A Bordo # 5

Page 1

revista a bordo da Taf • ano 2 • nº 5 • especial Aruba & Curaçao

da TAF

Exemplar do passageiro • Passenger’s copy

www.voetaf.com.br

a n o 2 - n ú m e ro 5 - e s p e c i a l Ar u b a & Cu ra ç a o

capa_abordo.indd 1

Um sonho caribenho Aruba e Curaçao: paraísos repletos de encantos esperando por você

A Caribbean dream Aruba and Curacao: paradise of enchantment waiting for you

22/10/2007 10:20:33


capa_abordo.indd 2

22/10/2007 10:20:51


Índice

Contents

Papiamento/Papiamento

10

Revista A Bordo da Taf Ano I - Nº 5 Outubro de 2007 Foto Neil Rabinowitz/Corbis/LatinStock

Con ta bai? O papiamento, língua falada em Aruba e Curaçao, é a síntese da riqueza cultural da região Con ta bai? Papiamento, the language spoken in Aruba and Curacao, is the summary of the region’s cultural heritage

Presidente/President João Ariston Pessoa de Araújo Diretor Executivo/Managing Director

Sabor/Flavor

11

A Balashi, cerveja produzida em Aruba, e o Licor de Curaçao ganham o mundo com seus sabores exóticos

João Ariston Pessoa de Araújo Filho Diretora Administrativa/Administration Director Karina Adeodato de Araújo Diretor Técnico/Technical Director Joaquim Irineu de Araújo Neto Diretor Financeiro/Finance Director

The Balashi, a beer produced in Aruba, and the Curacao liquor, a beer produced in Aruba, take it to the world with their exotic flavors

André Passos Diretor Comercial/Commercial Director André Agra

Roteiro/Tour

14

Aruba e Curaçao, com suas praias paradisíacas, são um verdadeiro convite ao prazer e bem-estar

Tel: +55 (85) 3277-8000 Praça Brigadeiro Eduardo Gomes, S/N Aeroporto Pinto Martins, Hangar TAF Fortaleza - Ceará - Brasil - CEP: 60420-290 www.voetaf.com.br

Aruba and Curacao, with their paradisiacal beaches are a real invitation to pleasure and well-being

Lua-de-mel/Honey-moon

40

Casais brasileiros aproveitam o cenário idílico das ilhas para subirem ao altar

Diretor Responsável/Director André Leal Moreira Diretores Executivos/Managing Directors Marcia Ledo e Juan Diego Correa Editor-chefe/Editor

Brazilian couples take advantage of the idyllic scenery of the islands to get married

Fabrício de Paula Editora/Editor Aline Monteiro

Noite/Nightlife /Nightlife

52

Cassinos, festas e muita badalação. O leque é repleto de opções para quem quer se divertir na noite caribenha

Produtora/Production Juliana Oliveira Editor de Arte/Arts Editor André Loreto Designer/Designer Gil Yonezawa e Leandro Bender

Casinos, parties and hanging out. The options are many for those willing to have fun in the Caribbean night

Estagiários/Trainees Guilherme Guerreiro Neto e Suelem Lobão (texto/texts) e André Guerra (design)

Gastronomia/Gastronomy

58

Pesquisa fotográfica/Pictures and research Diana Figueroa Colaboradores/Collaborators

Culinária das ilhas faz do mar a fonte para a produção dos mais deliciosos pratos do Caribe

Elvis Rocha (edição/editing); Alexandra Cavalcanti, Carlos Henrique Gondim, Esperança Bessa e Luís Carlos

The Islands cuisine uses the sea as the source for producing the most delicious dishes in the Caribbean

Santos (texto/texts); Márcio Valle (versão em inglês/ English version) e José Rangel (revisão/revision) Comentários e sugestões/Comments and suggestions (91) 4005 6878 e redacao@editorapublicarte.com.br Comercial: Cristiane Chisté

ainda tem:

Cenas/Scenes 08 Saúde/Health 19 Tecnologia/Tech 31 Giro/Strolling around 48 Dicas de cultura/Cultural tips 57 Por dentro/ Stay tuned 62

(91) 4005-6868 comercial@editorapublicarte.com.br Editora Publicarte - Rua João Balbi, 167 Nazaré - Belém - Pa Cep: 66055-280 Fone: (91) 4005-6878 A revista A Bordo é uma publicação bimestral da Publicarte Editora para a TAF Linhas Aéreas. Os textos assinados são de responsabilidade dos autores e não refletem a opinião da revista.

taf_01b.indd 3

19/10/2007 20:37:04


taf_01b.indd 4

19/10/2007 20:37:37


taf_01b.indd 5

19/10/2007 20:37:56


palavra do presidente A Word from the president

Comandante Ariston Presidente da TAF

Captain Ariston TAF President

Prezados Amigos, É com prazer que apresentamos mais uma edição da nossa revista A Bordo, desta vez em edição especial sobre os nossos novos destinos: Aruba e Curaçao. Esta edição é comemorativa para nós da TAF, tendo em vista que este projeto vem sendo buscado desde a nossa primeira prospecção, quando estivemos no Caribe, há três anos. Hoje a tornamos realidade. E melhor! Uma realidade acessível agora a todos os brasileiros, inclusive os nordestinos e nortistas, até então não servidos com uma rota direta de conexão aérea destas regiões para o Caribe. A TAF tem uma experiência vitoriosa na abertura de novos mercados. Iniciamos com uma rota para Caiena, na Guiana Francesa, de forma regular, de uma maneira bastante parecida com a que estamos imbuídos hoje indo para as Antilhas Holandesas. Fomos desbravadores deste mercado mostrando que, com seriedade, competência e muita dedicação, este sonho poderia se tornar realidade, como de fato ocorreu. E não será diferente com Aruba e Curaçao. Estes dois paraísos insulares, localizados próximos à Venezuela, são destinos privilegiadíssimos. Não só pela beleza natural de suas praias e a atmosfera própria de lazer, como também por sua população, formada por uma gente hospitaleira e que tem vocação para servir. Os diversos cassinos e a culinária local são outros atrativos que complementam com charme a diversão dos que visitam estas ilhas. Curaçao é uma ilha aconchegante e romântica. Considerada hoje um dos mais belos destinos turísticos do Caribe, a cidade possui uma inconfundível arquitetura nas suas construções que muito se assemelham a Amsterdã, na Holanda. Já Aruba é um destino apropriado para compras e esportes náuticos em geral. Com lojas de grifes famosas e bons restaurantes, Aruba destaca-se pelo clima mais ativo e por uma diversidade de programações que podem ser feitas na ilha onde passar uma semana é pouco! Ambas as ilhas possuem bons cassinos e uma grande variedade de opções de lazer e turismo. Por isso mesmo decidimos fazer uma edição da nossa revista de bordo totalmente dedicada a este tema. Esperamos vê-los em breve em um dos nossos vôos. Nós, junto com a Insel Air, nossa parceira nesta operação, iremos proporcionar-lhes um mundo de prazer e diversão jamais visto. Embarque nesta! E como dizem na língua local... Bon-BiniI! Que significa em português Bem-vindos.

Dear friends, It is a great pleasure to bring to you one more issue of our A Bordo Magazine. This issue is a special edition on our new destinations: Aruba and Curacao. This issue is a celebration for us at TAF, for this project has been sought after for about three years now, since our first survey when we were to the Caribbean. Today, we made it come true. And better, a reality that is affordable to all Brazilians, especially for both northerners and northeasterners, who, so far, have not been provided with a direct air route from these regions to the Caribbean. TAF has a successful experience in opening new markets. We started with the Cayenne, French Guiana, route with regular flights, very similarly to the way we are involved with by flying to the Dutch Antilles. We have been pathfinders in this market, demonstrating that through integrity, competence and great dedication this dream could come true, as it actually did. And it will not be different regarding Aruba and Curacao. These two insular paradises near Venezuela are very privileged destinations. Not only for the natural beauty of their beaches and the suitable leisure environment, but also for their population, made up of hospitable people, who have a vocation to serve. The various casinos and the local cuisine are other attractions that complement with charm the amusement of those touring these islands. Curacao is a cozy and romantic city. Today, it is regarded as one of the most beautiful tourist destinations in the Caribbean. The city has an unmistakable architecture resembling Amsterdam, in the Netherlands. As for Aruba, it is the appropriate destination for shopping and nautical sports. Having famous designer shops and good restaurants, Aruba stands out for its more active atmosphere and for its programming diversity, for which a week is not enough! Both islands have good casinos and a great variety of leisure and tourism options. For this reason, we decided to publish an issue of our on-board magazine entirely dedicated to this matter. We do hope to see you soon onboard one of our flights. TAF and Insel Air, our partner in this operation, shall provide you with a world of entertainment never seen before. Come aboard! And as it is said in the local language, Bom BiniI!, which means Welcome!

Best regards, Captain Ariston

Um forte abraço, Comandante Ariston

06

taf_01b.indd 6

19/10/2007 20:38:11


taf_01b.indd 7

19/10/2007 20:38:17


Cenas

Scenes

ARUBA Bon Bini! Bem-vindo, ou Bon bini! É com essa saudação que Aruba recebe os seus turistas. A expressão dá nome ao festival folclórico, que acontece todas as terças-feiras das 18h30 às 20h30, e reúne uma pequena mostra da cultura local, uma espécie de festa de boas vindas mesmo. Nela, são expostas mostras de artesanato, comidas típicas e apresentações de música e danças da ilha. Uma verdadeira festa bem em frente ao Museu Histórico Forte Zoutman, o prédio mais antigo de Oranjestad. Informações: (297) 582.3777, 583.4702 (www.aruba.com)

Bon-bini! Welcome, or as one may in the local language: Bon-bini! It is with this greeting that Aruba receives its tourists. The expression gives name to the folklore festival that is held every Tuesday from 6:30p.m. to 8:30p.m., and congregates a small sample of the local culture, a kind of welcoming party actually.

In it, typical samples of handicraft, typical foods and music and dance performances of the island are displayed. A real party right in front of the Historical Strong Zoutman Museum, the oldest building of Oranjestad. Information: (297) 582.3777, 583.4702, or by the website: www.aruba.com

ARUBA A história contada por meio das moedas Uma descoberta casual de moedas dos primeiros séculos de colonização de Aruba num jardim. Foi desse modo que surgiu a coleção de peças que originaria o Museu Numismatic, de propriedade do Sr. Mario Odor. Hoje, com mais de 40.000 peças de mais de 400 países, tem em seu acervo moedas, medalhas e fichas que datam dos primórdios da ilha. Entre os artefatos em exibição estão moedas européias do fim do século XVIII e os diversos modelos de Florins arubanos. Informações pelo site: www.museumaruba.org

History told through coins An accidental discovery in a garden of coins dating back to the first centuries of colonization of Aruba. This was how the collection of pieces that would originate the Numismatic Museum, owned by Mr. Mario Odor, started. Today, with more than 40,000 pieces from more than 400 countries, it has in its collection of coins, medals and tokens that date back to the early years of the island. Among the artifacts in exhibition are European coins from the late 18th century and the various types of Aruban Florin. Information: www.museumaruba.org

08

taf_01b.indd 8

19/10/2007 20:38:21


curaçao Ecletismo Abstracionismo, impressionismo, realismo e pop art. Essas são algumas das expressões artísticas presentes na galeria de arte Carib Fine Art, que guarda bela compilação da produção artística da América Latina. Pinturas, objetos e esculturas são alguns dos itens disponíveis para visitação. A Carib Fine Art costuma receber, além dos trabalhos de artistas locais, como Girigorio Adriana e Johannes Anemaet, produções internacionais. Entre os países que já estiveram representados em muitas cores na galeria, estão Cuba, Brasil e Equador. Telefone: (599) 465.5759 www.caribfineart.com

Eclecticism Abstractionism, impressionism, realism and pop art. These are some of the artistic expressions that can be seen at the Carib Fine Art Gallery, which keeps a beautiful compilation of the artistic production of

taf_01b.indd 9

Latin America. Paintings, objects and sculptures are some of the items available for visitation. The Carib Fine Art usually exhibits international pieces, in addition to the work by local artists such as Girigorio Adriana

and Johannes Anemaet. Among the countries that have already been represented in many colors in the gallery are Cuba, Brazil and Ecuador. Phone: (599) 465.5759 www.caribfineart.com

19/10/2007 20:38:26


Culture

foto Marcus Richardson

Cultura

Con ta bai? PAPIAMENTO,

THE LANGUAGE SPOKEN BY THE MAJORITY OF LOCALS, IS THE PERFECT PORTRAIT OF THE CULTURAL DIVERSITY AND THE MISCEGENATION OF THE PEOPLES THAT MADE UP ARUBA E CURACAO. The colonization process and the invasions of pirates as well as the incorporation of indigenous and African languages made of Aruba and Curacao a cultural miscellaneous with its highest expression at the native language of the islands, Papiamento. This name derives from the Spanish expression “papear” (to chat) and retains elements from several languages such as Portuguese, which is inheritance from the Tejo merchants. In the beginning, it was the language of the Caiquetios tribes, the natives who inhabited these islands in the pre-colonization phase. Then, as from the 16th century, the Spanish arrived and

Con ta bai? O

literally spoke louder. A little later, in 1630, the inhabitants of Aruba and Curacao started hearing the Duth language more frequently, since Holland took control of the region until it took definitive possession of the place in 1815. So, the coming of

PAPIAMENTO, LÍNGUA FALADA PELA MAIORIA DA POPULAÇÃO

LOCAL, É O RETRATO DA DIVERSIDADE CULTURAL E DA MISCIGENAÇÃO DE POVOS QUE FORMARAM

O

processo de colonização e as invasões piratas, além da incorporação de línguas indígenas e africanas fizeram de Aruba e Curaçao uma miscelânea cultural que tem sua expressão máxima no idioma nativo das ilhas, o Papiamento. O nome do idioma vem da expressão espanhola “papear” e guarda elementos de diversas línguas, como o Português, herança dos mercadores do Tejo. No princípio era o verbo das tribos Caiquetios, nativos que habitavam a região das ilhas na fase pré-colonização, mas a partir do século XVI foi a vez dos espanhóis chegarem e, literalmente, falarem mais alto. Um pouco mais tarde, em 1630, os habitantes de Aruba e Curaçao passaram a ouvir com mais freqüência o idioma holandês, já que a Holanda assumiu o controle da região até tomar, em 1815, posse definitiva do lugar. No mais, a vinda de escravos, mercadores europeus e piratas de diversas nacionalidades ajudou a dar forma ao Papiamento. Para os não poliglotas, ou aqueles que têm apenas o inglês como segundo idioma, a descoberta do Papiamento e suas muitas raízes pode até causar um certo estranhamento. Mas creiam, as dificuldades são apenas iniciais. De cara você será saudado com um cordial “Bon Bini” (bem-vindo), e dependendo do horário do desembarque, a saudação será seguida de um

slaves, European merchants and pirates of several nationalities helped give form to the Papiamento. For those who have only English as a second language, the

ARUBA E CURAÇAO

“Bon dia”, “Bon tardi” ou “Bon nochi”. Após familiarizar-se com a linguagem nativa, você vai descobrir que o Papiamento, quando falado devagar, é de fácil compreensão, e o bom e velho “portunhol” garante uma boa comunicação para quem visita as ilhas. Em Aruba o Papiamento e o Holandês são as duas línguas oficiais, mas todas as crianças estudam os idiomas Inglês e Espanhol a partir dos 10 anos de idade - e muitos nativos falam muito bem as duas línguas. Em Curaçao, o Holandês é a língua oficial, mas também se pode ouvir o Inglês, Espanhol e o bom e velho Papiamento. Quem quiser ir além do “portunhol”, é de bom tom não se deixar levar pela aparente facilidade da língua. Não é possível dominar o idioma em poucas semanas, mas compreender algumas frases está ao alcance de todos. Confira:

discovery of Papiamento and its many roots might even cause some surprise. But, believe it, the difficulties are only in the beginning. To start off, you will be greeted with a cheerful “Bon Bini” (welcome), and, depending of the on the time of arrival, the salutation will be followed by “Bon dia” (Good morning), “Bon tardi” (good afternoon) or “Bon nochi” (good evening). After you are familiar with the native language, you will find that Papiamento, when spoken slowly, is easy to understand and the good old “Portunhol” (Portuguese + Spanish) guarantees good communication for those visiting the islands. In Aruba, Papiamento and Dutch are both official languages, but every kid studies English and Spanish after turning 10 – and many locals speak both languages very well. In Curacao, Dutch is the official language, but English, Spanish and the good old Papiamento can be heard. If you want to take a chance and go beyond the “portunhol”, it is a good thing not to let yourself go by the apparent easiness of the island. It is not possible to master the language in a few weeks, but understanding some sentences and even try a short conversation is for everyone). In order to encourage the more fearless ones, we introduce here a brief glossary with some of the common expressions that make up the basic vocabulary of the beginners to Papiamento.

Bon dia - Bom dia Bon tardi - Boa tarde Bon nochi - Boa noite Bon bini - Bem-vindo Por fabor - Por favor Kon jaba vo? - Como se chama? Con ta bai? - Como você está? Mi ta bom - Eu estou bem Ki ora tin - Que horas são? E ta masha karu - Está muito caro E ta barata - Está barato

Bon dia – Good morning. Bon tardi – Good afternoon Bon nochi – Good evening / night Bon bini – Welcome. Por fabor - Please. Kon jaba vo? – What’s your name? Con ta bai? – How are you? Mi ta bom – I’m fine. Ki ora tin – What time is it? E ta masha karu – It’s very expensive. E ta barata - It’s cheap.

10

taf_01b.indd 10

19/10/2007 20:38:28


Sabor

Flavor

Motivo de orgulho A BALASHI, CERVEJA PRODUZIDA EM ARUBA, AGRADA TANTO AOS TURISTAS COM SEU SABOR CARACTERÍSTICO QUE

foto divulgação

JÁ COMEÇA A GANHAR O MUNDO

lém das belíssimas praias, o povo de Aruba tem outro motivo para estufar o peito de orgulho: é a Balashi – que significa “perto do mar” -, nome da cerveja produzida na ilha. Com o clima tropical da região, ela vai bem a qualquer hora do dia. Como Aruba não possui fonte natural de água doce, a cerveja é produzida com água que passa por um processo de dessalinização. O nome Balashi é justamente o mesmo da região de onde vem a água utilizada, além de ser o local que se encontra a cervejaria Brouwerij Nacional Balashi. A cervejaria foi fundada em 1996 pela maior empresa de Aruba, a Meta Corporation. A construção da fábrica custou nada menos do que US$12 milhões. Com oito anos de existência, o investimento continua dando certo. Hoje, a Balashi é exportada para Holanda, Curaçao e Bonaire e é encontrada em todos os hotéis, bares e cassinos da ilha. Quem visitar Aruba não pode deixar de experimentá-la. Os turistas que provam a Balashi acabam apreciando um sabor levemente amargo e mais forte do que o encontrado nas cervejas brasileiras, mas sem deixar, claro, de ser refrescante. Agora se você é realmente um apreciador de cerveja e gosta de curtir um bom passeio, a Brouwerij Nacional Balashi possui na própria fábrica um tipo de bar e restaurante ao ar livre chamado de Balashi Beergarden. Lá você terá a oportunidade de experimentar a Balashi Beer diretamente da cervejaria e ainda conhecer todo o lugar, apreciando o fabuloso cenário da região.

A reason for being proud of BALASHI,

A BEER PRODUCED IN ARUBA, IS SO DELIGHTFUL TO TOURISTS THAT IS STARTING TO MAKE IT TO THE WORLD

I

n addition to marvelous beaches, the

werij Nacional Balashi brewery is located.

ly bitter flavor but stronger than the flavor

Aruba people has one more reason to

The brewery was founded in 1996 by

of Brazilian beers, yet being, of course,

be proud of: Balashi – that means “next to

Aruba’s largest company, Meta Corpora-

the sea” – the beer produced in the island.

tion. Building the factory cost nothing

Now, if you actually enjoy beer and

Considering the tropical climate of the re-

less than $12 million. After eight years of

enjoys a good walking, the Brouwerij

gions, it goes well any time of the day.

refreshing.

operations, the investment is still flourish-

Nacional Balashi has in its plant a type

Since Aruba does not ha a natural water

ing. Nowadays, Balashi is exported to the

of bar and restaurant in the open called

spring, the beer is produced with water

Netherlands, Curacao and Bonaire and can

Balashi Beergarden. There, you will have

that goes through a desalinization pro-

be found in all of the island’s hotels, bars

the chance to try the Balashi Beer straight

cess. The name Balashi is the name of the

and casinos.

from the brewery and also get to know the

region where the water used comes from,

Those visiting Aruba cannot but try it.

besides being the place where the Brou-

The tourists who try Balashi enjoy a slight-

entire place, enjoying the fabulous landscape of the region.

SERVIÇO ARUBA Balashi Beergarden está aberto para café e almoço, de segunda a sexta. O horário de funcionamento é das 6h30 às 16 horas. Se você tiver chance, não perca o Happy Hour, que é realizado todas as sextas-feiras, das 18 horas às 21 horas, sempre contando com uma banda local, diferente a cada semana. Balashi Brewery. Contato: (297)592-2544 / 523-6544.

The Balashi Beergarden is open for breakfast and lunch, Monday through Friday. The working hours are 6h30a.m. to 4 p.m. If you have the chance, do not miss the Happy Hour, held every Friday from 6 p.m. to 21 p.m., which always features a local band for shows every week. Balashi Brewery. Contact: (297)592-2544 / 523-6544.

ilustração Leandro Bender

A

11

taf_01b.indd 11

19/10/2007 20:38:35


fotos divulgação

Bem-vindo

Welcome!

Deixe-se apaixonar NO

CORAÇÃO DO

CARIBE,

AS ILHAS DE

ARUBA

E

CURAÇAO

RESERVAM UM SEM-NÚMERO DE ATRAÇÕES A QUEM AS ESCOLHE COMO DESTINO TURÍSTICO.

É SÓ DEIXAR-SE LEVAR PELA PAIXÃO E CURTIR UMA ÓTIMA VIAGEM.

Kenepa, em Curaçao: uma das praias mais famosas e frequentadas da ilha.

Kenepa, in Curacao: one of the most famous and visited beaches in the island 12

taf_01b.indd 12

19/10/2007 20:38:45


M

ar e sol não faltam. Os tons de azul que dão vida às praias deste lugar pintam um cenário de beleza inconfundível. Estamos no Caribe. Entre tantas ilhas paradisíacas, vamos desembarcar em duas localizadas ao norte da Venezuela. Aruba e Curaçao têm áreas pequenas – 181 e 472 Km², respectivamente –, mas quem disse que tamanho é documento? O que faz destas ilhas roteiro certo em pacotes turísticos são as atrações que a natureza se encarregou de fazer, e o homem de aproveitar. Nem precisa esforço. Basta olhar no horizonte, sentir o vento bater no rosto e banhar-se nas águas claras caribenhas. Quer mais? Ainda há cassinos, prédios históricos, esportes, comidas... Ao chegar às ilhas, você ouvirá de alguém: Bon bini! – que em português quer dizer “bem-vindo”. Agradeça a recepção e diga: Masha danki! – “muito obrigado”. Se esta situação ocorrer, saiba que foi seu primeiro diálogo em papiamento, língua com influências principais do português, espanhol e inglês que é muito comum no dia-a-dia das duas ilhas. Além de falar papiamento, os habitantes se comunicam em inglês, holandês e espanhol.

Diversidade na língua e na formação do povo caribenho. Os primeiros a desfrutar do paraíso em Aruba e Curaçao foram os índios. Até que, no século XV, o navegador espanhol Alonso Ojeda chegou às ilhas. Como a Espanha não mostrou tanto interesse pela área conquistada, os holandeses tomaram Curaçao e Aruba no século XVII. Depois, ingleses e americanos passaram por lá. Muitos venezuelanos também migraram para as ilhas. Houve ainda a presença africana e judaica na ocupação do espaço. Com tantas influências, Aruba e Curaçao aparecem com boas surpresas e muita variedade cultural. A história das ilhas pode ser desvendada nos corredores de museus como o Forte Zoutman, em Aruba, ou em construções que deixam à mostra a beleza da arquitetura local, como os prédios coloridos de traços holandeses em Curaçao. Se a sua praia é realmente admirar a natureza, procure as paisagens no interior das ilhas. Nas Cavernas de Hato, em Curaçao, há incrustações de quartzo e coral. Era lá que os escravos se escondiam dos colonizadores. Aruba é região semi-árida e pode ser explorada também nas áreas desérticas, onde cactos e outros representantes da vegetação de luga-

res secos são facilmente encontrados. Não vá muito longe do litoral. As praias escondem tesouros que vão além da paisagem. Eles estão debaixo d’água. São peixes, algas e toda a vida aquática que deixam as ilhas entre os melhores roteiros do mundo para a prática do mergulho. Ficar submerso no mar caribenho é experiência imperdível. Já cansou da aventura? Calma, ainda falta aproveitar a noite em Curaçao e Aruba. Prepare-se para dançar ao som de ritmos calientes em shows folclóricos. Se dançar não o agrada, vá até as roletas e caça-níqueis de um dos cassinos das ilhas e faça suas apostas. O conforto e a boa infra-estrutura das ilhas tiram do dicionário dos viajantes a palavra preocupação. Há opções de hotéis para diferentes estilos e restaurantes que não se limitam aos frutos do mar. Relaxar é fácil diante do cenário destes lugares. Os spas dão uma mãozinha a mais com massagem e tratamentos estéticos para quem desejar. No fundo, quem vai para Aruba e Curaçao se encanta. É este ambiente sentimental que leva tantos enamorados a escolher o destino como lugar para casar ou passar a lua-de-mel. Esqueça seus velhos amores e deixe-se apaixonar pelas ilhas.

Just fall in love IN

THE HEART OF THE

CARIBBEAN, ARUBA

AND

CURACAO

BOAST COUNT-

LESS ATTRACTIONS FOR THE TOURISTS. JUST LET YOURSELF GO IN PASSION AND ENJOY AN EXCELLENT VOYAGE.

S

ea and Sun are abundant. The shades of blue that bring life to the beaches of this place paint scenery of unique beauty. We are in the Caribbean. Among so many paradisiacal beaches, we will make a stop at two of them located in the north of Venezuela. Aruba and Curacao are small, 181 and 472 Km2, respectively. But who says that size is what really matters? What makes of these islands the right route in tourist packages is the diversity of attractions that nature has made for man to enjoy. It takes nothing but staring at the horizon, feel the wind caress your face and bathe in the clear Caribbean waters. Do you want more? There are also casinos, historical buildings, the cuisine… As you get to the islands, you will hear someone say: Bon bini! – meaning ‘welcome’ in English. Thank by replying: Masha danki! – “thank you”. If this happens to you, be aware that this was your first dialog in ‘Papiamento’, a language with main influence from Portuguese, Spanish and English, which is very common in the everyday life of both islands. In addition to speaking ‘Papiamento’, the inhabitants speak English, Dutch and Spanish. Diversity in the language and in the making of the Caribbean

people. The first to enjoy the paradise in Aruba and Curacao were the Indians. When in the 15th century the Spanish navigator Alonso Ojeda arrived at the islands. Since Spain was not that interested in the discovered area, the Dutch took possession of Curacao and Aruba in the 17th century. Later on, the English and the American settled there. Many Venezuelans also immigrated to the islands, in addition to the African and Jewish presence in the occupation of the area. With such an influence, Aruba and Curacao offer many surprises and cultural variety. The history of the islands can be discovered by walking through the halls of such museums as the Zoutman Fort, in Aruba, or the constructions that display the beauty of local architecture, like Curacao’s colorful houses that display traces of Dutch architecture. If indeed you are a nature observer, look for the landscapes inland of the islands. At the Caves of Hato, in Curacao, there are quartz and coral incrustations. That is where the slaves would hide from the settlers. Aruba is a semi-arid region that can also be explored in its desert areas, where cactuses and other species of vegetation typical of dry places are easily found.

Do not get so far from the shore. The beaches hide treasures that are beyond the landscape. They are under water – fish, algae and the entire exuberant water life that place these islands among the best routes in the world for scuba diving practice. Diving in the Caribbean sea is a unique experience, one that you cannot miss. Are you tired of adventures yet? Relax. You still have the nightlife of Curacao and Aruba to enjoy. Get ready to dance to the beat of the ‘caliente’ rhythms of folkloric shows. If dancing does not please you, place your bets at the roulettes and slot machines of the casinos in the islands. The comfort and good infrastructure of the islands make travelers forget about any worries.The options of hotels fit different styles and restaurants that have much more to offer than sea food. Relaxing is easy due to scenery of these places. The ‘Spas’ lend a hand with massage and aesthetic treatments for those who wish them. Frankly, those who go to Aruba and Curacao do fall in love. It is this sentimental environment that leads so many couples to choose this destination as the ideal place to get married or for their honeymoon. Forget about your old loves and let yourself fall in love with the islands.

11

taf_01b.indd 13

19/10/2007 20:38:56


fotos divulgação

Roteiro

Tours

Praias para todos os gostos Quilômetros de praias exuberantes. Nas ilhas de Aruba, acima, e Curaçao o que não faltam são opções para quem busca sol (ou sombra) e água fresca. Kilometers of exuberant beaches. In the islands of Aruba and Curacao the options for those seeking sunny days (or shadows) and fresh water and endless.

AS PRAIAS DE ARUBA E CURAÇAO ESTÃO ENTRE AS MAIS BELAS DO MUNDO. ESCOLHA A QUE MAIS O AGRADAR E CURTA ESSAS PEQUENAS RÉPLICAS DO PARAÍSO NO CORAÇÃO DO CARIBE.

A

ruba possui cerca de doze quilômetros de praias, onde os turistas podem fazer longos passeios desfrutando a paisagem ou o pôr-do-sol. Dentre as praias mais conhecidas estão a Hadikurari e Palm Beach, famosa pelas águas tranqüilas e situada em frente a um luxuoso arranha-céu. Outra opção é Eagle Beach, uma praia pública bem visitada pelos habitantes locais e que possui muitas áreas sombreadas para piqueniques e um grande estacionamento no pé da estrada principal. Vários hotéis de poucos andares estão situados na vizinhança, bem próximos da praia. Quem quer sombra pode ir para a Rodgers Beach, onde também podem ser encontradas instalações com duchas. A Baby Beach, por sua vez, é uma praia de águas calmas e rasas que faz do lugar um recanto ideal para crianças e nadadores inexperientes. É um local com belos corais. Também existem as piscinas naturais, co-

As you wish IF

YOU VISIT THE

CARIBBEAN,

ONE OF THE MAIN

DESTINATIONS ARE THE EXUBERANT BEACHES OF THE

DUTCH ANTILLES SUCH AS ARUBA AND CURACAO, WHICH SOME OF THE MOST IMPORTANT ISLANDS

nhecidas por “conchi”, como a que é chamada a “Cura di Tortuga”, uma piscina secreta e escondida, própria para quem quer tranqüilidade, cercada de rochas, num terreno escarpado que dá a sensação de total isolamento. É um esconderijo perfeito para um momento de relaxamento total. Também existem as praias particulares, como a ilha Renaissance, exclusiva dos clientes do hotel homônimo. Mais um pouco afastada, está a badalada Ilha De Palm, que tem três instalações de vendas de alimentos e bebidas com preços iguais aos do centro da cidade. O local oferece também um grande terraço, parcialmente coberto, de frente para o mar azul cristalino e suas formações de corais e seus bodiões coloridos.

FOR UNDERWATER TOURISM IN THE WORLD.

A

ruba has about 12 kilometers of beaches for tourists to take long walks and enjoy the landscape or the sunset.

Some of the most known beaches are Hadikurari and Palm Beach, which is famous for its calm waters and is located in front of a luxury building. Another option is the Eagle Beach, a public beach that is well-attended by the locals and offers many shadowed areas for pick-nicks as well as a large parking place next to the main road. Several smaller hotels can be found nearby, near the beach. Those looking for shadows go to the Rodgers Beach, which also has showers facilities. The Baby Beach has calm and shallow waters, thus being the ideal place for children and inexperienced swimmers. This is a place that has beautiful corals. Also, there are natural pools, known as “conchi”, such as the “Cura di Tortuga”, a secret hidden pool for those looking for peace; it is surrounded by rocks in a rough area, which causes a sensation of complete isolation. It is the perfect hide-away for a

CURAÇAO As praias de Curaçao são a opção ideal para toda a família. Oferecem a mais bela paisagem natural, composta por águas azul-

moment of complete relaxation. The private beaches, such as the Renaissance isle, which is exclusive for the guests of the Renaissance Hotel, are another option. A little further away is the well-attended De Palm Island, which has three food and beverage facilities with prices that

14

taf_01b.indd 14

19/10/2007 20:38:56


Praias particulares e piscinas naturais fazem parte do roteiro de maravilhas obrigatório para aqueles que visitam a região das ilhas em qualquer período da temporada.

foto Daniel Cristovão foto Edwin Mollee

foto Janus Wilde

Private beaches and natural swimming pools are part of the mandatory itinerary of wonders for those visiting the region of the islands any time of the season.

taf_01b.indd 15

19/10/2007 20:38:59


foto Daniel Cristovão

turquesa, passando por verde esmeralda e terminando no azul-marinho em alto mar. As praias próprias para o banho são as do sul e do sudoeste da ilha. Dentre elas está a de Kenepa, uma das mais procuradas e point para quem quer tranqüilidade à beira-mar. Para chegar à maioria das praias de Curaçao, é preciso viajar de carro. É assim o acesso, por exemplo, para conhecer as águas cristalinas de Lagun, Westpunt, Baia Beach, Jeremi, Santu Pretu, San Nicolas, Jan Thiel e Daaibooi. A visita a estas praias deve, obrigatoriamente, fazer parte do roteiro de viagem dos turistas. Curaçao tem 38 praias, públicas e privadas, sendo as da costa sudoeste as mais indicadas para nadar, pois a água é calma e cristalina. Entre as mais conhecidas está a de Porto Ma-

A divi divi, árvore local, é um dos símbolos de Aruba e serve inclusive como orientação aos visitantes Divi divi, a local tree, is one of the symbols of Aruba and points to the southeast, guiding the visitors.

foto Claudius Wilde

A tranqüilidade e a segurança, aliadas às belezas naturais, fazem com que praias como Baby Beach, em Aruba, sejam uma excelente opção para toda a família The tranquility and security, allied to the natural beauties, makes such beaches as Baby Beach, in Aruba, to be an excellent option for the entire family. compare to those downtown. The place also features a large, partially covered terrace facing towards the blue crystalline sea with its coral formations and colorful wrasses. Curacao The beaches of Curacao are the ideal option for the entire family. They have the most beautiful natural landscape, which is made up of turquoise-blue waters, which sometimes are emerald-green to dark blue in the high sea. The beaches that are suitable for bathing are located to the south and southwest of the island. Amongst them is the Kenepa, one of the most visited beaches and a hang-out for those seeking tranquility by the sea. Most of Curacao’s beaches are reached by car. That is how you can get to the crystalline waters of Lagun, Westpunt, Baia Beach, Jeremi, Santu Pretu, San Nicolas, Jan Thiel and Daaibooi. Going to these beaches is must in the itinerary of every visitor to Curacao. The island has 38 beaches, both public and private, the ones lo-

Kenepa é uma das 38 praias, públicas e particulares, que o turista pode vistar em Curaçao Kenepa is one of the 38 beaches, private and public, to be visited by the tourist while in Curacao

taf_01b.indd 16

19/10/2007 20:39:12


foto Janus Wilde

foto Daniel Cristovão

foto Daniel Cristovão

rie, com um recife de corais que seduz todos os mergulhadores e é dominada pela colina Seru Mateo, que oferece um panorama magnífico. Também é possível conhecer a Seaquarium Beach, com sua areia branca e envolta em palmeiras, onde abundam bares e restaurantes e é possível praticar diversas modalidades de esportes náuticos. Outras praias bastante populares são a Cas Abao e a Barbara Beach, que também dispõem de toda a infra-estrutura necessária para os turistas. Devido à sua formação vulcânica, as praias têm, a poucos metros da linha d’água, profundidades de cinco metros e, um pouco mais à frente, até 30 metros. E é isto que forma faixas no mar de azuis tão diferentes. Como a ilha tem clima semi-árido, com pouca chuva e sem rios perenes, a visibilidade embaixo d’água chega a 30 metros.

cated on the southwest are the ones suitable for swimming because of the calm and crystalline waters. Some of the most known beaches are Porto Marie, featuring a coral reef that enchants scuba divers and is surrounded by the Seru Mateo hill, from where one can get a magnificent panorama. It is also possible to get to know the Seaquarium Beach, with its white sand surrounded by palm trees and filled with bars and restaurants, and where nautical sports can be practiced. Other very popular beaches are the Cas Abao and the Barbara Beach, which also offers a complete infrastructure required for welcoming the tourists. Due to its volcanic formation, the beaches are 5 meters deep close to the shore line and lither further this depth reaches up to 30 meters. And this is what forms strips of blue that are so distinct in the sea. Since the island has a semi-arid climate, with little rainfall and no perennial rivers, visibility under water reaches 30 meters.

taf_01b.indd 17

19/10/2007 20:39:17


SERVIÇO ARUBA Hadikurari Beach Condições excelentes para prática de snorkeling. A noroeste de Aruba, ao sul do farol. Hadikurari Beach Excellent conditions to practice snorkeling. Northwest of Aruba, south of the lighthouse. Palm Beach Uma das mais famosas de Aruba, por suas águas tranqüilas. Em frente, fica um luxuoso hotel com o mesmo nome. Palm Beach One of Aruba’s most famous beach for its calm waters. Eagle Beach Tem áreas de sombra para piqueniques e um grande estacionamento próximo à entrada principal. Esta praia é pública. Eagle Beach Featuring shadowy areas suitable for picnics and a large parking lot near the main entrance. It’s a public beach. Rodgers Beach O mar desta praia tem fama de ser um pouco bravo. Tem espaços sombreados e instalações com duchas. Rodgers Beach The sea in this beach is regarded as being a little strong. It features shadowy areas and shower facilities. Baby Beach Com águas calmas e rasas, é um lugar ideal para as crianças. Fica no extremo sudeste da ilha. Baby Beach With shallow and calm waters, it’s perfect for children. It’s in the southwest side of the island.

CURAÇAO Blue Bay Beach Fica a noroeste de Willemstad e tem um parque infantil com piscina e chuveiros. Blue Bay Beach It’s on the northwest side of Willemstand and features a park for children with pool and showers. Kas Abou Boa para a prática de snorkeling e mergulho. Kas Abou It’s good to practice snorkeling and diving. Kenepa Está entre as mais populares praias de Curaçao. Kenepa It’s one of the most popular beaches in Curaçao. Porto Marie Um verdadeiro paraíso para os amantes de praias, com local para snorkeling e mergulho, além de trilhas naturais. Porto Marie A real paradise for beach lovers. It has a place for snorkeling and diving, in addition to the natural tracks. Seaqarium Beach Ideal para as crianças, que podem brincar nas águas rasas. À noite e nos fins de semana, vira palco dos agitos jovens. Seaqarium Beach It’s perfect for children because they can play in the shallow waters. At the night and the weekends, it becomes the hang out for teenagers.

taf_01b.indd 18

19/10/2007 20:39:28


Health

Saúde

Cuidado nunca é demais ALTAS

TEMPERATURAS E CLIMA DE VERÃO O ANO

INTEIRO.

ESTAR EM ARUBA E CURAÇAO É ESTAR SOB O SOL, O QUE EXIGE DOS VISITANTES CUIDADOS ESPECIAIS COM A PELE, PARA QUE A SAÚDE E A BELEZA NÃO SEJAM PREJUDICADAS.

M

esmo que você esteja de férias e buscando relaxar, alguns cuidados básicos não devem ser esquecidos. Manter a pele limpa é o primeiro deles. Nessa hora, é aconselhável um bom sabonete neutro. Após isso, ainda que você não vá até a praia, um filtro solar com fator de proteção indicado ao seu tipo de pele - nunca menor que 15 - é um passo indispensável. A aplicação deve ser feita de 20 a 30 minutos antes da exposição ao sol para garantir a absorção. Não use perfumes junto com os filtros, porque eles podem ser fotossensibilizantes e acabar provocando manchas na pele. Face, pescoço, colo e braços - áreas mais expostas no dia-a-dia - devem receber mais cuidados. Para obter o bronzeado pelo qual você esperou o ano inteiro, o melhor mesmo é ter paciência. Todo cuidado é pouco com os riscos de insolação. Afinal, ninguém quer perder o melhor das férias tendo que tratar de queimaduras. Dose o tempo de exposição direta ao sol, preferindo as primeiras horas da manhã. As crianças devem receber atenção especial, com uso de bloqueadores solares que saiam

Caution is never too much HIGH

pouco dentro d’água. A hidratação é muito importante, por isso a ingestão freqüente de água e sucos naturais é indicada. Caso você tenha se descuidado e seja a hora de sanar os efeitos do sol, como o incômodo da pele quente e vermelha, por vezes com bolhas e inflamada, existem substâncias com propriedades calmantes usadas há centenas de anos. Além de banhos frios com sabonetes neutros, cremes à base de babosa (aloe vera) e calêndula são indicados nesses casos. Em Aruba, não faltam cosméticos de qualidade tendo aloe como princípio ativo, já que a babosa é uma das colheitas mais prósperas da ilha há mais de cem anos e chegou a ser o seu principal produto de exportação. Hoje, o Museu e Fábrica de Babosa de Aruba tem plantações próprias para a produção de loções, bronzeadores em creme, produtos de cuidado para os cabelos e fragrâncias. O espaço é aberto aos visitantes de segunda a sábado e mantém uma loja com grande variedade dos famosos produtos Aruba Aloe – também disponíveis nos supermercados e “boticas”.

TEMPERATURES AND SUMMER WEATHER ALL YEAR ROUND. BEING IN ARUBA AND CURACAO IS SUNBATHING ALL THE TIME, AND THIS REQUIRES TRAVELERS TO TAKE SOME SPECIAL CARE WITH THEIR SKIN SO THAT THEIR HEALTH AND BEAUTY ARE NOT AFFECTED.

E

ven if you are vacationing and trying to relax, some basic cares are not to be forgotten. Keeping the skin clean is the first care. Now, a good mild soap is advisable. After that, even if you don’t go to the beach, some sun block cream with the right protection factor for your skin – never lower than 15 – is indispensable. Application of this cream is to be performed 20 to 30 minutes prior to being exposed to the sun in order to ensure proper absorption. Don’t use perfume along with filters because may be photosensitizing and end up causing skin stains. Face, neck, chest and arms, which are the parts of the body that get more exposed and deserve better care. In order to get the right suntan you’ve been waiting for the whole year, the best thing to do is being patient. All caution is not enough to get protected against sunburns. After all, nobody wants to miss the best part of his vacation treating sunburns. Measure the time of direct sun exposition; prefer the early morning hours. Children must be looked after with more attention by using on them sun block creams that are more resistant in water. Hydration is very important; for that reason, frequent intake of water and natural juice is required. If you have been careless and it’s time you cured the effects of the such as the annoyance of the hot and red skin, sometimes with blisters and swollen, be aware that there are substances that have calming properties which have been used for hundreds of years. In addition to cold baths with mild soap, soothing creams (aloe vera) and calendula are indicated in such cases. In Aruba, there are many quality cosmetics that use aloe vera as the active element, since ‘babosa’ has been one of the most prosperous crops of the island for over one hundred years and was once its main export product. Today, Aruba’s Babosa Museum and Factory have their own crops to produce lotions, tanning creams, hair-care products and fragrances. The place is open to visitors from Monday to Saturday and has a store with a variety of the famous Aruba Aloe products, which are also available at the supermarkets and pharmacies.

19

taf_01b.indd 19

19/10/2007 20:39:39


fotos divulgação

Aventura

Adventure

Diversão até embaixo d’água

É

CHEGADO NUM MERGULHO?

ESPECIALISTAS

ARUBA E CURAÇAO LOCAIS DO PLANETA PARA A PRÁTICA. MUNDO INCLUEM

DE TODO O

Have fun even under water!

ENTRE OS MELHORES

ARE

YOU FOND OF SCUBA DIVING?

FROM ALL OVER THE WORLD RANK

SPECIALISTS ARUBA AND

CURACAO AMONG THE BEST PLACES IN THE PLANET FOR SCUBA DIVING.

A

ruba and Curacao are among the most visited places in the world by those underwater adventurers, especially

A

the scuba divers. A sure destination for both professional and foto Janus Wilde

ruba e Curaçao estão entre os locais mais procurados no mundo por quem gosta de se aventurar em esportes subaquáticos, como o mergulho. Destino certo para mergulhadores profissionais e amadores, Aruba foi eleita por revistas especializadas como uma das melhores ilhas do mundo para o esporte. Em 2005, os leitores da revista norte-americana “Scuba Diving”, considerada a bíblia no assunto, escolheram a ilha como o segundo melhor lugar do Caribe na categoria “mergulho de naufrágio”. Aruba também está no guia “Around the World in 50 Dives – 2005” (A Volta ao Mundo em 50 Mergulhos - 2005), da revista “Sport Diver”.

amateur divers, Aruba was elected by specialized magazines as one of the best islands in the world for this sport. In 2005, the readers of North-American “Scuba Diving” magazine, regarded as the ‘bible’ of this sport, chose the island as the second best place in the Caribbean in the “shipwreck scuba diving” category. Aruba is also included in the “Around the World in 50 Dives – 2005” guide of Sport Diver magazine. The fascination of the island lies in its natural beauty depicted in the colorful corals as well as in the shipwrecked vessels in its coast – it is known as the Caribbean shipwreck capital. It is around tem shipwrecks (including airplanes), among them is the famous Antillla, locally known as a ‘ghost ship’. This German cargo ship is almost 122 meters long and was intentionally sunk by her captain in 1945 in order to prevent her from ending under the control of the Dutch when Germany invaded Holland during World War II.

20

taf_01b.indd 20

19/10/2007 20:39:43


Now being the habitat of lobsters and giant sponges, the Antilla is excellent for night dives. Her debris is pretty close to the surface and can be explored by any tourist. The Pedernales and the California are two other shipwrecked ships that are interesting for both experienced and amateur divers to the Aruban seas. Snorkel diving is also a must and is provided by several agencies (De Palm Tours, Red Sail, Jolly Pirates). A 3- or 4-hour ‘expedition’ costs about US$ 50 and includes similar services (stops for diving, open bar, snacks and equipment). While other operators use catamarans, the Jolly Pirates uses a stylish sailing vessel that resembles an old pirate ship. Curacao In Curacao, the desert landscape of the surface contrasts the local exuberant underwater life. The average visibility is 18 to 25 meters, up to 40 meters at some sites. The average water temperature is around 26°C. The waters are calm and boast a rich variety of corals, sponges, algae and O exótico Blue Parrot é uma das espécies de peixes que podem ser observadas nos mergulhos The exotic Blue Parrot is one of the many species of fish that can be observed while diving

Seu fascínio está na beleza natural, estampada nos recifes de coral multicoloridos e também nos navios naufragados em sua costa - é conhecida como a capital dos naufrágios do Caribe. São cerca de dez naufrágios (incluindo até mesmo queda de aviões), entre eles o famoso Antillla, conhecido localmente como “navio fantasma”. Medindo quase 122 metros, o cargueiro alemão foi afundado propositalmente por seu capitão em 1945 para evitar que caísse em mãos holandesas, quando os alemães invadiram a Holanda durante a Segunda Guerra. Habitat de lagostas e esponjas gigantes, o Antilla é excelente para mergulhos noturnos.

Seus destroços estão bem próximos da superfície e podem ser explorados por qualquer turista. O Pedernales e o Califórnia são outros dois barcos naufragados interessantes para visitas de mergulhadores experientes ou amadores nos mares de Aruba. Outro passeio obrigatório é o mergulho com snorkel, oferecido por diversas operadoras (De Palm Tours, Red Sail, Jolly Pirates). Custa cerca de US$ 50 para um roteiro de três ou quatro horas, com serviços semelhantes (paradas para mergulho, ‘open bar’, lanche e equipamento). Enquanto as outras operadoras usam catamarãs, o Jolly Pirates tem como diferencial um veleiro ao estilo dos navios piratas.

tropical fish, thus creating a mosaic of lively and exuberant colors.

Exuberância Em Curaçao, a paisagem desértica da superfície contrasta com a superabundância da vida submarina do local. A visibilidade média é de 18 a 25 metros, chegando a 40 metros em alguns locais. A temperatura da água se mantém em torno de 26°C. As águas são calmas e oferecem uma rica variedade de corais, esponjas, algas e peixes tropicais, formando um mosaico de cores vivas e exuberantes. As esponjas, uma atração à parte, aparecem em tons vermelhos, violetas, marrons e amarelos. Os recifes começam logo abaixo do nível da água e se estendem suavemente até dez ou doze metros de profundidade, na área co-

Destroços de navios e até aviões se transformam em ambiente para uma diversidade de corais, esponjas, algas e peixes tropicais nos mares de Aruba e Curaçao The wreckages of ships and even airplanes become an environment for a diversity of corals, sponges, seaweed and tropical fish in the seas of Aruba and Curacao

taf_02.b.indd 21

19/10/2007 23:33:27


nhecida como terraço. Nessa região é possível encontrar enormes concentrações de peixes tropicais, que se aproximam sem medo dos visitantes. É praticamente obrigatório fazer um mergulho noturno nestes locais. Na extremidade dos terraços começa o paredão de corais, que cai abruptamente a várias dezenas de metros. Suas magníficas formações são habitadas por interessantes e variadas formas de vida. Uma boa dica é levar alguma fonte de luz para enxergar o colorido das esponjas, corais e peixes. Existem dezenas de points de mergulho em Curaçao, quase todos no lado oeste da ilha, mais ou menos protegidos dos ventos fortes. Para os iniciantes, uma boa pedida é Makos Mountains, lugar raso com visibilidade acima de 30 metros e uma grande diversidade de espécies habitantes. Ainda na costa oeste, está o “The Car Pile”, um recife artificial formado

por carros antigos, afundados pelo povo da ilha para servir como atrativo turístico, que são habitados por uma infinidade de peixes, lagostas e moréias. Para quem gosta de observar barcos naufragados, uma boa opção é “Superior Producer”, cargueiro que afundou em 1978, quase em frente a Willemstad, que está numa profundidade de apenas 34 metros. O navio está inteiro e é possível entrar no interior da embarcação sem maiores problemas. Em Curaçao, é possível fazer cursos rápidos, ministrados por alguns dos melhores mergulhadores do mundo, especialmente para os turistas. Os cursos avançados (cinco dias) dão direito à Carteira Openwater, o “brevê” para mergulhar em qualquer parte do planeta. Para os “experts” em mergulho, é possível alugar os equipamentos e um barco para mergulhos em alto-mar.

Para os que não têm intimidade com mergulho, há cursos com os melhores profissionais do ramo. Os iniciados podem alugar equipamento sem precisar de guia. For those who are not skilled at diving, there are training courses with the best professionals in the market. Those more experienced ones may rent equipment without a guide.

The sponges are a side attraction as they appear in shades of

color of the sponges, corals and fish.

If you enjoy just watch shipwrecked vessels, a good option is

red, violet, brown and yellow. The reefs start right after the water

There are tens of diving sites in Curacao, almost entirely in

the “Superior Producer”, a cargo ship that sunk in 1978, almost

level and stretch smoothly down as far as ten or twelve meters

the west side of the island, somehow protected from the strong

in front of the Willemstad, which lies in only 34 meters in depth.

deep, at the site known as the ‘terrace’. Huge shoals of tropical

winds. For beginners, a good option is the Makos Mountains, a

The ship is whole and it is possible to enter the vessel with no

fish, which approach with no fear, can be found in this region of

shallow site with visibility higher than 30 meters and a great di-

major problems.

the island. A night dive in these places is a must.

versity of species.

In Curacao, brief courses are specially provided for tourists and

The edge of the terraces is the beginning of the coral drop-off,

Still on the west coast lies the “The Car Pile”, an artificial reef

are assigned by some of the best divers in the world. The ad-

a steep wall with several tens of meters in depth. Its magnificent

made up by old cars that were sunk to the place by the locals in

vanced courses (five-day) grant the student an Openwater Card,

formations are inhabited by interesting and diversified life forms.

order to attract tourists. These shipwrecked vehicles are inhabited

which is the license to dive anywhere on this planet. For the expert

A good hint is taking along a source of light in order to see the

by a huge diversity of fish, lobsters and moray eels.

divers, boat and equipment can be rented for high-sea diving.

22

taf_02.b.indd 22

19/10/2007 23:33:44


SERVIÇOS ARUBA Red Sail Sports Centro de mergulho e esportes aquáticos, oferece pacotes para os pontos mais conhecidos, com destaque para os naufrágios. Telefone: (297)583.1603/ 582.6657 www.aruba-redsail.com Red Sail Sports A scuba diving and water sports center offering packages for the best known sites highlighting the shipwrecks. Phone: (297)583.1603, 582.6657 www.aruba-redsail.com Pelican Water Sports Empresa especializada em roteiros de turismo e esportes. Para os mergulhadores oferece pacotes de snorkeling. Endereço: Irausquin Boulevard 232, Oranjestad.

SERVIÇOS

Telefone: (297) 587.2302/ 586-1455 Pelican Water Sports A company specialized in tourism and sports packages. For scuba divers, snorkeling

CURAÇAO

packages are available. Address: Irausquin Boulevard 232, Oranjestad. : (297) 587.2302, 586-1455

Atlantis Diving Oferece cursos de mergulho com experientes professores e expedi-

SEAruba Fly’n Dive

ções para as rotas mais conhecidas da ilha.

Oferece várias rotas e pacotes de mergulhos. Além disso, conta com

Endereço: Drielstraat 6

cursos para iniciantes e veteranos.

Telefone: (5999) 465.8288/ (5999) 461.2535

Endereço: LG Smith blvd 1 - A

www.atlantisdiving.com

Telefone: (297) 588.1150/ 585.2023

Atlantis Diving

www.searuba.com

It provides scuba diving courses with experienced teachers and expeditions to the

SEAruba Fly’n Dive

best known routes in the island.

Scuba diving itineraries and packages. In addition, it provides courses for both be-

Address: Drielstraat 6

ginners and experienced divers.

Phone: (5999) 465.8288, (5999)461.2535

Address: LG Smith blvd 1 - A : (297) 588.1150, 585.2023

www.atlantisdiving.com

www.searuba.com Discover Diving Oferece cursos de mergulho, expedições para as rotas mais conhecidas da ilha e endereço de sites para adquirir equipamentos de mergulho. Endereço: Lagun next to 51, Banda Abou Telefone: (5999) 864.1652/ (5999) 864.1652 www.discoverdiving.nl Discover Diving This company provides scuba diving courses, expeditions to the best known routes in the island and a list of websites that sell diving equipment. Address: Lagun next to 51, Banda Abou Phone: (5999)864.1652/(5999) 864.1652 www.discoverdiving.nl Dive Center Scuba Do Conta com pacotes de mergulhos simples e especiais e cursos de iniciação para todas as idades. Endereço: Jan Thiel Beach Telefone: (5999) 767.9300/ 767.9300 Dive Center Scuba Do It provides simple and special scuba diving packages and beginner courses for all ages. Address: Jan Thiel Beach Phone: (5999) 767.9300, 767.9300

taf_02.b.indd 23

19/10/2007 23:33:52


Passeios

fotos divulgação

River tour

Beleza e muita variedade

QUEM

NÃO QUISER

MAR DE

ARUBA

E

“IR FUNDO” NO CURAÇAO, PODE

OPTAR POR ESPETACULARES PASSEIOS

EM AQUÁRIOS GIGANTES, CRUZEIROS

foto Thiss Kooi

MARÍTIMOS E PELA PRÁTICA DE ESPORTES COMO O ESQUI AQUÁTICO, WINDSURFE E O INOVADOR

SEA TREK.

C

aso o mergulho não esteja entre suas atividades preferidas, não é por isso que você vai deixar de apreciar toda a beleza marítima do Caribe. Em Curaçao, o Seaquarium reúne nada menos do que 70 aquários gigantes e os visitantes também podem conhecer o parque submarino a bordo de uma lancha com o fundo em vidro. Esqui aquático, jet-ski, snorkel e caça submarina também são esportes bastante praticados na Ilha, que recebe diariamente navios que fazem cruzeiros pelo Caribe. Com navegação em águas rasas, o passeio possibilita a prática de mergulho e snorkeling, além de passagens por ilhotas quase intocadas repletas de belezas naturais. Nas ilhas maiores, os passageiros podem fazer compras, saborear a culinária local ou aproveitar a noite num bar ou num cassino. Há também passeios de mountain bike e caiaque marítimo (não inclusos no preço do pacote). Outra vantagem em relação aos cruzeiros de 24

taf_02.b.indd 24

19/10/2007 23:34:01


navio é que a viagem acontece a maior parte do tempo em terra firme - os percursos mais longos em alto-mar, que incluem paradas em outras ilhas caribenhas, ocorrem à noite. Se o dinheiro for curto, negocie um minicruzeiro pelos arredores de Curaçao com donos de barcos que oferecem esse serviço. Uma boa opção é ir à ilha Klein Curaçao (a partir de US$ 54 por pessoa). A viagem dura duas horas e inclui café da manhã, churrasco e bebidas não-alcoólicas. O visitante fica na ilha das 7h às 18h e pode usar uma casa de praia ( www.mermaidboattrips.com).

Water on all sides THOSE WHO DO NOT WANT TO GO ON A VOYAGE OF THE ARUBA AND CURACAO SEA MAY GO ON SPECTACULAR VISITS TO GIANT AQUARIUMS, SEA CRUISES AND PRACTICE SPORTS SUCH AS WATER SKI, WINDSURF AND THE INNOVATIVE SEA TREK. If diving is not on your list of preferred activities, you cannot but enjoy all of the Caribbean sea beauty. In Curacao, the Seaquarium gathers 70 giant aquariums and visitors can also visit the underwater park on board of a glass-bottom boat. Water skiing, jet- ski,

A água encontra o ar Brisas constantes fazem de Aruba um dos melhores locais de windsurfe do mundo. Algumas das áreas mais populares para windsurfistas de todos os níveis de habilidade ficam ao longo de Arashi e Praia Hadikurari. Em junho, o Hi-Winds Amateur World Challenger atrai profissionais, amadores e espectadores à Ilha pelas excelentes condições do torneio e clima agradável, razão que dá a Aruba o título de “Capital Mundial do Windsurfe”. Outra modalidade esportiva que é atração por lá é o kite-surfe, que se tornou a atividade principal, tanto entre os mais jovens quanto entre os surfistas mais experientes. Para os que quiserem tentar este esporte novo ou apenas observar os saltos espetaculares executados por surfistas, Fisherman Huts, depois das 16 horas, é o local ideal. Outra atividade popular

snorkeling and underwater fishing are sports practiced by many in the island. On a daily basis, the Curacao port receives ships cruising the Caribbean. By sailing in shallow waters, the voyage allows for diving and snorkeling practice as well as getting to know isles that are almost completely untouched and covered with natural beauties. On the bigger islands, the passengers can go shopping, enjoy the local cuisine and enjoy the night at a bar or casino. There are also mountain bike rides and Kayak (not included in the package). Another advantage concerning the ship cruises is that the most of the voyage takes place on land – the longer stretches in the high sea, including stopovers in other Caribbean islands, are covered at night. If you are short of money, buy a mini-cruise around Curacao on boats that offer this type of service. A good option is going to the Klein Curacao island (starting at US$ 54 per capta). The voyage takes two hours and includes breakfast, barbecue and non-alcoholic beverages. The visitor stays on the island from 7 a.m. and 6 p.m. and may stay at a beach house. (www.mermaidboattrips.com).

25

taf_02.b.indd 25

19/10/2007 23:34:09


é o parasailing. Estando a quase 10 metros de altura, em um pára-quedas puxado por um barco veloz, é possível desfrutar ainda mais a paisagem. Velas ao mar Velejar: isso é imperativo enquanto estiver em Aruba, uma vez que quase todas as empresas de esportes náuticos da Ilha oferecem passeios diários para snorkeling e viagens ao pôr-do-sol em bonitos e confortáveis catamarãs (com lanches e bebidas incluídos). Além de muita música e uma visão espetacular da branca costa arenosa, pode-se praticar o snorkel em locais surpreendentes. Os guias darão uma explicação completa a cada parada e até aqueles que nunca praticaram snorkel poderão experimentar o mundo submarino de Aruba de um modo confortável e seguro. Outra atividade que pode ser feita durante um passeio de snorkeling é o Snuba, que permite ver o mundo subaquático a 10 metros de profundidade. Uma das atividades introduzidas recentemente é o Sea trek, onde o praticante usa apenas uma máscara de cabeça (tipo escafandro) cheia de oxigênio e caminha em um parque submarino espetacular. E que tal fazer um passeio de submarino? Viajar pelo fundo do mar, em salas com arcondicionado, estando vestido e seco, costuma ser privilégio de militares e cientistas. Mas a indústria turística caribenha oferece esta chance com o Atlantis Submarines, que desce a até 45 metros de profundidade. O submarino comporta 46 passageiros por viagem e o passeio dura uma hora. Parte-se de catamarã do porto da capital de Aruba, Oranjestad, até Barcadera Reef, ponto de ricas flora e fauna aquática.

Water meets the air

10 meters up in the ski, attached to a parachute hauled by a

during the snorkeling cruise is the Snuba, which allows you

Constant breezes make of Aruba one of the best windsurf

speedboat, you can enjoy the scenery even better.

to see the underwater at 10 meters deep. One of the activities that waere recently introduced was

sites in the world. Some of the most popular areas among Sails to the sea

the Sea Trek – you wear only a head mask (diving suit type)

rari Beach). In June, the Hi-Winds Amateur World Challenger

Sailing: this is a must while in Aruba, since almost all

filled with oxygen and you simply walk around a spectacular

attracts professionals, amateurs and spectators to the island

of the nautical sports companies in the island have daily

because of the excellent conditions of the tournament and

cruises to offer for snorkeling and sunset cruises onboard

What about an underwater cruise? Traveling through the

the pleasant climate. For that reason, Aruba is considered

beautiful and comfortable catamarans (snacks and drinks

bottom of the sea, in air-conditioned rooms and wearing dry

the “World Capital of Windsurfe”.

included). In addition to a lot of music and a spectacular

clothes, uses to be the privilege of the military and scientists.

view of a white sandy shore, you can practice snorkeling in

But the Caribbean tourism industry offers this chance with

breath-taking sites.

the Atlantis Submarines, which goes down up to 45 meters.

windsurfers of all levels are located along Arashi and Hadiku-

Another popular sporting attraction there is the kite-surf, which became the main activity both among the young peo-

underwater park.

ple and among more experienced surfers. For those willing

There are tour guides to give you complete information at

This submarine takes up to 46 passengers per voyage, which

to give it a try or only watch the spectacular jumps the surfers

every stop and even those people who have never practiced

lasts one hour. Departure is onboard a catamaran from the

perform, the Fisherman Huts, after 4 p.m., is the place to go.

snorkeling may try Aruba’s underwater world in such a com-

port of Oranjestad, Aruba’s capital city, to Barcadera Reef,

Another popular activity is parasailing. While being at almost

fortable and safe manner. One more thing that can be done

the site of rich underwater fauna and flora.

taf_02.b.indd 26

19/10/2007 23:34:17


SERVIÇO ARUBA Aruba Cruise Tourism Organização sem fins lucrativos voltada para promoção do turismo na ilha. Fornece endereços, informações e dicas de cruzeiros e outros passeios náuticos. Fica no Royal Plaza Mall, Suite 230. L.G. Smith Blvd 94, Oranjestad Telefones: (297) 583.3648/ 583.3648 Atendimento: info@arubabycruise.com e www.arubabycruise.com Aruba Cruise Tourism Non-profit organization aimed at promoting tourism in the island. It provides addresses, information and suggestions on cruises and other nautical programs. Address: Royal Plaza Mall, Suite 230. L.G. Smith Blvd 94, Oranjestad Phone: (297) 583.3648, 583.3648 Service: info@arubabycruise.com e www.arubabycruise.com

Atlantis Submarines Especializada em passeios a bordo de um legítimo submarino, o Atlantis. Na L.G. Smith Boulevard, 162, c/o Fatum Building, 2nd Floor, Oranjestad. Telefones: (297) 588.6881/ 583.7277 www.atlantisadventures.com Atlantis Submarines A company specialized in cruises on board a real submarine, the Atlantis. Address: L.G. Smith Boulevard 162 c/o Fatum Building, 2nd Floor, Oranjestad. Phone: (297) 588.6881, 583.7277 www.atlantisadventures.com

CURAÇAO Curaçao Sea Aquarium Parque aquático com 70 aquários gigantes e parques submarinos. Endereço: Bapor Kibra s/n, P.O. Box 3102 Telefones: (599-9) 461.6666/ 461.6666 www.curacao-sea-aquarium.com Curaçao Sea Aquarium A water park featuring 70 giant aquariums and underwater parks. Address: Bapor Kibra z / n, P.O. Box 3102 Phone: (599-9) 461.6666, 461.6666 www.curacao-sea-aquarium.com Mermaid Boat Trips Realiza pequenos cruzeiros nas quartas e sextas-feiras e também nos domingos. Os passeios incluem paradas para mergulhos. As reservas podem ser feitas pela internet. Telefone: (599-9) 560.1530 www.mermaidboattrips.com Mermaid Boat Trips Offers short cruises on Wednesdays and Fridays and Sundays. The cruises include stops for diving. Reservations can be made through the Internet. Phone: (599-9) 560.1530 www.mermaidboattrips.com

taf_02.b.indd 27

19/10/2007 23:34:22


Ecotourism

fotos divulgação

Ecoturismo

A caverna de Guadirikiri, em Aruba, é lugar certo para belas fotografias The Guadirikiri cave, in Aruba, is the right place for beautiful pictures.

Entre cavernas, rochas e deserto NEM SÓ DE SOL E MAR VIVEM ARUBA E CURAÇAO. SAFÁRIS, PASSEIOS PELAS DUNAS DE AREIA E CAVERNAS HISTÓRICAS TAMBÉM REVELAM TODA A BELEZA DESTAS ILHAS, FAZENDO DELAS UM ROTEIRO DE ECOTURISMO IDEAL.

F

érias no Caribe não significam apenas horas infindáveis de curtição na praia, uma margarita na mão e Jimmy Buffet cantando ao fundo. É possível ir muito além dos muros do hotel seguindo um roteiro ecoturístico que passa por cavernas, formações rochosas e vários quilômetros de caminhadas e trilhas. A maioria dos visitantes não espera achar cavernas subterrâneas em uma ilha tropical, e acaba se surpreendendo. Na caverna de Guadirikiri, a luz solar é filtrada por duas câmaras internas, permitindo que os exploradores de cavernas façam belas fotografias. Próximo dali, a caverna de Fontein traz registros da história dos nativos da ilha. Desenhos ainda visíveis, feitos pelos índios Arawak, decoram os tetos da caverna. E ainda há o Túnel do Amor, assim denominado pelo formato de coração em sua entrada. Para uma ilha plana e arenosa, a presença de montanhas incomuns e rochas monolíticas gigantescas é um verdadeiro enigma. Justo ao norte de Hooiberg, se eleva a formação conhecida como Rochas de Casibari. Algumas possuem formatos peculiares. O Governo de

Aruba criou trilhas e degraus nas rochas para que os caminhantes possam chegar ao topo e observar as belas paisagens da ilha. As Formações Rochosas Ayo são conhecidas como a cidade de “Bedrock”, por terem sido o local de morada de um antigo grupo de pessoas que deixou gravadas inscrições rupestres nas rochas. A área se encontra rodeada de pedras gigantescas que dão a impressão de terem sido empilhadas umas sobre as outras “por gigantes”. Até hoje, os cientistas ainda não conseguiram explicar como essas rochas chegaram lá. Safáris e deserto Alugar um veículo com tração nas quatro rodas é a melhor maneira de realizar uma inesquecível excursão ao redor da ilha. Locais famosos incluem o pitoresco Farol Califórnia, a encantadora Capela de Alto Vista e as ruínas das minas de ouro de Bushiribana. As estradas da parte oposta às praias de Aruba, ao longo da áspera costa norte, passam por formações misteriosas de pedra, cactos e as famosas árvores divi-divi.

O Parque Nacional de Arikok é uma reserva ecológica semelhante a um deserto, composta por uma grande faixa de terra no interior da costa nordeste. O parque é uma área natural preservada de 34 km², quase 1/5 da ilha, localizada na parte norte-oriental de Aruba. São vários quilômetros de percurso em trilhas e caminhos que levam o visitante a tesouros históricos e culturais preservados em uma área protegida. Locais como a caverna de Fontein e as minas de ouro de Miralamar são algumas das formações prontas para serem exploradas. Outro modo de visitar os arredores de Aruba é participar de montarias a cavalo. Excursões de meio-dia, organizadas por ranchos locais, conduzem os cavaleiros pelo cunucu, ou zona rural, e ao longo do litoral. Dunas de areia e planícies desérticas, repletas de cactos, oferecem uma visão sem igual para uma ilha caribenha. Algumas excursões combinam terra e mar, levando os excursionistas ao longo de uma trilha rochosa para a Piscina Natural, protegida da áspera costa nordeste por uma formação de pedras.

28

taf_02.b.indd 28

19/10/2007 23:34:32


Among caves, rocks and the desert NOT AND

ONLY ON SUNNY DAYS AND BLUE SEA ARUBA CURACAO LIVE UP TO. SAFARIS, SAND DUNE RID-

ING AND HISTORICAL CAVES ALSO REVEAL THE BEAUTY

OF THESE ISLANDS, THUS MAKING THEM AN IDEAL ECOTOURISM DESTINATION.

If you think that vacationing to the Caribbean is only about endless hours of beach fun, a ‘margherita in the hand and Jimmy Buffet singing in the background, you should review your concepts. It is possible to go well beyond the walls of the hotel following an ecotouristic route to caves, rocky formations and various kilometers hiking and trails. In the cave of Guadirikiri, the sun light is filtered through two internal chambers, allowing the explorers to take beautiful photographs. Not

As ruínas das minas de ouro de Bushiribana, em Aruba, atraem muitos visitantes The ruins of the gold mines of Bushiribana, in Aruba, attract many visitors

far from there, the Fontein cave is proof of the native population of the island. Still visible drawings, made by the Arawak indians, decorate

seem to have been piled up on top of one another by giants. Until

to preserved historical and cultural treasures in a protected area.

the ceilings and are a powerful souvenir of the history of the Island.

today, the scientists have not yet been able to explain how these

Such places as the Fontein cave and the gold mines of Miralamar

And there is also the Love Tunnel, named after its heart-shaped en-

rocks arrived there.

are some of the precious stones ready to be explored.

trance.

Safaris and desert Renting a four-wheel drive vehicle is the best

Another way to visit the outskirts of Aruba is on horseback.

For a plain and sandy island, the presence of uncommon mountains

way to make a tour of the island. Some of the famous places in-

Half-day excursions, organized by the ranches, lead the riders

and gigantic monolithic rocks is a true enigma. Right to the north

clude: the colorful California Lighthouse, the charming Alto Vista

through the ‘cunucu’, or agricultural zone, and along the coast.

of Hooiberg raises a formation called Casibari Rocks. Some of these

Chapel and the ruins of the gold mines of Bushiribana. The roads

Sand dunes and desert-like plains, filled with cactus, make up a

rocks weigh various tons and have peculiar shapes. The Government

of the opposing part to the beaches of Aruba, alongside the rough

unique view of a Caribbean island. Some excursions combine

of Aruba created tracks and steps in the rocks so that the walkers could

north coast, pass along mysterious formations of rock, cactus

land and sea, leading the visitors throughout a rocky track to a

get to the top and have a peculiar view of the island.

and the famous ‘divi-divi’ trees.

Natural Pool protected from the rough northeast coast by a rocky

The Ayo Rocky Formations are known as “Bedrock” city for having

The Arikok National Park is a 34 km² ecological reserve (almost

been the place where pre-historic men lived and left paintings and

1/5 of the island), with desert-like landscape, inland to the north-

Ecological hotels in Curacao

carvings on the rocks. The area is surrounded by gigantic rocks that

east coast. Several kilometers of tracks and trails take the visitor

Nature lovers will find in Curacao ecological-style hotels that

formation.

Alugar um veículo com tração nas quatro rodas é a melhor maneira de excursionar pela ilha Renting a 4-wheel-drive is the best way to tour around the island

taf_02.b.indd 29

19/10/2007 23:34:35


Hotéis ecológicos em Curaçao Os apaixonados pela natureza podem encontrar em Curaçao hotéis ecológicos que oferecem pesca submarina e outras opções para um contato maior com o meio ambiente. Nessas ocasiões, o estresse é deixado de lado, pois não há televisão ou jornais, e o visitante fica bem distante do agito da cidade. Imperdíveis também são as Cavernas Hato,

que ficam no interior da ilha. Local onde os escravos se escondiam dos colonizadores, as cavernas estendem-se por uma área de 4.900 m², mas só uma parte é aberta aos visitantes. Estalactites e estalagmites são visões comuns nas cavernas. Incrustações de quartzo, corais e conchas marítimas também compensam as caminhadas enfrentadas pelos turistas, sempre acompanhados por um guia.

Outras atrações turísticas de Curaçao são os Fortes Militares e o Cemitério Beth Hayam, o mais antigo do Hemisfério Sul, que possui lápides gravadas em português e em hebraico. O recanto dos flamingos cor-de-rosa e o recanto dos avestruzes também são atrações à parte. No parque Christoffel, encontra-se o pico mais alto da ilha, o Monte Christoffel, com 375 m de altura.

SERVIÇO ARUBA Passeios a cavalo A tranqüilidade de fazer este tipo de passeio perto da natureza pode ser feito no Rancho Notorious, conhecido como “o lar dos cavalos felizes de Aruba”, fica a 5 minutos dos grandes hotéis, ou também no Rancho Daimari. www.ranchonotorious.com www.visitaruba.com/ranchodaimari Horseback riding The tranquility of taking this type of tour close to nature can be done at Rancho Notorious, known as “the home of the happy horses of Aruba”. It is 5 minutes from the great hotels; or also at Rancho Daimari. www.ranchonotorious.com www.visitaruba.com/ranchodaimari Ecoturismo Para os que procuram outras paisagens, conhecer Hudishibana, região com dunas, cavernas históricas e as formações rochosas Ayo, pode ser uma opção interessante. www.depalm.com www.watapanaaruba.com Ecotourism For those looking for other landscapes, getting to know Hudishibana, a region with dunes, historical caves and the Ayo rocky formations, can be an interesting option. www.depalm.com www.watapanaaruba.com

CURAÇAO Excursões Se você quiser conhecer os ambientes naturais da ilha com um guia que saiba informações sobre ecologia e preservação do meio ambiente, pode procurar a Uniek Curaçao, (5999) 462-8989, www.uniek-curacao.an, ou o Curaçao Eco Hiking Tours,

Cavalgar é uma boa forma de conhecer as ilhas. Acima, o parque Christoffel. A good way to get to know the islands is on horseback. Above, the Christoffel Park.

(5999) 462-6262. Excursions If you want to visit the natural places in the island with a guide who knows about ecology and environmental preservation, please contact Uniek Curacao, (5999) 462-8989, www.uniek-curacao.an, or Curacao Eco Hiking Tours, (5999) 462-6262. Aventuras São mais de 600 aves no terreno da Fazenda Curaçao Ostrich, uma das maiores fazendas do Caribe. O visitante pode fazer uma visita guiada pelo lugar e, no final, comprar ovos de avestruz simples ou decorados. Lá ainda tem um restaurante típico. Entre em contato pelo número (5999) 747-2777 / www.ostrichfarm.net. Adventures There are over 600 fowls at the Curacao Ostrich Farm, one of the biggest farms in the Caribbean. Visitors can go on a guided tour of the place and, at the end, buy ostrich eggs, plain or decorated. There is also a

offer underwater fishing packages, among other

quartz, corals and shells also offset the hard walks

options to be in contact with the environment. In

faced by the tourists, who are always escorted by

this case, stress is left behind, no television or

a guide.

newspapers, far from the frenzied city life and in the middle of an exuberant coral reef.

Other tourist attractions of Curacao include the Military Forts and the Beth Hayam Cemetery, the

Another experience not to be missed is the Hato

oldest in the Southern Hemisphere, which has

Caves located inland to the island. These caves

graves engraved in Portuguese and Hebrew. The

were the hideaway of slaves from the settlers and

pink flamingo hiding place and the ostriches hid-

stretch over an area of 4,900m2, but only a part

ing place are side attractions. At the Christoffel

of it is open to visitation. Stalactites and stalag-

park, you can see the island’s highest peak, 375-

mites are common in the caves. Incrustations of

meter-high Monte Christoffel.

typical restaurant there. Get in touch through telephone number (5999) 747-2777 / www.ostrichfarm.net.

taf_02.b.indd 30

19/10/2007 23:34:41


Tecnologia

Ligação de graça

tech

Se você já achava o Skype a melhor coisa do mundo, a empresa Netgear conseguiu transformá-lo em um serviço fundamental. Lançou o SPH101, um telefone sem fio que utiliza o Skype para fazer ligações sem precisar ligar um computador.O SPH101 pode se conectar a um roteador sem fio e fazer as ligações. Dessa forma, ele opera como um telefone sem fio para ligações gratuitas. No Brasil, o aparelho está à venda por R$ 800. Free-of-charge Calls If you already thought Skype was the best thing in the world, a company called Netgear managed to change it into an essential service. It launched the SPH101, a wireless telephone that uses Skype to make calls without turning on a computer. The SPH101 can be connected to a wireless router to make the calls. This way, it works as a wireless telephone for free-of-charge calls. In Brazil, the price tag for such technology is R$800,00 per set.

Localize-se Sem saber como chegar a um restaurante ou museu? O Google, principal serviço de busca de informações na internet, decidiu dar uma boa ajuda colocando o serviço Google Mapas, antes acessado só através do navegador, para download em celulares. Os mapas são confiáveis, mostram endereços de todos os cantos do mundo e você ainda pode personalizar seus mapas com fotos ou informações pessoais. O serviço é gratuito, basta acessar http://maps.google.com, fazer o download do arquivo e navegar. Locate yourself You don’t know how to get to a restaurant or museum? Google, Internet’s main search engine, decided to give a good hand by releasing its Google Maps service, which was previously accessed only via browser, for downloading to cell phones. The maps are reliable, they show addresses from all over the world and you can even customize your personal maps with photos or personal information. The service is free of charge. Just access http://maps.google.com, download the files and browse through them.

Upgrade de cérebros Este site veio com a proposta de mudar a opinião de quem acha que internet só serve mesmo para perder tempo. Segundo seus criadores, o www.lumosity.com tem como objetivo melhorar a capacidade cerebral daqueles que visitam o site. Por meio de jogos simples e que seriam cientificamente comprovados, os usuários cuidam da saúde cerebral, aumentam a memória e melhoram a capacidade de processamento.

Brain Upgrade Lumosity’s objective is to improve the cerebral capacity of those who visit the site. By means of simple, scientifically proven (according to the creators of the website) games, users take care of their own brain health, increase their memory and improve the brain’s processing capacity. Even if this does not happen, the games are fun. http://www.lumosity.com/

Troca de arquivos Tão bom quanto viajar, é registrar o passeio em fotos e imagens. Melhor ainda é compartilhar essas lembranças com amigos e familiares. E para ajudar, experimente o programa Pando, disponível gratuitamente para download em www.pando. com. O serviço permite que você troque uma grande quantidade de arquivos com várias pessoas sem perder muito tempo. Você pode enviar, por e-mail, até um 1G de imagens em um único arquivo.

Exchanging files As good as travelling is keeping a registry of your trips in photos and images. Even better than that is sharing these memories with friends and families. And to help you out, try the Pando software (free download at www.pando.com). It allows you to exchange a great deal of files with lots of people in a short time. You can e-mail up to 1GB in images in one single file.

31

taf_02.b.indd 31

19/10/2007 23:34:49


Healthy life

fotos divulgação

Vida saudável

Descanso e bem-estar

LONGE DA AGITAÇÃO E DO BURBURINHO DAS GRANDES CIDADES, AS ILHAS OFERECEM UM ROTEIRO DE SPAS CAPAZES DE RECUPERAR O MAIS CANSADO DOS CORAÇÕES

V

ista de praias com águas verde-límpidas, paisagens paradisíacas e clima ameno: tudo em Aruba e Curaçao convida ao descanso e ao bem-estar. Para aqueles que pretendem se integrar à natureza e cuidar tanto do corpo quanto do espírito, as ilhas oferecem um roteiro interessante de spas, com uma grande diversidade de tratamentos e pacotes de atendimento, capazes de revigorar qualquer coração cansado da agitação das grandes cidades. Muitos roteiros são disponibilizados pelos hotéis. O visitante em busca de relaxamento pode optar por tratamentos como shiatsu, massagem sueca, hidroterapia, aromaterapia e uma série de cuidados com a pele e o cabelo.

Em Aruba, um dos endereços interessantes é o Spa Mandara, filial de uma rede que integra 45 unidades espalhadas pelo mundo. Mantendo o espírito e as tradições de Bali, onde foi criado, o Mandara oferece tratamentos como a “Massagem de Aruba”, feita com óleos aromáticos, e “Esfoliação Balinesa Boreana e Agasalhamento com Pepino e Aloe”, que promete uma limpeza profunda na pele a partir da combinação de condimentos picantes. Outra opção luxuosa é o Renaissance Aruba Resort, que mantém o Okeanos Aruba Spa, com serviços como esfoliações e hidratações especiais para o corpo, tratamentos faciais diversos, massagens e banhos terapêuticos.

Em Curaçao, há o Blue Mahoe Spas, localizado no Breezes, um dos resorts mais conhecidos, a cerca de meia hora da capital Willemstad. Lá são oferecidos diferentes pacotes, incluindo os mais variados tratamentos de pele (um deles feito com champanhe e caviar, para aliviar o estresse) até terapias holísticas que prometem conectar mente, corpo e espírito. Para quem pretende se exercitar, o spa Kura Hulanda, localizado no hotel de mesmo nome. O hotel mantém um dos equipamentos mais avançados para acompanhamento cardiovascular, além de proporcionar alimentação balanceada e ter personal trainners à disposição de quem quiser serviços especializados.

32

taf_02.b.indd 32

19/10/2007 23:34:55


foto Edwin Mollee

SERVIÇO ARUBA Marriott Resort & Aruba Ocean Club Endereço: Mandara Spa, no Marriott Aruba Resort & Ocean Club, 101, L.G. Smith Blvd Palm Beach, Telefones: (297) 520.6750/ 520.6751 www.mandaraspa.com Ocean Club, 101, L.G. Smith Blvd Palm Beach, Phone numbers: (297) 520.6750/ 520.6751 www.mandaraspa.com Renaissance Aruba Resort & Casino Endereço: L.G. Smith Boulevard, 82. Oranjestad. Telefones: (297) 583.6000/ 583.4389 www.marriott.com Address: 82, L.G. Smith Boulevard, Oranjestad. Phone numbers: (297) 583.6000/ 583.4389 www.marriott.com

Em ambientes aconchegantes à beira-mar, a maioria dos hotéis mantém spas para o deleite dos visitantes In cozy environments at the water front, most hotels have health spas for the delight of the visitors

CURAÇAO Kura Hulanda Spa Endereço: Langestraat 8 (Otrobanda) Willemstad Telefones: (599-9) 434.7700/ 434.7701 www.kurahulanda.com Address: 8, Langestraat, (Otrobanda) Willemstad Phone Numbers: (599-9) 434.7700/ 434.7701 www.kurahulanda.com Breezes Curaçao Resort Spa & Casino Endereço: 2021 Hayes St. Hollywood, FL 33020 Telefones: (877) 467-8737/ (954) 925-0925 www.breezescuracao.com Adress: 2021 Hayes St. Hollywood, FL 33020 Phone Numbers: (877) 467-8737/ (954) 925-0925 www.breezescuracao.com

Repose and well-being FAR FROM THE AGITATION AND THE BRAWL OF BIG CITIES, THE ISLANDS OFFER A SELECTION OF SPAS TO GET THE MOST TIRED OF HEARTS BACK ON THE ROAD AGAIN Views of beaches of green-limpid waters, paradisiacal land-

In Aruba, one such interesting address is the Spa Mandara, a

In Curacao, you’ll see the Blue Mahoe Spas, located in

scapes and mild climate: everything in Aruba and Curacao in-

network of 45 units throughout the world. Keeping the spirit and

Breezes, one of the most known resorts, about half an hour

vites you to resting and well-being. Those intending to mingle

the traditions of Bali, where it was created, the Mandara offers

from the capital, Willemstad. At this spa, different packages,

with nature and care of both body and spirit, the islands offer

treatments such as the “Massage of Aruba”, using fragrant oils,

including the most varied skin treatments (one of them made

an interesting selection of health spas with a great diversity

and “Exfoliation Balinesa Boreana and Agasalhamento with

with champagne and caviar to relieve the stress) and even ho-

of treatments and packages capable of reinvigorating any tired

Cucumber and Aloe”, ensuring deep cleanliness of the skin

listic therapies, which aim at connecting mind, body and spirit,

heart from the hectic life of the big cities.

because of the combination of spicy condiments.

are available.

The hotels offer many package tours. The visitor searching

Another luxury option is the Renaissance Aruba Resort with

If you intent to work out, the Kura Hulanda spa, located in

for relaxation will be able chose from such treatments as the

its Okeanos Aruba Spa, tendering special services such as

the hotel of same name, keeps some of the most advanced

shiatsu, the Swedish massage, hydrotherapy, aromatherapy, in

exfoliation and special body hydrations, face treatments, mas-

equipment for cardiovascular follow-up, in addition to serving

addition to a series of skin and hair treatments.

sages, therapeutic baths and sauna.

balanced meals and personal trainers at your service.

32

taf_02.b.indd 33

19/10/2007 23:35:10


History

fotos divulgação

História

Um caldeirão de culturas ARUBA

E

CURAÇAO

TÊM UMA HISTÓRIA MIS-

CIGENADA, CHEIA DE EMBATES E CONQUISTAS.

CONSIDERADAS “ILHAS INÚTEIS” À ÉPOCA DO SEU DESCOBRIMENTO, TORNARAM-SE ESTRATÉGICAS PARA O COMÉRCIO NA REGIÃO DO

CARIBE

FRANCESES, ESPANHÓIS E INGLESES.

Traços da colonização holandesa estão presentes na arquitetura das duas ilhas. Traces of the Dutch colonization are present in the architecture of both islands.

Q

uem chega a Aruba ou Curaçao tem contato direto com o caldeirão cultural que forjou a identidade destas ilhas. Seus habitantes falam uma língua que não é português, nem espanhol, inglês, holandês ou dialetos africanos, mas uma mistura de todos eles: o papiamento. Tamanha variedade lingüística e cultural originou-se da disputa de territórios entre piratas, marinheiros e europeus durante a colonização do Caribe. As populações pré-colombianas nativas misturaram-se, ainda que de uma forma forçada, com europeus e africanos, levados para lá por conta do comércio de escravos. A história do Caribe inicia quando os desbra-

E ALVO DA COBIÇA DE HOLANDESES,

vadores europeus passaram a navegar pelos mares da América, a começar pelo colonizador e explorador espanhol Cristóvão Colombo, que abriu caminho para o Novo Mundo em 1492. Quando Portugal e Espanha assinaram o Tratado de Tordesilhas, em 1494, toda a região do Caribe ficou sob domínio espanhol, o que levou à proibição de que qualquer outro país da Europa negociasse com as ilhas. A imposição da supremacia espanhola teve conseqüências drásticas no restante do continente. Países como França, Inglaterra e Holanda deram sua resposta ao país ibérico contrabandeando produtos para a região, já que a

Espanha não supria todas as necessidades de seus colonizados. Junto com esta disputa, veio a guerra para definir o domínio destas terras. Curaçao A história de Curaçao começa em 1499, durante a terceira viagem de exploração do Novo Mundo por Cristóvão Colombo. Na época do descobrimento, a ilha era habitada por índios altos e robustos, ficando conhecida como a “Ilha dos Gigantes”. Depois, o nome foi trocado para Curaçao. Uma das hipóteses é de que o nome tenha surgido quando marinheiros abandonados na ilha curaram-se do escorbuto e passa-

34

taf_02.b.indd 34

19/10/2007 23:35:19


A Caldron of cultures ARUBA AND CURACAO HAVE A HISTORY OF MISCEGENATION FULL OF CLASHES AND CONQUESTS. CONSIDERED “USELESS ISLANDS” AT THE TIME THEY WERE DISCOVERED, THEY BECAME STRATEGIC FOR THE COMMERCE IN THE CARIBBEAN REGION AND THE OBJECT OF GREED FOR THE

DUTCH, FRENCH, SPANISH AND ENGLISH.

Those arriving at Aruba or Curacao have a direct contact with the cultural cauldron that forged the identity of these islands. Their

ish domain, prohibiting any other European country to do trade with

the sailors that were left in the island cured themselves from scurvy

the islands.

and then started calling it “isla curación” (the island of healing). The

inhabitants speak a language that is not Portuguese, nor Spanish,

The imposition of the Spanish supremacy had drastic conse-

second hypothesis is that the name comes from the Portuguese word

English, Dutch or African dialects, but one mixture of all of these:

quences in the rest of the continent. Countries such as France,

“heart”, because the Portuguese merchants considered the island

the ‘papiamento’.

England and Holland responded to the Iberian country by smuggling

the heart of the region.

Such great linguistic and cultural variety originated from the dis-

products for the region, since Spain did not provide for all of the

Soon after the discovery, the Spaniards were always in the island

pute of territories between pirates, sailors and Europeans during the

necessities of its colonized regions. Along with this dispute came

in search of precious stones. Then, Holland, France and England

Caribbean settlement. The native pre-Columbian populations mixed,

the war to define the domain of these lands.

also started to dispute ownership of the island, for these nations considered it a strategic commercial point between Europe and

though in a forced way, with Europeans and Africans, taken there on account of the slave trade.

Curacao

America.

The history of Curacao starts in 1499, during the third exploration

In 1634, Curacao was changed into a Dutch colony and in 1815

ing through the seas of America, starting with the Spanish colo-

voyage to the New World by Christopher Columbus. At the time of

the definitive ownership to the island was granted to Holland through

nizer and explorer Christopher Columbus, who opened way for the

the discovery, the island was inhabited by tall and robust Indians, be-

an international treaty. In 1954, the government of Curacao became

“New World” in 1492. When Portugal and Spain signed the Treaty of

ing known as the “Island of Giants”. Later on, the name was changed

independent, no longer being a colony. The official language is the

Tordesilhas, in 1494, all the Caribbean region was under the Span-

for Curacao. One of the hypotheses is that the name was given when

Dutch, but also English and Spanish are spoken.

foto Claudius Gramse

The Caribbean history starts when the pathfinders started sail-

Passeios a pé por Oranjestad são premiados com a visão do belo casario histórico. Acima, à direita, o museu Kurá Holanda, que retrata a história dos negros no Caribe. Walks through Oranjestad are awarded with a view of the beautiful historical houses. Above, the Kurá Holanda Museum, depicting the history of the black slaves in the Caribbean.

ram a chamá-la “isla de curación”. A segunda é que seja proveniente da palavra portuguesa “coração”, porque os mercadores portugueses consideravam a ilha o coração da região. Logo após o descobrimento, os espanhóis estavam sempre na ilha à procura de pedras preciosas. Depois, Holanda, França e Inglaterra também começaram a disputar sua posse, pois a consideravam um ponto comercial estratégico entre a Europa e a América. Em 1634, Curaçao transformou-se numa colônia holandesa e, em 1815, um tratado internacional deu a posse definitiva para a Holanda. Em 1954, o governo de Curaçao tornou-se autôno-

taf_02.b.indd 35

mo. A língua oficial é o holandês, mas também são falados inglês e espanhol. A influência dos colonizadores fica clara na capital de Curaçao, a pitoresca e cosmopolita Willemstad, que reúne belíssima arquitetura colonial holandesa e animado comércio e desde 1997 é considerada pela Unesco como Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade. As referências holandesas que não devem passar despercebidas são as pontes que homenageiam as rainhas Emma, Wilhemina e Juliana. Outro tesouro de Curaçao é o museu Kurá Hulanda. Construído no local onde funcionava um posto de descarga de escravos, o museu é úni-

co com acervo sobre cultura africana em todo o Caribe. Mostra como era o tráfico negreiro e o modo de vida nos antigos reinos da África Ocidental e tem uma réplica em tamanho real de um navio negreiro. Semanalmente, apresenta espetáculos teatrais que procuram relatar com fidelidade o dia-a-dia dos escravos. A ilha ainda reserva importantes locais para a tradição judaica. Construída em 1732, a Mikve Israel-Emanuel é a sinagoga mais antiga das Américas ainda em atividade e mantém o chão de areia que faz alusão ao deserto e servia para abafar o som dos rituais. Ao lado, está o Museu Cultural Judeu (Jewish Museum), que expõe

19/10/2007 23:35:24


The influence of the colonizers is clear in the capital of Curacao,

of the Americas still in activity and keeps the sand floor that makes

and Curacao, Aruba was officially declared “useless”. The Spaniards

the picturesque and cosmopolitan Willemstad, which congregates

allusion to the desert and served to stifle the sound of the rituals.

found the Arawak indians of the Caiquetio tribe living in the same

gorgeous colonial Dutch architecture and lively commerce and since

Beside it is the Jewish Cultural Museum (Jewish Museum), which

way as they lived in the Stone Age and were readily taken to Santo

1997 has been regarded by UNESCO as a Historic and Cultural Heri-

displays clothes, porcelains and countless artifacts of old Jewish

Domingo to work in the gold mines. The lack of interest on the part of

tage of Mankind.

families of the island.

the Spaniards for the island had as a consequence the recovery of its control by the indians. But the Dutch took ownership of Aruba and its

Amongst the Dutch references that should not be left unobserved are the bridges honoring queens Emma, Wilhemina and Juliana.

Aruba

neighbors in 1636 and settled there permanently in 1816.

Another treasure of Curacao is the Kurá Hulanda Museum. The

Just like Curacao, Aruba was also colonized by the Dutch. The

A tour around some of the main tourist sights of Aruba will help

place where the museum was erected was a slave trade station and

native of Aruba is a mixture of the Dutch, Spanish and Caiquetios

the visitor understand the history of the island. The itinerary shall

is the only museum with a collection on African culture all over the

indians. The tourists are always very welcome in Aruba. Even the na-

include: the Zoutman Fort Museum and the William III Tower; a stroll

Caribbean. It depicts how slave trade was performed and the way

tional anthem celebrates the great hospitality of the country: “Large-

through the streets of Oranjestad; the remains of rupestrian art of the

of life in the old kingdoms of western Africa and holds a real-size

ness di bo pueblo you su gran cordialidad” (“the greatness of its

Arikok National Park; the Saint Anna Church, with its famous 150-

replica of a slave ship. On a weekly basis, it holds acting shows

people lies in its great cordiality”), says one passage.

year-old oak altar; the Aruba Archaeological Museum, with artifacts

The history of the Island is one of varied influences. The Spaniards

that retell the history of the Island since the arrival of the first inhabit-

The island still holds important places for the Jewish tradition.

seemed to have had relatively low consideration for the land that they

ants some 4 thousand years ago; and the Aruba Historical Museum,

Erected in 1732, the Mikve Israel-Emanuel is the oldest synagogue

had discovered and demanded in 1499. Like its neighbors, Bonaire

which depicts the life of the first settlers.

depicting the everyday life of the slaves at the time.

Construída em 1732, a Mikve Israel-Emanuel é a sinagoga mais antiga das Américas ainda em atividade Erected in 1732, the Mikve Israel-Emanuel is the oldest synagogue of the Americas still in activity.

vestimentas, porcelanas e inúmeros artefatos de antigas famílias judias da ilha. Hospitalidade Assim como Curaçao, Aruba também foi colonizada pelos holandeses. O nativo de Aruba é uma mistura de ancestrais de origem holandesa, espanhola e de índios Caiquetios. Os turistas são sempre muito bem-vindos em Aruba. Até mesmo o hino nacional celebra a grande hospitalidade do país: “Grandeza di bo pueblo ta su gran cordialidad” (“A grandeza de seu povo está na sua grande cordialidade”), diz um trecho. A história da Ilha é um conto de influên-

taf_02.b.indd 36

cias variadas. Os espanhóis pareciam ter tido relativamente baixa consideração pela terra que descobriram e reivindicaram em 1499. Como seus vizinhos, Bonaire e Curaçao, Aruba foi declarada oficialmente uma “isla inutil” (ilha inútil). Os espanhóis encontraram os índios Arawak da tribo de Caiquetio vivendo lá da mesma maneira que viviam desde a Idade da Pedra e prontamente os transportaram para Santo Domingo para trabalhar nas minas de ouro. A falta de interesse dos espanhóis teve como conseqüência a recuperação do controle da ilha pelos índios. Mas os holandeses tomaram posse de Aruba e de seus vizinhos em 1636 e se instala-

ram permanentemente em 1816. Um circuito por alguns dos principais pontos turísticos de Aruba ajudará o visitante a entender a história da ilha. No roteiro, devem estar incluídos o Museu do Forte Zoutman e a Torre William III; um passeio a pé pelas ruas de Oranjestad; os resquícios de arte rupestre do Parque Nacional de Arikok; a Igreja de Santa Anna, com seu famoso altar de carvalho de 150 anos de idade; o Museu Arqueológico de Aruba, com artefatos que contam a história da Ilha desde a chegada dos primeiros habitantes, há 4 mil anos; e o Museu Histórico de Aruba, que retrata a vida dos primeiros colonos.

19/10/2007 23:35:29


ARUBA

SERVIÇO

Museu Histórico Instalado no Forte Zoutman e na Torre Willem III, guarda detalhes da história local e possui uma coleção de peças que remontam às origens da ilha. Aberto de segunda a sexta, de 9h às 12h e de 13h30 às 16h30. Historical Museum Located at the Zoutman Fort and at the Willem III Tower, this museum holds details of local history and has a collection of pieces dating back to the origins of the island. It opens from Monday to Friday, 9 a.m. to 12 p.m. and from 1:30p.m. to 4:30 p.m. Museu Arqueológico Jarros em cerâmica e relíquias dos primeiros habitantes de Aruba estão nesse acervo. Aberto de segunda a sexta, de 8h às 12h e de 13h às 16h. Archaeological Museum Ceramic vases and the relics of the first inhabitants of Aruba are in its collection. It opens from Monday to Friday, 8 a.m. to 12 p.m. and 1p.m. to 4p.m. Museu de Antiguidade Rococo Plaza Antiguidades e curiosidades de Luís XV estão nesse museu. Aberto de segunda a quinta, de 9h às 15h; às sextas, de 9h às 13h; e aos sábados, de 9h às 12h. Informações: (297) 741.5640 Rococo Plaza Antique Museum Antiques and curiosities on Louis XV are in this museum. It opens from Monday to Thursday, from 9a.m. to 3p.m.; on Fridays from 9a.m. to 1p.m.; on Saturdays from 9a.m. to 12 p.m. Phone: (297) 741 – 5640.

CURAÇAO Museu Nacional Arqueológico e Antropológico Reúne artefatos arqueológicos pré-colombianos e objetos etnográficos datados desde o século XIX. Telefone: (599-9) 462.1933 National Archaeological and Anthropological Museum It displays pre-Colombian archeological artifacts and ethnographic objects that date back to the 19th century. Phone: (599-9) 462.1933 Museu Kura Hulanda Esculturas e objetos históricos fazem referência às culturas africanas do século XVII. Aberto diariamente, de 10h às 17h. Telefone: (599-9) 434.7765 Kura Hulanda Museum Historical sculptures and objects make reference to African cultures of the 17th century. Opened daily from 10 a.m. to 5p.m. Phone: (599-9) 434.7765 Museu Sinagoga Mikve Israel-Emanuel A arquitetura colonial holandesa é uma das marcas registradas de Willemstad, capital de Curaçao The Dutch colonial architecture is one of the trademarks of Willemstad, the capital of Curacao

A mais antiga sinagoga das Américas ainda em atividade e museu da história da cultura judaica. Aberto regularmente de 9h às 11h45 e de 14h30 às 16h45. Telefone: (599-9) 461.1067 Mikve Israel-Emanuel Synagogue Museum The oldest synagogue in America still running and it’s also a historical museum on the Jewish culture. Opened regularly from 9a.m. to 11:45a.m. and from 2:30p. m. to 4:45 p.m. Phone: (599-9) 461.1067.

taf_03.indd 37

19/10/2007 22:21:32


Curiosities

Ilustração Leandro Bender

Curiosidades

Profissao: Pirata QUEM FORAM OS VERDADEIROS PIRATAS DO CARIBE? ARRUACEIROS QUE NÃO RESPEITAVAM NINGUÉM OU MERCENÁRIOS A SERVIÇO DOS REINOS EUROPEUS? QUEM ESCOLHEU A SEGUNDA OPÇÃO ACERTOU: ENTRE OS SÉCULOS XVII E XVIII, A PIRATARIA ERA QUASE UMA INSTITUIÇÃO NO MAR DO CARIBE.

Profession, Pirate WHO WERE THE REAL PIRATES OF THE CARIBBEAN? RIOTERS WHO DID NOT RESPECT ANYBODY OR MERCENARIES SERVING

EUROPEAN KINGDOMS? WHO CHOSE THE SECOND OP17TH AND 18TH CENTURIES, PIRACY WAS ALMOST AN INSTITUTION IN THE CARIBBEAN SEA. THE

TION MADE IT RIGHT: THROUGHOUT THE

Ghost ship, skeletons that wander in the night, irrevers-

als of the

ible curses and countless treasures are amongst the fantastic

sea”, who

elements that made of the film “Pirates of the Caribbean” a

decided to

thundering success. But, behind these creative deliriums is an

settle in the

undeniable fact: for at least a century and a half, the Caribbean

islands.

was a region dominated by piracy, when flagging a certain black

in the region had its end

flag with a skull on it was not that uncommon…

around the first half of the 18th

Piracy

From the late 16th century until the 18th century, the Carib-

century. Little before that, between

bean Sea was a fertile land for the pirates. Piracy and smuggling

1716 and 1726, the Caribbean received

were, many times, stimulated and financed by the reigns. But

about five a thousand pirates.

then there were the pirates (real outlaws) and the privateers, who

Serving the Crown

were the “official pirates” – seamen with permission of their

- Hired by the European kingdoms to pillage, steal and

country to do piracy for the good sake of the crown. However, in the Caribbean, these two positions had never been very clear and all of those who practitioners of robberies, booties

smuggle (among other “less important” things), the pirates

- Although their activity was based on disorder, the pi-

relied on the endorsement of several nations, which overlooked

rates were not such disorganized guys as the films of the

the piracy, as long as their own ships were not attacked.

surmounting “Pirates of the Caribbean” and the figure of

and contrabands had taken the fame of pirates of the Caribbean.

- Each pirate captain had its flag, called “Jolly Roger”, used

Jack Sparrow show. A hierarchy existed between them

The commercial dispute between the European countries and

with the likely intention of causing fear in their victims and to

and a type of honor code that, logically, punished with

the islands ended up by sheltering many of these “profession-

motivate a fast surrende

death anyone who failed to obey it 38

taf_03.indd 38

19/10/2007 22:21:42


Navios-fantasmas, esqueletos que vagam pela noi-

cantes de roubos, saques e contrabandos levaram a

tia entre eles uma hierarquia e uma espécie de código

te, maldições irreversíveis e tesouros que não acabam

fama de piratas do Caribe. A disputa comercial entre

de honra que, logicamente, punia com a morte quem

mais estão entre os ingredientes fantasiosos que fize-

os países europeus e as ilhas acabou por abrigar mui-

o descumprisse.

ram do filme “Piratas do Caribe” um estrondoso su-

tos destes “profissionais do mar”, que passaram a se

•Se é verdade que todo homem tem um preço, os

cesso. Mas, por trás destes delírios criativos, está um

fixar nas ilhas. A pirataria na região teve seu fim por

piratas eram homens “em promoção”. Eles desejavam

fato inegável: durante pelo menos um século e meio,

volta da primeira metade do século XVIII. Pouco antes

grandes riquezas e sabiam colocar um preço nos seus

o Caribe foi uma região dominada pela pirataria, onde

disto, entre 1716 e 1726, o Caribe recebeu cerca de

escrúpulos. Muitos deles eram escravos fugitivos ou

estampar uma certa bandeira preta com uma caveira

cinco mil piratas.

servos sem rumo que encontravam na pirataria uma oportunidade fácil de “subir na vida”.

no centro não era tão incomum assim... Do fim do século XVI até o século XVIII, o Mar do

A serviço da coroa

•As tripulações, normalmente, eram muito democráticas. O capitão era eleito por sua tripulação e podia

Caribe foi um terreno fértil para os piratas. A pirataria

• Contratados pelos reinos europeus para saquear,

e o contrabando eram, muitas vezes, estimulados e fi-

roubar e contrabandear (entre outras “cositas más”),

nanciados pelos reinados. Mas havia os piratas (autên-

os piratas contavam com o aval de várias nações, que

•Os piratas preferiam navios pequenos e rápidos,

ticos fora-da-lei) e os corsários, que eram os “piratas

faziam vista grossa à pirataria, desde que seus pró-

que pudessem lutar ou fugir de acordo com a oca-

oficiais” - marinheiros com permissão de seu país para

prios navios não fossem atacados.

sião. O método de ataque consistia em grudar no navio

ser removido a qualquer momento.

praticar a pirataria para o bem da coroa. No entanto,

• Cada capitão pirata tinha sua bandeira, chamada de

adversário para um ataque corpo a corpo. Os alvos

no Caribe, as duas funções nunca

“Jolly Roger”, usada com o provável intuito de provocar

eram, em geral, os navios de mercadores levemente

o medo nas vítimas e motivar uma rendição rápida.

armados.

ficaram muito claras e todos os prati-

• Apesar de sua atividade ser baseada na desordem,

•Inicialmente, os piratas atacavam somente os na-

os piratas não eram sujeitos tão desorganizados quan-

vios espanhóis abarrotados de riquezas. Depois a pi-

to os filmes da franquia “Piratas do Caribe” e a figura

rataria tornou-se generalizada. Mas quando a coloni-

de Jack Sparrow deixam transparecer. Exis-

zação do Caribe tornou-se mais efetiva e a região se tornou economicamente mais importante, os piratas gradualmente desapareceram.

taf_03.indd 39

19/10/2007 22:22:07


honeymoon

foto Sandor Weisz

Lua-de-mel

O “sim” no paraíso É

CADA VEZ MAIOR O NÚMERO DE CASAIS BRASILEI-

ROS QUE DECIDEM APROVEITAR O CENÁRIO IDÍLICO DE

A

ARUBA E CURAÇAO PARA TROCAR ALIANÇAS

s praias de areias brancas e águas tranqüilas e os hotéis luxuosos colocaram Aruba e Curaçao na lista dos destinos preferidos de quem vai se casar. O cenário paradisíaco das ilhas tem atraído um grande número de brasileiros que resolveram trocar as tradicionais igrejas pelas cerimônias à beira-mar. As cerimônias de casamento vêm com pacotes que incluem desde hospedagem aos convidados, alimentação e todos os preparativos para a festa, a buffet, música, padre e juiz. E casar sem precisar viajar em lua-de-mel tem

sido um dos principais argumentos usados por empresários do setor de turismo e pelo próprio governo de Curaçao para atrair casais apaixonados ao lugar. Razões não faltam, afinal, quem resiste aos encantos de um paraíso rodeado por um mar azul-turquesa? E não é só. Os pombinhos têm várias opções, como o hotel histórico “Ávila”, famoso por abrigar o Santuário de Simon Bolívar. Mas vale a ressalva: apesar de todo o cenário idílico, os casamentos feitos na ilha não são válidos no Brasil. Há necessidade de oficializar a união,

caso seja a vontade do casal, na volta ao país. Um detalhe interessante é que, por ser uma colônia holandesa, Curaçao permite a união de pessoas do mesmo sexo, o que já colocou a ilha entre os destinos mais procurados por quem investe nesse segmento. Pacote completo Em Curaçao é possível encontrar pacotes de casamento com preços variados, de acordo com o número de convidados e o requinte pretendido para a festa.

40

taf_03.indd 40

19/10/2007 22:22:26


foto Sandor Weisz

Saying “I do” in paradise THE NUMBER OF BRAZILIAN COUPLES WHO DECIDE TO GET MARRIED IN THE IDYLLIC SCENERY OF ARUBA AND CURACAO IS GROWING BIGGER AND BIGGER. The beaches of white sands and calm waters and the luxury hotels place Aruba and Curacao in the list of preferred destinations for engaged couples. The paradisiacal scenery of the islands has attracted a large number of Brazilians who decide to replace the traditional churches by ceremonies by the sea through packages that include accommodation for the guests, meals and all the arrangements for the party such as buffet, music, a priest and a judge. Getting married with no need to travel on a honeymoon – this has been one of the main arguments used by the entrepreneurs in the tourism sector and by the government of Curacao to attract sweethearts to the place. Reasons are many. Anyway, who would resist the enchantments of a paradise surrounded by a turquoise-blue sea? And if that is not enough, couples can choose from several options such as the historical “Ávila” Hotel, which is famous as the Sanctuary of Simon Bolívar. However, it is worth emphasizing that despite all this idyllic scenery, the weddings celebrated in the island are not valid in Brazil. Couples are required to legalize their wedding when they are back in Brazil. One interesting point: since Curacao is a Dutch colony, the wedding of people of the same sex is allowed, and this has gotten the island included in the list of preferred destinations for those investing in this segment.

Um dos pacotes, que custa em torno de US$ 100 mil, dá direito ao casal de levar 50 convidados pelo período de uma semana, com hospedagem no resort Breezes All Inclusive. A cerimônia no resort acontece em um gazebo rodeado por um jardim, de frente para o mar. Os preparativos como documentação, licença de casamento, juiz, música, decoração, bolo da noiva, buquê, champanhe, entre outros detalhes, já estão previstos no pacote. O Breezes também oferece a possibilidade de os noivos trocarem as alianças na praia, com direito a tenda branca armada na areia, bebidas, comidas e decoração tropical. O custo fica em torno de US$ 70 por pessoa. A hospedagem por uma semana sai por US$ 826 na baixa temporada. As despesas com cartório variam de US$ 76 (em dia de semana) a US$ 304 (caso a cerimônia civil ocorra na praia). Luxo à beira-mar As praias e hotéis de luxo à beira-mar podem ser o cenário ideal para um casamento em Aruba, mas quem quiser também pode realizar a cerimônia na igreja. A ilha tem várias opções de capelas para os casais que não abrem mão da tradição. Outra vantagem é que os casamentos civis agora são possíveis, mas devem ser oficializados na prefeitura.

taf_03.indd 41

Para quem prefere uma cerimônia despojada na igreja, a pitoresca Capela da Alta Vista, a primeira de Aruba, é sinônimo de tranqüilidade. A capela, que dá para uma bela visão do mar, foi construída em conjunto por índios e espanhóis, e é pintada de amarelo luzente. Para os arubanos, ela é considerada um lugar especial de paz e contemplação. A Igreja de Noord reserva uma surpresa aos noivos: um retábulo de carvalho esculpido, exemplo fino da escultura neogótica. Foi a terceira capela construída nesse local, entre 1914 e 1919. Em 1877, a reitoria foi construída e agora é considerada a mais velha de Aruba. Lua-de-Mel Os pacotes de casamento em Aruba também incluem a noite de núpcias. Casais em lua-de-mel recebem tratamento vip, com direito a roteiros românticos, jantares, compras e opções para curtir a noite. Logo na chegada do casal, os hotéis costumam preparar uma recepção de sonho, com direito a tapete vermelho e uma garrafa de champanhe (ou vinho) ofertada aos recémcasados. Muitos oferecem ainda uma noite grátis caso os pombinhos decidam realizar uma nova visita para comemorar o aniversário da primeira estadia em Aruba.

19/10/2007 22:22:38


foto Sandor Weisz

SERVIÇO Todas as cerimônias civis/legais terão, obrigatoriamente, que ser realizadas no Cartório Civil. Para isso, alguns documentos são necessários, como: cópias das certidões de nascimento dos noivos; cópias das páginas dos passaportes com fotografia ou das carteiras de identidade; cópias das páginas com fotografia dos passaportes das testemunhas; declaração de estado civil. Todos os documentos deverão ser enviados por fax e depois pelo correio, com pelo menos um mês de antecedência da data desejada para o casamento. Com auxílio de uma agência, ou do hotel com pacotes especializados, você pode agendar seu casamento, fazer as reservas para os parentes e convidados, escolher a cerimônia religiosa e programar toda lua-de-mel. Consulte alguns hotéis com pacotes especiais e agências especializadas em casamentos. All civil / legal ceremonies shall mandatorily take place at the Civil Registry. For that, some docu-

Prices

ments are required such as: copies of the birth certificate of the bride and groom; copies of the passport

In Curacao one can find wedding packages with varied pric-

pages with the photo or of the id cards; copies of the passport pages with photo of the witnesses,

es, according to the number of guests and refinement intended for the ceremony.

statement of the marital status. All documents shall be sent via fax and eventually by mail at least one month prior to the date of the

One of the basic packages costs around US$ 100 thousand,

wedding date. With the help of an agency or the hotel offering specialized packages, you can schedule

entitling the couple to have 50 guests for a period of one week

your wedding, make reservation for the relatives and guests, choose the religious ceremony and sched-

with accommodation at the Breezes All Inclusive resort.

ule the entire honey-moon. Quote with some hotels offering special packages and agencies specialized

The ceremony at the resort takes place at a gazebo surround-

in wedding arrangements.

ed by a garden facing towards the sea. The arrangements such as documentation, wedding permit, judge, music, decoration, the bride’s cake, the bouquet, champagne amongst other details are included in the package.

ARUBA

The Breezes also offers the couple the option of a beach wedding that includes a white tent, beverages, tropical food and decoration. The price for this option is around US$ 70 per person. The price for one-week accommodation is US$ 826 in the low season. Civil Registry expenses range from US$ 76 (on weekdays) to US$ 304 (if the ceremony takes place at the beach). Aruba The beaches and luxury hotels by the sea can be the ideal scenery for a wedding in Aruba. But, a church ceremony is also possible. The island offers several options of chapels for those couples who do not waive tradition. Another advantage is that the civil weddings are now allowed but have to be legalized with the local County Board. For those who prefer a quiet ceremony at the church, the picturesque Alta Vista Chapel, the first one in Aruba, spells for tranquility. The chapel, which overlooks to the beautiful sea, was built by Indians and Spaniards and is painted in shiny yel-

Aruba Resort & SPA Manchebo Endereço: Machebo Beach Telefones para contato no Brasil: (11) 3259.4263/ 3258.0772 www.manchebo.com Aruba Resort & SPA Manchebo www.manchebo.com DiviAruba Endereço: J.E. Irausquin Boulevard 41, Oranjestad Telefones: (297) 525.5200/ 525.5203 www.diviaruba.com/honeymoon.html DiviAruba www.diviaruba.com/honeymoon.html Address: 41 J.E. Irausquin Boulevard , Oranjestad Phones: (297) 525.5200/ 525.5203

low. For the Arubans, it is considered a special place for peace and meditation. The Noord Church reserves a surprise for the newlyweds: a carved oak retable, a fine example of the neo-Gothic sculpture.

CURAÇAO

This was the third chapel erected in this place between 1914 and 1919. In 1877, the Dean’s Office was built and is now con-

Special Events Wedding & Party Planner

sidered the oldest in Aruba.

Telefone: (5999) 463.6178 www.specialevents-curacao.com

Honeymoon

Special Events Wedding & Party Planner

The wedding packages in Aruba also include the wedding

Phone: (5999) 463.6178

night. Honeymoon couples get VIP treatment including: ro-

www.specialevents-curacao.com

mantic itinerary with dinner, shopping, and options to enjoy the night. When the couple arrives in Aruba, the hotels usually prepare

Ban Kasa Wedding & Honeymoon Planner Telefone: (5999) 869.5670

a dream-like reception: red carpet and a bottle of champagne

www.bankasa.com

(or wine). Many of the hotels also offer a free night if the couple

Ban Kasa Wedding & Honeymoon Planner

decide on a new visit to celebrate the anniversary of their first

Phone: (5999) 869.5670

stay in Aruba.

www.bankasa.com

taf_03.indd 42

19/10/2007 22:22:42


taf_03.indd 43

19/10/2007 22:22:51


Shopping

foto divulgação

foto divulgação

Compras

Para encher as sacolas RUAS E CENTROS DO COMÉRCIO DE ARUBA E CURAÇAO AGREGAM PRODUTOS ARTESANAIS E COSMÉTICOS A ELETROELETRÔNICOS, COM PREÇOS ACESSÍVEIS PARA FAZER A ALEGRIA DO VISITANTE ÁVIDO POR LEMBRANÇAS DE VIAGEM.

A

tentação de gastar um pouco mais é quase incontrolável quando se está em Aruba e Curaçao. O comércio é considerado um dos pontos fortes dessas ilhas, onde se encontra de jóias, perfumes, cristais e porcelana a artesanato e até eletroeletrônicos. Apesar de não haver isenção de impostos, dá para voltar de viagem com a sacola cheia, porque as taxas cobradas são baixas. O paraíso das compras em Aruba tem nome e sobrenome. É a rua Caya G. F. Betico Croes, localizada na cidade de Oranjestad, capital da ilha, cravada na costa sul. Todos os anos o local atrai uma multidão de turistas em busca de roupas, sapatos, presentes em geral e produtos de beleza de fabricação nacional, à base de aloe vera, substância abundante em Aruba.

Mercadorias de todas as partes do mundo podem ser encontradas nos principais shoppings de Aruba. Entre os mais conhecidos, estão o Alhambra Shopping Bazaar, The Atrium, Midtown Mall, Port of Call Marketplace, Royal Plaza, Seaport Village Mall, Strada Complex I e II e Sun Plaza Mall. Outros centros comerciais como San Nicholaas Shopping District e Centro Commercial, em Noord, também reservam uma diversidade de produtos aos turistas. O visitante deve ficar atento ao horário de funcionamento das lojas. Nas ruas principais, elas abrem das 8 horas às 18 horas, de segunda a sábado. Algumas fecham para o almoço, entre meio-dia e 14 horas. Nos centros comerciais, as lojas abrem de 9h30 às 18 horas.

Fill up your bags! YOU

CAN FIND IN THE STREETS AND COMMERCIAL CENTERS AND ARUBA AND CURACAO SUCH PRODUCTS AS HANDICRAFT, COSMETICS AND ELECTRONIC EQUIPMENT AT REASONABLE PRICES FOR THE TOURISTS THAT URGE TO BUY SOUVENIRS. The temptation to spend a little more is almost uncontrollable when you are in Aruba and Curacao. Commerce is the strong point of these islands and you can find jewelry, perfume, crystals and porcelain and handicraft as well as electronic equipment. Even though this is not a duty-free zone, you can fill up your bag because the tax rates are low. The shopping paradise in Aruba has a name and surname: Caya G. F. Betico Croes Street, located in the city of Oranjestad, the island’s capital, on the south coast. Every year, crowds of tourists are attracted to this place in search of clothing, shoes, gifts in general and national beauty products made with aloe vera, an abundant substance in Aruba. Goods from all over the world can be found at Aruba’s main shoppin centers. Some of the most known of these are: Alhambra Shopping Bazaar, The Atrium, Midtown Mall, Port of Call Marketplace, Royal Plaza, Seaport Village Mall, Strada Complex I and II, and the Sun Plaza Mall. Other commercial centers such as the San Nicholaas Shopping District and the Centro Commercial, in Noord, also offer a diversity of products for the tourists to enjoy.

44

taf_03.indd 44

19/10/2007 22:22:56


Visitors must be aware of the working hours of these shops. Those located on the main roads open at 8 a.m. and close at 6 p.m., from Monday to Saturday. Some of them close for lunch between noon and 2 p.m. the shops of the commercial center open at 9:30 and close at 6 p.m. some also open on Sundays and holidays if there ships at the port. Handicraft The historical Dutch roots of Aruba help make up the local handicraft with such icons as the mills and wooden shoes, which express the “cunucu” houses, which are seen everywhere in the countryside of the island. The T-shirts are some of the most popular items among tourists due to their excellent tailoring, which give them a designer’s touch. The place to buy local craftsmanship in Aruba is the Caya G. F. Betico Croes street, where you can buy everything you wish in terms of gifts and porcelain. Curacao One of Curacao’s main attractions regarding shopping is the

Free Zone, where the prices are more favorable. The down side is that shopping there is wholesale only. For those visitors who do not want to buy in large quantities, one option is the famous commercial streets of the island such as De Breedestraat, De Heerenstraat and Madurostraat; these streets are a paradise, especially if you are looking for electronic products, cosmetics and art. The Pundas Breedestraat and Otrobandas Breedestraat streets are another shopping option. These stores are crowed with tourists seeking new releases most of the time, even though the products are not duty-free. The florin, the official currency, is taken in all of the shops. Shopping tourists should take the ‘nap’ hours to go to other sights in the island, since the downtown area is closed for lunch between 12h30 p.m. and 2 p.m.

SERVIÇOS Na hora das compras saiba onde encontrar seus objetos de desejo: When it comes to shopping, be aware of where to find your objects of desire:

ARUBA Shopping No centro de Oranjestad, estão os principais shoppings, como Renaissance Mall, Plaza Mall, e o Sea Port Mall, onde estão as lojas Louis Vuitton, Tommy Helfinger,

Popular The Floating Market is another must-see shopping site in Curacao. Located at the Sha Capriles Pier, the market is made up by many boats covered with colorful canvasses. There, tourist can enjoy a selection of vegetables from Venezuela, clothing and all sorts of appliances.

Colombian Emeralds, Gucci, Cartier, Ferragano, entre outras. Na Main Street - rua principal - estão as lojas de perfumes Maggy’s, Penha, Bolchan’s, além de lojas de eletroeletrônicos, roupas, sapatos, utilidades para o lar, brinquedos, etc. Shopping Centers In downtown Oranjestad, you will find the main shopping centers such as the Renaissance Mall, the Plaza Mall, and the Sea Port Mall, where the following fine shops are located: Luis Vuiton, Tommy Helfinger, Colombian Emeralds, Gucci, Cartier, Ferragano, amongst others. The Main Street is the place for perfume shops such as Maggy’s, Penha, Bolchan’s, as well as electronic items, clothing, shoes, home appliances, toys, etc. Artesanato No porto da cidade há uma grande variedade de artesanatos e porcelanas. A Caya G. F. Betico Croes é ideal para quem pretende levar exemplares da cultural local. Fora isso, há também o Flea Market - mercado das pulgas, espécie de brechó, que acontece semanalmente. Outra opção para lembrancinhas são as pinturas, camisetas, fotografias e outras coisas à disposição no comércio perto do cais de Oranjestad. Handicraft At the city’s port tourists will find a great variety of handicraft and

Artesanato As raízes históricas holandesas de Aruba ajudam a compor o artesanato local com ícones como os moinhos e sapatos de madeira, que expressam as casas “cunucu”, vistas por toda parte da zona rural. As camisetas são um dos itens mais populares entre os turistas, devido à excelência no corte, que lhe conferem um toque de grife. O local onde mais se comercializa o artesanato local em Aruba é na rua Caya G. F. Betico Croes, onde é possível comprar tudo o que se deseja em relação a presentes e porcelanas. Eletrônicos Uma das principais atrações de Curaçao no que se refere às compras é a Zona Franca, onde os preços são bem em conta. A desvantagem é que as vendas são feitas apenas por atacado. Para quem não deseja comprar em grande quantidade, a opção são as famosas ruas comerciais da ilha, como De Breedestraat, De Heerenstraat e Maduros-

taf_03.indd 45

traat, um paraíso principalmente para quem deseja adquirir eletrônicos, cosméticos e artes plásticas. As rua Pundas Breedestraat e Otrobandas Breedestraat são outras boas opções de compras. Na maior parte do tempo ficam lotadas de turistas em busca de novidades, apesar de seus estabelecimentos não serem livres de taxas. O florim, moeda oficial, é aceito em todas as lojas. O visitante em compras deve aproveitar a hora da sesta para conhecer outros pontos da ilha, já que o comércio de Curaçao fecha no horário do almoço, entre 12h30 e 14 horas. Popular O Mercado Flutuante é outro point das compras em Curaçao. Localizado no Cais de Sha Capriles, o mercado é formado por vários barcos cobertos por lonas multicolores, onde é possível encontrar frutas, verduras e legumes vindos da Venezuela, roupas e todo tipo de utensílios.

porcelain; the Caya G. F. Betico Croes street is the ideal place if you want to buy souvenirs of local culture. Apart from that, there is also the weekly Flea Market. Another option for souvenirs are the paintings, tshirts, pictures, and other items available in the commercial area near the Oranjestad wharf.

CURAÇAO O comércio acontece dos dois lados da ponte. Otrobanda’s e Pund são os dois principais centros comerciais de Curaçao. Neles, você encontra uma série de lojas, em especial no Waterfort Arcos. Os equipamentos eletrônicos são os mais procurados pelos turistas, mas sapatos, roupas, jóias, charutos e outros presentinhos também são fartamente oferecidos. Em relação aos shoppings, não deixe de conhecer a Salina Galleries, Promenade Shopping Center e Zuikertuin Mall. Commerce takes place on both sides of the bridge. Otrobanda’s and Pund are the two main commercial centers in Curacao. There, tourists find a series of stores, especially at the Waterfort Arcos. Electronic equipment is the preference of the tourists; but, shoes, clothing, jewelry, cigars and other items are available as well. Concerning the shopping centers, do not forget to go to the Salina Galleries, the Promenade Shopping Center and the Zuikertuin Mall.

19/10/2007 22:23:00


foto Bagros/photocuiaine/corbs/Latin Stock

Deleite

Delight

46

taf_03.indd 46

19/10/2007 22:23:05


Um acaso saboroso

FRUTO DE UMA EXPERIÊNCIA AGRÍCOLA MALSUCEDIDA, LICOR DE CURAÇAO CONQUISTOU APRECIADORES EM TODO O MUNDO

M

uito além das incontáveis belezas naturais e de ser a rota certa de acesso às riquezas caribenhas, Curaçao também figura há muito anos no cenário internacional por um outro motivo: uma bebida com inconfundível sabor de laranja e estimulante, o Licor de Curaçao. As combinações e os sabores são variados. Passas ao rum, chocolate e café fazem sucesso, isso sem falar do cultuado Blue Curaçao, usado em um sem-número de coquetéis. Seu azul cristal impressiona pela beleza e chega a “dar pena” de beber; mas pode fazê-lo sem remorso, pois, caso queira, você pode passar o resto da noite apreciando e solvendo copos e mais copos de drinks fei-

tos com o licor - pelo menos até onde você agüentar Acaso A bebida é fruto de uma experiência agrícola que não deu muito certo, logo depois da chegada dos espanhóis em 1499. O que deveria ter sido a transposição da plantação de dulcíssimas laranjas da província espanhola Valência para Curaçao, acabou não dando certo. O terreno árido produziu frutos muito ácidos e de casca enrugada. As laranjas eram impróprias para comer, mas suas cascas, deixadas ao sol, produziam um óleo aromático muito agradável. Não se sabe quem o descobriu, mas o fato é que se passou a usar o

óleo para a produção de licor. A destilaria Senior & Co. foi a primeira a produzir a bebida em escala comercial, ainda no século XIX, e é a única no mundo que tem a inscrição “autêntico” no rótulo dos licores da marca “Curaçao de Curaçao”. Isso porque depois do sucesso conquistado mundo afora é que muita gente decidiu fabricá-lo. A produção na destilaria até hoje é feita no mesmo casarão do século XIX da família, o que faz do local parada indispensável nos roteiros turísticos da ilha.

A delicious casualty

SERVIÇO

THE RESULT OF AN UNSUCCESSFUL AGRICULTURAL EXPERIMENT, THE CURACAO LIQUOR HAS GAINED

ARUBA

ADMIRERS THE WORLD OVER Besides its countless natural beauties and being the right route of access to the Caribbean wealth, for many years Curacao has also stood out in the international market for another reason: a beverage with a distinct and stimulating orange flavor – The Curacao Liquor. The combinations and flavors are varied. Raisins with rum, chocolate and coffee are a success, without mentioning the world-famous Blue Curacao, which is used in countless cocktail combinations. Its crystal blue causes an impression because of its beauty and you may feel sorry for drinking it sometimes. But you can enjoy it with no regrets. If you want to, you can spend the rest of the night enjoying and drinking as many glasses of this delicious beverage as you can, of course. Casualty This beverage is the result of an unsuccessful agricultural experiment, right after the arrival of the Spanish in 1499.

taf_03.indd 47

What should have been the transposition of very sweet orange crops from the Spanish Province of Valência to Curacao, ended up as a failure. The arid terrain yielded very acid fruit and wrinkled peal. The oranges were not suitable for eating, but their peals, when left in the sun, produced a very pleasant sweet-smelling oil. No one knows who discovered it, but the fact is that the oil started being used in liquor production. The Senior & Co. distillery was the first to produce this beverage commercially in the 19th century and is the only one in the world that carries the term ”authentic” on the labels of the “Curacao from Curacao” brand. This is due to the fact that, after the success of this beverage all over the world, many people decided to manufacture it. The production at the distillery is, until today, still made in the at the same 19th century big house belonging to the family, and this makes the place an indispensable stop in the island’s tourist itineraries.

A Destilaria da Senior & Co. fica no bairro de Salinas e ocupa a casa da fazenda Chobolobo Landhuis, construída no começo do século 19. Está aberta à visitação de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h às 17h, com direito a degustação. A entrada é gratuita. Informações pelo site: www.curacaoliqueur.com.

The Senior & Co. distillery is located in the district of Salinas, at the house of the Chobolobo Landhuis farm, built early in the 19th century. It is open for visitation from Monday to Friday, from 8 a.m. to 12 p.m, and from 2 p.m. to 5 p.m. Liquor sampling is served. Free admittance. For further information, access: www. curacaoliqueur.com.

19/10/2007 22:23:19


Giro

Jaanchi’s

Strolling around

Com mais de 60 anos de tradição, esse restaurante é um cantinho especial de Curaçao onde você se sente naquele almoço em família do domingo. As refeições também são animadas por apresentações de grupos de músicas locais. Para quem gosta de experimentar pratos exóticos, a boa pedida é o ensopado de iguana. Como sobremesa, sorvete de rum. Wespunt, 15 (599-9) 864-0126 Aberto todos os dias, para almoço e jantar.

Jaanchi’s

Mambo Beach Se você quer ver pessoas e ser visto, não perca a chance de visitar o Mambo Beach. Localizado na Sea Aquarium Beach (foto), o clube é o preferido dos jovens durante o fim de semana, pois se transforma em uma boate na areia. Lembre de levar sua identidade - é proibida a entrada de menores de 18 anos. Sea Aquarium Beach (599-9) 461-8999 / 465-8630 // e-mail: mamabo@cura.net www.mambocuracao.com

With more than 60 years of tradition, this restaurant is a special place of Curacao, where you feel yourself in that Sunday lunch with the family. The meals are also livened up by the performances of local bands. If you like to try exotic dishes, your best choice is the iguana stew. For dessert, rum ice cream. Wespunt, 15 (599-9) 864-0126 Open every day for lunch and dinner.

Mambo Beach If you want to see people and to be seen, don’t miss the chance to go to the Mambo Beach. Located in the Sea Aquarium Beach, the club is the preferred one of the young during the weekend, for it becomes a night club in the sand. Don’t forget to take your ID card with you – People under 18 are not allowed. Sea Aquarium Beach (599-9) 461-8999 / 465-8630 e-mail: mamabo@cura.net www.mambocuracao.com

Blues

Ásia de Cuba O cardápio do Ásia de Cuba chama a atenção dos turistas pela fusão entre as culinárias asiática e latina, com sabores diferenciados. Outra especialidade do Ásia de Cuba são os coktails, vinhos e rum. Vá e aproveite o ambiente, apreciando comida e bebida inigualáveis. Bloempot Shopping Center, Willemstad (599-9) 747-9009 Aberto de quarta-feira a domingo

Ásia de Cuba The menu of the Asia of Cuba draws tourists’ attention for the fusing between the Asian and Latin cuisine, with differentiated flavors. Another specialty of the Asia of Cuba is its cocktails, wines and rum. Stop by and enjoy the environment, and its unique food and drink. Bloempot Shopping Center, Willemstad (599-9) 747-9009 Open from Wednesday through Sunday

Se você é apaixonado por jazz, não deve deixar de conhecer o Blues em Curaçao, ponto de encontro para os admiradores do estilo. Enquanto se delicia com a música, prove outra especialidade do lugar: a lagosta. Penstraat, 130 (599-9) 461-4377 Aberto diariamente (exceto segunda-feira), das 19 h às 23h, com música ao vivo às quintas e sábados.

Blues If you are a Jazz lover, come get to know the Blues in Curacao, a meeting point for the admirers of this music style. While you enjoy the music, try another specialty of the place: the lobster. Penstraat, 130 (599-9) 461-4377 Open daily (except Mondays) from 7p.m. to 11p.m.. Live music from Thursday to Saturday.

48

taf_03.indd 48

19/10/2007 22:23:33


Papiamento

Papiamento For those who want a beautiful supper in a sophisticated and cozy environment, the Papiamento restaurant is the best choice. Authentic Aruban dishes in a place with a colonial atmosphere, feeling the night breeze. The Papiamento also meets the requirements of those who prefer air-conditioned spaces and an international menu. Washington 61, Palm Beach. (297) 586 – 4544 Open fromMonday to Saturday from 6p.m. to 11p.m.

Um lugar para dançar Ambiente descontraído e alegre, o Mambo Jambo é o espaço perfeito para conhecer de perto a música latina de Aruba e se divertir ao estilo caliente durante a noite, com bandas ao vivo, DJs e muita salsa. Curta a noite com os drinks regados a tequila e vivencie a típica festa dos caribenhos. Royal Plaza Mall (297) 583-3632 www.mambojamboaruba.com

A place to dance A relaxing and lively environment, the Mambo Jambo is the perfect space to get to know the Latin music of Aruba and have fun to the ‘caliente’ style during the night, with live bands, DJs and much salsa. Enjoy the night with tequila drinks and experience the typical Caribbean party. Royal Plaza Mall (297) 583-3632 www.mambojamboaruba.com

taf_03.indd 49

foto Adan Preble

Para quem quer um belo jantar em um ambiente sofisticado e aconchegante, o restaurante Papiamento é a melhor pedida. Autênticos pratos de Aruba em um lugar com clima colonial, sentindo a brisa da noite. O Papiamento também atende às exigências de quem prefere ambiente climatizado e um cardápio internacional. Washington 61, Palm Beach. (297) 586 – 4544 Aberto de segunda a sábado, das 18h às 23h.

Caseiro e picante Fundado em 1941, o Carlos´N Charlies Bar é parada obrigatória para quem vai em direção ao sul de Aruba. Localizado na vila de San Nicolas, o bar já é tradicional na região e mantém uma decoração curiosa, feita com quinquilharias em todos os cantos. Lá, o tempero usado na comida, chamado de Honeymoon Sauce, além de ser caseiro, é afrodisíaco. Um lugar inusitado para experimentar a cerveja local Balashi acompanhada por um prato picante. Mainstreet 56, San Nicolas. (297) 584-5086 Geralmente aberto todos os dias a partir das 12 horas e fechando às 20h30, por vezes funcionando até de madrugada.

Home-made and spicy Established in 1941, Charlie’ s Bar is a mandatory stop for those heading to the south of Aruba. Located in the village of San Nicolas, the bar already is traditional in the region and keeps a curious decoration made with gadgets of all sorts. There, the spice used in the food, called Honeymoon Sauce, besides being home-made, is aphrodisiac. An unusual place to try the local beer, Balashi, followed by a spicy dish. Mainstreet 56, São Nicolas . (297) 584-5086 It is usually open every day as from 12p.m. and closes at 8:30p.m. (sometimes, it is open until dawn).

19/10/2007 22:23:41


taf_03.indd 50

19/10/2007 22:23:50


taf_03.indd 51

19/10/2007 22:24:17


Nightlife foto divulgação

Noite

A festa nunca termina CASSINOS,

FESTAS, BADALAÇÃO.

A

NOITE DE

ARUBA

OFERECE TUDO ISSO E UM POUCO MAIS PARA QUEM

The party never ends CASINOS, PARTIES, HANGING OUT... THE NIGHTS OF ARUBA OFFER YOU ALL THIS AND MORE IF YOU COME TO THE ISLAND ON TOURISM. The Caribbean night is as famous as the beaches. A night out includes night clubs, hotels and Casinos, which are singular attractions and are amongst the main itineraries of the islands. In Aruba, the famous gambling clubs, places of great sophistication and good taste, are gathered in the impressive hotel complexes of Palm Beach. These large hotels also have 15 casinos to be visited in the island. As you can see, amusement options are not few. Most of the casinos are open around the clock. In Aruba, one of the main casinos is the Aruba Caribbean Hotel & Casino, opened in 1959. Today, there are different casinos to choose from as well as places to dine, attend great shows, and night clubs and bars featuring live music for all types of visitors. At the casinos, the attractions are the baccarat, the roulette, blackjack and the slot machines, which are found at the hotels of the ‘high-rise’ region: Occidental Allegro Aruba, Hyatt Regency, Wyndham Aruba, Aruba Grand, Holiday Inn, Renaissance Hotel, Radisson, Alhambra Casino, Marriott and the Royal Cabana Casino. The Crystal Casino, open 24 hours seven days a week, has 24 gambling tables and several slot machines. Next to the casino is the Crystal Theater, featuring live entertainment. The Casino Alhambra, opposite the Aruba Beach Club Resort, is also a popular place for gambling. But it is much more than simply a casino – it is a 2.5 km2 entertainment center. The largest casino in the island is the Royal Cabana Casino at the La Cabana All-Suites Beach Resort & Casino. It features slot machines, roulette, horse races, crepe, baccarat, blackjack and the Caribbean Stud Poker. These sites attract international, professional poker, blackjack and roulette gamblers, but this does not stop the tourists to get started in gambling. Another option to win or lose money in a place filled with marble, glass and crystal chandeliers and red carpets is the Excelsior Casino, open from 8 p.m. to 4 a.m., featuring shows ranging from magicians to gymnasts, singers and dancers.

ESCOLHE A ILHA COMO DESTINO TURÍSTICO.

A

noite do Caribe é tão famosa quanto suas praias. A badalação fica por conta das boates, hotéis e cassinos, que são atrações à parte e estão entre os principais roteiros nas ilhas. Em Aruba, as famosas casas de jogos, ambientes em que predominam a sofisticação e o bom gosto, estão reunidas nos imponentes complexos hoteleiros de Palm Beach. Os grandes hotéis também são abrigo dos 15 cassinos que podem ser visitados na ilha. Como se vê, opções de diversão não faltam. A maioria dos cassinos funciona 24 horas. Em Aruba, um dos principais é o Aruba Caribbean Hotel & Casino, inaugurado em 1959. Hoje, há diferentes cassinos para escolher, assim como locais para jantar, assistir a grandes espetáculos, além de boates e bares

com música ao vivo para entreter a todos os perfis de visitantes. Nos cassinos, as atrações são o bacará, a roleta, o blackjack e as máquinas caça-níqueis, que se espalham pelas casas dos hotéis da região do high-rise: Occidental Allegro Aruba, Hyatt Regency, Wyndham Aruba, Aruba Grand, Holiday Inn, Renaissance Hotel, Radisson, Alhambra Casino, Marriott e o Royal Cabana Casino. O Crystal Casino, aberto 24 horas durante os sete dias na semana, oferece 24 mesas de jogos e várias máquinas caça-níqueis. Próximo ao cassino está o Crystal Theater, que oferece entretenimento ao vivo. O Cassino Alhambra, em frente ao Aruba Beach Club Resort, também é um local popular para jo-

gar. Mas ele é mais do que apenas um cassino - é centro de entretenimento com 2,5 quilômetros quadrados. O maior cassino da ilha é o Royal Cabana Casino, localizado no La Cabana All-Suites Beach Resort & Casino. Nele existem caça-níqueis, vinte-e-um, roleta, corridas de cavalos, crepe, bacará e Caribbean Stud Poker. Estes locais atraem profissionais internacionais do pôquer, blackjack e roleta, o que não impede turistas em férias de se iniciarem nos jogos de azar. Outra opção para perder ou ganhar dinheiro em meio a muito mármore, lustres de vidro e cristais e carpetes vermelhos, é o Excelsior Casino, aberto das 8 às 4 horas, onde o cardápio de shows no teatro varia de mágicos a ginastas, cantores e bailarinos.

52

taf_03.indd 52

19/10/2007 22:24:33


Night clubs You can also dance at any time, anywhere in Aruba. One of the most visited places is the Carlos & Charlies, at the Oranjestad Port, which features a great variety of music and attracts both visitors and the locals. For those who would like to take a tour of the bars, it is a good idea to make a stop at the Mambo Jambo, Choose a Name, La Fiesta and the Café Bahia, which serves free drinks for women every Wednesday. For these tourists looking for a more relaxed programming and who just want to listen to some jazz or live music, the best options are the Plaza Café and the Chaos or Scandals, both featuring the Caribbean talent. On Tuesdays and Thursdays, the Dutch Café Paddock serves its best “take two for the price of one” in its happy hour, from 10 to 11 p.m. For those who prefer more frenzied places, the places to go are the U Wanna Beer and the Balloon Pub. For the more adventurous ones, the Black Hog Saloon has a barbecue night every Tuesday, Thursday and Sundays featuring lots of ‘prize draw’, dancing and the Harley Davidson show. A great option is the Tatoo boat-club, the number 1 in Aruba, which offers a night full of fun in the high seas, Shows, competitions and music played by the best local DJs. The Fiesta buffet and the well-served bar will do for the tourists all night long. If you want to dare, you can get “wet and wild” hanging from a rope and falling into the sea or sliding downs to the water. You can also take a ride through the ‘cunucu’ on one of the many party buses such as the Kukoo Kunuko, the Fiesta Hopper and the Banana Bus, which carries a huge banana on the roof. Or you can travel on an eccentric, colorful 1957 Chevy bus, the Paranda Bus, which is open and has a large dance hall.

Boates Também é possível dançar a qualquer hora em Aruba, em qualquer lugar. Um dos locais mais badalados é o Carlos´n Charlies, no Porto de Oranjestad, que oferece uma grande variedade de música e atrai residentes e visitantes. Para os que querem fazer uma excursão por todos os bares, é bom passar pelo Mambo Jambo, Choose a Name, La Fiesta e Café Bahia, com bebidas grátis para as mulheres todas as quartas-feiras. Para os que desejam um programa mais relaxado e querem apenas sentar e ouvir jazz ou música ao vivo, as melhores opções são o Plaza Café e o Chaos or Scandals, que oferecem o talento caribenho. Às terças e quintasfeiras, o Dutch Café Paddock oferece a famosa pedida da casa, o “tome dois e pague um”, na happy hour que funciona das 22 às 23 horas. Os que querem tentar os lugares mais agitados devem passar pelo U Wanna Beer e pelo Balloon Pub. Para os mais aventureiros,

taf_04.indd 53

a Black Hog Saloon oferece, todas as terças, quintas e domingos, uma noite de churrascos com muitos sorteios, danças e o show de Harley Davidson. Uma grande pedida é o barco-boate Tatoo, o número 1 de Aruba, que oferece uma noite cheia de diversão em alto-mar, espetáculos, competições divertidas e música ao som dos melhores DJs locais. O bufê Fiesta e o bar bem abastecido manterão os turistas satisfeitos a noite toda. Quem quiser ousar mais, pode ficar “wet and wild” (molhado e selvagem) pendurado numa corda suspensa e caindo no mar ou usando o escorregador até a água. É possível também fazer um passeio pelo cunucu em um dos muitos ônibus de festa, como o Kukoo Kunuko, o Fiesta Hopper e o Banana Bus – que traz uma banana enorme no topo. Ou viajar em um excêntrico e colorido ônibus Chevy ano 1957, o Paranda Bus, que é aberto e tem uma enorme pista de dança.

19/10/2007 23:04:20


Restaurantes Aruba tem inúmeros restaurantes que oferecem diversas opções para jantar. Mais de cem restaurantes internacionais disponibilizam culinárias variadas, como a indonésia, francesa, italiana, chinesa, mediterrânea e japonesa, todas com opções de frutos do mar. Muitos destes restaurantes especiais atendem cedo para jantar, com programas que incluem um rodízio de pratos, para aqueles que querem provar um pouco de tudo. A culinária local de Aruba é um imperativo para os visitantes, e há uma variedade de restaurantes locais que oferecem o melhor dos pratos típicos, como frutos do mar, cabra gui-

sada, mariscos, o popular Keshi Yena e muitos outros pratos que permitem que se saboreie o que há de melhor na cozinha de Aruba. Para os que estão viajando com crianças ou desejam somente uma refeição rápida, há muitos estabelecimentos de conveniência. Mas também é possível passar momentos prazerosos em casa. Pode-se desfrutar de um aperitivo, com a vista do mar da varanda de seu hotel, ou fazer um passeio ao luar. As praias de Aruba são seguras, serenas e espetaculares de dia ou à noite. Nas noites, quando o céu está claro, uma boa pedida é chegar até a praia e desfrutar de um belo pôr-do-sol – ótimo programa para fazer a dois, ou com a família.

Rumba, salsa e merengue Quando o sol se põe, a música é o que faz a diferença nas noites de Curaçao. Os hotéis oferecem shows folclóricos e musicais, embalados principalmente pela rumba, salsa e merengue. Mas há uma programação muito variada que agrada a todos os gostos. Durante o ano inteiro, discotecas não faltam para alegrar as noites de curaçolenhos e turistas. Boas sugestões para quem gosta de curtir a noite são as danceterias TMF, Hooks Hut, Zazniz Bar, De Heerens, Asia de Cuba e Mambo Beach, badalados points e alguns dos locais mais requisitados em todo o Caribe. Para quem se dispõe a apostar na sorte, as roletas e os caça-níqueis

As luzes que iluminam a noite de Willemstad, capital de Curaçao, são um indicativo da diversidade de opções que o visitante tem para se divertir. Em Aruba, os cassinos (ao lado) apresentam atrações de todos os tipos para os turistas.

são os mais procurados e podem ser encontrados em todos os hotéis. O Mambo Beach é uma espécie de discoteca na praia. Como um verdadeiro luau, aglomeram-se jovens para dançar e beber até de manhã, tudo num clima de descontração e irreverência, tendo como pano de fundo a beleza natural de Curaçao. A seleção musical mistura o som local com salsa, merengue, rumba e música eletrônica moderna. Já no Breezes Curaçao Resort Spa & Casino existem cinco bares, que funcionam em horários variados e oferecem todo tipo de opção de lazer e alimentação. São locais com bandas residentes, que tocam todas as noites com ar-

taf_04.indd 54

tistas locais bem conhecidos. É possível ainda cantar no karaokê da discoteca duas vezes por semana ou, depois do jantar, juntar-se ao pianista para ouvir música suave. Restaurantes A cidade de Willemstad, capital de Curaçao, é dividida em duas zonas: Punda (comercial) e Otrobanda (residencial). Na primeira, dezenas de bares ao ar livre oferecem o curaçao blue por US$ 5 (R$ 9), famoso licor fabricado na ilha, à base de laranja. Frutos do mar são a especialidade da cozinha curaçolenha e os pratos podem custar até US$ 40 (R$ 74). Alguns dos melhores restaurantes da ilha são

19/10/2007 23:04:27


Restaurants

convenience stores available.

liven the nights of tourists and Curacao residents.

Aruba has countless restaurants with many dinner options. More

It is also possible to enjoy pleasant moments at home. You can

Some good suggestions for those who enjoy the nightlife include

than one hundred international restaurants offer varied typical food

enjoy a drink at your hotel balcony overlooking the sea. Or you can

the discos TMF, Hooks Hut, Zazniz Bar, De Heerens, Asia de Cuba

such as Indonesian, French, Italian, Chinese, Mediterranean and

go for a moonlight walk. The beaches of Aruba are safe, serene and

and Mambo Beach, which are which are some of the best visited

Japanese, all of these also have a selection of sea food. Many of

spectacular, by day or night. When the sky is clear at night, a good

hang-outs in the entire Caribbean. For those who like gambling,

these special restaurants serve dinner quite early with programs

option is going to the beach and enjoy the marvelous sunset – a

the roulettes and slot machines are preferred and can be found at

that include a round of dishes for those who want to try a little of

good program for two or for the family.

every hotel. The Mambo Beach is a kind of disco at the beach. Like in a real

everything. Rumba, salsa and meringue

‘luau’, young people gather to dance and drink all night long ‘till

restaurants serving the best of typical dishes such as sea food, the

When the sun sets, music is what makes the difference in the

the break of dawn in an atmosphere of happiness and ease, with

goat stew, shellfish, the popular Keshi Yena and many other dishes

Curacao nights. The hotels offer folk shows and musicals to the

Curacao’s natural beauty as the background. The soundtrack is a

for you to try the finest of the Aruban cuisine. For those traveling

rhythm of rumba, salsa and meringue. But the programming is so

mixture of local music with salsa, meringue, rumba and modern

with kids or who would just go for a quick meal, there are many

varies so as to please everyone. All year long discos are many to

electronic music.

foto Rebecca Wilde

Aruba’s cuisine is a must for visitors and the great variety of local

The lights that illuminate the night of Willemstad, capital of Curacao, are a sign of the diversity of options that the visitor has in order to have fun. In Aruba, the casinos (to the side) hold attractions of all kinds for the tourists.

The Breezes Curacao Resort Spa & Casino has five bars that are

of open-air bars serve the Curacao Blue, the famous orange-based

an exotic dish both to see and eat. For a dessert, the Tiramissu is

open in different hours and offer all types of leisure and food. These

liquor made at the island, at US$ 5. Seashells are the specialty of

acclaimed as the best in the entire Caribbean.

bars feature local bands and well-known artists playing every night.

the Curacao cuisine and the dishes might cost up to US$ 40.

You can also sing at the karaoke twice a week or after dinner you can

Another excellent option for the night is dining at one of the res-

Some of the island’s best restaurants are the Alouette, at 12,

taurants located at the old forts. Besides the French Le Clochard, at

Orionweg st., in Punda – just for the wealthy, and the Bistrô Le Clo-

the Riffort Fort, there is the Italian La Pergola, at the Waterfort Fort,

The night is on at the Breezes Curacao Resort Spa & Casino as

chard, in Riffort, Otrobanda, which is located at an 18th century fort

in Punda. There are also restaurants located colonial houses such as

well. They play everything: from rock and reggae to salsa and me-

overlooking the Santa Ana bay. At these places, you can order a

the local Gouverneur, at the old Otrobanda’s Governor Residence.

ringue. This organized chaos starts at the piano bar. In addition, the

‘pina colada’ or, if the customer prefers an alcohol-free drink, a fruit

place features local artists performing every night.

punch would hit the spot – both are delicious!

listen to soft piano music.

At the Café San Marco, you can buy bread and have meat and vegetable soup. It is located downtown and is cheap. At the Sun Set

At the Alouette, the Chef’s suggestion as a starter is the Potage de

district, the best option is the Carliz Grill Patio, specialized in grilled

Restaurants

Banane, a creamy soup that tastes like banana. The suggested main

food. Local and latin music clips are played on the big screen. The

The city of Willemstad, Curacao’s capital, is divided into two zo-

order is the La Potence: different types of meat on a roasting spit

tables are huge and round and a mix of meats is served. The rib is

nes: Punda (commercial) and Otrobanda (residential). In Punda, tens

which they set fire to as it is served right at the table, thus creating

one of the most enjoyed orders.

taf_04.indd 55

19/10/2007 23:04:31


o Alouette, na rua Orionweg 12, em Punda - só para os chiques -, e o Bistrô Le Clochard, em Riffort, Otrobanda, que fica num forte do século 18 e dá vista para a baía de Santa Ana. Nesses locais, é possível pedir uma pina colada ou, se o cliente preferir um drinque sem álcool, um fruit punch, ambos deliciosos. No Alouette, de entrada, os chefs sugerem o Potage de Banane, uma sopa cremosa com gosto de banana. O prato principal indicado é La Potence: diferentes tipos de carnes num espeto em que eles ateiam fogo ao servir na própria mesa, criando um prato exótico de se ver e comer. Para a sobremesa, o Tiramissu é aclamado como o melhor de todo o Caribe. Outra ótima pedida à noite é jantar num dos restaurantes instalados em antigos fortes. Além do francês Le Clochard, no Forte Riffort, há o italiano La Pergola, no Forte Waterfort, em Punda. Há também restaurantes localizados em casarões coloniais, como o nativo Gouverneur, na antiga residência do governador em Otrobanda. No Café San Marco, pode-se comprar pão e tomar sopa de vegetais com carne. Fica no centro e é barato. Já no bairro Sun Set, a opção é o Carliz Grill Patio, especializado em grelhados. No telão são exibidos clipes de música local ou latina. As mesas são enormes, redondas, e o local serve um mix de carnes. A costela está entre as mais apreciadas.

SERVIÇO

w

ARUBA Barco Boate Tatoo

As festas acontecem durante passeios noturnos, com DJs, e muita comida e diversão à noite toda num belíssimo cruzeiro arubenho. Endereço: Turibana Plaza 124, Noord.

Telefones: (297) 586.2010, 586.2009 www.arubaadventures.com Barco Boate Tatoo

The parties take place during the night cruises and feature DJs and a lot of food and fun all night long on a beautiful Aruban cruise. Address: Turibana Plaza 124, Noord. Tel: (297) 586.2010, 586.2009

Reservations and Information: www.arubaadventures.com Crystal Casino Aberto 24h por dia, sete dias por semana, dentro do Renaissance Aruba Resort & Casino, na cidade de Oranjestad. Tem roletas, blackjack, caribbean stud poker e outros jogos. Telefones: (297) 523-6333/ 283-5472 Informações e contatos no site: www.arubacrystalcasino.com, ou pelo e-mail: contact@arubacrystalcasino.com Crystal Casino Open 24h a day, seven days a week, at the Renaissance Aruba Resort & Casino, in Oranjestad. Its attractions include: roulette, blackjack, caribbean stud poker and others. Tel: (297) 523-6333/ 283-5472 Information and contact: www.arubacrystalcasino.com, or through e-mail:

foto Fernando Terrazzino

contact@arubacrystalcasino.com

CURAÇAO Bistro Le Clochard Abrigado em prédio do século XIX, em Riffort, Otrobanda, oferece culinária francesa. Reservas devem ser feitas com um dia de antecedência, no mínimo. O site traz descrições sobre o menu e especialidades. www.bistroleclochard.com Telefone: (599-9) 462.5666 e 462.5667 Bistro Le Clochard Located at a 19th century building in Riffort, Otrobanda, offering French cuisine. Reservations to be made 1 day in advance, minimum. The website contains details on the menu and the specialties. www.bistroleclochard.com Phone: (599-9) 462.5666 e 462.5667 Breezes Curaçao Resort Spa & Casino Um dos maiores complexos de lazer de Curaçao, com cassinos, 450 metros de

foto phill ottawao

praia particular, bares e casas noturnas. Voltado para família, mantém atividades para todas as idades. Telefone: (877) 467.8737 www.breezescuracao.com Breezes Curacao Resort Spa & Casino One of Curacao’s largest leisure complexes with casinos, 450 meters of private beach, bars and night clubs. It is aimed at the family and offers activities for all ages. Phone: (877) 467.8737 www.breezescuracao.com

taf_04.indd 56

19/10/2007 23:04:36


Dicas de cultura FILME

Cultural tips

Depois que Harry Potter e Senhor dos Anéis

After Harry Potter and The Lord of the Rings proved that

provaram que a fantasia pode gerar grandes

fantasy really hits the box offices for great revenue, hun-

bilheterias, começou a pipocar uma centena de

dreds of productions of this sort have popped up. But, wi-

produções do gênero. Mas, sem duvida, nenhum

thout a doubt, no “fantastic” film has managed to bring to

filme “fantástico” conseguiu imprimir na tela a

the bid screen the tenderness, the life and lyricism of the

delicadeza, a vida e o lirismo de O Labirinto do

Pan’s Labyrinth. Three-time Oscar winner and awarded the

Fauno. Agraciado com três Oscar e premiado no

world over, this film by Guillermo Del Toro shows us, in

mundo inteiro, este filme de Guillermo Del Toro

equal proportions, the odiousness of the war and the beauty

nos mostra, em proporções iguais, a odiosidade

of an imaginary world created by a child who only wants to

da guerra e a beleza de um mundo imaginário,

be loved and understand that all that horror involving it. A

criado por uma criança que só quer ser amada e

lyrical, impeccably lively and indispensable.

entender todo aquele horror que a envolve. Um filme lírico, impecavelmente vivo e imperdível.

O Labirinto do Fauno/ Pan’s Labyrinth

MÚSICA

Quase cinco anos depois de “Hail to the Thief”,

Almost five years after “Hail to the Thief”, Radiohead

o Radiohead apresenta aos fãs um álbum com

presents to its fans an album of unreleased songs. “In Rain-

canções inéditas. “In Rainbows”, primeiro lança-

bows”, the first hit of the English group after the leaving

mento do grupo inglês após a saída da grava-

EMI, is available for purchase only through the official site

dora EMI, está disponível para compra apenas

of the band. One thing: it’s the buyer himself who decides

no site oficial da banda. Detalhe: quem decide o

how much to pay for the songs. Musically, the content of

quanto pagar pelas canções é o próprio compra-

“In Rainbows” is a continuation of what the band has been

dor. Musicalmente, o conteúdo de “In Rainbows”

making in recent years, a well-done and melancholic space

é uma continuação do que a banda vem fazendo

rock, with some electronic bits here and there.

nos últimos anos, um space rock bem feito e melancólico, com pitadas eletrônicas aqui e ali.

In Rainbows

LIVROS

Sobre o amor/On Love

Com erudição, clareza e humor fino, o filósofo Leandro Konder trata do amor, tema sempre presente na vida, na literatura e na filosofia. Konder nos traz as concepções e as experiências de autores clássicos da literatura, da filosofia e das ciências humanas com esse sentimento complexo. Dos gregos Sócrates e Platão ao poeta brasileiro Carlos Drumonnd de Andrade, Konder usa sua vasta cultura para discutir como o amor – ao longo do tempo e da história das idéias – foi visto, retratado e vivido. No livro constam, entre os 23 nomes da cultura universal analisados, escritores obrigatórios sobre o tema, entre eles o romântico alemão Johann Wolfgang von Goethe, o dramaturgo inglês William Shakespeare, o poeta português Luís Vaz de Camões e o criador da psicanálise, Sigmund Freud, mas também pensadores que comumente não são associados ao tema do amor, como os revolucionários Karl Marx e Rosa de Luxemburgo. Um livro que convida e introduz à leitura dos clássicos, transmitindo o amor de Konder pela vida e pela cultura para o leitor.

With eruditeness, clarity and fine mood, philosopher Leandro Konder addresses love, an ever-present subject in life, literature and philosophy. Konder brings us the conceptions and the experiences of classic authors of literature, philosophy and human sciences concerning this complex feeling. From the Greek Socrates and Plato to the Brazilian poet Carlos Drummond de Andrade, Konder uses his vast culture to discuss over how love - throughout the time and the history of the ideas - was seen, portrayed and experienced. The book includes, amongst the 23 names of universal culture analyzed, mandatory writers on this subject such as the romantic German Johann Wolfgang von Goethe, the English playwright William Shakespeare, the Portuguese poet Luis Vaz de Camões and the creator of the psychoanalysis, Sigmund Freud; it also includes thinkers not commonly associated to the subject of love, such as the revolutionaries Karl Marx and Rosa of Luxemburg. This is a book that invites the reader and introduces to reading classics, passing the love of Konder for life and culture on to the reader

57

taf_04.indd 57

19/10/2007 23:04:42


Gastronomy

Um toque especial CULINÁRIA

DE

ARUBA

E

foto divulgação

Gastronomia

Os mariscos são a base da cozinha das ilhas. Delícias que mesclam o melhor da tradição local com o requinte da culinária de outros países.

Shellfish is the base of the islands’ cuisine. Delights that mix the best of the local tradition with the refinement of the cuisine of other countries.

With a special touch

CURAÇAO

THE

USA O MAR COMO FONTE PARA OS

CUISINE OF

ARUBA

AND

CURACAO

HAS THE

SEA AS A SOURCE FOR THE MOST DELICIOUS DISHES

MAIS DELICIOSOS PRATOS DA REGIÃO

IN THE REGION.

N

The sea of Aruba and Curacao do not offer only beautiful

ão são apenas belas imagens que o mar de Aruba e Curaçao oferece. Também é dele que são retirados os principais ingredientes usados na preparação dos pratos típicos locais – quase todos à base de peixes e frutos do mar. O visitante que estiver interessado nos melhores e mais elaborados pratos da cozinha arubana tem um destino certo: as pequenas vilas de pescadores e os restaurantes modestos localizados nas ruelas dos bairros residenciais. É lá que podem ser degustados o “Balchi pisca”, um tipo especial de bolo de peixe, além do famoso “Prato Arubano” - feito com peixe fresco, tempero crioulo e iscas de peixe salteadas com legumes cortados, acrescido de especiarias e ervas, como as sementes de achota, caril e yerbi hole, um tipo local de manjericão. Os acompanhamentos servidos nos restaurantes vão do tradicional arroz, passando pela “Pan bati” (panqueca de pão de milho) ou o “Funchi”

scenic views but also it is this very sea that supplies the main ingredients used in the preparation of the local typical foods – which are mainly based on fish and seafood. That tourist interested in the best and elaborate dishes of the Aruban cuisine has a specific destination: the small fishing villages and the humble restaurants located in the smalls streets of residential areas. It is in these places where you’ll get to try such specialties as the “Balchi pisca”, a special type of fish pie, as well as the famous “Aruban Dish” made with fresh fish, creoule spices and fish bits with vegetables and other herbs such as ‘achota’ seeds, ‘caril’ and ‘yerbi hole’, a local variation of basil. The side dishes served include rice, “Pan bati” (a pancake of corn bread) or the “Funchi” (polenta). Balashi, the local beer, is a good order to go with the taste of the simpler dishes, which are also cheaper. The Aruban and Caribbean flavor is also sensed in the “Hot Delight”, a hot bottled spice that is sold in the island’s supermarkets, which is a local variation to the Scottish pepper, called ‘Madam Jeanette’, in its natural form or mixed with papaya. This spice is usually added to fish dishes, but can also 58

taf_04.indd 58

19/10/2007 23:04:48


Nem só de mar vive a cozinha nativa. O tradicional churrasco também pode ser degustado junto com as maravilhas locais

(polenta). A Balashi, cerveja local, é uma boa pedida para acompanhar o sabor dos pratos simples - e com preços bem mais em conta. O sabor arubano e caribenho também é sentido no “Hot Delight”, molho picante engarrafado e vendido nos supermercados da ilha, uma mistura que utiliza a variedade local da pimenta escocesa, chamada Madame Jeanette, na forma natural ou misturada com mamão. A iguaria é usada normalmente em pratos de pescados, mas pode complementar qualquer refeição. Os cardápios de Aruba também pratos feitos carnesvermelhas, como os guisados de cabrito e carne de boi. Para os vegetarianos, uma

taf_04.indd 59

opção é o guisado de berinjela, ou as sopas “yambo” (okra), freqüentemente preparados como prato principal do almoço. O churrasco arubano recebe um toque especial do molho picante “barbeque”, também conhecido como BBQ, que ajuda a incrementar o sabor das carnes, costelas e galinha. Internacional Se a intenção for provar a requintada cozinha internacional, mas incrementada com um toque arubano, a ilha tem elegantes restaurantes que em nada deixam a desejar aos mais finos e renomados “restaurants” franceses. A gastronomia multirracial e suas combinações

The native cuisine does not survive only on sea food. The traditional barbecue can also be tasted along with local wonders.

exóticas permitem unir o melhor da Europa, das Américas e da Ásia em pratos deliciosos, mas todos com uma leve pitada caribenha. À beira-mar, ao ar livre e em ambientes confortáveis ou em locais fechados e impecavelmente decorados, é possível fazer uma viagem gastronômica pelo mundo. Dá para saborear, por exemplo, delícias francesas como o “Timbale de atum tartare” ou o “Tournedos au poivre” e o “Filé de avestruz frito”, todos acompanhados de um bom vinho. Se a preferência for a culinária italiana, a “Insalata caprese”, a “Pepernata con mozzarella” e o “Calamari fritti” podem ser degustados em espaços de tradição européia.

19/10/2007 23:04:51


be used in any other dish. The Aruban menus also include a menu based on meat such as the goat stew and beef. For the vegetarians, the best option if the eggplant stew or the “yambo” (okra) soups, which are often served as the main course for lunch. The Aruban barbecue gets a special touch from the BBQ hot spice, which helps enhance the flavor of the meat, chops and chicken. International If you intend to try the fancy international cuisine with an Aruban touch, the island has elegant restaurants that perfectly compare to the finest and renowned French restaurants. The multiracial gastronomy and its exotic combinations allow for joining the best of Europe, the Americas and Asia in delicious dishes with a slight Aruban touch. At the water front, in the open or in comfortable closed and well-decorated spaces it is possible to take a gastronomic voyage around the world. You can, for instance, enjoy such French delights as the “Timbale de atum tartare” or the “Tournedos au poivre” and the “Fried fillet of ostrich”, all of which sided by fine wine. If you prefer the Italian cuisine, the “Insalata caprese”, the “Pepernata con mozzarella” and the “Calamari fritti” can be enjoyed in places with a European tradition. This voyage of flavors also gets to Brazil. In Aruba, you can find the typical Brazilian barbecue served with a buffet of salads and different cuts of beef, pork, chicken and sliced lamb. The side order is fried banana and manioc mashed potatoes with garlic, cheese bread and barbecued pineapple. Everything pretty much in the Brazilian style.

A viagem de sabores também chega ao Brasil. Em Aruba, há lugar para o típico churrasco brasileiro, com bufê de saladas e diferentes cortes de carnes de boi, porco, frango e carneiro. Para acompanhar, banana e mandioca fritas, purê de batata com alho, pão de queijo e abacaxi feito na brasa. Dá até para se sentir em casa. Lanches A viagem a Aruba só será completa se o visitante experimentar os lanches rápidos preparados por ambulantes nas ruas da ilha. Entre os grelhados, os mais apreciados são os “calcoburgers” ou porções de “sate”, pedaços de frango ou carne de boi servidos com batata frita e “saus de pinda”, um molho picante e doce de amendoim. Durante o dia, é possível encontrar nas ruas, sem maiores dificuldades, lanchonetes ambulantes onde os moradores se reúnem para conversar, ler o jornal e comer um “pastechi”, massa frita que pode receber os mais variados recheios de peixe, queijo, frango e carne de boi. Para beber, vitaminas de frutas frescas, como melão, mamão, manga e ocasionalmente frutas locais, batidas com gelo picado, leite ou água e açúcar. Nas boticas da ilha, como são chamadas as dro-

taf_04.indd 60

garias, ou ainda nos supermercados e pequenas lojas, é possível comprar petiscos açucarados, como o doce de coco, semelhante à cocada brasileira, e as famosas balas de tamarindo. Peculiar Pescado e frutos do mar também são o destaque na cozinha de Curaçao e fazem sucesso entre os visitantes da ilha. O diferencial está na diversidade de bebidas. Entre elas, a Amstel, conhecida cerveja holandesa, única feita com água dessalinizada, fermentada em Curaçao e considerada uma das melhores do mundo. A história da ilha está presente nos pratos preparados e servidos nos restaurantes locais. Um deles é o “Keshi yena”, criado pelos escravos, que guardavam restos de carnes e queijos para cozinhá-los. Atualmente, o preparo do prato consiste em envolver pedaços de carne ou frango em generosas fatias de queijo gouda. Seu sabor peculiar foi recentemente descoberto pelos turistas que chegam à ilha, que o tornaram um dos pratos de maior sucesso. Entre as iguarias servidas em Curaçao estão ainda o “Jambo”, uma espécie de feijoada preparada

com quiabo; a “Bestia chiki”, que consiste no cabrito ao molho, acompanhado com arroz mouro com lentilha, quiabo e banana frita; e o “Sopito”, peixe com creme de coco. O “Karni stoba”, um ensopado de carne, e a “Sopa de iguana” estão entre os pratos mais tradicionais do cardápio da ilha. Os doces também fazem parte da culinária de Curaçao. As sobremesas mais apreciadas na região são o “Quesilho”, um pudim de caramelo, e o “Casjupete”, uma espécie de bolo preto. Bebidas Além da Amstel e da famosa “Pina Colada”, o “Fruit Punch”, uma mistura de suco de abacaxi, suco de laranja e Grenadine não alcoólico está entre as bebidas mais consumidas. Quem aprecia um bom licor não pode deixar de adquirir o “Curaçao”. Fabricado em diversas tonalidades, a partir da fermentação do óleo retirado de cascas de laranja, se tornou mais conhecido em sua cor azul, inclusive no Brasil. O sabor é incomparável .

19/10/2007 23:04:53


foto Sandor Weisz

foto Sandor Weisz Snacks

Curacao

is sauced lamb with rice and lentil okra and fried banana; and

The trip to Aruba will only be complete if the visitor tries the

Fish and sea food also stand out in the Curacao cuisine and

the “Sopito”, fish with coconut cream. The “Karni Stoba”, a

fast foods served by the street vendors of the island. Amongst

are a success among the visitors to the island. The difference is

meat stew, and the Iguana soup are amongst the most tradi-

the best grilled options are the “calcoburgers” or the portions

the diversity of beverages, like the Amstel, a famous Dutch beer,

tional dishes of the island’s cuisine. The sweet delicacies are

of “sate”, chopped chicken or beef served with French fries and

and the only one made with desalinated water and fermented in

also part of the Curacao cuisine. The most enjoyed desserts

“saus de pinda”, a sweet, peppered peanut spice.

Curacao and regarded as one of the best in the world.

are the “Quesilho”, a caramel pudding, and the “Casjupete”, a kind of black cake.

During the day, you can easily find in the streets ambulant

The history of the island is contained in the dishes prepared

snack bars, where neighbors gather for chatting, reading a

and served in the local restaurants. One such dish is the Keshi

newspaper and eating a “pastechi”, a thin dough that goes well

Yena, a dish created by the slaves who used to keep the leftovers

with various fillings such as fish, cheese, chicken or beef. For

of meat and cheese to be cooked later. Currently, making this

In addition to the Amstel and the famous “Pina Colada”, the

deinking, fresh fruit shakes (papaya, melon, mango and others,

dish involves rolling pieces of meat or chicken with slices of

“Fruit Punch”, a mix of pineapple juice, orange juice and non-

usually mixed with ice, milk or water and sugar.

gouda cheese. Its peculiar flavor was recently discovered by the

alcoholic Grenadine is among the most consumed beverages.

At the island’s drugstores, supermarkets or any other stores you can find sweet delicassies such as the coconut candy and the famous tamarind candies.

tourists to the island and it became one of the most famous dishes. The typical foods served in Curacao also include the “Jambo”, a type of beans stew with okra; the “Bestia Chiki”, which

Those who enjoy fine liquor cannot skip buying the “Curacao”. Made in several shades, from the fermentation of the oil taken from the orange peel, it became more widely known, also in Brazil, in its blue color. The taste of it is incomparable.

SERVIÇO

ARUBA Gasparito Reunindo restaurante e galeria de arte, é famoso por seus pratos típicos. Entre as especialidades, estão pratos com ca-

Beverages

CURAÇAO

marão, massas com cogumelos frescos, ravióli recheado com barracuda, pesca fresca, crioyo vegetariano e combo arubenho

The Pirates’ Nest Ambientado em um galeão holandês do século XVII, é uma boa opção para jantares românticos à beira-mar. Peixes como o caranho vermelho, garoupa e mahi-mahi, além dos camarões, não faltam no cardápio, especializado em frutos do mar. Mas

de carnes e frutos do mar. Funciona de segunda a sábado, das 17h às 23h.

também serve bifes e filé de vitela. Abre diariamente, das 7h às 22h30.

Rua Gasparito, 3. Telefone: (297) 586-7044 / 586-7144

Endereço: L.G. Smith 55b. Telefones: (297) 583-1100. Fax: (297) 582-5272

e funciona até 3 da madrugada. Telefones: (5999) 888-1244 / 565-1059 De Octopus bar and restaurant Specialized in Curacao’s typical cuisine, it is located in a terraced house by the waterfront, in Boca St. Michiel. It also offers an international menu. Twice a week,

Gasparito A mix of restaurant and art gallery, it is famous for its typical Aruban dishes. Its specialties include dishes with shrimps, pasta with fresh mushrooms, barracuda-stuffed ravioli, fresh

The Pirates’ Nest Decorated as a 17th century Dutch galleon, it’s a good option for romantic dinners at the waterfront. The menu highlights va-

it has musical programming for guests to dance the night away. It is open for lunch and goes on until 3 a.m. Phone: (5999) 888-1244 / 565-1059

fish, vegetarian crioyo and the Aruban combo of meats and seafood.

It also serves steaks and fillet of veal. Open daily from 7p.m. to 10:30p.m.

Open from Monday to Saturday, from 5p.m. to 11 p.m. Rua Gasparito, 3. Tel: (297) 586-7044 / 586-7144

Address: L.G. Smith 55b. Phone: (297) 583-1100. Fax: (297) 582-5272

De Octopus bar e restaurante Especializado na cozinha típica de Curaçao, fica em um terraço à beira-mar, em Boca St. Michiel. Também oferece cardápio internacional. Duas vezes por semana, apresenta programações musicais, para dançar até a madrugada. Abre para o almoço

rious types of fish as well as shrimps. Seafood is a specialty. Barbarossa (Cozinha internacional) Localizado no porto de Waaigat, em Willemstad, em uma autêntica escuna pirata. Serve culinária internacional e funciona de terça a domingo, para almoço e jantar. Endereço: Plaza Mundo Merced. Telefones: (5999) 462-9097 / 461-9491 Barbarossa (International cuisine) Located at the Waaigat port, Willemstad, it is an authentic pirate schooner, serving international cuisine. It is open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Address: Plaza Mundo Merced, s/n. (schooner Negrita) Phone: (5999) 462-9097 / 461-9491

taf_04.indd 61

19/10/2007 23:04:57


Por dentro

Stay tuned

Idiomas • Aruba e Curaçao: Nas duas ilhas as línguas oficiais são o papiamento e holandês. Inglês e espanhol são também falados e compreen$ didos. Moeda • Aruba e Curacao: A moeda oficial é o florin, mas o dólar é aceito nos dois lugares. Já o real é difícil de trocar nos bancos das ilhas. O turista que levar apenas dólares não terá problemas. O euro também é aceito em diversos estabelecimentos. Outra opção são traveller checks, aceitos em hotéis. O câmbio atual é de Af. 1.77 ao dólar americano e Af. 1.34 ao dólar canadense. As trocas podem ser realizadas no aeroporto, hotéis, agências de viagem e casas de câmbio. Bancos $ • Aruba: agências funcionam de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 16h. O Western Union Transfer Service oferece serviços de transferência de dinheiro de forma rápida e segura para mais de 60 países. Informações: (297) 582-4400. No Aeroporto Internacional de Aruba, há uma agência do Caribbean Merchantile Bank aberta diariamente. • Curaçao: agências funcionam de segunda a sexta, das 8h às 15h. O maior banco é o First Caribbean International Bank, que faz de transferência à troca de dinheiro. Informações: (599-9) 433-8338. Passaporte • Aruba e Curaçao: Não é exigido visto para os turistas brasileiros. Basta que o passaporte esteja em dia e dentro do período de validade. Se você precisa tirar um novo passaporte, procure a sede da Polícia Federal em seu Estado ou entre no site www.dpf.gov.br/ O passaporte é o único documento válido para estrangeiros. Ande sempre com ele. Permanência • Aruba: os brasileiros podem ficar nas ilhas por até 30 dias consecutivos como turistas, podendo prolongar a estada por no máximo 180 dias, caso tenham propriedade na ilha (casa, apartamento ou iate ancorado no litoral). • Curaçao: O período máximo de estadia tam-

bém é de 30 dias, mas se solicitado pode estender até 90 dias ao ano. Vacina • Aruba e Curaçao: Apesar de não ser obrigatório ter o Certificado Internacional de Vacinação para entrar em Curaçao ou Aruba vindo do Brasil, não custa atualizar a lista de vacinas tomadas. É a orientação dada aos viajantes pela Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa), que mantém postos de vacinação em aeroportos, portos e nas fronteiras. Endereços e mais informações podem ser consultados no site da Anvisa: www.anvisa.gov.br Horário • Aruba e Curaçao: Uma hora a menos em relação ao horário de Brasília. Eletricidade • Aruba: 110-120 volts. • Curaçao: 110 – 130 volts. TRANSPORTE Aluguel de carro • Aruba: para alugar um veículo, o turista deve fazer um depósito de U$ 500 ou ter um recibo aberto de um cartão de crédito. É possível fazer isso no aeroporto ou pedir que o carro seja entregue em seu hotel. Recomenda-se fazer um seguro. • Curaçao: as principais locadoras de automóveis têm atendimento no aeroporto e em grandes hotéis. Os preços de aluguel variam entre US$ 40 e US$ 60 por dia. Algumas locadoras fazem pacotes especiais para períodos maiores a uma semana. Dirigir • Aruba: É necessário ter no mínimo 21 anos de idade e no máximo 70 anos. É preciso também a carta de motorista internacional ou qualquer habilitação de condução válida com pelo menos dois anos de experiência. Táxis • Aruba: as tarifas são instituídas pelo Governo, sem taxímetro. É permitido no máximo cinco pessoas por veículo. Do aeroporto aos hotéis da Low Rise, paga-se, em média, US$ 12 a US$ 16 por corrida. Para os hotéis da High Rise, a

taxa fica entre US$ 14 e US$ 20 por corrida. Dos hotéis até Oranjestad, são entre US$ 6 e US$ 12 por corrida. As gorjetas variam entre 10% e 15% e não são obrigatórias. • Curaçao: Há taxas fixas para as viagens. Nos táxis, você encontra o guia com os valores aprovados pelo governo, que aumentam 25% no horário de 23h às 6h. Ônibus • Aruba: A estação principal de ônibus fica no centro de Oranjestad, em frente às lojas e restaurantes. Entre o hotel e aeroporto, você poderá usar o serviço de ônibus charter da De Palm Tours. A maior operadora de ônibus em Aruba é a Arubus, com seis linhas - a mais importante faz a rota de San Nicolas a Oranjestad • Curaçao: Os ônibus cumprem doze rotas que saem do terminal de Punda e outras nove com origem no terminal de Otrobanda. Estes percursos cobrem praticamente toda a ilha. Correios e Telefonia • Aruba: a SETAR é a encarregada dos serviços de telecomunicações domésticos e internacionais. Para chamar Aruba, deve-se marcar 00-299, seguido do prefixo da cidade mais o número desejado. • Curaçao: Existem vários correios na ilha. As três agências principais se encontram em Willemstad e Groot Kwartier. Selos podem ser comprados em livrarias e hotéis. O código de área de Curaçao é 599. Horário comercial • Aruba e Curaçao: Varia segundo os estabelecimentos, pois tanto os bancos como as lojas abrem a partir das 8 horas. Algumas lojas fecham para o almoço entre 12 e 14 horas. Números de Emergência 911 • Aruba: Ambulância e Bombeiros – 911; Hospital - 587–4300 • Curaçao: Ambulância: 912; Bombeiros: 911; Hospital: 910 Água • Aruba e Curaçao: Não há fontes naturais de água doce. A água tomada nas ilhas passa por processo de dessalinização. Por esse motivo se pode beber água de qualquer torneira que é pura e saudável.

62

taf_04.indd 62

19/10/2007 23:05:06


Languages

island (house, apartment or a yacht anchored offshore).

US$ 12 per ride. Tips vary between 10% and 15% and are not

• Aruba and Curacao: In both islands the official languages are

• Curacao: The time of stay is also 30 days, but such period of

compulsory.

the Papiamento and Dutch. English and Spanish are also spoken

time may be extended, under request, up to 90 days per year;

• Curacao: Each taxi has a meter and the rates are fixed for the rides. There is a pamphlet with the Taxi Ride Fares. The values

and understood. Vaccines

were approved by the government and increase by 25% for rides

$

• Aruba and Curacao: Despite not being mandatory for an indi-

between 11 p.m. and 6 a.m.

• Aruba and Curacao: The official currency is the Aruba Flo-

vidual to have a an International Vaccination Certificate to enter

rin, but the dollar is accepted in both places. As for the Real,

Curacao or Aruba from Brazil, It is advisable to renovate the list

Buses

it is hard to exchange at the banks in the islands. The tourist

of vaccines taken. This is the instruction given to travelers by the

• Aruba: The main bus station is located in the center of Oran-

that takes only dollars won’t have problems. The other option

Brazilian Sanitary Surveillance (Anvisa), which keeps vaccina-

jestad, in front of the shops and restaurants. Between the hotel

is using the traveler checks, which are accepted at hotels. The

tion stations at airports, ports and on the borders. Addresses and

and the airport, you can use the charter bus service of De Palm

current exchange rate is Af. 1.77 to the American dollar and Af.

further information can be obtained through the Anvisa website:

Tours. Aruba’s largest bus operator is Arubus, which has 6 lines

1.34 to the Canadian dollar.

www.anvisa.gov.br

– the most important one is the route between San Nicolas and

Currency

Oranjestad.

• Curacao: The official currency is the Antillan Florin, but dollar is largely accepted. Real is not used. One dollar is worth 1.75

Official Time

• Curacao: The buses cover twelve routes departing from the

florins. The Euro is also largely accepted in several businesses.

• Aruba and Curacao: One hour less than the Brasília time.

bus station of Punda and another nine routes depart to the station of Otrobanda. These routes basically cover all parts of the

- Exchange can be carried out at the airport, hotels, travel agenElectricity

cies and exchange offices.

island.

• Aruba: 110-120 volts. • Curacao: 110 – 130 volts.

Bank Hours

The Mail and Telephone System • Aruba: SETAR is the company in charge of both domestic and

• Aruba: Monday to Friday: from 8 a.m. to 12 p.m., from 1 p.m. to 4 p.m.

TRANSPORTATION

international services. You can also make calls from the Setar

• Curacao: Monday to Friday: from 8 a.m. to 3 p.m.

Rent-a-Car

TeleShop, at the commencial center Estrada II. To call to Aruba,

• Aruba: In order to rent a vehicle, the tourist must make a depo-

you should dial 00-299 + the city code + the desired number.

sit worth U$ 500 or having an open receipt for a credit card. This

• Curacao: There are several post offices in the island. The three

• Aruba: The “Western Union Transfer Service” offers money

can be done at the airport or request that the vehicle be delivered

main agencies are located in Willemstad and in Groot Kwartier.

transfer services in a fast and safe way to more than 60 coun-

to you at your hotel. Insurance is recommended

Stamps can be acquired in bookstores and hotels. Curacao area

tries. For more information, please contact: (297) 582-4400. At

• Curacao: The main car rental offices have an agent at the air-

code is 599.

Aruba International Airport, there is a branch of the Caribbean

port and at large hotels. Rental prices range between US$ 40

Merchantile Bank open daily.

and US$ 60 per day. Some car rentals negotiate special prices

Business Hours

• Curacao: Curacao’s largest bank is the First Caribbean Inter-

for those renting the car for another week.

• Aruba and Curacao: The business hours vary according to the

Money Transfer

$

companies, since both the banks and the shops open at 8 a.m.

national Bank, which provides transfer of funds and exchanges money. Information: (599-9) 433-8338.

Driving

Some shops are closed for lunch between 12 p.m. and 2 p.m.

• Aruba: You are required to have at least 21 years old and a

911

Passport

maximum of 70 years of age. Also, an international driving li-

Emergency Numbers

• Aruba and Curacao: No visa is required for Brazilian tourists.

cense or any valid driving authorization with at least two years

• Aruba: Ambulance and Firefighters – 911; Hospital -587–

The passport just needs to be valid. If you happen to need a new

of experience.

4300 • Curacao: Ambulance: 912; Firefighters: 911; Hospital: 910

passport, proceed to the Federal police office in your State or access www.dpf.gov.br. The passport is the only documentothat

Taxis

is valid for foreigners. Always have it with you.

• Aruba: the fares are determined by the government and no

Water

meters are used in the cars. A maximum of five people is allowed

• Aruba and Curacao: There are no natural sources of fresh

Time of Stay

in a car. From the airport to the hotels at Low Rise, you pay an

water. The potable water in the islands goes through a desali-

• Aruba: Brazilians are allowed to stay in the islands up to 30

average of US$ 12 to US$ 16 per ride. A ride to the hotels of

nization process.

consecutive days as tourists and can extend such period of time

High Rise, the fare is between US$ 14 and US$ 20 per ride.

For this reason, you may drink the water from any tap, for it is

for up to 180 days should such visitor have a property in the

From the hotels to Oranjestad, the price is between US$ 6 and

pure and healthy.

taf_04.indd 63

19/10/2007 23:05:20


taf_04.indd 64

19/10/2007 23:05:27


^

taf_04.indd 65

19/10/2007 23:05:42


taf_04.indd 66

19/10/2007 23:05:57


capa_abordo.indd 2

22/10/2007 10:20:51


revista a bordo da Taf • ano 2 • nº 5 • especial Aruba & Curaçao

da TAF

Exemplar do passageiro • Passenger’s copy

www.voetaf.com.br

a n o 2 - n ú m e ro 5 - e s p e c i a l Ar u b a & Cu ra ç a o

capa_abordo.indd 1

Um sonho caribenho Aruba e Curaçao: paraísos repletos de encantos esperando por você

A Caribbean dream Aruba and Curacao: paradise of enchantment waiting for you

22/10/2007 10:20:33


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.