47
Il meglio del meglio
Terreni granitici, acque pure, il vento di maestrale che dispensa fiori di sale marino sui pascoli, l’aria fresca di essenze selvatiche e i tiepidi abbracci del sole tutto l’anno, sono i segreti del gusto autentico e genuino dei cibi di Sardegna. L’isola dei centenari. Nei nostri ultraventennali anni di Delphina abbiamo girovagato per paesini che noi stessi non conoscevamo, per scoprire piccole delizie che le alchimie del tempo non hanno cancellato. Abbiamo selezionato per i nostri ospiti il “meglio del meglio”: i prodotti dei piccoli artigiani del gusto che ora vi proponiamo. Perché lo facciamo? Perché se ci amate d’estate, vorremmo che pensaste a noi, al vostro amico in Sardegna, anche sotto i cieli grigi e inquietanti dell’inverno.
Best of the best
Granite landscapes, pure water, the Mistral wind that scatters grains of sea salt over the pastures, the fresh air with its wild scents and the warm caress of the sun all year round, these are the secrets behind the authentic and genuine taste of Sardinia foods. The island of centenarians. For more than twenty years, here at Delphina we’ve been travelling to villages that we ourselves didn’t know, to discover the little delights that the passage of time had not erased. For our guests we have selected the “best of the best”: gastronomic products created by master craftsmen and women that we would now like to offer to you. Why are we doing it? Because if you love us in summer, we would like you to think of us, your friend in Sardinia, even under the grey and depressing skies of winter.
e e e e e e e e e e
e e
e e e e e e e e e e e e e e e
Ingredienti per 4 persone Polpo di circa 1 Kg, , 1 limone, 4 pomodorini camona, 4 cipollotti freschi, verdura di stagione, olio extravergine di oliva Alìa, qualche rametto di menta, sale, pepe di macinino.
Mettere a cuocere il polpo in abbondante acqua già bollente con metà limone per almeno 15 minuti e lasciate raffreddare nella sua acqua. Dopo alcune ore sgocciolarlo e tagliare i singoli tentacoli. Componete ora il piatto con i tentacoli del polpo grigliati in padella con i cipollotti, aggiungere i pomodorini tagliati a metà e alcune verdurine fresche di stagione. Condiamo con il nostro olio Alìa, una spruzzata di succo di limone, una cimetta di foglie di menta, un pizzico di sale e una macinata di pepe.
THE CHEF RECCOMMENDS
GRILLED OCTOPUS WITH VEGETABLES
Octopus weighing about 1 kg, 1 lemon, 4 Camona tomatoes, 4 fresh spring onions, seasonal vegetables, Alìa extra virgin olive oil, a few sprigs of mint, some salt and some freshly ground pepper.
Cook the octopus with half a lemon in plenty of already boiling water for at least 15 minutes and let it cool in the same water. After a few hours, drain it and cut off the individual tentacles. Once the octopus tentacles have been grilled in a pan with the spring onions, arrange them on a dish with the halved Camona tomatoes and some fresh seasonal vegetables. We then season this with our own Alìa oil, a splash of lemon juice, a sprig of mint, a pinch of salt and some freshly ground pepper.
e
e
e
con verdure
LO CHEF CONSIGLIA POLPO ALLA PIASTRA
Spumante metodo Charmat, dal vitigno Nieddera, autoctono della Sardegna, un vino spumante dal colore rosa tenue e cristallino, con sentori fruttati e floreali di fragolina e rosa. Fresco e sapido al palato, ideale come aperitivo o in abbinamento di antipasti sia di terra che di mare.
Produced from the native Sardinian Nieddera grape using the Charmat Method, Trame Brut Rosé is a sparkling wine with a soft crystalline pink colour, notable for its fruity and floral hints of strawberry and rose. Fresh and sapid on the palate, it is ideal either as an aperitif or served with both meat and seafood hors d'oeuvres.
ABA’
In questo istante - In this moment
Spumante metodo classico, caratterizzato da una lunga fermentazione in bottiglia, prodotto vinificando selezionatissime uve Vermentino e Chardonnay. Proviene dalla piccola vigna di Manisfalata in alta collina, che regala solo poche migliaia di bottiglie. Ideale per aperitivi e antipasti di frutti di mare.
Sparkling méthode champenoise wine characterized by long fermentation in the bottles, produced by the vinification of carefully selected Vermentino and Chardonnay grapes. It comes from the small hilltop Manisfalata vineyard which produces only a few thousand bottles. Ideal for aperitifs and seafood hors d’oeuvres.
3
TRAME BRUT ROSÈ
DA APERITIVO - APERITIF WINES
LO CHEF CONSIGLIA
Ingredienti per 4 persone:
1 litro brodo vegetale, Zafferì, 80 gr. piselli, 200 gr. favette, 40 gr. olive, 60 gr. burro, 50 gr. scalogno, 60 gr. Pecorino
Preparare un brodo vegetale e separatamente sbollentare i piselli e le fave per poi sbucciarle. Far soffriggere lo scalogno delicatamente senza far prendere colore. Aggiungere la fregula e tostarla come un riso, mettere lo zafferano, quando è ben tostata iniziare a bagnare con brodo vegetale mescolando. Dopo tre quarti di cottura della fregula aggiungere i piselli e le fave, lasciare terminare la cottura tenendola sempre un pò bagnata e infine mantecare con burro e
THE CHEF RECCOMMENDS
FREGULA WITH SAFFRON, broad beans, peas and olives
Ingredients for 4 people: 200 gms. fregula, 1 litre vegetable stock, 1 sachet Zafferì saffron, 80 gms. peas, 200 gms. broad beans, 40 gms. olives, 60 gms. butter, 50 gms. shallots, 60 gms. Terre Libere pecorino cheese.
Prepare the vegetable broth and separately blanch the peas and beans and then peel them. Simmer the shallots gently without browning them. Add the fregula and toast it as with rice and add the saffron. When well toasted slowly add the vegetable broth while stirring. When the fregula is three quarters cooked, add the peas and beans, leave to finish cooking, ensuring that it remains moist and when ready mix in the butter and pecorino.
MARUGNO’
Sito in agro di Aggius - From the country near Aggius
Prodotto in un piccolo vigneto terrazzato dell’alta Gallura, risulta gradevolmente secco e dai delicati profumi tipici del vitigno. Ottimo con frutti di mare e primi piatti a base di pesce.
Produced in a small terraced vineyard in the upland Gallura area, it is pleasantly dry with delicate scents typical of the vine. Excellent with seafood and first course fish dishes.
I BIANCHI - WHITES
VINI DEL PRESIDENTE - THE PRESIDENT’S WINES
VERMENTINU
Vermentino
Come il Vermentino sardo è diverso da quello continentale, così il vermentino di gallura, unica DOCG dell’isola, è diverso da quello sardo in genere, proviene da terreni magri di origine granitica e da queste particolari condizioni si ottiene un vino dal colore giallo paglierino ricco di profumi, pieno e caldo, delicatamente aromatico. Lo consigliamo con ricette di pesce al forno e crostacei.
In the same way that Sardinian Vermentino is different from that produced on the mainland, so Vermentino from Gallura, the island’s only DOCG wine, is different from Sardinian Vermentino in general. It comes from thin granitic soils and these particular conditions give a full, warm, delicately aromatic straw-yellow wine with a rich bouquet. We recommend it with shellfish and oven-cooked fish.
Una vinificazione del mosto fiore dell’uva vermentino. Colore bianco brillante dai tenui riflessi verdognoli, sapore asciutto e morbido, pregiato bouquet con lontano sentore di mandorla.
Un vermentino DOCG perfetto con aperitivi e piatti di pesce.
A wine made from Vermentino grape must. A bright white colour with delicate greenish reflections, a dry yet soft flavour and a sought-after bouquet with distant hints of almond.
A DOCG wine that is perfect with aperitifs and fish dishes.
5
FRINA
Brezza - Breeze
VITELLO E PORCINI
Ingredienti per 4 persone: 800 gr. di filetto di vitello, 500 gr. di patate, 250 gr. di funghi porcini, 100 gr. di funghi porcini secchi, 100 gr. di pomodori secchi, vino bianco Frina, 80 gr. di burro, rosmarino, aglio, 10 gr. di scalogno, olio extra vergine di oliva Alìa
Lavare le patate e metterle dentro un foglio di carta stagnola con poco burro, rosmarino e aglio, passarle in forno a 180° per 50 minuti. Toglierle dalla carta e sbucciarle. Ammorbidire i pomodori secchi in acqua tiepida per 10 minuti e tagliarli a strisce. Polverizzare i porcini secchi con un frullatore.
Far soffriggere lo scalogno e cuocere i porcini tagliati a pezzettoni. Rosolare il filetto di vitello intero su tutta la superficie con olio, burro, sale e pepe e poi passarlo al forno per 8 minuti per ottenere una cottura rosata. Nella padella dove abbiamo rosolato la carne sfumare con il vino bianco e 40 g. di burro, creando una salsa uniforme e cremosa.
Nel frattempo scaldare le patate, i funghi e i pomodori secchi, poi tagliare quattro medaglioni dal filetto cotto e passare la parte rosolata nella polvere di porcini. Impiattare e condire con un cucchiaio di salsa ed un goccio di olio extra vergine d’oliva Alìa.
THE CHEF RECCOMMENDS
VEAL WITH PORCINI MUSHROOMS
Ingredients for 4 people: 800 gms. of veal fillet, 500 gms. of potatoes, 250 gms. of porcini mushrooms, 100 gms. of dried porcini mushrooms, 100 gms. of dried tomatoes, Frina white Vermentino wine, 80 gms. of butter, rosemary, garlic, 10 gms. of shallots, Alìa extra virgin olive oil.
Wash the potatoes and place them in a sheet of tin foil with a little butter, rosemary and garlic and put them in the oven at 180° for 50 minutes. Remove them from the tin foil and peel them. Soften the dried tomatoes in lukewarm water for 10 minutes and cut into strips. Reduce the dried porcini mushrooms to powder using a blender. Simmer the shallots and cook the porcini mushrooms cut into large pieces. Brown the entire veal fillet all over with oil, butter, salt and pepper and then cook in the oven for 8 minutes to finish. In the frying pan where we browned the meat, add the white wine and 40 gms. of butter and simmer until evaporated creating a uniform creamy sauce. Meanwhile, heat the potatoes, mushrooms and dried tomatoes, then cut four medallions from the cooked veal fillet and dip the browned part into the powdered porcini mushrooms.
Serve and season with a spoonful of sauce and a drop of Alìa extra virgin olive oil.
LO CHEF CONSIGLIA
IL ROSÉ E I ROSSI - ROSÈ/REDS
THE PRESIDENT’S WINES
Dal vitigno “nieddera” originario della Sardegna, coltivato nella valle del Tirso si ottiene il vino Rosato TRAME. La cui freschezza, vivacità e finezza si apprezzano se bevuto giovane.
From the “nieddera” vine, originally from Sardinia and grown in the Tirso valley comes the TRAME rosé wine whose freshness, vivacity and finesse are best appreciated when drunk young.
MURISCHEDDU
Mora selvatica - Wild blackberry
Dopo una lunga macerazione, questo carignano del sulcis IGT affina in botte per 10 mesi prima dell’imbottigliamento. Di colore rosso rubino, il profumo ha note di tipicità e frutti rossi, il gusto asciutto e morbido è di buona persistenza. Lo raccomandiamo con primi piatti ben conditi, secondi di carne e formaggi strutturati.
After a long maceration, this Carignano del Sulcis IGT softens out in casks for 10 months before bottling. Ruby red in colour, the bouquet has typical notes of red fruits and the dry soft taste has a long finish. We recommend it with wellseasoned first courses, second course meat dishes and mature cheeses.
INNITU
Terreno vergine o non pascolato - Virgin or non-grazed soil
Il cannonau ha i sentori della Sardegna autentica e i riflessi del melograno maturo. Innitu cannonau DOC si sposa con carni saporite, formaggi schietti e buon pane casereccio. Un vino per ogni occasione, come usano fare i centenari patriarchi sardi.
This Cannonau has aromas of authentic Sardinia and tinges of ripe pomegranate. Innitu Cannonau DOC goes well with seasoned meats, mature cheeses and good home-made bread. A wine for every occasion, as was the case with the centenarian Sardinian patriarchs.
7
TRAME
BRUNDHEDDA
Biondina e anche pianta di elicriso - Blondie and also the helichrysum plant
Birra artigianale, chiara, non filtrata e non pastorizzata. Ben equilibrata con delicati profumi floreali e agrumati, al palato presenta sentori di crosta di pane, chiude con una tipica nota amarognola che prepara per la prossima.
A clear, unfiltered and non-pasteurized craft beer. Well balanced with delicate floral and citrus notes, on the palate it presents hints of bread crusts and closes with a typical bitter note that prepares you for the next one.
8
LA BIRRA BEER
DA PASCOLI LIBERI DI MONTAGNA, SOLO LATTE DI ALTA QUALITÀ - ONLY TOP QUALITY MILK FROM MOUNTAIN PASTURES
Caprino Goat’s milk cheese
Pecorino Sheep’s milk cheese
Formaggio di capra spalmabile
Spreadable goat’s milk cheese
I SALTI - FORMAGGIO CAPRINO
I Salti - Goat’s milk cheese
Caprino da tavola, stagionato da 3 a 6 mesi, crosta naturale, consistenza friabile, gusto equilibrato ricco di note aromatiche.
Goat’s milk cheese, matured from 3 to 6 months with a natural rind, crumbly texture and a balanced taste rich in aromatic notes.
TERRE LIBERE - FORMAGGIO PECORINO
Terre Libere - Sheep’s milk cheese
Formaggio pecorino a pasta compatta, di colore bianco tendente al paglierino con il procedere della stagionatura. Buona sapidità con gradevole tendenza al piccante. Ottimo arrostito nella breve stagionatura.
Dense pecorino cheese, white in colour tending to straw yellow as it ages. Good flavour with a pleasant spicy tendency. Excellent if cooked while still fresh.
Dolce di capra Sweet goat’s milk
Pecorino Sheep’s milk cheese
TERRE LIBERE - FORMAGGIO DI CAPRA SPALMABILE
Terre Libere - Spreadable goat’s milk cheese
Cremosa dal sapore leggermente piccante. Ideale per creare uno sfizioso millefoglie con pane carasau.
Creamy with a slightly spicy taste. Can be used with pane carasau to make a delicious millefeuille.
TERRE LIBERE - DOLCE DI CAPRA
Terre Libere - Sweet goat’s milk cheese
Formaggio da latte di capra, a pasta cruda e morbida, dal sapore dolce, fresco e appetitoso, da consumarsi a fine pasto o per una merenda stuzzicante.
Cheese from soft uncooked goat’s milk, with a fresh, sweet and appetising taste, best eaten at the end of a meal or as a tasty snack.
TERRE LIBERE - RICOTTA SALATA DI CAPRA
Terre Libere - Salted ricotta goat’s milk
Ricotta gentile stagionata. Ideale come condimento di minestre o semplicemente con del pane carasau, ottima per uno sfizioso antipasto con qualche fettina di bottarga.
Classic mature ricotta. Ideal for adding to soups or with pane carasau, but also excellent with a few slices of bottarga as a delicious hors d’oeuvre.
9
I FORMAGGI - CHEESES
ricotta salata salted ricotta
Ricotta salata Salted ricotta
SEADAS
Ingredienti: 1 kg. di semola di grano duro, acqua qb, strutto 100 gr., 1 uovo, fette di formaggio fresco vaccino, buccia grattugiata di limone e arancia.
Impastare la semola con l’uovo e l’acqua, quindi aggiungere lo strutto, poco per volta, lavorare fino ad ottenere un impasto compatto ed omogeneo. Dopo averla fatta riposare per almeno 30 minuti, spianare la pasta e fare come dei ravioloni del diametro di circa 10 centimetri, inserendo al centro le fette di formaggio e la buccia grattugiata di limone e arancia. Friggere in olio abbondante fino a raggiungere la doratura. Servire ricoprendo di miele di cardo o lavanda selvatica.
THE CHEF RECCOMMENDS
SEADAS
Ingredients: 1 kg. durum wheat semolina, water to taste, 100 gms. lard, 1 egg, slices of fresh cows milk cheese, grated lemon and orange peel.
Mix the semolina with the egg and water, then add the lard a little at a time, work the mixture until it forms a compact and homogeneous dough. After having let it rest for at least 30 minutes, roll out the dough and shape it into large ravioli of about 10 cm. in diameter, stuffing them with the cheese slices and the grated lemon and orange peel. Deep fry in oil until golden. Serve with wild thistle or wild lavender honey.
Mirrato - With myrrh
Una Vernaccia DOC invecchiata 10 anni. Dal vitigno più nobile della Sardegna viene prodotto questo pregiato vino dal colore caldo e ambrato, utilizzato in cucina, specialmente con il pesce dai migliori chef sardi, si sposa benissimo con aperitivi e dessert, in particolare con la bottarga, i mostaccioli e i dolci di mandorle. Il nome Murruai, nella zona di produzione, viene dato alle annate migliori, come la nostra. Se conservato correttamente migliora con il passare del tempo.
A DOC Vernaccia wine aged for 10 years. With its warm amber colour this precious wine is produced from Sardinia’s noblest vine and is used in cooking by the best Sardinian chefs as well as being particularly suitable for aperitifs and desserts, especially bottarga, mostaccioli and almond pastries. In the area where it is produced, the name Murruai is given to the best vintages, like ours. If correctly stored it will improve over time.
Vino dolce di colore giallo paglierino, al naso evidenzia sentori di macchia mediterranea, ginepro e la classica nota aromatica del moscato passito DOC, al palato è un’esplosione di aromi e sentori dolci, equilibrati dall’acidità e dal corpo del vino, un vero sorso d’oro dal paese di Sorso. Da degustare con dolci tipici di Sardegna e formaggi erborinati e stagionati.
A sweet, straw-yellow colour, on the nose there are hints of Mediterranean maquis and juniper and the classic scent of DOC Muscat while on the palate it is an explosion of sweet aromas and hints balanced by acidity and the body of the wine. This is a genuine sip of gold from Sorso. To be enjoyed with typical Sardinian pastries and marbled and mature cheeses.
11
MURRUAI
DA DESSERT - DESSERT WINES
SORSO D’ORO Golden sip
LIQUORE DI MIRTO
Il Mirto è un liquore leggero tratto dalla bacca del mirto che matura bene al sole d’inverno, come gli agrumi. Lo si usa come digestivo e anche dopo una brutta notizia per tirarsi su, ma anche dopo una buona notizia per festeggiare. Insomma, è tanto buono che va quasi sempre bene (il “quasi” si riferisce alla prima colazione).
Pochissimi sono i vacanzieri che lasciano l’Isola senza aver assaggiato il Mirto!
LA NOSTRA RICETTA
1,5 kg. di bacche di mirto, 1 lt. di alcool, 400 gr. di zucchero, 1 lt. di acqua
Ogni famiglia in Sardegna, ha la sua personale ricetta per il liquore di mirto, noi vi sveliamo la nostra. Far macerare 1,5 kg. di mirto in un litro di alcool in un recipiente di vetro a tenuta stagna. Passato un mese spremere con il torchio (se non avete il torchio va bene anche lo schiacciapatate).
A questo punto preparare lo sciroppo, mettendo a bollire per ogni litro di acqua 400 gr. di zucchero.
Una volta preparato si fa raffreddare e a freddo si unisce all’essenza spremuta del mirto. Attendere un paio di mesi per consumarlo.
MIRTO LIQUEUR
Mirto is a light liqueur made from berries of the myrtle plant that, like citrus fruits, mature well in the winter sun. It is used as a digestif or liqueur and to cheer someone up after bad news, but also to celebrate after good news. Really, it’s so good that it can be drunk almost any time (the “almost” refers to breakfast). There are very few holiday makers who leave the Island without having tasted Mirto!
OUR RECIPE Ingredients:
1.5 kgs. of myrtle berries, 1 litre of alcohol, 400 gms. of sugar, 1 litre of water.
Every family in Sardinia has its own recipe for mirto and here’s ours.
Leave 1.5 kgs. of myrtle berries to macerate in a litre of alcohol in a sealed glass container. After a month squeeze them with a wine press (if you do not have a press you can use a potato masher).
Now prepare the syrup. Boil one litre of water together with 400 gms. of sugar. Once dissolved, let it cool down and once cold add it to the pressed myrtle juice. Wait a couple of months before drinking.
CH’EA
Acquavite. Bottiglia da 20 cl con elegante confezione regalo Spirit20Cl. bottlewithelegantpresentationbox
Che acqua oppure la carbonaia - Either water or charcoal pit
Questa “acqua di fuoco” era un tempo prodotta illegalmente (e per questo nascosta sotto terra). Per essere certi di ritrovarla all’occorrenza, avvolgevano al collo della bottiglia un sottile fil di ferro (ecco il perché del nome filu ferru) che fuoriusciva dal punto in cui si trovava la bottiglia. Volevamo descrivere gli effetti dei 40 gradi, ma quando abbiamo ingerito di un colpo il bicchierino non ne volevamo proprio sapere di scrivere qualcosa! Sveliamo solamente che è una selezionatissima acquavite prodotta per noi a Santulussurgiu, località rinomata in tutta la Sardegna per i distillati, senz’altro per l’ottima acqua, per l’aria di montagna e per i mastri distillatori.
In the past this “fire water” was produced illegally (which is why it was hidden underground). To be sure of finding it again when needed, a thin iron wire was wrapped around the neck of the bottle (hence the name filu ferru – iron wire) which stuck up out of the ground where the bottle was hidden. We wanted to describe the effects of 40 degrees of alcohol but after we’d had a quick shot we didn’t really want to write anything! We can however reveal that this is a very special grape spirit or brandy produced for us in Santulussurgiu, a village known throughout Sardinia for distilled drinks, certainly for pure water, mountain air and especially for its master distillers.
Una selezionata nobile riserva con il gusto del liquore di mirto fatto in casa, con tantissime bacche. Quando i migliori produttori dell’isola si vantano di utilizzare sei/settecento gr. di bacche per litro, noi esageriamo con 1,5 kg di ottimo mirto, esclusivamente sardo, per un litro di alcool. Prodotto rigorosamente in piccoli contenitori di vetro. Con elegante confezione regalo.
A carefully select top quality reserve with the taste of home-made mirto made with plenty of berries. When the best producers on the island boast of using six to seven hundred grams of berries per litre, we go a stage further and use 1.5 kgs of exclusively Sardinian berries for each litre of alcohol. Produced strictly in small glass containers. Bottle with elegant presentation box.
Liquore di mirto. Bottiglia da 20 cl con elegante confezione regalo Myrtleliqueur20cl.
bottlewithelegantpresentationbox
13 I DIGESTIVI - DIGESTIFS/LIQUEURS
CH’EA
MIRTO MIRTO
MIRTO MIRTO
PANE GUTTIAU
LO CHEF CONSIGLIA
Ingredienti: Pane Caràsu, Olio extra vergine di oliva Alìa, sale, rosmarino o spezie Erbì (per chi ama il piccante)
Mettere dei fogli di pane carasau in una teglia da forno, meglio ancora il nostro Caràsu, salare e aggiungere qualche goccia di olio extravergine, aggiungere le erbe preferite e scaldare in forno a 160° per pochi minuti fino a doratura. Sarà pronto in un attimo.
THE CHEF RECCOMMENDS
Ingredients: Pane carasau, Alìa extra virgin olive oil, salt, rosemary or Erbì herbs and spices (for those who like it hot).
Put the sheets of pane carasau on a baking tray, better still use our Caràsu and add salt and a few drops of extra virgin olive oil. Then add your preferred herbs and heat in the oven at 160° for a few minutes until golden. It will be ready to eat in just a moment.
14
PANE E OLIO - BREAD AND OIL
Un pane che dura inalterato per tanto tempo, perché già disidratato dalla cottura, per questo utilizzato dai pastori sardi nelle lunghe assenze con le greggi. Un pane carasau pregiato, prodotto a Ovodda, dove la tradizione è pluricentenaria, con farine sarde macinate a pietra dallo stesso panificatore e acqua di montagna. Per un prodotto così particolare una veste pregiata ed originale, una scatola di latta che ne conserva la croccantezza.
This bread lasts for a long time because it is dehydrated when cooked which is why it was used by Sardinian shepherds during their long absences away with the flocks. A highly appreciated carasau bread produced in Ovodda following a centuries-old tradition in which pure mountain water is used along with Sardinian flour stone-ground by the baker himself. Such a prestigious product deserves a precious and original container, a tin box to maintain the bread’s crispness.
Oliva - Olive
Olio extravergine di oliva prodotto con olive autoctone, Nera di Gonnos e Bosana, l’oliva della blue zone, raccolte lo stesso giorno della spremitura a Gonnosfanadiga.
Fruttato senza eccedere, per impreziosire ed esaltare i gusti di qualsiasi piatto. DISPONIBILE ANCHE BIOLOGICO.
Extra-virgin olive oil produced with native olives, in particular black olives from Gonnos and Bosana in the blue zone which are harvested and pressed in Gonnosfanadiga on the same day. Fruity but not excessively so, this is an oil to enhance and bring out the tastes of any dish.
ORGANIC VERSION ALSO AVAILABLE.
15
ALÌA
PANE CARÀSU
Pane tostato - Oven toasted bread
PER L’ APERITIVO TO GO WITH THE APERITIFS
Composte salate e agrodolci, preparate con una sofisticata tecnica di cottura a basse temperature che mantiene inalterati i gusti di frutti e ortaggi: carciofi e arance, cavolo rosso con zenzero e limone, cipolle e mandarini, peperoni e arance.
Da abbinare al caprino I Salti o al pecorino Terre Libere.
A combination of sweet and sour and savoury, prepared with a sophisticated low temperature cooking technique that keeps the taste of the fruits and vegetables unaltered: artichokes and oranges, red cabbage with ginger and lemon, onions and mandarins, bell peppers and oranges. A good partner with I SALTI goat’s milk cheese or Terre Libere pecorino cheese.
Gli asparagi selvatici, le favette e i carciofini DOP di Valledoria. Il miglior carciofo dell’isola, una varietà spinosa unica, confezionati in un piccolo laboratorio artigianale direttamente dal produttore. Gli asparagi sono raccolti a mano nelle campagne galluresi, le favette invece provengono dai fertili orti del Coghinas.
Wild asparagus, broad beans and DOP artichokes from Valledoria. The artichokes are a unique spiny variety, the best on the island and they are packed in a small factory directly by the producer. The asparagus are hand-picked in the Gallura countryside while the beans come from the fertile fields around the River Coghinas.
Due specialità di Olive di Sardegna da Tramatza, un paese del campidano, un’originale preparazione di oia pistada (oliva pestata) sott’olio e le classiche olive in salamoia.
Olives of Sardinia. Two specialities from Tramatza, a town in the Campidano area. One is an original preparation of oia pistada (crushed and ground olives) in oil and the other is the classic olives in brine.
17
APERITIZIE
LA MUZARINA
Piccolo muggine - Little mullet
Bottarga di muggine (mugil cephalus), lavorata e confezionata artigianalmente a Cabras con l’utilizzo di sale marino integrale e con il metodo tradizionale che prevede l’essicazione naturale, da cui deriva l’inconfondibile colorazione ambrata.
Grey mullet bottarga (mugil cephalus), prepared by hand in Cabras with integral sea salt and using the traditional natural drying method which results in the bottarga’s unmistakable amber colour.
Per uno sfizioso aperitivo, mettere in un piatto dei pezzetti di ri- cotta salata, delle fettine di bottarga, dei pomodorini tagliati a metà e delle cime di asparagi, guarnire con delle erbette aromatiche e aggiungere qualche goccia di olio emulsionato in un mixer con del sedano e del pepe nero.
cherry tomatoes, asparagus in oil, aromatic herbs and black pepper to taste.
For a delicious aperitif, place small pieces of salted ricotta cheese, slices of bottarga, cherry tomatoes cut in two and the asparagus tips on a plate, garnish with the aro- matic herbs and add a little olive oil beaten in a mixer together with the celery and black pepper.
LA BOTTARGA
RISOTTO CON GAMBERI RISOTTO WITH PRAWNS
Ingredienti x 4 persone: 360 gr. di Risi di Sardegna Carnaroli, 300 gr. di gamberi sgusciati, mezza cipolla bianca, 1 litro di brodo di pesce, 30 gr. di burro, olio extravergine d’oliva Alìa, sale e pepe quanto basta.
Mettere sul fuoco una padella con un filo d’olio e la cipolla tagliata a pezzetti piccoli, soffriggere per un minuto circa.
Aggiungere il riso e far tostare leggermente, quindi versare un po’ di brodo di pesce iniziando la cottura del riso a fuoco lento, mescolando e aggiungendo il brodo di pesce quando il riso lo richiede. Quando la cottura sarà circa a metà, aggiungere i gamberi.
Continuare a girare il riso versando il brodo di pesce quando necessario. A cottura ultimata, aggiungere il burro, del pepe macinato e man
THE CHEF RECCOMMENDS
Ingredients x 4 people: 360 gms. of Risi di Sardegna Carnaroli, 300 gms. of peeled prawns, half of 1 white onion, 1 litre of fish stock, 30 gms. of butter, Alìa extra-virgin olive oil, salt and pepper to taste.
Heat a little olive oil in a frying pan and brown the finely chopped on- ion for about 1 minute. Add the rice and toast lightly, then add a little of the fish stock and cook the rice on a low heat, stirring and adding the stock as needed. When the rice is about half cooked, add the prawns. Continue to cook the rice stirring and adding the fish stock as necessary. When cooked, turn off the heat and add the butter and ground pepper.
Da Oristano una delle zone più vocate alla coltivazione del riso in Italia, si contraddistingue per la tanta acqua pura e tanto sole, un’eccezionale Carnaroli, ideale per risotti, minestre, timballi e torte salate.
This exceptional Carnaroli rice comes from Oristano, one of the best areas in Italy for growing rice due to the presence of plenty of pure water and sunshine. It is ideal for risottos, soups, timbales and other savoury dishes.
19
LO CHEF
IL RISO - RICE
CONSIGLIA
h h h h h h h h h h h h h h h
h h h h h h h h h h h h h h h h
INSALATA DI LEGUMI E FINOCCHIETTO SELVATICO su padellata di cicorie, fave e pecorino
THE CHEF RECCOMMENDS LO CHEF CONSIGLIA
Ingredienti per 4 persone: 50 gr di ceci secchi, 50 gr di lenticchie rosse, 50 gr di ceci neri, 50 gr di cicerchie, 100 gr di cipollotto fresco, 100 gr di scalogno, un mazzo di cicorie, 500 gr di favette, 100 gr di limone, 80 gr di scaglie di pecorino Terre Libere , olio extravergine di oliva Alìa, sale, pepe macinato al momento, finocchietto selvatico, 1 spicchio di aglio, rosmarino.
Mettere a bagno i ceci e le cicerchie in acqua fredda per almeno 12 ore, ad esclusione delle lenticchie, mentre i ceci neri di Sardegna hanno bisogno di almeno 24 ore (ma ne vale la pena). Cuocere separatamente in abbondante acqua i legumi secchi con del rosmarino, lo scalogno e il sale. Lavare accuratamente le cicorie e scottarle in abbondante acqua salata e sgocciolarle accuratamente. Mettere dell’olio extravergine Alìa in una padella con uno spicchio d’aglio sbucciato e schiacciato, aggiungere le favette e il finocchietto, lasciare cuocere qualche minuto coperte, quindi aggiungere la cicoria e lasciare insaporire assieme per alcuni minuti, salare e pepare a piacere. Quando i legumi si sono intiepiditi condire con il cipollotto tagliato finemente, olio evo, sale e pepe di macinino. Aggiungete per ultimo le scaglie di pecorino, sistemando nel piatto l’insalata e sopra le cicorie e le favette.
LEGUME AND WILD FENNEL SALAD ON A BED OF CHICORY, BROAD BEANS AND PECORINO CHEESE
Ingredients for 4 people: 50 gr dried chickpeas, 50 gr red lentils, 50 gr black chickpeas, 50 gr white peas (Indian peas), 100 gr spring onion, 100 gr shallots, a bunch of chicory, 500 gr broad beans, 100 gr lemon, 80 gr Terre Libera pecorino flakes, Alìa extra virgin olive oil, salt, freshly ground pepper, wild fennel, 1 clove of garlic, rosemary.
Soak the chickpeas and white peas in cold water for at least 12 hours, setting aside the lentils, while the Sardinian black chickpeas need at least 24 hours (but it's worth it). Cook the dried legumes separately in plenty of water with the rosemary, shallots and salt. Carefully wash the chicory, blanch it in plenty of salted water and drain thoroughly. Put some extra virgin Alìa oil in a pan with a peeled and crushed clove of garlic, add the broad beans and fennel, cook with the pan covered for a few minutes, then add the chicory and leave to flavour together for a few minutes, adding salt and pepper to taste. When the legumes have cooled, season with the finely chopped spring onion, extra virgin olive oil, salt and ground pepper. Lastly add the pecorino flakes, placing the salad on the plate and the chicory and broad beans on top.
h
LEGUMI DI SARDEGNA SARDINIAN LEGUMES
I Legumi rappresentano un’altra realtà interessante nel ventaglio delle produzioni della Marmilla e della Trexenda, subregioni agricole della Sardegna. In passato considerati la carne dei poveri, i legumi, erano frequenti soprattutto nelle tavole delle famiglie meno abbienti che non potevano permettersi il lusso di consumare la carne. Oggi sono apprezzati anche dai migliori buongustai e ceci, fagioli, fave, lenticchie,… danno vita a piatti prelibati e saporiti. I legumi sono, infatti, uno degli alimenti cardine della cucina tradizionale mediterranea. Noi abbiamo selezionato questi ceci, ceci neri e lenticchie che arrivano da tecniche di coltivazione tradizionali e rappresentano il meglio nella produzione agricola isolana.
Legumes are another interesting example of products from Marmilla and Trexenda, two of Sardinia’s agricultural regions. In the past they were thought of as the poor man’s staple diet and frequently appeared above all on the tables of less well-off families who could not afford the luxury of eating meat. Today however they are appreciated by top-class gourmets and chickpeas, beans, broad beans and lentils to name just a few are used to create delicious flavoursome dishes. In actual fact legumes are one of the essential elements of traditional Mediterranean cuisine and we have specially chosen these chickpeas, black chickpeas and lentils because they are grown using traditional cultivation techniques and represent the best in the island’s agricultural production.
LO CHEF CONSIGLIA
Ingredienti: una fetta di formaggio con la crosta, o pecorino , miele o ab-
In una piastra o in una padella antiaderente ben calda, far rosolare, una sola volta per lato, il formaggio fino ad ottenere una pasta morbida e una superficie croccante. Impiattare e versare dell’abbamele di Sardegna secondo i propri gusti, andrà benissimo anche del miele di cardo o lavanda selvatica.
THE CHEF RECCOMMENDS
ROASTED CHEESE WITH HONEY OR ABBAMELE
Ingredients: A slice of I Salti goat’s milk cheese or Terre Libere pecorino cheese with the rind, honey or abbamele.
On a hot plate or a hot non-stick frying pan heat the cheese once on each side until crisp outside and soft inside. Serve and add the Abbamele di Sardegna according to taste, although this dish is also excellent with wild lavender or thistle honey. Enjoy your meal.
FORMAGGIO ARROSTO CON MIELE O ABBAMELE
22
LA MATERIA QUANDO É DOLCE SWEET THINGS
LICCALDUMINI
Golosità - Gluttony
Marmellate prodotte con una tecnica sofisticata di cottura in sottovuoto e a bassa temperatura, con poco zucchero aggiunto, per garantire sapori naturali a prodotti supergenuini, in una selezione di originalissimi sapori quali: pesca e vaniglia, albicocche e limone, mirto e zucca, mandarini e lavanda, mela cotogna, arance e chiodi di garofano, fragole e arance, da gustare nella prima colazione e per accompagnare formaggi e salumi sardi.
Jams made with a sophisticated low temperature vacuum technique and very little added sugar so as to ensure the natural taste of genuine organic products with a selection of highly original flavours such as peach and vanilla, apricots and lemon, myrtle and pumpkin, mandarin and lavender , quince, orange and cloves, strawberries and oranges, all to be enjoyed for breakfast or with Sardinian cheeses and salami.
Marmellate in una selezione di frutti tipici di Sardegna: l’esclusiva Pompia, un agrume che cresce solo in Sardegna ed esclusivamente in una valle della Baronia, le more selvatiche, bada bene non coltivate, ma raccolte ad una ad una e la mela cotogna.
Jams and preserves made from a selection of typical Sardinian fruits including the unique Pompia, a citrus fruit that grows only in Sardinia exclusively in a valley in the Baronia area, plus wild blackberries that are not grown commercially but individually picked, and quince.
Miele di lavanda selvatica, di cardo selvatico e abbamele. La Sardegna, la regione meno abitata in Italia, un immenso territorio non antropizzato con tantissime varietà di fiori selvatici a disposizione delle api in tutti i periodi dell’anno. Questi laboriosi abitanti non possono che produrre un miele tra i più puri. Dal miele un’eccellenza sarda, l’abbamele, un concentrato di miele e polline con l’aggiunta di scorza d’arancia, un alimento altamente energetico, ottimo sulla ricotta e i formaggi freschi o su un gelato.
Honey from wild lavender, wild thistle and abbamele . Sardinia, the least populated region in Italy, has vast uninhabited areas with many wildflowers available to bees all year round. These hard-working inhabitants produce nothing but the purest honey possible. A particular Sardinian speciality comes from this honey known as abbamele, a combination of honey and pollen with the addition of orange peel, a high energy food which is great with ricotta, fresh cheeses or on an ice cream
23
ARNIE DI SARDEGNA Beehiven of Sardinia
LI SAURITI I saporiti - Flavours
LO CHEF CONSIGLIA THE CHEF RECOMMENDS
AMARETTI
Ingredienti: Mandorle dolci 500 gr. , Mandorle amare 35 gr., zucchero 400 gr., l’albume di 7 uova, buccia grattugiata di limone e arance, acqua di fior d’arancio q.b.
Tritare le mandorle in un mixer insieme allo zucchero, fino ad ottenere un composto omogeneo. A parte sbattere gli albumi, stando attenti a non montarli a neve, incorporare al composto di mandorle insieme alla buccia di limone grattugiata, amalgamando per bene il tutto. Lasciare riposare per almeno 20 minuti. Fare delle palline grandi come un uovo, bagnando le mani con l’acqua di fior d’arancio in modo da non far attaccare il composto mentre si lavora, schiac ciarle leggermente passandole nello zucchero e sulla parte superiore porre al centro una mandorla. Disporre gli amaretti su una teglia foderata di carta forno, ben distanziati gli uni dagli al tri. Cuocere in forno a 170° per circa 20 minuti o fino a doratura uniforme. Sfornate e lasciate raffreddare prima di servire.
RECIPE FOR AMARETTI BISCUITS
Ingredients: 500 gms. sweet almonds, 35 gms. bitter almonds, 400 gms. sugar, 7 egg whites, grated lemon and orange peel, orange blossom water to taste.
Chop the almonds in a mixer together with the sugar until they form a homogeneous paste. Then beat the eggwhites (but not into a froth) and add to the almonds and sugar together with the grated lemon peel and mix until even. Allow to rest for at least 20 minutes. Work the mixture into large round balls similar to egg, wetting the hands with orange blossom water so that the mix does not stick to the hands while working. Lightly press the balls into the
COSIBONI
Yummy things
Dolci tipici sardi da diverse zone della Sardegna, perché diverse sono le varietà che puoi trovare da una zona all’altra della nostra isola: gli amaretti, le nuvole e tanti altri il tutto in una raffinata confezione di latta.
Typical Sardinian pastries from different areas of Sardinia because there is a wide variety that stretches from one end of the island to the other: amaretti, “nuvole” (clouds) and many others in an elegant metal presentation case.
Il prodotto potrebbe avere una forma diversa da quella rappresentata nell’immagine Some products may have a different shape to that shown in the image
24
LE TISANE - SARDINIA HERBAL TEAS
Una selezione di tisane biologiche certificate con marchio demeter (produzione biodinamica certificata) di erbe rigorosamente sarde raccolte a mano.
A selection of herbal teas certified with the demeter brand (guaranteeing biodynamic production) of strictly hand-harvested Sardinian herbs.
25
SOUFFLÉ DI PATATE, RICOTTA E ZAFFERANO
LO CHEF CONSIGLIA
Ingredienti: patate bollite 200 gr., ricotta di capra Terre Libere 200 gr., 4 uova intere, burro fuso 80 gr., zafferano, sale, pepe.
Mettere in una planetaria o in un mixer le patate tagliate a pezzetti insieme alla ricotta e alle uova e montare facendo incorporare più aria possibile, quindi aggiungere a filo il burro fuso, regolare di sale e pepe. Riempire gli stampini imburrati e panati e cuocere in forno per circa 20/25 minuti a 160°. Aggiungere lo zafferano a fine cottura per servire.
THE CHEF RECCOMMENDS
RICOTTA AND POTATO
SOUFFLÉ WITH SAFFRON
Ingredients: 200 gms. boiled potatoes, 200 gms. Terre Libere goat’s milk ricotta, 4 whole eggs, 80 gms. melted butter, saffron, salt and pepper.
Put the diced potatoes together with the ricotta and eggs in a blender or mixer and blend them so they are as light as possible, then add the melted butter, salt and pepper. Line the moulds with butter and breadcrumbs and bake in the oven for about 20/25 minutes at 160°. Add the saffron at the end when ready to serve.
Zafferano di Turri, un paesino della Marmilla, nel Medio Campidano, di 429 abitanti a 150 metri sul livello del mare, perché se la Sardegna è vocata per la coltivazione del Crocus Sativus, a Turri lo zafferano è D.O.P.
Saffron from Turri, a village in the Marmilla area of the Medio Campidano with 429 inhabitants and 150 metres above sea level.
If Sardinia is the best place for growing the Crocus Sativus, then saffron from Turri is definitely D.O.P.
Sempre da Turri, una esclusiva e piccante miscela di aromi ed erbe solo sarde, occhio alle dosi se non amate il piccante. Per condire la pasta, le bruschette, gli arrosti e tanto altro. Se c’è fantasia, c’è Erbì !
Also from Turri, an exclusive and piquant mix of purely Sardinian herbs and spices. If you don’t like things too spicy, be careful how much you use!
Ideal for seasoning pasta, bruschette, roasts and much more.
If there’s imagination, there is Erbì !
Quattro miscele di sale marino con erbe e frutti della Sardegna, rigorosamente biodinamici e coltivati sull’isola, pronte ad accompagnare ogni pietanza e a regalare sfumature di gusto inedite: erbe sarde, peperoncino, arancia e rosa. Four blends of sea salt with Sardinian herbs and fruits, strictly organic and grown on the island, ready to accompany every dish and to give hints of new flavours: Sardinian herbs, chilli pepper, orange and rose.
27
ZAFFERI’
ERBE E SPEZIE HERBS AND SPICES
MACINA SALE CON ERBE SARDE
28
Borracce termiche in acciaio inox a doppia camera, con tre disegni originali: uno ispirato al mare di Sardegna, un secondo ispirato ai temi grafici della Selezione Delphina e una terza ai disegni originali dei nostri tappeti. Mantiene le tue bevande calde o fredde oltre le 12 ore, capacità ml. 750 e ml.500.
Double skinned stainless steel thermos flasks with three original designs: one inspired by the Sardinian sea, a second inspired by the artistic patterns of the Delphina Selection and a third by the original motifs of our rugs. They will keep your drinks hot or cold for up to 12 hours and come in two sizes, 750ml and 500 ml.
BORRACCE TERMICHE
THERMAL WATER BOTTLE
29
PER LA TUA TAVOLA FOR YOUR TABLE
Sottopiatti e sottobicchieri in sughero, realizzati a mano in Gallura. Servizio all’americana composto da 6 sottopiatti da cm 32 e 6 sottobicchieri da cm 10 di diametro.
Cork placemats and coasters, handmade in Gallura. Complete set consisting of 6 round (32cms) placemats and 6 round (10 cms) coasters.
M
L L
M
’ ’’
MMMMMMMMMMMMM M M M MMMMMMMMMMMM LLLL L L L L L L LLLL ’’’’’’’’’’ ’ ’ ’ ’’’’’’’’’’’
LE CERAMICHE - THE CERAMICS
Cofanetti in ceramica Cerasarda smaltati a mano, nei colori degli hotels e resorts Delphina: Acquamarina, Arancio, Blu, Granata, Marrone, Terra di Siena, Turchese scuro, Verde. Misure, diametro cm 13 h. cm 6
Cerasarda ceramic gift containers hand-painted in the colours of Delphina Resorts and Hotels. Aquamarine, Orange, Blue, Garnet, Brown, Terra di Siena, Dark Turquoise, Green. Size: 13 cms in diameter, 6 cms high
32
I CUSCINI - CUSHIONS
Cuscini in cotone realizzati artigianalmente in Sardegna in tre differenti colori: turchese, acquamarina e marrone, dai disegni creati in esclusiva per Delphina, ispirandosi ai motivi dei tappeti tradizionali Galluresi.
Dimensioni cm. 40 x 40 e cm 45 x 45.
Cotton cushions handmade in Sardinia in three different colours: turquoise, aquamarine and brown, with designs created exclusively for Delphina inspired by the patterns of traditional Gallura rugs.
Size: 40 x 40 cms and 45 x 45 cms.
33
LE BORSE - THE BAGS ’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’
Borsa mare in cotone, realizzata artigianalmente in Sardegna in tre differenti colori: turchese, acquamarina e marrone, su base beige. I disegni del tessuto, realizzati in esclusiva per Delphina, richiamano i motivi tradizionali dei tappeti tipici della Gallura. dim. cm 44 b x 36h x 18p .
Cotton beach bag, handmade in Sardinia in three different colours: turquoise, aquamarine and brown, with a beige base. Made exclusively for Delphina, the designs of the fabrics call to mind the traditional patterns used on typical Gallura rugs. dim. cm 44 b x 36h x 18p .
34
35
ECO BIO BODY CREAM ECO BIO CREMA CORPO
Con Olio di Mandorla ed estratti di Avena e Calendula Biologici With Organic Almond Oil and Organic Extracts of Calendula and Oat
SACCHETTO PROFUMATO SCENTED SACHET
ECO BIO SHAMPOO SHOWER / ECO BIO BAGNOSCHIUMA
Con estratti di Avena e Calendula Biologici With Organic Extracts and Oat
In tessuto naturale, con lolla di riso, elicriso e una miscela aromatica di erbe di Sardegna raccolte a mano ed essiccate con metodi naturali. In natural fabric, with rice husks, helichrysum and an aromatic blend of Sardinian herbs harvested by hand and dried using natural methods.
MIRTO E ROSMARINO
PRODOTTI BIOLOGICI PER LA CURA DEL CORPO E DEL BENESSERE ORGANIC PRODUCTS FOR BODY CARE AND WELLNESS
CANDELA PROFUMATA PERFUMED CANDLE
Con Olio essenziale di Mirto e Rosmarino Biologici With Organic Essenzial Oil of Myrtle and Rosemary
ECO BIO CREMA CORPO ECO BIO BODY LOTION
Con Olio essenziale di Mirto e Rosmarino Biologici With Organic Essenzial Oil of Myrtle and Rosemary
Dispenser disponibile in plastica riciclabile e alluminio Dispenser available in recyclable plastic and aluminium
ECO BIO SHAMPOO DOCCIA ECO BIO SHOWERS SHAMPOO
Con Olio essenziale di Mirto e Rosmarino Biologici With Organic Essenzial Oil of Myrtle and Rosemary
Dispenser disponibile in plastica riciclabile e alluminio Dispenser available in recyclable plastic and aluminium
37
pag. 3
TRAME BRUT
Spumante rosé metodo charmat vitigno: Nieddera, alcool 12% formato lt. 0,750
Sparkling rosé wine produced using the Charmat method
Isola dei nuraghi IGT, Grape variety: Nieddera, 12% ABV 0.750 litre bottle
LA SELEZIONE THE SELECTION
pag. 3
ABA’
Spumante Metodo Classico
Vitigno: Vermentino e Chardonnay, Alcool 12,5%, Formato lt. 0,750
Metodo Classico sparkling white wine
Grape varieties:Vermentino and Chardonnay, 12.5% ABV, 0.750 lt. bottle
pag. 5
MARUGNO’
Vermentino di Sardegna D.O.C. Vitigno: Vermentino di Sardegna 100%, Alcool 12,5 %, Formato lt. 0,750
Vermentino di Sardegna D.O.C.
Grape varieties:100% Vermentino di Sardegna, 12.5% ABV, 0.750 lt. bottle
pag. 5
VERMENTINU
Vermentino di Gallura D.O.C.G.
Vitigno: Vermentino di Gallura 100 %, Alcool 13,5 %, Formato lt. 0,750
Vermentino di Gallura D.O.C.G.
Grape varieties:100% Vermentino di Gallura,13.5% ABV, 0.750 lt. bottle
pag. 5
FRINA
Vermentino di Gallura D.O.C.G.
Vitigno: Vermentino di gallura 100 %, Alcool 12,5 %, Formato lt. 0,750
Vermentino di Gallura D.O.C.G.
Grape varieties: 100% Vermentino di Gallura, 12.5% ABV, 0.750 lt. bottle
pag. 7
TRAME
Isola dei Nuraghi IGT, vitigno: Nieddera, Alcool 12,5, formato lt. 0,750
Isola dei nuraghi IGT, Grape varieties: Nieddera, 12,5 ABV, 0,750 lt. bottle
pag. 7
MURISCHEDDU
I.G.T. Isola dei Nuraghi
Vitigno: 85% Carignano del Sulcis, 15% vini autoctoni, Alcool 13,5%, Formato lt. 0,750
I.G.T. Isola dei Nuraghi
Grape variety: 85% Carignano del Sulcis, 15% autochthonous wines, 13.5% ABV, 0.750 lt. bottle
pag. 7
INNITU
Cannonau di Sardegna D.O.C.
Vitigno:100% Cannonau, Alcool 13,5%, Formato lt. 0,750
Cannonau di Sardegna D.O.C.
Grape varieties: 100% Cannonau, 13.5% ABV, 0.750 lt. bottle
pag. 8
BRUNDHEDDA
Bottiglia da 33cl. Alc. 5% vol. 33cl. bottle. 5% ABV.
38
pag. 11
MURRUAI
Vernaccia di Oristano D.O.C.
Vitigno: Vernaccia 100%, Alcool 16%, Formato lt. 0,500
Vernaccia di Oristano D.O.C.
Grape varieties:100% Vernaccia, 16% ABV, 0.500 lt. bottle
LA SELEZIONE THE SELECTION
pag. 11
SORSO D’ORO
Moscato di Sorso - Sennori passito D.O.C.
Vitigno: Moscato di Sorso - Sennori 100%, Alcool 15%, Formato cl.50
Moscato di Sorso - Sennori passito D.O.C. Grape varieties: 100% Moscato from Sorso - Sennori, 15% ABV, 0.50 cl. bottle
pag. 13
CH’EA
Acquavite
Bottiglia da 50 cl. - Vol. 40% Bottiglia da 20 cl. - Vol. 40% con elegante confezione regalo
Spirit
50 cl. bottle - 40 % ABV 20 cl. bottle - 40 % ABV with elegant presentation box
pag. 13
MIRTO MIRTO
Liquore di mirto Bottiglia da 50 cl. - Vol. 25% Bottiglia da 20 cl. - Vol. 25% con elegante confezione regalo
Myrtleliqueur 50cl.bottle-25%ABV 20cl.bottle-25%ABV bottlewithelegantpresentationbox
pag. 9
I SALTI
Formaggio caprino semistagionato, forme da kg. 3 e da gr. 500 - 800
Semi-maturegoat’smilkcheese, from3kgs.and of500to800gms.
pag. 9
TERRE LIBERE
Formaggio pecorino semistagionato, forme da kg.3 e da gr. 500 - 700
Semi-maturepecorinocheese, from3kgs.and of500to700gms.
pag. 9
TERRE LIBERE
Formaggio dolce di capra, forme da kg.1,5 e da gr. 700 - 900
Sweetgoat’smilkcheese, from1.5kgs.and of500to700gms.
pag. 9
TERRE LIBERE
Ricotta stagionata di capra, forme da kg.3,5 e da gr. 800 circa
Classicmaturegoat’smilkricotta, from3,5kgs.and about800gms.
pag. 9
TERRE LIBERE
Formaggio di capra spalmabile in vasetti da gr.150
Spreadablegoat’smilkcheese insmalljarsof150gms.
39
pag. 15
PANE CARÀSU
Prodotto ad Ovodda con farina di grano sardo macinata a pietra, lievito di birra, acqua e sale. Confezione di latta contenente gr. 600 di pane carasau
Produced in Ovodda with stone-ground Sardinian flour, brewer’s yeast, water and salt. Tin box containing 600 gms. of pane carasau
LA SELEZIONE THE SELECTION
pag. 15
ALÌA
Olio extra vergine di oliva Bottiglia da 500 ml.
DISPONIBILE ANCHE BIOLOGICO
Extra virgin olive oil 500 ml. bottle ORGANIC VERSION ALSO AVAILABLE.
pag. 17
APERITIZIE
Composte salate Gusti vari, confezione da 130 gr.
Savourypreservers assortedvarieties, packetfrom130gms.
pag. 15
GLI ORTI DEL COGHINAS
Gli asparagi selvatici, gr. 500 le favette gr. 770 e i carciofini dI Valledoria DOP, gr. 770
Wild asparagus, 500 gms. Broad beans 770 gms. and Valledoria DOP artichokes 770 gms.
pag. 17
BONTA’ DI SARDEGNA
Olive sott’olio gr. 275; Olive in salamoia gr. 550
Olives in oil 275 gr.; Olives in brine 550 gms.
pag. 18
LA MUZARINA
Bottarga di muggine (mugil cephalus) Baffa da 90/110 gr.
Grey Mullet Bottarga (mugil cephalus). Package of 90/110 gms.
pag. 19
RISI DI SARDEGNA
Riso Carnaroli
Confezione da 1 kg.
Carnaroli rice 1 kg. packet
pag. 21
LEGUMI DI SARDEGNA
Ceci, Ceci neri e lenticchie in confezione da 500 gr.
Chickpeas, black chickpeas and lentils in 500 gr bags.
pag. 23
LICCALDUMINI
Marmellata gusti vari, confezione da 130 gr.
Jam a range of tastes, packs of 130 gms.
40
pag. 23
LI SAURITI
Marmellate di pompia, more selvatiche e mela cotogna confezione di 250 gr.
Flavours Jams made from pompias, wild blackberries and quince. Packs of 250 gms.
LA SELEZIONE THE SELECTION
pag. 23
ARNIE DI SARDEGNA
Miele di Lavanda selvatica e di Cardo selvatico e Abbamele. Confezione da 250 gr.
Honey made from Wild Lavender, Wild Thistle and Abbamele. Pack of 250 gms.
pag. 24
COSIBONI
Dolci tipici sardi in elegante confezione di latta, 450 gr. circa
Typical Sardinian pastries in an elegant metal presentation case. About 450 gms.
pag. 25
TISANE DI SARDEGNA
Tisane Biologiche Confezione da 23 gr. per almeno 15 tazze di tisana
Organic herbal teas Pack of 23 gms. for at least 15 cups of herbal teas
pag. 27
ZAFFERI’
Zafferano in vasetto di vetro con 4 bustine (una bustina x 4 persone) peso 0,28 gr.
Saffroninglassjarwith4sachets (onesachet x4people) 0.28gms.weight
pag. 27
ERBI’
Confezione in bustina di yuta peso 35 gr.
Packaged in jute bags 35 gms. weight
pag. 27
MACINA SALE CON ERBE SARDE
Macinino alto cm. 25 con sale marino sardo ed erbe e frutti biodinamici: erbe di Sardegna gr. 100, arancia gr. 75, peperoncino gr. 110, rose gr. 110
A 25cm tall salt grinder with Sardinian sea salt and organic herbs and fruits: Sardinian herbs 100 gms., orange
75 gms., chilli pepper 110 gms., rose 110 gms.
pag. 29
BORRACCE TERMICHE
Borracce termiche da 500 ml. in due disegni originali e una da 750 ml. ispirata al mare della Sardegna
500 ml thermos flasks in two original designs and one 750 ml flask inspired by the Sardinian sea
pag. 30
PER LA TUA TAVOLA
6 Sottopiatti in sughero da cm. 32 e 6 Sottobicchieri in sughero da cm 10
6 x 32 cm cork placemats and 6 x 10 cm cork coasters
41
pag. 32
LE CERAMICHE
Cofanetti in ceramica Cerasarda, nei colori degli hotels e resorts
Delphina
Misure, diametro cm 13 h. cm 6
Cerasarda ceramic gift containers in the colours of the Delphina Resorts and Hotels.
Size: 13 cms in diameter, 6 cms high
LA SELEZIONE THE SELECTION
pag. 33
I CUSCINI - CUSHIONS
Cuscini in cotone in 3 differenti colori: turchese, acquamarina e marrone, dimensioni cm 40 x 40 e cm 45 x 45.
Cotton cushions in 3 different colours: turquoise, aquamarine and brown, 40 x 40 cms and 45 x45 cms.
pag. 34
LE BORSE
Borsa mare in cotone in 3 differenti colori: turchese, acquamarina e marrone, dim. cm 41b x 34h x 15p
Cotton beach bags in 3 different colours: turquoise, aquamarine and brown, dim. cm 41b x 34h x 15p
pag. 36
SACCHETTO PROFUMATO
Sacchetto profumato con erbe di Sardegna, misure cm 10 x 10
Scented sachet with Sardinian herbs, 10 cms x 10 cms
pag. 36
AVENA E CALENDULA
Eco Bio Crema Corpo e Eco Bio Bagnoschiuma in confezioni da 300 ml.
Eco Bio Body Cream and Eco Bio Shower Gel in 300 ml packages.
pag. 37
MIRTO E ROSMARINO
Eco bio Crema Corpo e Eco Bio Shampoo Doccia in confezioni da 300 ml. Candela Profumata con Olio Essenziale di Mirto e Rosmarino in confezione da 60 gr.
Eco Bio Body Cream and Eco Bio Shower Shampoo in 300 ml packages. Scented Candle with Essential Oil of Myrtle and Rosemary in 60 gr package.
pag. 37
MIRTO E ROSMARINO
Eco bio Crema Corpo e Eco Bio Shampoo Doccia in confezioni di alluminio da 500 ml
Eco Bio Body Cream and Eco Bio Shower Shampoo in 500 ml aluminium tins
42
PER I GOLOSI
Una scatola di latta contenente una bottiglia di passito Sorso d’Oro e 6 vasetti di marmellate Liccaldumini di gusti vari.
FOR WHEN YOU FEEL GREEDY
A tin box containing a bottle of Sorso d’Oro passito and 6 jars of Liccaldumini jams in a variety of flavours.
LE CONFEZIONI PACKAGING
PER QUANDO VUOI TU
Una scatola di latta contenente una baffa di bottarga La Muzzarina, una confezione di Zafferì, una di Erbì, 1 confezione di olive sott’olio Bontà di Sardegna e un vasetto di Abbamele
FOR WHEN YOU WANT
A tin box containing a whole Muzzarina bottarga, a sachet of Zafferì, a sachet of Erbì, a jar of Bontà di Sardegna olives in oil and a jar of Abbamele
PER LA COLAZIONE
Una elegante scatola di latta* contenente 6 marmellate Liccaldumini di vari gusti
FOR BREAKFAST
An elegant tin box* containing 6 Liccaldumini jams in different flavours
PER MEDITARE IN SALUTE
Una scatola di latta con 6 confezioni di tisane sarde biologiche una diversa dall’altra
FOR REFLECTING IN GOOD HEALTH
A tin box with 6 packets of organic Sardinian herbal teas, all different
PER L’APERITIVO
Un originale bauletto di cartone* contenente un vasetto di carciofini Gli Orti del Coghinas, una confezione di olive in salamoia e una di olive sott’olio Bontà di Sardegna più 4 confezioni di Aperitizie
FOR APERITIFS
An original cardboard container/box* a jar of Orti del Coghinas artichokes, a jar of olives in brine, a jar of Bontà di Sardegna olives in oil plus 4 packs of Aperitizie
PER INSAPORIRE
Una scatola di latta* contenente una confezione di Zafferì e una di Erbì.
FOR ADDING FLAVOUR
A tin box* containing a packet of Zafferì and one of Erbì.
* In vendita anche singolarmente /Also sold individually
43
PORTA A CASA IL GUSTO DELLA TUA VACANZA
TAKE THE TASTE OF YOUR HOLIDAY HOME WITH YOU
Se vi piace l’idea di usare i nostri prodotti anche al vostro ritorno dalle vacanze, basterà riempire l’ordine di spedizione o la vostra auto e il gioco è fatto.
Troverete tutto pronto al check-out, oppure le vostre scelte si concretizzeranno davanti all’uscio della vostra casa, in qualunque periodo dell’anno, come in occasione delle feste natalizie.
Per ordinare: selezione@delphina.it
If you like the idea of using our products once you have returned from your holiday, all you have to do is load up your car or fill in the order form and that’s all there is to it.
You will find everything ready for you when you check out, or your selection will be delivered right to your front door at any time of the year, even for parties at Christmas.
For your orders: selezione@delphina.it
44
copyright Delphina S.p.A.tutti diritti riservati www.selezionedelphina.it
47