02
Bienvenidos a la tierra del Fernet Cテウrdoba - Repテコblica Argentina Welcome to Fernetツエs land.
BEBER CON MODERACION. PROHIBIDA LA VENTA A MENORES DE 18 Aテ前S
Centro Histórico Historical Center
Pasaje Santa Catalina. Abajo Interior Museo de la Memoria
04
Desde que se trazó el primer plano de la ciudad en el año 1577, una angosta callejuela sería el transitadero para separar La Catedral del Cabildo. A partir de entonces la historia registró los pasos de los hombres que pisaron aquellos adoquines del histórico Pasaje Santa Catalina: Desde un policía del regimiento en busca de su caballo, algún Obispo o fieles después de misa y hasta un cineasta extranjero montando una toma (En 1950 se rodó el film “El Camino del Gaucho”)… miles de pasos… miles de historias. Y desde hace muy poco, también se registraron las huellas de casi 2000 jóvenes cordobeses con voces que la dictadura del 70 quiso callar. Ellos no sabían que formarían parte de las páginas más tristes de la historia argentina: “Los desaparecidos”, tampoco que quienes quedaron para contarla trabajarían incansablemente por su memoria y por la de un país entero que dijo: NUNCA MÁS. Con la ley 9286 “Ley de la Memoria”, se establece la conformación de la Comisión Provincial de la Memoria y la creación del Archivo Provincial de la Memoria, con emplazamiento para las dos instituciones en el ex edificio del Departamento de Informaciones de la Policía de la Provincia de Córdoba, llamado “EL D2”, concretamente ubicadas en las viejas casonas del pasaje Santa Catalina, entre la Catedral y el Cabildo histórico. La Comisión Provincial de la Memoria tiene como principal objetivo decidir y garantizar todas las actividades tendientes a ejecutar, asesorar y velar por el cumplimiento de la ley de la memoria y el archivo Provincial de la Memoria se enmarca dentro de las normativas generales que el consejo Internacional de Archivos estableció para los documentos provenientes de sistemas represivos. (sigue en pág. 6)
Vistas Interior Museo de la Memoria
Centro Histórico: Since the first street plan was made, a narrow street would be the way to separate the Cathedral from the Cabildo. Since then, the history recorded the steps of the men who trod on those paving stones of the historic Santa Catalina Passage: from a policeman looking for his horse, to some Bishop after mass, to some foreign filmmaker doing a take… thousands of steps… thousands of stories. And not long ago, the marks of almost 2.000 young people from Cordoba with voices that the military dictatorship of the 70s wanted to shut up. They didn’t know that they would form part of the saddest pages of the Argentinian history “The Missing ones”, they didn’t also know that those who remained alive would work for the memory and for an entire nation that said: NEVER AGAIN. The Provincial Committee of the Memory's main objective is to decide and guarantee all the activities established to enforce, advise and watch over the performance of the law of the memory. On the other hand, the Provincial records of the Memory is enshrined within the general regulations that the International Board of Records established for the documents which come from repressive systems. (follow in page 6)
Iglesia Catedral: Independencia 30 Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Iglesia San Francisco: Entre Ríos esq. Buenos Aires. Tel. 4223458 Lun. a Vie. 8 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Basílica Santo Domingo: Av. Vélez Sarsfield Esq. Deán Funes. Tel. 4239005 Lun. a Dom. de 8 a 12 y 17 a 20 Hs. Cabildo de la Ciudad: Independencia 70. Tel. 4332758 Lun. a Vie. de 9:30 a 13 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 y 15:30 a 19 Hs. Museo Provincial de la Memoria Pasaje Santa Catalina 64 Tel. 4341501/2449 Int. 5 Mar. a Vie. de 10 a 18 Hs. Entrada gratuita Museo Histórico Provincial Marques de Sobremonte Rosario de Santa Fe Esq. Ituzaingo Tel. 4331661 Lun. a Vie. 8 a 14 Hs. Costo $ 3.- (Est. y Jub. $ 0,50) Visitas guiadas: solicitar anticipadamente. Museo Arte Religioso Juan de Tejeda (en refacciones) Independencia 120. Tel. 5702545.
05
R
Centro Histórico Historical Center
Vistas Interior Museo de la Memoria
El D 2 no era un centro clandestino de detención permanente, sino el lugar de llegada de los detenidos que estaban en tránsito hacia La Perla o la Penitenciaría del Barrio San Martín, era un centro de operaciones de la dictadura en el que se desempeñaban los grupos de tareas de inteligencia policial en permanente contacto con la inteligencia del Ejército argentino.
06
Hoy, las mismas paredes que fueron testigo de las más aberrantes violaciones a los derechos humanos, se han convertido en espacios que llevan a reconstruir el pasado y sus memorias, como las mismas celdas, calabozos, pasillos o la sala “Vidas para ser contadas”, donde una exposición permanente reconstruye las historias de vida de los desaparecidos, a través de aportes de amigos, familiares o vecinos quienes cedieron objetos que permiten recordarlos. The D2 was not an illegal center of permanent detention, but a place where those under arrest who arrived there were going to be sent to La Perla or San Martin Penitentiary. It was an operation center of the military dictatorship in which the groups of police intelligence service tasks were carried out in permanent contact with the Army intelligence services. At present, the same walls that were witnesses of the most aberrant violations of the human rights, have become places that lead to the reconstruction of the past and its memories, like the cells, or the “Personal stories to be told” room, where a permanent exhibition rebuilds the life stories of the missing ones, through the contribution of friends, families and neighbors who brought objects that allow to remember them.
“...Me doy cuenta que estoy en el Cabildo o sea en la Policía de la Provincia. Puedo oír las campanas de la Catedral. y me tapan de nuevo. Estoy tan horrorizada que no puedo hablar...” “...I realize I am in the Cabildo,that is, in the Police Department of the Province….I can hear the Cathedral bells. …they make me shut up …. I’m so scared that I can’t talk…”
Manzana Jesuítica Jesuit Block
Conbrillopropio Wiht own shine
Han transcurrido más de 400 años de su construcción, sin embargo el legado jesuita continúa allí, sólido, intacto, como si el paso del tiempo fortaleciera sus paredes. Cientos de cordobeses caminan cotidianamente por las calles Obispo Trejo y Caseros, admirando la belleza de estos edificios históricos. Con el objetivo de atraer la mirada de quienes pasean por las calles céntricas de la ciudad durante la noche sin perder ningún detalle, se puso en marcha un programa de revalorización de la Manzana Jesuítica, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El proyecto consistió en la nueva iluminación arquitectónica ornamental de las fachadas de la Iglesia de la Compañía de Jesús, la Capilla Doméstica, el Rectorado de la Universidad Nacional de Córdoba, la Facultad de Derecho y el Colegio Nacional de Monserrat. Con un prolijo estudio de la Universidad Nacional de Córdoba, se logró que todo el conjunto edilicio cobre una singular belleza y que la Manzana Jesuítica quede incluida dentro de los recorridos nocturnos imperdibles que ofrece la ciudad capital, junto a la Iglesia Catedral, Paseo del Buen Pastor, Iglesia de Los Capuchinos y Palacio Ferreira. Los invitamos a recorrer la Manzana Jesuítica de noche y descubrir por qué el mundo la eligió patrimonio histórico de toda la humanidad Over 400 years of its construction have passed, however the Jesuit legacy is still there, solidly made, intact as if the passing of time strenghened it. Hundreds of local people walk daily along Obispo Trejo and Caseros streets, admiring the beauty of these historical buildings. With the aim of catching the eyes of those who stroll along the downtown streets of the city at night, was inaugurated the revaluation of the Jesuit Block declared World Heritage by UNESCO. The project consisted in the new ornamental architectural lighting of the facades of Compañía de Jesus Church, the Domestica Chapel, the Principalship of the National University of Cordoba , the School of Law and Social Sciences and Monserrat National School. The remodelling works have allowed to highlight the value of this historical legacy and that the Jesuit Block be included within the unlosable night circuits the capital city offers together with the Cathedral, Paseo Buen Pastor, The Capuchinos Church and Ferreira Palace. You are invited to tour the Jesuit Block and discover why the world has cosen it as World Heritage.
Iglesia de la Compañía de Jesús
Manzana Jesuítica: Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Mar. a Dom. 9 a 13 y 16 a 19:30 Hs. Costo $ 10. (Visitas guiadas). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. Costo $ 2. (Visitas guiadas). Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103 Mar. a Vie. 14 a 16 Hs. Sáb. 11a 12 Hs. - Costo: $10.(Visitas guiadas consultar).
Special discount coupon
07
Bº Nueva Córdoba
Zoo Córdoba
Nueva Cordoba Neighborhood. Cordoba Zoo.
Entrada principal frente a Superpark
La creación del Parque Sarmiento a fines del siglo XIX, hizo volar la imaginación de los arquitectos que soñaban con instalar un zoológico en su limite SE (Barranca de los loros). No era para menos, porque allí la geografía presentaba quebradas y vericuetos con vegetación tan tupida que era imposible no imaginar una jungla.
08
El proyecto lo ejecutó José Scherer, naturista de vasta experiencia en expediciones al África, Asia, Europa y América donde realizó importantes estudios zoobiológicos y botánicos. Tras sortear algunos inconvenientes el monumental zoológico, uno de los más bellos de Sudamérica, quedó inaugurado el 25 de Diciembre de 1915 y desde entonces fue el paseo por excelencia de varias generaciones de cordobeses y turistas que encontraron en él la simbiosis perfecta entre lo vegetal y animal con un lenguaje basado en el respeto y amor a la creación. En un predio de aproximadamente 20 Has. un despliegue de pasadizos, caminitos flanqueados de cactus, glorietas, puentes, cascadas y hasta un lago con islas, forman parte del paisaje que se combina con algunos recintos empotrados en las barrancas emulando hábitat natural, y otros de exquisito diseño del famoso arquitecto austro-húngaro Juan Kronfus, como el perteneciente al abanderado del zoo “Taruca”, el elefante. Hoy con casi un siglo, el Zoo Córdoba sigue creciendo; incorporó tecnología acorde a las nuevas tendencias como un centro de zoología aplicada modelo, moderna infraestructura, granja educativa, variedad de circuitos y como
corolario un novedoso acuario y zoo marino, con un divertido espectáculo, para convertir a este paseo en un verdadero recurso turístico natural en medio de la gran Ciudad.
Bº Nueva Córdoba: Zoo Córdoba: Rondeau 798 - Tel. 4217648 Horario: Todos los días de 10 a 18:30 Hs. (Permanencia hasta 19:30 Hs.) Costo $ 18.- Combinado con Zoo Marino $ 25.- Menores de 5 años gratis. Rueda Eiffel. Vista panorámica desde el interior del zoo. Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Galería de Arte: Todos los días 10 a 22 Hs. Entrada gratuita. Visitas guiadas: Todos los días a partir de las 15 Hs. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9:20, 11:20, 13:20, 15:20 y 17:20 Hs. Entrada gratuita Aguas danzantes. Todos los días 17, 19, 21 y 22 Hs. Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. Horario: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $ 3.- Estud $ 2.- Menores y jubilados gratis. Mie. Gratis. Visitas guiadas (vguiadas.palacioferreyra@gmail.com) Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 Horario: Mar. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb, Dom y Fer. 10:30 a 19 Hs. Costo: $3. Jub. y estud. $2.- Est. y jub. de arte y menores gratis. Visitas guiadas. Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas
The creation of Sarmiento Park at the end of the XIX century made the imagination of the architects who dreamed about setting up a zoo in the SE limit (Gully of the parrots) fly. It was the least he could do, because there the geography had gullies and rough tracks with such a dense vegetation that it was impossible not to imagine a jungle. The project was carried out by Jose Scherer, a naturist with wide experience on expeditions to Africa, Asia, Europe and America where he made important zoobiological and botanical studies. After dealing with some problems, the monumental zoo, one of the most beautiful in Southamerica, was inaugurated on December 25th, 1915. From then, it became the place for walk par excellence of various generations of local people and tourists who found in it the perfect symbiosis between plants and animals with a language based on respect and love for the creation. On a piece of land of about 20 hectares a display of passageways, tracks surrounded by cactus, arbors, bridges, waterfalls, and even a lake with islands are part of the landscape that combines with some premises built in the gullies emulating a natural habitat, and others of exquisite design from the famous AustroHungarian architect Juan Kronfus, as the one belonging to the standard bearer of the zoo “Taruca�, the elephant. Today with almost a century, Cordoba Zoo continuous growing; it included technology according to the new tendencies like an applied zoology model center, modern infrastructure, an educational farm, a variety of circuits, and as a corollary a novel aquarium and marine zoo, with an entertaining show to transform this outing into a truly natural touristic resource in the middle of the great City.
Vistas interior Zoo
09
Anécdotas de Bº Güemes Güemes neighborhood anecdotes, San Ignacio water
ElaguadeSanIgnacio Dr. Carlos Ighina A. Ighina Por el Dr.A.Carlos En tiempos del antiguo Pueblo Nuevo y sus ranchos vecinos de El Abrojal, cuando el terreno era ondulado y hasta laberíntico, la buena gente criolla que habitaba semioculta ese territorio, se cubría de la amenaza de pesares inminentes, recurriendo al auxilio de la fe un tanto pagana un tanto cristiana, aferrándose al poder simbólico de ciertos elementos. Hasta bien entrado el siglo pasado, muchos de los sencillos habitantes de esas tierras, golpeaban después de la primera misa del día, las puertas de la Residencia de la Compañía de Jesús para pedirle al hermano lego, llenase por caridad la botella vacía que le alcanzaban, con el agua de San Ignacio. Con el agua del jesuita en alguna parte del rancho podían estar tranquilos de los malos espíritus, acechanza de males físicos, ayudar a bien morir a quienes padecían largas agonías y porque no para calmar a algún iracundo marido. El agua de San Ignacio, bendita por cierto, ganó difundida fama primero aplicada por manos piadosas y después por humildes vecinos quienes hicieron uso indiscriminado de sus potencialidades curativas, aplicándola en cualquier circunstancia. Cuenta Azor Grimaut que llegó un punto en el que los sacerdotes de la esquina de Obispo Trejo y Caseros, debieron restringir su reparto, confiándola solamente a personas de crédito moral, entre quienes estaban, sin duda, los patriarcas y matronas de las viejas familias criollas del hoy barrio Güemes.
10
In times of the old Pueblo Nuevo and its neighboring huts of El Abrojal, when the ground was undulating and even like a laberynth, the good creole people that lived almost hidden in that place, hid themselves from the threat of imminent sufferings, turning to the help a faith somewhat pagan somewhat christian, clinging to the symbolic power of certain elements. In the middle of the last century, many of the modest inhabitants of these lands, knocked the Doors of the Residence of Compañia de Jesus after the first mass of the day to ask the lay brother to fill out of charity the empty bottle he was given with San Ignacio water. With the Jesuit’s water in some part of the hut, they could not worry about the bad spirits, a threat to the physical evils, and help to die with dignity those with long suffering and why not to calm down some irate husband. San Ignacio water, blessed indeed, gained widespread fame, first applied by devout hands and later by humble neighbors who made indiscriminate use of its healing capacities, using it in any circumstancies. Azor Grimaut tells that the situation came to a point in which the priests on the corner of Obispo Trejo and Caseros streets, had to limit its distribution. This meant giving it only to people of moral credit, among whom were, without doubt, the patriarchs and the matrons of the old creole families of the present Güemes neighborhood.
Barrio Güemes: Visita guiada gratis: Güemes y su bohemia. Dom. 17 Hs. desde F. Rivera esq. Belgrano. (Casa de Pepino) Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197 Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283 Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould” Laprida 854. Tel. 4332146. Mie., Vie., y Sáb. 15 a 19 Hs. Costo gratuito. Los viernes puede visitarse el observatorio.
Córdoba académica
Universidad Blas Pascal Blas Pascal University
Educación a distancia Distance learning Como alternativa a la educación presencial, renovando y valorizando experiencias ya consolidadas y como oferta a una población geográficamente dispersa, surge La Educación a distancia, dirigida a personas que desean adquirir una formación universitaria de excelente nivel académico y que por distintas razones tienen restricciones de horarios o de movilidad. Con la no-asistencia a clases, el aula deja de ser un espacio de interacción, adquiriendo importancia los materiales y las tutorías en las que el profesor desarrolla su acción. El sistema propuesto por la UBP se basa en la utilización de medios impresos (libros, revistas, manuales), audiovisuales (video, tele y videoconferencias) y digitalizados (páginas Web, chat, foros de discusión, correo electrónico y soportes multimediales). Los docentes tutores cumplen una función de asesoramiento, orientación y evaluación con ágil y pronta respuesta, estimulando al alumno a adoptar una posición de aprendizaje activo, resolviendo sus dudas, favoreciendo la reflexión, coordinando los encuentros de cada grupo de estudio y supervisando los exámenes finales. La riqueza académica está basada en la selección de contenidos que el docente realiza junto a un equipo interdisciplinario, que diseña actividades integradoras con una agenda de trabajo programada. Una red de Centros Facilitadores Tecnológicos, distribuidos en todo el país, brinda el apoyo local al estudiante, que accede de manera gratuita a bibliotecas de consulta, computadoras conectadas a Internet y un aula satelital para ver clases grabadas
As an alternative to regular attendace learning, renovating and appreciating already consolidated experiences and as an offer to a population geographically widespread, Distance Learning emerges, aimed at people who wish to acquire a university education of excellent academic level and who for different reasons have timetable or mobility restrictions. With the non-attendance to classes, the classroom is no longer a space of interaction, thus, being the materials and tutorships which acquire importance while the professor develops his teaching activities. The system proposed by Blas Pascal University is based on the use of printed material (books, magazines, manuals), audiovisual material (video, tele and videoconferences), and digitalized material (webpages, chat, discussion forums, e-mails, and multimedia support). The tutorship professors are in charge of the advising, orientation, and assessment with an agile and prompt answer, encouraging the student to adopt an active learning position, clearing out doubts, promoting reflection, coordinating the encounters of each study group, and supervising the final exams. The academic richness is based on the selection of the contents that the professor makes together with an interdisciplinary team, that designs integration activities with a programmed work agenda. A network of Technological Help Centers, distributed all over the country, provides local support to the student, who has free access to consulting libraries, computers connected to Internet, and a satellite classroom to see all the recorded classes.
11
Costumbres Cordobesas Local customs
Las ciudades nacen y crecen con el ritmo, las costumbres y las pasiones que le imprime su gente. De este modo cada pueblo va forjando la personalidad que lo identifica para siempre, a modo de marca registrada.
12
La ciudad de Buenos Aires por ejemplo, hizo de la mesa del café el gran mito porteño con sus cafetines, lugar de encuentro de amigos y artistas donde se juntan a charlar y polemizar.
Así, el cordobés dueño de un temperamento mitad pícaro mitad rebelde, creó un decálogo de pasiones, con un indiscutido primer lugar: el RALLY. Nuestra geografía desbordante de sierras, valles y pampas es el marco ideal para esta actividad que desde hace muchos años atrapa a miles de cordobeses que, soportando todo tipo de inclemencias climáticas, forman un cordón humano a la vera de los fascinantes caminos para el asombro de la prensa mundial y de los propios pilotos extranjeros que ven en este evento un acontecimiento social único en el mundo. Con un prolijo ritual, el cordobés comienza a palpitar la competencia: Planifica su ubicación en las sierras, invita a los amigos que formarán parte del grupo, inventa las excusas que justifiquen la ausencia al trabajo, y se provee del infaltable asado y Fernet que garantizarán el éxito a este culto al encuentro entre amigos. Por eso, quien quiera vivir El Rally a pleno y sentirse “Cordobés” por un día, siga las precedentes instrucciones y será parte del mito. Cities rise and grow with the rythm, customs and passion given by their people. Thus, each city creates the personality that identifies them forever, like a trademark. Buenos Aires city, for example, created the great local myth of the coffee table and its bars, a place of encounter with friends and artists who got together to chat and to argue. In this way, Cordoba people characterized by a half cunning half rebellious temperament, created a decalogue of passions with an undisputed first place: the RALLY. Our geography full of hills, valleys and pampas is the ideal place for this activity. For many years it has attracted thousands of local people who, enduring all kinds of weather inclemencies, form a human cordon by the roadside for the astonishment of the world press and for the foreign pilots themselves who see in this a unique social event in the world. With an organized ritual,the local people start to live the competition: They plan their location in the hills, they invite the friends that will form part of the group, they make the necessary excuses that justify the absence to the place of work, and they get the inevitable barbecue and Fernet drink that will guarantee the success to this ritual of the encounter with friends.
Unidades equipadas con GPS (opcional)
For this reason, whoever wants to live the Rally fully and feel like “a Local” for one day, follow the previous instructions and will be part of the myth.
• El Rally Argentina (WRC) 2011: En su sexta fecha del Campeonato del Mundo de Rally FIA (WRC) 2011 llegará a Córdoba entre el 27 y 29 de mayo de 2011 Consultas del recorrido y toda la info: www.rallyargentina.com
Referencias Mapa Museos / Museums 1 De la Ciudad - Cabildo - Tel. 4341202 2 De Arte Religioso Juan de Tejeda Tel. 5702545 3 Histórico Prov. Marquez de Sobremonte - Tel. 4331661 4 Del Banco de la Pcia. de Cba. Tel. 4207404 5 De Arte Religioso San Alberto Tel. 4341616 6 Histórico de la Universidad N. de C. Tel. 4332075 7 Histórico del Colegio Nacional de Monserrat - Tel. 4332079, int. 103 8 De Geología y Mineralogía, Botánica, Zoología, Paleontología. de la U. N. de Cba. - Tel. 4332098 9 Municipal de Bellas Artes Genaro Perez - Tel. 4341646 10 De Antropología de la Universidad Nac. de Cba. - Tel. 4331058, int. 301 11 De Bellas Artes E. Caraffa - Tel. 4333414 12 Meteorológico Nacional - Tel. 4342220 13 Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia - Tel. 4344070/71 14 Superior de Bellas Artes Palacio Ferreyra - Tel. 4343629 15 Archivo de la Memoria - Tel. 4342449 16 Iberoaméricano de Artesanías Tel. 4334368 17 Anatómico Pedro Ara - Tel. 4337024 18 De la Reforma - Tel. 4337060 19 Del Teatro y de la Música - Tel. 4332319
41 Nuevo centro Shopping Duarte Quirós 1400 - Tel. 4891440 42 Patio Olmos Shopping Center Av. V. Sarsfield y Bv. San Juan Tel. 5704100 43 Shopping Dinosaurio Mall - Rodríguez del Busto 4086 - Tel. 5261500
Teatros / Theatres 44 Del Libertador General San Martín Tel. 4332319/20/21 45 Real - Tel. 4331670 46 Córdoba 47 Ciudad de las Artes - Tel. 4430360/61 48 Griego
Para los Niños / For kids 49 Jardín Zoológico - Tel. 4217648 50 Museo de los Niños Barrilete Tel. 4252828 51 Super Park (Parque abierto de diversión) - Tel. 4603565 52 Museo de la Industria - Tel. 4341613 53 Observatorio Metereológico Nacional Tel. 4332146 54 Pista de skate 55 Remonte de barriletes Más información en Guía página 20 More information guide page 20
TerminalesdeTransporte
56 Estación Terminal de Omnibus Tel. 4284141 57 Estacion Terminal de Minibuses 58 Estación Ferrocarril Mitre Cultural places Tel. 4263565 20 Cripta Jesuítica del Antiguo Noviciado. 59 Estación Alta Córdoba 60 Aeropuerto Internacional Córdoba 21 Centro Cultural España/Córdoba Tel. 4751461 Tel. 4341617 22 Centro Cultural Casona Municipal C. Galíndez - Tel. 4285600 - int. 9148 / Hospitals 23 Almacén de la Memoria Medicina Preventiva “Casa de Pepino” - Tel. 4343197 Santa Rosa 360 - Tel. 4341605 24 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/61 Municipal de Urgencias 25 Cementerio San Jerónimo - Tel.4337304 Catamarca 44 - Tel. 4276200
EspaciosCulturales
Hospitales
Plazas,Parquesy Paseos Iglesias / Churches Squares, parks and walk 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Plaza San Martín Plaza Colón Plaza De la Intendencia Plaza Italia Plaza España Plaza Austria Plazoleta Del Fundador Plazoleta Vélez Sarsfield Parque Sarmiento Parque Las Heras Paseo Sobremonte Paseo del Buen Pastor Paseo de las Artes Paseo/Plaza de los Niños
Shoppings 40 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851 - Tel. 4205001
61 62 63 64 65 66
Catedral - Tel. 4223446 Compañia de Jesús - Tel. 4239196 Basílica Santo Domingo - Tel. 4239005 Iglesia San Francisco - Tel. 4223458 Basílica de la Merced - Tel. 4215504 Iglesia San Jorge (Oriental) Tel. 4210625 66a De las Catalinas - Tel. 4216503 66b De los Capuchinos - Tel. 4681922
Deportes / Sport 67 Estadio Córdoba 68 Club Atlético Talleres 69 Club Atlético Belgrano 70 General Paz Juniors 71 Lawn Tennis 72 Ciudad Universitaria 72a Instituto Atletico Central Córdoba
Jujuy 37 - Tel.: (0351) 4217011 - Fax: (0351) 4217012 filialcba@ciudad.com.ar / www.asociacionhgcba.org.ar
Hoteles
HHHHH
73 Interplaza Hotel - Tel.: (0351)-4268900/99 74 Sheraton Córdoba Hotel- Tel.: (0351)-5269000 75 Holiday Inn Córdoba Hotel - Tel.: (0351)-4779100
HHHH 76 Ducal Suites - Tel.: (0351)-5708888 77 Gran Hotel Dorá - Tel.: (0351)-4212031 78 NH Panorama - Tel.: (0351)-4103900 79 NH Urbano - Tel.: (0351)-4103960 80 Windsor Hotel & Tower - Tel.: (0351)-4224012
HHH 81 Apart Hotel Magalí - Tel.: ( 0351)-4262700 82 Apart Hotel Nueva Córdoba - Tel.: (0351)-4259350 83 Del Fundador Hotel - Tel.: (0351)-4281752 84 Docta Suites Apart Hotel - Tel.: (0351)-4224477 85 Hotel Cristal - Tel.: ( 0351)-5355000 86 Hotel El Virrey - Tel.: ( 0351)-4257777 87 Hotel Felipe II - Tel.: (0351)-4255500 88 Hotel Heydi - Tel.: (0351)-4218906 89 Viña de Italia - Tel.: (0351)-4226589 90 King David Flat Hotel - Tel.: (0351)-5703528 91 Orfeo Suites Hotel - Tel.: (0351)-5261500 92 Quorum Hotel & Spa - Tel.: (0351)-5542400 93 Howard Jonhson La Cañada 94 La Place Hotel
HH 95 Alto Paraná Hotel - Tel.: (0351)-4281623 96 Gran Crisol Hotel - Tel.: (0351)-4580205 97 Gran Hotel Bristol - Tel.: (0351)-4239950 98 Gran Savoy Hotel - Tel.: (0351)-4716707 99 Hotel Castelar - Tel.: (0351)-4730111 100 Hotel del Boulevard - Tel.: (0351)-4264115 101 Hotel del Sol - Tel.: (0351)-4233961 102 Hotel Monte Carlo - Tel.: (0351)-4553492 103 Hotel Riviera - Tel.: (0351)-4235303 104 Hotel Sussex - Tel.: (0351)-4229070
H 105 Columbia Apart Hotel - Tel.: (0351)-4218725 106 Garden Hotel - Tel.: (0351)-4214729 107 Hotel Ale´x - Tel.: (0351)-4214350 108 Hotel Quico´s - Tel.: (0351)-4615759 109 Gran Hotel Victoria - Tel.: (0351)-4210198 110 Hotel Viena - Tel.: (0351)-4635339
Hotel Boutique 111Azzur Real Hotel Boutique - Tel.: (0351)-4210797 114 Andes Líneas Aéreas 116 Fernet 1882, Porta Hnos. 117 ICV Turismo 119 La Emilia 120 Nuevo Carthier Joyería 121 Able spanish 124 City Tour Bus Inglés 125 Zoo Córdoba 126 Córdoba Nativo Viajes 127 El Ruedo Bar 128 Universidad Blas Pascal 129 Budget Rent a Car 130 Asociación Hotelera 131 Bowling Space 132 Tsunami Tango 133 La Tasca del Paseo Confitería 136 Rancho del Oso Parrillada Turismo Río Ceballos
137 Blumming Hotel VGB Howard Johnson VGB Turismo Villa Gral. Belgrano 138 Hotel Jesús María Cabaña del Tío Juan Hotel Turismo Jesús María La Firulana Restaurante Bodega la Caroyense Turismo Colonia Caroya Turismo Villa del Totoral 139 Complejo Estancia Vieja Turismo La Cumbre Estancia El Rosario Alfajores 140 Las Tinajas Restaurante 141 General Urquiza 142 Oxford idiomas. Español p/Extranj. 143 El Solar de Tejeda 144 Agencia Córdoba Turismo
Hospedajes y residenciales 112 Harbor Hotel - Tel.: (0351)-4217300 113 Italia Residencial - Tel.: (0351)-4809383 RESTAURANTES Y PARRILLAS Amaranto - Tel. 4242244 Beto's - Tel. 4246225 Carmelo - Tel. 4821131 Giovannino - Tel. 4555659 La Perla - Tel. 4214112 Las Rias de Galicia - Tel. 4281333 Mandarina - Tel. 4264909 Ristorante Italiano - Tel. 4827730 J.B.G. - Tel. 4829410 PIZZERIAS Y SANDWICHERIAS A lo de Don Fausto - Tel. 4255990 El Ruedo - Tel. 4224453 La Tasca del Paseo - Tel. 4240024 Mateo de Rico Lomitos - Tel. 4523986 Punto Fenix - Tel. 4886813
Sorocabana - Tel. 4227872 CONFITERIAS de DULZURAS Casa Chammas - Tel. 4224367 La Costanera – Tel. 4223030 BARES Y CONFITERIAS Angeles Bar Bar Di Caprio - Tel. 4229415 Bar Gente - Tel. 4215078 Davinci - Tel. 4218414 De Luca Il Panino - Tel. 4280515 La City Bar - Tel. 4228937 Sigfrido Bar Restaurante Tel. 4828102 Zhivago - Tel. 4218102
13
Valle Sierras chicas Sierras Chicas Valley
Consagrada como la ciudad más visitada de las Sierras Chicas en el verano, Río Ceballos con un entorno natural inigualable presenta para este otoño 2011, además de los clásicos paseos temáticos turístico culturales o actividades al aire libre, una renovada ciudad con infraestructura en constante crecimiento, excelente gastronomía y un calendario de actividades y entretenimientos para que, a solo 30 Km. de la Capital cordobesa encuentre en Río Ceballos, la tranquilidad que el tiempo libre merece.
CIRCUITO DE LAS CASCADAS:
16
W Cascada de Los Hornillos: Por el camino de ripio del perilago (lado izquierdo), se llega al paraje Pozos Verdes en la desembocadura del arroyo Los Hornillos; desde allí un sendero conduce a la cascada, de diez metros de altura con una gran boca de piedra que derrama el caudal de agua conformando un hermoso paisaje serrano. (Duración 1 ½ hora, sin mayores dificultades). W Cascada Los Cóndores: Por el camino de ripio del perilago (lado derecho), se llega a Colanchanga; desde allí un sendero aguas arriba nos lleva a la estrepitosa caída de agua de 12 metros de altura, que asoma desde rocosos paredones revestidos de helechos. (Duración 1½ hora, dificultad moderada). W Salto La Estancita: Por el camino que une Río Ceballos con La Falda (Camino del Cuadrado) un desvío indica el paraje La Estancita, allí se encuentra este salto, el más importante por su caudal y altura de 13 metros, sobre el Río Salsipuedes. (Se puede acceder con vehículo hasta pocos metros del salto de agua).
OTROS PASEOS
W Reserva hídrica natural “La quebrada”: Con una superficie de 4200 has, fue declarada reserva en 1987. W Dique La Quebrada: Lugar para visitar en cualquier estación del año. Ideal para deportes náuticos sin motor. W Monumento al Cristo Redentor Ñu Porá: Ubicado en la cima del Cerro homónimo. 830 msnm. Excelente punto panorámico. W Las Pisaditas: formación geológica natural de rocas de granito, donde la vegetación no crece y la superficie exhibe la roca al desnudo con curiosos huecos semejantes a pisadas. W Selva Negra: Une al arroyo “Mal paso” de “Agua del Peñón” con el cerro “Ñú Porá”. Es un camino de encanto y misterio en contacto con la naturaleza, internándose en un tupido bosque de altos “Siempre verdes” que, por el cambio de luminosidad dan nombre a este paseo. W Gruta Santa Teresita: Se mandó a construir en 1945. La imagen original traída de Francia aun se conserva. Frente a la Gruta suelen celebrarse misas al aire libre. W Capilla Histórica: Fue construida en 1873. Muestra una notable influencia de la escuela italiana de la época. En 1986 fue declarada Monumento Histórico Provincial.
Being one of the most visited cities of Sierras Chicas in the summer, Rio Ceballos with an unequalled natural environment offers for this 2011 autumn not only the classic touristiccultural thematic tours or open air activities, but also a renovated city. This includes an infrastructure in constant growth, excellent gastronomy and a schedule of activities, entertainment and leisure for you to find in Rio Ceballos the tranquility that your free time deserves, just 30 Km. from Cordoba city.
Para agendar • 8 y 9 de abril: 1º Ed. Especial Interior “SumaReggae”. Horario a Confirmar • 16 de Abril, Inauguración de la Muestra de la artista plástica Silvia Protti de Gómez (hasta el 29/04/11). Capilla Histórica, 20 hs. • 22 de Abril: Ensamble Argentino trío - Repertorio religioso. Capilla Histórica, 21 hs. • 30 de Abril: Inauguración de Muestra colectiva. Capilla Histórica, 20 hs. • 14 de Mayo: Inauguración Muestra fotográfica (hasta el día 27 de Mayo). “Alas de la Quebrada” (Parque Quebrada del Condorito). Capilla Histórica, 20 hs.
DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com www.rioceballos.gov.ar En Facebook: MUNICIPALIDAD RIO CEBALLOS THE WATERFALL CIRCUIT: W Los Hornillos Waterfall: Along the gravel road surrounding the lake (left side), you can get to Pozos Verdes spot on the mouth of Los Hornillos river. From there, a path leads to the waterfall, which is ten meters high with a great stone mouth that pours out the water flow making it a beautiful hills landscape. (1 ½ hour, without great difficulties). W Los Condores Waterfall: Along the gravel road surrounding the lake (right side), you get to Colanchanga; from there a path leads you to the top of the spectacular twelvemeter high waterfall, that can be seen from walls of rock covered by ferns. (1½ hour, mild difficulty). W La Estancita Waterfall: Along the road that joins Rio Ceballos with La Falda (Cuadrado Road) a turning signals La Estancita spot, there you can find the waterfall, the most important for its flow of water and its height of 13 meters, on Salsipuedes River. (You can access the place with a vehicle until a few meters near the waterfall). OTHER TOURS: W Natural Water Reserve “La Quebrada”: 4,200 hectares, reserve from 1987. W La Quebrada Dam: A place to visit at any time of the year. Ideal for water sports without engine. W Cristo Redentor Ñu Porá Monument: Situated at the top of homonimo Hill. 830 meters over sea level. Excellent panoramic place. W The Pisaditas: natural geological formation of granite boulders. W Black Forest: Join the stream "Bad Step" "Water from the Rock" with the hill "Ñú Pora." It is a road of charm and mystery. W Santa Teresita Grotto: It was ordered built in 1945. W Historic Chapel: Built in 1873.
Valle de Calamuchita Calamuchita Valley
Con su arquitectura peculiar, callecitas centroeuropeas rodeada de arroyos y coníferas, Villa General Belgrano, se disfruta a pleno en otoño. Sus habitantes, mezcla de criollos y europeos, trabajaron unidos para lograr este lugar de ensueño que, preservando el entorno natural, ofrece servicios de calidad a los visitantes que lo elijen como destino de descanso. En otoño, la programación en el Salón de Eventos y Convenciones, presenta: *En Abril, entre el 21 y el 24, la Fiesta Nacional de la Masa Vienesa. Desde la mañana se puede disfrutar las diferentes propuestas gastronómicas, especialmente repostería; por la tarde puestas artísticas, música en vivo y danzas alemanas, argentinas, españolas e italianas, entre otras. *Durante el mes de Mayo, el Centro de Comercio, Industria y Turismo presenta la Fiesta de Fiestas, oportunidad para conocer y disfrutar de un trozo de los más de 20 eventos del calendario anual de la Villa. Cada rincón del Salón se transforma en una fiesta aparte, mostrando las particularidades de cada una de ellas. *En junio, la Asociación Italiana agasaja a los turistas y vecinos con la Festa Della Pasta e Vino. Degustación de pastas y salsas, acompañada con espectáculos musicales y la infaltable alegría del baile italiano. Además, la Asociación Rosamunde organiza la Sonnenwendfeier, una centenaria celebración germana que comienza con el encendido de la tradicional fogata, el Glühwein (vino caliente) y la Erbensuppe (sopa de arvejas), concluyendo con el baile acompañados por la Orquesta Die Biermusikanten. Villa General Belgrano, siempre lo espera con los brazos abiertos.
18
With its peculiar architecture, Central European small streets surrounded by streams and conifers, Villa General Belgrano can be fully enjoyed in autumn. Its inhabitants, a mixture of creole and Europeans, worked together to achieve this dream place that, preserving the natural environment, offer quality services to the visitors that choose it as a destination of relax. In autumn, the program in the Events and Conventions Salon presents: *In April, from 21th to 24th, the Fiesta Nacional de la Masa Vienesa. From the morning you can enjoy the different gastronomic proposals, especially pastrymaking; in the afternoon there are artistic shows, live music and German, Argentinian, Spanish and Italian dances, among others. *In May, the Commerce, Industry and Tourism Center presents the Fiesta de Fiestas, an opportunity to know and enjoy a part of the more than 20 events of the annual calendar of the Villa. Each corner of the Salon becomes a separate party, showing the characteristics of each one of them. *In June, the Italian Association honors tourists and neighbors with the Festa Della Pasta e Vino. Tasting of pastas and sauces, together with music shows and the ever-present joy of the Italian dance. Besides, Rosamunde Association organizes the Sonnenwendfeier, a hundredyear-old German celebration that starts with the ignition of the traditional bonfire,the Glühwein (hot wine) and the Erbensuppe (pea soup), finishing with the dance accompanied by the Die Biermusikanten Orchestra. Villa General Belgrano, a special place where the tourist is welcomed with the arms wide open.
VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar
Jesús María North Córdoba - Jesús María
20
Cuando el calendario marque enero-2012, Jesús María despertará orgullosa de su sangre y de su tierra para mostrar a todo un continente el sentimiento de este pueblo que une el amor a sus hijos y a la patria en una sola meta: la educación del pueblo por una niñez digna y sin carencias, convencidos que una infancia feliz hará grande nuestra patria. Así es el Festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore de Jesús María, un símbolo de solidaridad, un puñado de voluntades que trabajan todo el año para recibir a mas de 130.000 almas que vienen desde distintas latitudes a sentir y vivir la expresión mas genuina del folclore y la destreza de sus hombres. Las máximas figuras del canto regocijan el espíritu de los espectadores, mientras que la adrenalina se hace presente cuando los mejores jinetes de toda América copan el campo para mostrar en cada noche todo el color y coraje en más de 60 montas que luego definirán el campeonato de la Doma. Y cuando enero se apague, el festival seguirá latiendo porque será reflejo en la cara de niños felices con escuelas e institutos equipados de nuevas tecnologías, asistencia social con beneficios para todos por igual y también seguirá presente en los corazones de estos hombres que motivados por el amor a su gente y a su tierra hicieron del Festival de Jesús María un símbolo de argentinidad. Bienvenidos a Córdoba, Bienvenidos a Jesús María 2012.
When the calendar check-in January 2012, Jesus Maria wake up proud of their blood and their land for an entire continent to show the feeling of the love that binds people to their children and country on a single goal: the education of the people a child with dignity and without gaps, convinced that a happy childhood make our country great. So is the National and International Festival of Dressage and Folklore Jesus Maria, a symbol of solidarity, a handful of minds working all year to receive more than 130,000 souls who come from different latitudes to feel and live the most genuine expression of folklore and the skill of his men. The greatest figures of song rejoice the spirit of the spectators, while the adrenalin is present when the best riders from all over Latin monopolize the field to show on every night all the color and courage in over 60 ride then define the championship dressage. And when shut down in January, the festival will continue to beat because it will be reflected in the faces of happy children with primary and secondary schools equipped with new technologies, social assistance benefits everyone equally and will also continue in the hearts of these men motivated by love for his people and his land made the Festival Jesus Maria a symbol of Argentine. Welcome to Cordoba, Welcome to Jesus Maria 2012.
JESUS MARIA ➢Dirección de Turismo y Cultura: Almafuerte 451 TeL: (03525) 443773. ➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. ➢Oficina de inf. Terminal: Belgrano entre Almafuerte y Sarmiento Horario: Lun. a Vie. 9 a 12 Hs y 14 a 18 Hs. Sáb, Dom. y Fer. 9 a 16 Hs. ➢Museo Estancia Jesús María:P. de Oñate s/n. Tel. (03525) 420126 Horario:Mar. a Vie. 8 a 19 Hs. Sáb., Dom. y Fer. 10 a 12 y 14 a 18 Hs
Córdoba Norteña North Córdoba - Colonia Caroya
Ubicada 50 km. al norte de la ciudad de Córdoba capital, sobre Ruta Nacional Nº 9, Colonia Caroya concentra -dentro de la provincia de Córdobala mayor cantidad de bodegas y productores artesanales cuyos vinos han obtenido, en los últimos años, importantes distinciones en prestigiosos concursos nacionales e internacionales. Es por ello que, con el apoyo del Municipio local y de la Agencia Córdoba Turismo del Gobierno de la Provincia de Córdoba, un grupo de bodegas, productores de vinos caseros, elaboradores de chacinados y otros prestadores de servicios de la localidad, trabajan en conjunto para brindar una experiencia única al viajero, que podrá recorrer cualquiera de los tres circuitos para participar de actividades especiales en los viñedos, degustar vinos de alta gama en catas dirigidas, probar el único espumante en la provincia realizado con el método champenoise, saborear un almuerzo o merienda con recetas típicas de la Región del Friuli matizados con retratos de familia, experimentar la tranquilidad de la zona rural y descubrir los sótanos donde maduran los salames, vivenciando la cultura de un pueblo y compartiendo sus experiencias más ancestrales.
Situated 50 km. to the north of Cordoba capital city, on National Road Nº 9, Colonia Caroya has-within the Province of Cordoba-the biggest amount of wineries and homemade wine producers. These wines have received, in the last years, important awards in prestigious national contests. For this reason, with the support of the local town council and Cordoba Tourism Agency from the Government of the Province of Cordoba, a group of wineries, homemade wine producers, saussage makers and other service suppliers of the city work together to offer a unique experience to travellers. They will be able to go through any of the three circuits to take part in special activities in the vineyards, to taste top of the range wines through guided wine tasting, to taste the unique sparkling wine of the province made with the champenoise method, to enjoy the lunch or afternoon meal with typical recipes from the Friuli Region combined with family portraits, to experience the calmness of the rural area, and to discover the basements where the salamis ripen, living the culture of a town and sharing its most ancient experiences. .
Para agendar • 23 de Abril: Grupo Suizo Italiano SKARBONARI, tour Argentina 2011 • 22 de Mayo: Fiesta de la Batata. • 29 de Junio: Fogata de San Pedro y San Pablo. • 09 y 10 de Julio: Fiesta de las Comidas Típicas Caroyenses. • 31 de Julio: Fiesta de la Bagna Cauda. Material fotográfico y textos provistos por la Dirección de Cultura y Turismo de Colonia Caroya
INFORMES • Dirección de Cultura y Turismo: Tel. 03525 / 461118 culturayturismo@coloniacaroya.gov.ar www. coloniacaroya.gov.ar • Central de reservas: Tel. 03525 - 463868 caminosdelvinocoloniacaroya@hotmail.com www.caminosdelvinocoloniacaroya.blogspot.com
21
Córdoba Norteña North Córdoba - Villa del Totoral
22
Junto al arroyo, acequias y suaves colinas que anticipan el paisaje serrano, encontramos una encantadora villa en el norte cordobés, Villa del Totoral, que con la particularidad que las aguas de su río provienen de los deshielos cordilleranos por vía subterránea aflorando en forma de vertiente, se transforma en más que una excelente invitación a vivirla. Manifestar su legado es descifrar la historia misma de Córdoba y del país. Cinco siglos quedaron plasmados en este pueblo a la vera del Camino Real, manteniendo viva la esencia de la cultura criolla que hoy abre las puertas para compartirla con todos. Dentro de las propuestas “el circuito de las casonas”, se ha convertido en un tentador paseo otoñal por 25 propiedades antiguas que atesora la ciudad. La mayoría pertenecen a descendientes de las familias fundadoras de Totoral. Tal vez el clima serrano, los viejos árboles y las calles de tierra produjeron esa alquimia especial, para que Villa del Totoral fuera cuna, residencia e inspiración de grandes artistas de reconocimiento mundial como Pablo Neruda y Rafael Alberti, quienes perseguidos por sus ideas encontraron en Totoral el cobijo necesario para seguir creando. Tanto sus huellas como sus obras serán revividas en este fascinante recorrido. Las huellas de la historia, trazadas en un marco natural fascinante a solo 80 Km. de Córdoba.
By the riverside, irrigation channels and low hills that anticipate the mountain landscape, we find a lovely village in the north of Córdoba, Villa del Totoral. It has the peculiarity that the water of its river comes from the mountain meltdown through underground going to the surface in the form of a spring, thus being more than an excellent invitation to live it . To declare its legacy is to decode the history itself of Córdoba and the country. Five centuries remained in this town by the roadside of the Royal Road, keeping alive the essence of the creole culture that today opens the doors to share it with everyone. Among the proposals, “the big houses circuit” has become a tempting autumnal walk along 25 old properties treasured by the city. Most of them belong to descendants of the founding families from Totoral. Perhaps the mountain climate, the old trees, and the dirt roads produced that special alchemy, for Villa del Totoral to be birthplace, residence and inspiration of great world-famous artists like Pablo Neruda and Rafael Alberti, who being persecuted by his ideas found the necessary shelter in Totoral to continue creating. Not only their marks but also their works will be revived in this fascinating tour. The marks of history, traced in a fascinating natural frame 80 Km. from Córdoba.
TOTORAL ➢Turismo: Pte. Perón esq. Noble Tel. (03524) 471856. turismototoral@yahoo.com.ar ➢ Circuito de las casonas (sólo recorrido de fachadas). Fascinante recorrido por 25 casonas de los siglos XVIII, XIX. Anotarse con anticipación. ➢Desafío del Camino Real, 2ª edición setiembre de 2011 Consultar en sitio oficial: www.villadeltotoral.info
www.villadeltotoral.info - turismototoral@yahoo.com.ar - prensavilladeltotoral@gmail.com
Valle de Punilla Punilla Valley
La variedad de recursos naturales del valle de Punilla siempre fueron el escenario perfecto para la práctica de los más variados deportes que conectan al hombre con la naturaleza, la destreza y el coraje frente a ella. En ese marco la Localidad de La Cumbre, cúspide de Punilla y lugar donde los sueños de los aficionados a la aventura se hacen realidad; se destaca desde hace 16 años por ser propietaria de la competencia ciclística más importante del país y Latinoamérica EL DESAFIO AL VALLE DEL RIO PINTO. Se trata de una carrera de 82 Km. desde y hasta La Cumbre, donde en diferentes categorías mas de 4000 almas ponen prueba no solo el estado físico y resistencia sino también la capacidad de emoción ante la perfección de la naturaleza cuando las dos ruedas transitan por los vados del Río Pinto, la hermosura de San Marcos Sierra o San Esteban.
Con una prolija organización a cargo del Club de Amigos del Deporte y la Municipalidad de la Cumbre, para este año se destinará un predio de 7000 metros2 para espacios gastronómicos, espectáculos, shows y salas de prensa para los medios nacionales e internacionales que cubrirán el evento. Además se desarrollarán actividades paralelas como galerías con stands promocionales de los sponsors y BICICLUB, la feria más importante del rubro en el país.
Esta competencia, mas que un acontecimiento deportivo es un espectáculo donde los participantes muestran coraje, La Cumbre su mágica belleza y seguramente mas de 30.000 almas felices serán el aliento para muchos desafíos más.
The variety of the natural resources of Punilla Valley were always the perfect setting for the practice of the most varied sports that connect man with nature, the skill and courage in front of her. In that context of La Cumbre, summit of Punilla and the place where the dreams of the adventure fans become true; THE CHALLENGE TO PINTO RIVER VALLEY has stand out for sixteen years since it is the owner of the most important cycling competition of the country and Latin America. It is a 82 Km. race from and to La Cumbre, it has different categories and more than 4.000 souls put to the test not only the physical condition and stamina but also the emotional capacity in view of the perfection of nature when the two wheels ride along the fords of Pinto River, the beauty of San Marcos Sierra or San Esteban. With a detailed organization in charge of the Friends of Sport Club and La Cumbre CityHall, for this year a 7.000 square meters piece of land will be used for gastronomic spaces, shows and press rooms for national and international media that will cover the event. Besides, parallel activities will be carried out such as galleries with advertising stands of the sponsors and BICICLUB, the most important fair of this field in the country. This competition, more than a sports event, it is a show where the competitors show courage, La Cumbre its magic beauty and surely more than 30.000 happy souls will be the inspiration for many more challenges.
• XVI Desafío del Valle del Río Pinto: Fecha: 01 de Mayo 2011 Consultas de la competencia: www.desafiopinto.com.ar Consultas de alojamiento y actividades paralelas: Secretaria de Turismo La Cumbre Caraffa 300 - Tel. (03548) 452966.
23
Valle de Punilla Punilla Valley
24
A 94 Km. de la Ciudad de Córdoba y en la cumbre del valle de Punilla (1141 msnm) se encuentra esta ciudad que tomó por nombre, justamente un dato topográfico del informe realizado por los técnicos ingleses que, a fines del siglo XIX, instalaron el ferrocarril que comunicaba Córdoba con Cruz del Eje. Las bondades del clima y una exótica vegetación que combina especies autóctonas, hierbas aromáticas, piquillines, bosquecillos y cientos de arbustos mas, tal vez fueron razones para que los ingleses decidieran afincarse definitivamente en este paraíso punillense. Luego de la llegada del ferrocarril y gracias al trabajo constante de criollos e ingleses, La Cumbre se fue convirtiendo en un destino turístico de excelencia, para familias, jóvenes, congresos y en la actualidad para el turismo alternativo con recursos en todas las disciplinas: Trekking, parapente, aladelta, mountain bike, cabalgatas, etc. Pero la Cumbre también es sosiego y quietud, así lo sintieron dos eminentes genios argentinos que la eligieron como última morada antes de partir: Emilio Caraffa, autor de la decoración de la Iglesia Catedral de Córdoba, entre otras obras y Manuel Mujica Lainez, autor de Cecil, El Laberinto, Los invitados en el Paraíso, etc. Por todo esto, La Cumbre, es una invitación garantizada, todo el año.
94 Km. from the City of Cordoba and in the summit of Punilla valley (1141 meters over sea level) we can find this city called La Cumbre, precisely a topographical data from the report made by the English technicians who, by the end of the XIX century, set up the railway that connected Cordoba with Cruz del Eje. The kindness of the weather and an exotic vegetation that combines local species, aromatic herbs, piquillines, small forests and hundreds of bushes, were perhaps the reasons for the English to decide to establish definitely in the paradise of Punilla. After the coming of the railway and thanks to the constant work of the creole people and the Englishmen, La Cumbre was transforming into a touristic destination of excellence, for families, young people, congresses, and at present for alternative tourism with resources in all the disciplines: Trekking, paragliding, hanggliding, mountain bike, horseriding, etc. However, La Cumbre is also peace and calmness. Two eminent Argentinian genius that chose it as the final resting place felt it this way: Emilio Caraffa, author of the decoration of the Cathedral Church of Cordoba, among other works of art, and Manuel Mujica Lainez, author of Cecil, The Laberynth, The guests in the Paradise, etc. For all this, La Cumbre is a guaranteed invitation all the year.
• Secretaria de Turismo La Cumbre Caraffa 300. Tel.: (03548) 452966 - info@lacumbre.gov.ar • Turismo Aventura (Prestadores autorizados) (03548)-15636592, 15574566, 15403580, 15570951, 15571009, 15579022, 15632816, 15430378,15430380 y 452544.-
GUIA DE SERVICIOS City service guide.
A R G E N T I N A + 5 4 - C O D I G O D E A RE A ( 0 3 5 1 )
ALQUILER AUTOS Rental cars
Información Turística: Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390
Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727
Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879
26
Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ COSQUIN LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA VILLA DEL TOTORAL CERRO COLORADO RIO CEBALLOS LA GRANJA CANDONGA ASCOCHINGA
38 Kms. 46 Kms. 66 Kms. 94 Kms. 109 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 160 Kms. 30 Kms. 51 Kms. 50 Kms. 57 Kms.
Budget Rent a Car San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb.: 9 a 13 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167 Localiza: Entre Ríos 70-Tel. 4224867
ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368. Antaño: Alvear 264 - Tel. 4236378
BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank
España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 5261023 Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Polonia: San Lorenzo 567 1º P. Tel. 4211348 Perú: R. Funes 2262 - Tel. 4819912 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028
COMUNICACIONES
Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167 www.cordobanativoviajes.com.ar ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710998 Chavotur Av. Gral Paz 159 - Tel. 4281242 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020
GALERIAS DE ARTE / Art Galleries
Comunications
Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1,50 a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25
DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Emergency CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial. • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal Kids 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 Bowling Space Bar. Patio Olmos, • Emergencia náutica 106 4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718 • Defensa Civil 103 City festival club teennagers • Hospitales: ubicación en el mapa Patio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Parking Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4217648 • Obleas libre tránsito y Museo de los niños Barrilete Costanera y Mendoza- Tel. 4245743 estacionamiento para turistas. En los centros de informes de Super Park. Amado Roldán s/n Cabildo y Aeropuerto, permite frente Zoo. - Tel. 4603565 estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito: Cédula verde. In Tourist informations office, Consulate permitted in a period of seven days, Alemania: E. Cantón 1879 two hours, in places allowed. Tel. 4890809 Prerequisite: Green card vehicle. Austria: Jerónimo Cortés 636 • Parquímetros individuales Tel. 4720450 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) Bélgica: F. Posse 2533 Individual parking meters Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Minimun 1 hs. maximun 4 hs. Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Cost: $ 2 (Coins $1 or of $ 0,50) Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 • Playas de estacionamientos Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 privadas Tel. 4685919 Desde $ 6 la hora. Disponibles en Chile: Independencia 1300 zonas de tránsito permitido /From $ Tel. 4692010 6 per hour. In area of traffic allowed.
EMERGENCIAS
CHICOS
ESTACIONAMIENTO
CONSULADOS
EXCURSIONES Excursions
Biedermeier: Galería de Arte: Independencia 129 1º P. Tel. 4253465 Espacio de Arte: 9 de Julio 40 1º y 2º P. - Nuevo Pasaje Muñoz. Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 www.galeriacerrito.com Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794
LINEAS AEREAS Air Lines Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 Tel. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526) REPRESENTACIONES Aero Méjico Dean Funes 154 2º P. of. 29 Tel. 4224433 Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel. 4216458 Iberia, directo Córdoba Madrid, reservas en Aeropuerto ó www.iberia.com Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 0810-4444765 Tam - Tam Mercosur San Jerónimo 177 - 4º p. of. B Tel. 4270109
JUJUY: Annuar Shopping. MENDOZA: Mendoza Plaza ShopPalmares Open Mall, Palmares. ping, Masses schedules MISIONES: Posadas. RIO NEGRO: Iglesia Catedral: Independencia 30 Cipolletti. SALTA. SAN JUAN: Patio Tel. 4223446. Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Alvear. SAN LUIS: Villa Mercedes. Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. SANTA FÉ: Rafaela - Rosario - Patio Santa Catalina: Ob. Trejo 70 Casey Shopping Center - Venado Tel. 4216503 Lun. a Vie. 7 Hs. Tuerto.TIERRA del FUEGO: Río Grande Santo Domingo: V. Sarsfield esq. Dean Funes Tel. 4239005 SITIOS DE EVENTOS Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Y ESPECTACULOS Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. Cine Club Municipal Hugo del Carril. Bv. San Juan 49. Tel. 4332463 City entertainment. Patio Olmos. Pubs and Disco Tel. 5704777 Ciudad de las Artes Av. P. Richieri, But Mitre Disco - Bailable Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Marcelo T. Alvear 635 - Tel. 4254999 Complejo Ferial Córdoba Cayo Makenssi - Bar, bailable Av. Cárcano s/n Bº Chateau Carreras. Independencia 1051 complejoferialcordoba@cba.gov.ar Club Buenos Aires - Resto Bar Estadio del Centro Av. Santa Fé y Buenos Aires 543 costanera del Río Suquía. La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Forja Complejo Ferial. Yadarola Numbers - Boliche. (Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 Av. Hipólito Irigoyen 282 La Vieja Usina La Rioja 1150 Peña La Casa de Facundo Toro Tel. 4252828 Folclore - Av. Castro Barros 900 Orfeo Superdomo Rodríguez del Tel. 156112439 Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Peña El Aljibe- Folclore. E. Yofre esq Quality Espacio. Cruz Roja ArgenValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 tina 200 - Tel. 4619000 / 4622400 Sala del Rey - Música en vivo Studio Theater. Rosario de Santa Fé Av. Humberto Primo 443 270 - Tel. 153725372 TA N G O Teatro del Libertador General TSUNAMI Tango San Martín. Av. V. Sarsfield 365 Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases Tel. 4332323 de Tango todos los días. Laprida 453- Teatro Real. San Jerónimo 66 Bº Güemes. Tel. 153138746 Tel. 4331670 www.tsunamitango.blogspot.com Mas información de la actividad www.tangoencordoba.com.ar
MISAS HORARIOS
NOCHE
TERMINALES DE PASAJES
REGIONALES ROPA ARGENTINA La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova del Cabildo Histórico). Tel. 4341222, int. 9221. Libros de autores cordobeses, CD, souvenires, postales y todo lo relacionado a la História de Córdoba. Pato Pampa BUENOS AIRES: Campana - Palermo Soho - Mar del Plata - Pinamar - Cariló. CATAMARCA. CÓRDOBA: Dinosaurio Mall - Patio Olmos - Espinosa Mall - Nuevocentro Shopping - Villa Rivera Indarte - Villa Dolores - Río Cuarto - Carlos Paz. CORRIENTES. ENTRE RÍOS: Gualeguay. LA RIOJA
• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141
TERMINALES DE TRANSPORTE Estación Terminal Aérea Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874
- Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4281610 Estación Terminal Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Estación Terminal Trenes • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565 Horarios: Cba./Bue: Dom. 16:21 Hs. Mie. 21:13 Hs. Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta. • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 5688979 - Cosquín: P. Carranza s/n frente a terminal - Tel. (03541) 450010 Horarios: Lun. a Vie. 8:30 y 11 Hs. Sáb. Dom. y Fer. 8:30. 11 y 12 Hs Regreso desde Cosquín Todos los días: 8 Hs.Horario extra Sáb. Dom. y feriados 17:20 Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.
TURISMO ACCESIBLE • Hoteles Sheraton ***** D. Quirós 1400, Tel. 5269000 • Restaurantes La Tasca del Paseo Ob. Trejo esq. Dean Funes, • Folletería de circuitos Centro Histórico y Manzana Jesuítica en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341227. • Visitas guiadas Centro Histórico. información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977revistacolores@argentina.com • Organismos Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com
TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Reg. Prov. de Turismo Idiomático Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Reg. Prov. de Turismo Idiomático Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998 Reg. Prov. de Turismo Idiomático Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar
VISITAS GUIADAS Guide Visit
TRANSPORTE URBANO Urban transport Taxis: Bajada de bandera $5,00 y $0,25 cada 110 mts o minuto de espera. Bajada de bandera desde aeropuerto $20.Remis: Acceso al servicio $5,20 y $0,233 cada 100 mts. ó minuto de espera. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 2,50.- viaje. Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 5.- por viaje. Consultas recorridos de bus 0800-5550016
TURISMO AVENTURA Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167
• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 Estación Terminal Mini Bus. Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar - Norte y oeste: FONO BUS: www.cordobaturismo.gov.ar Tel. 4299020
Visitas guiadas propias en Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Museo San Alberto, Museo Marques Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227 de Sobremonte, Museo del Banco Temáticas de Córdoba, Museo Juan de Tejeda, Martes 11 Hs. y Jueves 17Hs. Museo de Ciencias Naturales, Museo de Bellas artes Genaro Pérez, ABRIL Museo de Bellas Artes Palacio “Córdoba en Otoño” Martín Ferreira, Paseo Buen Pastor, Recorrido: Centro Histórico Museo de Antropología, Histórico Partida: Oficina de Inf. Cabildo. del Colegio Nacional de Monserrat, MAYO Museo de la Memoria, Museo Casa “Y así nacía nuestra patria”. de la Reforma, Museo de Bellas Recorrido: Centro Histórico (interior artes E. Caraffa. del Cabildo) Consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa). Partida: Oficina de Inf. Cabildo. JUNIO Visita guiada vehicular “Honremos nuestra enseña y a su Panorámica creador” City tour en bus Recorrido: Basílica Nuestra Señora londinense. Recorrido de la Merced. por la ciudad con guía bilingüe. Duración 11/2 Hs. aprox. Partida: Oficina de Inf. Cabildo. Partida: Explanada de la Catedral Fijas Cons. y reservas: Tel. 155378687. “Arte, estilo y vanguardia” Horarios: A partir del 15 de abril Recorrido: Bº Nueva Córdoba por Lun. 14,30 y 16,30 Hs. Av. H. Irigoyen. Mar. y Jue. 16,30 Hs. Vie. 11, 14,30 y Sáb. 17 Hs. 16,30 Hs. Sáb. y Dom. 11, y 16,30 Hs. Partida: Teatro San Martín. cordobacitytour@hotmail.com “Güemes y su bohemia”. Visitas guiadas Particulares Recorrido: Casa de Pepino y Paseo de las Artes. • Especialista en Patrimonio Dom. 17 Hs. jesuítico. Tel. 156003084 Partida: F. Rivera esq. Belgrano. silviapiedracueva@hotmail.com. Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal
DESTINO CORDOBA CIUDAD - AÑO 3 Nº 11 - (Abril, Mayo, Junio de 2011) - Director General: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 / 156781448 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com ó en Facebook.
27