TRAVEL MAGAZINE • Año 3 • Nro. 13 • 2012 • Distribución Gratuita
Deportes de Naturaleza / Outdoors Sports
Arborismo
Hoteles / Hotels
Las Ventanas Suites Hotel Shopping
Shopping Corazón Monalisa Bares
Inside Bar & Lounge Restaurantes / Restaurants
La Roca Restó
Cabaña Ita Kua
Un paraíso cordillerano / A hills paradise
Editorial
V
Staff
T
Dirección Ejecutiva
iajar y descubrir el Este es una experiencia única para vivirla los 365 días del año.
o travel and to discover the Eastern area is a unique experience to live it all the 365 days of the year.
Antonella Debernardi
Realizar cualquier transacción comercial ofrece una serie de ventajas en el emporio comercial como es Ciudad del Este.
To make any commercial transaction offers several advantages in the commercial realm as it is the city of Ciudad del Este.
Asistente Comercial
En la presente edición invitamos a visitar lugares vanguardistas como restaurantes, bares y shopping, recorriendo con nosotros disfrutando de detalles desconocidos del país y vivir otras aventuras que te sorprenderán.
In the present edition we invite you to visit avant-guard places such as restaurants, bars and shopping centers, touring with us and enjoying unknown details of the country and living other adventures that will surprise you.
Traducción / Translation
El Staff de Descubrir Paraguay hace llegar a cada hogar el sincero deseo de una navidad plena de paz y amor; y que el 2012 sea de bonanza y éxitos para todos nuestros lectores.
The Staff from ‘Descubrir Paraguay’ reaches every home with sincere wishes of a Christmas with plenty of peace and love; and for the year 2012 to be a year of prosperity and success for all our readers.
FELICES FIESTAS!!!
HAPPY HOLIDAYS!!!
Gerencia General Lic. Alberto Roig Delma Vázquez
Redacción Lic. Cindhy Roig Osvaldo Montorfano
Diseño , Retoque Fotográfico y Diagramación Carlos M. Ferreira Massare
Colaboran en esta edición Colaborators Rodolfo Angenscheidt
Agradecimientos Thanks to Guillermo Vera - Las Ventanas Hotel Sr. Hammoud - Monalisa Patricia Cáceres - Monalisa David Miranda - Monalisa Andrés Yeh - Shopping Corazon Eduardo Martínez - Shopping Corazon Rodrígo - Inside Bar
Fotografía Photography Revista Declarada de Interés Turístico Nacional por la Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR)
Jorge Luis Candia Coronel Pedro Ojeda
Oficina de Contacto Contact Office José Berges 274 c/ EE.UU. Teléfonos: (595 21) 615-522 (595 983) 684 864 descubrirparaguay@gmail.com Facebook: Descubrir Paraguay Twitter: @DescubrirPy Asunción - Paraguay
Es una publicación de
Empresa del Grupo
Impreso en Printed in Editorial Gráfica CONTINUA S.A: graficacontinua@tigo.com.py
Ya esta a la venta la segunda edición del libro “Apuntes para la historia Política de Itaipú” del Ingeniero Enzo Debernardi. El material ahonda sobre las cuestiones que anteceden al Tratado de Itaipú remontándose a hechos ocurridos en el siglo XIX hasta nuestros días. El libro trata uno de los temas mas controversiales de la historia paraguaya relatados por el mayor experto en la materia.
It is on sale the second edition of “Apuntes para la historia Política de Itaipu” by the author Enzo Debernardi. The material delves on issues that predate the Treaty of Itaipu going back to events in the nineteenth century until today. The book touches one of the most controversial issues in Paraguayan history told by the most qualify expert in the field.
Para adquirir este libro contacte a / To purchase this book contact the office Editorial Grafica Continua S.A. Tel: (595 21) 615 522 graficacontinua@tigo.com.py
índice / index 07. Recomendado/ Recommended
07
Cabaña Ita Kua
14. Deportes de Naturaleza / Outdoors Sports Arborismo
16. Hoteles / Hotels Las Ventanas Suites Hotel
19. Destino del Mes/ Destination of the month Ciudad del Este
24. Shopping
Sopping Corazón - Monalisa
14
28. Bares / Bars Inside Bar & Lounge
30. Restaurantes / Restaurants La Roca Restó - Brasas
32. Publinota Refugio Biológico Tatí Yupí
35. Arquitectura / Architecture 36. Gastronomía / Gastronomy
24
Las mejores recetas por Rodolf Angenscheidt, Chef del Restaurant Tierra Colorada
37. Direccionario / Address Book Dónde hospedarse y donde comer + Informaciones útiles. Where to stay and where to eat + useful information.
6
Descubrir Paraguay
32
CabaĂąa Ita kua Un paraĂso cordillerano / A hills paradise
Descubrir Paraguay
7
Recomendado Recommended
Q
uien pensaba que nuestro país no tiene paraísos para disfrutar en épocas de verano y porqué no también en otras estaciones, estaba equivocado. Cabaña Ita kua es un paraíso verde que logra la perfecta mezcla armónica entre los cerros de Itacurubí de la Cordillera y los cursos hídricos de la región, ofreciendo un paisaje único a la vista gracias a la privilegiada situación geográfica en la que se encuentra. Para quienes buscan relax y naturaleza en su máxima expresión, Cabaña Ita kua es ideal gracias al ecosistema compuesto por lagos, cerros y arroyos además de actividades al aire libre para la gente que busca una jornada amena en contacto con lo natural. Con una exuberante flora y fauna se puede apreciar la Cabaña, la cual está pegada a una laguna en donde también pueden disfrutar los amantes de la pesca. Dicho lugar está naturalmente adornado con flores y piedras de gran belleza que no se pueden dejar de admirar. La Cabaña está administrada actualmente por el Coronel DEM (SR) Ovidio Concepción Jara Flecha y familia, quienes amablemente nos comentaron lo siguiente …”Este es un emprendimiento familiar que tiene como visión ir instalando cada vez más infraestructuras para albergar a una mayor cantidad de personas”… …”La naturaleza Paraguaya nos ofrece este tipo de regalos y aprovecharlos depende de nosotros mismos”…. Actualmente la Cabaña cuenta con capacidad para 6 personas, el lugar está equipado con sala, barcito, cocina, baño y habitaciones. Ofrece una amplia gama de actividades y atractivos como camping, pesca, senderismo, recorridos para tomar fotografías, parrillas para el tradicional asado paraguayo, e inclusive leñas para realizar fogatas, siempre y cuando se preserven los recursos naturales, valor que tienen en cuenta los propietarios de Ita kua. 10
Descubrir Paraguay
T
hose who think that our country does not have paradises to enjoy in summer time, and why not, in other seasons as well, are wrong. Cabaña Ita kua is a green paradise that achieves the perfect mixture and harmony in the hills of Itacurubí de la Cordillera, offering a unique landscape to see thanks to its privileged geographic location. For those who look for relaxation and harmony, Cabaña Ita kua is ideal thanks to the ecosystem made up of lakes, hills and streams in addition to the outdoor activities for the people who look for a pleasant day in contact with nature. With an exuberant flora and fauna, Cabaña Ita kua can be appreciated, right next to a lagoon, where nature lovers can also enjoy fishing. This place is naturally embellished with flowers and stones of great beauty that it is not possible to stop admiring them. Cabaña Ita kua is managed at the moment by the Colonel DEM (Mr.) Ovidio Concepción Jara Flecha and family, who kindly commented the following to us: “This is a family endeavor that has a vision of founding other establishments to lodge a large number of people…” “…Paraguayan nature offers us this kind of gifts and to take advantage of them depends only on ourselves…” At the moment Cabaña Ita kua has a capacity to receive 6 guests, and the place is furnished with a living room, a small bar, kitchen, bathroom and bedrooms. It offers a wide variety of attractive activities such as camping, fishing, tours to take photographs, grills to enjoy the traditional Paraguayan barbecue grill, and even firewood to start campfires, as long as the natural resources are preserved, a value that the proprietors of Ita kua always keep in mind.
Descubrir Paraguay
11
Recomendado Recommended ¿Cómo llegamos?
How do we get there?
Sobre la ruta 2 a 84 km. De la capital, llegando a la ciudad Itacurubí de la Cordillera, a 200 metros antes del puente que cruza el conocido arroyo Yhaguy para los turistas que se aproximen en dirección al interior y viceversa para los turistas que lo hagan desde el interior de nuestro querido Paraguay, encontraremos un desvío que a pocos metros de iniciado el recorrido cuenta con señalizaciones por 7 km. Hasta llegar a la Cabaña Ita kua.
Take Route 2 from Asunción up to Km 84 in Itacurubí de la Cordillera. Then, 200 meters from the bridge that crosses the Stream Yhaghuy there is a detour on the right, take that detour, and after traveling 8 km, you will arrive at Cabaña Ita kua. A visit to this place shall be made with previous reservation, and regarding the activities we can summarize them as follows:
La visita del lugar debe hacerse con previa reserva.
Contacto/Contact Reservas al: (+595 971) 456 749 (+595 972) 866 994 meca.tur.com@hotmail.es Itacurubí de la Cordillera – Paraguay
12
Descubrir Paraguay
Descubrir Paraguay
13
Deportes de Naturaleza Outdoors Sports
Arborismo E
n tiempos remotos, nuestros antepasados primates se desplazaban por los árboles, los cuales eran su medio de transporte, además de ser su principal proveedor de sustento y refugio. Actualmente existe en el mundo la tendencia de volver hacia la naturaleza, la manera de viajar ahora no solo es ir a conocer lugares y culturas distintas sino también tener emociones e interactuar con el entorno y la naturaleza. En este marco surge la actividad denominada Arborismo o Canopy en donde el Turista tiene la oportunidad de convivir con la naturaleza desde una perspectiva diferente y llena de vida. Un Canopy es un paseo por los árboles de un bosque o selva, mediante puentes colgantes conceptuales, o puentes temáticos, tirolesas, escalerillas y un sin fin de instalaciones que hacen de estos paseos una forma divertida, emocionante y segura de sentir al máximo la naturaleza. Incluye: -Casco, guantes, arnes, baga de seguridad, bloqueadores, mosquetones, cuerdas dinámicas y estáticas, guías, monitores e instrucción. -Cd con fotografías y videos del paseo.
14
Descubrir Paraguay
I
n ancient times, our primate ancestors moved from one tree to another, which were their means of transportation, and in addition, they were their main supplier of food and shelter. Currently, there is a strong tendency to return to nature, the way to travel now is not only in order to know different places and cultures, but only to acquire emotions and interact with the environment and nature. Under this scheme, there is an activity known as Canopy Tour, where the tourist has the opportunity to share nature from a different perspective and to feel alive. A Canopy Tour is an established route through a wooden or jungle landscape making primary use of zip-lines, aerial theme bridges between platforms built in trees, harnesses secured to steel cables, ladders, and an endless number of facilities that make these tours a fun, exciting and safe way to feel nature in full. It includes: -Helmet, gloves, harness, safety equipment, blockers, climbing gear, dynamic and static ropes, guide, monitors and training.
-La duración del paseo depende del ritmo del grupo y el número de integrantes. Capacidad: El paseo puede ser realizado por grupos de hasta 150 personas. Horarios de salida: El paseo se realiza todos los días, el horario es a elección, este circuito de arborismo puede ser montado en cualquier lugar. Recomendaciones: -La edad mínima para el paseo es de 4 años, acompañado por un adulto. -De ser necesario utilizar bloqueador solar u otra protección contra el sol. -Realizar las reservas con un mínimo de 48 horas de anticipación. Precio: El precio está sujeto a la cantidad de personas, por favor pedir información al e-mail: Contactos/ contact Para Informes y Reservas llamar a los Teléfonos: (595 981) 682 243 - (595 971) 315 709 (595 961) 439 422 info@aventuraxtrema.com.py
-A CD with photographs and film of the tour. -The tour will last according to the pace and the number of participants. Capacity: The tour can be carried out by groups made up to 150 people. Schedule: The tour can be carried out every day, at the time of your choice, this canopy circuit can be assembled anywhere. Recommendations: -The minimum age for the tour is 4 years old, in the company of an adult. -If necessary, use sun-blocker or another protection against the sun. -Make reservations at least 48 hours in advance. Price: The price depends on the number of participants, please request information by email to the following address:
Descubrir Paraguay
15
Hoteles Hotels
Las Ventanas
Suites Hotel U
bicado en el área comercial del Paraná Country Club, a pocos metros de la Supercarretera que conecta Ciudad del Este con Hernandarias, el Hotel tiene una ubicación estratégica: a 6 km del microcentro de Ciudad del Este y a 29 km del Aeropuerto Internacional Guaraní. Ello convierte a LAS VENTANAS en un lugar propicio a la 16
Descubrir Paraguay
L
Elegancia, calidad y confort Elegance, quality and comfort
ocated in the commercial district of the Parana Country Club, a few yards from the Highway that connects the cities of Ciudad del Este and Hernandarias, the Hotel has an strategic location: 6 km from downtown Ciudad del Este, and 29 km from the Guaraní International Airport. This makes ‘LAS VENTANAS’ the most convenient place
hora de escoger un lugar de descanso y placer. Su filosofía se basa principalmente en complacer al visitante en todos sus gustos y requerimientos, de modo que después de su estadía, su satisfacción pueda ser completa. Para poner en práctica esta filosofía de trabajo, los funcionarios son capacitados en aten-
when looking for leisure and relaxation. Its philosophy is mainly based in pleasing the guests in everything they may require, in order to achieve full satisfaction after their stay. To implement this work philosophy, the staff is fully trained to provide the best customer service, making an effort to know the guests and trying to satisfy all their needs. All its infrastructure is planned for the maximum enjoyment of the guest: outdoor swimming pool, temperature controlled Jacuzzi, a Spa with body and beauty treatment, and massage, in charge of professionals with broad
Hoteles Hotels experience. Besides, the hotel has an agreement with the ‘Fit 4 Life’ Gym, where the guests of the hotel can access without any extra cost. Golf lovers may also enjoy one of the most prestigious golf courts in South America: the greens of the Paraná Country Club, where “Las Ventanas” has a special agreement to use it. The Suites are elegantly furnished. There are 41 rooms and suites in 3 floors, ground floor, 1st and 2nd floor. They are classified in Single Room, Twin, Deluxe and Master. Restaurant Madame Chateau “Las Ventanas” also has an elegant and fine restaurant, Madame Chateu, which has a complete and diverse international menu and the most distinguish ambiance in the city. Open to the general public every day from breakfast to dinner. It offers a menu a la carte with a wide selection of dishes that can satisfy the most demanding taste. At night, there is an international buffet, and every Thursday, the guests can enjoy the most exquisite barbeque grill. All dishes can be enjoyed with the most selected drinks, and a wide variety of wines from the wine cellar.
Contacto / Contact Informes y reservas: Information and reservation: Teléfono: +595 61 574500 Celular: 0982 383 000 info@lasventanas.com.py www.lasventanas.com.py Avda. María de los Angeles esq/ Luis Bordon- Area Comercial Paraná Country Club
Hernandarias – Paraguay
18
Descubrir Paraguay
der de la mejor manera a los clientes, conociéndolos, y buscando satisfacer todas sus necesidades. Toda la infraestructura de Las Ventanas Suites Hotel está planeada para el máximo disfrute del huésped: piscina al aire libre, jacuzzi con hidromasaje climatizado, un spa con tratamientos corporales y de belleza, masajes a cargo de profesionales con amplia experiencia. Además cuenta con un convenio con el gimnasio Fit 4 Life, al cual pueden acceder los huéspedes del hotel sin costo alguno. Los amantes del golf pueden disfrutar de uno de los más prestigiosos campos de golf de Sudamérica: los greens del Paraná Country Club, con quienes Las Ventanas posee un convenio especial para su utilización. Las Suites son finamente amobladas. 41 habitaciones en 3 pisos, planta baja y segundo. Estan clasificadas en Matrimoniales, Twin, Deluxe y Master. Restaurante Madame Chateau Las Ventanas posee además un elegante y fino restaurante, Madame Chateau, el cual cuenta con un variado y completo menú internacional en el ambiente más distinguido de la ciudad. Abierto a todo público, todos los días desde el desayuno hasta la cena. Ofrece un variado y selecto menú a la carta acorde a los gustos más exigentes. Por las noches cuenta con un buffet internacional, mientras que los jueves los comensales pueden disfrutar las más exquisitas carnes asadas a la parrilla. Todos los platos pueden ser acompañados por las más selectas bebidas, con una amplia variedad de vinos que complementan la carta.
Ciudad del Este ParaĂso del comercio / Trade Paradise
Descubrir Paraguay
19
Destino del mes Destination of the month
S
L
Su fundación se remonta al 3 de febrero del año 1957, inicialmente con el nombre de “Puerto Flor de Liz”, para luego denominarse “Puerto Presidente Stroessner”, y luego “Ciudad Presidente Stroessner” como homenaje del entonces Presidente del Paraguay. .
It was founded on February 3, 1957, initially under the name of “Puerto Flor de Liz,” to be named later on “Puerto Presidente Stroessner,” and then “Ciudad Presidente Stroessner “ as a tribute to the President of Paraguay at the time.
ituada a 327km. de Asunción, se encuentra Ciudad del Este, la capital del Departamento de Alto Paraná.
Fue en el año 1989, tras el golpe de estado por votacion popular denominada “Ciudad del Este”, denominación con que se la conoce en la actualidad. Ciudad del Este se caracterizaba por su inmensidad de verdes y paseos al aire libre previstos para su área urbana, lo que la llevo también a ser conocida como “Ciudad Jardín”. El alto índice de movimiento comercial terminó por convertirla en el paraíso del comercio. Ampliamente beneficiada por su posición estratégica, unida a la ciudad de Foz de Iguazú por el Puente Internacional de la Amistad, esta ciudad emerge como una de las más dinámicas y de mayor crecimiento. Al igual que Asunción, concentra su población en la zona urbana donde se comercializa una gran variedad de artículos que van desde los mas sofisticados aparatos electrónicos hasta los más simples juguetes. Posee además una gran riqueza multicultural debido a la gran cantidad inmigrantes que a ella llegan no solo con perspectivas laborales sino también la escogen como cuna de sus descendientes. Entre los foráneos se destacan los chinos, los árabes y brasileros, quienes uniendo sus tecnologías y sus costumbres, hacen que Ciudad del Este sea realmente un encanto étnico, sin parangón en el País. ¿Como llegar? Existen 3 formas de acceder a este paraíso comercial: 1-Terrestre: La Ruta 7 “Dr. Gaspar Rodríguez de Francia” atraviesa este departamento de este a oeste y lo conecta con la ruta 2 y Asunción. La Ruta 6 “Juan León Mallorquín” une Alto Paraná con Itapúa y todo el sur del país. La ruta pavimentada “spercarretera” se dirige al norte y
20
Descubrir Paraguay
ocated at 327km from Asunción there is Ciudad del Este, capital city of the Department of Alto Paraná.
It was in the year 1989, after the military coup, that by popular vote it was named “Ciudad del Este,” a name under which it is now known. Ciudad del Este was characterized by its vast green and tree-filled boulevards provided for in their urban area, and for that reason it was also well-known as the “Garden City,” but its high trade rate finally made it known as a “trade paradise.” Widely benefitted by its strategic location, joined to the city of Foz de Iguazú by the International Bridge “Puente de la Amistad”, this city emerges as one of the most dynamic ones and one with the highest growth. Just like Asunción, its population is concentrated in the urban area, where a large variety of articles are commercialized, going from the most simple toys to the most sophisticated electronic devices. It is also rich in multicultural diversity due to the large number of immigrants who arrived at the city not only looking for a better labor perspective but also because they have chosen it as the cradle of their descendants. Among the foreign settlers, the Chinese, the Arabs and the Brazilians stand out, whom along their technology and their customs make Ciudad del Este a city with a large ethnic diversity, without comparison in the Country. How to get there? There are 3 ways to arrive to this trade paradise: 1-Land: Route 7 “Dr Gaspar Rodriguez de Francia” crosses this Department from east to west, connecting it with Route 2 and Asunción. The Route 6 “Juan Leon Mallorquín” connects Alto Parana with Itapúa and to all the south of the country. The paved route “supercarretera” or highway goes to the north and connects with Route 10 and Salto del Guairá, ca-
conecta con la Ruta 10 y Salto del Guairá, capital de Canindeyú. El “Puente de la Amistad”, sobre el río Paraná, une Ciudad del Este con Foz de Iguazú, Brasil. 2-Aérea: El Aeropuerto Internacional Guaraní, a 31 km de Ciudad del Este, ofrece vuelos diarios a Asunción, Sao Paulo y además de otras conexiones. Moderna terminal aérea con capacidad para aviones de pasajeros y cargueros de gran tamaño. 3-Fluvial: Los dos puertos fluviales más importantes sirven de embarque para la producción de soja y otros rubros agrícolas de la zona: La Paz, en Hernandarias, y el de Tres Fronteras, en Presidente Franco. Posee otros varios puertos menores
pital of Canindeyú. The Bridge “Puente de la Amistad,” on the Paraná River, connects Ciudad del Este with Foz de Iguazú, Brazil.
sobre el río Paraná: Ciudad del Este, Tati Yupí, Indio, Irala y otros dos puertos sojeros.
2-Air: The International Airport “Guaraní”, 31 km from Ciudad del Este, offers daily flights to Asunción, Sao Paulo besides other connections. It is a modern aerial terminal with capacity for large size freighter planes and passenger planes.
La exuberante naturaleza y los ríos caudalosos como el Paraná, el Acaray y el Monday y su tierra colorada hacen de esta metrópolis una invitación para conocerla. No podemos dejar de mencionar las espectaculares áreas protegidas de la Itaipu Binacional: Tati Yupí, Limoy, Itabó entre otras, cuyas reservas naturales guardan una flora y fauna increíbles.
3-River: The two major river ports serve as shipping for the production of soybean and other agricultural products typical of the area: Port La Paz, in the city of Hernandarias, and the Port of Three Borders, in the city of President Franco. It has other several smaller ports on the Para-
Naturaleza Subyugante:
Las Áreas Silvestres Protejidas de la Itaipu Binacional como Tati Yupí, Limoy, Itabó y otras, guardan la flora y fauna de los remanentes del Bosque Atlántico del Alto
na River: Ciudad del Este, Tati Yupí, Indio, Irala and other two soybean ports. Subjugating Nature: The exuberante nature and the powerful rivers such as the Paraná River, the Acaray and the Monday Rivers and its red-sand soil make of this metropolis an invitation to know it. We must also mention the spectacular protected areas of the Binational Itaipu: Tati Yupí, Limoy, and Itabó, among others, whose natural preserves have an incredible flora and fauna. The Protected Wild Areas of the Bi-national Itaipú such as Tati Yupí, Limoy, Itabó and others, keep the flora and fauna from the remains of the Atlantic Forest of Alto Parana (BAAPA).
Descubrir Paraguay
21
22
Descubrir Paraguay
Paraná (BAAPA).
Cultural Tourist Attraction.
Atractivos turísticos culturales.
The Hydroelectric Power Station of Bi-national Itaipú.
-Central Hidroeléctrica Itaipú Binacional. Una de las maravillas del mundo moderno, construida sobre el río Paraná entre Paraguay y Brasil, 14 km aguas arriba del puente de la Amistad. -Museo de la Tierra Guaraní Espacio único de invetigación, educación y difusión de la ciultura guarani y del ambiente de la región. -Museo El Mensú Sitio de importancia histórica por ser la primera casa de Ciudad del Este, posee piezas de valor histórico de la Guerra del Chaco, artesanía de los indigenas guaraníes y de los primeros habitantes de la época. -Hito de las Tres Fonteras Un lugar turístico a 10 km de Ciudad del Este. Desde allí se observan los tres países: Argentina, Brasil y Paraguay, en donde puede apreciarse para cada una un obelisco pintado con sus colores nacionales.
It is one of the wonders of the modern world, constructed on the Parana River between Paraguay and Brazil, 14 km upstream from the bridge “Puente de la Amistad.” Museum of the Guaraní Land. It is a Unique Research Space, for education and diffusion of the Guaraní culture and the environment of the region. Museum “El Mensú” It is a site of historical importance because it was the first house built in Ciudad del Este, it has pieces of historical value from the Chaco War, crafts of the native Guaraníes and from the first inhabitants at that time. Milestone of Three Borders. It is a tourist location, 10 km from Ciudad del Este. From there you can observe the three bordering countries: Argentina, Brazil and Paraguay, where an obelisk painted with the national colors of each one of the three countries can be observed.
Contacto/Contact Gobernación Departamento Alto Paraná Office of the Governor – Department of Alto Paraná
Bernardino Caballero St. and Rogelio Benítez St., Ciudad del Este Secretaría de Turismo de la Gobernación Secretary of Tourism, Office of the Governor
turismo@altoparana.gov.py (595 61) 518109 / 508688
Descubrir Paraguay
23
Shopping
Shopping
Corazón A
tendiendo siempre al avance que caracteriza a Ciudad del Este, nos gratificamos con la apertura de un nuevo centro comercial, que, en agosto de 2011 sorprendió con la presentación de novedades únicas en su género.
A
lways pointing at the progress that characterizes the city of Ciudad del Este, we are pleased with the opening of a new shopping center that in August 2011 surprised us with the presentation of unique new features of its sort.
Ubicado estratégicamente en pleno centro de la ciudad Esteña, donde todo aquel que desee pasar un buen momento o encontrar lo nuevo en el mercado pueda hacerlo en este lugar. De esta manera se define el perfil del shopping que representa al corazón de la ciudad.
Strategically located right in the city’s downtown, where all those who want to have a good time or want to find a new thing in the market can come here. In this way it is described the profile of the shopping that represents the heart of the city.
A lo largo y ancho de esta edificación se mantiene el espíritu del lugar, rodeado por una ex cantera con vista panorámica hacia la exuberante flora, así como el
Along this construction the spirit of the place is preserved, surrounded by an ex- quarry with panoramic view stays towards the exuberant flora, as well
24
Descubrir Paraguay
arroyo que se encuentra debajo del edificio, combinando de esta manera naturaleza y modernidad. Este atractivo, especial para turistas y residentes, queda tan solo a 700 metros del puente de la Amistad, pudiendo disfrutar de sus bienes y servicios de lunes a lunes desde las 08:00 hasta las 23:00hs. En toda su superficie, de aproximadamente 30.000m2., se hallan 5 niveles para locales comerciales, dos niveles destinados para estacionamiento, además de estacionamiento externo exclusivo para ómnibus de turismo y 16 locales para patios de comida. Planta baja: Locales dedicados a los productos para satisfacer las necesidades del
as the stream that run underneath the building, combining in this way nature and modernity. This attraction, special for tourists and residents, is only 700 meters from the bridge ‘Puente de la Amistad,’ and their goods and services can be enjoyed from Monday to Monday from 08:00 am to 11:00 pm. In its surface, of approximately 30,000m2, there are 5 levels of shops, two levels destined for parking, in addition to an exclusive external parking for tourists busses and 16 stands in the food court.
turista: entre éstos están las artesanías, perfumes, cosméticos, bijouteria, relojes, lentes, artículos de camping, electrónicos, electrodomésticos, informática, comestibles y bebidas importadas. Piso 1: Locales dedicados a la venta de materiales para la construcción de casas, griferías finas, baños, lustres, alfombras, luminarias en general, muebles de oficina y decorativos para el hogar. Piso 2 : Enfocado a la venta de artículos para niños y mujeres, tales como utensilios para cocina y decoración de interior, juguetes, ropas variadas, carteras, artículos de belleza, y otros servicios como tatuaje & piercing, lan house, salón de belleza, clínica odontológica y agencia de viaje. Piso 3: Venta de ropa, lencería fina, modas y otras atracciones. Museo de cera (proyección para marzo de 2012). Actualmente exposición de arte. Piso 4: Patio de comidas y parque de diversiones. Gastronomía: comida mexicana, pizzería artesanal, buffet (vegetariano, oriental, clásico). Comida rápida: lomitos, chopperia bar, heladería, té y confitería. Además de estos servicios, el shopping prepara para sus visitantes atracciones, tales como cine (4 salas en 3D) y un laberinto del museo de cera, único en Sudamérica.
Ground Floor: The shops are engaged in selling products to satisfy the needs of the tourist: among them, there are crafts, perfumes, cosmetics, bijouterie, watches, glasses, camping equipment, electronics, household appliances, computers, food and imported beverages. 1st Floor: The shops are engaged in selling construction materials, such as an assortment of fine bibs, bathroom equipment, carpets, lightings in general, decorative office and home furniture. 2nd Floor: Engaged in selling children and women articles, such as interior decoration articles, toys, a variety of garments, purses, beauty salon articles, and kitchen utensils, also offer other services such as tattoo & piercing, LAN house, beauty parlor, oral clinic and travel agency. 3rd Floor: Sale of clothes, lingerie, fashion wears and other attractions. Also there is a wax museum (opening scheduled by March 2012). Currently, an Art exhibit is on the way. 4th Floor: Food Court and amusement park. Gastronomy: Mexican food, Pizza Parlor, buffet (vegetarian, Asian, classic food). Fast food: steak sandwiches, Draft bear bar, ice cream parlor, tea room and pastries. In addition to these services, the Shopping prepares for its visitors attractions such as movie theaters (4 cinemas in 3d) and a labyrinth of the wax museum, unique in South America. Descubrir Paraguay
25
Shopping
Monalisa E
l centro de Ciudad del Este es un lugar sorprendente. En medio de la aglomeración de gente, autos y mucho ruido, el lujo se hace presente. Monalisa es una tienda que lleva años ofreciendo productos de excelencia en la región y que ha aportado inmensamente al crecimiento de la ciudad. En 1972, el empresario Faisal Hammoud fundó su primera tienda, vendiendo exclusivamente buenos y sofisticados productos de la más alta calidad, pero fue 5 años más tarde cuando fue reconocida por turistas como uno de los mejores establecimientos del mercado. Monalisa fue creciendo hasta convertirse en un completo centro comercial con el objetivo de crear un hito en la ciudad y liderar el cambio positivo que acompañó el crecimiento de la zona. Posteriormente, habilitaron boutiques Aphrodite en diferentes Shopping de
26
Descubrir Paraguay
D
owntown Ciudad del Este is a surprising place. Between the crowd, the traffic flow and noise, luxury is present. Monalisa is a store that has been offering products of excellence in the region for years and that has largely contributed to the growth of the city. In 1972, the industrialist Faisal Hammoud opened his first store, selling exclusively good and sophisticated products of the highest quality, but it was until 5 years later that his store was recognized by tourists as one of the best establishments in the market. Furthermore, Monalisa was completely refurbished as a complete shopping center with the purpose of creating a landmark in the city and to lead a positive change to accompany the growth of the city. Monalisa continued with its successful and after years of hard work they opened Aphrodite boutiques in different Shopping Centers in the city of Asunción. Its activities were also expanded in the Brazilian market. They also opened a Travel and Tourism Agency and expanded into the Internet Services business with the opening of the company “Newnet,” being the first supplier of Internet services in Ciudad del Este. The company contributes with the cultural development of the region through the French school “Jules Verne”. In Monalisa you can find a variety of fine products of the highest quality. Perfumes and cosmetics; jewelry and watches; sport articles, electronics and computer devices, in addition to home appliances, food, drinks and clothes. The Warehouse. Here we found a refined atmosphere, with
controlled illumination and walls that reminds you of arched cellars from the Middle Ages. The place houses many treasures, all discreetly accommodated, with their seals, registering the origins of the most imposing vines. The best selection of wines and champagnes from Latin America, distributed under exclusivity agreements, also arrive at the warehouse of Monalisa. Gourmet Café and Bistrot Monalisa. The Café Monalisa has a wide space where you can enjoy special coffees proposed in the Menu. Among them you can find the delicious Machiato espresso with milk foam prepared with techniques of Latte Art. There are also the best sandwiches elaborated with first quality ingredients. Our recommendation is the Italian Sandwich prepared with ham, rucula and gruyere cheese between two slices of Ciabatta bread, exclusive of MONALISA. The Bistrot Monalisa opens its doors Monday to Saturday from 8:30 am to 4:45 pm, offering a menu of several combinations: appetizers, entrees, desserts and drinks, carefully elaborated by the hand of the Chef Juan Carlos Ayala. An appetizer that is a must is the mixture of flavors that offers the Monalisa Salad, made of a trio of lettuces, rucula, Roquefort cheese, parmesan cheese, croutons and sesame with a balsamic dressing that gives a pleasant bittersweet touch to your palate. Among the main dishes there are options of pasta and rice, fish, poultry and meats, where the most requested ones usually are: among the meats, the Fillet of tenderloin with Madera sauce with champignon; and among the pasta, the Fettuccini Caprese. These are delicacies that Monalisa offers you, a place where the quality and customer service are guaranteed.
Contacto/Contact Cel.:(+595 61) 500 645 www.monalisa.com.py Avda. Monseñor Rodríguez y Carlos Antonio López, 654 Ciudad del Este - Paraguay
Asunción. También expandieron sus actividades en el mercado brasileño. Además, cuentan con una agencia de viajes y turismo y se extendió en el negocio de internet con la fundación “newnet” siendo el primer proveedor de servicios de internet en ciudad del Este. La empresa contribuye al desarrollo cultural de la región a través de la escuela francesa “Jules Verne”. En Monalisa podemos encontrar productos variados y refinados de la más alta calidad. Perfumería y cosméticos; joyería y relojería; Artículo deportivos, electrónicos e informáticos, además de artículos para el hogar, alimentos, bebidas y vestimentas. La Bodega Aquí encontramos un ambiente refinado, con iluminación controlada y paredes que recuerdan sótanos medievales arqueados. El lugar alberga muchos tesoros, todos discretamente acomodados, con sus sellos, registrando los orígenes de las más imponentes viñas. La mejor selección de vinos y champagne de América Latina, distribuidas con exclusividad, llegan también a la bodega de- Monalisa. Gourmet. Café y Bistrot Monalisa. El Café de Monalisa, cuenta con un amplio espacio donde podemos disfrutar de cafés especiales que nos propone la carta. Entre ellos encontramos un delicioso Machiato, expresso con espuma de leche presentado con técnicas de Latte Art. También presentan los mejores sándwiches elaborados con ingredientes de primera calidad. Le recomendadomos el Sandwich Italiano: un preparado de jamón, rúcula y queso gruyere en medio del pan Ciabatta exclusivo de MONALISA. El Bistrot Monalisa abre sus puertas de Lunes a Sábado desde las 8:30 hasta las 16:45 hs. ofreciendo un menú de varias combinaciones: entradas, platos de fondo, postres y bebidas, cuidadosamente elaborados de la mano del Chef Juan Carlos Ayala. Una entrada que no puede dejar de probar es la mezcla de sabores que le ofrece la Ensalada Monalis. Compuesta por un trío de lechugas, rúcula, queso roquefort, queso parmesano, crotones y sésamo con un aderezo balsámico que le da un toque agridulce agradable al paladar. Entre los platos principales cuenta con opciones de pastas y arroces, pescados, aves y carnes donde los más solicitados suelen ser: entre las carnes, el Filete de lomito con salsa madera al champignon y entre las pastas, el Fettuccini a la Caprese. Exquisiteces únicas de Monalisa, donde la calidad, atención y el buen servicio están garantizados.
Descubrir Paraguay
27
Bares
INSIDE
BAR 28
Descubrir Paraguay
R
T
ecorriendo la cosmopolita CIUDAD DEL ESTE, tuvimos nuestra parada en este inigualable lugar.
ouring the cosmopolitan CIUDAD DEL ESTE, we had to make a stop in this incomparable place.
El Inside Bar & Lounge surge a finales del año 2007, específicamente el 26 de Diciembre, de las manos de la organización OUTSIDE eventos; y hoy se constituye como un emprendimiento impulsado bajo la IDENTIDAD PROPIA que evolucionó rompiendo los esquemas, con un concepto innovador como algo nunca antes visto en la ciudad Esteña.
The Inside Bar & Lounge appeared at the end of year 2007, specifically on December 26, by the hands of the organization OUTSIDE EVENTS; and today it is an enterprise driven under its OWN IDENTITY that evolved breaking all the schemes, with such an innovating concept that this Eastern city has never seen before.
Situado en el corazón de Ciudad del Este, Inside Bar espera a jóvenes y adultos a disfrutar de este nuevo concepto de Bar en donde se entremezclan las culturas fronterizas.
Located in the heart of Ciudad del Este, the Inside Bar welcomes young people and adults to enjoy this new concept of Bar where border cultures are mixed together. The place has approximately a capaci-
El lugar cuenta con una capacidad para 300 personas aproximadamente, ofreciendo 4 ambientes Bien diferenciados: - El Bar Externo que permite al publico gozar de la vista hacia las avenidas principales de la ciudad.
- The External Bar that allows the guests to enjoy a view of the main avenues of the city. - The Internal Bar with a comfortable and cozy ambiance with excellent music.
- El Bar Interno con un ambiente cómodo y acogedor con música de excelencia.
- The Internal Lounge has sofas for a more relax and private ambiance with music and videos.
- El Louge Interno dispone de sofás para más relax y privacidad con músicas y videos.
- The External Lounge is the same as the above mentioned plus the attractive view of the streets and avenues of the area.
- El Louge Externo al igual que el anterior más la atractiva vista de las calles o avenidas de la zona. Si bien los estilos de músicas predominantes son el House, Alternativa, Retro y Dance; tienen además Músicas en vivo los días Viernes. En cuanto a tragos no escatiman ninguno. Todos son altamente recomendados, ya que el Barman Internacional “Daniel Azevedo” elabora exquisiteces y los prepara a gusto del cliente, siempre con materia prima de alta calidad. Entre los diez mejores puede destacarse la Caipiroska de Frutilla, Kiwi, mburucuja, también el Daikiri Frozen de limón o frutilla. El sello del Bar Tender lo coloca en los tragos comercializados únicamente en el lugar como El Jamaica Fire, Ozonio inside y el Ice Inside.
Contacto / Contact: Para reservas: +595 971 200-677 Administración: +595 61 503-110 www.insidebar.com.py reservas@insidebar.com.py Seguilos en Facebook: Inside Bar & Lounge Twitter: @insidebarcde Avda. Gral. Eugenio A. Garay esq. Aka Karaja Ciudad del Este - Paraguay
ty for 300 guests, offering 4 well-differentiated ambiances:
Como si esto fuera poco, también destacan sus picadas elaboradas también por el profesional Capacitado, el Cheff Internacional que recomienda además de lo mencionado los tacos, burritos y quesadillas al estilo mexicano. El estilo paraguayo también tiene su sello a la hora de la comida, es así que el cheff ofrece carnes, chorizos y mandioca servidos en chapa o parrillita. Se puede resaltar que los días Miércoles y Jueves ofrecen el MENU DOBLE DE PIZZAS Y TRAGOS. Por la compra de uno de ellos te regalan otro. Y si desea realizar algún evento Inside Bar ofrece sus instalaciones para Cumpleaños, Charlas, lanzamientos, fiestas, presentaciones, etc..
Even though the prevailing music styles are the House, Alternative, Retro and Dance; on Fridays there is also live music. As far as drinks are concerned, there is a great variety. They are all highly recommended, because the International Barman Daniel Azevedo elaborates delicious concoctions and he prepares them custom made to the taste of the client, always with high quality raw materials. Among the ten best drinks we can mention the Caipiroska, made with strawberry, Kiwi, or Mburucujá, also the Frozen Daikiri with lemon or strawberry. The seal of the Barman is stamped out in the drinks commercialized only in this place, such as the Jamaica Fire, Ozonio Inside and Ice Inside. And this is not all, there are also hors d’oeuvres also elaborated by a welltrained professional, an International Chef that also recommends the tacos, burritos and quesadillas Mexican style. The Paraguayan style has also its seal at the time of having a meal, so the Chef offers beef, sausages and yucca served in a hot plate or a small grill. It is possible to point out that on Wednesdays and Thursdays they offer a DOUBLE MENU OF PIZZAS AND DRINKS. When you buy one you get another for free. And if you have an event, the Inside Bar offers their facilities for birthday parties, lectures, launching of new products, celebrations, presentations, etc.
Descubrir Paraguay
29
Restaurantes Restaurants
L
a Roca Restó - Brasas fue inaugurada en el año 2005, pero la nueva administración está siendo dirigida desde el 2009 por la Sra. Patricia Vallejos y El Sr. Martín Troche. El año pasado, 2 de noviembre, festejaron su 6to. Aniversario con una gran velada denominada La Noche “4 + 2” haciendo alusión a los 4 años de administraciones anteriores y 2 años con la actual. Actualmente La Roca Restó - Brasas cuenta con un estilo vanguardista pero muy acogedor donde cualquiera puede sentirse como en su propia casa. En la terraza se puede disfrutar de un magnifico patio habilitado para los domingos de buffet al aire libre, en compañía de la naturaleza.
La Roca Restó - Brasas
30
Descubrir Paraguay
El Restaurante posee una capacidad para 100 personas dentro del local, pudiendo extenderse a 100 más si se habilita el patio. Cuenta con un salón privado para cualquier ocasión que puede albergar hasta 25 personas. Ofrecen servicios para una gran variedad de eventos como baby showers, despedidas de solteras, cumpleaños, colaciones, eventos empresariales y servicios de catering. El Menú El menú va desde entradas frías y calientes, ensaladas, elaborados platos con todo tipos de carnes, arroces y pastas, siendo las especialidades de
L
a Roca Restó was opened in the year 2005, but under the new Management from the year 2009, directed by Mrs. Patricia Vallejos and Mr. Martín Troche. The past year, November 2, was celebrated its 6th. Anniversary with a great evening gala called The Night “4 + 2” making reference to the 4 years of previous administrations and 2 years with the present one. At the moment La Roca has an avantguard but very cozy style where everyone can feel like at home. At the terrace you can enjoy a magnificent outdoor patio open for Sundays’ buffet, enjoying nature at the same time. The Restaurant has a capacity to accommodate 100 guests within the premises, but it can be extended to 100 more when the patio is open. The place has a private salon for any occasion that can accommodate up to 25 people. It offers services for a great variety of events, such as baby showers, bachelorette parties, birthdays, graduation parties, business events and catering services. The Menu: It consists in cold and warm appetizers, salads, and elaborated dishes with all kinds of meat, rice and pasta, being the specialty of the house a pasta dish called “Black Rose” consisting in black
la casa Las Pastas como “Rosa Negra” consistente en ravioles negros rellenos de carne de cangrejo y salsa de caviar. Son también muy solicitados los platos con carne ó los cortes a las brasas. Dentro del menú se encuentra el tradicional asado paraguayo con los acompañamientos típicos de sopa paraguaya y mandioca o variedad de ensaladas. Además ofrecen también el exquisito y muy solicitado “pira caldo”. En cuanto a los tragos el barman prepara una gran variedad siendo los más solicitados la caipiriña y la sangría. El estilo de la música que puede escucharse es funcional de fondo, chill out, blues, jazz y todas aquellas de estilo tranquilo para que los clientes puedan tener una conversación amena. También en fechas especiales cuentan con grupos que tocan en vivo. Además, tienen promociones especiales para días festivos que va de lunes a sábado por la noche. De lunes a viernes al mediodía ofrecen un menú ejecutivo con excelentes opciones y los domingos con un buffet variado y atractivo. El buen servicio, la excelencia de sus platos y su ambiente acogedor hacen de La Roca Restó - Brasas un lugar siempre visitado por sus fieles seguidores. Horarios y días de atención: de lunes a jueves de 12:00 a 15:00 y de 19:00 a 24:00
ravioli filled with crab meat and caviar sauce. Dishes with beef and grilled meat are also very much requested. Within the menu, there is the traditional Paraguayan barbecue grill with side dishes, such as Paraguayan Cornbread and yucca, or a variety of salads. There is also the delicious and a very requested dish, the “pira caldo” or fish soup. As far as the drinks served, the barman prepares a large variety of drinks, but the most popular ones are the caipirinha and the sangria. The style of the background music that guests can listen at La Roca is chill out, blues, jazz and all kinds of easy listening music, so that the guests can enjoy a pleasant conversation. Also on special dates we have live music. It has special promotion for holidays that go from Monday to Saturday at night. From Monday through Friday at noon they offer an executive menu with excellent options, and on Sundays there is an attractive buffet with variety of food. The good service, the excellence of its dishes and its cozy ambiance makes La Roca Restó a place that is always visited by their true followers. Schedule: From Monday to Thursday from Noon to 3:00 pm and from 7:00 pm to Midnight.
Viernes: de 12:00 a 15:00 y de 19:00 a 2:00.
Friday: from Noon to 3:00 pm and from 7:00 pm to 1:00 am.
Sábados de 19:00 a 2:00. Domingos de 12:00 a 15:00.
Saturday: from 7:00 pm to 1:00 am. Sunday: from Noon to 3:00 pm.
Contacto/ Contact Cap. Brizuela Nro. 750 e/ Lillo y Sucre Teléfono: (59521) 60 03 11 / (59521) 21 44 71 Mail: laroca@laroca.com.py eventos@laroca.com.py Facebook: La Roca Resto Brasas Asunción – Paraguay
Descubrir Paraguay
31
Publinota
Refugio biológico Tatí Yupí Un lugar de paseo dentro de la naturaleza virgen A ride place inside the virgin nature
E
l refugio Biológico Tatí Yupí, forma parte del sistema de unidades de conservación del Area de Embalse de la Itaipu. Se halla ubicado, en la Eco región del Alto Paraná, a tres kilómetros al norte de la Ciudad de Hernandarias, sobre la super carretera que une Ciudad del Este con Salto del Guairá y abarca una superficie de 2245 hectáreas. Su ubicación privilegiada, constituye el área protegida más cercana a la central Hidroeléctrica, por ese motivo es un importante punto turístico y de investigación. La recuperación de la flora es realizada a través de programas de población forestal y enriquecimiento de los bosques existentes. Tiene un área reforestada, de especie exótica de (Pinus elliottii), con una superficie aproximada de 57 hectáreas, que fue realizada por los antiguos propietarios de estas tierras. En el área se encuentra gran cantidad de helechos y especies
32
Descubrir Paraguay
T
he Biological Refuge Tatí Yupí, is a part of the conservation units ofthe Damming Area in Itaipu. It is situated, in the Eco region Alto Paraná, three kilometres north of the City of Hernandarias, above the highway that unites Ciudad del Este with the Guairá Falls, and embraces a surface of 2245 hectares. Its privileged ubication, constitutes the closest protected area from the Central Hydroelectric, and for this reason it’s an important tourist and investigation point. The recuperation of the flora is carried throughout programs of forest population and enrichment of the already exiting woods. It has a reforest area, of exotic species if (Pinus Elliottii), with an approximate surface of 57 hectares, which was carried out by the old proprietary of these lands. The area has a great amount of fern
pioneras y es hábitat de gran variedad de reptiles, roedores e invertebrados, entre otros. En el Refugio Biológico Tatí Yupí, actualmente encuentran abrigo seguro numerosas especies animales, clasificados por 39 especies de mamíferos, 247 especies de aves y 21 especies de reptiles. El refugio cuenta con actividades turísticas y varios servicios brindados, tales como: charlas sobre educación ambiental, safari fotográfico, paseos guiados - a caballo (dentro del establo) - en bicicleta - en sulki - en cachapé y caminatas por los diferentes senderos, todas estas actividades son realizadas con el acompañamiento de un guía. Además cuenta con otras facilidades como ser, área para camping, hospedaje con capacidad de alojar hasta 60 personas, quinchos y parrillas, áreas de deportes, servicio de agua y energía eléctrica.
and pioneer species and is habitat of a variety of reptiles, gnawing and invertebrates, among others. Actually, in the Biological Refuge Tati YupĂ numerous animal species find safe shelter in the refuge, classified by 39 species of mammals, 247 species of birds and 21 species of reptiles. The Refuge has touristic activities and several other services offered: chats about environmental education, photographic safari, guided journeys; by horse, by bike, by sulky or cachapĂŠ, and walks in the different interpretative paths; all of these activities are leaded by a guide. Besides it contains other facilities such as, camping areas, lodging for up to 60 people, steak houses and grills, sports areas, water and electric energy services.
COORDINACION DE PROYECTOS TURISTICOS, ESPECIALES Y AFINES. CENTRO DE RECEPCION DE VISTAS .MD Tel.: (595 61) 599 8069 - (595 61) 599 8070 (595 61) 599 8027 - (595 61) 599 8040 Fax:(595 61) 599 8061 cturistico@itaipu.gov.py www.itaipubinacional.gov.py Hernandarias - Paraguay
Descubrir Paraguay
33
La culata jovai, desde antaño a hoy algo genial para vivir y respirar.
The ‘Culata jovai,’ something brilliant to live and breathe from ancient times up today.
C
on la idea de implantar una arquitectura de casas quintas. Surge de inmediato el pensamiento de identificarme con un concepto nítido y típico de la arquitectura paraguaya. Los dormitorios de un lado, el living comedor abierto y ventilado por nuestro clima y del otro lado la cocina. Este concepto centenario y arraigado, se transporta a algo original y extremadamente contemporáneo. El cristal del living, los techos flotantes con estructuras metálicas. El agua, en espejos, con cascadas. La idea del acuífero guaraní, la tierra del agua. La estructura del techo inspirada en las típicas cabriadas paraguayas. La madera y la piedra todo invita a lo cálido de la arquitectura y lo fresco de la idea.
W
ith the idea of inserting a country house architecture. The thought of identifying me with a clear and typical concept of Paraguayan architecture immediately arises. The bedrooms on one side, the dining and living room opened and ventilated by our climate and on the other side, the kitchen. This centennial and rooted concept is transported to something original and extremely contemporary. The crystal of the living room, the floating ceiling with metallic structures; the water in mirrors with cascades. The idea of the Guaraní Aquifer, the earth of the water. The typical structure of the ceiling inspired by the typical Paraguayan truss. The wood and stone and everything, invite you to the warmth of the architecture and the freshness of the idea.
Contactos/Contacts: (021) 227-224 / (021) 661-475 / (0982) 849-925 Descubrir Paraguay
35
Gastronomía del Paraguay Gastronomy of Paraguay
Ravioles de mozarella de bufalla, tomates confitados y aceite de kuratu. Buffalo mozzarella cheese Ravioli, candied tomatoes and kuratú oil. Ingredientes
Masa básica para pastas 300 gr de queso mozarella fresca 5 tomates perita pelados y sin semillas Un poco de tomillo Aceite de oliva Sal y pimienta Salsa de tomates 1 mazo de kuratu
Ingredients
Basic pasta dough 300 gr. of fresh mozzarella cheese 5 peeled plum tomatoes and without seeds A little thyme Olive oil Salt and pepper Tomato sauce 1 mallet of kuratú
Preparación
Instructions
»»Cortar los tomates en gajos,,ponerlos en una placa para
»»Cut the tomatoes in slices, put them in a plate that can go in the
horno,,,por encima ponerles un poco de tomillo, sal, pimienta y muy poca azúcar negra,,rociarlos con aceite de oliva y cocinarlos en el horno a 100 grados por 45 minutos, sacar del horno y dejar enfriar. »»Procesar el queso con los gajos de tomates,,darle un poco mas de sabor con pimienta negra,con esto rellenar los ravioles,, »»Cocinar el kuratu en agua hirviendo por 30 segundos,colar y dejar enfriar, secarlo bien, »»Poner el furatu en el vaso de la licuadora y agregarle aceite de oliva,sal y pimienta,que nos quede un aceite de color verde claro. »»Cocinar los ravioles en agua hirviendo, colarlos, agregarlos a la salsa y ponerle un poco del aceite de kuratu.
furnace, sprinkle their surface with some thyme, salt, pepper and a small amount of black sugar, then sprinkle them with olive oil and cook them in the furnace at 100°C for 45 minutes, after that, remove them from the furnace and let it cool. »»Process the cheese with the sliced tomatoes, give them a little flavor with black pepper, and fill up the ravioli with this mix. »»Cook the kuratú in boiling water for 30 seconds, strain them and let them cool, dry them well. »»Place the kuratú in the glass of the mixer and add olive oil, salt and pepper, we shall have an oil of clear green color. »»Cook the ravioli in boiling water, strain them, add the sauce and a small amount of kuratú oil… it is simple and delicious.
Encuentra esta receta y muchas otras en: / Find this recipe and many others in: “Tierra Colorada-Gastró” Tels.: (595 21) 663-335 / Dirección/Address: Avda. Santísima Trinidad. No. 784, Asunción. Email: r.chapori@gmail.com 36
Descubrir Paraguay
Direccionario / Address Book
Manduvirá Nº 345 e/ Chile y Alberdi Teléfonos:
BLACK CAT HOSTEL
Courier & Gestion de Visas
(595-21) 447 533 / 447 534 / 447 537
Fax:
(595-21) 491 562
www.hotelmanduvira.com.py
Eligio Ayala 129 between Yegros and Independencia Nacional Reservations at: (595 21) 449827 – (595 981) 986 594 vcolman05@hotmail.com valdezlilia2@hotmail.com
Asunción - Paraguay
South Express Service Gral. Santos 2363 esq. Rudi Torga Asunción Tel.:(021) 303 070 - Cel.: (0981) 856 841 Buenos Aires Sposato Rep. Movil: 54 9 11 4084 8030 Email southexpress@click.com.py
Juan León Mallorquín c/ Villarrica Telefax: +595 71 202676 info@acuario.com.py www.acuario.com.py Encarnación - Paraguay
Julio Correa c/ Domingo Portillo
(frente al Centro Paraguayo Japones)
DELIVERY (595 21) 613 576 - (595 981) 834 208
Alquiler de Autos
www.lashorneritas.com
Prof. Chávez 1276 c/ Santa Rosa Tel. Fax: (595 21) 605 462 (595 21) 610 811
www.fastrentacar.com.py info@fast.com.py Descubrir Paraguay
37
Direccionario / Address Book
38
Descubrir Paraguay
Direccionario / Address Book
AYER GESTERN YESTERDAY
HOY HEUTE TODAY
Y SIEMPRE IMMER ALWAYS
UN LUGAR DE MUCHA HISTORIA EN LA MEMORIA DE MUCHOS EIN ORT MIT VIEL GESCHICHTE IN ERINNERUNG VON VIELEN A HISTORICAL PLACE WITH MEMORIES IN THE MINDS OF MANY
GRAN HOTEL DEL
PARAGUAY D� l� Re�i��nt� 902 - F�n�/F��.: (595-21) 2�0 051/53
Es su segunda casa en Asunción Ist Ihr zweites Heim in Asunción Is your second home in Asunción
A��n�i�� , P�ra�u��
�e���va�@�r�����l���p�ra�u��.c��.�� w��.�r�����l���p�ra�u��.c��.��
Somos miembros de: We are partners: Mitglied von:
Descubrir Paraguay
39