Guide Touristique Parentis en Born
Office de Tourisme de Parentis en Born
P A T R I M O I N E
02
L’authenticité d’un territoire préservé
Au cœur de la forêt des Landes, plus grand massif forestier d’Europe, Parentis en Born, petit village de 5427 habitants, doté d’un lac de 3345 ha, vous accueillera. Situé à 17 km de l’océan Atlantique, c’est l’endroit idéal si vous cherchez le repos, la convivialité, la décontraction ou les activités en pleine nature. Le calme et le bien-être de notre région, alliés au tempérament chaleureux et festif des Landais, sauront répondre à toutes vos aspirations. Laissezvous séduire par le Pays des Grands Lacs Landais !
La autenticidad de un lugar preservado En el corazon del bosque de las Landas, Parentis en Born, pueblo de 5427 habitantes dotado, de un lago de 3345 hectarias, os acogera. A 17 km del atlantico, es el lugar ideal si buscais el descanso, la convialidad, o las actividades de ocio en la naturaleza. La tranquilidad y el bienestar de esa zona, aliados al temperamento caluroso y festivo de los landeses, sabran contestar a todas sus aspiraciones. Dejese seducir por el pais de los lagos landeses !
The authenticity of a wellpreserved territory Right in the heart of the forest of les Landes, which is the largest wooded area in Europe, Parentisen Born, a little town counting 5427 inhabitants, beside a lake covering over 3345 hectares, welcomes you. 11 miles from the Atlantic Ocean, it is the ideal spot if you are looking for a place offering peace and rest, conviviality, relaxation and open air activities. The calm atmosphere of well-being of the town together with the warm and festive character of the inhabitants will meet all your aspirations. Let the country of the Landes’Great Lakes enchant you!
Un peu d’histoire
Après le passage des Celtes, Romains, Germaniques et Vascons, Parentis en Born, issu du dérivé latin «Parentinus» apparaît dans les textes anciens en 1200. Le découpage épiscopal du IVème siècle montre que Parentis est rattaché à l’archevêché de Bordeaux. Parentis en Born se trouve à cette époque sur l’une des nombreuses voies secondaires qui conduisent les pèlerins vers Saint Jacques de Compostelle. En 1270, notre ville est rattachée au vicomté de Tartas et passe sous domination anglaise. Après un grand bond en avant dans le temps, nous voilà au XIXème siècle avec la création de la forêt landaise. Parentis en Born se distingue également lors de l’épopée aéronautique des années 1930 (aéropostale) puisque les aviateurs les plus célèbres de l’époque, SaintExupéry, Mermoz, Guillaumet, et bien d’autres qui font escale sur le lac avec leurs hydravions, viennent séjourner à l’Hôtel du Lac et des Pins. C’est au XXème siècle, en 1954, que notre ville rencontre une notoriété nationale avec la découverte d’un gisement de pétrole qui est toujours le plus important de France.
Un poco de historia Después los Celtas, Romanos, Germánicos y Vascons, Parentis en Born aparece en la historia en 1200. El recorte episcopal del siglo IV muestra que Parentis depende del arzobispado de Burdeos. Se situa sobre una de las numerosas vías secundarias que conducen los peregrinos hacia Santiago de Compostela. En 1270 nuestra ciudad paso bajo dominación inglesa. Mas tarde, al siglo XIX occure la creación del bosque landés seguida de la epopeya aeronáutica (aeropostal) de los años 1930. Es en el siglo XX, en 1954, que nuestra ciudad encuentra una notoriedad nacional con el descubrimiento de un yacimiento de petróleo que sigue siendo el más importante de Francia.
A little history After the coming of the Celts, of the Romans, of the Germans and of the Vascons, Parentis en Born was first mentioned in 1200. In 1270, it became part of the viscounty of Tartas and came under English sovereignty. If we take a big leap forward in time, we are now in the XIXth century when the forest in les Landes was created. Then it was the air epic of the 1930’s with the Aéropostale, since the most famous pilots of the day, St Exupéry, Mermoz and Guillaumet who stopped on the lake with their boatplanes. And in 1954, our town became famous all over France when an oil-field, which is still today the most important in France, was discovered.
P A T R I M O I N E
03
L’Eglise Saint Pierre
P A T R I M O I N E
L’église actuelle de Parentis en Born, placée sous le vocable Saint Pierre, a été bâtie vers la fin du XVème siècle. Elle présente trois nefs d’inégales longueurs, ornées de belles clefs de voûte représentant les symboles de Saint Pierre et d’anciennes armoiries. Au-dessus de l’autel de la Sainte Vierge, il y a cinq clefs de voûte dont quatre sont décentrées. Les vitraux ont été commandés en 1859. Ceux qui entourent le maître-autel représentent Saint Pierre, le patron principal de Parentis en Born, et Saint Barthélémy, qui en est le patron secondaire. A côté de la porte des cagots murée et de son très ancien bénitier, se trouve un magnifique Christ en bois du XVIIème classé par la Commission des Beaux-Arts. Pendant la révolution de 1793, l’église a subi un terrible pillage, et ce chef-d’œuvre, caché par un inconnu, a pu être sauvé. L’entrée de l’église
La grande Vierge en bois, elle aussi classée, date du XVIIIème siècle. Dissimulée dans le clocher, elle a ainsi échappé à la hache révolutionnaire. Les belles statues du baptistère (le baptême du Christ et la colombe) ont été restaurées au XIXème après avoir subi les outrages de la Révolution.
Les voûtes intérieures
04
La Iglesia San Pedro La iglesia de Parentis-en-Born, denominada San Pedro, ha sido edificada hacia finales del siglo XV. Consta de tres naves de longitudes desiguales adornadas de hermosas llaves de bóveda que representan los símbolos de San Pedro y unos escudos antiguos. Arriba del altar de la Virgen Saintísima, disfrutaran de cinco claves de arco de las cuales cuatro estan descentradas. No fue sino hasta 1859 que se pidieron los vitrales. Los que rodean el altar mayor representan a San Pedro, el patrono principal de Parentis, y San Bartélémy, que es el patrono secundario. Al lado de la puerta amurallada se encuentra un Cristo magnífico de madera del XVII°, clasificado por la Comisión de las Bellas artes. Durante la revolución de 1793, la iglesia sufrió un pillaje terrible, y este jefe de obra, escondido por un desconocido, pudo ser salvado. La gran Virgen de madera, clasificada también, data del XVIII° el siglo. Las bellas estatuas del baptisterio (el bautismo del Cristo y la paloma) han sido restauradas al XIX° después de haber sufrido los ultrajes de la Revolución.
Saint Peter’s Church Today’s church of Parentis-en-Born, known as Saint Peter’s, was built at the end of the XVth century. Its nave and two aisles are of unequal length, decorated with beautiful cornerstones representing Saint Peter’s symbols and ancient coats of arm. Above the Holy Virgin’s altar, there are five cornerstones, four of which are out of true. The stained-glass windows were ordered in 1859. Those surrounding the high altar feature Saint Peter, Parentis-en-Born’s main patron saint, and Saint Bartholomew, its secondary patron saint. Beside the walled-in Door of the Cagots, and its very ancient holy-water basin, can be seen a splendid XVIIth century wooden statue of Jesus Christ, selected by the Committee of Fine Arts. During the French Revolution, in 1793, the church was plundered but this master-piece, hidden by an unknown person, could be saved. The tall wooden statue of the Holy Virgin, also selected, dates back to the XVIIIth century. The fine statues of the baptistere (the Baptism of Christ and the Dove) were restaured in the XIXth century as they had been damaged during the Revolution.
Le Lac
D’une superficie de 3540 ha, il a une altitude de 19 mètres, une profondeur maximale de 20,50 mètres. De forme triangulaire, la base nord/sud fait 9 km et la hauteur est/ouest 8,4 km. Il est de formation récente comme tous les lacs littoraux de la Côte Atlantique. L’ancienne voie romaine parallèle à la Côte a été totalement recouverte par ses eaux, de même qu’une église du Xème siècle signalée dans des textes médiévaux. Le sud du lac supporte les platesformes des puits de pétrole et la base d’hydravion des Hourtiquets. Le lac est extrêmement poissonneux en poissons blancs (gardons, rotengles, brèmes, tanches, carpes), carnassiers (sandres, brochets, perches, anguilles, black-bass) entre autres.
El Lago De una superficie de 3540 ha, tiene una altitud de 19 metros, una profundidad máxima de 20,50 metros. De forma triangular, la base norte/meridional hace nueve kilómetros y la altura est/ouest 8,4 kilómetros. Una leyenda quiere que una ciudad sea enterrada allí. En el sur del lago se situan pozos de petróleo y la base de hidroavión de los Hourtiquets. El lago es extremadamente abundante en pescados (pescados blancos (gobios, rotengles, bremas, tencas, carpas), carniceros (luciopercas, lucios, pértigas, anguilas, black-bass) entre otras cosas.
The lake With an area of 8,850 acres, it is 19 metres above sealevel and its maximum depth is 20.5 metres. It is triangular in shape, measures 9 km NorthSouth and 8.4 km East-West. It was formed recently, just like all the other Atlantic coastal lakes. The ancient Roman way, running parrallel to the coast, was completely covered by its waters, as was also a Xth century church mentioned in mediaeval texts. In the Southern part of the lake are the oil-rigs and Les Hourtiquets, a base for seaplanes. The lake is rich in fish, carnivorous (Danubian pike-perch, pike, perch, eel) or not (roach, rudd, bream, tanch and carp) among others.
P A T R I M O I N E
05
Les arènes Roland Portalier
P A T R I M O I N E
Le patrimoine de la Ville est marqué par la construction, en 1927, des arènes Roland Portalier, ancien Maire de la Ville, et Ganadero de courses landaises. Cette arène de 2800 places, portée à 4000 en 1964, est la seule du Nord des Landes. On estime que les traditions taurines remontent à 1880. Les toros ont fait leur apparition le 2 septembre 1923. Les plus grands toreros de l’époque sont venus à Parentis en Born : Armillita, Domingo Ortega, Alfredo Corrochano, etc … Les années 1970 et 1980 verront défiler les plus grandes figuras du toreo. Des ganaderias prestigieuses sont programmées parmi lesquelles Palha, Guardiola, Albaserrada, Prieto de la Cal, etc... La Ville devient un rendezvous incontournable des amoureux du toro, et sa feria l’une des plus prisées du SudOuest. En 2011, Parentis en Born devient la première feria française de novilladas.
La Plaza de Toros Roland Portalier El patrimonio de la Ciudad es marcado por la construcción en 1927 de la Plaza de Toros Roland Portalier. Con un aforo de 2800 localidades, llevada a 4000 en 1964, es la principal plaza de toros del Norte de Landas. Las tradiciones taurinas suben a los años 1880. Los toros hicieron su aparición el 2 de septiembre de 1923. Toreros importantes de la época vinieron a Parentis : Armillita, Domingo Ortega, etc... Les años 1970 y 1980 verán la presencia de las más grandes figuras del toreo. Ganaderias prestigiosas son programadas entre cuáles Palha, Guardiola, Albaserrada, Prieto de la Cal, etc... La Ciudad es ahora un encuentro ineludible para los enamorados al toro y su feria una de los más preciados del Sur Occidental. En 2011, Parentis se hace la primera feria francesa de novilladas de Francia.
06
Roland Portalier’s bull-ring The building in 1927 of the Roland Portalier bull-ring added notably to the town patrimony. This bull-ring, with first 2800 seats, then 4000 seats in 1964, is the only one in Northern Landes. It is considered that the bull-fighting traditions dates back to the 1880’s. Toros were first introduced into Parentis-en-Born on 2nd september 1923. The most famous bull-fighters of the time came to Parentis-en-Born: Armillita, Domingo Ortega... In the 1970’s and 1980’s, the greatest names in bull-fighting came, the most prestigious breeders (among whom Palha, Guardiola, Albaserrada, Prieto de la Cal) sent their bulls to Parentis-en-Born. So the town has become a necessary, unavoidable meet for the lovers of bull-fighting and its feria (or bull-fighting festival) one of the most appreciated ferias all over South-West France. In 2011, Parentis-en-Born became the first French feria for novilladas.
Belles demeures
Lorsque l’on parle de patrimoine, on ne peut éviter de faire référence aux demeures de caractère parentissoises. C’est le cas avec la Mairie, superbe maison de style basque ou avec la Médiathèque Municipale, maison landaise située en plein centre-ville.
Bellas Casas Cuando se habla de patrimonio, no podemos evitar hacer referencia a las bellas casas de carácter parentissois. Es el caso con el Ayuntamiento, casa soberbia de estilo vasco o con la Mediateca Municipal, casa landesa situada en el Centro de la ciudad. La Mairie
P A T R I M O I N E
Fine houses When we evoke our town’s patrimony, we mustn’t forget the traditional houses, two of which are the Town Hall, a superb building in the Basque style, and the media library, a typical Landes house right in the heart of the town.
La Médiathèque
07
La forêt
P A T R I M O I N E
08
Avec plus de 8500 hectares de forêt sur le territoire de la Ville, le patrimoine local répond bien aux définitions générales de la forêt landaise. La Côte d’Argent abrite des forêts au sous-bois très différent de celui de l’intérieur de la lande. Les arbousiers, chênes verts et chênes lièges se partagent le peu de lumière qui n’est pas captée par les pins.
El bosque Con más de 8500 hectáreas de bosque sobre el territorio de la Ciudad, el patrimonio local responde bien a las definiciones generales del bosque landés. La Costa de Dinero (Plata) protege bosques muy diferentes del interior de la landa. Los madroños, las encinas y los alcornoques se reparten poca luz que no es captada por los pinos.
The forest With more than 21,250 acres of communal forest , the local patrimony fits very well the general definitions of the Landes forest. The Silver Coast is covered with forests with a sort of undergrowth very different from the one found in the forests inland. The strawberry-trees, the holm oaks and the cork oaks get what little sunlight is left them by the pine-trees.
Sur le Chemin de Saint-Jacques
La Ville de Parentis en Born est une étape sur la voie littorale du Chemin de SaintJacques de Compostelle. L’itinéraire de la côte en provenance de Soulac (voie des Anglais), descend jusqu’à Sanguinet, puis rejoint Parentis en Born avant de continuer vers le Sud. A la demande de l’Association des Amis des Chemins de Saint-Jacques de Compostelle, le camping municipal «Pipiou» est devenu une étape de la voie littorale; des emplacements de camping, mais également un mobil-home sont mis à la disposition des pèlerins. Pour quitter Parentis en Born, ces derniers sont invités à emprunter le chemin qui longe le «Nassey» et ainsi rejoindre la route qui les conduira à Mimizan.
P A T R I M O I N E
Chemin longeant le Nasseys
Sobre el Camino de Santiago de Compostela Parentis en Born es una etapa sobre la vía litoral del Camino de Santiago de Compostela. El itinerario de la costa procedente de Soulac (vía de los Ingleses), desciende hasta Sanguinet luego reúne a Parentis antes de tomar la dirección de Mimizan.
On the way to Saint James of Compostella. Parentis-en-Born is a stopping place on one of the itineraries of the road to Saint James, the one following the Atlantic Coast. This coastal route, leads from Soulac (the English way) to Sanguinet, then joins Parentis-en-Born before taking the direction of Mimizan.
09
N
O
E an Je t it Pe
Ro ute
de
S
Place du Général De Gaulle B.P. 42 - 40161 PARENTIS-EN-BORN Tél / Fax : (+33) 05 58 78 43 60 oft@parentis.com www.parentis.com
Office de Tourisme Cabinet Médical Parc de Stationnement Téléphones Publics
Les Jardin de Dandéo
Allée Dubois
e Ru
Biscarrosse
R Jean Rue Brossolette
Piste cyclable Parentis-en-Born - Biscarrosse-Plage
Route de Roupit
Dubos
Aérodrome de Lahitte
de
Route
Route
du Yo
Rond-Point de Birehuc
Rond-Point de Guillaumet
Rue de Gat-Esquirou
Lotissement les Ecureuils
Rout e
Blais
e
de
Centre Commerci
l'Aéro
Rou
te
ue
en Av
Route de Dupart
de
Bras rges A Gérard
Allée M. Olmos
t
Vers BISCARROSSE BISCARROSSE-PLAGE ARCACHON
Geo
ut eT hé
hi
er
min
is Mara des
Che
Che
min
du C ours
d’Ea c La
e ut
ages s Pl
C
de
ot Cap ch du
en nt Po
Ro
Chemin du Piaou
Port du Piaou
es
xl
de
Port de Moutéou
s
Rue des Hortensias
ute
du
Rue des Acacias
Ro
Pro m en
R.
Al. des Glaïeuls
s de
s
gs
de la Lot. Allée Pinède les Chênes du Lac
Rue desLilas
lie ra Flo
pin
Les Sables d'or
e ad
B
Aire Camping-Car
Ca m
Fe rré e
Allée des Pignons
Le Garbay
des
Lac
es
s
Lac de PARENTIS
Lot. les Lèzes du Lac
la V oie
Rue
.d Av
de
A
Camping L'Arbre d'Or
de
Le Hameau du Lac
Impasse des Prairies
rbail
ut e
ue
Ga Rue du
Ro
Av en
s
ut
Domaine de Laouchet
u
Ga
Camping Pipiou
Poste de Secours MNS
e du
Ecu re
Lèz e
le
Résidence les Cottages du Lac
Club de voile
Avenu
Les Jardins d'Hélène
des
hi
min
Camping La Forêt-Lahitte
Rue des Carpillons
uils
op
Che
de Calè de ute Ro
Ro
Chemin des Cottages
bes
Erables
Camping Calède
Colonie des Cadets de Gascogne
des
Palom
La Chênaie Carpillons
Chemin de Pechic Rue
Chemin de Pistole
Allée de la Chênaie
Lot. Domaine de Lutossa
Pétunias
itte
Vir gin ie
Lah
Rue
Lahitte Centre
Chemin des Geais
Les Colverts
de
de
e
de M
e Lahitt de e Rout
Craste
te
des
Rou
Rue
Route de Lahitte
Ru
outé
ou
EDF - GDF
Cuyala
e rg Fo
Impasse Mozart
Square Mozart
Chemin de la Mahouna
Promenade du Nasseys
D
E
Vers MIMIZAN GASTES Route des Lacs Z.A.E.
F
Vers Her
Vers SANGUINET BORDEAUX - PARIS
Le Mouquet
La Lucate
Impasse G. Clémenceau
1
Jaurès
s
des
Cimetière
u
Zone d'Activités Economiques
Zone d'Activités Economiques
Mo du
s e Par enti rtes d
s Po
6
Rue de Bikini
Vers YCHOUX LIPOSTHEY - A63 MONT-DE-MARSAN
7
e all aC el ed Ru
Rond-Point de la cale
ut e
I
te de
ns
Ro
H
Rond-Point des Arisans
Piste cyclable Parentis-en-Born - Ychoux
Chemin du Moulin
Grand Ruisseau de Nasseys
G
ulie s
Ru ed eD esc oube s s ulie Mo
ères
Rue de la Coume
Lou Tuc Dou Moulin
ea u
Déchetterie
Brémon tie
Impasse du Cimetière
Ru e
d
ât Ch Château u d’eau
St Exupé
Rue de la Coopérative
Lu e
ARENES
a
Place Jules Ferry
CENTRE COMMERCIAL Cité HLM des Droits de l’Homme
Rue des Droits de l'Homme
Impasse des Chênes Lièges
r
Rue de Crastot
La Coume
d'e
i Qua
Avenue des Eg lantie rs Imp.
Chatry
de la Gare
Pins
lie ou M du
n ano de T ri Rue
Av. Pasteur
Ru e uz ey rm Da
de Ru e
Ju les
Ferry du Rue
Avenue
de
5
Impasse des Chênes Rouges
sa rti sA de Rue
e
Ecole Primaire
ine Rue Anto
Ru
uai e du Q Ru
Ecole Primaire
Chênes
Cité Ceca
Place Bel Air
tié
ue des B es ruyèr
r
Rond-Point de Brémontier
Impasse des Chênes Verts
Rue M. Bas
Place A de la Forêt Impasse des Ajoncs
n ve
uP un tet
Brémon tie
Cabinet WC Médical
les
ue
ed
Av. Léopold
Sab
Av en Parking covoiturage
Place du Général De Gaulle
des
Ru
e nt Po
Cabinet Médical
R. Rue
nx
Place du 19 mars
Avenue
Espace Brémontier
Lot. les Portes de Parentis
Impasse de l’Osmonde Royale Rue An toine d e St Exupéry Impasse Rue A. Du Gen de la Brande peyron êts Rue H. Boucher Impasse H. Boucher Impasse de la Callune
s
Novem bre
Le Lac
ux
my
4
Séouze
Rue de Carre
de
Ych o
St
ue en Av
Av. du 11
Foug
es e d
nu Ave
Av. des Fougères
éle
th
rs Résinie
Rou
. Despiau
Impasse du Chin
Char cot
mon tier
r Ba
du
Bolet s
uli
es
Impasse de la Molinie Bleue
Mo
Rue du Dr Roux an da nt
Av. B ré
MÉDIATHÈQUE
s Rue de
Résidence La Forêt
Allée de la Lande
Impasse de la Gemme
e
Co m m
Séou ze
G Rue
o tor H u
du
l
cha
ré Ma
arro
La Poste
rran
Rue
e
Rue
Impasse de Séouze
Rte d e
ry
Parc du Segot
3
Avenue des
Avenue
Foyer des Jeunes
Ecole Maternelle
Allée de la Pignada
Juin
du
Chicoy
Stade d'entrainement
Impasse Charles Despiau
g
Ru
du
Boulodrome
sse
Rue
de te
lle
de
Bisc
Rue François Mauriac
Rue G. B onif ace
St a
Impasse Chicoy
ue
Rue du
Malichec q
Foch
re Pie r e
i
Ru
nr
ina l
Stade de Football
Maréchal
Lotissement Guillaumet
Pôle Petite Halte enfance Garderie
Rue des Majo relles
Le Hameau de Bidouse
Vigne Brune
Hôpital de jour Adultes
Allée
Marie et
Rue de opostale
lis
MAIRIE
Rue Benoît
Da
Piscine Scolaire
Fronton
Mirtin
Hall des Sports Musée de la Légion Etrangère
Boniface
ial
Aven ue
de
Tennis
Germ
Rue Félix Arnaudin
Curie
Place Mirtin
Place Descoubes
Rue de la Vigne Brune
Rue G.
Rue Henri Mirtin
Germinal
Cité
Lamartine
Rue
Impasse du Hameau de Descoubes
Lotissement Descoubès
Les Bolets
Avenue Vic
au
Rue Jean Rame
Lamartine
Rue
Descoubes
e
Clos des Arbousiers
Gymnase Dojo
Place de la Légion Etrangère
Av en
Aven
Trésor Public
Rue des Arbousiers
Stade d'entrainement
inal
m ue Ger
Ave nu
Foyer Personnes Agées
2 Hameau de Descoubes
du
es Sports ed Ru
Chico y
l Rue Jac ques Bre
Rue n Moulin
Rue de Bagat
SNCF arrêt bus Allée A. Martin
Rue des Roses
Bagatelle
Piste d'Athlétisme
Allée d Philippe
He
Les jardins Majorelles
du
ssens
Cité Scolaire St-Exupéry
de Bid ouse
Rose Trémière
Jean Marie
Rue des
ns ou
Stade de Rugby
Lycée
Allée Signoret
Avenue des Chevreuils
Lycée
Du
Avenue
Route
Hôpital de jour Enfants
Rue d re e la Rose Trémiè
Belliq ue
A. France
Le Moulies
Route de Bidou se Rue du Point du Jour
R ou
Clair Matin
rmoz
GENDARMERIE
Iris Rue des Iris
Rue du Hameau
Verdun Avenue Monge
Pompidou
Jean de
Avenue
Avenue
Avenue Mal Leclerc
Le Hameau du Point du Jour
Avenue
Place du Mal Leclerc
Georges
Georges
Avenue
Beillique
J. Me Avenue
Allée du Mal Foch
du
Clemenceau
Maréchal
Foch
Les Florélites
J
de
Lü e
Vers LUE LABOUHEYRE - A63 DAX - ESPAGNE
K
© Imprimerie Lacoste - Roque 05 58 46 08 08 - Reproduction interdite
8 L
A C T I V I T E S
La pêche
La Société de Pêche entretient les berges et cours d’eau, lâche des alevins, sandres, brochets, perches, truites, organise des concours, etc... Pour pouvoir goûter aux joies de cette activité, pensez à vous acquitter de la carte de pêche.
La pesca La Sociedad de Pesca mantiene las orillas y el río, lanza alevines, luciopercas, lucios, pértigas, truchas, organiza concursos, etc... Para poder disfrutar las alegrías de esta actividad, piense cumplir la tarjeta de pesca. Fishing The Fishing Society maintains the streams and their banks, releases minnow, pike-perch, pike, perch, trout, organises competitions, etc. If you want to go fishing, don’t forget to take out a licence.
Les pistes cyclables
Découvrez les nombreuses pistes cyclables du département. Forêts, dunes, océan, lacs et plages de sable blanc caractérisent le nord du département. Un réseau de pistes cyclables traverse la région du Born puis s’étend le long de la façade atlantique jusqu’au Pays Basque. Las pistas ciclistas Descubra las numerosas pistas para ciclistas del departamento. Bosques, dunas, océano, lagos y playas de arena blanca caracterizan el norte del departamento. Una red de pistas para ciclistas atraviesa la región de Born luego se extiende a lo largo de la fachada atlántica hasta el País Vasco. The bicycle tracks Discover the numerous bicycle tracks in the département, the Northern part of which is characterised by forests, dunes, the Ocean, lakes and white sand beaches. A network of bicycle tracks criss-crosses the Born region then goes down along the Coast down to the Basque country.
12
L’Ecole de voile
Vous souhaitez découvrir la voile, vous êtes vacancier ou résident parentissois, vous voulez initier vos enfants, l’Ecole de voile vous accueille du mois d’avril au mois d’octobre.
La escuela de vela Usted desea descubrir la vela, usted es veraneante o residente parentissois, usted quiere iniciar a su niños, la Escuela de vela le acoge de abril hasta octubre.
Les promenades en bateau
En juillet et en août, la Compagnie des Lacs vous propose tous les vendredis une balade en bateau sur les traces de Saint-Exupéry. Vous pourrez ainsi découvrir en bateau les rivages sauvages peuplés «d’arbres d’or», les traditions lacustres landaises, l’histoire des Grands Lacs, l’épopée de l’hydraviation et l’économie locale.
The sailing club Whether you wish to start sailing, you’re on holidays, you live in Parentis-en-Born or you want your children to take up sailing, well, in any case, the Sailing Club welcomes you from april to october.
A C T I V I T E S
Los paseos en barco En julio y en agosto, la Compañía de los Lagos le propone cada viernes un paseo en barco sobre los rastros de Saint-Exupéry. Usted podrá así descubrir en barco las orillas salvajes pobladas de «arboles de oro», las tradiciones lacustres landesas, la historia de los Grandes Lagos, de la hydroaviacion y de la economía local. Boating In july and august, The Company of the Lakes invites you to every friday a boating excursion in the wake of Saint-Exupéry. Thus you’ll be able to discover the wild,untamed banks with their «Trees of gold’» the traditions related to the lakes in les Landes, the history of the Great Lakes, the epic story of the floatplanes and boatplanes and the local economy.
13
Les journées Tourisme en Espace Rural
A C T I V I T E S
Chaque année, en juillet et en août, les journées Tourisme en Espace Rural vous permettent de découvrir le patrimoine landais (visites gratuites). A cette occasion, vous découvrirez les richesses de l’économie locale et les traditions liées à son patrimoine. Apiculture, gemmage, foie gras, etc... sont des centres d’intérêts qui vous sont dédiés et auxquels vous êtes conviés avec grand plaisir.
Les jornadas de Turismo Rural Cada año, en julio y agosto, las jornadas Turismo en Espacio Rural le permiten descubrir el patrimonio landes (visitas gratuitas). A esta ocasión, usted descubrirá las riquezas de la economía local y las tradiciones vinculadas a su patrimonio. Apicultura, gemmage, foie gras, etc..., son centros de intereses dedicados para ustedes y donde estais invitados con gran placer.
The tourism in the countryside days Every year, in july and august, the Tourism in the countryside days allow you to discover the local heritage. The visits are free. Thus, the different sides of the local economy and the various traditions of the region will be revealed to you. Bee-keeping, tapping of pine-trees for resin, foie gras, etc..., are the different subjects developped for you. Don’t forget to come, you are cordially invited.
Les animations de l’Office de Tourisme
Beach-volley, beach-rugby, beach-foot, pétanque, randonnées pédestres et VTT, initiation à la pala, badminton sont les activités proposées par les animateurs de l’Office de Tourisme.
Las animaciones del Oficio de Turismo Voleibol de playa, petanca, excursiones a pie y BTT, iniciación a Pala, beach rugby, beach foot, bádminton son las actividades propuestas por los animadores del Oficio de Turismo.
14
The activities organised by the tourist office. If you want to play beach volley-ball, beach rugby, beach football, badmington, do some hiking or mountain biking, be initiated to Jai Ala, or simply play pétanque, the Southern French bowls, go to the Tourist Office, its agents are expecting you.
Les salons fermiers
C’est une rencontre gastronomique, qui se déroule au mois d’août, avec les producteurs fermiers landais: dégustation et vente de foie gras et de produits fermiers, ateliers animés par les producteurs fermiers (découpe de canard à foie gras, cours de cuisine, fabrication de la tourtière, cocktails à base de Floc de Gascogne et d’Armagnac...) et un jeu découverte pour les juniors. Feria granjera Durante el mes de agosto, es un encuentro gastronómico, con los productores landeses: degustación y venta de foie gras y de productos de la zona, talleres animados por los productores (recorte de pato a foie gras, curso de cocina, fabricación de «la tourtière landesa», cóctels a base de Floc de Gascuña y a base de Armagnac y un juego descubrimiento para los juniores.
The lounges farmers In august, it is a meeting with the local farmers, a meeting centered on gastronomy: tasting foie gras and other farm products (which can be bought), courses animated by the farmers (how to cut up a foie gras duck, how to cook local dishes, or to make a tourtière, which is a special Landes pie, how to mix cocktails using Floc de Gascogne and Armagnac). There is also a discovery game for the young ones.
A C T I V I T E S
Les marchés
Plusieurs marchés saisonniers se succèdent tout l’été. En complément du marché hebdomadaire qui a lieu tous les jeudis matin, les vacanciers peuvent également faire leurs achats le dimanche matin durant les mois de juillet et août. Des marchés nocturnes sont également organisés tous les mardis soir durant la saison estivale. Los mercados Varios mercados temporales se suceden cada verano. En complemento del mercado semanal que se efectua cada jueves por la mañana, los veraneantes también pueden hacer compras el domingo por la mañana. Mercados nocturnos son también organizados cada martes. The markets There’s a weekly market every thursday morning. But during the summer season, in july and august, the holiday makers can also go to the sunday morning or to the tuesday evening market.
15
La Paren’dix
L E S E V E N E M E N T S
Dans un environnement remarquable, à proximité du bord du lac, un rendez-vous incontournable pour tous les amoureux de la course pédestre, qu’il s’agisse d’enfants, d’adultes ou de vétérans. La course pédestre des familles se déroule tous les ans, durant la première quinzaine de mars. Sur 1, 2, 5 et 10 km, toutes les générations peuvent venir courir la Paren’dix.
La Paren’dix En un entorno notable, cerca del borde del lago un encuentro ineludible para todos los enamorados de la carrera pedestre que se trate de niños de adultos o de veteranos. La carrera pedestre de las familias se celebra cada año durante la primera quincena de marzo. Sobre 1, 2, 5 y 10 km, todas las generaciones pueden venir para correr la Paren’ dix.
The Paren’dix. Taking place in a remarkable setting, near the lake, this is an unavoidable meet for those, children, adults or senior citizens, who are fond of running. The family race takes place every year in the first fortnight in march. Every one, no matter their age, can enter the race and run 1, 2, 5 or 10 kilometres in the Paren’dix.
Le Festival Voix Libres
Un lieu de rencontres et d’échanges culturels autour du livre et de l’artisanat d’art. Une journée marquée par la présence de nombreux auteurs qui débattent en direct avec leurs lecteurs. Cette manifestation se déroule tous les ans le 8 Mai.
El Festival Voces Libres Un lugar de encuentros y de intercambios culturales alrededor del libro y de los artesanos de arte. Un día marcado por la presencia de numerosos autores que discuten en directo con sus lectores. Esta manifestación se celebra cada año el 8 de Mayo.
16
The free voice’s festival. This is an opportunity to meet people and have cultural exchanges on literature and artistic crafts. It is a day noticeable because of the presence of numerous writers who can then debate with their readers. This event takes place every 8th May.
Le Festival Cap et Tot
La richesse des traditions gasconnes, combinée au mélange des différentes cultures, pour mieux s’ouvrir aux visiteurs. Un témoignage vivant du patrimoine culturel de son histoire et de sa gastronomie avec le Marché de Pays des producteurs landais. A découvrir le 1er week-end de juillet. El Festival Cap e Tot La riqueza de las tradiciones gasconas, combinada a la mezcla de las diferentes culturas, para abrirse a los visitadores. Un testimonio que vive del patrimonio cultural de su historia y de su gastronomía con un Mercado de País de los productores landeses. A descubrir el 1 ° fin de semana de julio. The Cap and Tot Festival. The rich traditions of Gascony combine with different cultures, to better welcome the visiteurs. It is a living testimony of the cultural heritage of the region, of its history and of its gastronomy with the market of the Landes products. Come and discover this festival which takes place during the first weekend in july.
La Fiesta del Lago El lugar ideal para conciliar sabores y fiesta en un entorno excepcional. Un encuentro ritmado por animaciones múltiples: mercadillo, espectáculos, comidas y exposiciones. Una fiesta que se celebra cada año alrededor del 14 de Julio.
La Fête du Lac
L’endroit idéal pour concilier saveurs et fête dans un environnement exceptionnel. Un rendez-vous rythmé par de multiples animations : vide-grenier, spectacles, repas et expositions. Un rendez-vous qui se déroule tous les ans autour du 14 Juillet.
L E S E V E N E M E N T S
The lake festival The ideal spot to mix flavours and a festive day in an exceptional environment. A meeting punctuated by numerous events: an attic sale, shows, a lunch party and exhibitions. It is a yearly rendez-vous, on 14th July, or there about.
17
La Feria
L E S E V E N E M E N T S
Le sens de la fête et de l’hospitalité pour tous ceux qui viennent prendre du plaisir autour de la musique, des toros ou des spectacles de rues. Cinq jours de liesse où plus de 50 000 personnes de toutes générations se côtoient. Il s’agit de la première feria taurine de novilladas françaises et la plus importante feria du Nord des Landes. Retenez vos dates, la feria se déroule tous les ans, le premier week-end du mois d’août. Las Fiestas Un ambiente de fiesta y de hospitalidad para todos los que vienen para disfrutar de música, toros o espectáculos de calles. Cinco días de alborozo donde más de 50 000 personas de toda generación se encuentran. Se trata de la primera feria taurina de Novilladas francesa y la más importante feria del Norte de las Landas. Recuerde sus fechas, esto se celebra cada año la primera fin de semana de agosto.
The Feria Those who enjoy music, bull-fighting or street-shows, will love these five days of festive fun and hospitality, during which more than 50 000 people, from the children to the senior citizens, rub elbows. It is in fact the first feria of French novilladas in France and also the most important feria in Northern Landes. Don’t forget: it happens every year during the first weekend in august.
18
Les hébergements de Tourisme
Tous les hébergements de tourisme disponibles (campings, résidences de tourisme, hôtels, chambres d’hôtes, locations saisonnières...) sont recensés dans le Guide des locations saisonnières disponible à l’accueil de l’Office de Tourisme ou sur http://tourisme.parentis.com/Parentis-en-Born/Office-de-Tourisme/Hebergement Los alojamientos de Turismo Todos los alojamientos disponibles de turismo son censados en el Guía de los alquileres temporales disponible en la Oficina de Turismo o en la pagina web http://tourisme.parentis.com/ Parentis-en-Born/Office-de-Tourisme/ Hebergement.
Lodging the tourists All the lodgings available are to be found in ‘The guide of seasonal lodgings’ at the Tourist Office or on http:// tourisme.parentis.com/Parentis-enBorn/Office-de-Tourisme/Hebergement.
H E B E R G E M E N T
Aire camping-car
Le stationnement des camping-cars, et des véhicules assimilés, est autorisé sur l’aire d’accueil aménagée dans le secteur du lac, route des campings.
Área camping-car El estacionamiento de las autocaravanas, y los vehículos asimilados, es autorizado sobre el área de camping car habilitada situada en la ruta de los campings en el sector del lago.
The car park for campers Campers and similar vehicles may park at the car park near the lake, on the road leading to the campsites.
19
Office de Tourisme*
Place du Général de Gaulle 40160 PARENTIS EN BORN Tél: + 33 5.58.78.43.60. Courriel : oft@parentis.com http://tourisme.parentis.com Guide Touristique de l’Office de Tourisme de Parentis en Born Place Du Général de Gaulle 40161 Parentis en Born Cedex Directeur de Publication Mr le Président de l’Office de Tourisme Crédits photos : Service Communication André Bedin - Jean-Paul Bernier - B. Masse Helen Cubino - Nicolas Coiffard Conception Réalisation : Service Communication Impression: Imprimerie Lacoste Roque Mont de Marsan Guide réalisé sur papier recyclé Certification IMPRIM’VERT PEFC,FSC Tirage : 3500 exemplaires