DESTINO CORDOBA EDICION 16

Page 1


CONFITERIA

Hace más de ocho años Brhujas llegó a Río Ceballos con el claro objetivo de cambiar el concepto tradicional de las pizzerías y sus pizzas, que habitualmente comienza con la elaboración y termina con la consumición. Brhujas, en la búsqueda de hacer algo diferente, puso en práctica el sistema de “ponerle cocina” creando nuevos sabores, mejorando los ya tradicionales, incorporando productos premium y fundamentalmente cuidando todos los detalles para que el visitante disfrute; en un exclusivo ambiente agradable, armónico y con buena música; la mejor pizza de la zona. Y ahora sábados y domingos al 1/2 día, “pastas caseras”.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

More than eight years ago Brhujas set up in Rio Ceballos with the clear aim of changing the traditional concept of pizza shops and their pizzas, that habitually starts with the making process and finishes with the consumption. Brhujas, in its search to make something different, put into practice the system of “incorporating cooking options” by the creation of new flavors, improving the traditional ones, adding premium products and fundamentally paying attention to all the details for the visitor to enjoy; in a pleasant and harmonious environment with good music; the best pizza. Sat. and Sun. at lunch “Pastas”.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

Av. San Martín 4807- RIO CEBALLOS - Tel. (03543)450012-3543513401

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

GRAN VADORI Posta Serrana

02

Definir a esta Posta Serrana sin incurrir en el listado de cualidades por su entorno natural, nivel de gastronomía y armonía del ambiente es muy simple porque GRAN VADORI, Posta Serrana es la combinación perfecta de elegancia y campo, buen gusto y tranquilidad. A la hora de elegir un paseo distendido para la familia, amigos o colegas con un marco natural privilegiado y a pocos kilómetros de la Ciudad; GRAN VADORI es la única opción. Las mejores carnes asadas bajo estricto ritual criollo, pastas caseras y platos clásicos con toques originales acompañados de vinos de alta gama, harán de este circuito gastronómico-turístico una experiencia a repetir.

GRAN VADORI Posta Serrana Defining this place without falling into the list of qualities for its natural environment, level of gastronomy and harmony with the environment is very simple because GRAN VADORI, Posta Serrana is the perfect combination of elegance and countryside, good taste and peace. At the time of choosing a relaxing outing for family, friends or colleagues in a priviliged natural setting and a few kilometers from the City, GRAN VADORI is the best option. The best grilled meat under strict national cooking ritual, different kinds of homemade pasta and classical dishes with an original touch served with high quality wines, will make this gastronomic-touristic tour an experience that must be repeated.

Cno. Bosque Alegre - Falda del Carmen - Cba. Tel.(0351) 5897777 - www.granvadori.com.ar



Manzana Jesuítica Jesuit Block - Almost 400 years old.

Camino a los 400 años A dos cuadras de la plaza principal, hace mas de cuatrocientos años, se establecieron “Los Hermanos de la Compañía de Jesús” más conocidos como los Jesuitas.

Ellos entendieron que Córdoba reunía todas condiciones para que se creara una casa de altos estudios, así fue que en 1613 nació el Colegio Máximo base de la Universidad. El proyecto fue tan ambicioso que se extendió más allá de la ciudad. Crearon una cadena de establecimientos rurales “Las Estancias Jesuíticas”, donde las actividades productivas se conjugaron con la evangelización y enseñanza de oficios para negros y nativos. Las utilidades obtenidas sostenían la impresionante obra educativa de la Ciudad: Colegio Máximo, Noviciado y el Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat, además de la Iglesia con sus Capillas. La fabricación de estos particulares edificios que representan en sí mismos una tipología arquitectónica significativa en Hispanoamérica y en tiempos de la Colonia con méritos propios, han sido considerados sumamente trascendentes; esto hace que la obra de la Compañía de Jesús en Córdoba sea un testimonio de valores histórico-culturales que superó los limites, mostrando y documentando una historia que no se repitió en ningún otro lugar del continente. Todo este conjunto, celosamente mantenido y declarado Patrimonio de la Humanidad en el año 2000 por la UNESCO, es la gran propuesta en estas vacaciones y durante todo el año. 1 - Iglesia Mayor de la Compañía de Jesús: Inaugurada en 1671. Fachada plana de piedra recortada. Techo de cedro paraguayo resuelto en sucesión de arcos. Retablo de madera de cedro paraguayo muestra las imágenes de los patronos de la orden y sus mártires. 2 - Capilla Doméstica: De uso privado de los padres, se comenzó a construir en 1643. Bóveda armada de nervios de madera, los espacios entre cada nervio están cerrados con una armazón de cañas tacuaras atadas con cuero. 3 - Museo de la Universidad: Patio: Formato claustral rodeado de galerías. Estatua del Obispo Fray Fernando de Trejo y Sanabria. Salón de Grados: Allí se presentaba la tesis doctoral. Sillería alemana. Bóveda pintada por Armando Sica. Librería jesuítica: Recuperada en el año 2000, ejemplares pertenecientes a la antigua librería jesuítica. Sala Ferrer Vieyra: Donación de la biblioteca particular del reconocido bibliógrafo incluyendo su colección de incunables.

04

4 - Antiguo Convictorio de Monserrat: Fundado en 1687 gracias al Presbítero Ignacio Duarte Quirós que donó su propiedad (esquina de Ob. Trejo y Caseros) funcionó allí hasta 1782, hoy Museo de Arte Religioso San Alberto.

1

5 - Actual Colegio Nacional de Monserrat: Antigua procuraduría de los jesuitas, hoy tradicional colegio secundario. Se trasladó a este emplazamiento en 1782, gracias a la gestión del Obispo San Alberto. Fachada obra del arquitecto Jaime Roca en el año 1927.


2

3

4

5

4 2

1 Two blocks from the main square in the City, ”The Brothers 3 from Compañía de Jesus Church”, better known as the Jesuits settled 5 more than four hundred years ago leaving behind indelible prints. They understood that Cordoba met all the conditions for a university to be created; thus itwas that in 1613 the Colegio Maximo school was established, base of the University. It was such an ambitious project that it expanded beyond the city, they created a chain of rural establishments ”The Jesuit Estancias”,where the production activities combined with preaching and the teaching of trades for black people and native inhabitants. The profits made supported the amazing educational work of the City: Colegio Maximo School, the Novitiate, Nuestra Señora de Monserrat Boarding School, in addition to the Church with its Chapels. The construction of these particular buildings that represent in themselves a significant architectural type in Latin America and in times of the Colony a commendable piece of work, has been considered extremely important.This makes Compañía de Jesus work in Cordoba a testimony of the historical-cultural value that went beyond the limits, showing and documenting a history that did not repeat itself in any other place of the continent. All this set, carefully kept and declared World Heritage in the year 2000 by UNESCO, is the great proposal not only for these holidays but also for any time of the year. 1 - Iglesia Mayor de la Compañia de Jesus Church: Inaugurated in 1671. Flat facade of cut stone. Ceiling of Paraguayan cedar in a row of arches. Paraguayan cedar altarpiece shows the images of the patron saints of the order and their martyrs. 2 - Domestic Chapel: For private use of the priests, its construction began in 1643. A dome made up of wooden ribs, the spaces between each rib are closed with a shell of tacuara canes tied with leather. 3 - Museum of the University: Patio: Cloister format surrounded by corridors. Statue of Bishop Fray Fernando de Trejo y Sanabria. Graduates Room: There the doctoral thesis was presented. German chairs. Dome

painted by Armando Sica. Jesuit Library: Restored in the year 2000, copies that belonged to the old Jesuit Library. Ferrer Vieyra Room: Donation of the private library of the well-known bibliographer including his collection of works from the times of the origin of printing until the XVI century. 4 - Monserrat Old Convictorium: Founded in 1687, thanks to Presbyter Ignacio Duarte Quiros who donated his property (corner of Ob. Trejo and Caseros streets). It ran there until 1782; currently Museum of Religious Art San Alberto. 5 - The current Colegio Nacional de Monserrat School: Old Jesuits’ office, at present a traditional secondary school. It was moved to this site in 1782, thanks to the administration of Bishop San Alberto. Facade made by the architect Jaime Roca in the year 1927.

Manzana Jesuítica: 1 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.

2 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.

3- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 15 Hs. (Español). 4 - Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. P/tarde con reserva previa Costo $ 2. (Visitas guiadas). 5 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. 10:30 a 13 Hs. y de 14 a 16 Hs. Sáb. 11 a 13 Hs. Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).

05


Centro Histórico Historical Center

Belfry of the Cathedral, we go up?

Entre la iglesia y el pasaje Santa Catalina está el “patio de la higuera”, punto de partida de la visita. El nombre, claro, se debe a la figura principal del mismo, un retoño de más de 100 años hoy rodeado por las antiguas escaleras y pasarelas que lo conectaban con el campanario. En este espacio antiguamente funcionó el cementerio donde entre otros, estuvo enterrado el caudillo Facundo Quiroga hasta su posterior traslado a Buenos Aires. A partir de los gruesos muros de la torre norte, que muestran los materiales

06

empleados para su construcción, comienza el ascenso. Antes de ingresar al primer tramo ya se obtiene una buena vista del entorno: la plaza San Martín, los rebatidos del Cabildo y la Catedral. Hacia atrás, asomada entre árboles y edificios, la iglesia Santa Catalina, la cúpula de la Basílica Santo Domingo y hasta la Legislatura con su torre reloj. Y ahora, tras pasar una pequeña abertura, se llega a la parte inferior del campanario. Allí se aprecia la antigua escalera de algarrobo y quebracho paraguayo que conducía a la parte superior. En un rincón, casi desapercibido junto a otros artilugios, un antiguo badajo (pieza que golpea a la campana) nos da una buena idea del peso y solidez de estos instrumentos. Desde ahí se puede salir al techo del nártex para mirar de cerca los vitreaux de procedencia alemana y el cristo redentor de mas de 3 metros de altura traído de Francia en 1901, que corona el frontis. Continuando el ascenso se arriba a la parte superior, donde las campanas apodadas como “La Pequeña”, “La Grande”, “La Gorda” y “La Flaca” quedan al alcance de la mano. Hoy todas ellas, junto a las cuatro restantes de la torre sur, son accionadas por electro martillos que dependen de un programador computarizado. Lejos quedó el oficio de campanero que, tiempo atrás, era el responsable de anunciar sucesos tales como crecidas, fiestas religiosas y hasta la declaración de la Independencia. (Sigue en página 8) Recomendaciones: Comenzar la visita 15 o 20 minutos antes de cada hora, permitirá estar en el campanario al momento del toque de hora. ¡Llevar cámara de foto! Las vistas de la plaza y alrededores son imperdibles. Por Mauricio Motyka - mauriciomotyka@hotmail.com



Algunas vistas posibles desde el Campanario Norte

Between the church and Santa Catalina passage you will find the “patio of the fig tree”, starting point of the tour. It owes its name, of course, to its central figure, a shoot of over one hundred years old, surrounded by the old stairs and halls that connected it with the bell tower. In the old days, the cementery ran in the place where, among other people, the leader Facundo Quiroga was buried until his subsequent transfer to Buenos Aires. The climb starts from the thick walls of the north tower, that show the material used for its construction. Before getting to the first flight, you have a good view of the surroundings: San Martin Square, the shadow of the Cabildo and the Cathedral and behind it, between trees and buildings, Santa Catalina church, Basilica Santo Domingo dome and even the Parliament House with its clock tower. And now, after going through a small opening, you can get to the lower part of the bell tower. There, the old carob and Paraguayan quebracho that led to the upper part can be appreciated and, in an almost unnoticed corner next to other devices, an old clapper (a piece that hits the bell) gives us a good idea of the weight and strength of these instruments. From here you can have access to the roof of the nártex (portico) to have a close look at the vitreaux of German origin and The Redeemer that crown the 3-meter-high facade, brought from France in 1901.

08

If you continue going up, you get to the superior part, where the bells nicknamed as “The Small One”, “The Big One”, “The Fat One” and “The Thin One” are at hand. At present all of them, together with the other four remaining ones of the south tower, are triggered by electric hammers that depend on a computerized programmer. The job of bell ringer remained in the past, in the old days he was in charge of announcing events like flooding, religious celebrations and even the declaration of Independence. Recommendations: • Start the tour 15 or 20 minutes before each hour,this will allow you to be in the bell tower at the time of bell ringing. • ¡Take you camera! You can’t miss the views of the square and the surroundings.

Centro Histórico: Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Campanario de la Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446, int. 2 Visitas guiadas: Mar. a Sáb. 9 a 13 Hs., Bono $ 5.Cabildo Histórico de la Ciudad, Independencia 70, Tel. 4332758 Lun. a Vie. 9.30 a 13 Hs., Sáb. y Dom. 9.30 a 13 Hs. y 15.30 a 19 Hs. Museo de la Memoria: Pasaje Santa Catalina 66, Tel. 4341501/342449 Visitas guiadas: Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Museo Marqués de Sobremonte, Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 16 Hs. Costo: $ 8.- Estudiantes y Jub. gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez, Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. Monasterio Santa Catalina, Ob. Trejo 44, Tel. 4216503, misas Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 y 19 Hs. Cripta Jesuítica, Rivera Indarte esq. Av. Colón Tel. 4341228 - Lun. a Vie. 10 a 15 Hs., Bono contribución $ 2.- Visitas guiadas. Basílica de Santo Domingo, Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes, Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Iglesia San Francisco, Entre Ríos esq. Buenos Aires, Tel. 4223458 Todos los días 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.


Bº Güemes, anécdotas de barrio Güemes neighborhood. Neighborhood anecdotes

Una rivalidad casi deportiva Abrojaleros vs. cajetillas, an almost constant rivalry Apenas separados por el arroyo La Cañada, existieron dos pueblos que conformarían luego el tradicional Barrio Güemes, se trata de Pueblo Nuevo y El Abrojal, muy criollos ambos por cierto. Los habitantes del Abrojal “abrojaleros”, eran llamados así despectivamente por los vecinos del centro de la aldea, porque siempre solían llevar alguna semilla de abrojo en sus prendas; por otra parte eran particularmente hábiles para el boroneo de la guitarra, el manejo del facón y solían motejar a los del centro como "cajetillas", es decir, niños bien y amanerados en sus modales. La franja territorial entre unos y otros estaba situada en Las Cinco Esquinas, o sea, el espacio que todavía existe entre las calles Belgrano, Montevideo y Pasaje Garzón (límite del actual barrio Nueva Córdoba, Güemes y el Centro).
Por un tiempo, a principios del siglo pasado y después de la misa de 11 en la Catedral, los cajetillas, que conocían las técnicas del boxeo, se llegaban hasta la región límite y allí se topaban con los recios abrojaleros en combates a puño limpio; unos con el estilo que había impuesto Jorge Newbery en Buenos Aires y los otros con la bravura del criollo; sin embargo no salían a relucir ni las armas de fuego ni los cuchillos y los entreveros guardaban los códigos y reglas del lugar.
 Era frecuente que los practicantes del boxeo impusieran su destreza, produciendo knockouts entre los abrojaleros que no salían del asombro al verse derribados por el suelo. Entonces si, comenzaban a volar las piedras, particularmente las impulsadas con hondas que, con infalible puntería, ponía en fuga a los cajetillas, quienes alegremente se replegaban hacia el almuerzo dominguero. Por Dr. Carlos Ighina Almost separated by La Cañada stream, there were two towns which would later form the traditional Guemes neighborhood, they are Pueblo Nuevo and El Abrojal, both of them true creole people by the way. The inhabitants of El Abrojal named “abrojaleros”, were called contemptuously like that by the neighbors of the center of the small village, because they always used to have some burr seed on their clothes; on the other hand they were particularly skilled in playing the guitar, in handling the expert horseman knife and they used to call "cajetillas" to people living in the center, that is, wealthy and well-behaved children. The territorial border between each other was situated in The Five Corners, that is, the space that still remains among Belgrano street, Montevideo street and Pasaje Garzón passage (limit of the current Nueva Cordoba neighborhood, Guemes neighborhood and the city center).

1 2

3 El Calicanto y La Cañada por Oscar Meyer

For some time, at the beginning of the last century, after Mass of eleven in the Cathedral, the cajetillas, who knew about boxing tecniques, went to the border area and fought with the tough abrojaleros by using their fists; ones in the style Jorge Newbery had imposed in Buenos Aires and the others with the bravery of the Creole. However, they didn’t show any guns or knives and the fights kept the codes and rules of the place. It was usual that the boxing students imposed their skill, producing knockouts among the abrojaleros who couldn’t get over their surprise when they were knocked down. So, stones started to be thrown, particularly with slingshots that, with unerring shot, made the cajetillas ran away, and who got together happily for the Sunday lunch.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs.

09

R


Bº Nueva Córdoba Nueva Córdoba Neighborhood, The Capuchinos

En el corazón de Nueva Córdoba y bien expuesta, a partir de la caída del tapial de la cárcel del Buen Pastor, se levanta este templo que hoy los viejos vecinos del barrio comparten con miles de turistas detenidos en su frente buscando el mejor ángulo para “la postal de Córdoba”, es La Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús. Si bien existen decenas de opiniones y controversias a cerca de su nombre, significado de cada símbolo y de los componentes de la fachada, su fascinante belleza arquitectónica armonizada en un sobrio neo-Gótico, no ofrece discusión. Diseñada por el arquitecto italiano Augusto Ferrari, fue inaugurada en 1933 cuando el barrio ya tenía perfil señorial y aristocrático. Detenerse en su fachada, no tiene desperdicio: Un amplio atrio descubierto, ideal para una buena panorámica o simplemente para charlar antes y después de la misa, precede al majestuoso frente abarrotado de columnas y columnillas que representan las culturas antes de cristo,

luego las estatuas de Moisés y Juan El Bautista, marcan el ingreso. En el siguiente nivel aparecen 16 hombres forzudos que sostienen algo, son los atlantes soportando, tal vez, el peso del pecado de la humanidad. Es inevitable seguir elevando la mirada, ahora los doce apóstoles, mas arriba las virtudes vestidas de mujer flanquean el Sagrado Corazón de Jesús; así llegamos a la cornisa que marca el comienzo del frontis, éste muestra en el centro un vitreaux y en el vértice una estatua por demás significativa, es el padre fundador de la orden, San Francisco de Asís, que con manos entrecruzadas al pecho y mirada elevada a los cielos parece proteger a Córdoba, toda. Y si de significados se trata, que decir de las torres! Entre todas las acepciones, la más divulgada refiere a que la ojiva que se eleva representa el espíritu que asciende y la trunca a la materia que perece en la tierra. De este modo queda sin lugar la nostálgica versión de aquellos niños que correteaban por la obra recién terminada diciendo “a Ferrari no le alcanzó la plata para terminar la iglesia”… que, para los cordobeses será por siempre Los Capuchinos.

10

Bº Nueva Córdoba:

Special discount coupon

1 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. 2- Zoo Córdoba: Rondeau 798 - Tel. 4217648 - 4213060 Horario: Lun a Vie. de 10 a 17 Hs. - Sáb. Dom. Vacaciones. y feriados de 10 a 17.30 Hs. (Permanencia hasta 18.30 Hs.)


1

In the heart of Nueva Cordoba and very well displayed, after the wall of Buen Pastor prison was knocked down, this temple stands on itself and it is shared by the old neighbors as well as by the thousands of tourists that stop in front of it looking for the best angle for “the postcard of Cordoba”; it is Sagrado Corazon de Jesus Church. Even though there are dozens of opinions and controversies about its name, the meaning of each symbol and of the component elements of its facade, its fascinating architectural beauty blends in a sober neo-Gothic style, it doesn’t offer any discussion. Designed by the Italian architect Augusto Ferrari, it was inaugurated in 1933 when the neighborhood already had a noble and aristocratic profile. Contemplating its facade is something that can’t be missed: a wide outdoor vestibule, ideal for a good outlook or simply to talk before and after mass, precedes the majestic front crammed with columns that represent the cultures before Christ, then Moises and Juan The Baptist statues, mark the entrance. On the next level there are 16 big and strong men holding something, they are the Atlas supporting, perhaps, the weight of the sin of humanity. It is impossible to avoid raising the look,now the twelve apostles, above them the virtues dressed as a woman flank the Sagrado Corazon de Jesus Church; thus we get to the cornice which marks the beginning of the façade.This shows in the center a stained glass and in the vertex a significant statue, it is the founder priest of the order, San Francisco de Asis, that with crossed arms and a look raised to heaven seems to protect Córdoba, in a complete way. And if significances we are talking about, what to say about towers! Among all the meanings, the most well-known refers to the pointed arch that elevates representing the spirit that ascends

and the body the matter that perishes on the ground. Thus there is no place for the nostalgic version of those children who ran along the recently finished work saying “Ferrari ran out of money to complete the church”... which, for the people of Cordoba, will always be The Capuchins.

Bº Nueva Córdoba: 3 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 15 Hs. Sáb. 10 a 13 Hs.5 4 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Galería de Arte: Lun. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 10 a 21 Hs. Entrada gratuita. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs. Visitas Guiadas desde 9:20 cada 2 horas hasta 17:20 Hs., Aguas danzantes. Todos los días 17, 19, 22, 21 y 22 Hs. 5 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $10.Mie. Gratis. Visitas guiadas (educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 6 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Bono contribución: $3. Jub. y estud. $2.- Visitas guiadas. 7 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas.

11


Referencias Mapa Museos / Museums 1 De la Ciudad - Cabildo - Tel. 4341202 2 De Arte Religioso Juan de Tejeda Tel. 5702545 3 Histórico Prov. Marquez de Sobremonte - Tel. 4331661 4 Del Banco de la Pcia. de Cba. Tel. 4207404 5 De Arte Religioso San Alberto Tel. 4341616 6 Histórico de la Universidad N. de C. Tel. 4332075 7 Histórico del Colegio Nacional de Monserrat - Tel. 4332079, int. 103 8 De Geología y Mineralogía, Botánica, y Zoología de la U.N.C. - Tel. 4332098 8a De las Mujeres, - Tel. 4297716 9 Municipal de Bellas Artes Genaro Perez - Tel. 4341646 10 De Antropología de la Universidad Nac. de Cba. - Tel. 4331058, int. 301 11 De Bellas Artes E. Caraffa - Tel. 4333414 12 Meteorológico Nacional - Tel. 4342220 13 Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia - Tel. 4344070/71 14 Superior de Bellas Artes Palacio Ferreyra - Tel. 4343629 15 Archivo de la Memoria - Tel. 4342449 16 Iberoaméricano de Artesanías Tel. 4334368 17 Anatómico Pedro Ara - Tel. 4337024 18 De la Reforma - Tel. 4337060 19 Del Teatro y de la Música - Tel. 4332319

41 Nuevo Centro Shopping Duarte Quirós 1400 - Tel. 4891440 42 Patio Olmos Shopping Center Av. V. Sarsfield y Bv. San Juan Tel. 5704100 43 Shopping Dinosaurio Mall - Rodríguez del Busto 4086 - Tel. 5261500

Teatros / Theatres 44 Del Libertador General San Martín Tel. 4332319/20/21 45 Real - Tel. 4331670 46 Córdoba 47 Ciudad de las Artes - Tel. 4430360/61 48 Griego

Para los Niños / For kids 49 Jardín Zoológico - Tel. 4217648 50 Museo de los Niños Barrilete Tel. 4252828 51 Super Park (Parque abierto de diversión) - Tel. 4603565 52 Museo de la Industria - Tel. 4341613 53 Observatorio Metereológico Nacional Tel. 4332146 54 Pista de skate 55 Remonte de barriletes

Terminales de Transporte

56 Estación Terminal de Omnibus Tel. 4284141 57 Estacion Terminal de Minibuses 58 Estación Ferrocarril Mitre Tel. 4263565 Cultural places 59 Estación Alta Córdoba 20 Cripta Jesuítica del Antiguo Noviciado. 60 Aeropuerto Internacional Córdoba Tel. 4751461 21 Centro Cultural España/Córdoba Tel. 4341617 22 Centro Cultural Casona Municipal / Hospitals C. Galíndez - Tel. 4285600 - int. 9148 Medicina Preventiva 23 Almacén de la Memoria Santa Rosa 360 - Tel. 4341605 “Casa de Pepino” - Tel. 4343197 Municipal de Urgencias 24 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/61 Catamarca 44 - Tel. 4276200 25 Cementerio San Jerónimo - Tel.4337304

Espacios Culturales

Hospitales

Plazas, Parques y Paseos Iglesias / Churches Squares, parks and walk 26 Plaza San Martín 27 Plaza Colón 28 Plaza De la Intendencia 29 Plaza Italia 30 Plaza España 31 Plaza Austria 32 Plazoleta Del Fundador 33 Plazoleta Vélez Sarsfield 34 Parque Sarmiento 35 Parque Las Heras 35a Mercado Norte 36 Paseo Sobremonte 37 Paseo del Buen Pastor 38 Paseo de las Artes 39 Paseo del Bicentenario

Shoppings

40 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851 - Tel. 4205001

73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

La Martina Asociación Empresaria Hotelera y Gastronómica de Córdoba Fernet 1882, Porta Hnos. ICV Turismo La Emilia Nuevo Carthier Joyería Able spanish City Tour Bus Inglés Zoo Córdoba Córdoba Nativo Viajes El Ruedo Bar Lacoste Catedral Budget Rent a Car Dirección de Turismo Municipal Bowling Space Tsunami Tango La Tasca del Paseo Confitería Turismo Río Ceballos Rancho del Oso Parrillada Brhujas Pizzería

61 62 63 64 65 66

Catedral - Tel. 4223446 Compañia de Jesús - Tel. 4239196 Basílica Santo Domingo - Tel. 4239005 Iglesia San Francisco - Tel. 4223458 Basílica de la Merced - Tel. 4215504 Iglesia San Jorge (Oriental) Tel. 4210625 66a De las Catalinas - Tel. 4216503 66b De los Capuchinos - Tel. 4681922

Deportes / Sport 67 Estadio Mario A. Kempes 68 Club Atlético Talleres 69 Club Atlético Belgrano 70 General Paz Juniors 71 Lawn Tennis 72 Ciudad Universitaria 72a Instituto Atletico Central Córdoba

90 Universidad Blas Pascal 91 Blumig Hotel VGB Howard Johnson VGB Loma Azul Hotel VGB 92 Hotel Jesús María Cabaña del Tío Juan Hotel La Caroyense Bodegas La Firulana Restaurante Turismo Colonia Caroya 93 Posada de la Villa Hotel Posada del Qenti Hotel Spa Gran Vadori Restaurante . Turismo Capilla del Monte Complejo Agua de los Palos Los Terrones Parque Recreativo 94 Las Tinajas Restaurante 95 Agencia Córdoba turismo 96 Oxford idiomas. Español p/Extranj. 97 El Solar de Tejeda 98 Urquiza, Transportes 99 Sheraton Hotel


Córdoba académica

Universidad Blas Pascal Blas Pascal University - To Know and to Know how to do

La universidad actual, como la universidad de siempre, debe cumplir su rol en las condiciones que caracterizan a la sociedad en la que vive, haciendo uso de los instrumentos y tecnologías disponibles, muchos de los cuales son resultado de la acción innovadora de la propia universidad. La UBP trabaja en tres ejes que no sólo garantizan una formación integral, sino que se traducen luego en una pronta y buena inserción de nuestros graduados en el mundo profesional: “Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, pero también su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lo requiere el ejercicio profesional. En la sociedad de hoy, estamos convencidos, una buena formación exige una adecuada combinación de esas dos dimensiones. “Enseñanza de calidad”, más personalizada, con tutorías que acompañan a los alumnos en su proceso de aprendizaje, buenos servicios de biblioteca, materiales de estudio especialmente preparados. Y también, porque la universidad propone objetivos ambiciosos, exigentes, pero al mismo tiempo apoya a cada estudiante para que pueda lograrlos en buena ley. “Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas son exigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana, cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido. Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajo en laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen a hacer esto posible.

.

The current university, like the traditional university, must suit its purpose according to the conditions that characterize the society in which it lives, through the use of available tools and technologies, most of which are the result of the innovating action of the university itself. Blas Pascal University works on three pillars that not only guarantee an integral education but which also result in a prompt and good insertion of our graduates in the professional field: “To Know and to Know how to do”, because the theoretical knowledge is very important, but also its application in real situations, as the profession demands. In today’s society, we are convinced that a good university education requires an appropriate combination of those two dimensions. “Quality Teaching”, more personalized, with tutorship that is included for students in their learning process, good library services, and specially prepared reading material. And also, because the university proposes ambitious, demanding objectives, but at the same time it supports every student for them to achieve those objectives in their own right. “Teaching for creativity and innovation”, since those are the requirements of the current society and will be even more demanding in tomorrow’s society when the present students will have to practice the profession which they have chosen. Focus on project work, training periods based on problems, lab work and other methodologies developed with that aim contribute to make this posible.

13


90

92 96

95

74

99

76

89 83 79 73

87 94

88

93

91

75

77 97 80 82

78 86 84 85


98

81


Recomendados Punilla Recommended Punilla - Capilla del Monte

La variedad de productos turísticos posicionan a Capilla del Monte en un lugar privilegiado, haciendo crecer la cantidad de visitantes año a año. Sol y Playa, Naturaleza, Turismo Aventura y Esotérico son algunos de ellos.

16

Trekking: Con diferente grado de dificultad en Cerro Uritorco, Los Mogotes, Los Paredones, Dique de los Alazanes, Dique El Cajón, Huertas Malas, Los Terrones, Ongamira, Parque Natural y Grutas de Ongamira y Cerro Pajarillo. Caminatas: El Zapato, el murallón peatonal del dique El Cajón, Los Mogotes, el Balneario Calabalumba o el pie del Uritorco, Las Gemelas y Los Terrones. Cabalgatas: A Las Gemelas, Dique Los Alazanes, La Tramontana, El Quebrachal, Faldas del Uritorco, Camino de La Higuerita, Minas de Mica, Totoralejo, Los Moros, Los Terrones, Las Pampillas, Campo Las Minas y Estancia Corral de Piedras. Escalada en Roca y Rappel: Los Mogotes y Los Paredones (se necesita un permiso que se extiende sin costo desde la Gerencia de Turismo). Windsurf y Canotaje: El embalse del Dique El Cajón de 176 hectáreas es el ámbito ideal para realizar estas actividades náuticas no contaminantes. Pesca de lago y montaña: En el Dique el Cajón se practica la pesca de carpas y pejerreyes y en Los Alazanes (el más alto de la provincia 1400 msnm), de truchas. Parapente: El Cerro Las Gemelas es centro de campeonatos nacionales e internacionales como la"Copa del Mundo de Parapente". Supervivencia: La virginidad del entorno natural permite la práctica y aprendizaje de esta actividad. Guías habilitados nacionales y provinciales dictan cursos. Mountain bike: Existen varios circuitos para esta actividad que alcanzó gran éxito en competencias locales y provinciales. Espeleología (expedición en cavernas): Inusual actividad para realizar solo en compañía de guías habilitados. Terapias alternativas: La posibilidad de conocer técnicas y diferentes disciplinas en contacto directo con la naturaleza como las terapias orientales y colónicas, reflexología, fototerapia, técnicas de relajación, reiki, fenshui y musicoterapia, completan la excelente oferta de Capilla del Monte. Recomendada 100%.

The variety of touristic products place Capilla del Monte in a priviliged stand,making the amount of tourists grow year after year. Sun and Beach, Nature, Esoteric and Adventure Tourism are some of them. Trekking: With different levels of difficulty in Uritorco Hill, Los Mogotes, Los Paredones, Los Alazanes Dike, El Cajon Dike, Huertas Malas, Los Terrones, Ongamira, Parque Natural and Ongamira Grottoes and Pajarillo Hill. Walks: El Zapato, the pedestrian seawall along El Cajon Dike, Los Mogotes, Balneario Calabalumba (low river) or at the foot of Uritorco Hill and Las Gemelas. Horse riding: To Las Gemelas, Los Alazanes Dike, La Tramontana, El Quebrachal, Faldas del Uritorco, La Higuerita Road, Mica Mines, Totoralejo, Los Moros, Los Terrones, Las Pampillas, Las Minas Field and Corral de Piedras Estancia. Rock climbing and rappel: Los Mogotes and Los Paredones (a tax-free permit must be taken, it is issued at the Tourism Office). Windsurf and canoeing: the 176 hectare reservoir of El Cajon Dike is the ideal place to carry out these non-polluting water activities . Mountain and lake fishing: At El Cajon Dike, for carp and silverside fishing and at Los Alazanes (the highest of the province 1400 meters above sea level) for trout fishing. Paragliding: Las Gemelas Hills is the center of national and international championship like the "Paragliding World Cup”. Survival: The purity of the natural environment allows the learning and practice of this activity. National and provincial qualified guides provide courses. Mountain Bike: There are several tracks for this activity that reached great success in local and provincial competitions Caving (expedition in caves): Unusual activity to be done only in company of qualified guides. Alternative therapies: The possibility of knowing techniques and different disciplines in direct contact with nature like oriental and colonic therapies, reflexology, phototherapy, relaxation techniques, reiki,fenshui and music therapy, complete the excellent offer of Capilla del Monte. 100% recommended.

➢ Oficina de Información Turística Centro Estación del tren. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 ➢ Oficina de Información Turística Ruta Nac. 38 Tel. (03548) 489200

Quebrada de la Luna-Capilla del Monte - Tels. (03548)482430/481536 - 15573727/15478914 - info@losterrones.com - www.losterrones.com



Recomendados Sierras Chicas Recommended Sierras Chicas - Period Sports

Hace ocho años Río Ceballos aprobó una ordenanza por medio de la cual se propuso trabajar sobre la reconstrucción de la identidad urbana de la ciudad a través de la imagen, remitiéndose a la época de mayor auge turístico, entre los años 1930 a 1970. El concepto de identidad urbana proviene de la necesidad de dar a Río Ceballos la posibilidad de ser reconocida a nivel visual y conceptual por la sociedad. Por ello se organizan importantes campeonatos respondiendo a esa búsqueda, institucionalizando así, juegos de época como: El Campeonato Argentino de Bolitas y Balero, Campeonato Argentino de Karting a rulemanes y el Campeonato Argentino de Metegol. En este marco Río Ceballos, consagrada Capital de los juegos de época desde aquel primer campeonato Argentino de bolitas y balero en el 2006 convocando a mas de 45.000 personas, se prepara nuevamente para vivir la cuarta edición del campeonato de metegol que en su última edición allá por el 2007 convocó a más de 400 parejas. Un campeonato para la nostalgia y el recuerdo donde chicos y grandes comparten el momento. La cita será el 21 y 22 de Julio en el Gimnasio Arnaldo Ciacci, ambientado a la época para recibir a quienes anhelan divertirse con juegos que, muchos creen pasados de moda por no estar a la altura de la tecnología actual. Estará presente el Comité de Jefes de Árbitros que supervisarán el cumplimiento del reglamento, haciendo respetar el código de ética (los árbitros utilizarán tarjetas amarillas y rojas para sancionar competidores con actitudes antideportivas).

18

W 1 al 15 de julio Para agendar: Cine: durante las dos semanas de vacaciones, se programarán en la Capilla Histórica una serie de películas infantiles para compartir las tardes de invierno con amigos y amigas. Títeres: Numerosos elencos de títeres visitarán Río Ceballos. El Telescopio Itinerante: el viernes 13 de julio contaremos con el Telescopio Itinerante y representantes del Observatorio Astronómico Córdoba que nos brindarán una experiencia inigualable de aproximación al espacio estelar. W 21 y 22 de Julio 4º Campeonato Argentino de Metegol: inscripciones a partir del 1º de Julio, vía web: www.rioceballos.gov.ar , o Dirección de Turismo (Av. San Martín 4400, Tel. 03543-450300) de lunes a lunes de 9 a 21 hs. W 15 de setiembre Fiestas patronales: Semana de actividades socio culturales, turísticas y deportivas, trabajando con la Parroquia Nuestra Señora de los Dolores y las Direcciones de Turismo, Cultura y Deporte. W 16 de setiembre 2° Encuentro de Instituciones dedicadas a a educación especial en Las Sierras Chicas W A lo largo de todo el año Una grilla de actividades y eventos que continuan , para que RIO CEBALLOS , recupere la historia y las tradiciones de su pueblo.

Eight years ago Rio Ceballos passed an ordinance in which the aim was to work on the reconstruction of the urban identity of the city through the image, referring to the time of touristic peak, between 1930 aand 1970. The concept of urban identity comes from the need of giving Rio Ceballos the possibility of being recognized at a visual and conceptual level by society. For that reason important championships take place in response to that search, thus institutionalizing period games like: Marbles and Cup-and-ball-toy Argentinian Championship, Karting on roller bearing Argentinian Championship and Table football Argentinian Chammpionship. In this context Rio Ceballos, regarded as the Capital of period games from that first Marbles and Cup-and-ball-toy Argentinian Championship in 2006 gathering more than 45000 people, is ready again to live the fourth round of table football championship. In its last round in 2007, it gathered more than 400 pairs. A championship for the nostalgia and memory in which children and adults share the moment. The event will take place at Arnaldo Ciacci Gym and it will be given the atmosphere of those times to welcome all those people who long for fun with games regarded by many as old fashioned for not having technological improvements. The Chief Umpires Committee will be present to supervise the compliance of the rules and to make sure that the code of ethics be observed (the umpires will use yellow and red cards at the moment of sending off some competitor for unsporting misconduct).

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com www.rioceballos.gov.ar En Facebook: MUNICIPALIDAD RIO CEBALLOS

W 1 on July 15 For agendar: Cinema: during the two weeks’ holidays, a series of movies for children will be programed at the Historic Chapel to share winter afternoons with friends. Puppet Shows: A great number of puppet casts will visit Río Ceballos. The Traveling Telescope: on Friday July 13th we will have the Traveling Telescope and representatives from the Astronomical Observatory from Cordoba who will give us a unique experience of approximation to the stellar space. W July 21 and 22th 4° Table football Argentinian Chammpionship. Online registration from July 1º on: www.rioceballos.gov.ar, or at the Tourism Office (Av. San Martín 4400) from Monday to Monday from 9 am to 9 pm. W September 15th Patron saint’s day: Week of socio-cultural, touristic and sports activities, working together with Nuestra Señora de los Dolores Parish Church and the Tourism, Culture,and Sports Offices. W September 16th 2° Confrence of Institutions dedicated to the special education in Sierras Chicas. W And all year And a list of activities and events that will take place all the year, in order for RIO CEBALLOS, to recover the history and traditions of its village.



Recomendados del Norte Recommended of the North: A tour along history

Un paseo por la historia El antiguo Camino Real, ha dejado a su paso un cúmulo de hitos que hacen referencia a diferentes momentos de nuestra historia. Para aquellos amantes del pasado, algunas propuestas turísticas a lo largo de este legendario camino, hoy ruta nacional 9 norte. Siglo XVI: Los españoles llegaron a estas tierras y para evocar ese momento, la propuesta es El Cerro Colorado ubicado a 200 Km. de la Ciudad, allí el nativo dejó plasmado claramente cómo fue el encuentro entre las dos razas, mediante pictografías ubicadas en cuevas. Siglo XVII y XVIII: Los Jesuitas desarrollaron una colosal tarea, hoy reconocida como Patrimonio de la Humanidad: Las Estancias Jesuíticas de Jesús María y Colonia Caroya a 50 Km. de la Ciudad de Córdoba. Siglo XIX: Luego del primer gobierno criollo se sucedieron agitadas luchas en el intento de la organización nacional, testigo de ello fueron las Postas, un gran referente es La Posta de Sinsacate, Museo rural a 5 Km. de Jesús María. Siglo XIX y XX: Grandes personalidades del ámbito político, artístico, literario y cultural del país eligieron un lugar especial para su descanso veraniego: Villa del Totoral, a 82 Km. de la Ciudad de Córdoba. Aquellas elegantes casonas que ocuparon hoy conforman un entretenido circuito pedestre o vehicular. Siglo XX y XXI. Por la importancia de esta antigua vía de comunicación es que varios municipios se unieron con el objetivo de promocionar de manera conjunta estos espacios, logrando conformar un exitoso producto turístico Cordoba Norteña. Recorrerlo completo: Altamente recomendable.

20

The old Royal Road has left a series of landmarks that make reference to different moments in our history. For those lovers of the past, there are some touristic proposals along this legendary road, currently national road 9 north. XVI Century: The Spanish people arrived on these lands and to recall this moment the proposal is Cerro Colorado located 200 Km. from the City. There, the natives gave clear expression of how the encounter between two races took place through pictographs located in caves. XVII and XVIII Centuries: The Jesuits set up and developed a colossal task, today recognized as World Heritage: Jesus Maria and Colonia Caroya Jesuit Estancias which are 50 Km. from the City of Córdoba. XIX Century: After the first Creole government, tough fights took place in the attempt of national organization. The sentry posts were witnesses to them, a great referent is Sinsacate Sentry Post, a rural Museum 5 Km. from Jesus María. XIX and XX Centuries: Great important figures from the political, artistic, literary, and cultural arena in the country chose a special place for their summer relax: Villa del Totoral, 82 Km. from the City of Cordoba. Those elegant old big houses where they stayed in, currently form an entertaining circuit to walk or go by car. XX and XXI Centuries: Due to the importance of this old road link, several municipalities joined with the aim of promoting together these spaces, thus being able to form a successful touristic product North of Córdoba. The complete circuit: Highly recommendable.

JESUS MARIA ➢Dirección de Turismo y Cultura: Almafuerte 451 TeL: (03525) 443773. ➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.


Recomendados del Norte Recommended places in the North

Colonia Caroya conserva una tradición gastronómica en la cual está presente la herencia italiana ligada a la necesidad de supervivencia en el nuevo territorio. Claro ejemplo de ello son las pastas, conservas, dulces y otros platos típicos elaborados con viejas recetas familiares: la rognôsa, revuelto de salame, cebolla y huevo; el frico, tortilla de quesos, papas y cebolla; el lidríc cun cicinis, achicoria con daditos de tocino fritos en vinagre; la polente rustide, polenta blanca tostada; el muset, codeguín y otras tantas exquisiteces, dan testimonio de una historia ligada a la costumbre y a la tradición, donde la cocina friulana e ingredientes propios del lugar se conjugaron para generar platos únicos. El reconocido Salame de Colonia Caroya, un producto con fuerte identidad territorial, permite aproximarse a los saberes populares a través de sus sabores. Para completar esta rica experiencia, lo invitamos a recorrer los Caminos del Vino, donde antiguas y modernas bodegas y productores de vinos caseros de excelente calidad, ofrecen visitas guiadas, degustaciones, actividades en los viñedos y la inolvidable experiencia de conocer una tranquila ciudad urbanorural que lo espera en cualquier época del año.

Consultas e informes • Tel.: 03525 465700/461173 - www.coloniacaroya.gov.ar turismo@coloniacaroya.gov.ar

Colonia Caroya keeps a gastronomic tradition in which the Italian heritage linked to the need of survival in the new territory is present. A clear example of this are pasta, canned food, sweets, and other typical dishes made with old family recipes: the rognôsa, scrambled salami, onion and egg; the frico, an omelet of different kinds of cheese, potatoes and onion; the lidríc cun cicinis, chicory with pickled fried bacon cut into cubes; the polente rustide, white toasted polenta; the muset , cold meat, and so many other delicious meals, are witness to the history connected with custom and tradition, in which Friulian cuisine and typical ingredients were combined to create unique dishes. The well- known Salami from Colonia Caroya, a product with a strong territorial identity, allows the possibility of having popular knowledge through its flavors. To complete this delicious experience, we invite you to go along the Wine Route, where old and modern wine cellars and homemade wine producers of excellent quality offer guided visits, wine tasting, activities in vineyards and the unforgettable experience of knowing a quiet urban-rural city that is awaiting you visit any time of the year.

W Julio: Domingo 8: Fiesta del Codeguín. Domingo 29: Fiesta de la Bagna Cauda. W Agosto: 18, 19 y 20: Fiesta de las Comidas Típicas Caroyenses W Setiembre: Domingo 30: Carrera de Chanchos.

21


Recomendados de Calamuchita Recommended of the Calamuchita

22

A solo 90 Km. al sur de la Ciudad de Córdoba, por ruta provincial 5 se encuentra, con su particular encanto centro-europeo, Villa General Belgrano, que supo posicionarse como uno de los destinos turísticos más elegidos de la República Argentina para cualquier época del año El marco natural de incomparable belleza que ofrece arroyos, senderos y arboledas de ensueño; el nutrido calendario de eventos y fiestas para todas las estaciones y una infraestructura en constante crecimiento, hacen de la Villa un lugar incomparable. Un especial esmero en la elección del equipamiento y la excelente atención personalizada, deja claro que la premisa apunta a la optimización del tiempo de ocio. En este sentido, la hotelería de categoría cuenta con todo lo necesario: piscinas al aire libre y piletas climatizadas para relax, jacuzzi, gimnasio, parques con vegetación autóctona y hasta canchas de tenis para el disfrute total. En cuanto a salud se refiere, spa, masajes con terapias nuevas e innovadoras (como la aromaterapia o de las piedras, entre otras) para sentirse pleno de cuerpo y mente. Y si se trata de prácticas deportivas, estos establecimientos cuentan con personal profesional en todas las disciplinas y para todas las edades. Para estas vacaciones de invierno la Villa propone La Fiesta del Chocolate Alpino con música, danzas de diversas colectividades acompañadas de excelente repostería y la tan esperada ceremonia de la fondeau de chocolate: la olla gigante de chocolate caliente dispuesta para que cada visitante sumerja una brocheta de frutas frescas y así saborear uno de los momentos mas dulces de la fiesta.

Just 90 Km. to the south of the City of Córdoba, along provincial route 5, it is situated, with its particular Central-European charm, Villa General Belgrano. It knew how to place itself as one of the most chosen touristic destinations in Argentina. The natural setting of incomparable beauty that offers streams, paths and wonderful groves; the full schedule of events and festivals for all the seasons, and a infrastructure in permanent growth, make of this Village an incomparable place. A special care in the selection of equipment and the excellent personalized assistance, makes it clear that the premise aims at optimizing the leisure time. In this sense, first-class hotels provide everything that is necessary: swimming pools in the open air, heated swimming pools to relax, jacuzzi, gym, parks with local vegetation and even tennis courts for a complete enjoyment. As regards health, spa, massage with new and innovating therapies (like aromatherapy or with stones, among others) to feel a complete relaxation in the body and mind, and if it is about doing sports, these places have professional staff in all the disciplines and for all ages. For next winter holidays Villa General Belgrano suggests the Alpine Chocolate Festivity with music, dances from different communities together with excellent pastries and the so eagerly awaited chocolate fondeau ceremony: the big cooking pot with hot chocolate ready for every visitor to dip the dried fruit brochette in it and thus to savor one of the sweetest moments of the festivity. Everything is ready for you to have the best in Villa General Belgrano.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Recomendados Turismo Aventura Recommended Adventure Tourism

24

A 90 km. de la ciudad de Córdoba, por el camino de las Altas Cumbres y a la altura del paraje La Pampilla se encuentra el Parque Nacional Quebrada del Condorito. Creado en 1996, es el único Parque Nacional de Córdoba. Con el objetivo de conservación de la diversidad natural y cultural del área, propicia el desarrollo sustentable de actividades adecuadas a cada una de las zonas. El parque brinda la posibilidad de entrar en contacto con un ambiente de altura sumergido en un paisaje dominado por pastizales de altura y bosques de tabaquillo y por su ubicación oscilante entre los 1900 y 2300 msnm, permite a los visitantes que eligen recorrerlo, ya sea a pie o en bicicleta, obtener postales monumentales de los diques San Roque, Los Molinos y el embalse Río Tercero. Se puede disfrutar de dos senderos interpretativos: Secretos bajo nuestros pies el cual transmite mediante coplas la importancia del cuidado del suelo y el agua y Piedra libre al zorro, que invita a descubrir los antiguos usos y costumbres de los pobladores en relación al tan perseguido zorro en tiempos donde el parque era territorio de estancias. Sin duda el atractivo principal es la Quebrada del Condorito. Se accede por un circuito de diez estaciones separadas entre sí por 15 minutos de caminata. El circuito comienza en el portón de acceso y continúa en la estación número dos: centro de visitantes. Al finalizar se encuentra el balcón norte donde se puede visualizar, quebrada de por medio, el apostadero de los cóndores. El otro gran desafió es la visita al balcón sur, para la cual es necesario descender unos 500 metros hasta el cauce del río Condorito, cruzar un puente y volver a ascender un tramo similar al anterior. El esfuerzo es altamente recompensado cuando de las alturas se percibe la majestuosidad de los cóndores que, con sus 3 metros de ancho (alas desplegadas de adultos), surcan los cielos con aires de libertad y señorío. Por Mauricio Motyka - mauriciomotyka@hotmail.com

90 kilometers from the city of Córdoba, along the Altas Cumbres road and by La Pampilla spot, it is situated Quebrada del Condorito National Park. Created in 1996, it is the only national park in Cordoba. With the aim of conservation of the natural and cultural diversity of the area, it creates the sustainable development of activities suitable to each of the areas of conservation of the region. The park offers the possibility of being in contact with an environment of heights immersed in a landscape dominated by highland pastures and tabaquillo forests. And due to its oscillating location between 1900 and 2300 meters above sea level, it allows tourists who choose to tour the place on foot or by bikes, to get monumental pictures of San Roque dike, Los Molinos dike and Rio Tercero reservoir. There are two interpretative paths to enjoy: Secrets below our feet which transmits through popular folk songs the importance of the care of the ground and water and Freedom to the Fox invites to discover the old uses and customs of the settlers in relation to the so chased fox, in times when the park was estancia territory. But undoubtedly the main attractiveness is the Quebrada del Condorito Gully, that can be accessed through a circuit of ten spots separated from each other by a 15-minute walk. The circuit starts at the access gate and continues in spot number two: visitor´s center. When finishing, it is located the north observation point, where the condors place can be seen, with the gully interposed . The other great challenge is the visit to the south observation point, for which it is necessary to go down about 500 meters until Condorito river bed, cross a bridge and go up a stretch again similar to the previous one. The effort is highly rewarded when it can be seen the majesty of the condors which, with their 3 meters wide (spread wings of adults), fly through the sky showing freedom and dominion.

Parque Nacional Quebrada del Condorito: • Consultar el sitio web del parque antes de visitarlo www.condoritoapn.com.ar Tel: (03541) 433371 / 486287 - Cel: (03541)15532153 • Registrarse en el centro de visitantes.


GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O D E AR E A ( 0 3 5 1 )

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística: Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203

Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Budget Rent a Car San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb.: 9 a 13 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368. Antaño: Alvear 264 - Tel. 4236378

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

CHICOS Kids

Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA VILLA DEL TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO NONO

38 Kms. 66 Kms. 94 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 147 Kms.

Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico. Rondeau 798 Tel. 4217648 - 4213060 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565 Títeres, La Casa del Títere La Rioja 800 - Tel. 4211638

CONSULADOS Consulate

Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010

España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 5261023 Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Polonia: San Lorenzo 567 1º P. Tel. 4211348 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Providencia, Tel. 4861753 - 4735229 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028

COMUNICACIONES

EXCURSIONES Excursions

Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167 www.cordobanativoviajes.com.ar ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries

Comunications

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1,50 a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25

EMERGENCIAS Emergency

• Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Emergencia náutica 106 • Defensa Civil 103 • Hospitales: ubicación en el mapa

Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 www.galeriacerrito.com Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125 - Tel. 4265921

LINEAS AEREAS Air Lines

Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 533 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Parking Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo • Obleas libre tránsito y Tel. 0810-9999-LAN(526) estacionamiento para turistas. En los centros de informes de Pluna Cabildo y Aeropuerto, permite Rivadavia 194, piso 5, oficina A. estacionar en un lapso de siete días, Tel: 4282244 dos horas, en lugares permitidos. REPRESENTACIONES Requisito: Cédula verde. Aero Méjico In Tourist informations office, Dean Funes 154 2º P. of. 29 permitted in a period of seven days, Tel. 4224433 two hours, in places allowed. Air France - United Airline Prerequisite: Green card vehicle. Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 • Parquímetros individuales Tel. 4216458 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) Iberia, directo Córdoba Madrid, Individual parking meters reservas en Aeropuerto ó Minimun 1 hs. maximun 4 hs. www.iberia.com Cost: $ 2 (Coins $1 or of $ 0,50) Sol Líneas Aéreas • Playas de estacionamientos Aeropuerto Ing. Taravella privadas Tel. 0810-4444765 Desde $ 10 la hora. Disponibles en Tam - Tam Mercosur zonas de tránsito permitido /From $ San Jerónimo 177 - 4º p. of. B 10 per hour. In area of traffic allowed. Tel. 4270109

ESTACIONAMIENTO

25


MISAS HORARIOS Masses schedules Iglesia Catedral: Independencia 30 Tel. 4223446. Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. Santa Catalina: Ob. Trejo 44, Tel. 4216503, Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. Santo Domingo: V. Sarsfield esq. Dean Funes Tel. 4239005 Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.

NOCHE Pubs and Disco

26

But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635 - Tel. 4254999 Cayo Makenssi - Bar, bailable Independencia 1051 Club Buenos Aires - Resto Bar Buenos Aires 543 Comadreja resto pub Shows, bailes, salsa, tangos, eventos. M. P. Cabrera 3308, Tel. 4762411 Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 estacionguemes@live.com La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Tel. 153227580 Numbers - Boliche. Av. Hipólito Irigoyen 282 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña La Casa de Facundo Toro Folclore - Av. Castro Barros 900 Tel. 156112439 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

- Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4281610 Estación Terminal Ómnibus: La Emilia Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Estación Terminal Trenes La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo • Tren a Retiro Ferrocentral Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565 • Tren a las Sierras Ferrocentral SITIOS DE EVENTOS Boleterías: Y ESPECTACULOS - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y Roque S. Peña - Tel. 4861547 Cine Club Municipal Hugo del Carril. Bv. San Juan 49. Tel. 4332463 - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 4776195 City entertainment. Patio Olmos. - Cosquín: P. Carranza s/n frente a Tel. 5704777 terminal - Tel. (03541) 450010 Ciudad de las Artes Av. P. Richieri, Horarios: Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Desde Alta Cba.: Lun. a Vie. 8:30 y Complejo Ferial Córdoba 11 Hs. Sáb. Dom. y Fer. 8:30. 11 y 12 Hs. Av. Cárcano s/n Bº Chateau Carreras. Desde Cosquín: Lun. a Vie. 8 y complejoferialcordoba@cba.gov.ar 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Estadio del Centro Av. Santa Fé y Tarifa: costanera del Río Suquía. $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 Forja Complejo Ferial. Yadarola (Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. La Vieja Usina La Rioja 1150 Sáb. 9 a 13 Hs. Tel. 4252828 Orfeo Superdomo Rodríguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Quality Espacio. Cruz Roja ArgenUrban transport tina 200 - Tel. 4619000 / 4622400

REGIONALES

TRANSPORTE URBANO

Studio Theater. Rosario de Santa Fé 270 - Tel. 153725372 Teatro del Libertador General San Martín. Av. V. Sarsfield 365 Tel. 4332323 Teatro Real. San Jerónimo 66 Tel. 4331670

TURISMO ACCESIBLE • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977revistacolores@argentina.com • Organismos Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com

TURISMO AVENTURA Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 • Chavo Tour Viajes Corro 324, Tel. 4281242 Córdoba Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.cordobanativoviajes.com.ar • Latitud Sur Agencia de Turismo Fructuoso Rivera, Tel. 4256023 • Stylo Viajes Chacabuco 285 - Tel. 4246605 • Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

Taxis: Bajada de bandera $7.- y $0,35 cada 110 mts. o minuto de espera. Bajada de bandera desde aeropuerto $28.Remis: Acceso al servicio $7,25 y $0,32 cada 100 mts. ó min. de espera. Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 3,20.- viaje. Bus Diferencial: se paga con Tarjetas que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 6,40.- viaje. • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Consultas recorridos de bus Able Spanish Caseros 369, Tel. Tel 4260378 www.miautobus.com 4224692. info@ablespanish.com • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 www.ablespanish.com • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 TA N G O Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. • Ob. Trejo 656 Tel: 4260141 TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases info@oxfordidiomas.com de Tango: todos los días. Salsa y folTurismo Académico ICV. • Aeropuerto: A-5 clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.icvturismo.com (Parada en Plaza San Martín) www.tsunamitango.blogspot.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 • Ciudad de las Artes: A-6 Tierra de Tango (Parada en Av. Colón) Estación Terminal Aérea Universidad Blas Pascal Bv. Pte. Perón Estación Ferrocarril • Estación trenes Alta Córdoba: R-4 Av. Donato Alvarez 380 Aeropuerto Internacional Mitre. Tel 4224989 (Parada en 27 de Abril 160) Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 Córdoba Ing. Taravella. Camino a Escuela de Tango Adriana Laplaca Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 • Estadio Mario Kempes: E-1 cri@ubp.edu.ar (Parada en Plaza San Martín) Clases y cursos especiales de tango, • Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7 U. N. C.. Facultad de Lenguas Estación Terminal Mini Bus. folklore. Clases particulares. Av. Velez Sarsfield 187 (Parada detrás de la Catedral) Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) San Luís 2352 - Tel. 4805485 Tel. 4331073/74 int. 30 • Complejo Ferial Forja: R-4 - Norte y oeste: FONO BUS: Mas información de la actividad espanol@fl.unc.edu.ar (Parada 27 de Abril 160) Tel. 4299020 www.tangoencordoba.com.ar

TERMINALES DE PASAJES

TURISMO IDIOMATICO

TRANSPORTE Para ir a:

TERMINALES DE TRANSPORTE

VISITAS GUIADAS Guide Visit

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas pedestres (gratis) Propuesta vacaciones de Julio Los Alfajores Mar. 10, 10 Hs., Vie. 20, 16 Hs. Recorrida por los establecimientos tradicionales de alfajores. Un Romance Colonial Mar. 3, y 17, 10 Hs. Jue. 5, 16 Hs. Plazoleta del Fundador y Murales de La Merced. Muestra de Buen Humor (Revista Hortensia). Mar. 24, 10 Hs. Mercado Norte, Partida Pje. Cantacara Cañada, Música, Pluma y Calicanto Jue 12, 10 hs. Vie 27, 16 hs. Partida Plaza de la Intendencia, Cañada, Plaza Italia, I. del Carmen. Entre piropos y notas de cuarteto Mar. 31,10 Hs. Peatonal Rivera Indarte (referencia a Jardín Florido), Museo de las Mujeres (referencia a Leonor Marzano y el cuarteto). Córdoba Misteriosa Vie 13, 17 y 18 Hs. Patio Menor del Cabildo, Cripta Jesuítica y Casona Municipal. Registrarse llamando al Tel. 4341227 Córdoba de antaño Sáb. y Dom. 17 hs. Lun. 9/7, 17 Hs. Cabildo, Catedral y Ob. Mercadillo. Teatro San Martín, homenaje al maestro Carlos Giraudo Mié. 11, 10 hs. y Mié 18, 16 hs. Partida Teatro Gral. San Martín Recorrido Teatro interior y exterior. Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Tarifa $ 50. Del 9 al 29 de Julio Lun, Mar y Mié 14.30 y 16.30 Hs. Jue, Vie, Sáb y Dom 11, 14.30 y 16.30 Hs. A partir del 30 de Julio Lun 14.30 y 16.30 Hs. Mar y Jue 16.30Hs. Vie. 11Hs., 14:30 y 16:30 Hs. Sáb y Dom. 11 y 16:30 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas Particulares • Especialista en Patrimonio jesuítico de toda la provincia. Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 4 Nº 16 - (INVIERNO 2012) - FOTOGRAFIA DE TAPA: Gentileza Turismo de Colonia Caroya, Agencia Córdoba Turismo - Director General: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.