2016
2
0
1
6
De Gebrevetteerde Hofleveranciers van Belgïe Les Fournisseurs Brevetés de la Cour de Belgique Hoflieferanten des Belgischen Königshauses Association of the Belgian Royal Warrant Holders
Huis DE GREEF is een bevoorrechte getuige van de geschiedenis van de binnenstad. In 167 jaar tijd heeft de winkel de overkapping van de Zenne en de bouw van de Beurs meegemaakt en twee oorlogen overleefd. Een ander markant feit dit jaar is de nieuwe voetganger, die door een zekere negatieve pers een belangrijke rol is toegeschreven. Maar men moest durven beslissingen te nemen die niet altijd de publieke opinie volgen! Wij zijn Brusselaars in hart en ziel en houden van onze stad! Wij zijn ervan overtuigd dat deze veranderingen gunstig zullen zijn voor de toekomst. Niettemin weten wij dat niet alles perfect is. Daarom nodigen wij u uit om de omgeving van de Grote Markt te voet te ontdekken, en in het bijzonder de Boterstraat 24-26-28 waar het Huis DE GREEF is gevestigd... La Maison DE GREEF est un témoin privilégié de l’histoire du centreville. En 167 ans, le magasin a vécu le recouvrement de la Senne, la construction de la Bourse et a survécu à deux guerres. Le nouveau piétonnier qui est également un fait marquant de cette année s’est vu attribuer une importance majeure par une certaine presse négative. Mais il fallait oser prendre des décisions qui ne suivent pas toujours l’opinion publique! Bruxellois dans l’âme, nous aimons notre ville! Notre conviction est que ces changements seront bénéfiques pour l’avenir. Néanmoins, conscients que tout n’est pas parfait, nous vous invitons à découvrir, à pied, les alentours de la Grand’Place et notamment la Rue au Beurre 24-26-28 Boterstraat où siège la Maison DE GREEF... De Greef is a privileged witness to the city centre’s history. Over 167 years, the shop has experienced the covering of the river Senne, the construction of the Bourse (stock exchange) and survived two wars. The new pedestrianised area was also a major development this year, and it’s true that it received a lot of negative press. But sometimes we have to make daring decisions that don’t always follow public opinion! Brussels is in our souls, and we love our city! We believe these changes will be beneficial for the future. Nevertheless, we’re aware that it’s not all perfect, so we invite you to discover, on foot, the area surrounding the Grand-Place and in particular Rue au Beurre 24-26-28 where De Greef is based...
Bij het doorbladeren van deze catalogus zal het meteen duidelijk worden dat De Greef eens te meer de creatieve grenzen van het juweelontwerpen heeft verlegd door het gebruik van ongewone en vernieuwende materialen. Sterke materialen die comfort en schoonheid in zich verenigen, vaak in combinatie met kleurrijke edelstenen en halfedelstenen die in handen van onze ambachtslui een maximale schittering en contrast hebben verworven. De Greef stelt zich tot uw dienst en werkt nauw met u samen om al uw wensen vorm te geven. De exclusieve afdeling Metamorphosis ontwerpt stukken op maat of transformeert juwelen met een geschiedenis in moderne sieraden. Lorsque vous tournerez les pages de ce nouveau catalogue, vous allez découvrir que la maison De Greef a une fois de plus repoussé les limites de la créativité joaillère par l’utilisation de matériaux innovants et inhabituels. Des matériaux qui allient résistance, confort et beauté, souvent couplés à des pierres précieuses ou semi-précieuses de couleurs et sublimées par les mains de nos ateliers pour apporter un maximum de contraste et de brillance. De Greef travaille également avec vous et pour vous en donnant vie à vos désirs. Créez des pièces sur mesure ou transformez vos bijoux chargés d’histoire en parures d’aujourd’hui grâce à son service exclusif Metamorphosis! As you turn the pages of this new catalogue, you will see that once again De Greef has pushed the envelope in jewelry design through its use of innovative and unusual materials. Materials which combine endurance, comfort and beauty, often accompanied with precious or semi-precious colourful stones and embellished by the artisans in our workshops to produce maximum contrast and shine. De Greef can also work with and for you to produce bespoke jewelry whether designing custom made pieces or transforming your own jewelry with its rich history with contemporary settings through the exclusive Metamorphosis service.
6
7
BLUE IS THE NEW BL ACK!
Onze nieuwe collectie “Blue” kent sodaliet de majestueuze plaats toe die hem toekomt. Met zijn intense, koningsblauwe kleur wordt de steen wel eens vaker verward met lapis lazuli. Het blauw roept beelden van de zeebodem op, de witte aders creëren een lichtspel met reliëf en het vakkundige polijstwerk van onze vakmensen verleent de steen een weergaloze schittering. Een collectie om met de nodige nonchalance te dragen.
Notre nouvelle collection “Blue” porte la sodalite en majesté. Une pierre d’un bleu royal intense, souvent confondue avec le Lapis Lazuli et qui évoque les profondeurs marines. Ses veines blanches apportent lumière et relief et son polissage par nos artisans donne un rendu d’une brillance incomparable. Une collection qui invite à un porté plus casual.
Our new “Blue” collection brings a majestical touch to Sodalite - an intense royal blue stone, often confused with Lapis Lazuli, so evocative of the ocean depths. The white veins running through it create light and texture and the polishing by our artisans produce an outstanding shine. This is a collection to be worn casually.
8
9
LINKS COLLECTION SODALITE, WHITE GOLD & DIAMONDS
CABOCHON COLLECTION SODALITE, WHITE GOLD & DIAMONDS
10
11
12
13
14
15
PATEK PHILIPPE CALATRAVA PILOT TRAVEL TIME TRAVELING WITH AND IN TIME De Calatrava Pilot Travel Time van Patek Philippe is een resoluut mannelijk uurwerk dat hulde brengt aan de verovering van het luchtruim door de luchtvaart en de verovering van de pols door het polsuurwerken. Patek Philippe wilde geen nostalgische terugblik met een uurhoekuurwerk dat sinds de gps-navigatie overbodig is geworden, maar een betrouwbaar, precisieuurwerk met een tweede tijdzonefunctie die erg handig is bij vliegtuigreizen. Als je naar het Oosten reist, gaat de tijd vooruit, als je naar het Westen reist, keer de tijd terug. In samenwerking met de geniale uurwerkmaker Louis Cottier heeft de manufactuur in de jaren 1930 haar eerste uurwerk met “universele tijdsaanduiding” ontwikkeld. In 1959 verkreeg ze het eerste patent voor het ondertussen legendarisch geworden Travel Time-mechanisme. La Calatrava Pilot Travel Time est une montre résolument masculine qui rend un double hommage à la conquête des airs par l’avion et à la conquête des poignets par la montre- bracelet. Plutôt qu’une réminiscence nostalgique, sous forme d’une montre à angle horaire, devenue obsolète avec la navigation au GPS, Patek Philippe a préféré créer un garde-temps fiable et précis, doté d’un second fuseau horaire, très utile lors des voyages aériens. Lorsqu’on va vers l’est, l’heure avance, lorsqu’on va vers l’ouest, elle recule. En collaboration avec le génial horloger Louis Cottier, la manufacture a développé dans les années 1930 ses premières montres à «Heure Universelle». En 1959, elle a obtenu le premier brevet pour le mécanisme Travel Time, entré depuis lors dans la légende.
5524G-001
16
Patek Philippe’s Calatrava Pilot Travel Time is a decidedly masculine watch that aptly symbolizes the conquest of the skies by aircraft and the conquest of the wrist by wristwatches. Rather than being a nostalgic reminiscence of the hour-angle watch that became obsolete with the advent of GPS navigation, it is a precise and dependable timekeeping instrument with a time-zone function that is especially useful in air travel. We fly «into» time when eastbound and «away» from it when westbound. In the 1930s, together with gifted watchmaker Louis Cottier, the manufacture developed its first «Heure Universelle» (World Time) wristwatches. The first patent for the meanwhile legendary Travel Time mechanism was granted to Patek Philippe in 1959.
17
PATEK PHILIPPE SPLIT-SECONDS CHRONOGRAPH FOR MEN WHO TAKE ACCURACY SERIOUSLY
De nieuwe split-second chronograaf focust volledig op chronograaffunctie. Dit type uurwerk behoort tot het erfgoed van Patek Philippe: de eerste polschronograaf van het merk, die in 1923 werd voorgesteld, was al een splitsecond model. Sindsdien is deze complicatie, waarmee tussentijden kunnen worden gemeten zonder de chronometrering te onderbreken, altijd aanwezig geweest in het gamma polsuurwerken van Patek Philippe. La nouvelle référence se concentre entièrement sur la fonction de chronographe à rattrapante. Cette grande complication permettant de mesurer des temps intermédiaires sans interrompre le chronométrage global possède une longue tradition chez Patek Philippe. Le tout premier chronographe-bracelet de la manufacture (1923) était déjà un chronographe à rattrapante et cette mécanique sophistiquée fait constamment partie depuis lors du répertoire des montresbracelets Patek Philippe. Patek Philippe’s new split-seconds chronograph is a watch focused entirely on measuring the duration of transient events. This type of watch is part of the legacy of Patek Philippe: the manufacture’s very first wrist chronograph, presented in 1923, was already a split-seconds model. Since then, the complication – which allows lap and intermediate times to be stopped without interrupting the ongoing measurement – has always featured in the repertoire of regularly produced Patek Philippe wristwatches.
18
5370P-001
19
Een wijzerplaat in email stelt steeds extreem hoge eisen aan de vakbekwaamheid van de makers. De wijzerplaat in grijs goud van de split-second chronograaf referentie 5370 wordt eerst met de hand bedekt met laag zwart email, die wordt gesmolten in een oven aan 850°C en vervolgens gecontroleerd afgekoeld en uitgehard tot een glasachtige substantie. Het resultaat is een diepe zwarte kleur, die eeuwenlang haar diepte en glans behoudt, zoals blijkt uit voorwerpen in email die dateren uit de Griekse oudheid. Daarna volgt de delicate fase waarbij zorgvuldig kleine gaatjes in het harde, maar broze email worden geboord voor de minuscule voetjes van de Breguet-cijfers in grijs goud. Net als de witte gedrukte schaalverdeling contrasteren ze fraai met het zwarte email. Bij de schaalverdeling bevindt zich een tachymeter op basis van 1000 meter, die het “instrument” aspect van deze split-second chronograaf illustreert en de mannelijke uitstraling nog versterkt. La réalisation d’un cadran en émail pose – aujourd’hui comme hier – de très hautes exigences du point de vue technique et esthétique. Sur le chronographe à rattrapante référence 5370, la plaque en or gris est d’abord recouverte à la main d’émail noir, qu’on fait fondre au four à 850°C, avant de le laisser refroidir et durcir de manière contrôlée, afin qu’il prenne une consistance semblable à du verre. Il en résulte un noir intense, qui conservera sa profondeur et son éclat durant des siècles, comme le montrent des objets en émail datant de la Grèce antique. Vient ensuite l’étape délicate consistant à percer dans l’émail dur, mais cassant, les petits trous par où passeront les minuscules pieds permettant de fixer les chiffres Breguet appliques en or gris. Ces chiffres, ainsi que les échelles imprimées en blanc, offrent un contraste optimal avec l’émail noir. Parmi les échelles figure notamment un tachymètre sur base 1000 mètres, qui souligne l’aspect «instrumental» de ce chronographe à rattrapante, en renforçant sa touche masculine.
5370P-001
20
Enamel dials, then as now, challenge the skills of the dialmakers to the extreme. The solid white-gold dial of the Ref. 5370 split-seconds chronograph is first coated with black enamel by hand. The coating is melted in an oven at 850°C and then allowed to solidify to a glasslike consistency by controlled cooling. The result is an intense black that preserves its depth and gloss across centuries, as we know from ancient enamel artifacts found in Greece. At this point, small bores must be cautiously drilled into the hard, but also brittle, enamel to accommodate the tiny feet of the applied whitegold Breguet numerals. They contrast well against the black enamel as well as the white printed scales, one of which is a tachymeter scale calibrated to 1000 meters. It underscores the instrument-like personality of this split-seconds chronograph and contributes significantly to its masculine appeal.
21
PATEK PHILIPPE ANNUAL CALENDAR CHRONOGRAPH A GRAND TRADITION WITH A NEW FACE
Het kaliber combineert een flyback chronograaf met een jaarkalender, twee complicaties die erg in trek zijn. De jaarkalender is gebaseerd op het patent dat in 1996 aan Patek Philippe werd toegekend. De weergave van de kalender werkt voornamelijk met wieltjes en tandwielen in plaats van balanssystemen omdat roterende bewegingen gemakkelijker te controleren zijn. De jaarkalenders van Patek Philippe zijn dan ook al meer dan 20 jaar befaamd om hun functionaliteit en betrouwbaarheid. Deze volledige kalender houdt automatisch rekening met de maanden van 30 en 31 dagen. Doté d’un chronographe avec fonction flyback et d’un Quantième Annuel, le calibre réunit deux complications très prisées. Le Quantième Annuel se base sur le brevet Patek Philippe de 1996. Au lieu de systèmes à bascule, ses affichages fonctionnent principalement à l’aide de roues et de pignons, les mouvements rotatifs étant plus simples à maîtriser. C’est pourquoi les Quantièmes Annuels de la manufacture s’imposent, depuis près de 20 ans, par leur sécurité et leur fiabilité supérieures. Ce calendrier complet prend en compte automatiquement les longueurs des mois de 30 et 31 jours. It combines the function of a flyback chronograph with that of the Annual Calendar, two highly popular complications. The Annual Calendar is based on a patent granted to Patek Philippe in 1996. The calendar displays are controlled mainly by wheels and pinions rather than rockers and levers: rotary motion is easier to master. Accordingly, Patek Philippe’s Annual Calendars have been paragons of functionality and dependability for almost 20 years. The patented Patek Philippe Annual Calendar is a full calendar that automatically recognizes 30- and 31-day months.
5905P-010
5905P-001
22
23
24
25
La fusion de deux univers artistiques uniques, ceux du peintre et sculpteur Michel Mouffe et du créateur joaillier Arnaud Wittmann. Un résultat éclatant et fort en caractère où le cuivre, rehaussé d’un diamant, caresse l’or rose et où encore la brillance de l’onyx se conjugue à l’or blanc et au vif éclat d’un pavage de diamants. The fusion of two unique artistic worlds – that of the painter and sculptor Michel Mouffe and of the jewelry designer Arnaud Wittmann. The vivid result has a strong character where copper, set with a diamond, caresses rose gold and where the lustre of onyx is combined with white gold and with the brilliant shine of pavé diamonds.
Fusie van twee artistieke werelden: de ene van schilder en beeldhouwer Michel Mouffe, de andere van juwelenontwerper Arnaud Wittmann. Een opmerkelijk en sterk resultaat waarin koper, weerkaatst in een diamant, het roze goud streelt en glanzend onyx een alliantie aangaat met wit goud en de schittering van een pavé van diamanten.
26
27
OXIDISED COPPER, FANCY DIAMOND & RED GOLD
28
29
30
ONYX, DIAMOND & WHITE GOLD
31
32
33
THE
1848
‘
‘
ENGAGEMENT RING Bij elk belangrijk moment in het leven hoort een fonkelende steen. Een passende diamant kiezen bij uw eigen liefdesverhaal is niet iets wat u gauw even doet. Het team van De Greef zal u met veel plezier inwijden in de wereld van deze unieke edelsteen en zijn ervaring met u delen om u te helpen een keuze te maken die aan al uw wensen voldoet. Chaque moment important d’une vie est à marquer d’une pierre étincelante. Choisir le diamant qui accompagnera votre histoire d’amour n’est pas un acte anodin et l’équipe De Greef vous invite à découvrir l’univers de cette pierre unique et à partager son expertise pour que votre choix satisfasse pleinement vos désirs. Every important step in our life should be marked with a shiny gemstone. Choosing the diamond which will accompany your love story is not a simple task and the De Greef team invites you to discover the universe of this unique gemstone and to share in its expertise so that your choice fulfils your every wish.
WHITE GOLD & DIAMOND
WHITE GOLD & DIAMOND
34
35
BRILLANT-CUT DIAMONDS & WHITE GOLD
BRILLANT-CUT DIAMONDS & WHITE GOLD
36
37
WHITE GOLD & DIAMONDS
38
WEDDING BANDS COLLECTION
39
DRAPE YOURSELF IN SOFTNESS BUT DON’T FORGET TO SHINE...
ONYX, DIAMONDS & RED GOLD
40
41
SOUTH SEA PEARLS, WHITE GOLD & DIAMONDS
TAHITI PEARLS, WHITE GOLD & DIAMONDS
42
43
44
45
LANGE 1 A NEW INNER LIFE FOR THE BRAND ICON
LANGE 1 is het gezicht van A. Lange & Sôhne sinds de eerste collectie van het nieuwe tijdperk werd gepresenteerd in 1994. Het design is vrijwel onveranderd gebleven, maar de tweede generatie beschikt het over een nieuw kaliber met handopwinding en een verspringende datumaanduiding. Om middernacht springt ze een dag vooruit, zodat ze altijd eenduidig leesbaar is. Depuis la présentation de la première collection de la nouvelle ère en 1994, la LANGE 1 est le visage de A. Lange & Sôhne. Largement inchangée en ce qui concerne l’extérieur, la deuxième génération possède un nouveau calibre remonté à la main et une grande fenêtre de date sautante. À minuit, la date avance instantanément d’un jour : pas de doute possible à la lecture. Ever since the first collection of the new era was presented in 1994, the LANGE 1 has been the face of A. Lange & Söhne. Largely unchanged as regards its design, the second generation is endowed with a new manually wound calibre and a jumping outsize date. It advances instantaneously by one day at midnight and therefore always delivers a doubt-free reading.
191.025 PLATINUM - 38,5 MM
46
47
ZEITWERK MINUTE REPEATER A NEW SOUND OF TIME
De ZEITWERK MINUTE REPEATER is een technische sensatie in de hoogstaande categorie polsuurwerken met slagwerk: het uiterst nauwkeurige design combineert voor het eerst met mechanische verspringende uren- en minutenteller met een decimale minutenrepetitie. Dans la catégorie prestigieuse des montres à carillon, la technique de la ZEITWERK MINUTE REPEATER fait sensation : ingénieusement conçue, elle combine pour la première fois l’affichage mécanique sautant et la répétition décimale des minutes. In the exalted category of chiming wristwatches, the ZEITWERK MINUTE REPEATER is a technical sensation: articulately designed, it combines a mechanical jumping numerals display with a decimal minute repeater for the first time.
147.025 PLATINUM - 44,2 MM
48
49
SAXONIA SLEEK LINES AND FLAWLESS PERFECTION
Het design van de SAXONIA AUTOMATIC werd grondig onder handen genomen. De wijzerplaat is niet alleen erg duidelijk en harmonisch opgebouwd, maar haar afmetingen werden ook geperfectioneerd om een esthetisch evenwicht te bereiken. Dankzij het nieuwe manufactuur kaliber is de kast nauwelijks 7.8 millimeter hoog. La SAXONIA AUTOMATIC a été entièrement réétudiée. D’allure éloquente et élégamment équilibrée, elle affiche des proportions affinées jusqu’à la perfection esthétique. Le nouveau mouvement limite la hauteur à 7.8 millimètres. The SAXONIA AUTOMATIC was redesigned from the bottom up. Not only is its face eloquent and gracefully balanced, its proportions were also perfected to achieve aesthetic equilibrium. Thanks to the new manufacture calibre, its case has a height of merely 7.8 millimetres.
380. 027 WHITE GOLD - 38,5 MM
50
51
DATOGRAPH UP/DOWN A CHRONOGRAPH CLASSIC RESTYLED
De DATOGRAPH is al meer dan tien jaar dé referentie in chronografen. Zijn troeven zijn onder meer de grote datumaanduiding, het supersnelle flyback mechanisme voor de chronograaf en een gepatenteerde, uiterst nauwkeurige verspringende minutenteller. Depuis plus de 10 ans, le DATOGRAPH est la référence des chronographes. Ses atouts : une grande date, le flyback ultrarapide du chronographe et un compteur de minutes breveté sautant avec précision. For over ten years, the DATOGRAPH has been the benchmark in chronographs. Its assets include the outsize date, the high-speed flyback switching mechanism for the chronograph and a patented, precisely-jumping minute counter.
405.031 RED GOLD - 41 MM
52
53
54
55
DATOGRAPH PERPETUAL CHRONOGRAPH AND PERPETUAL CALENDAR WITH A NOBLE WHITE-GOLD/GREY CONTRAST
De DATOGRAPH PERPETUAL is een polsuurwerk dat een chronograaf combineert met een eeuwigdurende kalender. Deze kalender met datum-, dag-, maand- en schrikkeljaaraanduiding is zo nauwkeurig ontworpen dat hij pas in 2100 met één dag moet worden aangepast.
La DATOGRAPH PERPETUAL est une montre qui associe un chronographe et un calendrier perpétuel. Indiquant la date, le jour de la semaine, le mois et les années bissextiles, le calendrier perpétuel est à ce point exact qu’aucune correction ne sera nécessaire avant l’an 2100, date à laquelle un ajustement d’un jour suffira.
The DATOGRAPH PERPETUAL is a wristwatch that combines a chronograph with a perpetual calendar. With indications of the date, day of week, month and leap year, this perpetual calendar is engineered to such a degree of accuracy that it requires no adjustment until the year 2100, when a one-day correction is needed.
410.038 WHITE GOLD - 41 MM
56
57
CERAMIC COLLECTION
58
59
CERAMIC COLLECTION
Maak kennis met “Diva” en “Opera”’, twee nieuwe collecties rond het nieuwe goud van de juwelier: zwart keramiek. De diepe, zwarte glans levert dan weer matte, dan weer glanzende contrasten op en verenigt volume, geometrie en design. In combinatie met witte diamant en wit goud verwerft de collectie een kostbare, eigentijdse stijl met een tijdloze uitstraling.
DIVA CERAMIC, WHITE GOLD & DIAMONDS
Découvrez “Diva” et “Opera”, deux nouvelles collections autour du nouvel or joaillier : la céramique noire. Son éclat noir et profond se joue ici des contrastes mats et brillants et associe volume, géométrie et design. Associée aux diamants blancs et à l’or blanc, la collection se pare de préciosité et adopte un style contemporain pour une allure indémodable.
Discover “Diva” and “Opera”, two new collections using the latest type of jeweler’s gold: black ceramic. Its deep black sheen has mat and shiny contrasts and brings together volume, geometry and design. Paired with white diamonds and white gold, the truly precious collection has a contemporary style that will never go out of fashion.
60
61
CERAMIC, WHITE & ROSE GOLD & DIAMONDS
62
63
OPERA CERAMIC, WHITE GOLD & DIAMONDS
CERAMIC, WHITE GOLD & DIAMONDS
64
65
CERAMIC, WHITE GOLD & DIAMONDS WHITE GOLD & DIAMONDS CERAMIC & WHITE GOLD
66
67
In combinatie met roze goud en champagnediamanten verenigt zwart keramiek kracht, zachtheid en glans in zich.
text diamants champagne
Om mateloos veel te dragen.
Lorsque la céramique noire vient s’associer à l’or rose et aux diamants champagne, elle allie résistance, douceur et éclat. A porter sans modération.
When black ceramic is teamed with rose gold and champagne diamonds, it combines endurance, softness and radiance. To be worn without moderation.
CERAMIC, RED GOLD & CHAMPAGNE DIAMONDS
68
CERAMIC, RED GOLD & CHAMPAGNE DIAMONDS
69
70
71
De nieuwe collectie in bronskleurig keramiek is ontworpen met de moderne, stedelijke vrouw voor ogen. In combinatie met goud, diamanten en maansteen flatteert ze elke huidskleur en leent ze zich om dagelijks te dragen. Ga dus gerust voor meer, en rijg de juwelen aan elkaar. La nouvelle collection en céramique de couleur bronze, a été pensée pour satisfaire les femmes modernes et urbaines. Associée à l’or, aux diamants et à la pierre de lune, elle vient flatter toutes les peaux et se porte au quotidien alors n’ayez pas peur de multiplier les rangs de bijoux pour jouer la carte tendance de l’accumulation. The new collection in bronze colored ceramic was designed with modern urban women in mind. Teamed with gold, diamonds and moonstone, it suits every type of skin and can be worn every day so don’t be afraid to wear multiple pieces of jewelry and follow the current layering trend.
72
73
74
75
PAM00616 LUMINOR SUBMERSIBLE 1950 CARBOTECH 3 DAYS AUTOMATIC 47MM
76
PAM00614 LUMINOR SUBMERSIBLE 1950 3 DAYS FLYBACK AUTOMATIC CHRONOGRAPH 47MM
77
PAM00601 LUMINOR 1950 EQUATION OF TIME 8 DAYS 47MM
78
79
PAM00610 RADIOMIR 8 DAYS 45MM
80
PAM00609 RADIOMIR BLACK SEAL 8 DAYS 45MM
81
PAM00577 RADIOMIR 1940 3 DAYS CERAMICA 48MM
82
83
PAM00619 RADIOMIR 1940 3 DAYS AUTOMATICO TITANIO 45MM
84
85
Missie geslaagd voor deze nieuwe herencollectie, die eenvoud, karakter en elegantie verenigt in één juweel. We voegden er nog een snuifje lef aan toe met een combinatie van bijzondere materialen als keramiek, scheepstouw en Weirdium, een nieuwe uitzonderlijke legering die exclusief bij ons te ontdekken is. Pour cette nouvelle collection masculine, nous avons réussi le tour de force de conjuguer sobriété, caractère et élégance dans un même bijou. Néanmoins, nous n’oublions pas d’y ajouter un soupçon d’audace en mariant des matières comme la céramique, la corde nautique, l’or et le Weirdium, un nouvel alliage exceptionnel que nous vous faisons découvrir en exclusivité. For this new men’s collection, we have successfully brought together sobriety, character and elegance within one piece of jewelry. Yet, we haven’t forgotten to add a daring touch by bringing together materials such as ceramic, nautical rope, gold and Weirdium, a new unique alloy which we are offering you exclusively.
CERAMIC & WHITE GOLD BLACK DIAMOND - YELLOW SAPPHIRE - RUBY
DE SIGNED FOR MEN
86
87
CERAMIC & WHITE GOLD
DE SIGNED FOR MEN
88
89
CERAMIC & RED GOLD
DE SIGNED FOR MEN
90
91
WEIRDIUM Deze collectie ringen kwam tot stand na een ontmoeting tussen Cédric en Olivier, twee Luikse juweliers die een nieuwe legering ontwikkelden: Weirdium, een knappe mix van zilver en platina die een aansluitende zwavelbehandeling ondergaat. Hier wordt het ruwe aspect van de grijze materie verzacht door het contrasterende roze en witte goud. Op en top ‘urban chic’!
Cette collection de bagues est née de la rencontre avec Cédric et Olivier, deux joailliers liégeois qui ont créé un nouvel alliage, le Weirdium, savant mélange d’argent et de platine suivi d’un traitement au souffre. Ici, le côté brut de la matière grise est adouci par le contraste de l’or rose et de l’or blanc pour un style « urbain chic ».
This collection of rings is the fruit of the meeting of Cédric and Olivier, two jewelry makers from Liege in Belgium, who created a new alloy, Weirdium, mixing silver and platinum and finishing off with a Sulphur treatment. The rough aspect of the grey material is softened through the contrast with rose gold and white gold to create an “urban chic” style. WEIRDIUM, RED GOLD & FANCY DIAMOND WEIRDUM & RED GOLD
WEIRDIUM & WHITE GOLD
DE SIGNED FOR MEN
92
93
WEIRDIUM, RED GOLD & FANCY DIAMOND
94
DE SIGNED FOR MEN
95
GEOPHYSIC速, THE MILESTONE COLLECTION FROM JAEGER-LECOULTRE
96
97
810 84 20
99
Geophysic® Universal Time watch
GEOPHYSIC® UNIVERSAL TIME WATCH the world within reach THE WORLD WITHIN REACH The world map on the face of the Geophysic® Universal Time, equipped with Jaeger-LeCoultre Calibre 772, exercises an hypnotic op fascination. So distantvan andde yetGeophysic® so close, the Universal continents stretch an Dealmost wereldkaart de wijzerplaat Time,out dielike werd open travel invitation. The met sea ishet depicted by subtly graded lacquered blue,bijna while hypnotische the engraved uitgerust Jaeger-LeCoultre 772 kaliber,shades heeftofeen continents are graced with a magnificentDe sunburst finish. The admirable planisphere remains in a aantrekkingskracht. continenten, zo endlessly ver en toch zo dichtbij, zijn een lokroep fixed position, om which can zee hostisthe The compelling Geophysic® Universal en Time te means reizen.it De inhour-markers. een subtiel palet van blauwe lak weergegeven de enables simultaneous readings of the time in allhebben 24 time zones by means of its zonovergoten mobile disc. gegraveerde continenten een schitterende, glans. Deze
niet van en biedt plaatsinvoor Both clever andfascinerende functional, theplanisfeer Geophysic®verandert Universal Time with positie its 41.6 mm case isdus available steel de or uuraanduidingen. Dankzij een beweegbare schijf kun je op de fascinerende pink gold. Geophysic® Universal Time de tijd in de 24 tijdzones tegelijk aflezen. De ingenieuze en functionele Geophysic® Universal Time heeft een kast met een Sur le visage de la Geophysic® Universal Time,enéquipée du CalibreinJaeger-LeCoultre 772, la carte du diameter van 41,6 millimeter is verkrijgbaar staal of roze goud.
monde a de quoi donner le vertige. Si loin, et pourtant si proches, les continents dessinent leur silhouette, comme dans uneSur invitation au voyage. mer est représentée par unTime, dégradééquipée de bleu réalisé en laque,Jaegertandis le visage de laLaGeophysic® Universal du Calibre que les continents gravés présentent une belle finition asoleillée. planisphère qu’on Si ne lointains, lasse pas de LeCoultre 772, la carte du monde de quoiCe donner le vertige. et si proches, les continents leur silhouette, comme dans une contempler est pourtant fixe. Il peut ainsi accueillir les indexdessinent qui permettent de lire l’heure. Fascinante, la invitation voyage. Lasimultanément mer est représentée par 24 unfuseaux dégradé de bleu réalisé en Geophysic® Universal Timeau permet de lire le temps dans horaires affichés sur un laque, tandis que les continents gravés présentent une belle finition soleillée. disque mobile.
Ce planisphère qu’on ne se lasse pas de contempler est fixe. Il peut ainsi accueillir
Erudite et fonctionnelle, la Geophysic® Universal Time au diamètre de 41,6 millimètres est proposée en les index qui permettent de lire l’heure. Fascinante, la Geophysic® Universal version acier ou or rose.
Time permet de lire simultanément le temps dans 24 fuseaux horaires affichés sur un disque mobile. Erudite et fonctionnelle, la Geophysic® Universal Time au diamètre de 41,6 millimètres est proposée en version acier ou or rose. The world map on the face of the Geophysic® Universal Time, equipped with Jaeger-LeCoultre Calibre 772, exercises an almost hypnotic fascination. So distant and yet so close, the continents stretch out like an open travel invitation. The sea is depicted by subtly graded lacquered shades of blue, while the engraved continents are graced with a magnificent sunburst finish. The endlessly admirable planisphere remains in a fixed position, which means it can host the hour-markers. The compelling Geophysic® Universal Time enables simultaneous readings of the time in all 24 time zones by means of its mobile disc. Both clever and functional, the Geophysic® Universal Time with its 41.6 mm case is available in steel or pink gold.
100
Q810 25 20
101
GEOPHYSIC® TRUE SECOND WATCH DISCRETION AND EXCELLENCE De Geophysic® True Second® heeft een présence die alleen voor de grote klassiekers is weggelegd. De fijnkorrelige wijzerplaat geeft textuur en verhoogt de leesbaarheid van de informatie doordat de wijzers en de uuraanduiding goed zichtbaar zijn tegen deze achtergrond. De pittige, grafische Geophysic® True Second® is verkrijgbaar in staal of roze goud en kan uitermate intuïtief worden bediend. Met de kroon in neutrale positie kun je het mouvement opwinden. In positie 1 kun je het verspringende uur en de datum instellen op de stad waar je je bevindt en in positie 2 kun je de uren en minuten regelen. De Geophysic® is in alle opzichten ideaal voor wie veel reist. La Geophysic® True Second®a cette présence qui n’appartient qu’aux grands classiques. Son cadran très finement grené apporte de la texture et accentue encore la lisibilité des informations proposées. Les aiguilles et les index se détachent ainsi avec beaucoup de netteté. Vivante, graphique, la Geophysic® True Second® est proposée en version acier ou or rose. Son réglage est des plus intuitifs. En position neutre, la couronne permet de remonter le mouvement. La position 1 correspond au réglage de l’heure sautante de la ville où l’on se trouve ainsi que de la date. La position 2 est celle de l’heure et des minutes. La Geophysic® est en tout point idéale pour celui qui se déplace souvent.
801 84 20
102
The Geophysic® True Second® radiates the kind of stage presence that is the exclusive preserve of great classics. Its finely grained dial lends added texture and further accentuates the readability of the information provided. The hands and hour-markers stand out clearly against their backdrop. The vibrant, graphic Geophysic® True Second® watch comes in steel or pink gold versions, and is adjusted in an extremely intuitive manner. The crown in its neutral position winds the movement, while position 1 serves to set the jumping hours corresponding to the city where the wearer is currently located, as well as the date, and position 2 controls the hours and minutes. The Geophysic® is in all respects an ideal companion for those who are frequently on the move.
103
801 25 20
104
JAEGER-LECOULTRE AND THE MINUTE REPEATER, A HARMONIOUS MATCH
In de uurwerkenwereld nemen uurwerken met minutenrepetitie die het uur aangeven met muziek een bijzondere plaats in, want ze vertegenwoordigen het summum van verfijning. In tegenstelling tot ander complicaties die gebaseerd zijn op uitgekiende concepten, heeft de minutenrepetitie een sterke en directe bekoring. Ze fascineert met haar eigen taal: die van emoties. Dans la culture horlogère, les montres à répétition minutes qui annoncent l’heure en musique occupent une place privilégiée. Elles représentent la quintessence de la sophistication. A la différence d’autres complications qui en appellent à de savants concepts, la répétition minutes exerce une séduction directe et généreuse. Elle subjugue par la voie qui est la sienne : celle de l’émotion. Minute Repeaters that sound the time in a uniquely musical way hold a special place in the field of horological culture. They embody quintessential sophistication. Unlike certain other complications involving intricate and learned concepts, the minute repeater exercises a direct and generous seductive appeal. It captivates by means of its very own channel: that of emotions.
509 25 20
106
107
IMPOSSIBLE TO KEEP A LOW PROFILE WHEN YOU ARE COVERED IN GEMS!
108
109
CORDELIA COLLECTION Kleurrijke stenen omsingeld door fonkelende diamanten, luchtig gezet in een origineel frame dat alle aandacht trekt. Des pierres de couleurs prisonnières de diamants éclatants dans une monture originale et un sertissage aérien pour s’offrir à tous les regards. Coloured gemstones surrounded by brilliant diamonds in an original setting for everyone to admire.
EMERALD, YELLOW SAPPHIRE, ORANGE SAPPHIRE OR BLUE SAPPHIRE SET IN A WHITE GOLD & DIAMOND RING
110
111
SAPPHIRE, EMERALD AND RUBY IN A WHITE GOLD & DIAMOND RING
112
FANCY YELLOW DIAMONDS, WHITE GOLD
113
114
PORTOFINO MIDSIZE AUTOMATIC MOON PHASE IW459004
115
IWC ADDS A SPARKLE TO THE WRIST
Met de Portofino Midsize Automatic Moon Phase en de Portofino Midsize Automatic Day & Night verrijkt de Zwitserse uurwerkproducent zijn gamma met twee pareltjes van 37 millimeter diameter. Ze zijn verkrijgbaar in zeven verschillende versies en geven de tijdloze elegantie van de mondaine Italiaanse badplaats Portofino perfect weer. Van de Portofino Midsize Automatic, met een kast van 37 millimeter, zijn er zelfs tien nieuwe modellen beschikbaar. Drie Portofino Automatic-versies met een kast van 40 millimeter, bezet met edelstenen, maakt deze schitterende reeks compleet. Avec les deux modèles de 37 millimètres de diamètre, la Portofino Midsize Automatic Moon Phase et la Portofino Midsize Automatic Day & Night, ce sont deux beautés resplendissantes qui font leur entrée dans la famille de montres de la manufacture suisse. Proposées en sept exécutions au total, elles incarnent parfaitement l’élégance intemporelle du village de la côte italienne du même nom. La Portofino Midsize Automatic est même présentée en dix nouvelles déclinaisons dotées de boîtiers de 37 millimètres de diamètre. Trois modèles Portofino Automatic dotés de boîtiers de 40 millimètres ornés de pierres précieuses complètent une apparition particulièrement brillante. With the Portofino Midsize Automatic Moon Phase and the Portofino Midsize Automatic Day & Night, two radiant 37-millimetre beauties available in seven different versions designed to reflect the timeless elegance of the Italian coastal resort join the Swiss company’s watch family. Ten different Portofino Midsize Automatic models with 37-millimetre cases are available. Three Portofino Automatic versions featuring 40-millimetre cases set with precious stones round off the dazzling display. PORTOFINO MIDSIZE AUTOMATIC MOON PHASE IW459002
116
117
PORTOFINO MIDSIZE AUTOMATIC MOON PHASE IW459001
118
PORTOFINO MIDSIZE AUTOMATIC IW458104
119
ENJOY LIFE AS MUCH AS WE ENJOY DESIGNING JEWELLERY FOR YOU!
120
121
YELLOW, WHITE OR RED GOLD
122
123
LACE COLLECTION
ONYX, RED GOLD & DIAMONDS
LAPIS, RED GOLD & DIAMONDS GARNET, RED GOLD & DIAMONDS ONYX, RED GOLD & DIAMONDS
124
125
IWC’s recent ontwikkelde annuele kalender is opnieuw een aantrekkelijke complicatie. Maand, datum en dag worden in drie individuele vensters aangdeduid “op twaalf uur”. IWC inaugure avec le nouveau calendrier annuel une autre complication séduisante. Le calendrier annuel indique sur le cadran à «12 heures», dans trois fenêtres semi-circulaires distinctes, le mois, la date et le jour de la semaine. IWC’s newly developed annual calendar is another attractive complication. Located at “12 o’clock” on the dial, the annual calendar shows the month, date and day in three separate, semicircular windows.
126
PORTUGIESER ANNUAL CALENDAR IW503502
127
De aanduiding van de maanfase van de Portugieser Perpetual Calendar meet slechts 5 millimeter doormeter. Nochthans wijkt deze slechts 1 dag af, van de werkelijke maanstand, na 577,5 jaar. Sur l’affichage des phases de lune de la Portugieser Calendrier Perpétuel, la lune ne mesure que 5 millimètres. Mais la représentation de sa course sur cette scène miniature ne s’écartera de la course effective de la lune que d’un jour au bout de 577,5 ans. On the moon phase display of the Portugieser Perpetual Calendar with a single moon, the moon is just 5 millimetres in diameter. Nevertheless, the depiction of its orbit on the miniature stage diverges by just 1 day in 577.5 years from the actual phase of the moon.
PORTUGUESE PERPETUAL CALENDAR IW503302
128
129
De Portugieser Yacht Club Chronograph is het sportiefste exemplaar van deze familie van traditionele uurwerken. Voor de 75e verjaardag van het merk kreeg dit model een iets kleiner formaat met ergonomische bandaanzetten en een nieuwe armband. Het design werd hier en daar licht aangepast om de chronograaf een nog luxueuzer en harmonischer uitzicht te geven. Le Portugieser Yacht Club Chronographe est le rejeton le plus sportif d’une famille de montres pénétrée de tradition. À l’occasion de son 75e anniversaire, le modèle adopte des dimensions légèrement plus réduites, avec un nouveau bracelet à l’ergonomie revue. Grâce à quelques modifications esthétiques discrètes, le chronographe gagne en chic et en équilibre. The Portugieser Yacht Club Chronograph is the sportiest timepiece in a watch family steeped in tradition. To mark the 75th anniversary the model is now slightly smaller with ergonomically designed strap horns and a new strap. Thanks to several restrained design modifications,the chronograph is now more luxurious and more balanced.
PORTUGIESER YACHT CLUB CHRONOGRAPH IW390503 - IW390502
130
131
TOURBILLON COLLECTION
CAN I GET YOU A CAMPARI MADAME? YES PLEASE - ON THE ROCKS AND WITH SOME DIAMONDS!
132
133
EMERALD, WHITE GOLD & DIAMONDS
EMERALD, WHITE GOLD & DIAMONDS
SAPPHIRE, WHITE GOLD & DIAMONDS
RUBY, WHITE GOLD & DIAMONDS
134
135
SAPPHIRE, RUBIES, YELLOW SAPPHIRE, BLACK DIAMONDS…. YOU CAN MAKE YOUR OWN CHOICE.
136
137
EMERALD CUT DIAMONDS & WHITE GOLD PRINCESS CUT DIAMOND & WHITE GOLD
138
139
ASSCHER CUT DIAMOND & WHITE GOLD
140
EMERALD CUT DIAMONDS & WHITE GOLD
141
142
143
L’Academy Georges Favre-Jacot abrite tout d’abord - quoi d’autre? - un mouvement à haute fréquence El Primero 4810 à remontage manuel. Occupant toute la partie inférieure du cadran, l’indicateur de réserve de marche à 4h30, avec les inscriptions «Force constante» et «High Frequency», renseigne en un coup d’oeil sur la haute qualité du mouvement. A 7h30, le compteur de la petite seconde arbore le logo de la Manufacture à l’étoile. Mais celle qui attire le regard, et qui frappera les connaisseurs, c’est l’ouverture de la partie supérieure sur la transmission fusée-chaîne avec le barillet à 10h30 et, à 1h30, la fusée autour de laquelle la chaîne s’enroule. S’il faut plus de 50 heures au mouvement pour se décharger, c’est-à-dire à la chaîne pour s’enrouler autour du barillet, le remontage par la tige, qui ne prend que quelques secondes, permet de voir fusée et barillet tourner dans le sens opposé à la marche afin que la chaîne vienne à nouveau s’enrouler autour de la fusée. Technisch gezien bevat de Academy Georges Favre-Jacot eerst en vooral een handopwindbaar gangwerk met hoge frequentie El Primero 4810 - wat anders? De gangreserve-indicator op 4.30u, met de inscripties ‘Force constante’ en ‘High Frequency’, bestrijkt heel het onderste deel van de wijzerplaat en geeft op de eerste oogopslag de hoge kwaliteit van het gangwerk te kennen. Op 7.30u is het logo met de ster van de Manufactuur verwerkt in de kleine secondewijzer. Maar de blikvanger, en zeker voor kenners, is de opening in het bovenste deel waardoor op 10.30u de fusee-kettingaandrijving zichtbaar is en op 1.30u de fusee waarrond de ketting is gewikkeld. Het gangwerk ontlaadt zich in meer dan 50 uur, waarbij de ketting zich rond de veerton wikkelt, maar wordt in slechts enkele seconden met het stangetje opgewonden, waarbij zichtbaar is hoe de fusee en de veerton in tegenwijzerzin draaien zodat de ketting zich opnieuw omheen de fusee wikkelt.
CRISTOPHE COLOMB HURRICANE GEORGES FAVRE-JACOT 45MM
144
The Academy Georges Favre-Jacot naturally houses – what else? – a highfrequency hand-wound El Primero 4810 movement. Occupying the entire lower right-hand side of the dial, the power-reserve display between 4 and 5 o’clock topped by the inscriptions “Force constante” and “High frequency”, gives an immediate indication of the movement’s high quality. To its left, the small seconds subdial between 7 and 8 o’clock bears the logo of the Manufacture with the guiding star. But the feature that immediately catches the eye and will strike connoisseurs is the upper dial opening revealing the fusée and chain transmission, with the barrel between 10 and 11 o’clock and the fusée around which the chain wraps itself located between 1 and 2 o’clock. While the movement takes more than 50 hours to unwind, meaning for the chain to coil around the barrel, a few seconds of winding via the stem are enough to see the fusée and barrel turning counter-clockwise to the running direction in order for the chain to once again wrap around the fusée.
145
Deze nieuwe chronograaf in een kast van roestvrij staal is een interessante optie voor wie op zoek is naar een eenvoudiger, groter horloge zonder bijkomende complicaties. Met zijn diameter van 45 mm (en dikte van 14 m) is de nieuwe Zenith El Primero Sport een van de grotere uurwerken in het El Primero-gamma. De kast heeft dezelfde stijl als de andere El Primerouurwerken, met hellende bandaanzetten die vertrekken vanuit de eenvoudige ronde kast. Alle versies hebben dezelfde roestvrije stalen kast met gepolijste ring en geborstelde/gepolijste bandaanzetten.
Serti dans un boîtier inox, le nouveau chronographe ouvre une nouvelle possibilité de choix au client en quête d’une grande montre simple, sans complications superflues. Avec un diamètre de 45 mm (pour 14 mm d’épaisseur), la nouvelle Zenith El Primero Sport est une des plus grandes montres de la gamme El Primero. Le style du boîtier est inspiré des autres modèles El Primero, avec des pattes biseautées montées sur un arrondi épuré. Toutes les variantes arborent le même boîtier inox à couronne polie, contrastant avec la finition brossée-polie des pattes.
This new chronograph, set in a stainless-steel case, offers another option to clients in the market for a simpler, larger watch without additional complications. At 45 mm in diameter (by 14 mm in thickness), the new Zenith El Primero Sport is one of the larger offerings in the El Primero range. The case is similarly styled to other El Primero watches, with sloped lugs extending from a simple round case. All variants feature the same stainless-steel case with polished bezel, which is complemented by brushed and polished finishing on the lugs.
146
EL PRIMERO SPORT - 45 MM STAINLESS STEEL
147
CHRONOGRAPHE CLASSIC - 42 MM ROSE GOLD LIMITED 150 PIECES
148
ELITE 6150 - 42 MM STAINLESS STEEL
CHRONOGRAPHE CLASSIC - 42 MM STAINLESS STEEL
149
EL PRIMERO 36’000 VPH - 42 MM STAINLESS STEEL
150
EL PRIMERO NIGHT VISION - 45 MM CHRONOMASTER
151
EL PRIMERO CHRONOMASTER LADY - 38 MM ROSE GOLD WITH DIAMONDS
152
EL PRIMERO CHRONOMASTER LADY - 38 MM STAINLESS STEEL WITH DIAMONDS
153
FLAME COLLECTION
IT’S ALL ABOUT BEING FL AMBOYANT FOR ONE NIGHT!
154
155
Na het succes van het unieke stuk ‘Flamme’, speciaal gemaakt voor de eerste Belgische editie van ‘Sapins des Créateurs’ in 2014, maakte De Greef er een vurige collectie rond. De subtiele en harmonieuze degradé-effecten van saffieren en kleurrijke diamanten hebben een hypnotiserende uitwerking. Forte du succès de la pièce unique « Flamme » réalisée au profit de la première édition belge des « Sapins des Créateurs » en 2014, la maison De Greef a décliné cette pièce en une collection tout feu tout flamme. Des dégradés subtils et harmonieux de saphirs et de diamants haut en couleur pour hypnotiser tous les regards. Building on the huge success of the one-off “flame” piece designed for the first Belgian “Sapins des Créateurs” (Designers Christmas Trees), De Greef has adapted this piece into an all fire and flame-inspired collection. The subtle and harmonious tones of diamonds and brightly coloured gems are sure to hypnotize anyone looking.
RUBIES, ORANGE SAPPHIRES, BLUE SAPPHIRES, DIAMOND & WHITE GOLD
156
157
BLACK DIAMOND, DIAMOND & WHITE GOLD DIAMOND & WHITE GOLD ORANGE SAPPHIRE, DIAMOND & WHITE GOLD
158
159
GEMSTONES AND EATING MARSHMALLOWS… MY GUILT Y PLEASURE
160
161
WHITE GOLD (NECKLACE) GREEN CHALCEDONY, DIAMONDS & WHITE GOLD (LINKS EARRINGS & RING)
162
DIAMONDS & WHITE GOLD (LINKS EARRINGS & RING) PINK TOURMALINE, DIAMONDS & WHITE GOLD (RING)
163
How to reach us, coming from the north of Brussels ctel
A12
ette
GROTE MARKT GRAND PLACE
ux
éa
rch
ma ALBERTINE ALBERTINA
rkt
ma
LEPAGE
DANSAERT 58
ECUYER SCHILDKNAAP SABLON ZAVEL
P G ALA ER IS EC D HT E J SH US O TIC F E
sain
How to reach us, coming from the south of Brussels
Shooting
Rue au Beurre 24-26 Boterstraat Bruxelles 1000 Brussel Belgium T. +32 2 511 95 98 www.degreef1848.be info@degreef1848.be
Project coordinators: KOEN DAEMS & FRANCE LOTTEAU Model photographer: MICHEL GRONEMBERGER Make-up: AMMOUNA’S WORLD Our two models: CAROLINE BECU, KRIM NAWFAL Many thanks to the differents stores
Catalogue 2016 – DE GREEF
Colorful hats: GILLIS MODISTES The delicious marshmallows & chocolate: ELISABETH Beautiful clothes: CROSSWORD Wigs store: YVO
Jewellery photography by www.erwinmaes.com Fashion photography by www.gronemberger.com Printed in Belgium by www.thefactorybrussels.be
Texts: OCEANE TARQUOI Lay-out & jewellery pictures : ERWIN MAES, DAVINCI CREATIVE PROJECTS