DESTINO CORDOBA EDICION 29

Page 1


02

Desde hace poco tiempo más cerca que nunca! Sumando servicios hacia el sur del país, la aerolínea de bandera implementó vuelos directos desde la ciudad de Córdoba hacia a la ciudad de El Calafate con una frecuencia semanal de tres días. Este servicio se suma al vuelo implementado hace algunos meses que vinculan Rosario y Córdoba con San Carlos de Bariloche. De este modo, Córdoba incorpora un nuevo destino a su oferta de servicios aéreos que permite llegar a los siguientes destinos: Aeroparque, Ezeiza, Rosario, Iguazú, Salta, San Salvador de Jujuy, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, San Carlos de Bariloche y El Calafate. La ciudad de El Calafate ubicada sobre el Lago Argentino, distante a 315 km de Río Gallegos, capital de la provincia de Santa Cruz, por su proximidad al Parque Nacional Los Glaciares se la conoce como la Capital Nacional de los Glaciares. Cuenta con una completa infraestructura turística ideal para una confortable estadía enmarcada en un vistoso paisaje de hielo y vegetación. El entorno natural es espléndido y las actividades turísticas son variadas.

Nearer than ever! Adding services towards the south of the country, the main airline has implemented direct flights from the city of Cordoba to El Calafate city which will take place three days a week. This service is added to the already existing flight between Rosario and Cordoba with San Carlos de Bariloche. Thus, Cordoba includes a new destination to its flight offer and it allows to arrive at the following destinations: Aeroparque, Ezeiza, Rosario, Iguazu, Salta, San Salvador de Jujuy, Mendoza, Neuquen, Comodoro Rivadavia, San Carlos de Bariloche and El Calafate. The city of El Calafate is located on the Argentinian Lake,315 km from Rio Gallegos, capital city of the Province of Santa Cruz.Because of its proximity to Los Glaciares National Park it is known as the National Capital of the Glaciers.It counts on a complete touristic infrastructure which is ideal for a comfortable stay within a beautiful ice and vegetation landscape.The natural surrounding is spectacular and there are several touristic activities.



La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Restaurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centro histórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene conquistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundo los paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía de excelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable. Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la noche cenas temáticas con show en vivo. Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, due to its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Taverna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine combined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look for an excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners with live shows.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

04

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta. With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO



Centro Histórico Historical Center

06

Reconocida por la espiritualidad, Córdoba fue la primera ciudad de Argentina y Latinoamérica en crear el Comité Interreligioso por la Paz “COMIPAZ”, que nuclea variados credos y tiene por objetivo compartir diferentes tradiciones y mostrar que la convivencia en la diversidad es un desafío posible. Pasaron quince años de aquella gran idea y como una verdadera muestra de convivencia y sinergia, las aéreas de turismo de la Ciudad y provincia junto al Comipaz decidieron organizar y poner en marcha un novedoso circuito pedestre que recorre cinco templos de diferentes creencias. Acompañados por guías profesionales, el recorrido comienza en la Iglesia Catedral, donde se prioriza destacar las características distintivas de la fe católica apostólica romana, luego de unas cuadras el siguiente destino será la Mezquita Musulmana (Ob. Salguero 265), allí el grupo será aguardado por un referente del culto que explicará curiosas costumbres mientras ingresan al templo.

Posteriormente y sobre Av. Maipú 66, tendrá la oportunidad de conocer los detalles del culto Apostólico Ortodoxo de Antioquía, en la Iglesia de San Jorge. El recorrido continúa luego por la Sinagoga (Alvear 254) y es allí donde el Rabino toma la posta de la visita guiada para mostrar elementos del culto y detalles de la construcción del templo. El final del periplo, muy cerquita de la Sinagoga, será destinado a los metodistas quienes tienen su templo en la Calle Lima 271. Una propuesta diferente, enriquecedora y altamente recomendable. Ni bien llegue a Córdoba, no se olvide agendarla!

Más info en guía de servicios página 39


Well-known for the spirituality, Cordoba was the first Argentinian city and from Latin America in creating the Interreligious Committee for Peace "COMIPAZ", which joins various creeds and has the aim of sharing different traditions and showing that the coexistence in the diversity is a possible challenge. Fifteen years have passed since the first idea and the areas of tourism of the city and the Province together with COMIPAZ decided to organize and start this novel pedestrian tour in five temples of different creeds. Along with professional guides, the tour begins at the Catedral Church in which the different characteristics of the Roman Apostolic Catholic faith is given great importance. After some blocks, the following destination will be the Muslim Mosque (Obispo Salguero 265 street). There, a referent of this religion will receive visitors and will explain the curious customs while entering the temple. Later, on Av. Maipu 66 Avenue, you will be able to know the details of the Apostolic Orthodox Cult of Antioquia, at San Jorge Church. The tour continues at the Synagogue (Alvear 254 street) and there

the Rabbi will show elements of the cult and details of the construction of the temple. The final stage, near the Synagogue, will be devoted to the Methodists who have their temple on Lima 271 street. A different, enriching, and highly recommendable proposal.Don't forget to schedule this tour as soon as you get to Cordoba!

07 Centro Histórico: 1- Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Visita guiada 12 Hs. Sin costo. 2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. 3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. 4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. 5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel. 4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 15.30 Hs. Costo: $ 15.- Sáb. Dom. y fer. 11.30 a 17.30 Hs. - Mié. Gratis. 6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. 7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 4281540, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis, sáb. 9 a 13.30 Hs. Costo $ 15.- Visitas guiadas.


Manzana Jesuítica Jesuit Block

Por Guadalupe Biscayart Melo

Al pensar en la música del Colegio Máximo de Córdoba, viene a la memoria la presencia del jesuita Domingo Zípoli, compositor y organista del Templo. Sin embargo, su participación en las ceremonias no fue muy frecuente porque en la orquesta de Córdoba el rol de organista fue habitualmente desempeñado por un negro. El organista era el personaje central, el director del conjunto vocal e instrumental, como dijo el sj Paucke: “... Sólo el organista entendía algo de las notas. Su habilidad les ayudó tanto que un mes antes de la fiesta habían aprendido todo y pudieron aparecer en el coro público”. Era tal la importancia de su función que los jesuitas insistían en que los negros dotados para el órgano se aplicaran al instrumento, aliviando sus otras obligaciones no musicales. Hay un memorial de 1726 que así lo expresa: “El negrito Balta se aplicará desde luego al órgano, para lo cual se le señalará tiempo competente por la mañana y por la tarde”. En un Libro de 1711 se menciona como organista del Templo, “al negro Ignacio”, a quien se le pagaba periódicamente pequeñas sumas “por costuras”, ya que además era sastre. El Colegio Máximo de Córdoba contaba al momento de la expulsión con 323 esclavizados. Tres de ellos tenían la música como primer oficio: Luis, arpero; Fernando, músico y Pedro organista. Pero la orquesta contaba con más de cuarenta músicos, que fueron asentados en el inventario por su primer oficio,

y de los que nunca se sabrá el nombre. En reconocimiento, el Museo Histórico UNC, presenta Huellas en los Claustros. Presencia de los esclavizados en la Universidad Jesuítica. Libros y documentos de registro de la presencia africana en el Colegio Máximo. When thinking about the music of the Colegio Máximo of Cordoba, the presence of the Jesuit Domingo Zipoli comes immediately to mind. He was also a composer and organist of the temple. However, his participation in the ceremonies was not very frequent because in the orchestra of Cordoba the role of the organist used to be performed by a Black man. The organist was the central character, the director of the vocal and instrumental group. As Pauke said: "Only the organist understood something about the notes. His skill helped them so much that in a month before the festivity they had learnt everything and could appear in the public choir". His function was so important that the Jesuits insisted that those Black men, gifted to play the organ, devoted their time to this instrument, leaving aside the other non-musical obligations. There is a memorial from 1726 that expresses the following: The Balta Black man will be in charge of the organ in the mornings and afternoons". In a Book of 1711 "the Black man Ignacio" is mentioned as the organist of the Temple,who was daily paid small amounts of money "for sewings",since he was also a tailor. The Colegio Maximo of Cordoba had 323 slaves at the moment of the expulsion. Three of them used the music as their first job: Luis a harpist; Fernando a musician; and Pedro an organist. But the orchestra had over forty musicians who were in the list due to their first job and whose names will never be known. In recognition, the Historic Museum of the National University of Cordoba presents: Fingerprints in the Cloisters. Presence of slaves in the Jesuit University. Books and documents that register the African presence at Colegio Maximo.

Manzana Jesuítica 1- Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar., Jue. y Vie. expos de 9 a 14 Hs. y 15 a 16.30 Hs. - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar). 2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. 3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. 4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-

5- Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 8.30 a 12.30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-


Barrio Güemes Güemes neighborhoods

Este pintoresco barrio de la ciudad vinculado hoy a la bohemia y la vanguardia, esconde en su prontuario un pasado arrabalero, enigmático y hasta temible, tiempo de sombras, presencias extrañas, fantasmas y pintorescos personajes que cobraban vida en el escenario de la Cañada, bajo los nombres de “Pueblo Nuevo” y “El Abrojal”. “Lo que el tiempo se llevó” es justamente una muestra que pretende visibilizar a través del relato, la memoria afectiva y colectiva que, escritores como Azor Grimaut recuperaron de testimonios de gente de otra época y que hoy constituyen una herramienta valiosísima para la preservación del patrimonio intangible. Con el asesoramiento del historiador Carlos Ighina, la artista Bevacqua presenta a aquellos personajes de antaño realizados con una técnica artesanal heredada de sus padres y abuelos consistente en combinar el papel con otros materiales. A lo largo del recorrido podrá encontrarse, entonces a la pelada de la Cañada, la Papa de Hortensia, el Cabeza Colorada guitarreando con el negro Gabino Ezeiza y Gardel, al fantasma de la gallina Gigante, el ánima de Ramonita Moreno y hasta al mismo curita Brochero que, según cuenta la historia, en sus viajes desde Traslasierra, siempre pasaba por la actual calle Belgrano, entre otros personajes. En el museo Iberoamericano de Artesanías, en el Paseo de las Artes, en Güemes.

This beautiful neighborhood of the city connected at present with the bohemia and the vanguard hides an enigmatic and even terrible past with slums,a dark time,strange presences,ghosts and characters that came to life in la Cañada,under the names of “Pueblo Nuevo” and “The Abrojal”. “What time took away” is precisely an exhibition that has the aim of visualizing through anecdotes,the affective and collective memory that writers like Azor Grimaut recovered from testimonies of people from other times and which at present constitute a very useful tool for the preservation of the intangible legacy. With the assessment of the historian Carlos Ighina,the artist Bevacqua introduces those characters from other times made with a tradidional technique inherited from her parents and grandparents.It consists of combining paper with other materials. Along the tour you will be able to know stories about the bold woman of La Cañada,la Papa de Hortensia,The Red Head Man playing the guitar wiht the Black man Gabino Ezeiza and Gardel, the ghost of the Giant Hen,the soul of Ramonita Moreno and even about Brochero priest himself. According to the story,in his travels from Traslasierra, he always walked along the current Belgrano street,among other characters. At the Latin American Crafts Museum,at the Paseo de las Artes,in Guemes.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Centro Cultural Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

09


Barrio Nueva Córdoba Nueva Cordoba neighborhoods

10 El Zoo de Córdoba, quedó inaugurado el 25 de Diciembre de 1915, pasando a ser uno de los espacios más representativos del paisaje urbano cordobés, el paseo por excelencia de varias generaciones de cordobeses y turistas que encontraron en él la simbiosis perfecta entre lo vegetal y animal con un lenguaje basado en el respeto y amor a la naturaleza. Hoy con un siglo de vida sigue creciendo… Es una mañana soleada y fresca en el Zoo; por sus callecitas se ven muchas

personas que van y vienen vistiendo una indumentaria muy similar. De repente se escucha a una persona que saluda: “¡buen día!”, es la principal autoridad del Zoo quién nos lleva a conocer cada rincón del parque. Mientras vamos conociendo, él nos comenta: “nuestras funciones fundamentales son educar, conservar e investigar; la visita masiva del público nos convierte en una valiosa institución que imparte educación, concientiza y promueve la participación activa de nuestros visitantes para cuidar, proteger y conservar los valores de la naturaleza; por supuesto sin olvidar que tenemos la misión de mantener en la ciudad un patrimonio natural inigualable. Muy amablemente nos llevó a recorrer el parque, conocimos muchas personas que trabajan en el Zoo; nos regalaron su tiempo, sus anécdotas y su amor por los animales. Este Parque es como una gran ciudad y quienes le dan el pulso de vida diariamente son una gran familia: una familia abierta que siempre te está esperando. Hasta pronto.


The Cordoba Zoo was inaugurated on December 25th of 1915 and has become one of the most representative places of the local urban landscape, the tarditional visit par excellence by several generations of local people and tourists that found in it the perfect combination between vegetation and animals with a language based on respect and love for nature. At present, after a century it continues growing... It is a sunny and cool morning at the Zoo; a lot of people can be seen on its streets that come and go wearing very similar clothes. Suddenly a person says "good morning!", he is the main authority of the Zoo who takes us to know ev ery corner of the park. As we tour the place he tells us: “our principal functions are to educate,to take care and to investigate. The great amount of people who come here makes us a great institution the educates, makes people aware and promotes the active participation of our visitors to take care, protect and keep the values of nature; of course without forgetting that we have a mission to keep in the city an incomparable natural legacy. He gently took us around the park and we met a lot of people that work at the Zoo; they gave us their time, anecdotes and showed us their love for animals.This Park is like a big city and those who daily work there are a big family:an open family that will always be waiting for you. See you soon.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 8.2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.3 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita. 4 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas. 5 - Centro Cultural Córdoba; Av. P. Lugones 401 6 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-

11


Actores de la actividad turística

Roberto Amengual, Presidente de la AHT Filial Córdoba

Asociación de Hoteles de Turismo de la República Argentina filial Córdoba. Panorama Fundada en 1977, la AHT es una institución referente que reúne a los principales hoteles del país, distinguidos por la calidad en la atención y servicios brindados a sus huéspedes, vinculando mediante sus acciones a los establecimientos situados en los más importantes centros turísticos de todo el país. En la AHT trabajamos cada día para representar a nuestros asociados, impulsando su crecimiento y desarrollo, el de sus colaboradores y el de la comunidad en la cual se encuentran inmersos, entendiendo que los objetivos de calidad y excelencia son los mejores aliados para sostener y potenciar la actividad hotelera, respetando y preservando el medioambiente. La AHT tiene representación en todo el país a través de sus 15 filiales, entre ellas la Filial Córdoba la cual representa a los siguientes asociados:

12

l Amérian Córdoba Park Hotel l El Castillo Hotel l Howard Johnson La Cañada Hotel & Suites l Howard Johnson Hotel & Casino Río Ceballos l Howard Johnson Hotel & Spa Villa General Belgrano l NH Panorama l Pinares Del Cerro l Pinares Panorama Suites & Spa l Portal del LagoHotel l Sheraton Córdoba Hotel l Zoom Apartments

La AHT a través de las Unidades Estratégicas de Capacitación y Sustentabilidad, genera y promueve herramientas fundamentales para ayudar a los establecimientos hoteleros, en función de las necesidades actuales, en el importante proceso del desarrollo de los recursos humanos y desarrollar herramientas eficaces para una gestión ecoeficiente y sustentable, conscientes de la necesidad de promover la ecoinnovación en la cadena de valor de la hotelería como oportunidad de mejora, marketing y ahorro de costos, así como estandarizar criterios ecológicos para la hotelería argentina. Autoridades filial Córdoba Presidente: Roberto Amengual - Amerian Córdoba Park Vicepresidente: Diego Campana-Howard Johnson Río Ceballos Tesorero: Federico Ricotini - NH Panorama Vocal: Luis Epiphanovitch Bivoit - Howard Johnson Villa General Belgrano Secretario: Lucas Garabello - Howard Johnson La Cañada Bv. San Juan 165 - Córdoba - filialcordoba@ahtra.com.ar Material provisto por la Asociación de Hoteles de Turismo de la República Argentina filial Córdoba



Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

EMBALSE SAN ROQUE

5

15 34

Esta apacible Villa serrana ubicada detrás de las Altas Cumbres y distante de la ciudad de Córdoba a 150 Km. está experimentando un profundo cambio en todos sus aspectos y más aun en la actividad turística, cuya afluencia se incrementó notablemente a partir de la beatificación del cura gaucho “José Gabriel del Rosario Brochero”.

EMBALSE MEDINA ALLENDE

Con el crecimiento de la demanda, la oferta quiere y debe ponerse los pantalones largos, por lo que el municipio está trabajando sostenidamente para mejorar la calidad en los servicios e infraestructura y quedar así a la altura de los grandes destinos de turismo religioso; en este sentido está poniendo foco muy especialmente en un producto nuevo que apunta a marcar un antes y un después en cuanto a peregrinaciones.

14

Se trata de la peregrinación que recuerda la beatificación del cura. Partiendo desde el paraje Guilio Cesare y a lo largo de 28 km, el peregrino/turista tiene la oportunidad de transitar parte del camino que el cura gaucho hacía habitualmente, en un marco natural imponente. “El camino de Brochero” que sigue las propias huellas del futuro santo, se viene perfilando como único en su tipo en Argentina. El posicionamiento del producto comenzó con la difusión, para lo cual el municipio aprovecho la ventaja que significa presentarse en la FIT 2015, importantísima vidriera del turismo Latinoamericano. Allí los integrantes del stand, precedidos por un corpóreo del curita para ser fotografiado, pudieron apreciar in situ no solo la veneración, consultas e inquietudes por parte de argentinos sino también extranjeros interesados en esta experiencia que trasciende lo religioso.

Agendar:

lCircuito del centro histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de Ejercicios espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero. lMuseo Brocheriano, al lado de la parroquia - Tel. (03544) 470051

This quiet Village on the hills located behind the Altas Cumbres and at 150 Km. from the city of Cordoba is going through a profound change in all its aspects and even more within the touristic offer. It has increased since the beatification of the gaucho priest “Jose Gabriel del Rosario Brochero”. With this increased demand,the municipality is constantly working to meet this demand by improving the quality of the services and infrastructure and be at the same level of the big destinations of religious tourism. In this sense it is especially focusing on a new product that has the aim of making a difference as regards pilgrimage. It is about the pilgrimage that reminds the beatification of the priest. From Guilio Cesare and going along 28 km, the pilgrim/tourist has the opportunity of making the same road the gaucho priest usually used to make surrounded by a magnificent natural frame. "The Brochero Road" that follows the footprints of the fture saint is currently the only one in Argentina. The positioning of the product started with broadcasting, and the municipality took this opportunity that means being present at the FIT 2015 event, a very important way of showing the Latin American tourism. There, the members of the stands, preceded by an image of the priest to be photographed, were able to appreciate not only the veneration and inquiries by Argentinian people but also by foreign people interested in this experience that goes beyond the religious purpose.

• Informes Turísticos • Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).


Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

Reconocido como uno de los más tradicionales destinos de sol y rio, Mina Clavero la perla de Traslasierra, supo conjugar las inconmensurables bellezas del paisaje y adaptarlas a las nuevas tendencias del turismo que forman parte del producto aventura, ecoturismo o turismo activo, donde el turista se convierte en parte activa de todas las experiencias y sensaciones que ofrecen los recursos naturales. Por su beneficiosa posición geográfica detrás de las sierras grandes y en el centro del corredor integrado por más de una docena de localidades, Mina Clavero opera como el centro turístico neural del corredor. Con una aceitada oferta de servicios y planta turística en constante crecimiento, la ciudad está preparada para satisfacer los gustos e inquietudes de los más exigentes. Hotelería de todas las categorías, gastronomía con propuestas autóctonas y gourmet, entretenimientos, casino, teatros, lugares bailables y una alfarería de lujo que la distingue e identifica dentro del amplísimo abanico de artesanías, es parte de lo que Mina Clavero le ofrece a sus visitantes durante todo el año. Pero claro está, cada estación tiene sus particularidades, es por ello, si elige descansar en Mina Clavero durante ésta primavera, déjese llevar, conéctese con el aire serrano a través de cualquier experiencia sensorial, así colmará las retinas de bellos colores y el alma de hermosos recuerdos.

Agendar:

l27-28-29 de noviembre: Feria Gastronómica Sabores Chuncanos organizado por la Municipalidad de Mina Clavero y la AHGAT Reunirá a todos los sabores del Valle de Traslasierra.

• Informes Turísticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar

Well-known as one of the most traditional destinations with sun and river, Mina Clavero the jewel of Traslasierra,has known how to combine the beauty of the landscapes and adapt it to the new tendencies of tourism that form part of the adventure,ecotourism or active tourism product,in which the tourist becomes an active part of all the experiences and sensations that offer the natural resources. Due to its beneficial geographical position behind the big hills and in the center of the circuit made up of more than a dozen towns,Mina Clavero operates as the central tourisic center.With an excellent offer of services and a touristic demand in constant growth,the city is ready to meet the tastes of the most demanding tourists. All-categories accommoation,gastronomy with local and gourmet proposals,entertainment,casino,theaters,discos and exquisite pottery that distinguishes it within the wide range of crafts,are part of what Mina Clavero offers its visitors all the year. But it is clear that each season has its particularities. For this reason,if you choose to relax in Mina Clavero in this spring, connect yourself with the local air through any sensory experience.Thus you will let your eyes fill with beautiful colours and memories.

15


Actores de la actividad turística

Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba. Activa participación en FTI 2015 La vigésima Feria Internacional de Turismo de América Latina FIT 2015 que se realiza año tras año en el predio de La Rural de Palermo, Buenos Aires continúa siendo una de las vidrieras más vendedoras del sector turístico, aún teniendo en cuenta un sinnúmero de variables que jugaron un papel de importancia en ésta ocasión; tales como la fecha, la situación preeleccionaria, entre otras. En este marco, la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba participó de manera activa desempeñando roles decisivos en la organización de escritorios para negociaciones y como soporte eficaz para dar respuesta y apoyo a las inquietudes que se suscitaron en el seno de los asociados, como así también afianzar y fortalecer un componente vital en la actividad turística, la relación pública.

14

De éste modo los miembros de esta honorable cámara, con más de cincuenta años en la provincia, ratifican su misión y fundamento que puede sintetizarse en solo tres palabras PROMOCION DEL DESTINO. Al respecto, los asociados presentes manifestaron: “Siempre vamos a invitar e instar a los actores de ésta actividad a sumarse y formar parte del equipo promotor del destino Córdoba, porque en la misma medida en que aumentemos en número, aumentarán los beneficios para nuestro querido destino”.

Calendario de próximas participaciones lWORKSHOP TUCUMAN ATAVYT - Tucumán-16 de Octubre lWORKSHOP ROSARIO ARAV - Rosario - 19 de Octubre lWORKSHOP MENDOZA AMAVYT Mendoza - 23 de Octubre lWORKSHOP SALTA ASAT - Salta - 30-31 de Octubre lWORKSHOP SAN JUAN - San Juan - 4 de Noviembre lVYVA Santiago de Chile - VYVA Santiago de Chil 18 AL 24 de Noviembre lFITUR 2016 - Madrid (España) 20 al 24 de Enero 2016 Material provisto por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba



Experiencia Villa María Villa Maria experience

Agendar próximos espectáculos l 15 de noviembre. Enrique Iglesias en el Anfiteatro de Villa María. A las 20. El cantante español presenta su nuevo disco Sex and love. Invitado: Wisin. PUNTOS DE VENTA: Disquerías Edén: Obispo Trejo 15 (esquina Deán Funes). Locuras: 9 de julio 451. Patio Olmos: Av. Vélez Sársfield 361. Nueva Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 450 - Local 12. Paseo Rivera Indarte: Bodereau 7571, Local 150. l 26 de noviembre. Ricardo Arjona en el Anfiteatro de Villa María. El cantante llega con el cierre su gira "Viaje". Edén Entradas: Atención al Cliente (351) 4288820/21/28 (Córdoba)

9

Cabecera del departamento San Martín, Villa María que se encuentra a 150 km de la capital cordobesa se destaca por su sostenido crecimiento, producto de diversas acciones que determinaron un giro definitivo; de ser una ciudad “de paso” a convertirse en un destino con propuestas concretas y permanentes.

9

Villa María diversificó su economía y realizó inversiones importantes tanto en infraestructura básica como en desarrollo humano, además de potenciar sus atractivos naturales vinculándolos con servicios de primer nivel para beneficio de sus visitantes. Recientemente sumó un recurso más a la variada oferta: el Parque de la vida, dividido en dos sectores. En primer lugar un sector que cuenta con tres galpones ferroviarios ya recuperados la Tecnoteca, la Medioteca y el Centro Cultural Comunitario Leonardo Favio, el Parque Autóctono, producto de la decisión de los niños de la ciudad en su accionar en el Parlamento de los Niños y la plaza de Educación Vial Pedro Viñas.

18

4

At the head of San Martin County, Villa Maria situated 150 km from Cordoba capital city is gaining importance due to is constant growth as a result of several actions that have given it a complete change; from being a city “to stay for a short period” to becoming a destination with real and permanent offers.

Villa Maria has diversified its economy and has made important investments not only in its basic infrastructure but also in its human development, besides improving its natural attractions linking them with first level services for the benefit of its visitors.

En segundo lugar un sector donde se ubica la Estación de Trenes, edificio de mayor importancia cultural y de alto valor histórico en cuanto a la referencia del ferrocarril y su rol sumamente significativo en el nacimiento y crecimiento de la ciudad.

It has recently added one more resource to the varied offer: the life Park,divided in two sectors.In the first place,one sector has three railway warehouses already recovered:the Tecnoteca,the Medioteca and the Cultural Community Center Leonardo Favio,the Autoctono Park,a product of the decision of the children of the city in their actions at the Children's Parliament and the Road safety education Pedro Viñas square.

Así Villa María proyecta desde el centro geográfico de la provincia, una ciudad armónica que sorprende y que a través del Festival Nacional de Peñas logra la consolidación turística definitiva.

In the second place, a sector where the Train Station is located,a building of great cultural importance and with a high historical value as regards the reference of the railway and its meaningful role in the birth and growth of the city.

Recomendado: Circuitos en Bus Turístico

Thus Villa Maria projects from the geographical center of the province a harmonic city that surprises and which through the National Festival of Peñas has achieved the definite touristic consolidation.

Se trata de un servicio destinado a los visitantes. El bus especialmente adaptado con capacidad para 22 personas y techo descapotable realiza dos circuitos: uno denominado “Circuito Histórico” de dos horas aprox., visita las principales obras arquitectónicas e incluye una bajada para conocer el coloso Anfiteatro, mientras que el otro circuito recorre la Costanera. Ambos cuentan con guías especializados. Salidas: Todos los sábados 19 hs. desde Plaza Centenario. Tel. (0353) 461861

Villa María: Cabecera del departamento San Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: (0353) 4618100 Villa María Deportes y Turismo S.E.M. Buenos Aires y Costanera - Tel. 0353 - 4618618


Actores de la actividad turística

Cra. Cristina Oddone, Presidente de la AEHGC

Asociación Empresaria Hotelera Gatronómica Córdoba La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba creada en al año 1936 está próxima a cumplir 80 años de vida, representante genuina de toda la Hotelería y Gastronomía de la Provincia de Córdoba, se apresta a conmemorar este importante aniversario durante el próximo año. Actualmente bajo la Presidencia de la Cra. Cristina Patricia Oddone, y con un Comité Ejecutivo representando a la Hotelería, Gastronomía y Pastelería es la entidad con mayor cantidad de capacitación al sector turismo. Durante este año lleva dados más de 25 Cursos en todos los niveles de cada sector, con participación en cada acción promocional tanto de la Municipalidad de Córdoba como de la Agencia Córdoba Turismo. “Nuestra Institución fue Fundadora de la Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina (FEHGRA), miembro fundador de la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba e integrante del Directorio de la Agencia Córdoba Turismo”. destacó Oddone. Participante de las primeras acciones promocionales que tuvo Córdoba, acompañando el crecimiento de cada destino y siendo protagonista fundamental en los cimientos que fortalecieron e hicieron crecer a nuestra Ciudad y Provincia como los principales destinos turísticos de Argentina. Participación en FIT 2015 La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba participó activamente de las cuatro jornadas de FIT 2015 (Feria Internacional de Turismo) en el predio de la rural de Palermo, allí se entregó folletería con la información de los establecimientos asociados. Del Sábado 26 al Martes 29 de septiembre la institución pudotomar contacto con el público que visitó la feria como así también con los operadores turísticos tanto de Argentina como internacionales a los cuales se brindó la información de la ciudad y las posibilidades Hoteleras y Gastronómicas con que cuentan al visitar Córdoba. Fueron cuatro jornadas de intenso trabajo mancomunado entre el sector público y privado que permite continuar consolidando a nuestra Ciudad y Provincia como uno de los mas importantes destinos Turísticos de la Argentina.

Material provisto por la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba




22


Experiencia Norte

North experience

Recientemente, quedó inaugurado un espacio que se constituye como una verdadera puerta de ingreso al desarrollo turístico del norte cordobés, se trata del Centro de Interpretación del Legado Jesuítico y Camino Real, ubicado en el ingreso a la Estancia de Caroya. Allí convergen dos grandes complejos histórico-culturales: las estancias del legado jesuita y el Camino Real. La estancia de Caroya junto con la de Jesús María forman un punto de intersección y además desde ésta ruta se fueron edificando las postas del Camino Real. El novedoso Centro de Interpretación del Legado Jesuítico y Camino Real está perfectamente equipado en cuanto a logística e infraestructura, posee un valiosísimo contenido histórico y no hay nada igual en la zona, por lo que la flamante secretaria de Turismo y Cultura de Colonia Caroya María José Bergagna está empeñada en asumir la responsabilidad de cuidarlo y promover acciones tendientes a generar interés por conocerlo y aprender. Forma parte del conjunto edilicio de 350 m2, la Casona Antigua del Camino Real, construcción que data del siglo XIX y una boca de acequia del siglo XVIII. Luego de la amplísima recepción, podrá ingresar a las cuatro salas que contienen infografía y fotografías de la línea del tiempo con la historia de la Compañía de Jesús, cuyo legado marcó la identidad cordobesa; las cinco estancias jesuíticas, patrimonio de la humanidad; las postas del Camino Real y las capillas, todo iluminado con moderna tecnología que lo transportará en el tiempo, sobre todo si se deja llevar por la música ambiental que acompañará el recorrido. Un imperdible más de Colonia Caroya.

Recently, a new space has been inaugurated and it constitutes a real entrance door for the touristic development in the north of Cordoba. It is the Interpretation Center of the Jesuit Legacy and Royal Road located at the entrance to Estancia de Caroya. There,two big historical-cultural centers meet: the estancias from the Jesuit Legacy and the Royal Road. The estancia of Caroya together with the one from Jesus Maria form an intersecting point and besides from this road the posts of the Royal Road have been built. The new Interpretation Center of the Jesuit Legacy and Royal Road is well-equipped as regards logistics and infrastructure, it has a very valuable historical background and there is not anything similar in the region.For this reason the secretary at the Tourism and Culture office of Colonia Caroya called Maria Jose Bergagna is ready to be in charge of the responsibility of taking care of it and to promote actions wih the aim of generating an interest to know and learn. It forms part of the building set of 350 M2, the Old House of the Royal Road, a construction that dates from the XIX century and a ditch water from the XVIII century. After a very big reception you will enter into the four rooms where you can see infography and photos in chronological order with the history of the Compañia de Jesus, whose legacy marked the local identity. The five Jesuit Estancias; world legacy, the posts of the royal road and the chapels, everything illustrated with modern technology that will take you back to that time, specially if you let yourself enjoy the background music that will be present there. A tour you cannot miss in Colonia Caroya.

Centro Turístico Legado Jesuítico Y Camino Real: Mar. a Dom. y fer. de 9:30 a 19:30 hs. Tel. (3525) 464620.

23


Córdoba festivalera

Agendar:1

24

La Comisión del Festival Nacional de Doma y Folklore de Jesús María firmó un convenio con la Agencia Córdoba Deportes y la Federación Gaucha de Córdoba que regulariza y fiscaliza las destrezas criollas y las jineteadas como deporte competitivo. A partir de este hecho se le da categoría de “Deportista Federado” a jinetes, apadrinadores, jurados, tropilleros y a las distintas agrupaciones gauchas que participen en las pruebas de riendas y destrezas. A todos los federados se les entregará un carnet y contarán con beneficios como descuentos de hasta un 30% en viajes a cualquier punto del país. El flamante Presidente de la comisión del Festival, Nicolás Totti destacó la importancia de esta novedad: “La Provincia contaba con una ley de deporte para la jineteada, pero no se regulaba y el reglamento no estaba unificado, lo cual se veía reflejado en el orden y organización del festival. Ahora esto significa un respaldo más a todo lo que venimos haciendo desde la Comisión. Es muy importante que la Agencia Córdoba Deportes y la Federación Gaucha se unan para organizar la jineteada como un deporte, por medio de esta federación. Esta nueva regularización contribuye a mejorar las condiciones internas y así lograr un mejor espectáculo”.

l Del 8 al 17 de enero de 2016: 51º Festival Nacioal de Doma y Folclore Jesús María. 10 noches a puro color y coraje. Mas información en http://www.festival.org.ar/ The Committee of the National Festival of Horse Taming and Folk music of Jesus Maria has signed an agreement with the Sports Agency of Cordoba and the Gauchos Federation of Cordoba that regulates and controls the skills and the horse riding activity as a competitive sport. From this fact,horsemen,sponsors,the judges,drovers and the different Gauchos Associations that take part in the reins and skills tests have been given the category of "Federal Sportsmen" .All of them wil be given an authorized card and will count with benefits such as discounts of up to 30% in trips to any part of the country. The President of the Committee of the Festival, Nicolás Totti highlighted the importance of this :“The Province had a law of sport for horse riding but it was not reguated and the rules were not unified,and this ws reflected in the order and the organization of the festival.Now this adds an extra point to what we have been doing from the Committee. It is very important that the Sports Agency of Cordoba and the Gauchos Federation of Cordoba join together to organize the horse riding as a sport through this federation.This new regulation contributes to improve the internal conditions and to achieve a better show".


Experiencia Norte North experience

9 Saliendo de Córdoba-capital hacia el norte, tras recorrer 50 km llegamos a Jesús María, una ciudad tranquila, de calles anchas y veredas arboladas la “puerta de entrada al norte cordobés”. Centro comercial y productivo al que diariamente llegan visitantes por cuestiones de trabajo fortaleciendo más aún su posición estratégica. Esta característica es una de sus herencias principales, la llegada del tren a fines del 1800 le dio una relevancia que la posiciona como un centro regional e incluso antes, la Estancia jesuítica Jesús María (1618), ya había ostentado esta centralización, gracias a sus molinos (se traía la producción para la molienda). Esto hace del jesusmariense un anfitrión experimentado generador de servicios para que el visitante que nos elija encuentre la comodidad necesaria. Bares de todo tipo pueblan la ciudad, restoranes que ofrecen comidas rápidas y elaboradas. Las parrillas son nuestra especialidad; decir Parrillas de Jesús María es decir calidad en carne, es decir festival de sabores. Degustaciones de 10, 11o 12 cortes de la mejor carne vacuna, cabrito y cerdo, hacen que sea ideal para reuniones de trabajo, muchos negocios se cierran en nuestras parrillas y si viene viajando sepa que si pasa por Jesús María al mediodía y medio al paso, podrá almorzar unos cuadriles “antológicos”; pero lo mejor es venir por una parrillada completa y coronarlo con una siesta bien de acá, del norte de Córdoba. Todo sostenido por una propuesta hotelera para todos los gustos y necesidades. Hoteles de buena calidad con servicios excelentes nos permiten garantizar el descanso, la información y privacidad, ya sea que esté de paso, trabajando o recorriendo nuestros atractivos. Con Caroya y Sinsacate, formamos una microrregión dividida solo por calles; juntas proponemos una oferta amplia con tres estancias jesuíticas Patrimonio de la Humanidad (Jesús María, Casa de Caroya y Santa Catalina), el flamante Centro de Interpretación del Legado Jesuita en Córdoba y del Camino Real. Y cruzando la calle, ya en Jesús María, transitamos el tramo urbano del Camino Real, que nos lleva a la Estancia de Jesús María, Posta de Sinsacate y Barranca Yaco. Venir a Jesús María es mucho más que venir a Jesús María. Aunque estés viajando por trabajo, nuestra ciudad te va hacer sentir de vacaciones y si estás de vacaciones te querés quedar a vivir. Por eso, por el motivo que sea, en Jesús María te estamos esperando. Secretaría de Turismo de Jesús María

Going out from Cordoba capital city towards the north, after 50 km, we arrive at Jesus Maria: a quiet city with wide streets and trees on their sidewalks,"the entrance door to the north of Cordoba". A productive and commercial center where visitors arrive daily on business, thus strengthening its strategic position. This characteristic is one of its main legacies; the use of the train by the end of 1800 gave it great importance and places it as a regional center. And even before, the Jesus Maria Jesuit Estancia (1618) had already longed for this centralization thanks to its windmills (it brought the production of the grinding). This makes of the local people an experienced generator of services so that the visitor can find the necessary comfort. All kinds of bars can be found in the city, restaurants that offer fast food and elaborated meals. Grilled meat is our speciality; saying parrillas of Jesus Maria means quality in the meat, it means a festival of flavours. The tasting of 10,11,or 12 different cuts from the best beef, kid and pig make of this place the ideal one for business meetings. A lot of businesses are carried out successfully in our restaurants and if you are travelling you need to know that if you go past Jesus Maria at midday and in a hurry you will be able to eat spectacular rump steak. But the best would be to eat a complete grilled option in meats and later enjoy a siesta, typical of this part of the Province. Everything is supported with good accommodation for all tastes and needs. Good quality hotels with excellent service will guarantee your rest, information and privacy, whether your stay is short, you are working or touring our attractive sites. Together with Caroya and Sinsacate, we form a microregion divided by streets. We have a wide offer with three Jesuit Estancias that are World Legacy (Jesus Maria, Casa de Caroya y Santa Catalina), the gorgeous Interpretation Center of the Jesuit Legacy in Cordoba and of the Royal Road. And crossing the street, already in Jesus Maria, Posta de Sinsacate and Barranca Yaco. Coming to Jesus Maria is much more than coming to this place. Even though you are travelling on business, our city will make you feel on vacation and if you are on vacation you will want to stay and live in this place. Thus, whatever the reason, you are welcome to Jesus Maria.

lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. lOficina de Información Anfiteatro José Hernandez Tel: (03525) 421274

25


Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

26

Rodeado de naturaleza para llenarte de energía entre sabores centroeuropeos, Villa General Belgrano te propone unas vacaciones diferentes. Un acontecimiento muy esperado por grandes y chicos es la llegada de Papá Noel y los Reyes Magos, que dan comienzo a la programación de la temporada. Papá Noel llega a la Plaza José Hernández, acompañado por un desfile de farolitos. Los niños lo esperan para entregarle sus cartas y dibujos y recibir un obsequio y con los Reyes Magos sucede algo similar los primeros días de enero. EMBALSE LOS MOLINOS Para la celebración del nuevo año, en el Cerro de la Virgen, los Bomberos Voluntarios organizan una bajada de antorchas seguido de un espectáculo nocturno de Fuegos Artificiales. Un momento inolvidable! En tanto, en el verano, Villa General Belgrano propone disfrutar de espectáculos al aire libre: magia, títeres, teatro, circo, cine y conciertos para todos los gustos. No faltará las ya tradicionales Sommerfests o Fiestas del Verano: EMBALSE Cº PELADO

Paseos recomendados: Solicitar más información en oficina de informes turísticos

l Cerro de la Virgen y Pico Alemán: Sobre el cordón de las Sierras Chicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, para acceder a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle. l Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de las Sierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeada por intensos verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales. l Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de gran tamaño y en un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, en bicicleta o caminando. l Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren los arroyos en un marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrer caminando y descubrir el verde de su vegetación.

5 36

danzas y música típica centroeuropea y la ceremonia del espiche del barril de cerveza, que permiten rememorar las primeras ediciones de la tradicional Fiesta Nacional de la Cerveza. Villa General Belgrano invita a disfrutar en familia de las mejores vacaciones.

Surrounded by nature to fill you with energy among the Central European flavours, Villa General Belgrano offers a different kind of holidays. A highly anticipated event by adults and children is the arrival of Santa Claus and the Wise Men, who open the season schedule. Santa Clause arrives at Jose Hernandez square, together with a parade of lanterns. The children ar waiting to give him their letters and drawings and to get a present. The same happens with the Wise Men the first days of January. EMBALSE PIEDRAS MORAS For New Year celebration at the Cerro de la Virgen Hill, The Voluntary Firefighters organise a parade of torches going down the hill followed by a night show of Fireworks. An unforgettable EMBALSE moment! RIO TERCERO Meanwhile, in the summer, Villa General Belgrano offers shows in the open air: magic, puppets, theatre, circus, cinema and concerts for all the public. You can't miss the traditional Sommerfests or Summer Festivals: typical Central European dances and music and the ceremony of the espiche from the beer keg which allow to remember the first festivals of the traditional National Festivity of the Beer. Villa General Belgrano invites you to enjoy with your family the best holidays. Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36

Desde tiempos remotos los paisajes constituyen una fuente inagotable de inspiración para poetas, pintores y músicos; es que la naturaleza en sus diversas formas nos habla, nos transmite y nos transporta. Sin dudas Córdoba, dueña de amplia variedad en paisajes y bellos rincones, bien sabe cuánto generó en cada expresión artística; pero hay un lugar donde la inspiración no tiene límites. A solo 36 km de Villa General Belgrano dispóngase a descubrirlo: La Cumbrecita. Se trata del primer pueblo peatonal del país, un pueblo que trasciende a la magia de la narrativa, cuando al recorrer sus callecitas arboladas y colmadas de flores escuche el trinar de las aves autóctonas, se sentirá parte de un cuento. En la Cumbrecita todo está preparado para que la experiencia sea el cuento más inolvidable de su vida. La historia comenzó cuando criollos y centroeuropeos construyeron la identidad cultural y convirtieron un lugar inhóspito en su hogar. De ésa combinación de culturas, La Cumbrecita se enriqueció para ofrecer hoy una variada paleta de propuestas que fascina y encanta hasta los gustos más exigentes. En un marco natural de ensueño, quienes lleguen a La Cumbrecita encontrarán calidad en todos los servicios: personal entrenado para darle la bienvenida, informantes capacitados, material gráfico-explicativo de todas las EMBALSE LOS MOLINOS

EMBALSE PIEDRAS MORAS

EMBALSE Cº PELADO

28

EMBALSE RIO TERCERO

l Gastronomía con identidad De la raíz centroeuropea nacen los exquisitos strudel, el carreé de cerdo ahumado, el goulash con spätzle, el frankfurt con chucrut De la misma tradición nacen las cervezas artesanales. La raíz criolla se manifiesta en típicos asados, en corderos a la llama y también en el uso de los ingredientes que brinda la zona. En restaurantes y bares, la trucha a la manteca o a las finas hierbas y las recetas que incluyen hongos del bosque, marcan la diferencia. Choop, fiambres, chocolates, sabores ahumados, cocina centroeuropea y recetas nuevas; la identidad gastronómica de La Cumbrecita.

opciones y en variados formatos ya que la comuna cuenta con una aplicación de alta tecnología que pondrá todo al alcance de sus manos. No lo dude, la Cumbrecita será el marco inspirador de la mejor historia de sus vacaciones. From ancient times, the landscapes have constituted an endless source of inspiration for poets, painters and musicians, this is because the nature in its different forms talks to us. Without any doubts Cordoba, owner of a wide range of landscapes and beautiful corners, knows very well how much it has generated in each artistic expression; but there is a place where the inspiration has no limits. Just 36 km from Villa General Belgrano get ready to discover it: La Cumbrecita. It is the first pedestrian town of the country, a town that goes beyond the magic of a narrative when, once you walk along its narrow streets with trees and full of flowers, you hear the singing of the local birds.You will feel as part of a tale.In La Cumbrecita everything is ready for the experience to become the unforgettable tale of your life. The history began when creoles and Central Europeans built the cultural identity and turned an uninhabitable place into their home. From this combination of cultures, La Cumbrecita enriched itself to offer at present a wide range of proposals that fascinates the most demanding tastes. Within a wonderful natural frame,those who arrive at this place will find quality in all the services: trained staff to welcome you, qualified tourist agents, material in different forms that describes all the options with pictures. The town has a high-tech application which will allow you to have all the information available. Come to La Cumbrecita, it will be the inspiring place with the best story of your vacations.

• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36

EMBALSE LOS MOLINOS

30

Embalse de Calamuchita, declarada como la Capital de los Deportes Náuticos, se encuentra a unos 120 Km. de la ciudad de Córdoba por ruta provincial Nº 5. El inmenso lago enclavado en el corazón de la ciudad, la convierte en la localidad elegida por las múltiples propuestas que ofrece al visitante. EMBALSE Cº PELADO EMBALSE Para esta temporada de verano las actividades RIO TERCERO recreativas y de descanso irán de la mano, porque Embalse se presentará como un destino predispuesto para aquellas parejas o familias que ansíen conectar con la naturaleza y el bienestar. El sol pincelando de naranjas seguramente asomará por las sierras y un desayuno campestre escuchando el trinar de los pájaros silvestres acompañará la vista panorámica más maravillosa de los últimos tiempos. La atención amigable recomendará una caminata matinal por alguno de los senderos que secunda el lago, donde encontrará la tranquilidad necesaria, después de haber transitado –probablemente- un año intenso de trabajo. El espejo de agua, el más grande de la provincia, reflejará esa paz, sin lugar a dudas. A la hora del almuerzo, el paladar puede permitirse una bruscheta de cabrito a la llama o bien, un plato principal de pejerrey fresco con una torre de vegetales grillados acompañados de vino blanco y para el postre, podrá ser el helado artesanal característico. Luego, el lago estará esperando para compartir una tarde diferente: un paseo en lancha para recorrer las costas y llegar hasta las islas donde se puede descender y disfrutar de una exquisita merienda. Para los más osados, la escuela de Gerard Le Moy ofrece clases de ski, wakeboard, buceo y kayak, disponiendo del equipamiento necesario para atreverse a la aventura. La novedad, será el paddle sup que pone a prueba la destreza y el equilibrio de quien se anime a pararse sobre una tabla sobre el agua y de pie, con remo en mano para navegar. Por M. Celeste Benítez

EMBALSE PIEDRAS MORAS

Embalse de Calamuchita declared as the Capital of Water Sports is situated 120km from the city of Cordoba along the provincial road 5. The immense lake located in the heart of the city makes it the chosen town due to the multiple proposals it offers to tourists. For this summer the recreational and relaxing activities will go together because Embalse will present itself as a destination for those couples or families who are longing to be in contact with nature and well-being. The sun will surely appear in the hills and a country breakfast listening to the wild birds will accompany the most beautiful panoramic view of all times. The friendly service will recommend a morning walk along some path that surrounds the lake where you will find the necessary peace probably after going through an intense year of labour. The water will reflect that peace without doubt. At lunchtime you can enjoy a bruschetta of kid cooked to the flames or the main course with fresh silverside full of grilled vegetables together with a white wine, and for dessert the characteristic handmade icecream. Then, the lake will be there to share a different afternoon: a tour on boat to go along the coasts and reach the islands where you can enjoy an exquisite afternoon snack. For the most adventurous ones, the school of Gerard Le Moy offers ski, wakeboard classes, buceo and kayac with the necessary equipment to go into the adventure. The novelty will be the paddle sup which tests the skill and equilibrium of those who dare to stand up on a board on the water and row.

Recomendado:

• Información Turística Hipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)-485952 www.embalse.gov.ar turismoembalse@hotmail.com

l Festival Embalse un Canto a la Vida: Del 7 al 10 de enero llega su 31º edición. Es un festival popular, de raíz folklórica, donde actuarán destacadas figuras del cancionero popular. Espectáculo para toda la familia.



Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience

Si la idea es disfrutar del aire puro, sierras, paisajes naturales combinado con buen soporte gastronómico y hotelero; la opción es una sola, Rio Ceballos, a sólo 30 Km. de la ciudad de Córdoba, por autovía E-53. Esta localidad con auténtica esencia serrana tiene un amplísimo abanico de posibilidades para todos los gustos y edades. Desde senderismo con diferentes grados de dificultad, práctica de deportes náuticos, pesca de truchas hasta espacios para picnics familiares o de amigos, sin olvidar, claro, la clásica caminata por el centro, feria de artesanos y las capillas que se encuentran a lo largo de la remozada Av. San Martín.

32

If the idea is to enjoy the fresh air, hills and natural landscapes combined with good hotel and gastronomic support, the option is one: Rio Ceballos, just 30km from the city of Cordoba, along road E-53. This city with an authentic hill essence has a very wide range of possibilities for all tastes and ages. From hiking with different levels of difficulty, practice of water sports and trout fishing to spaces for picnics with family or friends without forgetting, of course, the classical walks along the city center, craft fairs and chapels that can be seen along San Martin Avenue.

Paseos Recomendados:

lReserva hídrica natural “Parque la Quebrada” lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas: lNovedosas visitas guiadas pedestres, cunsultar días y horarios en oficina de información turística. lNovedad ! Estas vacaciones de julio vuelve el Autocine a Río Ceballos. Predio Polideportivo municipal - Programación en Turismo Río Ceballos.

Información Turística • Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur



Experiencia Punilla Punilla experience

38

34

Por ruta nacional 38 o por el gran conector de valles “El Camino del cuadrado” y a solo 70 Km. de la ciudad de Córdoba, se encuentra este tradicional destino serrano del Valle de Punila. Por su particular encanto, dueña de una infraestructura de avanzada y la conectividad que otorgaba el ferrocarril, La Falda se convirtió a fines del siglo XIX en un reconocido destino turístico. Hoy, en pleno siglo XXI no solo conserva la magia del pasado sino que combina armoniosamente los bellos paisajes naturales con una infraestructura y servicios en constante crecimiento para que, quienes eligen La Falda se lleven un recuerdo imborrable. Along national road 38 oo along the great connector of valleys called “El Cuadrado Road” and just 70 Km. from the city of Cordoba,it is situated this traditional destination of Valle de Punilla. Due to its particular charm,with an advanced infrastructure and the connectivity provided by the railway,La Falda became a well-known touristic destination by the end of the XIX century. At present,in the XXI century it not only keeps the magic of the past but it also combines the beautiful landscapes with infrastructure and services in permanent growth so that those who choose La Falda take the best memory.

TURISMO LA FALDA l Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 www.lafalda.gob.ar - info@turismolafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo - turismolafalda@gmail.com

Agenda:

l10 / 11 / 12 octubre: Fiesta Nacional del Alfajor 2 escenarios / 60 Expositores de todo el país, alfajores y productos regionales en carpas sobre la Av. Edén / Espectáculos musicales - Cocina - Actividades recreativas para la familia - Espectáculos para chicos Elección de la Reina Provincial y Nacional del Alfajor. / Master de cocina en vivo con Osvaldo Gross / Cierre con QV4. l4 al 8 noviembre: Fiesta del Adulto Mayor Con actividades recreativas en el Auditorio Municipal –Elección de reina – Desfile por las calles de la ciudad.

l8 de noviembre: Bike Race lPor circuitos de montaña en la ciudad l12 al 15 de noviembre: Torneo de Tenis de 1ra. l14 y 15 de noviembre - Rally Zonal l26 al 29 de noviembre: Festival Internacional de la Danza Con elencos de baile de distintas disciplinas - Desfile por las calles de la ciudad - Noches de Gala en el Auditorio Municipal.

lDiciembre Apertura de temporada - Actividades recreativas, deportivas y espectáculos que dan inicio en enero y se continúan hasta final de temporada de verano. Artistas destacados, de gran trayectoria - Triatlón - Shows gratuitos – Circuitos turísticos renovados.



Experiencia Punilla Punilla experience

38 Esta apacible localidad ubicada al pie del Cerro Uritorco, a 100 Km. de la ciudad de Córdoba, cambió para siempre su fisonomía el 9 de enero de 1986. Aquel día, el pueblo amaneció convulsionado por la presencia de una huella circular en la ladera del Cerro El Pajarillo. Dos habitantes del paraje, el niño Gabriel Gómez de 11 años y su abuela, describieron con asombrosa precisión cómo un objeto circular metálico se posó allí dejando una marca de pastizales quemados de 100 metros de diámetro aproximadamente. De inmediato, los principales medios periodísticos de Argentina y el mundo se hicieron eco de este inexplicable suceso que cambió la mirada sobre el fenómeno OVNI a nivel planetario. La marca permaneció algún tiempo como signo inequívoco de la presencia de un objeto no identificado y la fama de Capilla del Monte y su Cerro Uritorco cobró dimensiones globales. Hoy, la ciudad que desde entonces ha triplicado su población, se ubica entre los principales puntos de avistamiento OVNI del

36 Clásicos de Capilla del Monte

l La Fiesta del tejido artesanal. En julio. Única del corredor Punilla. Reúne a las mejores tejedoras e hilanderas del Valle, Humahuaca y otras provincias. Es volver a las texturas que en antaño tejían hábilmente las mujeres de nuestro país, ponchos, ruanas y pulloveres hilados a mano y teñidos con raíces. l Andes y Sierras Festival de guitarras. En setiembre. Las mejores guitarras de Francia, Brasil, Suiza, Italia y músicos de todo el país se reúnen en este festival único: conciertos, estreno de obras, dúos improvisados, seminarios, muestras de Lutheria, conferencias y todo lo que encierra mágico y misterioso mundo de la guitarra. l Festival alienígena. En Febrero. La techada se viste de fiesta, todo es alegría, disfraces exóticos, sencillos y hasta los más sofisticados, todos juntos comparten el clásico de Capilla del Monte.

planeta y es considerada como un centro energético de inigualables características que atrae a miles de visitantes cada año. En este marco, surgió naturalmente El Festival alienígena, único en su tipo en América Latina, que en sus primeras ediciones convocó más de 30 mil espectadores en una serie de actividades que van desde la difusión científica del fenómeno hasta espectáculos recreativos de gran nivel. La IV edición tendrá lugar en el mes Febrero y se perfila como uno de los eventos turísticos más convocantes de la provincia y el país. Por Gustavo Taormina This quiet town situated near Uritorco Hill, 100 km from Cordoba capital city, has changed completely its appearance since January 1986. That day, the town was very shocked by the presence of a circular print on the slope of El Pajarillo Hill. Two inhabitants, a boy called Gabriel Gomez and his grandmother, described with amazing precision how a metal circular object landed there leaving a mark of burnt grass of about 100 meters of diameter. Suddenly, the main media of Argentina and the world knew about this unexplainable event which has changed the outlook about UFOs on a world level. The mark remained for some time as a typical sign of the presence of an unidentified flying object,and the fame which Capilla del Monte and the Uritorco Hill gained was known by the world.Currently,the city which since then has trebled its population is located among the main points for UFO sightings in the world and it is considered a magnetic center with unique characteristics that attracts thousands of tourists every year. Within this frame,the Alien Festival takes place,unique in its type in Latin America,which in its first editions gathered more than 30 thousand spectators that incude a series of activities that go from the scientific broadcasting of the phenomenon to recreational shows of great level. The fourth edition will take place in February and it will become one of the most attractive touristic events of the province and the country.

CAPILLA DEL MONTE l Oficina de Información Turística Centro. Estación del FFCC. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481903 / 913 l Oficina de Información Turística Ruta Nacional Nº 38. - Tel. (03548) 489200 www.capilladelmonte.gov.ar turismo@capilladelmonte.gov.ar Facebook: Secretaria de Turismo de Capilla del Monte

AVISO PREMAT



Guía de servicios ARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351) City service guide.

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOS

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 4242511 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProHertz videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Av. Colón 835 - Tel. 4244806 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs. Tel. 4241028 Máximo Rentacar Te. 4224867 y 3512297501

BANCOS Y CAMBIO

COMUNICACIONES Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS

Distance from Córdoba

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete-Te.(03543)421027 • Policia 101 13 Super Park. Amado Roldán s/n • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 frente Zoo. - Tel. 4603565 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Alemania: E. Cantón 1879 Catamarca 44 - Tel. 4276200 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Figueroa Cáceres 368 • Obleas libre tránsito y alt. Bv. San Juan 1290 estacionamiento para turistas. Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Solicitar en oficinas de Turismo Tel. 4060105 Requisito: Cédula verde. Chile: Independencia 1300 • Parquímetros individuales Tel. 4692010 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) España: Chacabuco 851 • Playas de estacionamientos Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u privadas: Desde $ 20 la hora.

EMERGENCIAS

38

CONSULADOS

ESTACIONAMIENTO

EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.


MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 - Tel. 4281540 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

NOCHE Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio Olmos 536 - Tel. 156689156 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña El Fogón Castro Barros 900 Reservas Tel. 156237373 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com Patio del cabildo de la Ciudad Todos los viernes 21 Hs.

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

TEATROS

SALAS ESPECTACULOS 52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 4430361 54 Complejo Feriar Córdoba. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera 56 Forja Complejo Ferial. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de Santa -Fe 270 Tel. 156665744 60 Teatro Del Libertador. Av. V. Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 61 Teatro Griego: Av. El Dante Pque. Sarmiento 62 Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71 Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

TERMINALES de PASAJES • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

TERMINALES de TRANSPORTE Estación Terminal Aérea Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Estación Terminal Mini Bus. Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 PANAHOLMA: Tel. 4281610 SIERRAS BUS: Tel. 4262757 LUMASA: Tel. 4246271 Estación Terminal Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Estación Terminal Trenes • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y Rivadeo - Tel. 4861547 - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 4776195 Horarios: De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y 10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs. De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,

10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO Taxis: Bajada de bandera $10,10 y $0,50 cada 110 mts. o min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap. Remis: Acceso al servicio $13.- y $0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 7,15 viaje. Consultas recorridos de bus www.miautobus.com

TRANSPORTE Para ir a: • Aeropuerto/Universidad Siglo XXI: 25 (Parada en 27 de Abril) • Ciudad de las Artes: 21, 23, 28 (Parada en Av. V. Sarsfield) • Ciudad Universitaria: 13,16,18, 19 (Parada en Av. V. Sarsfield) • Complejo Ferial Forja: 60 y 63 (Parada Av. Colón/Av. Olmos) • Estación R. del Busto: 14, 23, 26 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Kempes/ Universidad M. M. Pacheco: 71, 72 y 75. (Parada: 27 de Abril) • Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23, 26 y 27. (Parada 27 de Abril) • Universidad Blas Pascal: 10,11, 12. (Parada 27 de Abril/Corro)

TURISMO ACCESIBLE • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 153074854 • Organismos: Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304

TURISMO AVENTURA El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122 Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar • Parapentes Tel. 03548-494027 www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo Viajes Chacabuco 285 - Tel. 4246605 • Registro de Prestadores Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 El Colibrí - Estancia de Charme Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel: +54 (3525) 465888 - Fax: +54 (3525) 465 999.

VISITAS GUIADAS

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo - Tel. 4341200. Fijas Circuito Interreligioso Días: Mié. 9 Hs. - 5 Templos Anotarse al Tel: 4341227 Temáticas Días: Dom. 11 Hs. consultar Partida: Oficina informes Cabildo.

VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Lun. y Mar. 14 y 16 Hs. Mar. y Jue. 16 Hs. Vie. 11, 14 y 16 Hs. Sab. y Dom. 11 y 16 Hs. Desde Noviembre: Lun. 16 y 18 Hs. Mar. y Jue. 18 Hs. - Vie. 10, 16 y 18 Hs. Sab. y Dom. 10 y 18 Hs.. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas de sitio - En Cripta Jesuítica. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios. - En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios. - En Museo histórico Marques de Sobremonte. Mar. a Dom. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juan de Tejeda. (Ver el horario en el centro Histórico). • Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 8 Nº 29 - (PRIMAVERA 2015) - FOTO DE TAPA: Camino a La Cumbrecita - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.