €

| ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CENDREV / RTCP | APOIO / SUPPORT : CME | PARCEIROS / PARTNERS:

|

APERFORMANCEnovacriação

do multifacetado artis ta e criador reflete um processo de três anos com um grupo intergeracional proveniente de quatro territórios, Al mada, Barreiro, Lisboa e Moita, ao qual se juntaram outros intérpretes profis sionais, num trabalho que combina e retrata diferentes percursos artísticos. Acompanhando a vida destes partici pantes, ao longo de três anos, atraves sados por uma pandemia, parte das ideias de percurso e de expetativa, de memória e autobiografia e do movi mento incessante de corpos são leva das ao limite por Victor Hugo Pontes. The new creation by the multifaceted artist and creator reflects a threeyear process with an intergenerational group from four territories, Almada, Barreiro, Lisbon and Moita, joined by other professional performers, in a work that combines and portrays different artistic paths. Following the lives of these participants, over three years, crossed by a pandemic, part of the ideas of journey and expectation, of memory and autobiography and of the incessant movement of bodies are taken to the limit by Victor Hugo Pontes. TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA 21H30 E 16H00 + INFO + 351 266 703 112 | geral@cendrev.com | www.facebook.com/cendrev.teatro/ | > 12 anos/years old Preço/ Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis/with applicable discounts) Diário do Sul,

Meio no Meio Por/ by Victor Hugo Pontes 08 - 09 OUT

|

|

47

·

|

| VÁRIOS

|

23.º Encontro Internacional de Arte Jovem - ÉVORA 2022 Encontro Atelier aberto em Évora 23rd International Meeting of Young Art - ÉVORA 2022 Open Atelier Meeting in Évora 09 - 30 OUT De 9 a 16 de outubro, estarão em Évora, e espalhados pelas suas ruas, alunos de escolas de vários países, seleciona dos e premiados no concurso do 23º. Encontro Internacional de Arte Jovem, anualmente promovido pela Galeria Teoartis. Acompanhados dos profes sores, estes alunos irão interpretar a cidade pintando-a, segundo o seu olhar artístico. No âmbito do Encontro, decorre tam bém, como habitual, e este ano de 11 a 30 de outubro, a exposição dos traba lhos apresentados ao concurso. Esta divide-se por vários espaços da cidade e é de entrada livre em todos eles. From 9th to 16th of October, students of schools from several countries are in Évora, scattered throughout its streets, selected and awarded in the competition of the 23rd International Meeting of Young Art, annually promoted by Galeria Teoartis. With their teachers, they will interpret the city by painting it, according to their artistic view. As part of the Meeting, as usual, and this year, from 11th to 30th of October, an exhibition of works presented to the competition takes place. Divided into several spaces in the city and free in all of them.

ARTES VISUAIS VISUAL ARTS HORÁRIOS E LOCAIS : RUAS DA CIDADE DE ÉVORA, IGREJA DE S. VICENTE, IGREJA DO SALVADOR, MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, TEOARTIS GALERIA / VARIOUS LOCATIONS AND TIMES : ÉVORA STREETS, IGREJA DE S. VICENTE, IGREJA DO SALVADOR, MUSEU NACIONAL FREI MANUEL DO CENÁCULO, TEOARTIS GALERIA | + INFO + 351 962 150 282 | teoartis.galeria@gmail.com | Grátis/Free ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Teoartis Galeria APOIO / SUPPORT : CME, DRCAlentejo, FEA €

CONVERSA · CONVERSATION Esta sessão do Salão é dedicada à Dança. Série de movimentos corpóreos su cessivos, incessantes, agitação, é uma das expressões artísticas mais antigas da humanidade. Reside na sociedade desde que existe ser humano. Dan ça-se como tributo aos deuses, para ajudar nas caçadas, para celebrar con quistas. Antes mesmo de aprendermos a andar, dançamos. This session of Salon is dedicated to Dance. A series of successive, incessant bodily movements, agitation, is one of humanity’s oldest artistic expressions. It has resided in society for as long as human beings have existed. We danced as a tribute to gods, to help with hunts, to celebrate conquests. Before we even learned to walk, we danced.

Wine and Vineyards in the ADE Documentation (1450-1962)

|

Salão: Um Espaço Desempoeirado - Dança

TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA | 18H30 | + INFO + 351 266 703 112 | geral@ cendrev.com | www.facebook.com/cendrev.teatro | Grátis com marcação / Free with subscription | ORGANI ZAÇÃO O Vinho e a Vinha na Documentação do ADE (1450-1962)

Salon: A Dedusted Space-Dance 12 OUT

MOSTRA DOCUMENTAL · DOCUMENTARY SHOW

Os arquivos testemunham a atividade vitivinícola, a vários níveis, constituin do um mecanismo para o seu reforço identitário. A Mostra apresenta o pro cesso de produção desta bebida, com a respetiva contextualização histórica. O vinho mobilizou ao longo do tempo conjuntos de vontades e de necessi dades para a sua produção e consumo, por isso, cada documento foi escolhi do para promover a reflexão sobre de talhes do universo da vinha e do vinho. Archives witness wine-growing acti vity, at various levels, constituting a mechanism for reinforcing its identity. The exhibition presents the production process of this drink, with the respecti ve historical context. Over time, wine has mobilized sets of wants and needs for its production and consumption, so each document was chosen to promote reflection on details of the universe of vines and wine. | ARQUIVO DISTRITAL DE ÉVORA (ADE), COLÉGIO DO ESPÍRI TO SANTO, AV. DA UNIVERSIDADE, N.º 5, ÉVORA | 09H-12H30 | 14H-17H30 (SEG-SEX · MON-FRI) | + INFO + 351 266 006 600 | mail@adevr.dglab.gov.pt | www.adevr.dglab.gov.pt | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : ADE € €

/ ORGANIZATION : CENDREV

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 48

ATÉ 14 OUT

49 Memórias Documentais de Escritores no Distrito de Évora, 1535-1979 · Documentary Memories of Writers in Évora’s District, 1535-1979 ATÉ 14 OUT

|

A Mostra surge da intenção de reunir, num Roteiro, a documentação do Ar quivo Distrital de Évora sobre vários autores, identificada até ao momen to. Dá a conhecer dez escritores que viveram ou passaram pela região. Os documentos atestam essas vivências e ajudam a narrar os seus percursos de vida, com pormenores, geralmente pouco conhecidos. É um contributo singular que visa a consolidação da Rota dos Arquivos do Alentejo. The exhibition arises from the inten tion to gather, in a script, the docu mentation of Évora’s District Archive on various authors, identified so far. It presents ten writers who lived or pas sed through the region. The documents attest to these experiences and help to narrate their life paths, with details, generally little known. It is a unique contribution aimed at consolidating Alentejo Archives Route. ARQUIVO DISTRITAL DE ÉVORA (ADE), COLÉGIO DO ESPÍRITO SANTO, AV. DA UNIVERSIDADE, N.º 5, ÉVORA | 09H-12H30 | 14H-17H30 (SEG-SEX · MON-FRI) + INFO + 351 266 006 600 | mail@adevr.dglab.gov.pt | www.adevr.dglab.gov.pt Grátis/

|

|

Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : ADE €

MOSTRA DOCUMENTAL · DOCUMENTARY SHOW

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 50

Déa EncontrosTrancosono

MÚSICA · MUSIC | ARMAZÉM 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE, ÉVORA | 21H00 | + INFO + 351

32 6005 | associarte.aca@gmail.com | www.armazem8.associarte.pt | Preço/Price: 8€ | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’Arte | APOIO / SUPPORT : DGArtes, República Portuguesa, CME, DRCAlentejo, Jornal Registo, UFMHF €

Mundo · Encounters in the World 14 OUT No concerto a solo Cartas ao Vento, a cantora e o cuatro, instrumento ances tral [da família da guitarra] do coração da Violeta Parra, e de tantas mulheres compositoras da América Latina, con duzem narrativas que fazem parte do projeto de qualificação do seu douto ramento em educação, pela Unicamp -Brasil: a criação e manuseio de can ções como um método de percurso para lavar palavras e apurar conceitos. Além do cuatro, Déa Trancoso utiliza também um uruá [flauta originária de povos índigenas do Brasil, como os ina nomâmis] e rabequinhas artesanais. In the solo concert Cartas ao Vento, the singer and the cuatro, an ancestral instrument [of the guitar family] from the heart of Violeta Parra, and of so many women composers in Latin America, lead narratives that are part of the qualification project of her doctorate in education, by UnicampBrasil: the creation and handling of songs as a route method to wash words and refine concepts. In addition to the cuatro, Déa Trancoso also uses an uruá [flute from indigenous peoples in Brazil, such as the Inanomâmis] and artisan fiddles. 933

I Encontro de Narradores, Contadores e Outros Pantomimeiros I Meeting of Storytellers, Racounters and Other Pantomime Artists 14 - 15 OUT Iniciativa pensada e criada para de socultar e divulgar as riquezas imate riais que nos rodeiam: contos, lendas e outras narrações. Um encontro que pretende ainda servir de alerta para a importância da tradição oral, da sua preservação e difusão. An initiative designed and created to reveal and diffuse the intangible riches around us: tales, legends and other stories. A meeting that also intends to serve as an alert to the importance of oral tradition, its preservation and diffusion. CONTOS · TALES | CONVENTO DOS REMÉDIOS, AV. DE SÃO SEBASTIÃO, ÉVORA | VÁRIOS HORÁRIOS (CONSULTAR PROGRAMA) / VARIOUS TIMES (CONSULT PROGRAM) | + INFO + 351 266 777 000 centrorecursospci@cm-evora.pt | www.cm-evora.pt Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CRPCI, É Nes te País | PARCEIROS / PARTNERS: Memória Imaterial Coo perativa Cultural €

DE

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 52

| + INFO +

112 | geral@cendrev.com | www.facebook.com/cendrev.teatro/ | >

DE RESENDE,

Baseado no romance As Longas Noites de Caxias, de Ana Cristina Silva, publi cado em 2019, o texto da peça é um original de Ricardo Simões, que dirige artisticamente o Teatro do Noroeste. O ator e encenador continua a querer perscrutar e questionar a realidade na cional e as suas problemáticas socio culturais através do teatro que escreve e dirige, procurando sinais na segunda metade do século XX, durante o qual tiveram lugar as convulsões e transfor mações políticas e sociais que enfor maram o nascimento e o desenvolvi mento da Democracia Portuguesa.

Noites de Caxias

old | Preço/ Price: 4€ - 8€ (mediante

applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CENDREV / RTCP | APOIO / SUPPORT : CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo €

Produção do Teatro do Noroeste · Teatro do Noroeste Production 14 - 15 OUT TEATRO · THEATRE

| TEATRO

The actor and director continues to want to scrutinize and question the national reality and its sociocultural issues through the theatre he writes and directs, looking for signs in the second half of the 20th century, during which occurred the political and social upheavals and transformations that shaped the birth and development of Portuguese Democracy. GARCIA PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO AGUIAR, ÉVORA DIA/ DAY 14: 19H00 DIA/ DAY 15: 21H30 351 266 703 14 anos/years descontos aplicáveis/with

|

|

Based on the novel As Longas Noites de Caxias, by Ana Cristina Silva, published in 2019, the text of the play is an original by Ricardo Simões, who artistically directs Teatro do Noroeste.

Música na Viragem do Século · Music at the Turn of the Century Pela /By Orquestra do Alentejo 18 OUT Sob a direção de Christopher Bochmann, a Orquestra do Alentejo interpreta neste concerto obras de Edward Elgar, Paul Juon e Ermanno Wolf-Ferrari, todas escritas num es paço de tempo inferior a uma década. As serenatas de Elgar e de Wolf-Ferra ri são de 1892 e as cinco peças de Paul Juon de 1900. Esta proximidade de datas chama ainda uma maior atenção sobre o contraste de estilos dos três compositores. Under the direction of Christopher Bochmann, Orquestra do Alentejo performs in this concert works by Edward Elgar, Paul Juon and Ermanno Wolf-Ferrari, all written in less than a decade. The serenades by Elgar and Wolf-Ferrari are from 1892 and the five pieces by Paul Juon from 1900. This proximity of dates draws even greater attention to the contrast in styles of the three composers. 351 266 703

MÚSICA · MUSIC | PALÁCIO DE D. MANUEL | 18H30 | + INFO +

112 | geral@cendrev.com | www.facebook.com/cendrev.teatro/ | > 6 anos/years old | Preço/Price: 4€ - 8€ (mediante descontos aplicáveis/with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CENDREV / RTCP | APOIO / SUPPORT : CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo €

53

Production that has its starting point in the book As intermitências da morte, by José Saramago. Death goes on strike, doesn’t appear. No one’s heard from her. Nobody dies and the system, as we know it, goes bankrupt. Insurance companies, banks, agencies, hospitals and all businesses with economic interests that come from death collapse. Even the state, as in a pandemic. But death returns and with it normality or a new normality: it decides no longer appear without warning and starts sending messages to its recipients… GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA 21H30 INFO + 351 266 703 112 geral@cendrev.com www.facebook.com/cendrev.teatro/ 12 anos/years old descontos aplicáveis/with

|

applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : CENDREV / RTCP | APOIO / SUPPORT : CME | PARCEIROS / PARTNERS: Diário do Sul, Telefonia do Alentejo TEATRO · THEATRE €

|

| Preço/ Price: 4€ - 8€ (mediante

| >

| TEATRO

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 54

No dia Seguinte Ninguém Morreu Por /By Trimagisto 21 - 22 OUT

| +

Produção que tem como ponto de par tida o livro As intermitências da morte, de José Saramago. A morte faz greve, não aparece. Não se sabe dela. Nin guém morre e o sistema, como o co nhecemos, entra em falência. Segu radoras, bancos, agências, hospitais e todos os negócios com interesses económicos que provêm da morte co lapsam. Até o Estado, tal como numa Maspandemia.amorte regressa e com ela a normalidade ou uma nova normalidade: ela decide deixar de aparecer sem aviso e passa a enviar mensagens aos seus destinatários…

|

Dentes de Leão 22 - 23 OUT Dois dias de ateliers abertos para apre sentação dos trabalhos resultantes da residência artística de Dentes de Leão. Um projeto de artes participati vas, que investe em jovens e jovens ar tistas, de Évora, Lisboa, Sardoal, San tarém e da Islândia, para capacitação e sustentabilidade destes territórios. Além de residências artísticas, inclui encontros de jovens, formação em la boratórios artísticos, um curso de ar tes participativas, apresentações em atelier aberto (Évora), um ciclo de ar tes participativas (Sardoal), um fórum de encerramento e uma publicação. Uma coprodução original da Materiais Diversos e da Pó de Vir a Ser. Entre outras entidades, o projeto tem finan ciamento do Connecting Dots/EEA Grants e vigora de 2021 a 2023.

ARTES

55

Two days of open workshops for the presentation of the works resulting from the artistic residency of Dentes de Leão. A participatory arts project, which invests in young and young artists, from Évora, Lisbon, Sardoal, Santarém and Iceland, for the empowerment and sustainability of these territories. In addition to artistic residencies, it includes meetings for young people, training in artistic laboratories, a participatory arts course, presentations in an open studio (Évora), a participatory arts cycle (Sardoal), a closing forum and a publication. An original co-production by Materiais Diversos and Pó de Vir a Ser. Among other entities, the project is funded by Connecting Dots/EEA Grants and runs from 2021 to 2023.

PARTICIPATIVAS · PARTICIPATORY ARTS | PÓ DE VIR A SER, RUA DE MACHEDE, N.º 58, ÉVORA | VÁRIOS HORÁRIOS (CONSULTAR PROGRAMA) / VARIOUS TIMES (CONSULT PROGRAM) | + INFO + 351 917 912 896 | dentesleao@materiaisdiversos.com | www.dentesdeleao.pt | Instagram: @dentesdeleao_ | > 12 anos/years old | Grátis / Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associação Cultural Materiais Diversos | PARCEIROS / PARTNERS: Academy of the Senses, OsloMet-Oslo Metropolitan University, Município de Sardoal, Associação Pó de Vir a Ser-Departamento de Escultura em Pedra-Centro Cultural de Évora, Culturgest, Instituto de História da Arte (IHA) da Nova FCSH, Instituto de Comunicação da Nova (ICNOVA), Universidade de Évora, CME, Assimagra-Recur sos Minerais de Portugal €

Agendada para 2020 e para 2021, e adiada devido à pandemia, a exposição filatélica de competição concretiza-se finalmente. Aberta a todas as classes filatélicas, apresenta as melhores par ticipações e estudos no meio. Scheduled for 2020 and 2021, and postponed due to the pandemic, the competition philatelic exhibition finally materializes. Open to all philatelic classes, it presents the best participations and studies in the field. | ARENA DE ÉVORA, AV. GEN. HUMBERTO DELGADO, ÉVORA | 09H00 -12H30 | 14H00-19H00 | + INFO + 351 939 252 551 | ctm.confraria@gmail.com | www.fpfilatelia.wordpress. com | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION : Confra ria Timbrológica Meridional - Armando Álvaro Bóino de Azevedo e Federação Portuguesa de Filatelia | APOIO / SUPPORT : CTT-Correios de Portugal, Federação Portu guesa de Filatelia, CME €

| 00

Ebora 2022: XXVII Exposição Filatélica Nacional - 500 Anos dos Correios em Portugal XXVII National Philatelic Exhibition - 500 Years of Post Office in Portugal 25 - 30 OUT EXPOSIÇÃO · EXHIBITION

DANÇA · DANCE OFICINA · WORKSHOP |

|

Dancing with Difference: What’s beyond the horizon?

27 OUT Henrique Amoedo conduz a oficina. Ao desenvolver o conceito de Dança In clusiva, fundou a Companhia Dançan do com a Diferença, de que é diretor artístico. Nela se incluem bailarinos com e sem deficiência, e suas famí lias, a mesma visa uma sociedade não hostil à diversidade e empática para com a pessoa com deficiência. Alguns dos mais importantes coreógrafos da atualidade têm com ela trabalhado. A oficina dá a conhecer as implicações na mudança da imagem social das pessoas com deficiência e estratégias de autonomia, autorrepresentação e para a sua relação com a arte. Há uma realidade invisível, a mais im portante no trabalho da Companhia.

Autoestima, Autonomia e Autorre presentação, três ‘As’ com os quais se avança pelo horizonte que está para além do palco… Henrique Amoedo leads the workshop. By developing the concept of Inclusive Dance, he founded the Company Dançando com a Diferença, of which he is the artistic director. It includes dancers with and without disabilities, and their families, it aims at an empathetic and non hostile society towards diversity and people with disabilities. Some of the most important actual choreographers have worked with it. The workshop reveals the implications of changing social image of people with disabilities and strategies for autonomy, self-representation and their relationship with art. There is an invisible reality, the most important in the Company’s work. Self-esteem, autonomy and selfrepresentation, things with which one advances through the horizon beyond the stage… TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA | 18H00-19H30 + INFO + 351 266 703 112 | | geral@cendrev.com | > 12 anos/years old: Professores, técnicos especializados, pessoas com diversidade funcional interessados nos trabalhos de inclusão através da arte e outros interessados / Tea chers, specialized technicians, people with functional diversity interested in inclusion through art and other interes ted people | Grátis com marcação / Free with subscription | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Dançando com a Diferença COORGANIZAÇÃO / CO- ORGANIZATION: CENDREV /

|

57

Dançando com a Diferença: O que existe para além do horizonte?

RTCP€

MarleneÔss

| TEATRO GARCIA DE RESENDE, PRAÇA JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR, ÉVORA | 21H30 | + INFO Preço/Price: 4€ - 8€ (mediante descon tos aplicáveis/with applicable discounts) | COPRODUÇÃO / CO-PRODUCTION : CENDREV / RTCP | PRODUÇÃO/ PRODUCTION : Dançan do com a Diferença e P.OR.K. | PARCEIROS/ PARTNERS: Cofinanciado por Europa Criativa - Projeto Art, Climate, Transition €

Caetano©Joana

Monteiro Freitas & Dançando com a Diferença 28 OUT DANÇA · DANCE Ôss é osso em crioulo. E também é pressionar, empurrar, uma expressão do karaté. Mas o que interessa neste espetáculo é o osso como guardador de segredos milenares, revelador de orientações anatómicas, caixa es truturante de partes moles e frágeis. Construir um esqueleto forte, onde um pé tem função de cérebro, o coração serve de cotovelo e os joelhos são fí gado e orelha, tudo naturalmente pos sível, já que a diferença entre duro e mole pouco importa. Criada em 2001, a Companhia Dançan do com a Diferença destaca-se pela di fusão do conceito de dança inclusiva, sob a direção de Henrique Amoedo. A coreógrafa Marlene Monteiro Freitas cria mundos de opulência e poesia, com inspiração mitológica, referências da alta cultura e da cultura pop. Ôss is bone in Creole. It is also pressing, pushing, an expression of karate. But what interests in this show is the bone as a keeper of ancient secrets, revealing anatomical orientations, a structuring box for soft and fragile parts. Build a strong skeleton, where a foot serves as a brain, the heart serves as an elbow and the knees are liver and ear, all naturally possible, ence the difference between hard and soft doesn’t matter. Created in 2001, Dançando com a Diferença Company stands out for spreading the concept of inclusive dance, under the direction of Henrique Amoedo. Choreographer Marlene Monteiro Freitas creates worlds of opulence and poetry, with mythological inspiration, high and pop culture references.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 58

· Encounters in the World 28 OUT A banda apresenta Son Caribe, a sua proposta mais latina e festiva, com ritmos caribenhos como salsa, cumbia da Colômbia, filho cubano, merengue e fiesta mexicana. Seis músicos tocam trompete, kuisi (flauta colombiana), clarinete, acor deão, vihuela mexicana, violão, contra baixo e percussão. A voz principal é de Jacqueline do Mercado (México). 8, RUA DO ELECTRICISTA N.º 8, PITE, ÉVORA | 21H30 + INFO + 351 933 326 005 | associarte.aca@gmail.com | www.armazem8.associarte.pt/ | Preço/Price: 8€ ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Associ’Arte - Associação de Comunicação e Artes | APOIO / SUPPORT : DGArtes, RP, CME, DRCAlentejo, Jornal Registo, UFMHF, Rádio Telefonia do Alentejo €

|

59 Espírito EncontrosNativonoMundo

The band presents Son Caribe, its most Latin and festive proposal, with Caribbean rhythms such as salsa, Colombian cumbia, Cuban son, merengue and Mexican fiesta. Six musicians play the trumpet, kuisi (Colombian flute), clarinet, accordion, Mexican vihuela, guitar, double bass and percussion. The main voice is by Jacqueline do Mercado (Mexico).

MÚSICA · MUSIC | ARMAZÉM

|

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 60

The third chapter honors Pierre Bergé, who supported Noureddine Amir and took his work to the Fondation Pierre Bergé–Yves Saint Laurent, in 2014 and to the Musée Yves Saint Laurent Marrakech, in 2018, making him the first Moroccan designer with a collection of haute couture in Paris. | IGREJA DE SÃO JOÃO EVANGELISTA E PALÁCIO DUQUES DE CADAVAL, RUA AUGUSTO FILIPE SIMÕES, ÉVORA | 10H00-18H00 (TER-DOM / TUE-SUN ) | + INFO +351 919 588 474 | info@palaciocadaval.com | www.palaciocadaval.com | Preço/Price: 3€ - 12,5€ (me diante descontos aplicáveis / with applicable discounts) | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Casa Cadaval, Associação Fes tival Évora Clássica | APOIO / SUPPORT : BPI, Fundação La Caixa, CME, DRCAlentejo, Fundação Calouste Gulbenkian €

O terceiro capítulo homenageia Pierre Bergé, que apoiou Noureddine Amir e levou o seu trabalho à Fondation Pierre Bergé–Yves Saint Laurent, em 2014, e ao Musée Yves Saint Laurent Marrakech, em 2018, tornando-o o pri meiro estilista marroquino com uma coleção de alta costura em Paris. Three chapters present the stylist’s passion for this city. The first addresses the role of Moroccan colors and traditions in his work and results from a loan from the Fondation Pierre Bergé–Yves Saint Laurent (Paris) and from private collectors. The second shows the cards he designed with the word LOVE, for 27 years, whose collages were mostly conceived in Marrakech.

Três capítulos apresentam a paixão do estilista por esta cidade. O primeiro aborda o papel das cores e tradições marroquinas no seu trabalho e resulta do empréstimo da Fondation Pierre Bergé–Yves Saint Laurent (Paris) e de privados. O segundo exibe os cartões que ele desenhou com a palavra LOVE, duran te 27 anos, cujas colagens foram, na maioria, concebidas em Marraquexe.

LO VE, Marrakech... opened my eyes to color Yves Saint Laurent ATÉ 31 OUT EXPOSIÇÃO · EXHIBITION

|

|

|

Evolutionary park, currently with 30 large sculptures, inserted in Alentejo agricultural landscape. The concept by which it is governed, in a project by Atelier Gabriel Seixas, is the symbiosis between earth (marble) and sky (sun), in which waste of the extractive quarry industry and photovoltaic energy are used for artistic creation. The sculptures and light installations materialized in marble from Vila Viçosa are illuminated by energy accumulated in the hours of sunlight.

Visitas Guiadas ao Parque de Esculturas Terra e Sol

Guided Tours Parque de Esculturas Terra e Sol Atelier Gabriel Seixas ATÉ 30 NOV Parque evolutivo, atualmente com 30 esculturas de grande dimensão, in serido na paisagem agrícola alenteja na. O conceito pelo qual se rege, num projeto do Atelier Gabriel Seixas, é o da simbiose entre a terra (mármore) e o céu (sol), em que o desperdício da indústria extrativa das pedreiras e a energia fotovoltaica são usados para a criação artística. As esculturas e as instalações de luz materializadas em mármore de Vila Viçosa são ilumina das pela energia acumulada nas horas de sol do dia.

61

ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS HERDADE DAS MASCARENHAS, ATELIER GABRIEL SEIXAS, SÃO MIGUEL DE MACHEDE | 17H00 - 21H30 | + INFO + 351 914 765 769 | gabriel.seixas@sapo.pt | www.facebook.com/gabriel.seixas.1217 Grátis com marcação / Free with subscription: gabriel.seixas@sapo.pt ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: Parque de Esculturas Terra e Sol/Atelier Gabriel Seixas €

| Grátis · Free ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: CME | APOIO / SUPPORT: SHE

Coloratorum elementa tubulosae, commonly known as Colored Tubular Elements, they are a new species from Évora’s Public Garden. Coming from an ecosystem full of music, dance and other expressions of beauty, where joy and happiness are naturally manifested, they feel at home in this space, full of charms and encounters. Planted to host the 2022 edition of Artes à Rua Festival, after two years of pandemic, they are a tribute to all those who continue to make Arts and Culture an essential part of Évora’s life and its people.

Coloratorum Elementa Tubulosae

Tubulares Coloridos · Colored Tubular Elements

Anabela Calatroia , Luis Rufo e Nuno Zúniga

Coloratorum elementa tubulosae, vul garmente conhecidas por Elementos Tubulares Coloridos, são uma nova es pécie do Jardim Público de Évora. Pro venientes de um ecossistema repleto de música, dança e outras expressões de beleza, onde a alegria e felicidade se manifestam de forma natural, es tas sentem-se em casa neste espaço, cheio de encantos e encontros. Plan tadas para receber a edição de 2022 do Festival Artes à Rua, depois de dois anos de pandemia, são uma homena gem a todos os que continuam a fazer das Artes e da Cultura parte essencial da vida de Évora e das suas gentes.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 62

ATÉ 31 DEZ ARTES VISUAIS · VISUAL ARTS

Elementos

| JARDIM PÚBLICO, R. DA REPÚBLICA, N.º 74, ÉVORA | 08H00-21H00 | + INFO + 351 962 684 451 | anabelacalatroia@gmail.com | www.facebook.com/online.e.a.cores

/ 14H-19H | OUT.

Um dos artistas mais representativos da sua geração, João Fonte Santa ex plora a incessante multiplicação de instâncias produtoras de imagens, as modalidades da sua circulação na cul tura de massas e a legibilidade ideo lógica desses processos de criação e difusão. Apropria-se habitualmente de imagens — da banda desenhada aos jornais, da pintura à fotografia, da ico nografia popular ao cinema —, a partir das quais interroga sentidos, filiações, sensibilidades e identidades. Nesta ex posição, pintura e desenho interpelam criticamente narrativas heroicas, iden tidades e mitologias nacionais.

EXPOSIÇÃO 10H-13H 10H-13H 351 266 748 350

/ 14H-18H | TER-DOM / TUE-SUN | + INFO +

João Fonte Santa ATÉ 29 JAN’23

Mundo de Aventuras

· EXHIBITION | CENTRO DE ARTE E CULTURA DA FEA, LARGO DO CONDE DE VILA FLOR, ÉVORA | SET.

| centrodearteecultura@fea.pt | www.fea.pt/centrodearteecultura/ | > 6 anos/ years old | Grátis/Free | ORGANIZAÇÃO / ORGANIZATION: FEA €

One of the most representative artists of his generation, João Fonte Santa explores the incessant multiplication of image-producing instances, the modalities of its circulation in mass culture and the ideological readability of these creation and diffusion processes. He usually appropriates images — from comics to newspapers, painting to photography, popular iconography to cinema — from which he interrogates senses, affiliations, sensibilities and identities. In this exhibition, painting and drawing critically challenge heroic narratives, national identities and mythologies.

63

ARTISTABagulhoBernardoDACAPA COVER ARTIST

Formou-se em Design, no Colégio dos Leões da Universidade de Évora, e na Faculdade de Belas Artes da Univer sidade do Porto. Estudou também ilustração na ETNA - Universidade Autónoma de Barcelona. É autor de ilustrações em diversas publicações, jornais e projetos culturais nacionais e internacionais, assim como tem desen volvido diversos suportes nas áreas da identidade corporativa, design edito rial, escultura, animação e instalações no espaço público.

| N.01 | SET-OUT | SEP-OCT | 2022 | 64

Graduated in Design, at Colégio dos Leões at University of Évora, and at Faculty of Fine Arts at University of Porto. He also studied illustration, at ETNA - Universidad Autónoma de Barcelona. He is the author of illustrations in several national and international publications, newspapers and cultural projects, as well as has developed various supports in the areas of corporate identity, editorial design, sculpture, animation and installations in public space. be.bagulho@gmail.comwww.bernardobagulho.com

00

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.