GuideBook 2017
INDEX 2
TESTIMONIAL WINE&WEDDING 2017
4
ABOUT US
6
ELISABETTA CARDANI
8
NORTHERN ITALY
10
BORGO SCOPETO RELAIS
14
CASTELLO DI SPESSA
18
IL BORRO
22
IL FALCONIERE
26
ROCCA DI FRASSINELLO
28
SINA VILLA MATILDE
32
TENUTA LA MEIRANA
34
TENUTA RICRIO
36
VENISSA
40
CENTRAL ITALY
42
CASTELLO DI SEMIVICOLI
44
IL PALAZZETTO
48
LOCANDA PALAZZONE
52
ROCCAFIORE
56
SINA BRUFANI
60
TENUTA CASTELBUONO
62
SOUTHERN ITALY
64
AGRIRELAIS BAGLIO DI PIANETTO
68
CANTINE FLORIO
70
DONNACARMELA / RADICEPURA
74
FEUDI DEL PISCIOTTO
78
PALAZZO MARGHERITA
82
PLANETA ESTATE LA FORESTERIA
85
DESTINATION WEDDING IN CALABRIA
89
HONEYMOON IN THE AMALFI COAST
92
REAL WEDDING BY WINE&WEDDING ITALY
TESTIMONIALS
WINE&WEDDING TESTIMONIALS INTERVIEW WITH SILVIA REGI BARACCHI AND CARMELA TORRISI FARO
CARMELA TORRISI FARO Donnacarmela, Radicepura, Pietradolce
SILVIA REGI BARACCHI Il Falconiere
A double interview to the discovery of the distinctive features of two top wedding destinations in Italy, Tuscany and Sicily. To illustrate them Silvia Regi Baracchi, the new Wine&Wedding 2017 testimonial, owner and Chef of the tuscan wine resort Il Falconiere, and Carmela Torrisi Faro, testimonial in 2016, holder of the Sicilian estates Donnacarmela and Radicepura.
Un’intervista doppia alla scoperta delle peculiarità che contraddistinguono due top wedding destination italiane, la Toscana e la Sicilia. Ad illustrarcele Silvia Regi Baracchi, la nuova testimonial Wine&Wedding 2017, titolare e Chef del wine resort toscano Il Falconiere, e Carmela Torrisi Faro, testimonial 2016, titolare delle strutture siciliane Donnacarmela e Radicepura.
Which are the three features of a wedding in perfect Tuscan and Sicilian style? S. R. Baracchi: the location is the most important characteristic, in it you should feel the typical Tuscan mood. Following our refined table set, in a perfect Tuscan country chic style and finally our cheerful kitchen, in which each dish has a story to tell. C. T. Faro: Firstly a wedding in Sicilian style must be traditional, authentic and friendly. Sicily is a land where hospitality is especially for foreign couples one of the deepest trait they will always bring with them.
Quali sono le tre caratteristiche di un matrimonio in perfetto stile toscano e siciliano? S. R. Baracchi: la location è la caratteristica più importante, in essa si deve percepire lo spirito tipicamente toscano. A seguire la nostra tavola, in perfetto stile country chic e infine la cucina solare, in cui ogni piatto ha una storia da raccontare. C. T. Faro: un matrimonio in stile siciliano deve essere tradizionale, autentico e accogliente. La Sicilia è una terra dove l’ospitalità ricevuta sarà per le coppie uno degli elementi più profondi che porteranno sempre con loro.
4 | WINE&WEDDING™
The peculiarities of your wedding menus? S. R. Baracchi: I usually suggest menus representing our land which, with its generous countryside, allows us to find all the best ingredients to create a menu with the bold flavors of Tuscany. C. T. Faro: our wedding menu is a mix of the best Sicilian flavors revisited in a unique and never dull way.
Quali sono le peculiarità dei vostri menù di nozze? S. R. Baracchi: cerco di consigliare menù che rappresentino il nostro territorio che, con la sua generosa campagna, ci aiuta a trovare tutti gli ingredienti migliori al fine di creare piatti dai decisi sapori toscani. C. T. Faro: il nostro menù è un mix dei migliori sapori della Sicilia rivisitati in maniera unica e mai banale.
Which is the most particular request you have received by foreign couples? S. R. Baracchi: we have organized a wedding of a couple from “Bollywood”, for four days, and each of them has been a challenge. C. T. Faro: we remember the marriage of a French couple, who wanted to hold the reception in the vineyards, with the breathtaking view of the Ionian Sea and of the stately Mount Etna.
Qual è la richiesta più particolare che avete ricevuto da parte degli sposi internazionali? S. R. Baracchi: abbiamo realizzato un matrimonio di una coppia di “Bollywood”, con quattro giorni di celebrazioni, dove ognuna era una nuova sfida. C. T. Faro: ricordiamo il matrimonio di una coppia francese, il quale desiderio era quello di organizzare il ricevimento tra i vigneti, con la vista mozzafiato del mare Ionio e del maestoso Etna.
What do you think of Wine&Wedding and what do you wish for the future? S. R. Baracchi: the project is definitely winning. Wine&Wedding, with its professionalism, is a perfect partner for people like us, having the fortune to propose a fine wine resort in the heart of Tuscany. C. T. Faro: is certainly a value to our facility, it provides us to get in touch with many couples. In the future we hope to encourage the wedding tourism more and more.
Cosa ne pensate di Wine&Wedding e cosa vi augurate per il futuro? S. R. Baracchi: il progetto è sicuramente vincente. Wine&Wedding con la sua professionalità è un partner ideale per chi come noi ha la fortuna di offrire un elegante wine resort nel cuore della Toscana. C. T. Faro: è senz’altro un valore per la nostra struttura, ci permette di entrare in contatto con tante coppie. Per il futuro ci auguriamo di incentivare sempre più il turismo del wedding.
Special thanks to Wine&Wedding 2013 - 2015 testimonials: MARINA CVETIĆ Castello di Semivicoli
FRANCESCA PLANETA Planeta Estate La Foresteria
ALESSANDRA FELLUGA Castello di Buttrio
5 | WINE&WEDDING™
CHI SIAMO | ABOUT US
ABOUT US WINE&WEDDING, DESTINATION WEDDINGS IN ITALY
WINE&WEDDING, DESTINATION WEDDINGS IN ITALY
Wine&Wedding was born to make your wedding and your honeymoon an enhanced sensorial experience, inside the splendid settings found in the most charming Italian landscape, architectural, and wine-growing beauties.
Wine&Wedding è nato per rendere il vostro matrimonio e la vostra luna di miele esperienze altamente sensoriali, immerse nelle splendide cornici delle più affascinanti realtà paesaggistiche, architettoniche e vitivinicole italiane.
Wine&Wedding has selected the top venues available in national territor y to be your benchmark in Italy and to guarantee the highest standards of hospitality and ser vices. Actually we cer tify our network venues as specialist providers for the destination wedding ser vices with the D.W.C . - Destination Weddings Cer tif icate.
Wine&Wedding ha selezionato le migliori strutture sul territorio nazionale per essere il vostro punto di riferimento in Italia e per garantirvi standard di altissima qualità per ospitalità e servizi. Le location della rete sono infatti certificate come strutture specializzate nell’organizzazione di eventi internazionali (Destination Weddings Certificate - D.W.C.).
GIOVANNA DELLO IACONO / Managing Director
FRANCESCA PALERMO / Design
ROSA ROSSI / Administration
CINZIA AMICO / Event Coordinator
6 | WINE&WEDDING™
del l oi aconocom uni ca.com / P h: B l ue B end P ho togr aphy
IN INGLESE
“WHERE THERE IS NO WINE THERE IS NO LOVE ” EURIPIDES
WIN EWED D IN GITALY.C OM
7 | WINE&WEDDING™
TENDENZE | TRENDS
ELISABETTACARDANI FLORAL DESIGN BY ELISABETTACARDANI
IL FLORAL DESIGN DI ELISABETTA CARDANI
Creativity, technique and experience are the clues of Elisabettacardani floral laboratory. A floral design close to the new style experimentations, where the thousand shades of the flowers meet innovative materials, in a spirit of continuous research of the new trends. Floral arrangements for weddings and events by Elisabettacardani focus on customer needs, combining originality, excellence, quality, and thus creating elegant and refined settings, so that the floral design is linked to the Italian style to create unique and unrepeatable effects.
Creatività, tecnica ed esperienza sono le parole chiave del laboratorio f loreale Elisabettacardani. Un f loral design attento alle nuove sperimentazioni di stile dove le mille sfumature dei f iori incontrano materiali innovativi, all’ insegna della ricerca e dei nuovi trend. Gli allestimenti f loreali per matrimoni ed eventi di Elisabettacardani mettono al centro le esigenze del cliente coniugando originalità, eccellenza, qualità, creando scenograf ie eleganti e raff inate dove il f lower design si lega allo stile italiano con effetti unici e irripetibili.
SCENT, COLOR AND SHAPE
PROFUMO, COLORE E FORMA
For Elisabetta flowers represent scent, color, shape. The world of flowers is sensitive and capable of vibrating emotions. Flowers are the frame that accomplish and enhance the experience and the subject itself of the scene. “I like to think floral design is primarily expression of the personality of who rely on our work. Personality that we are able to guess and highlight. All this generates the uniqueness of our work, that always have “something” special, getting to the heart.“
Per Elisabetta il fiore è profumo, colore, forma. Il mondo dei fiori è sensibile e capace di far vibrare le emozioni. I fiori sono la cornice che completa ed esalta l’esperienza e il soggetto stesso della scena. “Mi piace pensare che il floral design serva ad esprimere soprattutto la personalità di chi si affida al nostro lavoro. Personalità che sappiamo intuire ed evidenziare. Da questo nasce l’unicità dei nostri lavori che hanno sempre “qualcosa” di speciale e che arriva al cuore”.
Elisabetta Cardani, exclusive interview for Wine&Wedding
Elisabetta Cardani, intervista esclusiva per Wine&Wedding
8 | WINE&WEDDING™
Floral and Events Design
NORTHERN ITALY
NORTHERN ITALY
UDINE
MILANO
VENEZIA
TO R I N O
FIRENZE
BORGO SCOPETO RELAIS Castelnuovo Berardenga (SI) / Tuscany
PRIME ALTURE Casteggio (PV) / Lombardy
TENUTA LA MEIRANA Gavi (AL) / Piedmont
CASTELLO DI SPESSA Capriva del Friuli (GO) / Friuli
ROCCA DI FRASSINELLO Gavorrano (GR) / Tuscany
TENUTA RICRIO Guardistallo (PI) / Tuscany
IL BORRO San Giustino Valdarno (AR) / Tuscany
SINA VILLA MATILDE Romano Canavese (TO) / Piedmont
VENISSA Isola di Mazzorbo (VE) / Veneto
IL FALCONIERE Cortona (AR) / Tuscany
TENUTA DELLE RIPALTE Isola d’Elba - Capoliveri (LI) / Tuscany
Scopri tutte le location Wine&Wedding, visita wineweddingitaly.com / Discover all Wine&Wedding venues, visit wineweddingitaly.com 10 | WINE&WEDDING™
11 | WINE&WEDDINGâ„¢
NORTHERN ITALY
TUSCANY / TOSCANA
BORGO SCOPETO RELAIS
GREEN TUSCANY NEAR SIENA
VERDE TOSC ANA A DUE PASSI DA SIENA
A few steps from Siena, among the gradual hills of Chianti, rises Borgo Scopeto. In this stunning and finely restored Tuscan village, you live in a context evoking the past: the narrow alleys, the secret garden of the eighteenth-century and the majestic noble mansion are the unmatched frame of your wedding in Tuscany. The elegant suite has preserved its unspoiled and ancient charm: the most modern comforts get well along with the tipically Sienese furniture and decorations.
A pochi passi da Siena, tra le morbide colline del Chianti, sorge Borgo Scopeto. In questo splendido villaggio toscano, finemente restaurato, si vive una dimensione che rievoca il passato: i piccoli vicoli, il giardino segreto di origine settecentesca e il grande palazzo nobiliare saranno la cornice unica del vostro matrimonio in Toscana. L’elegante Suite che vi ospita conserva intatto il suo fascino antico: i più moderni comfort sono ben armonizzati con gli arredi e i decori in stile tipicamente Senese.
On the Big Day eve your dearest friends wait for you in the square, under the big tower, to go for a walk in the nature surrounding borough. The Chianti hills are lightenend by the sunset orange and let be admired, revealing the Siena skyline on the horizon. For dinner you are delighted by the flavorful dishes prepared by “La Tinaia” restaurant, all combined with the Chianti Classico produced by Borgo Scopeto winery: a tasty preview of the day to come.
Alla vigilia del Grande Giorno i vostri amici più cari vi attendono in piazza, sotto la grande torre, per una passeggiata nel verde intorno al borgo. Le colline del Chianti sono illuminate dall’arancio del sole al tramonto e si lasciano ammirare svelando all’orizzonte il profilo di Siena. A cena vi aspettano i prelibati piatti realizzati dal ristorante “La Tinaia”, tutti abbinati al Chianti Classico prodotto dalla cantina di Borgo Scopeto: una gustosa anteprima del giorno che verrà.
Castelnuovo Berardenga (SI) Airport: Florence (87 km), Pisa (124 km) Closed: November - March Winery: Altesino, Borgo Scopeto, Caparzo, Doga delle Clavule
Accommodation : 58 rooms - 140 sleeps, double room from € 230 per night - Welcome dinner: from € 45 per person - Wine Tasting: from € 14 per person
12 | WINE&WEDDING™
13 | WINE&WEDDINGâ„¢
CHIANTI CLASSICO RISERVA VIGNA MISCIANO BORGO SCOPETO
WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
A menu leading you to the discovery of old flavors, combining the local raw materials to the excellent wines. For your wedding Chef Angelo Maucione suggests “Lamb chops in a pistachio crust served with mashed red potatoes and balsamic vinegar”, with Chianti Classico Riserva - Vigna Misciano. Four course menu, including wines from € 130 per person.
Un menù che vi condurrà alla scoperta di antichi sapori, abbinando materie prime locali a vini di eccelsa bontà. Per il vostro matrimonio lo Chef Angelo Maucione propone il piatto “Costolette d’agnello in crosta di pistacchio servito con passata di patate rosse e riduzione di aceto balsamico” in abbinamento al vino Chianti Classico Riserva - Vigna Misciano. Menù di 4 portate, vini inclusi a partire da € 130 a persona.
14 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN TUSCANY
SPOSARSI IN TOSC ANA
The preparations for the big day begin: the aristocratic garden is ready for the fateful Yes, for the civil ceremony the Castelnuovo Berardenga town hall is instead available. Under the wedding arch, after your beloved look, you realize not to be dreaming. The garden or large terrace with uninterrupted views of the Chianti countryside welcome your party, alternatively, for the winter season, will be available to you the fascinating and romantic rooms of the restaurant of the village.
I preparativi per il grande giorno iniziano: il giardino nobiliare è pronto per il fatidico Sì, per il rito civile è invece a disposizione il comune di Castelnuovo Berardenga. Sotto l’arco nuziale basterà lo sguardo innamorato della vostra dolce metà per realizzare che non state sognando. Il giardino o la grande terrazza con vista sconfinata sulle campagne del Chianti accoglieranno il vostro party, in alternativa, per la stagione invernale, saranno a vostra disposizione le suggestive e romantiche sale del ristorante del borgo.
The day after party, before leaving, you can relax by the pool, opting for one of the many treatments offered by the wellness center, located in the former stables of the village. If you love small medieval towns you may visit Montalcino and stop by for a tour at Caparzo winery, surrounded by 90 hectares of vineyards. Here you have the opportunity to taste Brunello di Montalcino, one of the finest Tuscan wines: it will be the perfect way to greet Tuscany, land of passions, perfumes and breathtaking scenery.
Il giorno dopo i festeggiamenti, prima di ripartire, potrete rilassarvi a bordo piscina, optando per uno dei numerosi trattamenti offerti dal centro benessere, ricavato dalle antiche scuderie del borgo. Se amate i piccoli centri medievali potrete visitare Montalcino e fermarvi per un tour della cantina Caparzo, circondata da 90 ettari di vigneti. Qui avrete l’occasione di degustare il Brunello di Montalcino, uno dei più pregiati vini toscani: sarà il modo perfetto per salutare questa regione, terra di passioni, profumi e paesaggi mozzafiato.
WEDDING IT Reception: “La Tinaia” restaurant: “La Balzana” hall max 160 seats, “Del Caminetto” hall max 60. Open bar including 3 drinks per person from € 1.000 (for 50 guests). Music and DJ set outdoor until midnight, indoor until 3am, with the exclusive use no limit.
Reception: Ristorante “La Tinaia”: Sala “La Balzana” coperti max 160, Sala “Del Caminetto” max 60. Open bar con 3 drink a persona a partire da € 1.000 (per 50 invitati). Musica e dj set fino a mezzanotte all’esterno, fino alle ore 3 all’interno, con uso esclusivo nessun limite.
Exclusive rental: Accommodation 58 rooms, breakfast, exclusive use of indoor and outdoor areas, Spa, swimming pool and relaxation spaces. Daily rate starting from € 22.000 (minimum stay 2/3 nights, depending on the season).
Esclusività: Occupazione di 58 camere, colazione, uso esclusivo degli spazi interni ed esterni, della Spa, della piscina e aree relax. Tariffa giornaliera a partire da € 22.000 (minimo di 2/3 notti, in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Welcome gift and a wellness treatment
Benefit per gli sposi: Welcome gift e un trattamento benessere
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 15 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
FRIULI-VENEZIA GIULIA
CASTELLO DI SPESSA
THE CASTLE IN THE HEART OF COLLIO
UN C ASTELLO NEL CUORE DEL COLLIO GORIZIANO
If you imagine your wedding as a special event, this wine resort is undoubtedly the right selection. Set on a mild hill and surrounded by an impressive garden, Castello di Spessa rises with its grandeur in the heart of Collio. Its origins are dated back to 1200: walking through the historical halls it is possible to imagine the magic atmosphere an event may reserve to you. “The Count Apartment”, your charming room, deserves a magnificent 360° view, widely showing the castle lands and the golf course.
Se immaginate il vostro matrimonio come un evento unico, questo wine resort è ciò che fa per voi. Adagiato su una dolce collina e immerso nel verde di un magnifico giardino all’italiana, Castello di Spessa si erge elegante nel cuore del Collio goriziano. Le sue origini risalgono al 1200: attraversando i suoi saloni storici avrete un’anteprima dell’atmosfera magica che il vostro evento vi riserverà. “L’Appartamento del Conte” sarà la vostra dimora, con una magnifica vista a 360° che spazia sui poderi del castello e sul campo da golf.
In the afternoon invite your friends to join for a walk in the beautiful Italian garden to admire the long vineyards surrounding the castle, among which runs a 18-hole golf course, that have the names of the fine wines produced by the estate. Sports addicted cannot miss a game on the green, for those who prefer a relaxing afternoon, the suggestion is a visit to the close Gorizia, with its attractive old town, or to the city of Trieste, for a walk through history, art and culture.
Nel pomeriggio potrete incontrarvi con i vostri amici per una passeggiata nel bellissimo giardino all’italiana per ammirare i lunghi vigneti che circondano il castello, fra i quali si snoda un tracciato di 18 buche che portano i nomi dei pregiati vini prodotti della tenuta. I più sportivi non potranno mancare una partita sul green, chi invece preferisce un pomeriggio di relax, potrà raggiungere la vicina Gorizia, con il suo affascinante centro storico, o la città di Trieste, per una passeggiata tra storia, arte e cultura.
Capriva del Friuli (GO) Airport: Trieste (21 km) Open all year Winery: Castello di Spessa
Accommodation: Resort 33 rooms - 71 sleeps, Castle rooms 15 - sleeps 30, double room from € 205 per night - Welcome dinner: from €35 per person - Wine Tasting: from € 12 per person
16 | WINE&WEDDING™
17 | WINE&WEDDINGâ„¢
COLLIO D.O.C. - PINOT BIANCO CASTELLO DI SPESSA Quattro grappoli - Bibenda 2016 WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
For your wedding Chef Tonino Venica cooks “Duck breast with asperum balsamic vinegar and marjoram, pan-cooked potato pie brushed with toasted cornmeal and tomato confit cooked in extra virgin olive oil”, paired with the DOC Collio white wine - Pinot Bianco. Appetizers grand buffet, sorbet, three course menu, fruit and sweets tasting from € 120 per person.
Per il vostro matrimonio lo Chef Tonino Venica propone il piatto “Petto d’anatra all’asperum balsamico e maggiorana con tortino di patate in tegame pennellato alla farina di mais tostata e pomodorini in confit cotti in olio extra vergine” in abbinamento al vino Collio D.O.C. - Pinot bianco. Gran buffet degli antipasti, sorbetto, 3 portate, frutta e dessert da €120 a persona.
18 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN FRIULI
SPOSARSI IN FRIULI
On the wedding day everything around you seems enchanted. After awakening, take a walk through the garden with your beloved; like magic, white petals lying on the lawn will trace the path to the wedding arch. The embrace of your loved one welcomes you and your closest friends express joy smiling to you. The park is the stunning setting of your symbolic ceremony or alternatively a refined hall in the castle. The reception is set in the medieval halls or in the nineteenth-century halls, while, in the warmer seasons the panoramic terrace, is a unique alternative. A fireworks show will be the perfect end to an unforgettable day.
Il giorno del matrimonio tutto intorno a voi sembrerà incantato. Quando al risveglio raggiungerete i giardini per una passeggiata con il vostro amore, come per magia petali bianchi adagiati sul prato tracceranno il sentiero per l’arco nuziale. L’abbraccio della vostra dolce metà vi accoglierà e i vostri amici più cari sorrideranno di gioia per voi. Il parco secolare sarà la cornice della vostra cerimonia simbolica o in alternativa una preziosa sala all’interno del casello. I festeggiamenti saranno allestiti nei saloni medievali o in quelli ottocenteschi, mentre nelle stagioni più calde sul panoramico terrazzo. Uno spettacolo pirotecnico sarà la conclusione perfetta per una giornata indimenticabile.
The next day a guided tour of the winery is a priceless experience. The route starts from the ancient water cistern, now used as a fine wine reserve, before going down to the old military bunker, leading out toward the castle grounds. Here, in the green lush gardens, recall the walk named after Giacomo Casanova, developed in the pergola, terraces adorned with statues and secular trees.
Il giorno seguente potrete concedervi una visita guidata della cantina. Il percorso parte dall’antica cisterna dell’acqua, oggi sede di una pregiata riserva di vino, per poi scendere nel vecchio bunker militare, dal quale si esce nel parco del castello. Qui, tra il verde dei giardini, ripercorrerete la camminata dedicata a Giacomo Casanova che si sviluppa fra bersò, balconate ornate di statue e alberi secolari.
WEDDING KIT Reception: Medieval salons (3 halls connected through large arches) max 158 seats; nineteenth-century salons (5 adjacent halls) Mirror Hall max 102, Green Hall max 45, Music Hall max 16, Hunter Hall max 16, Chinese Hall max 24 (for a total of 203 seats) - Terrace max 250 seats.
Reception: Saloni Medievali (3 sale che si affacciano tramite grandi archi) coperti max 158; Saloni ottocenteschi (5 sale attigue) Sala Specchi max 102, Sala Verde max 45, Sala Musica max 16, Sala Caccia max 16, Sala Cineserie max 24 (per un totale di 203 coperti) - Terrazza coperti max 250.
Exclusive rental: Accommodation 15 rooms in the castle, breakfast, use of the XIX Century Exclusive halls, gardens and terrace. Daily rate starting € 6.800 (based on season).
Esclusività: Occupazione di 15 camere nel Castello, colazione, uso esclusivo delle sale Ottocentesche, del parco e del terrazzo. Tariffa giornaliera a partire da € 6.800 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: 50% off on the first night stay
Benefit per gli sposi: Prima notte scontata al 50%
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 19 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
TUSCANY / TOSCANA
IL BORRO
THE PERFECT UNION BETWEEN TRADITION AND LUXURY
CONNUBIO PERFETTO TRA TRADIZIONE E LUSSO
Il Borro is a medieval village the Ferragamo family has passionately turned into a pearl, in the core of the green Tuscan hills. Here, you enjoy an ancient mood, despite all the modern amenities available. Upon your arrival, lodged in the suite in the medieval village, you immediately realize to be surrounded by a rare atmosphere, among precious materials and sophisticated details.
Il Borro è un borgo medioevale che la famiglia Ferragamo ha trasformato con passione in una perla nel cuore delle verdi colline toscane. Qui potrete godere di una dimensione antica, pur avendo a disposizione tutti i comfort moderni. Al vostro arrivo, raggiunta la suite all’interno del borgo medioevale, vi renderete subito conto di essere circondati da un’atmosfera unica, tra materiali preziosi e dettagli ricercati.
In the afternoon you can visit the nearby town of Arezzo, for a walk to discover its memorable and artistic treasures. The old town centre reveals its gorgeous palaces, museums and churches, first and foremost the Basilica of St. Francis where the frescoes of Piero della Francesca, Renaissance masterpieces of priceless value, are collected. After dinner, toasting with a glass of wine produced by Il Borro, say goodnight to your guests and meet them the day after.
Nel pomeriggio potrete visitare la vicina città di Arezzo, per una passeggiata alla scoperta della sua storia e delle sue perle d’arte. Il centro storico vi mostrerà splendidi palazzi, musei e chiese, prima tra tutte la Basilica di San Francesco dove al suo interno sono raccolti gli affreschi di Piero della Francesca, capolavori rinascimentali di inestimabile valore. Dopo cena, brindando con un calice di vino firmato Il Borro, darete la buonanotte ai vostri ospiti e appuntamento a domani.
San Giustino Valdarno (AR) Airport: Florence (75 km), Bologna (162), Pisa (166 km) Closed: 14 January - 15 March Winery: Il Borro
Accommodation: 79 rooms - 156 sleeps, double room from € 350 per night - Welcome dinner: from € 40 per person - Wine Tasting: from € 25 per person
20 | WINE&WEDDING™
21 | WINE&WEDDINGâ„¢
IL BORRO IGT TOSCANA 2013 - IL BORRO Guida Vitae (AIS) - 4 Viti WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
A revising cuisine of traditional Tuscan recipes, in a contemporary and hectic way: for your wedding the Executive Chef Andrea Campani recommends “Roasted rabbit loin, roasted sugar peas, mashed carrots and tomato confit”, paired with wine Il Borro - IGT Toscana 2013. Aperitif, appetizer, first course, main course, dessert from € 70 per person.
Una rivisitazione delle tradizionali ricette toscane, in chiave contemporanea ed etica: per il vostro matrimonio l’Executive Chef Andrea Campani propone il piatto “Lombo di coniglio in porchetta, taccole arrostite, purè di carote e pomodoro confit” abbinato al vino Il Borro - IGT Toscana 2013. Aperitivo, antipasto, primo, secondo, dolce a partire da € 70 a persona.
22 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN TUSCANY
SPOSARSI IN TOSCANA
On the wedding day, before starting to get ready, enjoy moments of relax at the Spa: soaked in the infinity pool you enjoy the beautiful view of the surronding panorama. The nineteenth-century manor house, with its refined and romantic style, a synthesis of the polished elegance that distinguishes this location, is the best choice if you want to celebrate your wedding in the lush private garden or in the old limonaia. If you opt for a fascinating event, the medieval village is worth the place. Any choice you decide for, everything around you will have an exclusive taste.
Il giorno del matrimonio, prima di iniziare con i preparativi, potrete concedervi momenti di puro relax alla Spa: immersi nella piscina a sfioro godrete della splendida vista sul panorama che vi circonda. L’ottocentesca Villa padronale, dallo stile ricercato e romantico, sintesi della raffinata eleganza che contraddistingue questa location, sarà l’ideale se desiderate celebrare il vostro matrimonio nel lussureggiante giardino privato o nella vecchia limonaia. Se invece opterete per un evento ricco di fascino, il borgo medievale farà al caso vostro. Qualsiasi sarà la scelta tutto intorno a voi avrà il sapore di esclusività.
The next morning, before greeting friends and leave for the honeymoon, you can stop for a visit to the exhibition “Wine & Art”, a private collection unique in its kind, to find out the history, tradition, culture and art of Tuscany. The more adventurous may always choose an horseback riding to discover the beautiful countryside surrounding Il Borro.
Il mattino seguente, prima di salutare gli amici e partire per la luna di miele, potrete fermarvi per una visita alla mostra “Vino&Arte”, una collezione privata unica nel suo genere, dove scoprire storia, tradizione, cultura e arte della Toscana. I più avventurosi potranno invece scegliere un’escursione a cavallo alla scoperta della bellissima campagna che circonda i Il Borro.
WEDDING IT Reception: Restaurant max 100 seats (50 on the first floor, 50 on the second floor) - Antifeatro max 250 - Garden max 160 - Limonaia max 160 - Piazzetta del Borgo max 250. Open bar from € 880 (for 50 guests). Music and DJ set until midnight, up to 3am in the amphitheater, no limit with exclusive use.
Reception: Ristorante coperti max 100 (50 primo piano, 50 secondo piano) - Antifeatro max 250 - Giardino max 160 - Limonaia max 160 - Piazzetta del borgo max 250. Open bar a partire da € 880 (per 50 invitati). Musica e dj set fino a mezzanotte, fino alle ore 3 nell’anfiteatro, con uso in esclusiva nessun limite.
Exclusive rental: Accommodation in the Villa (10 rooms, 20 sleeps), breakfast, free wi-fi, private outdoor and indoor pools, fitness center, two private gardens. Daily rate starting from € 6.300 (minimum of 2/3 nights, depending on the season).
Esclusività: Occupazione della Villa (10 camere, 20 posti letto), colazione, free wi-f i, piscina privata esterna e interna, centro f itness, due giardini privati. Tariffa giornaliera a partire da € 6.300 (minimo di 2/3 notti, in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Upgrade and special rates to be evaluated on site
Benefit per gli sposi: Upgrade e tariffe speciali in fase di sopralluoghi
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 23 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
TUSCANY / TOSCANA
IL FALCONIERE
WEDDING “UNDER THE TUSCAN SUN”
UN MATRIMONIO “UNDER THE TUSC AN SUN”
The Relais Il Falconiere is a charming house in Tuscany, an oasis of peace perfect to rediscover the pleasure of feeling at home. Once arrived, you are invited to reach your refuge in the heart of the fascinating Tuscan countryside. Here every room is unique: painted walls, original antique furniture, wrought iron or canopy beds and woven fabrics illustrate the refined style of simplicity, typical of the most important noble houses. Stowed the luggage, a welcome drink is waiting to greet your friends and your destination wedding in Tuscany begins, toasting with Baracchi wine.
Il Relais Il Falconiere è un’affascinante dimora di charme in Toscana, un’oasi di pace in cui riscoprire il piacere di sentirsi a casa. Arrivati a destinazione sarete invitati a raggiungere il vostro rifugio nel cuore della suggestiva campagna toscana. Qui ogni camera è unica: pareti affrescate, mobili d’epoca originali, letti di ferro o a baldacchino e tessuti a telaio raccontano lo stile di raffinata semplicità tipico delle più importanti case nobiliari. Sistemati i bagagli vi aspetta un aperitivo di benvenuto per salutare i vostri amici e brindare con i vini Baracchi all’inizio del vostro destination wedding in Toscana.
In the late afternoon give yourself a stroll in the nearby town of Cortona, that enchants you with its alleys and medieval buildings and, before returning to the resort, stop and dine at the restaurant Bottega Baracchi, to find out the authentic Tuscan cuisine flavors.
Nel tardo pomeriggio concedetevi una passeggiata nella vicina città di Cortona che vi incanterà con i suoi vicoli e palazzi medievali e prima di rientrare fermatevi a cena presso il ristorante Bottega Baracchi, scoprirete i sapori dell’autentica cucina toscana.
Cortona (AR) Airport: Perugia (60 km), Florence (124 km), Pisa (185 km) Open all year Winery: Baracchi
Accommodation : 22 rooms - 52 sleeps, double room from € 320 per night - Welcome lunch: from € 65 per person - Wine Tasting: from € 25 per person
24 | WINE&WEDDING™
25 | WINE&WEDDINGâ„¢
SYRAH RISERVA - BARACCHI 93 punti - James Suckling WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
The restaurant team interprets the traditional recipes to offer a menu where the flavors and colors of Tuscany meet new trials. For your wedding Chef Silvia Regi Baracchi best proposal is “Fantasy and Taste” paired with the Reserve Syrah wine. Welcome drink, three-course Tuscan menu from € 110 per person.
Per voi la cucina reinterpreterà i piatti della tradizione per dedicarvi un menù dove i sapori e i colori della Toscana incontrano nuove sperimentazioni. Per il vostro matrimonio la Chef Silvia Regi Baracchi propone il piatto “Fantasy and Taste” in abbinamento al vino Syrah Riserva. Welcome drink, menù toscano di tre portate a partire da € 110 a persona.
26 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN TUSCANY
SPOSARSI IN TOSC ANA
The big day has arrived, the sweet light of the countryside and the singing birds follow your wake up. Give yourself a few hours of total relax in the exclusive Thesan Etruscan Spa, an intimate retreat of wellbeing. Meanwhile, all around you, the wedding setting begins: the gardens by the pool, with open views over the Tuscan hills, are set up for the symbolic ceremony; if you opt for the civil ceremony, the ancient City of Cortona awaits, just 5 km from the location. After the fateful Yes it is time to celebrate: during the reception organized on the terrace or in the elegant rooms inside, you taste the starred restaurant cuisine, in perfect match with the wines produced by Baracchi winery.
Il grande giorno è arrivato, la luce dolce della campagna e il canto degli uccellini accompagnano il vostro risveglio. Concedetevi qualche ora di totale relax nell’esclusiva Thesan Etruscan Spa, un intimo rifugio di benessere. Nel frattempo intorno a voi i preparativi iniziano: per la cerimonia simbolica sono allestiti i giardini a bordo piscina con vista aperta sulle colline toscane, mentre per il rito civile vi aspetta l’antico Comune di Cortona, a soli 5 km dalla location. Dopo il fatidico Sì arriva il momento di festeggiare: durante il ricevimento, organizzato sulla terrazza o nelle preziose sale interne, degusterete la cucina stellata del ristorante, in perfetto abbinamento con i vini della cantina Baracchi.
The following day, a brunch or a wine tasting is the per fect way to greet your friends before leaving. Next the both of you: close your bags and get ready to leave for your honeymoon discovering the endless beauties of the beautiful country.
Il giorno seguente un brunch o una degustazione in cantina è il modo perfetto per salutare i vostri amici in partenza. E i prossimi siete voi: chiudete i bagagli e preparatevi a partire per la vostra luna di miele alla scoperta delle infinite meraviglie del Bel Paese.
WEDDING IT Reception: Limonaia max 60 seats - Falcons Hall max 18 Watches Hall max 12 (for a total of 90 seats) - The Cellar max 20 - Pomerio Terrace, max 100 seats. Open bar from € 800 (for 50 guests). Music e DJ set until 1am, with the exclusive use until 2am.
Reception: La Limonaia coperti max 60 - Sala dei Falchi max 18 - Sala degli Orologi max 12 (per un totale di 90 coperti) La Cantina max 20 - Terrazza Pomerio, coperti max 100. Open bar a partire da € 800 (per 50 invitati). Musica e dj set fino all’una di notte, con uso esclusivo fino alle due.
Exclusive rentalental: Accommodation in 22 rooms, buffet breakfast and free wi-fi, exclusive use of all living rooms, bars and lounges, Thesan Etruscan Spa, swimming pools and relax areas. Daily rate starting from € 19.000 (minimum of 2/3 nights, depending on the season).
Esclusività: Occupazione di 22 camere, colazione a buffet e free wifi, uso esclusivo di tutti i salotti, bar e sale comuni, della Thesan Etruscan Spa, delle piscine e delle aree relax Tariffa giornaliera a partire da € 19.000 (minimo di 2/3 notti, in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • Complimentary Suite for one night (with a minimum stay of 3 nights) • A bottle of Baracchi wine and fresh fruit at arrival
Benefit per gli sposi: • Una notte omaggio in Suite (con pernottamento minimo di 3 notti) • Una bottiglia di vino Baracchi e frutta in camera
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 27 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
TUSCANY / TOSCANA
ROCCA DI FRASSINELLO
REFINED DESIGN IN THE MAREMMA HILLS
DESIGN DI RICERCA SULLE COLLINE DI MAREMMA
Imagine a vast churchyard under the sunshine in to make your first toast together, surrounded by the lush greenery. Rocca di Frassinello is an outstanding winery in the countryside of Maremma, a beautiful location for a wedding characterized by style and taste but, at the same time, being essential, simple and noble as the grapes of this land. This winery has been built by Maestro Renzo Piano, who has transformed the spaces, focusing his attention on the project of the grandiose barrel room. Going inside it the feel is to be in a church: a ray of light in the center and 2.500 barrels in the gloom.
Immaginate un ampio sagrato baciato dal sole sul quale fare il vostro primo brindisi insieme, circondati dal verde in ogni sua declinazione. Rocca di Frassinello è una prestigiosa cantina immersa nella campagna della Maremma, una location perfetta per un matrimonio ricco di stile, ricercato, ma allo stesso tempo essenziale, semplice e nobile come le uve di questa terra. Questa cantina è stata realizzata dal Maestro Renzo Piano che ha rivoluzionato gli spazi mettendo al centro del progetto la grande barriccaia. Entrarvi sarà come attraversare una chiesa: al centro un raggio di luce e nella penombra 2.500 barriques.
From the large square you can enjoy a breathtaking view, stretching from the Grosseto marina to the Uccellina Park, then get lost in kilometers of neat rows. For your honeymoon in Tuscany a great choice: the coast, to cross the attractive beaches and the clear waters of the Tuscan Archipelago, or the hinterland, where Siena, Florence and magnificent medieval villages wait to show their splendor.
Dall’ampio sagrato si gode una vista mozzafiato che spazia dalla marina di Grosseto al Parco dell’Uccellina, per poi perdersi in chilometri di filari ordinati. Per la vostra luna di miele in Toscana avrete ampia scelta: la costa, per attraversare le preziose spiagge e le limpide acque dell’Arcipelago toscano, o l’interno, dove Siena, Firenze e stupendi borghi medievali vi aspetteranno per mostrarvi il loro splendore.
Gavorrano (GR) Airport: Pisa (142 km), Florence (168 km) Open all year
Winery: Rocca di Frassinello Wine Tasting: from € 15 per person
28 | WINE&WEDDING™
CANTINE | WINERIES
ROCCA DI FRASSINELLO Tre Bicchieri - Gambero Rosso 2014
WEDDING IT Reception: Cellar max 150 seats. Open bar from € 990 (for 50 guests). Music and DJ set with no time limit.
Reception: Cantina coperti max 150. Open bar a partire da € 990 (per 50 invitati). Nessuna limitazione oraria per musica e dj set.
Wedding menu: Welcome aperitif, appetizer buffet, three course menu with two side dishes, wedding cake, dessert buffet from € 90 per person.
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, buffet di antipasti, menù di tre portate con due contorni, torta nuziale, buffet di dolci a partire da € 90 a persona.
Exclusive rental: Exclusive use of indoor and outdoor areas - Daily rate starting from € 6.000.
Esclusività: Uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni - Tariffa giornaliera a partire da € 6.000.
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
29 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
PIEDMONT / PIE MONTE
SINA VILLA MATILDE
THE DISCOVERY OF AN ANCIENT WORLD
ALLA SCOPERTA DI UN MONDO ANTICO
Sina Villa Matilde is a historical residence, nestled in the green Piedmontese countryside, carefully preserved as it was over three hundred years ago. Reaching your rooms a rare feeling surrounds you: among wide large living rooms, antique furniture, fine marble, majestic fireplaces and huge mirrors it seems time is still for you.
Sina Villa Matilde è una residenza d’epoca immersa nel verde della campagna piemontese, conservata con cura così com’era oltre trecento anni fa. Nel raggiungere le vostre camere siete avvolti da una sensazione unica: tra grandi saloni, mobili d’epoca, pregiati marmi, maestosi caminetti ed enormi specchi sembra che il tempo si sia fermato per voi.
It is the eve of the Great Day. Your friends are waiting for you by the pool for a welcome cocktail. Toast together and get ready for an afternoon exploring the wonders of Turin. Arriving to the Piedmontese capital, let you be fascinated by its unending beauties: the royal residences, the precious Egyptian Museum, Madama Palace, the Museum of Cinema. Before returning enjoy a typical dinner with fondue and bagna cauda, along with a good glass of Barolo.
Siete alla vigilia del Grande Giorno. I vostri amici vi aspettano a bordo piscina per un cocktail di benvenuto. Brindate insieme e preparatevi ad un pomeriggio alla scoperta delle meraviglie di Torino. Una volta raggiunta la capitale piemontese, lasciatevi conquistare dalle sue infinite bellezze: dalle Residenze Reali, al prezioso Museo Egizio, da Palazzo Madama al Museo del Cinema. Prima di rientrare concedetevi una cena tipica a base di fonduta o bagna càuda, accompagnata da un buon calice di Barolo.
Airport: Turin Caselle (40 km), Milan Malpensa (100 km), Milan Linate (140 km), Bergamo (162 km) Closed: January - March, November - December
Accommodation: 43 rooms - 86 sleeps, double room from € 200 per night - Welcome dinner: from € 35 per person
30 | WINE&WEDDING™
31 | WINE&WEDDINGâ„¢
WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENU:
The Piedmontese traditional cuisine offers you great emotions when, at the table with your guests, you will find out every flavor of this wonderful land. For your wedding Chef Mauro Vicini proposal is “Tuna tartare with sprout salad in pink grapefruit and green apple emulsion” Welcome drink, threecourses menu, wedding cake, fruit and dessert buffet, coffee, liquors, wines and sparkling wines included, starting from € 120 per person.
La cucina tradizionale piemontese sarà capace di regalarvi grandi emozioni quando a tavola, con i vostri ospiti, scoprirete ogni aroma di questa splendida terra. Per il vostro matrimonio lo Chef Mauro Vicini propone il piatto “Tartare di tonno con insalatina di germogli in emulsione di pompelmo rosa e mela verde”. Aperitivo di benvenuto, menù di tre portate, torta nuziale, buffet di dolci e frutta, caffè, liquori, spumante e vini inclusi a partire da € 120 a persona.
32 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN PIEDMONT
SPOSARSI IN PIEMONTE
Now it’s your day, everything around you glows with happiness. Sina Villa Matilde gives the opportunity to celebrate the civil ceremony directly in one of the amazing space of the venue: under the ancient trees of the park, by the pool or in the Royal Hall with a frescoed dome ceiling. Your reception is performed as a gastronomic journey of haute cuisine combined with the finest Piedmontese wines. Late in the evening, when the lights become darker, your favorite song invites you to the first dance. Dances are open.
È arrivato il vostro giorno, tutto intorno a voi brilla di felicità. Sina Villa Matilde offre la possibilità di celebrare il rito civile direttamente in uno dei preziosi spazi della location: sotto gli alberi secolari del grande parco, a bordo piscina o nel Salone Reale con soffitto a cupola affrescato. Per il ricevimento vi aspetta un itinerario gastronomico di haute cuisine piemontese abbinata ai più raffinati vini. A fine serata, quando le luci diventano più morbide, la vostra canzone preferita vi invita al vostro primo ballo. Sono aperte le danze.
The next day, wrapped in the soft sheets, it seems to be awakened from a beautiful dream. Leave your room and relax by the pool, a massage pampers you under the shade of the leafy trees. Later you will greet your friends, but the most competitive guests will not miss a game on the green tennis courts. So, tired and happy, go back to the room and, once the suitcases are closed, you are ready for a romantic honeymoon.
Il giorno successivo, avvolti da morbide lenzuola, vi sembrerà di esservi svegliati da un bellissimo sogno. Lasciate la vostra stanza per raggiungere la piscina e all’ombra dei frondosi alberi lasciatevi coccolare con un massaggio. Più tardi sarete pronti per salutare i vostri amici ma i più competitivi non potranno lasciarsi sfuggire una partita sui verdi campi da tennis. Così, stanchi e felici, rientrerete in camera e, una volta chiuse le valigie, sarete pronti per la vostra romantica luna di miele.
WEDDING IT Reception: Royal Hall max 100 seats, Library 50 (for a total of 150 seats) - Arduino Hall max 90. Open bar from € 750 (for 50 guests). Music and DJ set up to 2am.
Reception: Salone Reale coperti max 100, Biblioteca 50 (per un totale di 150 coperti) - Sala Arduino 90. Open bar a partire da € 750 (per 50 invitati). Musica e dj set fino alle ore due di notte.
Exclusive rental: Historic mansion occupation (12 rooms - 24 sleeps), buffet breakfast, wellness club, turkish bath, sauna, outdoor swimming pool and tennis court - Daily Rate starting from € 2.400 (depending on the season).
Esclusività: Occupazione dell’edificio storico (12 camere - 24 posti letto) colazione a buffet, welness club, bagno turco, sauna piscina esterna e campo da tennis - Tariffa giornaliera a partire da € 2.400 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • One complimentary night in the Suite • Welcome gift
Benefit per gli sposi: • Una notte omaggio in Suite • Omaggio in camera
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 33 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
PIEDMONT / PIE MONTE
TENUTA LA MEIRANA
ROMANTIC TRADITIONS IN THE GAVI COUNTRYSIDE
ROMANTICHE TRADIZIONI NELLE CAMPAGNE DEL GAVI
Holding your hands while enjoying the view on the vineyards, you arrive at the big portico right in front of you. Tenuta La Meirana, a country mansion located in the hills of Gavi, welcomes you to fulfill your dream. Step towards the big wedding arch covered with white flowers and, among the touched looks of your closest friends, embrace each other, it’s time to exchange your eternal love. Walk to the wide garden and start the celebration. Raise the glasses to drink to the first day of your lives together and wait with your friends until a thousand stars light up the party.
Mano nella mano, tra lunghi vigneti, raggiungete il grande porticato che si apre di fronte a voi. Tenuta La Meirana, una dimora colonica immersa tra le colline del Gavi, è pronta ad accogliere il vostro sogno. Incamminatevi verso il grande arco nuziale avvolto di fiori bianchi e, tra gli sguardi emozionati dei vostri amici più cari, abbracciatevi forte, è il momento di scambiarvi parole d’amore eterno. Per dare inizio ai festeggiamenti incamminatevi verso il grande giardino. Alzate i calici per brindare al primo giorno della vostra vita insieme e con gli invitati aspettate che mille stelle illuminino il vostro party.
The next day you are awakened by the late morning sun rays, a shy invitation to look out the window to see the many colors of nature. During the outdoor brunch in the garden, accompanied by smiles and amusing stories, you recollect the memorable moments of the previous day, memories you will carry forever in your heart.
A svegliarvi il giorno seguente saranno i leggeri raggi del tardo mattino, un timido invito ad affacciarvi per ammirare i mille colori della natura. In giardino vi aspetta un brunch all’aria aperta durante il quale, tra sorrisi e divertenti aneddoti, rivivrete i momenti più belli del giorno precedente, ricordi che porterete per sempre nel vostro cuore.
Gavi (AL) Airport: Milan Linate (114 km), Milan Malpensa (146 km), Turin (157 km), Bergamo Orio Al Serio (159 km) Open all year
Winery: Broglia Accommodation: 6 rooms - 14 sleeps, double room from € 100 per night - Wine Tasting: from € 20 per person
34 | WINE&WEDDING™
BRUNO BROGLIA - BROGLIA Tre bicchieri - Gambero Rosso (Bruno Broglia 2012)
Reception: Main Hall max 120 seats - Small Hall max 50 (for a total of 170 seats) - Garden max 300. Open bar from € 800 (for 50 guests). Music and DJ set without time limit.
Reception: Sala grande coperti max 120 - Sala piccola max 50 (per un totale di 170 coperti) - Giardino coperti max 300. Open bar a partire da € 800 (per 50 invitati). Musica e dj set senza limitazioni orarie.
Wedding menu: Aperitif with finger food and traditional dishes, twocourses menu with side dish, sorbet and wedding cake from € 100 per person.
Wedding menù: Aperitivo con isole a tema finger food e piatti tradizionali, menù di due portate con contorno, sorbetto e torta nuziale a partire da €100 a persona.
Exclusive rental: Accommodation in 6 rooms, exclusive use of all the indoor spaces (courtyard and main hall) and outdoor (garden overlooking the vineyards), 300 sqm marquee - Daily rate starting from € 3.360.
Esclusività: Occupazione di 6 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni (corte interna e sala grande) ed esterni (giardino con affaccio sui vigneti), eventuale tensostruttura di 300 mq - Tariffa giornaliera a partire da € 3.360.
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Welcome drink
Benefit per gli sposi: Welcome drink
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
35 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
TOSCANA / TUSCANY
TENUTA RICRIO
A SMALL KINGDOM OF ESTATES, VILLAS AND MANORS HOUSES
UN PICCOLO REGNO DI PODERI, VILLE E C ASALI
In the heart of Tuscany, along the Etruscan Coast, between the Mediterranean scrub and woodland, there is Tenuta Ricrio. Here, refined villas, rustic style houses and old farmers’ houses are today a true oasis for the spirit, a unique place for an authentic country chic style wedding. By the pool, with a sheaf of wheat in the hair, a breeze that caresses your face, you pronounce the fateful Yes. The first toast is held on the terrace with an uninterrupted view of the Tuscan countryside and the party begins. Sitting at the table you discover the specialties of this land, prepared in a perfect blend of Tuscan culinary art and its fine wines.
Nel cuore della Toscana, lungo la Costa degli Etruschi, tra macchia mediterranea e boschi, sorge Tenuta Ricrio. Qui raffinate ville, casali dal volto più rustico e antiche abitazioni dei contadini sono oggi una vera e propria oasi per lo spirito, il luogo perfetto per un matrimonio all’insegna dello stile Country Chic. A bordo piscina, con una spiga di grano tra i capelli, un alito di vento che accarezza il viso, pronuncerete il fatidico Sì. Il primo brindisi si terrà sul terrazzo panoramico con vista sconfinata sulla campagna toscana e darà inizio ai festeggiamenti. A tavola scoprirete le specialità di questa terra in una sintesi perfetta tra arte culinaria toscana e i suoi pregiati vini.
The next day, when you wake up, leaning out of the window in the Suite, you mark out with a finger the beginning of your Tuscan honeymoon: across the hills around Pisa, not far from the Tyrrhenian Sea, you find out a number of art treasures that fill your heart with their priceless beauty.
Il giorno dopo, al vostro risveglio, affacciandovi dalla finestra della Suite traccerete con un dito l’inizio della vostra luna di miele in Toscana: attraversando le colline pisane, poco distanti dal mar Tirreno, scoprirete una quantità di tesori artistici che vi riempiranno il cuore con la loro inestimabile bellezza.
Guardistallo (PI) Airport: Pisa (70 km), Florence (122 km) Open: middle March - middle January
Accommodation: 48 rooms - 98 sleeps (total accommodation in 9 villas), double room from € 110 per night
36 | WINE&WEDDING™
LOCATION | VENUES
WEDDING IT Reception: Villa Ricrio Event Hall max 160 seats. Open bar from € 880 (for 50 guests). Music and outdoor DJ set outdoor until midnight, inside until 1.30am.
Reception: Spazio Eventi Villa Ricrio coperti max 160. Open bar a partire da € 880 (per 50 invitati). Musica e dj set spazi esterni fino a mezzanotte, interni fino all’1.30.
Wedding menu: Aperitif, appetizer buffet, four course dinner, wedding cake, including wines from € 80 per person.
Wedding menù: Aperitivo, antipasti a buffet, menù di quattro portate, torta nuziale, vini inclusi a partire da 80 a persona.
Exclusive rental: Accomodation in Villa Ricrio (9 rooms - 18 sleeps), wi-fi, outdoor swimming pool, exclusive use of the wedding hall - Exclusive rental for day use strating from € 2.295 (minimum stay 2 nights, depending on the season).
Esclusività: Occupazione di Villa Ricrio (9 camere - 18 posti letto), wi-fi, piscina esterna, uso esclusivo della sala eventi per il giorno del matrimonio - Tariffa giornaliera soggiorno a partire da € 2.295 (minimo di 2 notti, in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Wedding gift
Benefit per gli sposi: Wedding gift
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
37 | WINE&WEDDING™
NORTHERN ITALY
VENETO
VENISSA
“YES I DO” IN THE HEART OF VENICE
“SÌ LO VOGLIO” NEL CUORE DI VENEZIA
The selection for your love journey is Venice, the most romantic city in the world. Imagine to be on the boat taking you to the Island of Mazzorbo. Close your eyes and feel the sensations: the water sound, the wind blowing your hair and the hand of your lover holding you strongly. Now look around, the beauty of Venice lights up every spot on the coast. Finally in Venissa, your love nest: wrapped in the medieval walls, the ringing of the fourteenth-century bell tower welcomes you. Out of the window in the Suite, the view reveals Venice and Burano: you take part to the breath of this land, suspended between water and sky.
Avete scelto Venezia, la città più romantica al mondo, per il vostro viaggio d’amore. Siete sulla barca che vi condurrà all’Isola di Mazzorbo. Chiudete gli occhi e lasciatevi trasportare dalle sensazioni: il rumore dell’acqua, il vento tra i capelli e la mano della vostra dolce metà che vi stringe forte. Ora guardatevi intorno, le bellezze di Venezia illuminano ogni punto della costa. Siete arrivati a Venissa, il vostro nido d’amore: le mura medievali la abbracciano, il rintocco del campanile trecentesco segna il vostro ingresso. La finestra della Suite guarda a Venezia e a Burano: siete parte del respiro di questa terra, sospesa tra acqua e cielo.
Take your time spending the afternoon among the beauties all around: from Burano cross the bridge and visit Mazzorbo, the largest city. The horizon and the Serenissima, under your footsteps, the colors, the flavors and the art of the native Venice. An amusing spot to admire beautiful sunsets. Greet the sun with a glass of Venissa, the wine of the lagoon, and get mind and body ready for the big day.
Vi aspetta un pomeriggio tra le bellezze che vi circondano: da Burano oltrepassate il ponte e giungete a Mazzorbo, la città maggiore. All’orizzonte la Serenissima e sotto i vostri passi, i colori, i sapori e l’arte della Venezia nativa. Da qui si ammirano bellissimi tramonti. Salutate il sole con un calice di Venissa, il vino nutrito dalla laguna, e preparate mente e corpo al giorno che verrà.
Isola di Mazzorbo (VE) Airport: Venice (h1.30) Closed: January, February, December Winery: Tenuta Venissa
Accommodation: 5 rooms - 10 sleeps, double room from € 150 per night - Welcome dinner: from € 40 per person - Wine Tasting: from € 18 per person
38 | WINE&WEDDING™
39 | WINE&WEDDINGâ„¢
VENISSA 2010 TOP 100 VINI D’ITALIA - MASSOBRIO E GATTI WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
The cuisine witnesses the love for water, the vegetable garden and the orchard. Each dish encloses the vital energy and authenticity of these places. Chef Sabina Joksimovic best selection for your wedding is “Scallops in purple” paired with the Venissa 2010 wine. Welcome drink, two course menu, sweets, from € 140 per person.
La cucina del ristorante racconta l’amore per l’acqua, l’orto e il frutteto. In ogni piatto è racchiusa l’energia vitale della genuinità di questi luoghi. Per il vostro matrimonio la Chef Sabina Joksimovic propone il piatto “Capesante in viola” in abbinamento al vino Venissa 2010. Aperitivo di benvenuto, 2 portate, dolci, a partire da € 140 a persona.
40 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN VENICE
SPOSARSI A VENEZIA
The manor house with its impressive chimney, cellars, stables, barn and warehouse donates a discreet welcome, in the typical style of the lagoon countryside. Enjoy moments of peace before the big event in the garden. Just an instant and everything comes to life. The portico extends toward the garden, overlooking the romantic lagoon: the ceremony is full of emotions, poignant in its bright light painted by Tintoretto. Your thrilled guests admire you while exchanging the love words and get ready to celebrate. The reception is like a gastronomic tale, taking its origins in the lagoon, the gardens and the vineyards.
La casa padronale col camino sporgente, le cantine, la stalla, il fienile e i depositi per gli attrezzi vi accolgono discreti, com’è nel carattere della campagna lagunare. Raggiungete il giardino e godete attimi di pace prima del grande evento. In un attimo tutto prende vita. Il sottoportico si estende nel Giardino, che romantico guarda alla laguna: la vostra cerimonia trova qui la sua scenografia emozionale, struggente nella sua intensa luce dipinta dal Tintoretto. I vostri ospiti vi ammirano emozionati scambiarvi parole d’amore e si preparano a festeggiare. Per il ricevimento vi aspetta un racconto gastronomico che nasce dalla laguna, dagli orti e dal vigneto.
The following day, before you greet your friends, stop at Osteria Contemporanea for a light lunch. Surrounded by the lagoon and the Venissa vineyards, taste the delicious dishes, result of recipes handed down from generation to generation. Over two hundred labels provide the perfect food and wine pairing.
Il giorno seguente, prima di salutare i vostri amici, fermatevi all’Osteria Contemporanea per un light lunch. Circondati dalla laguna e dal vigneto di Venissa vi aspettano piatti prelibati, frutto di ricette tramandate di generazione in generazione. Oltre duecento etichette garantiscono il perfetto abbinamento enogastronomico.
WEDDING IT Reception: Restaurant max 110 seats. Open bar from € 2.500 (for 50 guests).
Reception: Ristorante coperti max 110. Open bar a partire da € 2.500 (per 50 invitati).
Exclusive rental: 5 rooms, breakfast, exclusive use of all indoor and outdoor spaces - Daily rate starting from € 990 (depending on the season).
Esclusività: Occupazione di 5 camere, colazione, uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni - Tariffa giornaliera a partire da € 990 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Free upgrade in Suite
Benefit per gli sposi: Upgrade gratuito in Suite
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 41 | WINE&WEDDING™
CENTRAL ITALY
CENTRAL ITALY
PERUGIA
PESCAR A
RO M A
CASTELLO DI SEMIVICOLI Casacanditella (CH) / Abruzzo
LOCANDA PALAZZONE Orvieto (TR) / Umbria
SINA BRUFANI Perugia (PG) / Umbria
IL PALAZZETTO Roma (RM) / Lazio
ROCCAFIORE Todi (PG) / Umbria
TENUTA CASTELBUONO Bevagna (PG) / Umbria
Scopri tutte le location Wine&Wedding, visita wineweddingitaly.com / Discover all Wine&Wedding venues, visit wineweddingitaly.com 42 | WINE&WEDDINGâ„¢
43 | WINE&WEDDINGâ„¢
CENTRAL ITALY
ABRUZZO
CASTELLO DI SEMIVICOLI
A CHARMING REIGN
UN AFFASCINANTE REGNO
A truly special setting for your wedding is Castello di Semivicoli, a lovingly restored 18th-century residence, nestled between the peaks of the Majella chain and the Adriatic coast, with its dense sea scent. Like old times ladies and gentlemen, you enjoy the silence and pleasant idleness in your private rooms, along cool hallways and tiled floors. Nothing compares the emotion you feel in the ancient barrel cellar and oil mill of the castle, built between XVII and XVIII centuries.
Una cornice davvero speciale per il vostro matrimonio è il Castello di Semivicoli, una dimora settecentesca incastonata tra le cime della Majella e la costa Adriatica, dalla quale arrivano i densi profumi del mare. Come signori d’altri tempi godrete qui del silenzio e dell’ozio nelle vostre stanze private, tra corridoi freschi e pavimenti in cotto. Non ha eguali l’emozione che si prova attraversando le antiche bottaie e il frantoio del Castello che fu costruito tra il XVII e il XVIII secolo.
The ceremony is set up in the garden, viewing the mild hills around, while, in the colder seasons, you can celebrate your love in the old chapel. The granary, the barrel cellar and the vaulted halls are at your disposal for the reception: the buffet embodies the sea and mountain aromas and is matched with the best Masciarelli wines. The party carries on at night, lit by torches and chimney fires, as blazing as your passion.
Per la vostra cerimonia sarà allestito il giardino, con vista sulle dolci colline mentre nei mesi più freddi potrete celebrare il vostro amore nell’antica Cappella. Il Granaio, le Bottaie e le sale a volta saranno a vostra completa disposizione per il ricevimento: il buffet racchiuderà i sapori del mare e della montagna e sarà abbinato ai migliori vini Masciarelli. La vostra festa potrà continuare fino a notte, illuminata dalle torce e dai fuochi dei camini, ardenti come la vostra passione.
Casacanditella (CH) Airport: Pescara (30 km), Rome Fiumicino (235 km) Closed: 6th January - 7th March Winery: Masciarelli
Accommodation: 11 rooms - 20 sleeps, double room from € 155 per night - Wine Tasting: from € 40 per person
44 | WINE&WEDDING™
CASTELLO DI SEMIVICOLI TREBBIANO D’ABRUZZO - MASCIARELLI Tre bicchieri 2011 - Gambero Rosso
WEDDING IT Reception: Seats max 140. Open bar from € 990 (for 50 guests). Music e DJ set until 1am.
Reception: Coperti max 140. Open bar a partire da € 990 (per 50 invitati). Musica e dj set fino all’una di notte.
Wedding menu: Welcome aperitif, appetizer buffet, four course menu, wedding cake, wines included € 120 per person.
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, buffet di antipasti, menù di quattro portate, torta nuziale, vini a partire da € 120 a persona.
Exclusive rental: Accommodation 11 rooms, exclusive use of interior spaces (noble floor included), outdoor areas and swimming pool - Daily rate starting from € 1.650 (according to the season).
Esclusività: Occupazione di 11 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni (piano nobiliare incluso), esterni e della piscina - Tariffa giornaliera a partire da € 1.650 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Complimentary Suite for one night
Benefit per gli sposi: Una notte omaggio in Suite Sposi
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
45 | WINE&WEDDING™
CENTRAL ITALY
L AZIO
IL PALAZZETTO
A LOVE PROMISE IN THE ETERNAL CITY
UNA PROMESSA D’AMORE NELLA CITTÀ ETERNA
Close your eyes and imagine to be in the hear t of Rome, in Piazza di Spagna. Reach the Spanish Steps: discover Il Palazzatto in front of you, a beautiful mansion of 1500, the special place to coronate your love. Its decor is a pleasant blend of innovation and neo-classical tradition, a style you find even in the rooms decorated in beige and cream, with velvet and satin accents.
Chiudete gli occhi e immaginate di essere nel cuore di Roma, a Piazza di Spagna. Raggiungete la Scalinata di Trinità dei Monti: di fronte a voi sorge Il Palazzetto, una meravigliosa residenza del 1500, il luogo speciale dove coronerete il vostro amore. Il suo arredamento è un armonioso connubio tra innovazione e tradizione neo-classica, uno stile che ritroverete anche nelle camere decorate in beige e crema, con accenti di velluto e raso.
Your friends await you at the Wine Bar for a welcome drink. Now indulge yourself with a walk through the capital beauties: along Via dei Condotti, the fashion street, reach Via del Corso and find Piazza Venezia. Continue on Via dei Fori Imperiali and the sun rays guide you to the Coliseum. Get lost in the wonders of Rome until the starlight shines in the sky. Wish a good night to your friends, you will meet them tomorrow, the Great Day.
I vostri amici vi aspettano al Wine Bar per un brindisi di benvenuto. Ora concedetevi una passeggiata tra le bellezze della Capitale: da via dei Condotti, la strada della moda, raggiungete via del Corso e percorretela fino a Piazza Venezia. Proseguite per via dei Fori Imperiali e lasciatevi guidare dai raggi del sole fino al Colosseo. Perdetevi alla scoperta delle meraviglie di Roma fino a quando le prime luci delle stelle brilleranno nel cielo. Date la buonanotte ai vostri amici e appuntamento all’indomani, il Grande Giorno.
Rome (RM) Airport: Rome Fiumicino (31 km), Rome Ciampino (18 km) Open all year
Accommodation : 4 rooms - 10 sleeps, double room from € 220 per night.
46 | WINE&WEDDING™
47 | WINE&WEDDINGâ„¢
WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
Original courses keeping Italian cuisine innovative mood, revisited with a unique style. Unique inventions of oriental flavors and colors, skillfully interwoven with the Italian cuisine. Our suggestion for your wedding “Marinara risotto, mussels and black lime”. Welcome drink, three-courses menu, wedding cake from € 132 per person.
Piatti innovativi che racchiudono la classicità della cucina italiana, rivisitata con un inconfondibile stile. Raffinate creazioni dai sapori e colori orientali, sapientemente intrecciati con la tradizione italiana. Per il vostro matrimonio proponiamo il piatto “Risotto alla marinara, cozze e black lime”. Welcome drink, menù di tre portate, wedding cake a partire da € 132 a persona.
48 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN ROME
SPOSARSI A ROMA
In the morning stand by the window: admire the most charming views of Rome, reminding you of the forthcoming eternal love promise. On the roof terrace a wedding arch surrounds the Roman domes and invites you to utter the love words. The reception can be held in the Winter Garden where, enclosed by the walls covered with ivy, you feel to belong to the ancient Roman history. Haute cuisine lovers may instead choose Imàgo starred restaurant, located in the nearby Hassler Hotel: the menu is a blend of traditional and tasteful flavors, interpreted with great creativity by the prominent Chef Francesco Apreda.
Al vostro risveglio avvicinatevi alla finestra: gli scorci più suggestivi di Roma si lasciano ammirare e vi ricordano che è qui che, tra pochi attimi, vi prometterete amore eterno. Sulla terrazza panoramica un arco nuziale incornicia le cupole romane e vi invita a pronunciare parole d’amore. Il ricevimento potrà essere organizzato nel Giardino d’Inverno, dove circondati da mura romane ricoperte di edera si ha la sensazione di far parte dell’antica storia di Roma. Gli amanti dell’alta cucina potranno invece scegliere il ristorante stellato Imàgo, situato all’interno del vicino Hotel Hassler: nel menù degusterete piatti dai sapori tradizionali e raffinati, interpretati con grande creatività dello Chef stellato Francesco Apreda.
The following day greet your friends during the brunch on one of the two panoramic terraces of Il Palazzetto. Before leaving for the honeymoon, let yourself be pampered by the Amorvero Spa wellness treatments, the spa at Hassler Hotel: a relaxing oasis for mind and body.
Il giorno seguente, per salutare i vostri amici, vi aspetta un bruch su una delle due splendide terrazze panoramiche de Il Palazzetto. Prima di partire per la luna di miele, lasciatevi coccolare dai trattamenti benessere dell’Amorvero Spa, il centro benessere dell’Hotel Hassler: un’oasi di relax per la mente e per il corpo.
WEDDING IT Reception: Library room max 14 seats, Fireplace Room and Wine Bar max 14, Winter Bar max 60. Open bar from € 2.750 (for 50 guests). Music and DJ set until 10.30pm.
Reception: Sala Biblioteca coperti max 14, Sala Camino e Wine Bar max 14, Giardino d’Inverno max 60. Open bar a partire da € 2.750 (per 50 invitati). Musica e dj set fino alle 22.30.
Exclusive rental: 4 rooms accommodation, buffet breakfast, butler, exclusive use of the two terraces, transfer from/to airport or train station - Daily rate € 5.500 (minimum of 2 nights).
Esclusività: Occupazione di 4 camere, prima colazione a buffet, maggiordomo, utilizzo in esclusiva delle due terrazze panoramiche, transfer a/r da aeroporto o stazione - Tariffa giornaliera € 5.500 (minimo di 2 notti).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine & Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Bottle of wine in the room
Benefit per gli sposi: Bottiglia di vino in camera
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 49 | WINE&WEDDING™
CENTRAL ITALY
UMBRIA
LOCANDA PALAZZONE
TRADITION IN A CONTEMPORARY SPIRIT
TRADIZIONE UMBRA IN UN’ANIMA MODERNA
Among unpolluted and varying landscapes, in the countryside of the winding valleys of Umbria, there is the fascinating Locanda Palazzone, a XIII century residence that, thanks to a careful restoration, has become a country property with a strong commitment to contemporary design. Upon your arrival you are taken in the Cardinal Suite, an elegant and contemporary space, mixed with the austere character of the location. At your disposal a roomy living room and three mullioned windows, overlooking the endless vineyards and the garden with the swimming pool.
Tra paesaggi mutevoli e incontaminati, immersi nel verde delle sinuose valli umbre, sorge Locanda Palazzone, una residenza del XIII secolo che, grazie ad un accurato restauro, si è trasformata in una dimora di campagna con una forte vocazione al design contemporaneo. Al vostro arrivo sarete accompagnati nella Suite Cardinale, un ambiente elegante e contemporaneo nel rispetto degli elementi austeri della location. A vostra disposizione un grande soggiorno e tre finestre a bifora, con vista sui vigneti sconfinati e sul giardino con la piscina.
Once you are placed in the room, spend the afternoon discovering the beauties of the ancient Etruscan city of Orvieto, preserving masterpieces of Italian Gothic art like the Cathedral and the St. Patrick’s Well, but also legends from thousands years ago, enclosed in the underground city. In the evening, going back to Locanda, a welcome dinner with your dearest friends waits for you, to toast at the upcoming big day.
Sistemati i vostri bagagli potrete trascorrere un pomeriggio alla scoperta delle bellezze dell’antica città etrusca di Orvieto, scrigno di capolavori d’arte gotica italiana, come il Duomo e il Pozzo di San Patrizio, ma anche di storie millenarie, raccontate nella sua città sotterranea. La sera, al vostro rientro, vi aspetterà una cena di benvenuto con i vostri amici più cari, per brindare insieme al Grande Giorno che verrà.
Orvieto (TR) Airport: Perugia (81 km), Rome Fiumicino (155 km) Closed: 1st January - 20 th March, 21st - 31st December
Winery: Palazzone Accommodation: 7 rooms - 18 sleeps. - Welcome dinner: from €35 per person - Wine tasting: from € 20 per person
50 | WINE&WEDDING™
51 | WINE&WEDDINGâ„¢
CAMPO DEL GUARDIANO - PALAZZONE Quattro Viti / Tastevin - Guida Vitae 2015 WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
Seasonality, land and wines are the guiding principles of every course prepared by Chef Salvatore Canargiu, whose wedding proposal is “Warm tagliolino with squid ink, poured pea soup and raw scampi” combined with Campo del Guardiano wine. Appetizer buffet, four course menu, wedding cake, wines included from € 95 per person.
Le stagioni, la terra e i vini sono i principi ispiratori di ogni piatto elaborato dallo Chef Salvatore Canargiu che per il vostro matrimonio propone il piatto “Tagliolino tiepido al nero di seppia, zuppa di piselli versata e crudo di scampi” abbinato al vino Campo del Guardiano. Aperitivo buffet, menù di quattro portate, torta nuziale, vini inclusi a partire da € 95 a persona.
52 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN UMBRIA
SPOSARSI IN UMBRIA
This venue is perfect for a wedding surrounded by nature: for the symbolic ceremony you can stay by the terrace, where there is a view spreading toward the nearby Orvieto. The reception is set up on the big meadow adjoining the vineyards, while in winter the celebrations are held in the large hall: you are wrapped by the elegant atmosphere, filled with the warmth of the fireplace and a glass of wine signed Palazzone winery, one of the most prestigious wineries in Umbria.
Questa location è perfetta per un matrimonio immerso nella natura: per la cerimonia simbolica potrete scegliere la terrazza panoramica, dove ad attendervi ci sarà un panorama che si estende fino alla vicina città di Orvieto. Il ricevimento sarà allestito sul grande prato che confina con i vigneti, mentre nei mesi invernali i festeggiamenti si terranno nella grande sala interna: l’atmosfera elegante vi avvolgerà, a scaldarvi sarà il calore del camino e un bicchiere di vino firmato cantina Palazzone, una delle più prestigiose aziende vinicole umbre.
The next day, when you wake up, once you have greeted your guests, take a tour to the cities rich in history and art: from Perugia, with its appealing and narrow medieval streets, to Assisi, for a journey inside art and nature, in the places of worship devoted to St. Francis, including the famous Basilica, with its speechless frescoes. All of these places are an exclusive preview of your honeymoon in Italy.
Il giorno dopo, al vostro risveglio, una volta salutati i vostri amici, ad aspettarvi ci saranno città ricche di storia e di arte: da Perugia, che vi conquisterà con le sue stradine medievali, fino ad Assisi, per un viaggio nell’arte e nella natura tra i luoghi di culto di San Francesco tra cui la famosa Basilica, con i suoi preziosi affreschi. Tutto questo sarà un’esclusiva anteprima della vostra luna di miele in Italia.
WEDDING IT Reception: Wine cellar max 35 seats - Main hall max 50 - Terrace max 60, Garden max 100. Open bar from € 650 (for 50 guests).
Reception: Enoteca coperti max 35 - Sala grande max 50 - Terrazza coperti max 60, Giardino max 100. Open bar a partire da € 650 (per 50 invitati).
Exclusive rental: One day exclusive rent, two nights with breakfast included for 18 guests starting from € 4.400 (depending on the season).
Esclusività: Esclusiva della struttura per un giorno, due pernottamenti per 18 pax con colazione a partire da € 4.400 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 53 | WINE&WEDDING™
CENTRAL ITALY
UMBRIA
ROCCAFIORE
WHERE EVERYTHING HAPPENS
IL POSTO DOVE TUTTO ACCADDE
Roccafiore is a heaven for seeking harmony of body and mind. The attention for the detail and the passion live in every corner of the Wine Resort, where scents of must inside wine cellars merge with the ones of fresh flowers. Everything at Roccafiore is full of love, here you will have your romantic wedding. Gardens, vineyards and olive groves enfold you in the embrace of the gentle hills, where the ninety hectares of the Resort lie. Your room, furnished with tasteful and country chic style, is an enchanted place where you find a comfortable retreat, waiting for the following day.
Roccafiore è un eden dove trovare l’armonia tra corpo e mente. L’attenzione al particolare e la passione vivono in ogni angolo del Wine Resort, dove i profumi di mosto della cantina si fondono con quelli dei fiori freschi. Tutto ha il senso dell’amore qui, dove si svolgerà il vostro matrimonio romantico. Tra giardini, vigne e oliveti, vi scioglierete nell’abbraccio di un dolce paesaggio collinare sul quale si snodano i novanta ettari della Residenza. La vostra camera, arredata con gusto e ricercatezza in stile country chic, sarà un luogo magico in cui troverete confortevole rifugio nei giorni che vi aspettano.
From the Roccafiore terrace, on the hill in front of you, admire the charming town of Todi. It is a moment of pure poetry appreciating it at sunset, sipping a delicious wine from the family winery. You can reach it easily and stop by for a visit to the Temple of Santa Maria della Consolazione. On your return enjoy the flavors of the typical Umbrian dishes, a tasty preview of what you are waiting for tomorrow.
Dalla terrazza di Roccafiore si può ammirare Todi sulla collina di fronte, che sarà pura poesia contemplare al tramonto sorseggiando con i vostri amici un buon vino della cantina di famiglia. Potrete raggiungerla e fermarvi per una visita al Tempio di Santa Maria della Consolazione. Al vostro rientro degusterete i sapori dei piatti tipici della cucina umbra, una gustosa anteprima di cosa vi aspetterà domani.
Todi (PG) Airport: Perugia (45 km), Rome Fiumicino (162 km) Closed: 8th January - 2nd March Winery: Roccafiore
Accommodation : 13 rooms - 30 sleeps, double room from € 125 per night - Welcome dinner: from € 30 per person - Wine Tasting: from € 15 per person
54 | WINE&WEDDING™
55 | WINE&WEDDINGâ„¢
FIORFIORE TODI GRECHETTO DOC ROCCAFIORE Wine of the Week - Los Angeles Times 09/2011 WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
The flavors of the Umbria tradition are rediscovered, enhanced by Roccafiore wines and paired with dishes prepared by Chef Carlo Grimaldi; for your wedding his proposal is “Skewer of grilled vegetables with melted scamorza” combined with Fiorfiore Todi Grechetto DOC wine. Appetizer buffet, 4 course menu, wedding cake, wine included from € 110 per person.
I veri sapori della tradizione umbra si riscoprono a tavola, esaltati dai vini Roccafiore, sapientemente abbinati ai piatti elaborati dallo chef Carlo Grimaldi che per il vostro matrimonio propone il piatto “Spiedino di verdure grigliate con scamorza fusa” abbinato al vino Fiorfiore Todi Grechetto DOC. Aperitivo buffet, 4 portate, torta nuziale, vini a partire da € 110 a persona.
56 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN UMBRIA
SPOSARSI IN UMBRIA
Roccafiore is a special place, just like you. Your country chic wedding here achieve its perfect expression. In this venue you have the opportunity to celebrate the civil or symbolic ceremony in incredibly beautiful spaces such as the pool, with limitless view of the Umbrian countryside, or between the long rows, a special and unique way to declare your love surrounded by the dearest friends. In the summer season the reception is set up on the rooftop terrace, while in the colder months, the warm cellar rooms or dining rooms are available to you. Every moment here is dedicated to you and nothing is left to chance.
Roccafiore è un luogo speciale, proprio come voi. Il vostro matrimonio country chic qui troverà la sua perfetta espressione. In questa location avrete la possibilità di celebrare il rito civile o simbolico in spazi incredibilmente suggestivi, come a bordo piscina, con vista sconfinata sulle campagne umbre, o tra i lunghi filari, un modo speciale e unico per dichiarate il vostro amore circondati dagli amici più cari. Nella stagione estiva il ricevimento potrà essere allestito sulla terrazza panoramica mentre, nei mesi più freddi, saranno a vostra disposizione i caldi ambienti della cantina o le sale del ristorante. Ogni momento qui sarà dedicato a voi e nulla sarà lasciato al caso.
The next morning, enjoy moments of pure relaxation: the Wellness Center Roccafiore is a sophisticated spot to rediscover physical and mental harmony and tranquility. A Roman sauna or an oriental massage, while enjoying a heady aroma infusion, are the best ways to end your destination wedding in Umbria.
Il mattino seguente, potrete godere di momenti di puro relax: il Centro Benessere Roccafiore è un ambiente sofisticato dove riscoprire armonia psico-fisica e tranquillità. Una sauna romana o un massaggio orientale gustando un infuso dall’aroma inebriante saranno il modo perfetto per concludere il vostro destination wedding in Umbria.
WEDDING IT Reception: Roccafiore restaurant max 65 seats - Francesca Hall (cellar) max 120 - Terrace max 90. Open bar from € 650 (for 50 guests).
Reception: Ristorante Roccafiore coperti max 65 - Sala Francesca (cantina) max 120 - Terrazza coperti max 90. Open bar a partire da € 650 (per 50 invitati).
Exclusive rental: Accommodation 13 rooms, buffet breakfast, exclusive use of all indoor and outdoor spaces, entrance to the hydrotherapy pool and Wellness Center - Daily rate starting from € 1.800 (depending on the season).
Esclusività: Occupazione di 13 camere, colazione a buffet, uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni, della piscina e ingresso alle idroterapie del Centro Benessere - Tariffa giornaliera a partire da € 1.800 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • Free room upgrade • Complimentary stay for one night • 10% off on the Spa treatments
Benefit per gli sposi: • Upgrade camera gratuito • Una notte omaggio • Sconto del 10% sui trattamenti Spa
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 57 | WINE&WEDDING™
CENTRAL ITALY
UMBRIA
SINA BRUFANI
THE TIMELESS CHARM OF HISTORY
IL FASCINO SENZA TEMPO DELLA STORIA
Sina Brufani, in the historic heart of Perugia, is an elegant residence built in 1884 year. Its luxurious halls have hosted princes and queens in the past years. Here you are welcomed in a place where time seems to have stopped, where magnificent pieces of art filling the rooms leave you breathless. The marbles and the walls decorated with paintings and precious fabrics are a unique frame for your event. The Royal Suite, with an enchanting view of the Umbrian valley, is your love nest in this prestigious house.
Il Sina Brufani, nel cuore storico della città di Perugia, è un’elegante dimora del 1884. I suoi sontuosi saloni hanno ospitato negli anni principi e regine. Qui sarete accolti in un luogo in cui il tempo sembra essersi fermato, dove lo splendore dell’arte che arreda gli ambienti vi lascerà stupefatti. Il candido marmo e le pareti ornate di quadri e tessuti preziosi saranno la cornice unica del vostro evento. La Suite Royal, con incantevole vista sulla vallata umbra, sarà il vostro nido d’amore in questa prestigiosa dimora.
To get ready for the big day pamper yourself with the crystal-clear waters of the indoor pool under the medieval arches, the ideal place for an evening with the closest friends. In a charming and unique setting find the remains of an Etruscan settlement, beneath your feet, protected by a transparent floor.
Per prepararvi al grande giorno potrete lasciarvi coccolare dalle cristalline acque della piscina coperta, sotto le volte medievali, il posto ideale per una serata con gli amici più cari. In un luogo affascinante e unico scoprirete, sotto i vostri piedi, protetti da un pavimento trasparente, i resti di un insediamento etrusco.
Perugia (PG) Airport: Perugia (14 km), Rome Fiumicino (200 km) Open all year
Accommodation: 94 rooms - 194 sleeps - Welcome dinner: from € 50 per person
58 | WINE&WEDDING™
59 | WINE&WEDDINGâ„¢
WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENU:
Collins’ restaurant realizes for you an unmatched wedding menu, in which old school meet nouvelle cuisine. The combination of the unique flavors, belonging to this magnificent land, is transformed into an extraordinary epicurean experience. For your wedding a creative team of young chefs suggests Umbria’s traditional dishes. Welcome drink, four or five course menu with two side dishes, desserts, coffee, sparkling wine, including wines from € 90 per person.
Per voi il ristorante Collins realizzerà un menù di nozze esclusivo, dove old school e nouvelle cuisine si incontrano. La combinazione dei sapori unici di questa magnifica terra si trasforma in una straordinaria esperienza epicurea. Per il vostro matrimonio un team di giovani chef creativi propone i piatti della tradizione Umbra. Aperitivo di benvenuto, menù di quattro o cinque portate con due contorni, dolci, caffè, spumante, vini inclusi a partire da € 90 a persona.
60 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN UMBRIA
SPOSARSI IN UMBRIA
A special, magic and exclusive day. At Sina Brufani your best day is immortalized by the hands of professionals capable to turn an event into a fairy tale. Everything is thought to make a perfect marriage: as soon as you perceive it, every will would be satisfied and every desire fulfilled. For the reception, after a toast at the restaurant Collins’, you can choose one of several refined halls at your disposal. In the warmer periods you may prefer the panoramic terrace with the view of the ancient buildings of Perugia, also suitable for the ceremony.
Un giorno speciale, magico, unico. Al Sina Brufani il vostro giorno più bello sarà reso eterno grazie alla maestria di professionisti che sapranno trasformare un evento in una favola. Tutto sarà pensato per rendere il vostro matrimonio impeccabile: ogni voglia sarà già soddisfatta, nel momento in cui la avvertirete, ogni desiderio esaudito. Per il ricevimento, dopo un brindisi presso il ristorante Collin’s, potrete scegliere una delle numerose eleganti sale a vostra disposizione. Nei mesi più caldi sarà a vostra disposizione la panoramica terrazza con vista sugli antichi palazzi di Perugia, perfetta anche per la cerimonia.
The day after the wedding, leaning out the window of your suite, the view on the gorgeous scenario of the medieval city says good morning. Before leaving for the honeymoon, walk down, taking the same route of Etruscan people in Perugia, one of the most evocative Italian cities: you will be amazed and surprised by its endless treasures amaze and surprise.
Il giorno dopo il matrimonio, affacciandovi dalla finestra della Suite, una vista sullo splendido scenario della città medievale vi darà il buongiorno. Prima di partire per la luna di miele potrete scendere per una passeggiata ripercorrendo le tracce etrusche di Perugia, una delle città più suggestive d’Italia: i suoi infiniti tesori vi lasceranno stupefatti.
WEDDING IT Reception: Maggiore hall max 140 seats, Raffaello hall max 104, Perugino hall max 64, Priori hall max 56. Open bar from € 750 (for 50 guests). Music and DJ set until 1am.
Reception: Sala Maggiore coperti max 140, Sala Raffaello max 104, Sala Perugino max 64, Sala Priori max 56. Open bar a partire da € 750 (per 50 invitati). Musica e dj set fino all’una di notte.
Pernottamento: Superior room breakfast included starting from € 150 per night (two persons).
Pernottamento: Camera Superior colazione inclusa a partire da € 150 a notte (due persone)
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • Complimentary room for one night, breakfast included • Complimentary taste lunch/dinner for 6 persons, to define the wedding menu in case of confirmation
Benefit per gli sposi: • Una notte omaggio con colazione • Pranzo/cena di assaggio per definire il menù in omaggio in caso di conferma location (massimo 6 persone)
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 61 | WINE&WEDDING™
CENTRAL ITALY
UMBRIA
TENUTA CASTELBUONO
GETTING MARRIED INTO AN OBJET D’ART
SPOSARSI IN UN’OPERA D’ARTE
The hearth of Umbria: hills covered by centuries-old olive trees and vineyards, towers, medieval castles and horizon with old belfries enclose Carapace, the new Tenuta Castelbuono winery owned by the Lunelli family. Here the connection with Umbria territory create a unique fusion of landscape and art, fine food and wine, and wedding design.
Il cuore dell’Umbria, tra colline dove si alternano olivi e vigne secolari, tra torri, castelli medievali e orizzonti dove si stagliano antichi campanili, è la cornice del Carapace, la nuova cantina della Tenuta Castelbuono della famiglia Lunelli. Qui il legame con il territorio umbro dà vita ad un sodalizio unico tra paesaggio, arte, enogastronomia e wedding design.
The lush vineyards of Bevagna and Montefalco towns exclusively surround the ceremony and Carapace, a modern temple designed by Master Arnaldo Pomodoro, is a witness of love as symbol of union between heaven and earth. While having a toast with a sparkling Ferrari Trentodoc, this treasure chest, in its elegant and intimate shell, expresses the celebration as the perfect crowning of an event the lucky guests will remember forever.
I floridi vigneti dei comuni di Bevagna e Montefalco saranno la cornice unica della vostra cerimonia e il Carapace, un moderno tempio progettato dal Maestro Arnaldo Pomodoro, testimonierà il vostro amore quale simbolo d’unione fra terra e cielo. Uno scrigno prezioso che custodirà, nel suo guscio elegante e intimo, la vostra festa brindando con bollicine Ferrari Trentodoc, giusto coronamento di un evento di cui i vostri fortunati invitati serberanno per sempre il ricordo.
Bevagna (PG) Airport: Perugia (22 km), Rome Ciampino (165 km) , Rome Fiumicino (182 km) Open all year
Winery: Tenute Lunelli Wine Tasting: available on request
62 | WINE&WEDDING™
CARAPACE MONTEFALCO SAGRANTINO TENUTE LUNELLI Wine Enthusiast 2014
WEDDING IT Reception: Winery max 230 seats. Open bar from € 880 (for 50 guests). Music and DJ set no time limit.
Reception: Cantina coperti max 230. Open bar a partire da € 880 (per 50 invitati). Nessuna limitazione oraria per musica e Dj set.
Wedding menu: Welcome drink, appetizer, three course menu, dessert buffet, wine included from € 200 per person (min. 50 guests - venue rent included).
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, antipasto, menù di tre portate, buffet di dolci, vini inclusi a partire da € 200 a persona (minimo 50 pax - affitto location incluso).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • Jeroboam Ferrari with personalized label • 20% off on the extra wines
Benefit per gli sposi: • Jeroboam Ferrari con etichetta personalizzata • Sconto del 20% su tutti i vini extra
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
63 | WINE&WEDDING™
SOUTHERN ITALY
SOUTHERN ITALY
NAPOLI
M AT E R A
C ATA N Z A R O
PA L E R M O
AGRIRELAIS BAGLIO DI PIANETTO Santa Cristina Gela (PA) / Sicily
DONNACARMELA / RADICEPURA Giarre (CT) / Sicily
PALAZZO MARGHERITA Bernalda (MT) / Basilicata
AZIENDA AGRICOLA CERAUDO Strongoli (KR) / Calabria
FEUDI DEL PISCIOTTO Niscemi (CL) / Sicily
PLANETA ESTATE LA FORESTERIA Menfi (AG) / Sicily
CANTINE FLORIO Marsala (TP) / Sicily
PALAZZO GATTINI Matera (MT) / Basilicata
Scopri tutte le location Wine&Wedding, visita wineweddingitaly.com / Discover all Wine&Wedding venues, visit wineweddingitaly.com 64 | WINE&WEDDINGâ„¢
AN UNEXPECTED WORLD
www.duca.it 65 | WINE&WEDDINGâ„¢
SOUTHERN ITALY
SICILY / SICILIA
AGRIRELAIS BAGLIO DI PIANETTO
THE RESIDENCE OF TIME
LA DIMORA DEL TEMPO
Nestled in the hills of Piana degli Albanesi, this elegant country house is a Sicilian spot tied to its ancient traditions. If you dream an authentic country luxury marriage, you would celebrate it here, where Sicilian nature has its deepest expression. The rooms, each of them decorated in a unique way, welcome you and are the intimate lodge during your journey of love.
Adagiata fra le colline di Piana degli Albanesi, questa elegante dimora di campagna è un angolo di Sicilia legato alle sue antiche tradizioni. Se per il vostro matrimonio sognate un’atmosfera country luxury autentica, la troverete qui, dove la natura siciliana trova la sua espressione più profonda. Le camere, arredate ognuna in modo unico, vi accoglieranno e saranno l’intima dimora che vi ospiterà durante il vostro viaggio d’amore.
On the wedding eve, your guests wait by the pool for a welcome drink. In the afternoon you can enjoy a walk among the beauties of the nearby city of Palermo, admiring the endless baroque decorations and, if lucky, you can experience the site atmosphere, thanks to the many traditional festivals that take place all around the year.
Alla viglia del matrimonio, i vostri amici vi aspetteranno a bordo piscina, per un brindisi di benvenuto. Nel pomeriggio potrete godere di una passeggiata tra le bellezze della vicina città di Palermo, per ammirare le infinite decorazioni del barocco e, se sarete fortunati, potrete vivere l’atmosfera del posto grazie ad una delle numerose feste tradizionali che si tengono lungo tutto l’arco dell’anno.
Santa Cristina Gela (PA) Airport: Palermo (48 km), Trapani (112 km) Closed: January - February Winery: Baglio di Pianetto
Accommodation: 13 rooms - 31 sleeps, double room from € 98 per night - Welcome dinner: from € 40 per person - Wine Tasting: from € 13 per person
66 | WINE&WEDDING™
67 | WINE&WEDDINGâ„¢
FICILIGNO 2014 - BAGLIO DI PIANETTO Gilbert & Gaillard - 86 Punti WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
The wines produced by the family winery, enhanced by ancient flavors, awaken your taste giving you delicious culinary dishes. For your wedding Chef Angelo Melle proposal is “Sea bass roll with crispy vegetables served on zucchini cream” paired with Ficiligno 2014 wine. Aperitif buffet, four course menu, wedding cake, dessert buffet, wines included from € 150 per person.
I vini della cantina di famiglia, esaltati da antichi sapori, risveglieranno il vostro palato regalandovi preziose creazioni culinarie. Per il vostro matrimonio lo Chef Angelo Melle propone il piatto “Turbante di spigola con verdurine croccanti su letto di crema di zucchine” abbinato al vino Ficiligno 2014. Aperitivo a buffet, menù di 4 portate, torta, buffet di dolci, vini a partire da € 150 a persona.
68 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN SICILY
SPOSARSI IN SICILIA
At Baglio di Pianetto the sense of hospitality is perceptible in the care of every detail. The large living rooms, the cozy reading room, the bright veranda overlooking the garden and the lush vineyards are the exclusive setting of your wedding in Sicily. The ceremony is set in the large garden in front of the resort, while the reception is set in the elegant dining room of the restaurant and, for the cake cutting, take delight in the unique atmosphere of the moon reflecting in the pool.
A Baglio di Pianetto il senso dell’ospitalità è percepibile nella cura di ogni dettaglio. I grandi saloni, l’accogliente stanza di lettura, la luminosa veranda sul giardino e i vigneti rigogliosi saranno la cornice unica del vostro matrimonio in Sicilia. Per la cerimonia sarà allestito il grande giardino davanti al resort mentre per il ricevimento sarà a vostra disposizione l’elegante sala del ristorante e, per il taglio della torta, l’atmosfera unica della luna che si riflette nella piscina.
The next day you can venture out to discover the unspoiled nature of the Natural Reserve of Ficuzza Wood, horseback or by bike. Meanwhile the less athletic can experience a cooking class and prepare a light lunch to enjoy all together before departing. In the late afternoon, once back in the room and done the luggage, you are ready to leave for the honeymoon: the white sandy beaches of San Vito Lo Capo and the wild nature of the Zingaro Natural Reserve are waiting. Enjoy your trip!
Il giorno successivo potrete avventurarvi alla scoperta della natura incontaminata della Riserva Naturale del Bosco della Ficuzza, con un tour a cavallo o in bici. Nel frattempo i meno sportivi potranno sperimentare un corso di cucina e preparare un light lunch da degustare tutti insieme prima di salutarsi. Nel tardo pomeriggio, una volta rientrati in camera e sistemati i bagagli, sarete pronti per la luna di miele: ad aspettarvi ci saranno le spiagge di sabbia bianca di San Vito Lo Capo e la natura selvaggia della riserva naturale dello Zingaro. Buon viaggio!
WEDDING IT Reception: Main hall max 100 seats - Outdoor max 200. Open bar from € 750 (for 50 guests). Music and DJ set until midnight outdoor and then background music inside the hotel.
Reception: Sala principale coperti max 100 - Esterno coperti max 200. Open bar a partire da € 750 (per 50 invitati). Musica e dj set fino a mezzanotte all’esterno, a seguire musica di sottofondo all’interno dell’hotel.
Exclusive rental: Accommodation 13 rooms, exclusive use of all the indoor and outdoor spaces, including the pool - Daily rate starting from € 3.080 (depending on season).
Esclusività: Occupazione di 13 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni, esterni e della piscina - Tariffa giornaliera a partire da € 3.080 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Bottle of Ficiligno wine
Benefit per gli sposi: Bottiglia di Ficiligno
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 69 | WINE&WEDDING™
SOUTHERN ITALY
SICILY / SICILIA
CANTINE FLORIO
THE BANQUET OF GODDESS
IL BANCHETTO DELLE DIVINITÀ
Facing the sea, a mid-1800s fortified farmhouse, invites you to enter. The wide Mediterranean garden escort you to the reception: among rosemary, olive trees, carob trees, palms and cactus smells your union is consecrated. Cantine Florio is a special venue to celebrate the wedding amid Slavonian oak barrels: besotted with love you embark on an emotional journey backwards, walking through the halls that have hosted celebrities like Giuseppe Garibaldi, King Victor Emmanuel III of Italy and Tomasi di Lampedusa. In summer you can celebrate on the lovely terrace, surrounded by the splendid sea view and the smooth sound of waves breaking the shore.
Di fronte al mare, Cantine Florio, un baglio di metà ’800, vi invita ad entrare. L’esteso Giardino Mediterraneo che vi accoglie sarà lo spazio dedicato alla cerimonia: tra i profumi di rosmarino, ulivi, carrubi, palme e cactus consacrerete la vostra unione. Da Cantine Florio potrete festeggiare le nozze tra le botti di rovere di Slavonia: ubriachi d’amore intraprenderete un viaggio emozionale a ritroso nel tempo, passando per le sale che ospitarono personaggi illustri, come Garibaldi, Vittorio Emanuele III e Tomasi di Lampedusa. Nei mesi estivi potrete festeggiare sulla splendida terrazza, dove a circondarvi ci sarà la splendida vista sul mare e il dolce rumore delle onde che si infrangono sulla riva.
Around you a beautiful landscape, where nature arrives at its maximum expression and Sicilian colors and fragrances are perfectly mixed. After the wedding your journey keeps going to discover Sicily, toward the Egadi archipelago, for a romantic honeymoon in the heart of the Mediterranean Sea.
Intorno a voi un paesaggio incantevole, dove la natura raggiunge la sua massima espressione e i colori e i profumi della Sicilia si fondono perfettamente. Dopo il matrimonio potrete continuare il vostro viaggio alla scoperta della Sicilia verso l’arcipelago delle Egadi, per una romantica luna di miele nel cuore del Mediterraneo.
Marsala (TP) Airport: Trapani (19 km), Palermo (106 km) Closed: first week in January
Winery: Cantine Florio Wine Tasting: from € 13 per person
70 | WINE&WEDDING™
BAGLIO FLORIO 1998 - CANTINE FLORIO Grande Vino - Slow Wine
WEDDING IT Reception: Winery max 350 seats - Open bar from € 800 (for 50guests). Music and DJ set until 6pm (daily wedding parties), until 2am (for evening wedding parties).
Reception: Cantina coperti max 350. Open bar a partire da € 800 (per 50 invitati). Musica e dj set fino alle 18 (matrimoni diurni), fino alle 2 di notte (per matrimoni serali).
Wedding menu: Welcome aperitif, four course menu, wedding cake, wines included from € 200 per person (minimum 25 guests, venue rental included).
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, menù di quattro portate, torta, vini inclusi a partire da € 200 a persona (minimo 25 pax - affitto location incluso).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
71 | WINE&WEDDING™
SOUTHERN ITALY
SICILY / SICLIA
DONNACARMELA / RADICEPURA
VIEW ON THE SICILIAN NATURE Nestled in the Sicily region, between the Etna Volcano and the Ionian Sea, there are Donnacarmela and Radicepura. The scent of nature, held in a collection of 7.000 varieties of plants, invites you to enter. Here you will celebrate your love, in a place where nature is able to open your eyes, your mind and your heart wide. One of the exclusive Natural Lodge is your stay in the Sicilian nature, a suspended nest above the ground, where attention to details and contemporary design meet, environment and landscape merge to cross the border between the inside and the outside. Behind you there is Mount Etna, the volcano, crossed by flame red lava and, in front of you, the coast of eastern Sicily that, from the black cliffs of Catania, overlooks the famous beaches of Taormina.
Incastonate nella terra di Sicilia, tra l’Etna e il Mar Jonio, sorgono Donnacarmela e Radicepura. Il profumo della natura, racchiuso in una collezione di 7.000 varietà di piante, vi invita ad entrare. È qui che celebrerete il vostro amore, in un luogo dove la natura è capace di far spalancare gli occhi, la mente e il cuore. Uno degli esclusivi Natural Lodge sarà la vostra dimora nella natura sicula, un nido sospeso dal suolo, dove particolari ricercati e design contemporaneo si incontrano, ambiente e paesaggio si fondono per superare il confine tra interno ed esterno. Alle vostre spalle ci sarà l’Etna, il vulcano, solcato dalle lave rosso fuoco e di fronte a voi la costa della Sicilia orientale che, dalla nera scogliera di Catania, guarda alle rinomate spiagge di Taormina.
On the eve of the big day, you can take a sensory journey into the nursery garden, a lush paradise of Mediterranean plants. Between colors and wonderful fragrances you a preview of the emotions awaiting for you.
Alla vigilia del Grande Giorno potrete intraprendere un percorso sensoriale all’interno del vivaio, un lussureggiante paradiso di piante mediterranee. Tra colori e profumi meravigliosi avrete un’anteprima delle emozioni che vi attenderanno.
Giarre (CT) Airport: Catania (44 km) Open all year
Winery: Pietradolce Accommodation: 18 rooms - 36 sleeps, double room from € 140 per night - Welcome dinner: from € 35 per person
72 | WINE&WEDDING™
PANORAMA SULLA NATURA SICULA
73 | WINE&WEDDINGâ„¢
ARCHINERI ETNA BIANCO - PIETRADOLCE GRANDE VINO - SLOW WINE 2014 WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
A menu illustrating the love for land, the importance and respect of the products seasonality and selection of Raw Materials. For your wedding Chef Andrea Macca suggests “Durum wheat spaghetti whipped with mullet, ricotta cheese and broad beans” paired with Archineri Etna Bianco wine. Welcome Drink, four course menu from € 110 per person.
Un menù che racconta l’amore per la terra, l’importanza del rispetto della stagionalità dei prodotti e della selezione delle materie prime. Per il vostro matrimonio lo Chef Andrea Macca propone il piatto “Spaghetti di grano duro mantecati con triglie, ricotta e favette” abbinato al vino Archineri Etna Bianco. Aperitivo di benvenuto, menù di quattro portate a partire da € 110 a persona.
74 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN SICILY
SPOSARSI IN SICILIA
These beautiful locations offer endless possibilities for a wedding organization. The ceremony, civil or symbolic, can be celebrated in the garden, among century-old olive trees and fragrant citrus groves. The couples choosing Donnacarmela for their wedding succumb to the temptation of a sensual journey: at the reception you taste culinary masterpieces, in which the love between the earth and the sea blooms. At Radicepura many spaces can be set for events: Palazzo Nobiliare, with its painted vaults, Scuderie del Barone with its lava stone colonnade, Palmento del Padrino, setting of many unforgettable movie scenes and Serra dei Congressi, among lush tropical plants.
Queste splendide location offrono infinite possibilità per l’organizzazione del vostro matrimonio. La cerimonia potrà essere celebrata, anche in rito civile, nel giardino, tra ulivi secolari e agrumeti profumati. Scegliere Donnacarmela per il proprio matrimonio significherà cedere alla tentazione di un viaggio emozionale: per il ricevimento degusterete capolavori culinari, nei quali sboccia l’amore tra la terra e il mare. Nella struttura per eventi Radicepura avrete a disposizione numerosi spazi per il ricevimento: Il Palazzo Nobiliare, con le sue volte dipinte, le Scuderie del Barone con il colonnato di pietra lavica, il Palmento del Padrino, scenografia di alcune memorabili scene del film e La Serra dei Congressi, circondata da piante tropicali.
The day after the wedding, once you have greeted the guests, you leave for the honeymoon to discover some of the most important sites of cultural interest in Sicily, as Siracusa, Acireale, Piazza Armerina and the fascinating city of Catania.
Il giorno dopo il matrimonio, una volta salutati gli amici, potrete partire per la vostra luna di miele alla scoperta di alcuni dei più importanti siti d’interesse culturale della Sicilia come Siracusa, Acireale, Piazza Armerina e l’affascinante città di Catania.
WEDDING IT Reception: La Cucina di DonnaCarmela restaurant max 60 seats. Radicepura max 100 (Palazzo Nobiliare), max 200 (Palmento del Padrino), max 70 (Scuderie del Barone), max 800 (Serra dei Congressi), max 1.500 (outdoor). Open bar from € 800 (for 50 guests). Music e DJ set until midnight, with the exclusive use no time limit.
Reception: Ristorante La Cucina di DonnaCarmela coperti max 60. Radicepura coperti max 100 (Palazzo Nobiliare), max 200 (Palmento del Padrino), max 70 (Scuderie del Barone), max 800 (Serra dei Congressi), max 1.500 (esterno). Open bar a partire da € 800 (per 50 invitati). Musica e dj set fino a mezzanotte, con uso esclusivo nessun limite orario.
Exclusive rental: Donnacarmela: accommodation 18 rooms, breakfast, exclusive use of the indoor and outdoor area, including the swimming pool - Daily rate starting from € 7.800 (depending on the season). Radicepura: rates available on request.
Esclusività: Donnacarmela: occupazione di 18 camere, colazione, uso esclusivo di tutti gli spazi interni, esterni e della piscina - Tariffa giornaliera a partire da € 7.800 (in base alla stagione). Radicepura: quotazioni disponibili su richiesta.
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 75 | WINE&WEDDING™
SOUTHERN ITALY
SICILIA / SICILY
FEUDI DEL PISCIOTTO
THE UNBLEMISHED CHARM OF A 18 TH CENTURY FARM
IL FASCINO INTATTO DI UNA MASSERIA DELL’700
The morning sun pampers Feudi del Pisciotto, a Sicilian “palmento” dated back to the 18th century, that shines through the vineyards and opens itself to host your union. Here the ancient charm meets the modern design: elegant livings, the rooms in the shades of ochre and ecru and the magnificent terrace make unique your event. You feel cuddled in the Prestige Suite, the most ancient and fascinating space of the building, decorated with Sicilian terracotta and located in the West Tower. Your dearest friends are welcomed in the close rooms, refined and minimal at the same time, rich in top design elements.
Il sole del mattino accarezza Feudi del Pisciotto, un palmento siciliano del settecento che risplende tra lunghi vigneti e spalanca la sua ospitalità alla vostra unione. In questa location fascino antico e design moderno si incontrano: gli eleganti spazi living, le camere dai tenui toni dell’ocra e dell’ecrù e la splendida terrazza renderanno indimenticabile il vostro evento. A voi sarà riservata la parte più antica e affascinate della struttura, la Suite Prestige, decorata con il cotto siciliano, posizionata all’interno della Torre d’Ovest. I vostri amici più cari saranno accolti nelle vicine stanze, eleganti e minimali allo stesso tempo, ricche di elementi di alto design.
On the Big Day eve you can toast to your destination wedding in Sicily with the wines produced by Feudi del Pisciotto. In the beautiful tasting room, where the barrels underneath can be seen through a crystal floor, you raise the glasses and the guests taste a preview of the following day.
Alla vigilia del Grande Giorno potrete brindare al vostro destination wedding in Sicilia con i vini prodotti dalla cantina Feudi del Pisciotto. Nella splendida sala degustazione, dove le barriques sono svelate da un pavimento di cristallo, alzerete i calici e con i vostri ospiti degusterete un’anteprima della giornata che verrà.
Niscemi (CL) Airport: Cosimo (38 km), Catania (93 km) Open all year Winery: Feudi del Pisciotto
Accommodation: 10 rooms - 20 sleeps, double room from € 100 per night - Wine Tasting: from € 10 per person
76 | WINE&WEDDING™
77 | WINE&WEDDINGâ„¢
L’ETERNO - FEUDI DEL PISCIOTTO Wine Spectator - 90 Punti WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
Eterno is the top wine of the estate, the protagonist of special pairings with a thousand flavors the land of Sicily offers. For your wedding Chef Massimo Blanco proposes a combination with “Spaghetti alla chitarra with shrimps and peas cream”. Welcome drink, four course menu, wedding cake, desser t and fruit buffet from € 130 per person.
L’Eterno è il vino di punta della tenuta, protagonista di abbinamenti speciali con i mille sapori che la terra di Sicilia offre. Per il vostro matrimonio lo Chef Massimo Blanco propone l’abbinamento con il piatto “Spaghetti alla chitarra con gamberi e vellutata di piselli”. Aperitivo di benvenuto, menù di 4 portate, torta nuziale, buffet di dolci e frutta a partire da € 130 a persona.
78 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN SICILY
SPOSARSI IN SICILIA
The wedding day seems to belong to a fairy world, where time has stopped. As if by magic all around you is decorated in white: the wedding arch frame the show of nature and your guests cherish your love promise on the amazing terrace or, in the colder periods, in the old palmento, available also for civil ceremonies. For the wedding party, the thousands flavors Sicily can offer are combined with very stylish wines, thanks to the labels designed by the best Italian stylists, like Versace, Valentino and Missoni.
Il giorno del matrimonio vi sembrerà di far parte di un mondo incantato, dove il tempo si è fermato. Come d’incanto tutto intorno a voi si tingerà di bianco: l’arco nuziale incornicerà lo spettacolo della natura e i vostri ospiti vi ammireranno promettervi amore sulla splendida terrazza, o nei mesi più freddi, nel antico palmento, anche per il rito civile. Durante il ricevimento i mille sapori che la terra di Sicilia offre saranno abbinati a vini ricchi di stile, grazie alle etichette disegnate dai più grandi stilisti italiani, come Versace, Valentino e Missoni.
The next day, when you wake up, the light from the south-eastern Sicily invites you to come out. The wind gentle caress reveals the sweet dance of the silvery olive trees and the broom flowers. Your honeymoon starts here, a spot of Sicily revealing hundreds of surprises: from Villa Romana del Casale, in Piazza Armerina, with its mosaics, to the Baroque itinerary of Ragusa and Modica, and then Noto with its cathedrals, and Siracusa, with the magic of Ortigia, and its amphitheatres.
Il giorno dopo, al vostro risveglio, la luce della Sicilia sud-orientale vi inviterà ad uscire. La carezza gentile del vento vi mostrerà la dolce danza degli ulivi argentati e della ginestra. La vostra luna di miele partirà da qui, un angolo di Sicilia che riserva mille sorprese: dalla Villa Romana del Casale di Piazza Armerina, con i suoi preziosi mosaici, all’itinerario barocco di Ragusa e Modica, Noto con le sue cattedrali e Siracusa con l’incanto di Ortigia e i suoi anfiteatri.
WEDDING IT Reception: Seats max 120. Open bar included in the wedding menu. Music e DJ set until 1am, with exclusive use no time limit.
Reception: Coperti max 120. Open bar incluso nel menù di nozze. Musica e dj set fino all’una di notte, con uso in esclusiva nessun limite.
Exclusive rental: Accommodation 10 rooms, exclusive use of indoor and outdoor spaces - Daily rate starting from € 1.200 (depending on the season).
Esclusività: Occupazione di 10 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni - Tariffa giornaliera a partire da € 1.200 (in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • Complimentary room upgrade • Bottle of wine and fresh fruit in the room
Benefit per gli sposi: • Upgrade camera gratuito • Bottiglia di vino e frutta fresca in camera
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 79 | WINE&WEDDING™
SOUTHERN ITALY
BASILICATA
PALAZZO GATTINI
DIPPED IN THE MAGIC MATERA The Sassi of Matera, the most amazing stone sculpture ever made in the history of humanity, are the unique scenery embracing Palazzo Gattini, a historical location, once residence of Gattini Counts. Here every room reveals a legend to tell. Among the soft lights and the warm tones of mazzaro, the local stone used for interior trim, this old house invites you to discover its precious details.
IMMERSI NELLA MAGIA DI MATERA I Sassi di Matera, la più sorprendente scultura nella pietra mai realizzata nella storia dell’umanità, sono lo scenario unico che abbraccia Palazzo Gattini, una location storica, ex residenza dei Conti Gattini. Qui ogni ambiente svela una leggenda da raccontare. Tra le luci soffuse e i toni caldi del mazzaro, pietra locale utilizzata per i rivestimenti interni, questa antica dimora vi invita a scoprire i suoi preziosi dettagli.
The unconsecrated church of the Palace can be used for the ceremony, the Roof Garden, on the other hand, is the panoramic space reserved for the party where, surrounded by a breathtaking scenery, through the flavors and aromas of this land, the event is colored with exclusivity. The next day, when you wake up, spend a moment just for you: the Spa Palazzo Gattini evokes ancient noble baths. Through the cisterns and the caves carved in stone, wellness treatments wait for you, the perfect way to end your marriage in Basilicata.
La chiesetta sconsacrata all’interno del Palazzo potrà accogliere la vostra cerimonia, il Roof Garden invece, sarà lo spazio panoramico riservato al vostro party dove, avvolti da un paesaggio mozzafiato, tra i sapori e profumi di questa terra, l’evento si colorerà di esclusività. Il giorno dopo, al vostro risveglio, potrete regalarvi un momento solo per voi: la Spa di Palazzo Gattini evoca antiche sale da bagno gentilizie. Tra cisterne e grotte scavate nella pietra vi aspettano trattamenti di assoluto benessere, il modo perfetto per concludere il vostro matrimonio in Basilicata.
Matera (MT) Airport: Bari (66 km) Open all year
Accommodation: 20 rooms - 42 sleeps, double room from € 190 per room
WEDDING KIT Reception: Ristorante coperti max 60. Open bar a partire da € 1.000 (per 50 invitati). Musica e dj set senza limitazioni orarie.
Reception: Ristorante coperti max 60. Open bar a partire da € 1.000 (per 50 invitati). Musica e dj set senza limitazioni orarie.
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, buffet di antipasti, menù di quattro portate, torta nuziale, vini inclusi a partire da € 160 a persona
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, buffet di antipasti, menù di quattro portate, torta nuziale, vini inclusi a partire da € 160 a persona
Esclusività: Occupazione di 20 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni, Roof Garden e Spa - Tariffa giornaliera € 5.500 (in base alla stagione)
Esclusività: Occupazione di 20 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni, Roof Garden e Spa - Tariffa giornaliera € 5.500 (in base alla stagione)
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati)
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati)
Bride&Groom Benefits: “Relax di Miele”: percorso benessere e massaggio per due persone
Bride&Groom Benefits: “Relax di Miele”: percorso benessere e massaggio per due persone
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
101 | WINE&WEDDING™
WEDDING KIT Reception: Restaurant max 60 seats. Open bar for € 1.000 (for 50 guests). Music e dj set no time limit.
Reception: Ristorante coperti max 60. Open bar a partire da € 1.000 (per 50 invitati). Musica e dj set senza limitazioni orarie.
Wedding menù: Welcome aperitif, appetizer buffet, four course dinner, wedding cake, wine included from € 160 per person
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, buffet di antipasti, menù di quattro portate, torta nuziale, vini inclusi a partire da € 160 a persona
Esclusività: Accommodation 20 rooms, exclusive use of all indoor and outdoor spaces, Roof Garden and Spa - Daily rate € 5.500 (depending on the season)
Esclusività: Occupazione di 20 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni ed esterni, Roof Garden e Spa - Tariffa giornaliera € 5.500 (in base alla stagione)
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
““Honey relaxation”: wellness course and massage for two
“Relax di Miele”: percorso benessere e massaggio per due persone
SOUTHERN ITALY
BASILICATA
PALAZZO MARGHERITA
AUTHENTIC ITALIAN EXPERIENCE
UN’ESPERIENZA AUTENTICAMENTE ITALIANA
Palazzo Margherita, built in 1892 by the Margherita family, is an authentic 19th century mansion, completely renovated by Francis Ford Coppola and by the acclaimed French designer Jacques Grange. Today this luxury hotel can offer its guests a private world of sumptuous comfort. Nine elegant rooms, a romantic historic garden and a focus on traditional regional cuisine, make Palazzo Margherita an attractive location for romantic weddings and honeymoons.
Palazzo Margherita è un autentico palazzo del 19° secolo, completamente ristrutturato da Francis Ford Coppola e dal designer francese Jacques Grange. Oggi questo hotel di lusso può offrire ai suoi ospiti un mondo privato di comfort sontuoso. Nove eleganti camere, un romantico giardino storico e una particolare attenzione alla cucina regionale tradizionale, fanno di Palazzo Margherita una suggestiva location per romantici matrimoni e viaggi di nozze.
“Bernalda Bella”, that is how Coppola calls the small town housing Palazzo Margherita, in Basilicata, in the province of Matera, famous for its “Sassi”, ancient cave dwellings, a UNESCO heritage site. The village lies just ten minutes from the Ionian coast, where long white sandy beaches are bathed by the crystalline sea. Choosing this location as a destination for your wedding, do not miss the opportunity to learn about the unspoilt beauty and ancient legends that characterize this land.
“Bernalda Bella”, è così che Coppola ama chiamare il piccolo centro che accoglie Palazzo Margherita, in Basilicata, nella provincia di Matera, famosa per i “Sassi”, antiche abitazioni rupestri, patrimonio UNESCO. Il paese sorge a soli dieci minuti dalla costa Ionica, dove lunghe spiagge di sabbia bianca sono baciate da un mare cristallino. Scegliendo questa location come meta delle vostre nozze, non lasciatevi sfuggire l’occasione per scoprire la bellezza incontaminata e le antiche leggende che contraddistinguono questa terra.
Bernalda (MT) Airport: Bari (124 km) Closed: 4th January - 29 th April
Accommodation: 9 rooms - 25 sleeps, double room from € 390 per night - Welcome dinner: from € 40 per person
80 | WINE&WEDDING™
81 | WINE&WEDDINGâ„¢
WINE&WEDDING MENU:
WINE&WEDDING MENÙ:
An authentic Italian menu, indeed Lucanian: a careful selection of organic and local ingredients to create recipes evoking the old traditional flavors, such as Ferricelli seasoned with Senise pepper. For your wedding, Chef Thomas Lacanfora suggestion is “Chocolate pudding with crunchy almonds and sugar coated apples”. Three course menu wines excluded from € 90 per person.
Un menù autenticamente italiano, anzi lucano: una selezione attenta di prodotti biologici e materie prime del territorio per creare piatti dai sapori antichi, come i ferricelli conditi con il peperone di Senise. Per il vostro matrimonio, lo Chef Tommaso Lacanfora propone il piatto “Spuma di cioccolato in crosta mandorlata e mela caramellata”. Menù di tre portate vini esclusi a partire da € 90 a persona.
82 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING IN BASILICATA
SPOSARSI IN BASILIC ATA
Your wedding day has arrived, everything is being set. You are in the Gia Suite, the ceiling fresco depicting Cupid and Psyche welcomes the shy morning light. Wear your wedding dress and look out on the balcony: as Juliet cross the look of Romeo, your smiling beloved invites you to come down to share your dream. The beautiful historic garden hosts the ceremony, even a civil one. Around you a special frame, where the colors of nature are combined with antique elements, such as the Baroque fountain and the hidden paths. The reception is set in the old courtyard, where you celebrate with your friends until the early hours of the morning.
Il giorno del vostro matrimonio è arrivato, i preparativi sono in atto. Siete all’interno della Gia Suite, sul soffitto un affresco che ritrae Cupido e Psiche accoglie la timida luce del mattino. Indossate il vostro elegante abito e affacciatevi sul balcone: come Giulietta incontrate lo sguardo innamorato del vostro Romeo, che sorridente vi inviterà a scendere per dare inizio al vostro sogno. Lo splendido giardino storico accoglierà la cerimonia, anche con rito civile. Intorno a voi una cornice speciale, dove i colori della natura si combinano ad elementi antichi, come la fontana barocca e i sentieri nascosti. Per il ricevimento sarà allestito l’antico cortile, dove festeggerete con i vostri amici fino alle prime luci del mattino.
The following day you can enjoy a day in total relaxation. The stylish swimming pool, hidden in the garden, is the ideal place to meet your friends for a brunch. In the afternoon, before the greetings, the elegant salon can be transformed into a movie theater, where you can discover the private collection of Italian classics selected by Francis Ford Coppola: the perfect end of your love journey in Italy.
Il giorno seguente potrete concedervi una giornata di totale relax. L’elegante piscina, celata nel giardino, sarà il luogo ideale per incontrare i vostri amici per un brunch. Nel pomeriggio, prima dei saluti, l’elegante Salone potrà trasformarsi in un cinema, dove scoprire la collezione privata di classici italiani selezionata da Francis Ford Coppola: la conclusione perfetta del vostro viaggio d’amore in Italia.
WEDDING IT Reception: Restaurant max 25 seats (indoor), max 45 (garden). Open bar from € 2.500 (for 50 guests). Music and DJ set until midnight outdoor, and then background music inside the hotel.
Reception: Ristorante coperti max 25 (interno), max 45 (giardino). Open bar a partire da € 2.500 (per 50 invitati). Musica e dj set fino a mezzanotte all’esterno, a seguire musica di sottofondo all’interno dell’hotel.
Exclusive rental: Accommodation of 9 rooms, exclusive use of all indoor and outdoor spaces, including the pool - Daily rate starting from € 8.000 (minimum 2/3 nights, depending on the season).
Esclusività: Occupazione di 9 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni, esterni e della piscina - Tariffa giornaliera a partire da € 8.000 (minimo 2/3 notti, in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: Flowers composition, comfits and a bottle of sparkling wine in the room
Benefit per gli sposi: Bouquet di fiori, confetti e spumante in camera
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com 83 | WINE&WEDDING™
SOUTHERN ITALY
SICILY / SICILIA
PLANETA ESTATE LA FORESTERIA
REFINED SIMPLICITY
LA SEMPLICITÀ DELLA RICERCATEZZA
In Menfi, looking over the crystal clear sea at the beaches of Porto Palo, on a hill surrounded by vineyards and olive groves, there is Planeta Estate La Foresteria, a relaxing nook of the southwest coast of Sicily. It is the wedding eve and, surrounded by a landscape that gladdens the eyes and the soul, enter your room, where antique furniture and natural earth colors blend in a unique style. In the afternoon spend some time with your friends by the infinity pool. Around you the blue sky and the sea breeze: it turns out to be natural flowing into the Mediterranean spirit and enjoy a preview of the day to come.
A Menfi, guardando il mare cristallino della spiaggia di Porto Palo, su una collina circondata da vigneti e oliveti, sorge Planeta Estate La Foresteria, un angolo di relax sulla costa sud ovest della Sicilia. Siete alla vigilia del vostro matrimonio e circondati da un paesaggio che allieta occhi e animi, fate ingresso nella vostra camera, dove mobili antichi e cromatismi naturali della terra si fondono in uno stile unico. Nel pomeriggio vi aspetta la piscina a sfioro per un pool party con i vostri amici. Intorno a voi l’azzurro del cielo e la brezza del mare: sarà naturale fluire nello spirito mediterraneo e godere di un’anteprima del giorno che verrà.
The morning following, a great wedding arch awaits you by the pool. The day light reflected on the water illuminates your eyes, ready to promise themselves eternal love. If you dream of an intimate outdoor wedding you welcome your guests on the terrace overlooking the vineyards or alternatively enjoy the warm atmosphere of the restaurant, tasting the specialties of Chef Angelo Pumilia, combined with selected Planeta wines.
Il mattino seguente, un grande arco nuziale vi attenderà a bordo piscina. Le luci del giorno riflesse sull’acqua illumineranno i vostri occhi pronti a promettersi amore eterno. Se sognate un intimo outdoor wedding accoglierete i vostri ospiti sulla terrazza affacciata sui vigneti o in alternativa godrete della calda atmosfera del ristorante, degustando le specialità dello Chef Angelo Pumilia, abbinate ai selezionati vini Planeta.
Menfi (AG) Airport: Palermo (100 km), Trapani (100 km) Closed: 8th January - 28th February, 1st - 27th December Winery: Planeta
Accommodation : 14 rooms - 28 sleeps, double room from € 180 per night - Welcome dinner: from € 50 per person - Wine Tasting: from € 12 per person
84 | WINE&WEDDING™
COMETA 2015 SICILIA DOC MENFI PLANETA Bibenda 2017 - 5 Grappoli
WEDDING KIT Reception: Restaurant max 80 seats. Open bar from € 1.500 (for 50 guests). Music and DJ set until 3 am.
Reception: Ristorante coperti max 80. Open bar a partire da € 1.500 (per 50 invitati). Musica e dj set fino alle ore 3 di notte.
Wedding menù: Welcome aperitif, five course menu, wedding cake, dessert buffet, wines included from € 160 per person
Wedding menù: Aperitivo di benvenuto, menù di cinque portate, torta nuziale, buffet di dolci, vini inclusi a partire da € 160 a persona
Exclusive rental: Accommodation 14 rooms, exclusive use of indoor and outdoor spaces, including the pool - Daily rate starting from € 2.640 (2 nights minimum stay, depending on season).
Esclusività: Occupazione di 14 camere, uso esclusivo di tutti gli spazi interni, esterni e della piscina - Tariffa giornaliera a partire da € 2.640 (minimo 2 notti, in base alla stagione).
Wedding Services: All-inclusive package includes: Wine&Wedding coordinator, documents, invitations, wedding favors, floral design, beauty & make-up, photo shoot, DJ set from € 8.900 (for 50 guests).
Wedding Services: Pacchetto all-inclusive che comprende: Wine&Wedding coordinator, documenti, inviti, bomboniere, floral design, beauty&make-up, servizio fotografico, dj set a partire da € 8.900 (per 50 invitati).
Bride&Groom Benefits: • Complimentary room upgrade • Brut sparkling wine and welcome kit
Benefit per gli sposi: • Upgrade camera gratuito • Bottiglia di Brut in camera e cesto di benvenuto
Specified prices are VAT included / I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Reservations and more information: info@wineweddingitaly.com
85 | WINE&WEDDING™
86 | WINE&WEDDINGâ„¢
DESTINATION WEDDING
DESTINATION WEDDING IN CALABRIA WINE&WEDDING INTERVIEW
SUSY CERAUDO Managing Director Azienda Agricola Ceraudo
CATERINA CERAUDO Chef Ristorante Dattilo
HAPPY IS WHO MAKES THE OTHER HAPPY
FELICE È COLUI CHE FA FELICI GLI ALTRI
This is the sentence that you will find engraved on the main wall of Ceraudo estate, in Strongoli, Calabria. Here the guests happiness is the main mission, to be searched in the fine wines produced by the company and the refined dishes of Dattilo restaurant, awarded with the Michelin star. Wine&Wedding has interviewed Caterina and Susy Ceraudo, to find out the features offered to couples who decide to get married in Calabria.
Questa è la frase che troverete incisa sul muro principale della Tenuta Ceraudo, a Strongoli, in Calabria. Qui la felicità degli ospiti è la missione principale, da ricercare attraverso i vini pregiati dell’azienda e i piatti raffinati del ristorante Dattilo, insignito della stella Michelin. Wine&Wedding ha intervistato Caterina e Susy Ceraudo per scoprire le caratteristiche offerte alle coppie di sposi che decidono di convolare a nozze in Calabria.
Susy, why couples choose Calabria as a wedding destination? S. Ceraudo: Calabria is a land to discover, rich in history, stunning scenery, culture and ancient traditions. I really love my country and I know it is able to amaze who do not know it.
Susy, perché le coppie di sposi scelgono la Calabria come destinazione di nozze? S. Ceraudo: la Calabria è una terra da scoprire, ricca di storia, paesaggi mozzafiato, cultura e tradizioni antichissime. Amo moltissimo la mia terra e so bene che è in grado di stupire chi non la conosce.
What is your strength for a destination wedding? S. Ceraudo: our location is an ancient farmhouse dipped in the unspoiled nature of olive trees and vineyards, it is perfect for a romantic wedding.
Il vostro punto di forza per un destination wedding? S. Ceraudo: la nostra location è un casale d’epoca che si immerge nella natura incontaminata di ulivi secolari e vigneti, è perfetta per un matrimonio romantico. 87 | WINE&WEDDING™
DESTINATION WEDDING
Could you tell us a particular request asked by a foreign couple? S. Ceraudo: the civil ceremony of a young Russian couple has been translated in three languages and during the reception, as a good wish, we served bread and wine, a rite of the Russian tradition.
Ci racconti di una richiesta particolare ricevuta da una coppia di sposi stranieri? S. Ceraudo: la cerimonia civile di una giovane coppia russa è stata tradotta in tre lingue e durante il ricevimento, come buon augurio, è stato servito pane e vino, un rito della tradizione russa.
Caterina, where do you take inspiration from to make your creations? C. Ceraudo: my creations are inspired by the ingredient. Only through careful and meticulous analysis of its features, you succeed in creating a winning dish.
Caterina, come nascono le sue creazioni culinarie? C. Ceraudo: le mie creazioni nascono dall’ingrediente. Solo attraverso l’analisi attenta e minuziosa delle sue peculiarità, si può arrivare a creare un piatto vincente.
What is the winning dish/wine pairing in which you identify most? C. Ceraudo: The dish I particularly like is: “Red mullet, bread and oranges”. It is a very simple dish, which is characterized by its citrus and herbaceous component. The freshness of this recipe is enhanced by the combination with our Grisara, a pecorella wine with purity, i.e. a native wine of Calabria.
Qual è l’abbinamento vincente piatto/vino in cui si identifica maggiormente? C. Ceraudo: il piatto che amo particolarmente è: “Triglia, pane e arance”. È un piatto molto semplice, che si caratterizza per la sua componente agrumata ed erbacea. La freschezza di questo piatto è esaltata dall’abbinamento con il nostro Grisara, un pecorella in purezza, ovvero un vitigno autoctono calabrese.
What is the perfect wedding menu in the Wine&Wedding style? C. Ceraudo: a menu able to exalt the flavors of our land, with the right pairing of the local organic wine we produce. The menu might start with “Red mullet, bread and oranges”, following “Spaghettone with cod, confit tomato and black olives”, “Gnocchi made with ricotta, roasted pepper cream and spinach” and finally “Shank Glazed with Passito”.
Qual è il perfetto menù nuziale in stile Wine&Wedding? C. Ceraudo: un menù in grado di esaltare i sapori tipici del nostro territorio, con il giusto abbinamento di vini biologici autoctoni di nostra produzione. Il menù potrebbe iniziare con “Triglia, pane e arance”, a seguire uno “Spaghettone con baccalà, pomodoro candido e olive nere”, “Gnocchi di ricotta, crema di peperone arrosto e spinaci” e per finire “Stinco glassato al passito”.
88 | WINE&WEDDING™
89 | WINE&WEDDINGâ„¢
TITOLO | TITLE
POTTERY SINCE 1862
www.bontempoceramiche.it 90 | WINE&WEDDINGâ„¢
HONEYMOON
HONEYMOON IN THE AMALFI COAST WINE&WEDDING INTERVIEW
BIANC A SHARMA Proprietaria Monastero Santa Rosa
FLAVIO COLANTUONI Direttore Monastero Santa Rosa
BLUE INFINITY IN AMALFI
L’INFINITO AZZURRO AMALFITANO
The Amalfi Coast is one of the most requested honeymoon destination. In Conca dei Marini, on a rock overlooking the sea, lies Monastero Santa Rosa, an old monastery which today is an exclusive dream location, thanks to a restoration done with passion. Wine&Wedding interviewed Bianca Sharma, owner of the exclusive location and Flavio Colantuoni, property manager.
La Costiera Amalfitana è una delle mete più richieste per il viaggio di nozze. A Conca dei Marini, su una roccia a strapiombo sul mare, sorge Monastero Santa Rosa, un antico monastero che, grazie ad un restauro curato con passione, oggi è un’esclusiva location da sogno. Wine&Wedding ha intervistato Bianca Sharma, proprietaria dell’esclusiva location e il direttore della struttura, Flavio Colantuoni.
What of the old monastery has bewitched you so much to turn it into today’s Resort? B. Sharma: I was very impressed by its location. The first time I saw it from the sea, during a boat trip with friends and I could not believe in my eyes, especially thinking of what could have become once restored. The purchase of the Monastery and ten years of meticulous restoration works are only the logical consequence of this dream.
Cosa l’ha colpita del vecchio Monastero al punto da spingerla a trasformarlo nel Resort di oggi? B. Sharma: Sono rimasta molto colpita dalla sua posizione. La prima volta lo vidi dal mare durante un’escursione in barca con amici e non volevo credere ai miei occhi, soprattutto pensando a cosa sarebbe potuto diventare una volta restaurato. L’acquisto del Monastero e dieci anni di certosini restauri sono soltanto la logica conseguenza di questo sogno. 91 | WINE&WEDDING™
HONEYMOON
Which are the reasons that lead the couples to choose you and what services do you offer? F. Colantuoni: Monastero Santa Rosa, with its extraordinary position, narrates the poem of a historic and unique place in the world, the Amalfi Coast. The rooms facing the sea are the result of the restoration of the nuns cells, who lived in the monastery from the seventeenth to the twentieth century; they are only twenty, thus enhancing the exclusivity. We offer to the couples exclusive wellness treatments in our Spa and at the restaurant you can sample the signature recipes prepared by Chef Christoph Bob. To complete our proposal, the impeccable service, careful and discreet at the same time, fondling the couples, day after day.
Quali sono i motivi che portano le coppie a scegliervi e quali servizi offrite? F. Colantuoni: Monastero Santa Rosa, con la sua straordinaria posizione, racconta la poesia di un luogo storico e unico al mondo, la Costiera Amalfitana. Le camere affacciate sul mare sono state ricavate ristrutturando le celle delle monache che hanno vissuto nel Monastero dal XVII al XX secolo e sono soltanto venti, il che ne esalta l’esclusività. Offriamo alle coppie esclusivi trattamenti benessere nella nostra Spa e presso il ristorante è possibile degustare piatti d’autore curati dallo Chef Christoph Bob. A completare la nostra offerta, un servizio impeccabile, attento e discreto nello stesso tempo, che vezzeggia le coppie, giorno dopo giorno.
Who are the special guests who have hosted at Monastero Santa Rosa? B. Sharma: The first illustrious guest of the Hotel, right after the opening day in May 2012, were Prince Albert of Monaco and Princess Charlene. Today, Monastero Santa Rosa is popular with international celebrities looking for truly exclusive places and refined and authentic atmospheres. To protect their privacy, we prefer not to divulge the names of our important guests and it is something they really appreciate.
Quali sono gli special guest che hanno soggiornato presso il Monastero Santa Rosa? B. Sharma: Il primo illustrissimo ospite dell’Hotel, all’indomani dell’apertura nel maggio 2012, è stato il Principe Alberto di Monaco con la Principessa Charlene. Oggi il Monastero Santa Rosa è frequentato da celebrities internazionali alla ricerca di luoghi realmente esclusivi e di atmosfere raffinate e autentiche. Proprio per tutelare la loro privacy, preferiamo non divulgarne i nomi dei nostri importanti ospiti, ed è una cosa che apprezzano tantissimo.
What do international guests expect and what is the most common compliment you receive? F. Colantuoni: International guests arrive laden with expectations and wishful to stay away from the world for a few days, in order to fully appreciate the many beautiful things that our location and the Amalfi Coast are able to show. The most common comment is based on the concept of “luxury of simplicity”, which is the same chosen by the Monastery to characterise its proposal.
Cosa si aspettano gli ospiti internazionali e qual è Il complimento più ricorrente che ricevete? F. Colantuoni: Gli ospiti internazionali arrivano carichi di aspettative e con il desiderio di isolarsi per qualche giorno dal mondo per poter apprezzare in pieno le tante cose belle che la nostra location e la Costiera Amalfitana sono in grado di offrire. Il commento più diffuso è improntato al concetto del “lusso della semplicità”, che è lo stesso scelto dal Monastero per connotare la sua proposta.
92 | WINE&WEDDING™
PREMIUM WINE: VENISSA 2010 TENUTA VENISSA Top 100 Vini d’Italia | Massobrio e Gatti 93 | WINE&WEDDING™
REAL WEDDING
REAL WEDDING BY WINE&WEDDING ITALY A DREAM COMING TRUE
UN SOGNO CHE SI AVVERA
Here the destination weddings organised by Wine&Wedding Italy for our newlyweds who have chosen to fulfill the dream of a life in Italy. Unique and full of charm weddings, in the name of the Original Italian Style: the “Wine&Wedding Coordinators”, expert of excellence in wedding design and planning, have supported the newlyweds in every stage of the event, addressing them in a path of style suggestions, where nothing has been left to chance.
Ecco a voi i destination wedding realizzati da Wine&Wedding Italy per le nostre coppie di sposi che hanno scelto di coronare il sogno di una vita in Italia. Matrimoni unici e pieni di charme, all’insegna dell’Original Italian Style: i “Wine&Wedding Coordinator”, professionisti di eccellenza nella progettazione e pianificazione delle nozze, hanno affiancato gli sposi in ogni fase dell’evento, indirizzandoli in un percorso di scelte di stile, dove nulla è stato lasciato al caso.
94 | WINE&WEDDING™
95 | WINE&WEDDINGâ„¢
REAL WEDDING
96 | WINE&WEDDINGâ„¢
BOOK IN ADVANCE & SAVE
ExCeL, London 14–15 January
Your Ultimate Wedding Planning Day Out Over 150 Hand-picked Exhibitors
Book in advance and SAVE*, quote WEX36 at
theweddingfairs.com Catwalk Shows l GOLD Tickets l Essential Bridalwear Collection Prosecco Bar l Inspired Bakes Gallery l The Vintage Wedding Village Saving based on door price of £15 (adult) Booking fee applies. No discount available on GOLD & VIP tickets. Offer ends 13/01/2017. Image courtesy of Louise Bjorling Photography. Show content is subject to change. Visit www.theweddingfairs.com.
97 | WINE&WEDDING™
Italy Lux Wedding & Mice B2B Event
14 - 15 November 2017 - Moscow
Seguici su / Follow Us on:
facebook.com/WineWedding twitter.com/_winewedding pinterest.com/winewedding youtube.com/wineweddingitaly
via G. Galilei, 48 - Pescara, ITALY tel/fax (+39) 085 4549859 info@delloiaconocomunica.com www.delloiaconocomunica.com skype: delloiaconocomunica
Credits: Pubblicato da / Published by: delloiacono COMUNICA S.r.l.s. Ideazione e direzione / Concept and management: delloiacono COMUNICA S.r.l.s. Traduzione / Translations: Carmela Mincone Fotografia / Photography: Page 5 ph. Blue Bend Photography, North Carolina, Usa - www.bluebendphotography.com Pages 78-81 ph. Gundolf Pfotenhauer Pages 92-93 ph. Stefano Pollio, Italy - www.stefanopollio.com Page 94 ph. Andrea Calvano Wedding Photographer, Italy - www.andreacalvano.com
ANNO V, NUMERO V | Dicembre 2016 | Pubblicazione Annuale YEAR V, ISSUE V | December 2016 | Annual Publication
In conformità con la legge Wine&Wedding™ non è responsabile in caso di errore od omissione involontaria che possono essere occorsi nonostante le attenzioni ed i controlli nella redazione e produzione di questa Guidebook. Questa opera è pubblicata da delloiacono COMUNICA S.r.l.s., via G. Galilei,48, Pescara, Italy. Riproduzione, anche parziale, vietata. / In accordance with the law Wine&Wedding™ is not liable for inadvertent errors or omissions that may have occurred despite the attention in checking the drafting and production of this Guidebook. This publication was edited by delloiacono COMUNICA S.r.l.s., Via G. Galilei,48, Pescara, Italy. Whole or partial reproduction is prohibited.
www.wineweddingitaly.com