Il Luogo. Dal Lido, dove si perdeva in estenuanti cavalcate con l'amico G. Byron, Percy Shelley poteva vedere i Colli Euganei azzurri e remoti. Era una delle sere limpide e cristalline che Venezia regala ogni tanto; al poeta inglese, quei monti dalle lontane sagome a pan di zucchero, intravviste tra le sartie delle navi alla fonda, sembravano le Cicladi, come sorgono, irreali ed evanescenti dal mar Egeo. Colli che balzano improvvisi da pianure fumose, fitte di abitati, oggi anche di fabbricati industriali. Campanili aguzzi, frontoni classicheggianti di ville e di chiese, antiche mura di cotto e chiesoni neogotici, mattoni e stradoni affollati di macchine ed autotreni, stradine dalle prode fiorite di bocche di leone. Dalla distruzione di rocche e castelli, si salvano ancora oggi magnifiche cinte murate, tante e ben conservate...: Montagnana. Il Fare. Nocchieri, marinai, contadini ed artigiani...che strapperanno la terra palmo a palmo alle velme ed ai canneti. L'urbanizzazione diffusa non ha cancellato i paesaggi descritti dal Petrarca e dipinti dal Giorgione. Aspetti, volti, tradizioni antiche coesistono con tecnologie d'avanguardia. L'ostinata applicazione delle virtÚ tradizionali all'imprenditoria artigianale ed industriale, quali lo spirito d'iniziativa e l'immaginazione sono i riflessi di luci sfolgoranti che da questo territorio continuano ad illuminare il mondo. E che hanno edificato l'estro e la genialità di grandi architetti, Scamozzi, vicentino, Palladio, padovano e di grandi pittori, dalla dinastia dei Bellini al Tintoretto, al Tiepolo...e ancor oggi offre, di per sè prodotti ricercatissimi, quali essi furono in tempi antichi per Ateniesi e Siracusani.
The place. From Lido, where he would be rapt in exhausting horseback rides with his friend G. Byron, Percy Shelley could see the light blue and remote Euganean Hills. It was one of those crystal clear evenings Venice offered once in a while; for the English poet those distant hills shaped like sugar loaves, glimpsed between the shrouds of the ships at anchor, looked like the Cyclades, as they rise, unreal and evanescent, from the Aegean Sea. Hills that suddenly leap from the smoky plains, densely populated, and now also dotted with factory buildings. Sharp bell towers, classical-style facades of villas and churches, antique terracotta walls and neo-gothic churches, bricks and streets crowded with cars and trucks, narrow roads, their shoulders carpeted with dandelions. The survivors of the destruction of fortresses and castles are the magnificent city walls, many and well preserved: Montagnana. Way of Life. Coxswains, sailors, farmers and craftsmen...who pulled out the ground, inch by inch, from the shoals and reed thickets. The widespread urbanization has not erased the landscapes described by Petrarch and painted by Giorgione. Aspects, facets and ancient traditions coexist with state of the art technologies. The persistent application of the traditional virtues of handicraft and industrial activities, such as the spirit of initiative and imagination, are the reflections of blazing lights from this territory that continue to illuminate the world. And which have also edified the creativity and cleverness of great architects, the Vicentine Scamozzi, the Paduan Palladio, and great painters, from the Bellini dynasty to Tintoretto and Tiepolo…and still today it offers sought-after products, as they were in ancient times for the Athenians and Syracusans.
Месторасположение. С берега, где любил совершать прогулки на лошадях английский поэт Перси Шейли с другом лордом Байроном, вдалеке чуть виднелись знаменитые падуанские холмы. Это был один из тех теплых и светлых вечеров, которые довольно часто дарит Венеция. Для Перси Шелли эти горы, как будто покрытые сверху сахаром, видневшиеся между мачтами кораблей, стоявших в порту, казались будто вышедшеми из эгейского моря. Сегодня в этой местности сосредоточено также множество различных проиводств. Старинные колокольни, классические виллы и церкви, древние стены из камня соседствуют здесь с современными нео-готическими строениями из кирпича. Также в окрестностях можно найти множество хорошо сохранившихся средневековых крепостей и замков… Монтаньяна. Мастерство Урбанизация практически не затронула пейзажи, некогда описанные Петраркой и запечатленные на холстах Джорджоне. Это все и вдохновляло таких гениальных архитекторов как Скамоцци, Вичентино, Палладио и великих художников как Беллини. Здесь древние традиции и самые современные технологии сосуществуют наравне. Основное направление для фабрики – изготовление мебели с использованием старинных приемов краснодеревщиков и самых передовых технологий.
08
09
10
11
La ricerca di stile è una questione di rapporti: tra passato e presente, intimità e rappresentazione, rigore e dolcezze, contrasti e simmetrie. Solo così l’ambiente risulta vibrante, armonico. Vivo.
The search for style is a matter of relationships: between the past and present, intimacy and representation, rigor and gentleness, contrasts and symmetry. Only in this way can an environment be vibrant, harmonious. Alive.
Стиль – вопрос соотношений между прошлым и будущим, суровостью и мягкостью, контрастами и симметрией. Это помогает оживить пространство, сделать его более гармоничным и вибрирующим.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Le collezioni Pregno, danno risposte inedite alle esigenze funzionali, immaginano nuove soluzioni per l'utilizzo quotidiano degli spazi, e vanno oltre le imitazioni delle metodologie consuete.
The Pregno collections give fresh responses to functional needs, they imagine new solutions for the daily use of space, and go beyond imitations of the usual methodologies.
Коллекции Зкуптщ – это новый беспрецедентный взгляд на привычные вещи и обыденные потребности, они представляют новые решения для использования помещений и удивляют своей необычностью и оригинальностью.
36
37
38
39
40
41
42
43
Associare al pensiero creativo una solida cultura del fare, fondere arte e tradizione per creare uno scambio continuo tra storia e design, si potrebbe definire anche, e sopratutto, stile di vita.
Associating a solid work ethic to creative thought, fusing art and tradition to create a continuous exchange between history and design, can also, and above all, be defined as style of life.
Творческий подход к производству, сочетание искусности, традиций и креативного дизайна определяют особый, наш собственный стиль.
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
Way Of Life è concepito per fondere estetica e funzionalità, le tecnologie esclusive rendono la collezione ideale per progetti di architettura superiori e sempre all'avanguardia.
Way Of Life has been conceived to merge aesthetics and functionalism, the exclusive technologies make the collection ideal for superior architectural projects and are always on the cutting edge.
Концепция “Цфн Ща Дшау” состоит в том, чтобы совместить эстетичность и функциональность. Использование уникальных технологий в производстве делает наши коллекции идеально подходящими для проектов высокого архитектурного уровня.
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
Ci sono case che parlano e accolgono il visitatore sussurrando, e a poco a poco lo avvolgono con un abbraccio caldo e rassicurante. Una definizione della casa come luogo armonico.
There are homes that speak and welcome the visitor by whispering, and little by little they warmly and reassuringly embrace him. A definition of the home as a harmonic place.
Есть дома, которые очень тепло принимают своих посетителей, как бы завораживая их своим гостеприимством и спокойствием.
80
81
82 20
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
La personalità di un'abitazione è uno dei punti fondamentali su cui Pregno lavora, è la materializzazione dei gusti e delle idee di chi la vive. Oggetti d’arredo che donano carattere alla vita.
The personality of a home is one of the fundamental points Pregno works on, it is the materialization of the tastes and ideas of the person who lives there. Furnishings that give character to life.
Максимальная индивидуализация жилого пространства, а также реализация идей и представлений заказчика – одни из основных задач, которые ставит перед собой фабрика Зкуптщ, ведь вещи очень много могут рассказать о своих владельцах.
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
Qualcuno si accontenta di caricare di colore le pareti, o punta su rivestimenti dai motivi fantasiosi e sgargianti... Per altri, più raffinati ed esigenti, si tratta di una vocazione autentica: quella di costruire attorno a se spazi di vita a propria misura. Preziosi, unici.
Some are happy just to load colors onto the walls, or to throw on gaudy wallpapers with lively motifs… For others instead, who are more refined and demanding, building a perfectly tailored space of life around themselves is a true calling. Precious, unique.
Для некоторых достаточно только выкрасить стены в яркий цвет, или же покрыть их броским орнаментом. Для других, более утонченных и требовательных, это истинное наслаждение – окружать себя удивительными и уникальными предметами интерьера.
116
117
118
119
120
121
122
123
Una storia prestigiosa e un presente di nicchia, Pregno resta ancorata alla forza del tempo, dove parlano gli arredi "cuciti" come un bell'abito, sull'anima di chi li abiterà.
A prestigious history and a present in a niche market, Pregno remains anchored in the strength of time, where furnishings, "made to measure" like beautiful clothing, speak about the soul who lives there.
Благодаря отменному качеству продукции и широкому ассортименту, продукция фабрики Зкуптщ способна впечатлить даже самого взыскательного клиента.
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
Interni di alta progettazione che dialogano con l'estetica, con l'intelligenza artigianale, con la forza dell'impresa. La casa Pregno è fatta da materiali naturali, che danno un senso di armonia e proteggono l'uomo.
High design interiors that communicate with aesthetics, with crafsmanlike intelligence, with the strength of the business. The Pregno home is made of natural materials, which give a sense of harmony and protection.
Первоклассный дизайн, эстетичность, использование старинных приемов краснодеревщиков и натуральных материалов придают ощущение гармонии, тепла и защищенности.
136
137
138
139
140
141
142
143
L’eleganza di alta progettazione che dialoga con l'estetica, con l'intelligenza artigianale, con la forza dell'impresa. La casa Pregno è fatta da materiali naturali, che danno un senso di armonia e proteggono l'uomo.
The elegance of a home is also based on materials. Pregno uses exclusive woodworking processes that are the foundation of the quality of its prestigious collections.
Элегантность интерьера передается в том числе и через детали и материалы. Зкуптщ уделяет особое внимание качеству и обработке древесины, которая служит основой для коллекций фабрики.
144
145
146 84
147 85
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
La casa deve generare un movimento del cuore, degli stati d'animo speciali. Deve stimolare la sensibilità e l'energia di vivere. Una concezione nobile dell'abitare.
The home must move the heart and generate special moods. It must simulate the sensitivity and energy of living. A noble concept of living.
Жилое пространство должно особым образом характеризовать своих владельцев, и в частности отражать их душевное состояние и заряжать положительной энергией.
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
La preziosità del mobile, e l'appeal formale e cromatico donano un tocco magico, e una potenzialità stilistica anche all'oggetto meno appariscente. La casa diventa un luogo che comunica qualità.
The preciousness of a piece of furniture and the formal and chromatic appeal lend a magic touch, and a stylistic potential even to the least striking object. The home becomes a place that communicates quality.
Продукция Зкуптщ обладает особенным, слегка эклектичным стилем, который однако же не преступает грань хорошего вкуса.
180
181
182
183
184
185
Interpretare e dare corpo a queste personalissime "visioni domestiche" è un vero e proprio mestiere, che combina empatia e competenza tecnica. Rievocare il passato, progettare il futuro vivendo un presente dal lusso prezioso e intimo. È lo stile di Pregno.
Interpreting and giving shape to these perzonalized “domestic visions” is a true profession that combines empathy and technical skills. It will revive the past, design the future, while providing a luxurious and intimate present. This is the style of Pregno.
Интерпретировать и формировать собственные представления об идеальном доме – это настоящее искусство, сочетающее в себе интуицию и техническое мастерство. Вспоминая прошлое, строить планы на будущее и жить настоящим в истинной роскоши. Это – концепция стиля Зкуптщ.
186
187
188
189
190
191
Per raccontare una casa serve il pensiero delle persone, e gli interni sono senza dubbio il riflesso della personalità, e del gusto scenografico di chi ci abita.
A person’s thought is needed in order to narrate a home, and the interior is without a doubt a reflection of the personality and design tastes of who lives there.
Обстановка также является средством передачи эмоций от хозяев дома их гостям, а мебель вне всякого сомнения, является отражением индивидуальности и художественного вкуса людей, которые там живут.
192
193
194
195
196
197
Le case sono come le persone, ci sono persone che hanno una profondità vera e unica, e persone che ne sono totalmente prive. Pregno intende la casa come intimità, e una forma di profondità.
Homes are like people, there are people who have a true and unique depth, and people who are completely lacking. Pregno sees the home as intimacy, and a form of depth.
Дома как люди, некоторые имеют свою индивидуальность, другие же ее лишены. Для Зкуптщ - дом это предже всего интимная обстановка.
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
RINGRAZIAMENTI / THANKS TO: Sylcom Light - Galleria Anselmi - Creazioni Complementi - Sartori Tappeti - Cisco Sculture - Archeo Venice Design
Design: A.D.: Photo: Styling: Separation: Printing:
Fabio Pregno & Alberto Pozza Housing deSign Roberto Lughi Studio Fotogramma Patrizia Toffolo Studio Fotogramma Se.Graf.srl PD Aprile 2010
HEADQUARTERS & SHOWROOM: Via Luppia S.Zeno, 41 - 35044 Montagnana PD - ITALIA - Tel. +39 0429 81993 - Fax: +39 0429 83696 - www.pregno.com - mail: pregno@pregno.com