La Ciudad:
04
Aquel sacerdote que iba por las sierras en su mula procurando medios materiales para que los mas abandonados tengan una vida digna, ése hombre constructor de templos, escuelas, caminos, puentes, canales de riego; que se ocupó personalmente de la espiritualidad de su gente hasta entregar su todo, José Gabriel del Rosario Brochero, hoy Santo; también fue niño, joven, estudiante y seminarista, transitó las calles de la ciudad y en cada rincón están sus huellas. De setenta y tres años de vida, dieciséis transcurrieron en Córdoba, corresponden a los tiempos de estudiante y cultivo de las amistades que perduraron para siempre, como el profesor Inocente Cárcano y su hijo Ramón, luego gobernador o Miguel Juárez Celman luego presidente, quienes apoyaron incondicionalmente los proyectos del cura. En 1856 ingresó al Seminario Ntra. Sra. de Loreto, ubicado detrás de la Iglesia Catedral, estudió filosofía en la Universidad (así completaban el programa los seminaristas), fue testigo del regreso de los jesuitas a la Compañía de Jesús de quienes tomó los ejercicios espirituales, ocupó el cargo de Capellán de Coro de la Catedral y hasta fue nombrado Canónigo en 1898. Al desempeñar la canonijia asistió espiritual y materialmente a los presos de la Penitenciaria de barrio San Martín. Sin desconocer su tierra natal que fue Santa Rosa de Rio Primero, ni la tierra donde desarrolló la mayor parte de su actividad pastoral, Traslasierra; la ciudad de Córdoba, la cultural y religiosa es también un poquito la ciudad del Santo Brochero.
That priest who rode his mule on the hills providing material resources for the abandoned ones to have a better life,that man builder of churches, schools, roads, bridges, water channels, who was personally in charge of the spirituality of his people is called José Gabriel del Rosario Brochero, currently a Saint. He was also a child, a youth, a student and a Seminarian, he walked along the streets of the city and his stamp can be found in each corner. He was seventy-three years old,but he spent sixteen years in Cordoba as a student and he made friends who lasted for ever like Professor Inocente Cárcano and his son Ramón who later became a governor or Miguel Juarez Celman later President. They supported unconditionally the projects of the priest. In 1856 he entered Nuestra Señora de Loreto Seminar located behind the Cathedral Church, studied philosophy at the University (seminarists completed the program in this way), witnessed the return of the Jesuits to the Compañia de Jesus from whom he adopted the spiritual exercises, he was named Chaplain of the Chorus of the Cathedral and he was even named Cannon in 1898. When he performed his job as a Cannon, he assisted spiritually and materially the prisoners at the Penitentiary in San Martin neighborhood. He always kept present Santa Rosa de Rio Primero, his place of birth, as well as Traslasierra, the place where he developed most of his pastoral activity; but the city of Cordoba, the cultural and religious part, is also a little the city of Saint Brochero.
• Centro Histórico: Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel. 4332758 Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 14 a 17 Hs. Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 - Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501- Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Enero cerrado. Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel. 4331661, Mar. a Dom. 10 a 18 Hs. Costo: $ 15.- Mié. Gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33 - Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuita. Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 4281540 - Lun. a Jue. 9 a 16 Hs., Vie. 10 a 16 Hs. y 18 a 22 Hs. Costo $ 20.- , Sáb. 10 a 13.30 Hs. Costo $ 25.-
La Ciudad:
La Colección Jesuítica, es considerada la primera biblioteca de la Universidad Nacional de Córdoba. Fue incorporada al Registro para la Memoria del Mundo para América Latina y el Caribe (UNESCO) en 2015 y desde el año 2000 forma parte de la exhibición permanente del Museo Histórico UNC. Estos libros fueron reunidos por los jesuitas para la enseñanza en sus colegios y el desarrollo de sus actividades. La biblioteca del Colegio Máximo contaba con alrededor de 3000 volúmenes, a los que se sumaban los libros del Noviciado, la Botica, la Residencia, el Convictorio y las Estancias. En total, esta Librería sumaba cerca de 6.000 volúmenes. Luego de la expulsión de los jesuitas en 1767, comenzó el desmembramiento de la Librería. Los libros en su mayoría fueron trasladados hacia el convento de Santo Domingo, otros fueron vendidos a particulares o utilizados como forma de pago para quienes trabajaban en el inventario o traslado. En 1810, 1200 libros fueron llevados a Buenos Aires para la Biblioteca Pública y dos años después, la Universidad solicitó el reintegro de aquellos libros que habían quedado en el convento dominico. Alrededor de 500 libros que se encontraban en la Biblioteca Nacional regresaron por orden de un decreto presidencial en 1999 y hoy la Colección Jesuítica cuenta con 2500 volúmenes. Por Guadalupe Biscayart Melo
The Jesuit Collection is considered the first library of the National University of Cordoba. It was incorporated to the Registry for the Memory of the World for Latin America and the Caribbean (UNESCO) in 2015 and from the year 2000 it forms part of the Historic Museum of the National University of Cordoba where it is exhibited. These books were collected by the Jesuits to be used in their schools for teaching and for the development of their activities. Maximo School Library had about 3.000 books to which the books from the Novitiate, the Botica, the Residence and the Estancias were added. As a whole, this library consisted of about 6.000 books. After the expulsion of the Jesuits in 1767, the library started to be emptied. Most of the books were taken to Santo Domingo Convent,others were sold to private buyers or used as a form of payment to those who worked doing the inventory or transference. In 1810,1,200 books were taken to Buenos Aires to the Public Library and two years later the University asked for the returning of those books that had remained at the Dominican Convent. About 500 books that were at the National Library were returned due to a presidential decree in 1999 and currently the Jesuit Collection has 2,500 books. This collection can be seen from Mondays to Saturdays at the Historic Museum of the University.
Manzana Jesuítica
06
Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. exp. 9 a 14 Hs. Sáb. 10 a 13 Hs. Visita guiada consultar. Costo: $15.Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 15 a 18.30 Hs. - Costo $ 20.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. Mié. gratis. Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-
Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 a 12.30 Hs. Costo $ 10.- Mié. gratis.
La Ciudad:
Si bien el tradicional parque Sarmiento, diseño del arquitecto paisajista Carlos Thay, pasó por varias etapas antes de ser inaugurado a comienzos del siglo XX, el cierre de la barranca y la escalera monumental que lo une con la avenida Poeta Lugones es muy posterior, “Amadeo Sabattini 1936-1940”, reza la placa de la escalera. Sabattini, por ese entonces gobernador de Córdoba, con el afán de dar cierre al parque, evitar el estancamiento de agua y la proliferación de mosquitos, mandó a plantar 500 coníferas, de ahí el nombre “El Coniferal”, pero para aquella olvidada barranca había más aún…. Un reconocido artista español huyendo de su país llegó a Córdoba en los años 30 aproximadamente, se alojó en la casita del piletero del Parque, instaló un horno y comenzó a cocer barro, se llamaba Fernando Arranz López; dueño de un talento inigualable y fundador de la Escuela de Cerámica de Córdoba, fue el autor de la decoración de las escalinatas monumentales de El Coniferal. Este bello paseo de la ciudad que fue resuelto como una compleja escalinata, alterna sus graderías con espacios de descanso provistos de pérgolas y asientos a la manera de la Piazza Di Spagna de Roma. Los bancos dejan ver la impronta
08
de Arranz: azules, blancos lapislázuli y verdes; todas las cerámicas fueron realizadas con arcilla roja traída de Ongamira y el motivo central de las escalinatas que es una figura femenina también fue realizada en el taller del artista. El Coniferal, ayer y hoy, uno de los miradores indiscutidos de la ciudad. Even though the traditional Sarmiento Park, designed by the landscape architect Carlos Thay, has gone through several stages before being inaugurated at the beginning of the XX century, the closing of the gully and of the monumental stairs that join it with Poeta Lugones Avenue took place later. The plaque on the stairs reads "Amadeo Sabattini 1936-1940". Sabattini, who at that time was the governor of Cordoba, wanted to close the park, avoid standing water and the proliferation of mosquitoes. He decided to plant 500 conifers, that is why it is called "the Coniferal", but for that forgotten gully there was even more... A well-known Spanish artist, fleeing from his country, came to Cordoba in the 1930s approximately, found a place to stay at the pool keeper's house in the Park, put an oven and started to cook mud. His name was Fernando Arranz Lopez, owner of a unique talent and the founder of the School of Ceramic of Cordoba, he was the author of the decoration of the monumental stairs of the Coniferal. This beautiful part of the city to which a complex stair was incorporated, alternates its bleachers with spaces to rest that have trellies and wooden benches in the style of Piazza Di Spagna of Rome. The benches show the work done by Arranz: blue, lapislazul white and green. All the ceramics were made with red clay brought from Ongamina and the central motif of the stairs, which is a female image, was also made at the artist's workshop. The Coniferal, in the past and at present, one of the undisputed viewpoints of the city.
• Bº Nueva Córdoba: Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 15.Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.Palacio Dionisi: Av. H. Irigoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 12 Hs. y 18 a 20 Hs. Costo: 15.Museo de Bellas Artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15. Mié. gratis. Centro Cultural Córdoba: Av. P. Lugones 401 - Tel. 4343518 Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17 Hs. Costo $ 15.-
• Barrio Güemes: Centro Cultural Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas.
La Ciudad:
Si bien nadie sabe a ciencia cierta el cómo y cuándo nació el tango, claro está que se trata de una mezcla de códigos cerrados, lenguaje peculiar y cuerpos entrelazados que maduró a orillas del Riachuelo de Buenos Aires, en bolichones para carreros y conventillos del sur. En Córdoba la fórmula se repitió como un calco; un barrio del sur, a orillas de La Cañada y rodeado de conventillos, asomaron, a comienzos del siglo XX, esos piringundines donde compadritos, cantores y bebedores se amanecían cantando y bailando al ritmo del 2 x 4. El antiguo Pueblo Nuevo, luego Güemes y aledaños como El Abrojal fueron el escenario perfecto para que ésta expresión artística desbordara de personajes que aun se recuerdan, como El Cabeza Colorada, famoso no solo por sus dotes de cantor sino por su entrañable amistad con Carlos Gardel. Cuenta la historia que cada vez que el Zorzal Criollo tenía presentaciones en Córdoba, ni bien finalizaban corría a la actual esquina de Bolivar y Achaval Rodríguez para encontrarse a guitarrear con su amigo. Hoy, para que el tango no se escape de Güemes, existen y sobreviven varias propuestas novedosas donde la gente amante del género puede sumarse a bailar, escuchar o ver. Se destacan Tsunami Tango que, desde hace más diez años, ofrece pista, shows y música o bien el tango independiente de Córdoba
(TIC) movimiento auto-convocado que se reúne todos los domingos para mostrar, compartir, disfrutar y para que Güemes siga oliendo aromas de tango. Even though nobody knows how and when the tango was born, it is clear that it is about a mixture of closed codes, a peculiar language and intertwined bodies and it grew on the riverside of the Riachuelo of Buenos Aires, in bars for cart drivers and in slums in the south. In Cordoba the formula was repeated almost like a copy; in a neighborhood of the south on one side of La Cañada stream and surrounded by slums, at the beginning of the XX century, those dances appeared where men (called "compadritos"), singers and drinkers sang and danced at dawn at the rhythm of 2 x 4. The old Pueblo Nuevo, later called Güemes neighborhood, and the nearby ones like El Abrojal were the perfect places for this artistic expression to produce a large amount of characters which are remembered to the present day. For example the Red Head, famous not only for his singing talent but also for his friendship with Carlos Gardel. History states that each time the Zorzal Criollo (as Gardel was known) had shows in Cordoba, as soon as he finished they met on the corner of Bolivar and Achaval Rodríguez streets to play the guitar with his friend. At present, in order to keep tango alive in Güemes, there are several new proposals where people who love this type of music can dance, listen and watch. Among the places, Tsunami Tango is one of the best and it has offered dance floor, shows and music for over ten years or the independent tango of Cordoba (TIC), a self-convoked movement that meet every Sunday to show, share, and enjoy and to make Guemes still smell of tango.
09
Actores de la
Un cambio de sede “histórico” para la Cámara de Turismo de la Provincia En el camino trazado con un norte que apunta a consolidarse sobre tres pilares básicos promoción, comercialización e incorporación de nuevos productos, la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba avanza no sólo en la cantidad de socios sino también sumando nuevos espacios, generando nuevas ideas, fortificando las relaciones institucionales y apoyando las propuestas y decisiones de las entidades públicas porque entiende que el único modo de trabajar es en conjunto. En éste marco por estos días, su presidente Sergio Navarro adelantó la gran primicia “Inauguraremos la nueva sede: La Casa del Turismo en Córdoba. Ubicada en la calle 27 de Abril 151, a metros de la Iglesia Catedral donde funcionaba el antiguo Archivo Histórico de la Provincia, ésta casa se transformará en un Centro de Información Turística Privado de la Región Centro, donde todos los destinos turísticos de la región tendrán un espacio para reuniones o presentaciones, en definitiva, apuntamos a seguir manteniendo el espíritu comercial en beneficio de los socios, los privados y acompañados, como siempre de las instituciones del gobierno provincial y nacional”. Además en el afán de enriquecer y profesionalizar el trabajo promocional la CAMTUCOR lanzará Córdoba Presenta al Mundo, se trata de una Guía de Turismo Comercial de la Región Centro, con todos los datos e información de las instituciones y empresas privadas que integran el sector, en dos versiones papel y digital; será una valiosa herramienta para distribuir en los eventos tanto nacionales como internacionales. Así trabaja la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba, una institución de mas medio siglo que hoy, bajo la presidencia de Sergio Navarro mantiene y sostiene armónicamente el trabajo con el sector público provincial y nacional para que Córdoba destino turístico siga posicionándose en un mercado cada día más competitivo.
Presidente de la CAMTUCOR, Sergio Navarro (derecha), recibiendo las llaves de la nueva sede de la Cámara de Turismo
actividad turística
AHT Lanza concurso de Hotelería Sustentable - Argentina 2017 Filial Córdoba premia a estudiantes cordobeses ganadores El concurso está dirigido a aquellas personas, empresas y organizaciones que desarrollen su actividad en la Argentina y reparte más de $ 120.000 en premios a los ganadores y bonificaciones para alcanzar la certificación de sustentabilidad “Hoteles más Verdes”, además de viajes dentro del país para vivir las mejores experiencias en alguno de los 60 hoteles certificados que actualmente tiene el programa. Los participantes deberán exponer el uso de los criterios de sustentabilidad (ambiental, sociocultural y económico) aplicados a la hotelería. Podrán incorporar tecnologías para el uso eficiente de la energía, realizar buenas prácticas de gestión sostenible, desarrollar y ofrecer al mercado productos y servicios que reproduzcan el impacto ambiental, o bien realizar estudios que faciliten el avance por el camino de la sustentabilidad; los proyectos deberán tener en cuenta aspectos en acciones de comunicación y marketing. En las finales, además de los criterios de evaluación antes mencionados, también se contemplará la calidad de la presentación del trabajo por parte de los exponentes.
Categorías • Hotel Responsable: Participan establecimientos hoteleros que aplicaron acciones ambientales, sociales y económicas, las cuales los llevaron a una mejora en los procesos de producción y gestión, convirtiéndolo así en un hotel responsable. • Proyecto Sustentable: Dirigido a establecimientos, entidades, empresas, estudios de arquitectura y profesionales independientes. Esta categoría pretende generar propuestas de acciones que ayuden a enriquecer los procesos hoteleros, contemplando tanto lo ambiental, lo sociocultural y lo económico. Además, busca promover la participación de proyectos innovadores, con soluciones replicables que inviten al resto del sector a iniciarse en temas que apoyen al medioambiente. • Ideas Innovadoras: Una propuesta exclusiva para estudiantes terciarios y universitarios, o profesionales recibidos a partir de julio de 2016. Esta categoría distingue a quienes desean presentar ideas que aporten por fuera de lo tradicional, con un nuevo punto de vista haciendo foco en la sustentabilidad. Los distinguidos tendrán la posibilidad de viajar y hospedarse en un hotel certificado con la Ecoetiqueta para conocer la gestión de los hoteles sustentables. El equipo técnico de “Hoteles Más Verdes” definirá cuáles son los proyectos distinguidos de la categoría Ideas Innovadoras y los finalistas de las categorías Hotel Responsable y Proyecto Sustentable para su participación en la última fase del certamen que se realizará en el marco del Encuentro Anual de la Hotelería & Gastronomía - HOTELGA -, del 5 al 7 de septiembre en La Rural de la Ciudad de Buenos Aires. La Filial Córdoba de la AHT pagará los pasajes y estadía en Buenos Aires a los estudiantes distinguidos de la provincia de Córdoba. Toda la información del programa “Hoteles más Verdes” y las bases de participación del concurso pueden consultarse en: www.hotelesmasverdes.com.ar Bv. San Juan 165 - Córdoba - filialcordoba@ahtra.com.ar
La Provincia: Experiencia Villa María
El afincamiento se impone como unos de los lugares por excelencia para la práctica de turismo rural. Modelo en cuanto a su producción agropecuaria y proyectos educativos y turísticos. En los últimos años Villa María viene creciendo exponencialmente en sus alternativas turísticas: eventos deportivos, recreativos y culturales, actividades calendarizadas, espectáculos de nivel internacional y convenciones, entre otras propuestas, hacen que la ciudad crezca en servicios e infraestructura, con una capacidad hotelera que aumenta constantemente. Más allá que el punto máximo turístico sea el Festival Internacional de Peñas, que este año cumplió sus bodas de oro y colmó cada una de las 5 noches con artistas de primer nivel; Villa María ofrece diversión, entretenimiento y recreación para toda la familia, durante todo el año. Luego de un verano intenso, los meses otoñales invitan a vivir otras experiencias. Aquí es donde el turismo rural recobra relevancia y la Estancia Yucat es la referencia por excelencia para estas prácticas en contacto con la naturaleza. Ubicada al norte de Villa María, a pocos kilómetros, es un lugar con mucha historia, que vale la pena visitar si es amante del ecoturismo, el avistaje de aves
12
o del pasado aborigen en la zona. La estancia, propiedad de los mercedarios desde 1970 por donación de Fray Juan López Fiusa, ofrece excursiones educativas y particulares como así también jornadas al aire libre, desde un hospedaje simple con desayuno servido con productos propios de la estancia, hasta un asado campestre con pan, vino y postre elaborado en el lugar. Durante el día, las visitas están abiertas al público y si uno llega para pasar la tarde, puede disfrutar de una merienda campera y realizar alguna de las visitas con guía a las dos capillas dentro del casco de la estancia: una con más de 400 años, es de las construcciones más antiguas de la provincia de Córdoba, el museo arqueológico sobre la comunidad de los Yucat (el mayor asentamiento aborigen de la provincia) o visitas guiadas para la observación de aves de la zona en la Laguna Honda. La naturaleza también tiene valor en una Villa María que no deja de sorprender con su costanera y Anfiteatro. La ciudad ya se consolidó como una importante plaza turística en la provincia y lo demuestra durante el año con alternativas para todos. The settlement imposes itself as one of the the places par excellence to do rural tourism. A model as regards its agricultural production and educational and touristic projects. In the last years Villa María has been growing exponentially in its touristic alternatives: sports, recreational and cultural events, scheduled activities, intenational level shows and conventions. Among other proposals, these make the city grow in services and infrastructure with a hotel capacity that increases constantly. Even though the maximum touristic point is the International Festival of Peñas which this year celebrated its golden anniversary and invited famous artists the five nights it lasted; Villa Maria offers fun, entertaiment and recreation for all the family, during the year. After an intense summer, the autumn invites you to experience different options. Here, rural tourism regains relevance and the Yucat Estancia is the referent par excellence for these practices in contact with nature. Situated in the north of Villa María, some kilometers away, it is a place with a lot of history that is worth visiting if you love ecotourism, bird watching, or the aboriginal past of the area. The estancia, property of the Mercedarian since 1970, it was donated by Fray Juan López Fiusa, offers educational and private tours as well as a complete day in the open air. It also offers simple accommodation with breakfast served with the own products from the estancia to a barbecue in the country with bread, wine and dessert made in the same place. During the day, the public can visit it and if you go to spend the afternoon you can enjoy a merienda in the country and join some of the guided tours to the two chapels within the estancia: one is over 400 years old, of the oldest constructions of the Province of Cordoba, the archaeological museum on the Yucat community (the best aboriginal settlement of the province) or guided visits to do bird watching in the Laguna Honda. Nature is also of great value in Villa Maria and it always surprises us with its riverside and its amphitheater. The city has already consolidated as an important touristic place in the province and shows it during the year with options for everybody.
Texto proporcionado por el Ente Deportes y Turismo Villa María. Consultas Tel.: (0353) 4618100 Villa María Deportes y Turismo S.E.M. Buenos Aires y Costanera - Tel. 0353 - 4618618
Actores de la actividad turística
Ambicioso plan de capacitación proyecta la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba para el 2017 El nutrido calendario de capacitaciones que la institución programó para este año, arrancó el 2017 con el módulo “Atención al Cliente” el pasado lunes 20 y martes 21 de marzo en la Ciudad de Córdoba y continuó el miércoles 22 y jueves 23 en Salsipuedes para los establecimientos de Sierras Chicas. El ambicioso cronograma académico motivó a la Agencia Córdoba Turismo presidida por el Cr. Julio Bañuelos a sumarse durante todo el 2017 para aportar su experiencia al interior provincial. ”Llevamos adelante la capacitación en Salsipuedes, como lo haremos durante todo el año en el interior provincial, en las zonas de jurisdicción de nuestra Institución” señaló Cristina Oddone, presidenta de la AEHG y agregó “Este trabajo mancomunado y está sinergia alcanzada en los últimos meses del año, lograrán capacitar a todos los estamentos de los establecimientos hoteleros y gastronómicos con un importante y ambicioso plan de capacitación que, junto a la logística de la Agencia Córdoba Turismo, nos permitirá formar personal en la mayoría de los alojamientos y establecimientos gastronómicos del interior provincial y mantener en la Ciudad de Córdoba la capacitación semanal durante todo el año”. Cabe destacar que la entidad con 80 años de vida, representante genuina de toda la hotelería y gastronomía de Córdoba, es la institución de máxima reputación para capacitar mandos gerenciales, medios y operativos con 437 horas de clases que representan 42 cursos, en la ciudad y el interior provincial durante el año.
La Provincia: Experiencia Norte
lDestacados Feria Sabores Santos: 15 y 16 de abril en la explanada del ferrocarril de Jesús María, de 16 a 20 hs. 10º Edición del Campeonato de triciclos: 30 de abril Cat . 3, 4 y 5 años triciclo y 3, 4 y 5 bici con rueditas. Plaza San Martin 15 Hs. Inscripciones a partir de abril Polideportivo Bº 17 de Octubre y en Virikyna y el mismo día de 13 a 14:30 Costo $ 50. En caso de lluvia se traslada al salón Club Alianza.
Ubicada a 50 Km. al norte de Córdoba, Jesús María es la ciudad más importante del Departamento Colón, en el centro del valle al pie de las Sierras Chicas y en la puerta del Camino Real. La herencia de sus primeros habitantes, el espíritu de los españoles y la impronta de los jesuitas forjadores del espíritu docto de Córdoba; hicieron de Jesús María un lugar único, un destino turístico de variadas opciones, ideal para cualquier momento del año. El legado de la Compañía de Jesús reflejado en las estancias Patrimonio de la Humanidad junto a las casonas coloniales que se mantienen en el centro de la ciudad, forman parte de la oferta cultural que se completa con un corredor gastronómico de excelencia integrado por restaurantes y parrillas donde se puede descubrir los saberes ancestrales de la cocina criolla a través de los asados y los diferentes cortes de la mejor carne argentina. A esta variada oferta, Jesús María suma para ésta Semana Santa una novedad, se trata de “Colores Santos”, una feria de sabores destinada a las familias de la región y turistas que visitan el norte cordobés. Mientras que, para los productores será el espacio para mostrar y vender sus productos; para la tradición será el momento de recuperar el recetario criollo y la memoria de los mayores. Las dulzuras típicas de las pascuas, los postres, pastelería y delicias criollas, formarán parte de Sabores Santos, una razón más, para llegarse a Jesús María en Pascuas o cualquier día de otoño.
00 14
Situated 50 km to the north of Cordoba, Jesus Maria is the most important city of Colon District, in the center of the Valley at the foot of the Sierras Chicas and at the entrance to the Royal Road. The heritage of its first inhabitants, the spirit of the Spaniards and the stamp of the Jesuits, builders of the erudite spirit of Cordoba, made of Jesus Maria a unique place, a touristic destination with several options which is ideal at any time of the year. The legacy of the Compañía de Jesús reflected in the first estancias, declared World Legacy, together with the old big houses that remain in the center of the city form part of the cultural offer. Besides it also provides an excellent gastronomy in restaurants and "parrillas" (grilled meat restaurants) where you will discover the ancestral expertise in traditional cuisine with the barbecues and the different types of the best Argentinian meat cuts. To this varied offer, on this Holy Week Jesus Maria will include a novelty: "Holy Colors", a fair of flavors for the local families and tourists who visit the north of Cordoba. Whereas for producers it will be the place to show and sell their products; for tradition it will be the moment to recover the traditional recipes and the memory of the elder adults. The sweet options typical of Easter, the desserts, pastry and traditional delicacies will form part of the Holy Flavors; one more reason to come to Jesus Maria at Easter or any day of autumn.
lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. Dom. y fer. 9 a 19 Hs.
FESTIVAL NACIONAL DE DOMA Y FOLKLORE JESÚS MARÍA
EL ORGULLO “MARCA PAÍS” It is known that tradition is a collection of customs that, in different parts of Argentina, Es sabido que tradición es el cúmulo de costumbres que, en distintos are treasured to keep the past alive projecting it towards new generations. The stamp that rincones de la Argentina, se atesoran para mantener vivo el pasado identifies each region springs from the land and is acquired by its proyectándolo hacia las nuevas generaciones, la marca people. que identifica a cada región, que nace desde la tierra y Fortunately in Cordoba there are places where tradition, in its deepest se dirige hacia su gente. sense, keeps alive. Of course, for this to happen there must be a Afortunadamente en Córdoba existen rincones donde la community that hands it down everyday, from generation to generation and the Break-In and Folk Music Festival of Jesus Maria tradición, en su más profundo sentido, se mantiene viva. is precisely the paradigm par excellence. Claro que, para que esto suceda debe existir toda una It is about a solidary non-profit organization where the past lives with comunidad que la alimente día a día, generación tras the new generations. The committee is largely integrated by young generación y eso es justamente el Festival de Doma y people who learned from their forebears and keep the values, land Folklore de Jesús María, el paradigma por excelencia. and tradition. Se trata de una organización solidaria sin fines de lucro Currently, Nicolas Tottis, respecting this legacy, chairs the committee donde claramente conviven el pasado con las nuevas of the fiftieth festival and he is projecting the festival responsibly for the next years. He was the protagonist of a special moment, the generaciones. La comisión formada en su mayoría por acknowledgement of so much effort: the Break-In and Folk Music jóvenes, se nutrieron del espíritu de sus antecesores y son National Festival of Jesus Maria in its 52th year received the "Marca guardianes de los valores, la tierra y la tradición. País" award, which moved deeply those people who were and are a Estamos convencidos part, Hoy, el joven y activo Nicolás Tottis, respetando ese those who worked with so much effort. del producto, acá está "Marca País" is the regulating element in national communication, it legado, preside la comisión del cincuentenario festival proyectándolo responsablemente hacia los próximos is the country's image. Its aim is to promote strategic areas like la Argentina viva, tourism, international commerce, culture and investments. años. A él le tocó en suerte ser protagonista de un nuestra esencia! momento especial, el reconocimiento a tanto esfuerzo: "This will contribute to the popularity of our festival around the world. We are convinced of the product, here!is Argentina alive, our El Festival Nacional de Doma y Folklore de Jesús Nicolás Tottis essence", claimed Tottis. He also added: "It is an award that makes María en su edición 52 recibió la “Marca País”, us happy taking into account the effort we make, we are 50 volunteers and 600 collaborators, galardón que conmueve hasta las lágrimas a quienes fueron y son parte de esta this group is the biggest in the country. Our aim is to keep innovating and collaborating for the comisión forjada con sudor y esfuerzo. education and local development. At present, I am in charge, in the future there will be another person but the spirit will be the same, it will never change". Marca País es el elemento rector de la comunicación nacional, es su imagen "This festival gathers all the attributes that identify ourselves as a country and this distinction is y vidriera. Tiene como principal objetivo impulsar sectores estratégicos como due to the importance within the Argentinian cultural agenda, its international projection, its el turismo, el comercio internacional, la cultura y las inversiones. role as driver of the local economy and its capacity to generate tourism" claimed the Minister “Esto va a contribuir a la difusión de nuestro festival por el mundo. Estamos Santos when giving the award to Nicolas Tottis. convencidos del producto, acá está la Argentina viva, nuestra esencia!”. Señaló Tottis y agregó “Un premio que nos emociona teniendo en cuenta el esfuerzo Visitas guiadas al Anfiteatro de Doma de Jesús María que hacemos, somos un grupo de 50 voluntarios y 600 colaboradores, este es el voluntariado más grande del país. Apuntamos a seguir innovando y lMuseo del Festival: Exhibición de objetos de importantes colaborando para la educación y el desarrollo regional. Hoy me encuentro figuras que pasaron y recuerdos de años de organización. circunstancialmente al mando, mañana llegará otro pero el espíritu será el lCuarto Palenque: Con la posibilidad de sacarse una foto mismo, nunca cambiará”. jineteando. lSalida del “Reloj Ico Ico” a las 10 hs., 12 hs., 18 hs. y 22 hs. “Este Festival reúne todos los atributos que nos identifican como país y esta distinción se debe a la importancia dentro de la agenda cultural argentina, su Además en el mismo Anfiteatro funciona: proyección internacional, su rol como dinamizador de la economía regional y - Oficina de informes turísticos. - Venta de merchandising oficial del Festival. su capacidad para generar movimiento turístico”. Señaló el ministro de Turismo - Valor de la Entrada $10 por persona y los Menores gratis. de la Nación Gustavo Santos al entregar el galardón en las manos de Nicolás Horarios de visita (Otoño/Invierno 2017): Mar. a dom. 9 a Tottis. 12.30 hs./14.30 hs. a 18 hs. Así es el Festival de Jesús María, un símbolo de argentinidad al servicio de la Visitas guiadas a contingentes se hacen con reserva previa. educación y la tradición. Dirección: Cleto Peña 82, Jesús María, Córdoba Tel: (03525) 605005 FOTO: Gabriel Frizza, intendente de Jesús María; Nicolás Tottis, presidente Comisión del E-mail: turismo@festival.org.ar - www.festival.org.ar Festival de Jesús María; Gustavo Santos, ministro de Turismo de la Nación; Julio Bañuelos, Facebook: /Anfiteatrojesusmaria - Twitter: @AnfiteatroJM presidente Agencia Córdoba Turismo
15
La Provincia: Experiencia Norte
Antigua tierra de sanavirones, Colonia Caroya conserva importantes testimonios que hablan del encuentro de diferentes culturas: la Estancia Jesuítica de Caroya (hoy Patrimonio de la Humanidad) se encuentra ubicada a la vera del Antiguo Camino Real, fue la vía de comunicación más importante y segura entre el Alto Perú y el puerto de Buenos Aires. Aquel establecimiento rural hoy es un museo que deja ver tres momentos trascendentes de la historia de nuestro país: el pasado jesuítico con el inmenso legado cultural, la época de luchas por la independencia reflejada en la Fábrica de Armas Blancas y la llegada de los inmigrantes italianos, que utilizaron la casa como primera morada. El legado de la inmigración italiana se expresa en cada rincón de la Colonia: en su arquitectura religiosa, en sus antiguas casonas como Casa Copetti (hoy Museo de la Friulanidad recientemente reabierto) y en los miles de centenarios plátanos bordeando su Avenida San Martín, que han convertido a Colonia Caroya en una ciudad única. Un recorrido por sus Caminos del Vino es la excusa perfecta para vivenciar la cultura de este pueblo que lo espera en cualquier época del año para compartir sus experiencias más ancestrales.
16
Old land of Sanavirones Indians, Colonia Caroya keeps important testimonies that talk about the encounter of two cultures: the Jesuit Estancia of Caroya (currently World Legacy) is situated next to the Old Royal Road, it was the most important and safest road link between the Alto Peru and the port of Buenos Aires. That rural property is currently a museum that allows to see three trascendental moments of the history of our country: the Jesuit past with the rich cultural legacy, the time of battles for the independence reflected in the Factory of Bladed Weapons and the arrival of Italian immigrants who used the house as their first dwelling. The legacy of the Italian immigration is manifested in every corner of the Colonia: in its religious architecture, in its old big houses like the Copetti House- at present Friulian Museum recently reopened- and the thousands of old plane trees surrounding its San Martin Avenue. These have made of Colonia Caroya a unique city.
lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. Dom. y fer. 9 a 19 Hs. lCentro Turístico Legado Jesuítico y Camino Real: Mar. a Dom. y fer. 10 a 18 Hs. - Tel. (3525) 464620.
El País: Experiencias nacionales
Llegó el otoño con todo tipo de opciones para aprovechar y hacer escapadas de unos días en el país. Muchos destinos son ideales para visitar esta temporada, que también renueva las energías.
Autumn has arrived with all kinds of options for you to spend some days in the country. There are many ideal destinations to visit this season, which also rennovate the energy. In Cordoba there are many options to change the daily routine and relax at this
Desde ya, en Córdoba hay muchísimas opciones para hacer un alto en la rutina time of the year. The main attractions are the hills, rivers and lakes which invite to enjoy nature. You can also visit the Jesuit Block and the Jesuit Estancias, try to y descansar en esta época del año. La estrella no deja de ser las sierras, ríos relax in the countryside or do adventure tourism. y lagos que invitan a disfrutar la naturaleza. También se puede visitar la Manzana y las Estancias Jesuíticas, aprovechar el momento para relajarse en Under the sun of Cuyo, Mendoza offers all kinds of tours to enjoy one of its most el campo o animarse al turismo aventura. characteristic symbols: the wine. Traditional and modern wine cellars open their doors to travellers to relax in the capital city and its surroundings: Lujan de Cuyo, Bajo el sol de Cuyo, Mendoza ofrece variados circuitos para disfrutar de uno Maipu, San Rafael, and the area of Uco Valley, among others. Besides, activities de sus símbolos: el vino. Bodegas tradicionales o modernas, abren sus puertas including cycling, golf, trekking, horse riding and walks among the vineyards. To para relajarse en la capital y alrededores, Luján de Cuyo, Maipú, San Rafael y get there, there are direct flights from Cordoba to the city of Mendoza. zona del Valle de Uco, entre otras. Además paseos en bicicleta, golf, trekking, To have a rest among the landscapes in the north, Jujuy and Salta have several cabalgatas y caminatas entre los viñedos. Para llegar, hay vuelos directos options. The capital city of Jujuy, besides being an attraction in itself with museums, desde Córdoba a la ciudad de Mendoza. theaters, peñas (restaurants with live folk music), restaurants for all tastes, Para un descanso norteño, Jujuy y Salta tienen varias mountains and nature at hand; also serves as the starting point to tour Purmamarca, Humahuaca, Tilcara and all the opciones. La capital jujeña, que es un atractivo en sí "Argentina invita a vivir Quebrada. misma con museos, teatros, peñas, restaurantes de todo bondades culturales y tipo, cerros y naturaleza, también sirve como punto de And to discover why Salta is called "the beautiful one", you should leave the luggage and tour its historic area.There partida para recorrer Purmamarca, Humahuaca, Tilcara naturales para todos los you will find the Cabildo and the MAAM (the Museum of y toda la Quebrada. gustos. High Moutain Archaeology which exhibits the two Y para descubrir por qué a Salta la llaman “la linda”, basta El turismo necesita de los mummies from Llullaillaco found in the highest volcano of con dejar la valija y hacer la caminata por su casco the province). And there is a lot to do, from trying typical viajeros que quieren histórico. Allí están el Cabildo y el MAAM (Museo de dishes in its well-known peñas to walking around the craft Arqueología Alta Montaña, que exhibe las dos momias disfrutar y descansar en los markets. For great panoramic view, you can go up on foot or on a cable car to the top of San Bernardo hill. From de Llullaillaco halladas en el volcán homónimo). Hay destinos, así como de los Cordoba, there are direct flights to Salta and Jujuy. mucho por hacer, desde probar platos típicos en sus peñas hasta recorrer mercados artesanales. Para una que se esfuerzan y trabajan Going to the coast, a get-away to enjoy a unique place: the gran panorámica, se puede subir a pie o con teleférico al para recibir a los visitantes” Iguazu Falls.This destination in Misiones, declared World Legacy at the same time and one of the New Seven cº San Bernardo. Desde Córdoba, vuelos directos a Salta Natural Wonders, is known through two circuits an inferior destacó el ministro de y Jujuy. one from which it is possible to access the base of the Turismo de la Nación, Hacia el Litoral, una escapada para disfrutar de un lugar waterfall and a boat can be used to go to San Martin Gustavo Santos. único: las Cataratas del Iguazú. A este destino island; and a superior one, much quieter. The panoramic views attract travellers from all over the world. There are misionero, declarado al mismo tiempo Patrimonio direct weekly flights to Puerto Iguazu. Mundial y una de las Nuevas Siete Maravillas Naturales, se lo conoce a través de dos circuitos: el inferior, que se accede a la base de los saltos y se puede To the south of the country, the southernmost city is Ushuaia. From here the Train of the End of the World leaves towards Tierra del Fuego National Park. A ride tomar un bote rumbo a la isla San Martín; y el superior, más tranquilo. Sus along the last 7 kilometres of the original route that it made more than a century panorámicas atraen a viajeros de todo el mundo. Hay vuelos semanales ago along landscapes to which the autumn gives particular colours. Back in the directos a Puerto Iguazú. city, the season is ideal to taste the exquisite gastronomy which includes Al sur del país, la ciudad más austral: Ushuaia. Desde aquí parte el Tren del Patagonian lamb and a wide variety of fish and seafood like the crab from Beagle Fin del Mundo rumbo al Parque Nacional Tierra del Fuego, un recorrido por los Channel, regarded the best in the world. To get to Ushuaia there are direct flights from Cordoba. últimos 7 kilómetros del trazado original que realizaba hace más de un siglo por paisajes a los que el otoño da colores particulares. De vuelta en la ciudad, "Argentina invites everybody to enjoy its natural and cultural benefits for all la época es ideal para probar su gastronomía: cordero patagónico, pescados tastes. Tourism needs travellers who want to enjoy and relax in the different y mariscos, como la centolla del Canal Beagle considerado entre las mejores destinations, as well as those who work to welcome visitors", Gustavo Santos ,Minister of Tourism of the Nation highlighted. del mundo. Para llegar a Ushuaia hay vuelos directos desde Córdoba.
17
La Provincia: Experiencia Paravachasca
PEPERINA En Semana Santa, llega a Alta Gracia el Festival Gastronómico más importante del interior del país.
20
Del 14 al 16 de abril se realiza la tercera edición de PEPERINA, el evento que reúne a los chefs más destacados y lo mejor de la gastronomía regional. A solo 30 minutos de la ciudad de Córdoba, durante Semana Santa se podrá disfrutar de clases magistrales, degustaciones, buena música y los mejores platos a precio de feria, con entrada libre y gratuita. Este año, la grilla continúa sumando reconocidos representantes de la cocina argentina como Narda Lepes, Dolli Irigoyen, Soledad Nardelli, Martín Molteni, Juan Braceli, Osvaldo Gross y referentes de la gastronomía local que se destacan por sus platos en todo el país. Más de 100 stands reúnen diversas alternativas: restaurantes, food trucks, agroecológicos y productos regionales. Una propuesta diferente, un encuentro de primer nivel para degustar los sabores de las sierras y conocer los tips y secretos de los maestros cocineros. Alta Gracia te invita a conocer su gastronomía, sus raíces e historia. Elegida por los jesuitas, declarada “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO, la ciudad donde vivió Ernestito Guevara, el talentoso compositor Manuel de Falla y el reconocido artista Gabriel Dubois, se ha convertido en una de las más importantes plazas turísticas de la Provincia de Córdoba. La ciudad del Tajamar es reconocida por sus museos, por sus actividades deportivas, parques y una nutrida agenda de eventos durante todo el año. En el mes de Junio, Alta Gracia celebra el natalicio de Ernesto Guevara con la Semana del Che, recordando las historias y vivencias de su niñez, su vida y legado a través del museo que lleva su nombre.
lAgendar Festival Gastronómico Peperina 14, 15 y 16 de abril - Polideportivo Municipal Entrada libre y gratuita
From April 14th to April 16th, it will take place the third edition of PEPERINA: the event which gathers the most outstanding chefs and the best of the regional gastronomy. Just 30 minutes from the city of Cordoba, during Holy Week you will be able to enjoy master classes, food tasting, good music and the best dishes at a good price. Free entrance. This year, the schedule continues adding well-known referents of the Argentinian cuisine like Narda Lepes, Dolli Irigoyen,Soledad Nardelli, Martín Molteni, Juan Braceli, Osvaldo Gross and referents of the local gastronomy who have become famous for their dishes in all the country. More than 100 stands offer different alternatives: restaurants,food trucks, and agroecological regional products. A different proposal, a first-class encounter to taste the flavors of the hills and to know the tips and secrets of the chefs. Alta Gracia invites you to know its gastronomy, its roots and history. Chosen by the Jesuits, declared “World Legacy” by UNESCO, the city where Ernestito Guevara, the talented composer Manuel de Falla and the well-known artist Gabriel Dubois lived, the city has become one of the most important touristic options in the Provincie of Cordoba. The Tajamar city is known by its Museums, its sport activities, parks and a full agenda of events during the year. In June Alta Gracia will celebrate the birth of Ernesto Guevara with del Che Week, remembering the stories and experiences of his childhood, his life and legacy at the museum that has his name.
• Información Turística Reloj Público - Teléfono: +54 (03547) 428128 0810-5553582 www.altagracia.gov.ar
La Provincia: Experiencia Calamuchita
22
El Otoño tiene su encanto y en Villa General Belgrano particularidades propias. El sábado 8 de abril, el Bosque de los Pioneros será el escenario para la apertura del Otoño Vienés, con el Concierto de la Banda Municipal de Villa Gral. Belgrano Karl Burri, la Orquesta sinfónica infantil de casa Macuca y Orquesta típica de tango del Ipet 351 de Córdoba con Esteban Fernández, Juan Tatián y Guillermo Zurita. El cierre será en el Salón de Eventos con Pachi Herrera cantor y compositor jujeño. Además el ciclo de Conciertos en Capillas, el lunes 10 la Capilla del Colegio Sagrado Corazón tendrá la presentación de Carla Pisetta y Alfredo Cuello con el cancionero clásico de Semana Santa. También se podrá escuchar al Ensamble Molto Libero, música francesa y alemana de principios del siglo XX. El martes 11 de abril, la Iglesia San Vicente Pallotti recibirá los Coros del Centro de Artes de Villa General Belgrano interpretando la Misa Criolla y el de la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Córdoba. Concluyendo el ciclo, el miércoles 12, la Capilla del Hogar Albertus Magnus recibirá a los vecinos y turistas con el Coro Auris y el Coro de la Facultad de Psicología de la UNC. El jueves 13 comienza la edición 47 de la Fiesta Nacional de la Masa Vienesa, hasta el domingo de Pascua 16 de abril. Con una programación alegórica a la fecha, se destacan “Jesús en las Sierras” cuadro formado por las tres academias folklóricas de la Villa: Pari Aiké, Raíces Serranas y Tierra Adentro. El Trío Sachero aportará una adaptación de la Misa Criolla y luego la presencia del Ensamble Municipal de la Ciudad de Córdoba de Música Ciudadana. El Coro Gospel Kumbaya tendrá a su cargo el cierre de la noche del sábado 15 de abril. El jueves, viernes y sábado después de las 18 horas tendrá lugar la tradicional ceremonia del Huevo de Pascuas para compartir con los presentes. El sábado será un huevo de 90 kg de chocolate elaborado en Villa General Belgrano. Texto proporcionado por Secretaría de Prensa VGB
The autum has its charm and in Villa General Belgrano its own special features. On Saturday, April 8th the Bosque de los Pioneros will be the stage for the opening of the Viennese Autumn with the concert of the Municipal Band of Villa General Belgrano called Karl Burri, the Children's Symphonic Orchestra of Macuca house and the typical Orchestra of tango of Ipet 351 School of Cordoba with Esteban Fernandez, Juan Tatian y Guillermo Zurita. The closing will be at the Salon de Eventos with Pachi Herrera, singer and composer from Jujuy. Besides, the series of concerts in Chapels, on Monday 10th the Sagrado Corazón School Chapel will invite Carla Pisetta and Alfredo Cuello with the classical song book for Holy Week. You will also be able to listen to the Molto Libero Ensemble, French and German music from the beginning of the XX century. On Tuesday, April 11th, San Vicente Pallotti Church will receive the Chorus from the Arts Center of Villa General Belgrano interpreting the Misa Criolla (mass) and the Chorus from the Art School of the National University of Cordoba. Finally, on Wednesday 12th the Hogar Albertus Magnus Chapel will welcome neighbors and tourists with the Auris Chorus and the Chorus from the Psychology School of the National University of Cordoba. On Thursday 13th, the 47th edition of the National Festival of the Viennese Pastry will take place and it will remain until Easter Sunday April 16th. With a schedule allusive to the date, the three folk dance academies of the Villa: Parí Aike, Raíces Serranas and Tierra Adentro will perform "Jesús en las Sierras". The Trio Sachero will perform an adaptation of the Misa Criolla and then the presence of the Municipal Ensemble of the city of Cordoba with Urban Music. The Gospel Chorus Kumbaya will be in charge of closing the night on Saturday, April 15th. On Thursday, Friday and Saturday after 6p.m.the Traditional Ceremony of the Easter Egg will take place to share with the present people. On Saturday, there will be a 90 kg chocolate Easter Egg elaborated in Villa General Belgrano.
VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar
La Provincia: Experiencia Calamuchita
Rodeado de ríos, cascadas y en el corazón de una reserva natural de uso múltiple, se encuentra el único pueblo peatonal de estilo centro-europeo de toda la provincia de Córdoba: LA CUMBRECITA a 1450 msnm., en medio del bosque dentro del Valle de Calamuchita.
24
El paseo comienza en la puerta de ingreso al pueblo, cuando se estaciona el vehículo y los visitantes se disponen a desandar a pie las callecitas peatonales o algún otro circuito bajo la misma modalidad (hay pequeños autos eléctricos para personas con movilidad reducida). La historia de La Cumbrecita se remonta a 1934, cuando el Dr. Helmut Cabjolsky, proveniente de Alemania compró las primeras 500 has. Desde entonces y a fuerza de trabajo organizado construyó este pueblo alpino de 8000 has. Hoy, tanto la arquitectura original, como la Capilla Ecuménica, la Fuente, la Plaza del Ajedrez y de los Pioneros, entre otros recursos, forman parte del circuito histórico del pueblo. Un marco natural de excelencia con cascadas, lago, bosques y colorida vegetación es el escenario perfecto para largas cabalgatas o para emprender la gran aventura alpina en un parque donde se puede practicar arborismo o tirolesa en una inmensa quebrada. Nacida bajo la idea de pueblo turístico, La Cumbrecita cuenta con una variada gama de alojamiento y servicios: cabañas con salida al río o inmersas en el bosque, tradicionales hoteles con modernas suites y hoteles spa son parte de ella. En cuanto a la gastronomía, la oferta se compone de restaurantes, confiterías y bares con cálidos ambientes que ofrecen platos únicos elaborados con ingredientes naturales, combinando la cultura criolla con la centro-europea. La Cumbrecita es un rincón paradisíaco donde tecnología, confort y naturaleza conviven con tranquilidad. Permítase ser parte de la experiencia en cualquier época del año. lGastronomía con identidad De la raíz centroeuropea nacen los exquisitos strudel, el carreé de cerdo ahumado, el goulash con spätzle, el frankfurt con chucrut De la misma tradición nacen las cervezas artesanales. La raíz criolla se manifiesta en típicos asados, en corderos a la llama y también en el uso de los ingredientes que brinda la zona. En restaurantes y bares, la trucha a la manteca o a las finas hierbas y las recetas que incluyen hongos del bosque, marcan la diferencia. Choop, fiambres, chocolates, sabores ahumados, cocina centroeuropea y recetas nuevas.
Surrounded by rivers, waterfalls, and in the heart of a natural reserve for multiple use, it is this unique pedestrian town of Central European style in the province of Cordoba called LA CUMBRECITA. It is situated 1450 meters above sea level, in the middle of the forest within Valle de Calamuchita. The tour starts at the entrance of the town where cars are parked and visitors get ready to walk along the pedestrian streets or any other area in the same way (there are electrical cars for people with some physical disability). The history of La Cumbrecita dates back to 1934, when Dr. Helmut Cabjolsky, from Germany bought the first 500 hectares. From then and with organized work he built this alpine town of 800 hectares. At present, not only the original architecture but also the Ecuménica Chapel, the Fountain, Del Ajedrez and Pioneros Square among other resources form part of the historic circuit of the town. A natural context of excellence with waterfalls, lake, forests and a colorful vegetation is the perfect setting for long horse-riding activities or to start the great alpine adventure in a park where it is possible to do tree climbing or Tyrolean traverses in a huge gully. Born with the idea of becoming a touristic town, La Cumbrecita has a varied offer of accommodation and services: log cabins with access to the river or located in the forest, traditional hotels with modern suites and spa hotels are part of it. As regards gastronomy, the offer includes restaurants, cafeterias and bars with central heating that offer unique dishes elaborated with natural ingredients combining the traditional culture with the Central-European one. La Cumbrecita is a paradise where technology, comfort and nature combine. Be part of the experience any time of the year
• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com
La Provincia: Experiencia Calamuchita
A 110 km al sur de la ciudad de Córdoba se levanta una ciudad cuyo nombre se originó por la construcción del espejo de agua más grande de toda la superficie provincial, Embalse de Calamuchita. Con el particular encanto de su fisonomía, Embalse ofrece a los visitantes un amplísimo abanico de opciones en cualquier época del año, cuando la idea sea descanso, relax y desconexión de la rutina de las grandes ciudades, este destino lo tiene todo. Luego de la construcción de las reconocidas unidades turísticas, allá por los años 1946 y 1955 Embalse no paró de crecer, hoy cuenta con buena infraestructura hotelera, gastronómica y de entretenimiento acompañada de una responsable gestión municipal que aspira a trabajar sobre las bases de la sustentabilidad y cuidado del medio ambiente, lo que sin dudas garantizará equilibrio y armonía en la belleza paisajística de esta reconocida ciudad “capital de los deportes náuticos”.
26
110 km to the south of Cordoba there is a city, whose name originated due to the construction of of the biggest water mirror of the total provincial surface, called Embalse de Calamuchita.
With the particular charm of its physiognomy, Embalse offers visitors a wide range of options any time of the year; whenever the idea is to rest,relax and disconnect from the routine of big cities this destination has everything. After the building of the well-known touristic units in the years 1946 and 1955, Embalse has not stopped growing. At present, it offers a good hotel, gastronomic and entertaiment infrastructure that is supported by a responsible municipal management which aims at working on the basis of sustainability and the care for the environment. This will guarantee an equilibrium and harmony on the beautiful landscape of this well-known city "capital of water sports".
• Información Turística Hipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)-485952 www.embalse.gov.ar - turismoembalse@hotmail.com Redes sociales: EMBALSE DE CALAMUCHITA
La Provincia: Experiencia Sierras Chicas
En esta hermosa ciudad podrás vivir, sentir y disfrutar experiencias inolvidables en pleno contacto con la naturaleza. Rodeada de sierras, arroyos y paisajes escénicos, Río Ceballos te espera para compartir diversas actividades: caminatas, cabalgatas, natación, canotaje, bicicleteadas, safari fotográfico, entre otras.
Paseos recomendados:
28
lReserva Hídrica Natural Provincia y Dique La Quebrada: abarca una superficie de 4.200 hectáreas donde se protege gran variedad de flora y fauna autóctona. En la misma se encuentra el Dique La Quebrada, rodeado de sierras donde se pueden realizar diversas actividades en contacto con la naturaleza. lCaminatas y visitas guiadas a Casonas Históricas: te invitamos a sumarte a los recorridos por senderos serranos avistando flora y fauna autóctona y a conocer las bellas y antiguas casonas de la ciudad con sus enigmáticas historias. lMonumento al Cristo Redentor Ñu Porá: Este monumento inaugurado el 9 de febrero de 1936 se encuentra rodeado de naturaleza, es un símbolo para la ciudad. Todos los años en Semana Santa se realiza el tradicional Vía Crucis. lCapilla Histórica: Declarado Monumento Histórico Provincial en 1986, es un edificio histórico que se convirtió en un espacio cultural y encuentro, donde diversos artistas exponen sus obras de arte.
You can live, feel and enjoy unforgettable experiences by being in contact with nature. Surrounded by hills, streams and beautiful landscapes, Rio Ceballos is waiting for you to share different activities: walks, horse-riding, swimming, canoeing, cycling, photographic safari, among others.
Información Turística • Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur
Recommended tours: -Province Natural Water Reserve and La Quebrada Dam: it has a surface of 4,200 hectares where a great variety of local flora and fauna is protected, there La Quebrada Dam is located and it is surrounded by hills where different activities can be done in contact with nature. - Walks and guided visits to Historic Big Houses: We invite you to join the tours along the paths on the hills, to watch the local flora and fauna and to know the old big houses of the city with their enigmatic stories. -Monument to Ñu Pora Christ the Redeemer: This monument inaugurated con February 9th,1936 is surrounded by nature, it is a symbol for the city. Every year, on Holy Week,the traditional Cross takes place. -Historic Chapel: Declared Provincial Historical Monument in 1986, it is a historic building that has become a cultural venue where several artists exhibit their works of art.
lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas. Fundada en 1989 su atractivo principal es el Paseo, donde se realiza la tradicional y pintoresca “Feria de los Artesanos” con exponentes locales y de otras ciudades. Hoy la misma es el “Km 0”, punto referencial y orientativo de los circuitos turísticos temáticos de nuestra ciudad. En su anfiteatro se realizan actos públicos, eventos, espectáculos musicales, teatrales entre otros. lGastronomía: Río Ceballos te ofrece un abanico de propuestas gastronómicas, tales como: Criadero de Truchas, parrillas, sofisticadas casas de Té y delicatessen regionales elaboradas artesanalmente.
La Provincia: Experiencia Punilla
Dueña de un particular encanto, La Falda es un reconocido destino turístico argentino, que inició su trayectoria cuando el famoso Edén Hotel abrió sus puertas hace ya más de un siglo. Distante a 70 km de la ciudad de Córdoba y con una ubicación de privilegio, en el corazón del valle de Punilla tiene conectividad regional hacia todos los atractivos turísticos del valle. A la amplia oferta de posibilidades integrada por recursos naturales y culturales, paseos accesibles o con diferentes grados de dificultad para los más audaces, La Falda suma buena infraestructura, servicios y planta hotelera acorde con la demanda y las exigencias de estos tiempos y una completísima grilla de actividades.
30
GRILLA SEMANA SANTA 2017 l5º edicion Festival de Niños La Falda Encantada Vie. 14/04: La Maquina de Contar Cuentos Sáb. 15/04: Títeres Nómades 18:30 hs Entrada $ 25. Salón L. Marechal (Sarmiento 92). lCaminata guiada al Cerro La Banderita Sáb. 15/04 - Salida 9:30 hs desde el Paseo Trenkel. Gratis. Cupos Limitados, llamar al 03548 15592358 / Guía: Freddy Nieto. lCity Tour a Pie por el Centro Histórico. Sáb. 15-10 hs Salida Of. de Turismo (Av. Edén 93) Gratis. lLA FALDA ROCK Día 1 Vie. 14: Ciro y Los Persas, Cielo Razzo, Los Pérez García, Ganador Pre La Falda 1, M.A.G.M.A (La Falda); Día 2 Sáb.15: Note Va Gustar, Guasones, Boom Boom Kid, Ganador Pre La Falda 2, Mil Nombres (La Falda). Auditorio Municipal “Carlos Gardel” Con Costo. lBibliomovil Biblioteca Popular Babel-Sáb 15, 11 hs Plaza San Martín. lCine 14 y 15. Para toda la familia escenario Diag. San Martin 20 hs Agencia Córdoba Cultura. Gratis lPieza Única 2017 2º Encuentro de Artistas Artesanos de la Argentina y Latinoamérica. Salón Imperial del Edén Hotel desde el Mié. 12 al Dom. 16 de Abril de 10 a 21 hs. Entrada con costo. lComplejo recreativo “7 Cascadas” Asadores-3 piscinas-Toboganes Acuáticos-Proveeduría-Parrilla-Restaurant-Artesanos-Juegos InfantilesBaños-WI FI. Abierto todos los días de 9 a 19 hs. Entrada $ 100 adultos $ 50 Menores de 9 a 19 hs $ 20 Estacionamiento de Autos.
Owner of a particular charm, La Falda has become a well-known touristic destination since the Eden Hotel opened its doors more than a century ago. Situated 70 km from the city of Cordoba in a privileged setting in the heart of Valle de Punilla it has regional connectivity with all the touristic attractions of the Valley. To the wide offer of possibilities integrated by the natural and cultural resources, accessible tours or with different levels of difficulty for the most daring ones, La Falda adds good infrastructure, services and accommodation according to the demand of these times as well as a complete schedule of activities.
TURISMO LA FALDA l Av. Edén 93 Tel. (03548) 423007 www.lafalda.gob.ar - info@turismolafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo - turismolafalda@gmail.com
lEdén Hotel Visitas Guiadas / Museo de Cine “Que Duo Visitas Guiadas diurnas Todos los día de 9 a 20 hs Visitas Guiadas Nocturnas jue. 13, vie. 14 y Sáb. 15 - 22, 23 y 23:30 hs. Entrada $ 100 adultos $ 50 Menores Av. Edén al 1400 - Consultas y Reservas: 03548-426643. lExposición de Libros Religiosos, Antiguos, para Niños y sorpresa final. Biblioteca Popular Sarmiento. Vie. 14 /04 Sala "Dr. Salomón Meirovich" de la Biblioteca Popular Sarmiento. De 16 a 19 hs. Entrada libre y gratuita 25 de Mayo 433. lMuseo Arqueológico Argentino Ambato. “El Jaguar te espera en Cuesta del Lago” Vie. 14: Contramano Trío 21 hs. A la gorra Sáb.15: Ensamble Música del siglo XVIII 21 hs. A la gorra. Cuesta del Lago 1469. 03548-15571570/15533993 lMuseo del Deporte “Pierre De Coubertin” Sáb. 10 a 12 hs E. Meincke 32 Piso 1 - Tel. 03548-15631835 lEcobicis (Banco Macro) Desde las 10 hs. Auditorio Municipal “Carlos Gardel”. lFeria de Artesanos del Valle de Punilla Carpa Amarilla - entre Av. Kennedy y Av. Bs. As. lFeria de Manualidades Carpa Verde. Vías del FFCC. lCasino La Falda Av. España y Diag. San Martín.
La Provincia: Experiencia Traslasierra
32
Con la llegada del otoño, este tradicional destino de sol y río da paso a numerosas actividades que, durante el verano fueron complementarias. Reaparecen potenciadas en una inmensa paleta de posibilidades que van de lo más sencillo a lo extremadamente desafiante, para chicos, jóvenes y hasta para abuelos, nadie se aburrirá, porque Mina Clavero tiene todo en cualquier época del año. A 150 km de Córdoba y en el corazón de Traslasierra, Mina Clavero se prepara para que la experiencia del otoño se convierta en el permanente deseo de volver. Dotada de muy buena infraestructura hotelera y completa gastronomía, museos y artesanías, la oferta se completa con el recurso humano profesional, indispensable a la hora de las actividades al aire libre, se trata de prestadores habilitados por la Agencia Córdoba Turismo, que garantizarán una práctica turística responsable. Para quienes prefieren algo tranquilo y en contacto con la naturaleza, caminatas, bicicleteadas o cabalgatas por diferentes senderos, cruzando arroyos y montes; para los más audaces el trekking, la escalada o rappel con diferentes grados de dificultad, serán la gran opción y para aquellos que solo disfrutan mirando las diferentes postales de esta tranquila población serrana, un entretenido centro comercial con amenos bares para disfrutar de un buen café. Mina Clavero, tu lugar en las sierras.
lAbril: El Rally Mundial pasará por Mina Clavero 27 al 30 de abril llega la edición 37º del Rally de Argentina
With the coming of the autumn, this traditional destination of sun and river gives way to numerous activities which were complimentary in summer. They reappear within a range of possibilities that go from the simplest ones to the extremely challenging for kids, the young and even for grandparents. Everybody can have a great time because Mina Clavero has everything any time of the year. Situated 50km from Cordoba capital city and in the heart of Valle de Traslasierra, Mina Clavero is getting ready so that the autumn experince becomes the permanent wish to return. It offers accommodation infrastructure and a complete gastronomy, museums and crafts, to which an excellent professional human resource is added for activities in the open air. These qualified professionals belong to the Tourism Office ( Agencia Córdoba Turismo) and will guarantee responsibility. For those who prefer something quiet and in contact with nature: walks, cycling and horseriding along the different paths, crossing streams and mounts. For the most adventurous ones, trekking, climbing or rappel with different levels of difficulty will be the great option. and for those who just enjoy touring the city, there is a shopping area with cafés to enjoy a good coffee. Mina Clavero, your place in the mountains.
• Informes Turísticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar
La Provincia: Experiencia Traslasierra
Desde su fundación en 1864 Villa Cura Brochero fue un pueblo que supo mantener y conjugar las tradiciones pueblerinas y la mansedumbre del paisaje con la profunda marca mística que dejó el paso del cura gaucho en cada uno de los lugares donde estuvo presente. Hoy, con la consagración del curita como el primer santo argentino, todo cambió, el orgullo brocheriano se hace presente en la gente y en cada rincón de la Villa. Vecinos, municipio y empresarios sienten la responsabilidad de ser buenos anfitriones y se muestran dispuestos a compartir esta inmensa devoción argentina que crece día a día. A los tradicionales circuitos histórico-culturales; que incluyen la Plaza Centenario, el Santuario que guarda los restos del santo, el museo Brocheriano, antigua Casa de Ejercicios y la Casa del Cura; se suman el campo del Cristo Blanco, lugar de la beatificación del cura y el predio La Providencia donde se inauguró recientemente el templo en honor al santo. Al caer la tarde, las propuestas continúan: un colorido despliegue de artesanías van tomando ubicación en la prolija feria de la plaza que, a su vez también cuenta con variadas presentaciones artísticas gratuitas y ni que hablar de los pintorescos locales gastronómicos que van encendiendo sus luces para mostrar sus especialidades. Así es Villa Cura Brochero hoy, una opción imperdible para cualquier época del año.
Recomendados: lCircuito del Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de ejercicios espirituales, Iglesia parroquial, Santuario y Casa del Cura. lMuseo Brocheriano: Al lado de la parroquia.Visitas guiadas. lMonumento al Sagrado Corazón o Cristo Blanco. Lugar donde se llevó a cabo la beatificación del Cura Brochero. lFeria de artesanías. Plaza Centenario.
From its foundation in 1864,Villa Cura Brochero has been a town that knows how to keep and combine the local traditions and the gentle landscape with the deep mystical stamp that the gaucho priest Brochero left in each place he was present. Currently, with the consecration of the priest as the first Argentinian Saint everything has changed, the people and every corner of the town feel the Brocherian pride. Neighbors, the municipality and business people feel the responsibility of being good hosts and are ready to share this immense Argentinian devotion that grows everyday. The traditional historical-cultural areas include Centenario Square, the Sanctuary that keeps the rests of the Saint, the Brocherian Museum, the old Casa de Ejercicios and the Priest's House. To these, the field of the White Christ where the beatification of the priest took place and the Providencia area where the church as a tribute to the saint has been recently inaugurated, have also been added. At dusk, the offer continues: a colorful exhibition of crafts at the fair of the square, several free artistic shows and the beautiful gastronomic places to taste their specialities. This is Cura Brochero at present, an option you cannot miss any time of the year.
• Informes Turísticos • Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).
33
Guía de servicios ARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351) City service guide.
Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203
04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727
05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.
Distancia desde Córdoba a:
34 00
ALQUILER AUTOS
Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 4242511 RENTAUTO Argentina México: Av. Japón 2260 Av. La Voz del Interior 7000 Ciudad Tel. 4995921 Empresaria Tel. 5542412 Paraguay: General Paz 598 4211240/50 - 4994244/4884 5º Piso “F” - Tel. 4244588 info@rentauto.com.ar Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProHertz videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Av. Colón 835 - Tel. 4244806 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs. Tel. 4241028 Máximo Rent a car Te. 4224867 y 3512297501
BANCOS Y CAMBIO
COMUNICACIONES Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-
DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 100, hor. bancario y comercial.
CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286
CHICOS Bowling Space Bar. Patio Olmos, 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete R. Martinolli 7867 - Tel.(03543)421027 13 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565
CONSULADOS Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Figueroa Cáceres 368 alt. Bv. San Juan 1290 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4285919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 851 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u
DEPORTES
14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563
EMERGENCIAS • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200
ESTACIONAMIENTO • Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 30 la hora.
EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605
GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125
LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)
MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.
MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 - Tel. 4281540 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4331613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319
NOCHE Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio Olmos 536 - Tel. 156689156 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña Parrilla Sucre Sucre 349 Reservas Tel. 4219578 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com Patio del cabildo de la Ciudad Todos los viernes 21 Hs.
REGIONALES Y ARTESANIAS
10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.
TURISMO COMPRAS
63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping SALAS ESPECTACULOS Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte 52 Cine Club Hugo del Carril Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Air Bus: Diferencial Aeropuerto Ter- Rivera Indarte minal bus/Aeropuerto $ 49.Bº R. Martinez - Tel. 4430361 05 Patio Olmos Shopping Center Frecuencia cada 30 min. 54 Complejo Feriar Córdoba. Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 Bus y Trolebus: Se paga con Red Bus Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 50 Shopping Oulet Paseo de las 87 Espacio Quality Av. Cruz Roja A (kioscos o casillas.) Valor $ 9,15 viaje. Flores Remis: Acceso al servicio $19.200 - Tel. 4611523 Derqui 105 Frente golf Villa Allende Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 200.55 Estadio del Centro. 67 Mercado Norte Prod. Taxis: Bajada de bandera $18,40 Av. Santa Fe y Costanera Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 200 ap. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 56 Forja Complejo Ferial. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Tel. 5261500 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 58 Plaza de la Música. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs. La Rioja 1150 - Tel. 4262300 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto/Universidad Siglo Santa -Fe 270 Tel. 156665744 XXI: 25 (Parada en 27 de Abril) 60 Teatro del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: 21, 23, 28 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. V. Sarsfield) 61 Centro Cultural Córdoba: • Ciudad Universitaria: 13,16,18, Able Spanish Caseros 369, Tel. Av. P. Lugones 401 - Tel: 4348200 19 (Parada en Av. V. Sarsfield) 4224692. info@ablespanish.com 62 Teatro Real San Jerónimo 66 • Complejo Ferial Forja: 60 y 63 www.ablespanish.com Tel: 4 331670/68/71 (Parada Av. Colón/Av. Olmos) Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. • Estación R. del Busto: 14, 23, 26 Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Kempes/ Universidad M. info@oxfordidiomas.com M. Pacheco: 71, 72 y 75. Turismo Académico ICV. (Parada: 27 de Abril) www.icvturismo.com • Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23, 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 26 y 27. (Parada 27 de Abril) Tel 4260378 Universidad Blas Pascal • Universidad Blas Pascal: 10,11, Av. Donato Alvarez 380 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 12. (Parada 27 de Abril/Corro) Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 cri@ubp.edu.ar • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. Estación Terminal Aérea • Visitas guiadas al Centro Histórico Aeropuerto Internacional Información en Ob. Mercadillo, Córdoba Ing. Taravella. Camino a Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Askama Cabalgatas Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 • Revista Colores en braille, Tel. 152877951 Fam Page: Askama distribución gratuíta, Tel. 153074854 Cabalgatas - Huerta Grande Estación Terminal Mini Bus. • Organismos: Asoc. de Amigos de Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) El Colibrí - Estancia de Charme la Biblioteca Provincial para - Norte: FONO BUS: Tel. 4423700 Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel: Discapacitados Visuales 27 de - Sur: LEP: Tel. 4636600 +54 (3525) 465888 Abril 375, Tel. 4332304 SARMIENTO: Tel. 0810-555-72764 Salvador Gimenez. Cabalgatas - Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4423621 Reservas 03543-629001 ERSA Tel. 0800-777-0123 SIERRAS BUS: Tel. 4262757 LUMASA: Tel. 4258116 El Bagual - Turismo Aventura Estación Terminal Ómnibus: Cel: 0351-152399051- 157608122 Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Nativo Viajes Camping Municipal San Martín Estación Terminal Trenes Independencia 174 - Tel. 4245341 Parque Gral. San Martín • Tren a las Sierras Ferrocentral www.nativoviajes.com.ar Tel. 4348200 Boleterías: • Parapentes Tel. 03548-494027 Club General Paz Juniors - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y www.parapentelacumbre.com.ar Arenales y Río Cuarto Rivadeo - Tel. 4861547 • Salvador Gimenez. Cabalgatas Tel. 4512093 - R. del Busto: R. del Busto y Carde- Reservas 03543-629001 ñosa - Tel. 4776195 Natatorio Parque Las Heras • Stylo Viajes Horarios: Bv. Las Heras 351 Tel. 4332722. Chacabuco 285 - Tel. 4246605 De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y • Registro de Prestadores 10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs. Natatorio Parque Sarmiento Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232 De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, Frente Coniferal. Tel. 4224436
La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.
TEATROS
TRANSPORTE URBANO
TRANSPORTE Para ir a:
TURISMO IDIOMATICO
TERMINALES de PASAJES
TERMINALES de TRANSPORTE
TURISMO ACCESIBLE
TURISMO RURAL
TURISMO AVENTURA
VERANO EN LA CIUDAD
VISITAS GUIADAS Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227
Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo - Tel. 4341200. Fijas Consultar Dirección de Turismo Of. Obispo Mercadillo Tel 4341227 Temáticas Días: Dom. 10 Hs. consultar Partida: Oficina informes Cabildo.
VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense City Tour con guía bilingüe. - 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios S. Santa Lun y Mar. 14 y 16 Hs. Mie. 11, 14 y 16 Hs. Jue., Vie., Sab. y Dom. 11,14 y 16 Hs. Horario resto del otoño: Lun. 14 y 16 Hs. - Mar. y Jue. 16 Hs. Vie. 11,14 y 16 Hs. Sab. y Dom. 11 y 16 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Bike Tour Paseo turístico en bicicleta. Salidas diarias. Tel. 153940426 - 153085866 Visitas guiadas pedestres • Especialista en patrimonio jesuítico Ciudad - Estancias Jesuíticas Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com • Pataperreando Visitas Guiadas Tel: 351-2236555 - 5399595 info@pataperreando.com.ar • Servicio de Guías de Turismo de Córdoba A.C. Independencia 30 - Tel. 155931700 guiasdecordoba@gmail.com
DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 9 Nº 35 - (OTOÑO 2017) - Foto de tapa: CATEDRAL DE CORDOBA CIUDAD - Director: Eduardo Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 Adm: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Cba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - www.destinocbaciudad.com.ar destinocbaciudad@gmail.com - Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE - Twitter @DESTINOCORDOBA
35