DESTINO CORDOBA EDICION 19

Page 1


CONFITERIA

Hace más de ocho años Brhujas llegó a Río Ceballos con el claro objetivo de cambiar el concepto tradicional de las pizzerías y sus pizzas, que habitualmente comienza con la elaboración y termina con la consumición. Brhujas, en la búsqueda de hacer algo diferente, puso en práctica el sistema de “ponerle cocina” creando nuevos sabores, mejorando los ya tradicionales, incorporando productos premium y fundamentalmente cuidando todos los detalles para que el visitante disfrute; en un exclusivo ambiente agradable, armónico y con buena música; la mejor pizza de la zona. Y ahora sábados y domingos al 1/2 día, “pastas caseras”.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

More than eight years ago Brhujas set up in Rio Ceballos with the clear aim of changing the traditional concept of pizza shops and their pizzas, that habitually starts with the making process and finishes with the consumption. Brhujas, in its search to make something different, put into practice the system of “incorporating cooking options” by the creation of new flavors, improving the traditional ones, adding premium products and fundamentally paying attention to all the details for the visitor to enjoy; in a pleasant and harmonious environment with good music; the best pizza. Sat. and Sun. at lunch “Pastas”.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

Av. San Martín 4807- RIO CEBALLOS - Tel. (03543)450012-3543513401

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Acercarse al placer de la gastronomía típicamente italiana, tiene un solo nombre: Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su propietario, Chef internacional especialista en sabores italianos, particularmente friulanos, prepara con esmero y dedicación cada una de las variedades en pastas, salsas y carnes que ofrece. Acompañados con una excelente selección devinos regionales los almuerzos o cenas de Restaurante La Friulana, le harán sentirse en la misma región del Friuli-Venecia-Giulia.

02

Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy, has a single name: La Friulana Restaurante from Colonia Caroya. Its owner, an international Chef expert in Italian flavours, particularly friulano ones, prepares each one of the varieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefully and witdedication. Together with an excellent selection of local wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurant willmake you feel in Friuli-Venice-Giulia region itself.

Av. San Martín 2842/5223 COLONIA CAROYA Tel. (03525) 462210 - Eventos y fiestas www.lafriulana.com.ar



Centro Histórico Historical Center

Monasterio Santa Catalina de Siena Entre los hombres que acompañaron al fundador de la ciudad vino el segoviano Tristán de Tejeda quien junto a su esposa se establecieron en la aldea, tuvieron siete hijos, dos de los cuales fueron fundadores de los primeros monasterios de clausura de estas tierras.

04

Cuadro: Fundadora Leonor de Tejeda - Coro del Templo

La primogénita, Leonor de Tejeda devota de Santa Catalina de Siena, se casó a los 24 años con un caballero de méritos en la conquista, Don Manuel de Fonseca, tuvieron un solo hijo que Dios se llevó pronto. Sin descendencia, los esposos destinaron tiempo y dinero para construir un monasterio para que las jóvenes cordobesas se instruyeran en la vida virtuosa. La vivienda familiar ubicada entre las actuales calles Rivera Indarte, Colón y 9 de julio, terminó de transformarse en Monasterio cuando murió Don Manuel de Fonseca porque la viuda se ocupó personalmente de informar al Obispo de Tucumán Fray Fernando de Trejo y Sanabria su determinación de fundar el Monasterio Santa Catalina de Siena e ingresar como monja. Por su parte, el obispo adoptó el criterio seguido en la fundación de otros monasterios en America, que por su carácter de fundadora, doña Leonor ocuparía el cargo de primera Priora. Luego de superar algunos impedimentos como la falta de reglas de Santa Catalina de Siena y la falta de monjas profesas que preparasen a las novicias, se fijó el día 2 de julio de 1613 para la vestición de los hábitos de las primeras postulantes. Hoy el actual Monasterio, a punto de cumplir 400 años, está emplazado en Ob. Trejo 44, alberga a 11 monjas de clausura que si bien viven de acuerdo a los preceptos marcados por su fundadora, han incorporado la devoción del Santo Niño Milagroso, el camino a la beatificación de Sor Leonor de Santa María Ocampo, monja dominica del siglo XIX y tareas seculares como la encuadernación de libros y restauración de santos, sumado a la permanente oración por Córdoba y su gente.


6 1 7

3

4 2

8

Among the men that accompanied the founder of the city was Tristan de Tejeda from Segovia who together with his wife settled in the small village and had seven children, two of them were founders of the first cloistered convent of these lands. The eldest daughter, Leonor de Tejeda devotee of Santa Catalina de Siena, married a 5 renowned gentleman in conquests at the age of 24, Don Manuel de Fonseca, they only had one child who passed away. Without any offspring, the spouses devoted time and money to build a monastery for the local girls to be instructed in the virtuous life. The family house, located in the current Rivera Indarte street, Colon Avenue and 9 de Julio street, finally, became a Monastery after Don Manuel de Fonseca’s death because the widow informed the Bishop of Tucuman Brother Fernando de Trejo y Sanabria her decision to found Santa Catalina de Senna Monastery and enter as a nun. On the other hand, the bishop adopted the criterion used in the foundation of other monasteries in America, so that Doña Leonor would take charge as first Prioress due to her condition of founder. After overcoming some obstacles like the lack of rules of Santa Catalina de Siena and the lack of faithful nuns that would prepare the novices, the 2nd of July of 1613 was established as a date for the dressing of the habits of the first postulants. At present the current Monastery, almost to celebrate its 400 years of existence, is located in Ob. Trejo 44 street and lodges 11 cloistered nuns who live according to the precepts established by its founder. They have incorporated the devotion of the Santo Niño Milagroso, the way towards the beatification of Sister Leonor de Santa Maria Ocampo, a Dominican nun of the XIX century, as well as secular tasks like bookbinding and restoration of saints, together with the permanent prayer for Cordoba and its people.

Fachada Monasterio Santa Catalina

05 Centro Histórico: 1- Monasterio Santa Catalina. Ob. Trejo 44, Tel. 4216503. Lun. a Vie. de 7 a 12 Hs. Dom. 9 a 12 Hs. y 18 a 20 Hs. Misas: Dom. 10 y 19 Hs. 2 - Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. 3 - Cabildo Histórico de la Ciudad, Independencia 70, Tel. 4332758 Lun. a Vie. 9.30 a 13 Hs., Sáb. y Dom. 9.30 a 13 Hs. y 15.30 a 19 Hs. 4 - Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. 5 - Museo Marqués de Sobremonte, Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 15 Hs. Costo: $ 10.- Estudiantes y Jub. gratis. 6 - Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez, Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. 7 - Basílica de Santo Domingo, Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes, Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. 8 - Iglesia San Francisco, Entre Ríos esq. Buenos Aires, Tel. 4223458 Todos los días 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.


Manzana Jesuítica Jesuit Block - MUSEO DE LA UNIVERSIDAD

Al recorrer los claustros del edificio del Rectorado antiguo de la Universidad Nacional de Córdoba, una magnífica puerta tallada del SXVII se abre para mostrarnos la Sala de Grados de la universidad más antigua del país. En el siglo XIX, la Universidad Nacional de Córdoba tomó la antigua Capilla de Españoles como su Sala de grados. Con ese fin la reformó, reconstruyó su bóveda y convocó diversos artistas para embellecerla. Las pinturas de la bóveda fueron variando a lo largo de los siglos, y en ellas intervinieron artistas como Carlos Camilloni o Armando de Sica. Hoy, el Salón de Grados de la Universidad nos narra la historia de nuestra Universidad a través de sus intervenciones. No nos cuesta imaginar las primeras presentaciones de conclusiones que, aunque se llevaban a cabo en la Iglesia de la Compañía, fueron trasladadas luego a esta capilla. Y hasta nos vemos tentados a salir como entonces, en procesión por las calles, festejando que en Córdoba hay un nuevo doctor.

A su vez, podemos vivenciar el elitismo del SXIX, rodeados de seda adamascada, molduras doradas y arañas de caireles, y retrotraernos a la Argentina europeizante del siglo antepasado. Y como una bocanada fresca, sentir la revuelta del 15 de junio de 1918, la Reforma Universitaria, durante la cual, la Sala lamentablemente perdió parte de su mobiliario y la pintura original del Obispo Trejo que representaba el poder clerical. En la actualidad, la alegoría de Armando de Sica nos invita a seguir a esas tres musas, la Ciencia, el Arte y la Poesía que sostienen el escudo de la Universidad e identificarnos con esos niños desnudos, los estudiantes, que se acercan a la casa para vestirse de conocimiento. Actualmente, la Universidad utiliza el Salón de Grados en contadas ocasiones, como los Doctorados Honoris Causae, pero podemos visitarlo, y como viajeros del tiempo, revivir nuestra historia. Por Guadalupe Biscayart Melo.

06

Rectorado de la Universidad - Salón de Grados


By walking along the cloisters of the old building of the Rector’s office of the University of Cordoba, a wonderful carved door from the XVII century opens to show us the Graduation Hall of the oldest university of the country. In the XIX century, the National University of Cordoba took the old Capilla de Españoles Chapel as its Graduation Hall. With that aim it was remodelled, its vault was reconstructed and several artists were hired to decorate it. The paintings in the vault were varying along the centuries and artists like Carlos Camilloni or Armando de Sica made their contribution. At present, the Graduation Hall of the University tells us the story of our University through their interventions. It is not difficult to imagine the first 5 presentation of conclusions that, even though they were carried out at the 3 2 Iglesia de la Compañia Church, were moved afterwards to this chapel. And 4 1 we are even tempted to go out like in those times, in a procession along the 6 streets, celebrating that in Cordoba there is another student who graduated as a medical doctor. At the same time, we can experience the elitism of the XIX century surrounded by damask silk, golden mouldings and sun-catcher chandeliers and go back to the pro-European Argentina of the century before last. And as a fresh rush of air, to feel the revolt of June 15th 1918, the University Reform, during which the Hall unfortunately lost part of its furniture and the original painting of Bishop Trejo that represented the clerical power. Currently, the allegory of Armando de Sica invites us to follow those three muses Science, Art, and Poetry that hold the coat of arms of the Universidad and identify ourselves with those naked children, the students, who come to this house to dress up in knowlegde. At present, the University uses the Graduation Hall in some occasions, like the Honoris Causae PhD, but we can visit it, and as travellers of time, revive our history.

Manzana Jesuítica: 1 - Casa Marca Facultad de Derecho, Ob. Trejo 242 2 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.

3 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. 4- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 18 Hs. (Español). 5 - Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. P/tarde con reserva previa Costo $ 5. (Visitas guiadas). 6 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. 10:30 a 13 Hs. y de 14 a 16 Hs. Sáb. 11 a 13 Hs. Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).

Salón de Grados - Púlpito

07


Bº Nueva Córdoba Nueva Cordoba neighborhood

08

La Universidad Nacional de Córdoba creada en el año 1613 y orgullo de la Republica Argentina, amplió sus dependencias originales a mediados del siglo XX cuando la nación adquirió el predio comprendido entre el Parque Sarmiento y la Av. Vélez Sarsfield. Mas de 100 ha. conforman esta verdadera Ciudad Universitaria, que en la actualidad no solo es un polo educativo de excelencia sino también un verdadero circuito turístico, ideal para desandar en caminatas otoñales. Ingresando por Av. Valparaiso a un costado, la facultad de Ciencias de la Información y Ciencias Económicas, al otro un amplio espacio para deportes y la obra social de la universidad. Tomando la calle Haya de la Torre ya estamos frente al Pabellón Argentina, donde funciona la sede del rectorado, la Sala de las Américas y el Salón de actos donde se realizan las colaciones de grado, espectáculos y exposiciones. Detrás, el comedor universitario que, a valores accesibles, ofrece una dieta equilibrada de marzo a diciembre. Ahora, por la calle central Enrique Barros nos internamos en el corazón mismo de la Ciudad Universitaria donde encontramos: Psicología, el Pabellón Méjico con su Facultad de Artes y el Residencial o Casa de Brujas distinguido edificio de estilo neoclásico construido especialmente para alojar al Presidente Perón en sus visitas a Córdoba. Entre aquel y el Cepia (Centro de producción e investigación en artes) un amplio espacio: La Plaza de la Memoria, la Justicia y la Verdad, resultante de un concurso de ideas; sus ganadores Matías Sismondi y Cecilia Nazareno estudiantes de arquitectura y pintura, quisieron ofrecer reconocimiento a todos los que sufrieron persecuciones, torturas y exilio durante la dictadura. El trabajo se estructura en base a un algarrobo nativo y un grupo de sillas vacías; en este simbolismo aparece la idea de clase publica, abierta y de espíritu colectivo. Y ya regresando entre las callejuelas internas, dejarás a tu paso el Pabellón España, la Casa Verde y la Laguna de los patos, donde podrás improvisar un picnic o simplemente respirar y sentirte parte de esta universidad libre, publica y de todos. Por Amalia Juarez, Guía de Turismo.

The University of Cordoba, created in the year 1613 and pride of the Argentine Republic, enlarged its original premises in the middle of the XIX century when the country acquired the piece of land between Sarmiento Park and Velez Sarsfield Ave. More than 100 ha. form this real Campus, which at present is not only an educational center of excellence but also a real touristic circuit, ideal for walks in autumn. Entering through Valparaiso Avenue, on one side is the School of the Science of Information and the School of Economics, on the opposite side there is a wide space for sports and the medical coverage office that belongs to the university.Along Haya de la Torre street we reach the front of Argentina pavilion, where the rector’s office runs, the Sala de las Americas and the Salon de actos where the handing out of diplomas, shows and expositions take place. Behind, you will find the canteen which, at reasonable prices, offers healthy meals from March to December. Now, along the main street called Enrique Barros we enter into the heart of the Campus where we find the School of Psychology, the Mejico pavilion with its School of Arts and the Residencial or Casa de Brujas, distinguished building of neoclassic style built specially to lodge President Peron in his visits to Cordoba. Between the previous one and the Cepia (Center of production and investigation in arts) there is an ample space: the Plaza de la Memoria, la Justicia y la Verdad Square, whose origin comes from a contest of ideas; the winners Matias Sismondi and Cecilia Nazareno, students of architecture and painting, wanted to offer recognition to all those people who suffered persecutions, torture, exile and disappearance by the fact of thinking and fighting for a better society. The work is based on a native carob tree and a group of empty benches; in this symbolism the idea of public lessons appears, when classes become public and go to the streets the collective spirit of the social struggle that the dictatorship could not silence revives. And going back between the narrow streets, you will go past España pavilion, the Casa Verde and the ducks lake, where you will be able to improvise a picnic or just breathe and feel part of this university that is free, public, and which belongs to everyone.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Ob.Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. 3 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.4 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs. Aguas danzantes. Todos los días 19, 22, 21 y 22 Hs. 5 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.Mie. Gratis. Visitas guiadas educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 6 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas. 7 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 8.-



Barrio Güemes Güemes neighborhood.

Hay un lugar de barrio Güemes que aun atesora en sus rincones costumbres, usos y hasta anécdotas de Córdoba del siglo XIX y XX; es el Centro Cultural Casa de Pepino, otrora vivienda y negocio construido en forma de barco en 1914 por José Tucci, un inmigrante italiano. Don Tucci o “Pepino” y su esposa criaron allí cuatro hijos varones y una sola niña, quien se casó con Bruno 1 Puccini y dejó como descendientes a José y Mercedes. 2 Hablando con Mercedes Puccini sobre anécdotas en la Casa, recordaba: “… Cuando tenía 5, 6 años más o menos me acuerdo que escuché gritos afuera de 3 la casa, A mí no me dejaban pasar para ese lado (la sala donde está el ingreso al sótano), pero igual fui y me asomé, puse un cajón para llegar a la ventana y la vi, la vi! a la “Papa de Hortensia”. Ahí estaba la vieja… me acuerdo…, gritaba…, insultaba luego vino la policía para llevársela… y la muy sucia se levantó la pollera y les dijo: “¡…comelo al agente! “¡comelo!,” De pronto sentí un tirón… era mi mamá que me bajó de la oreja y me llevó para arriba…” Para quienes nunca oyeron hablar de la Papa de Hortensia, su identik decía: vieja sucia y borracha que recorría las calles de la ciudad insultando a quienes no compraban su producto “bulbos de hortensia”, mas tarde su nombre se perpetuó en la celebre revista de humor cordobés “Hortensia”, creación de Alberto Cognini por donde pasaron grandes de la gráfica como Cris, el negro Fontanarosa, entre otros. Hoy, ese puñado de recuerdos vive intacto en la Casa de Pepino, a través de la reproducción de algunas tapas de “Hortensia” junto a sus personajes “Negrazón” y “Chaveta” en tamaño natural.

10

Aporte de anécdota Lic. Marcela Tello

There is a place of Guemes neighborhood that still keeps in its corners customs, uses and even anecdotes from the Cordoba of the XIX and XX centuries; it is the Cultural Center Pepino’s House,formerly a house and business built in the shape of a ship in 1914 by Jose Tucci,an Italian immigrant.Don Tucci or “Pepino” and his wife raised there four sons and one daughter,who married Bruno Puccini and left Jose and Mercedes as descendants. Talking with Mercedes Puccini about anecdotes in the house,she remembered: “… When I was 5 or 6 years old more or less I remember listening screams outside the house .I was not allowed to go along that side (the room where the entrance to the basement is located),but I went there anyway,I neared the place,put a crate to reach the window and I saw it, I saw it! the“Papa de Hortensia”. There was the old woman…I remember …, she shouted …,insulted, then the police came to take her… and this rude woman lifted her skirt and told them: “¡…eat this police officer! “¡eat it!,”Suddenly I felt a hard pull… it was my mum who pull me down by the ear and took me upstairs…” For those who have never heard about the Papa de Hortensia, her identik said: dirty and drunk old woman who walked down the streets insulting those people who would not buy her product “hydrangea bulbs”. Later her name perpetuated in the local famous humor magazine “Hortensia”, a creation of Alberto Cognini; big graphic designers like Cris, the negro Fontanarosa -among othersformed part of this creation. At present, that bunch of memories is still intact at Pepino’s House, through the pictures in some of “Hortensia” covers together with its characters “Negrazón” and “Chaveta” in natural size. Thanks Bachellor Marcela Tello for sharing this anecdote.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.



Recomendados. Traslasierra Recommended of the Traslasierras

EMBALSE SAN ROQUE

12

No todas las vacaciones tienen que ser necesariamente en 15 verano. El otoño e invierno ofrecen también la posibilidad de disfrutar la naturaleza en una región privilegiada, no solo por el clima sino también por su encanto, historia y tradición. Villa Cura Brochero hoy más que nunca tiene todo eso. En cada parte de su suelo tanto en el pueblo como en las sierras, se palpita la historia de sus originarios habitantes, los comechingones. El pueblo fue fundado por el presbítero Francisco Aguirre EMBALSE con el nombre de Villa del Tránsito en 1862, hasta que fue MEDINA ALLENDE rebautizado “Villa Cura Brochero” en 1916 en homenaje al hoy beato cura José Gabriel del Rosario Brochero, conocido cariñosamente como el “Cura Gaucho”, cuya obra desde que se radicó en el pueblo en 1870, está a la vista por donde se camine y ya forma parte de la historia y de su progreso. El 14 de setiembre próximo será visitado por cientos de miles de turistas para la ceremonia de beatificación. Venir a Brochero es hacer turismo religioso, histórico y de aventura: trekking, cabalgatas, mountain bike, parapentismo, recorrer su museo, disfrutar su clima y además degustar las sabrosas comidas típicas de la región. Y como alternativa, por estar cerca de todo, visitar desde aquí las localidades aledañas como epílogo de unas vacaciones maravillosas. Oferta turística y cultural en www.municurabrochero.blogspot.com.ar Nota y fotos Alfredo Fonré

5 Not every vacation has to be necessarily in summer. Autumn and winter also offer the possibility of enjoying nature in a priviliged region, not only for its weather but also for its charm, history and tradition.Villa Cura Brochero today more than never has all this to offer. In every part of its area, in the town as in the hills, the history of its native people is still alive, the comechingones Indians. The town was founded by the priest Francisco Aguirre with the name of Villa del Transito in 1862, until it was renamed “Villa Cura Brochero” in 1916 in homage to the present beatified priest Jose Gabriel del Rosario Brochero, known affectionately as the “Cura Gaucho”. His work since he settled in the town in 1870 is visible everywhere you walk by and it already forms part of its history and its progress. On next September 14th it will be visited by hundreds of thousands of tourists for the beatification ceremony. Coming to Brochero means doing religious, historic and adventure tourism: trekking, horse-riding, mountain bike, paragliding, go around its museum, enjoy its weather and taste the delicious typical meals of the region. As an alternative, by being close to everything, you can visit from here neighboring towns as an epilogue of a wonderful vacation.

34

• Informes Turisticos (Consulte los eventos que habrán durante su estadía): Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 471451 Lunes a Viernes culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar


Córdoba académica Blas Pascal University

La universidad actual, como la universidad de siempre, debe cumplir su rol en las condiciones que caracterizan a la sociedad en la que vive, haciendo uso de los instrumentos y tecnologías disponibles, muchos de los cuales son resultado de la acción innovadora de la propia universidad. La UBP trabaja en tres ejes que garantizan una formación integral, que se traducen luego en una pronta y buena inserción de nuestros graduados en el mundo profesional: •“Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, pero también su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lo requiere el ejercicio profesional. Estamos convencidos que una buena formación exige una adecuada combinación de esas dos dimensiones. •“Enseñanza de calidad”, con objetivos ambiciosos, exigentes, que se logran trabajando diariamente con ese propósito en un marco de condiciones académicas y recursos tecnológicos que lo posibilitan. •“Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas son exigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana, cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido. Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajo en laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen a hacer esto posible.

The current university, as usual, must fulfill its role in the conditions that characterize the society in which it lives, making use of the tools and technologies available, many of which are a result of the innovating action of the university itself. Blas Pascal University works upon three axis that guarantee an integral education, which later it turns into a fast incorporation of our graduates into the workplace: -“To know and to know how to do”, because it matters, and a lot, to know the theory but also its application in real situations, as the profession requires. We are convinced that a good education and training demands an adequate combination of these two dimensions. -“Quality teaching”, with ambitious, demanding objectives that are achieved by working daily with that purpose within a context of academic conditions and technological resources that allow them to be possible. -“Teaching for creativity and innovation”, because those are demands of the current society and they will be even more demanding in tomorrow’s society, when today’s students carry out their profession. Focus on work with projects, learning based on problems, work performed in labs and other methodologies developed with that aim contribute to make this possible.

13


Recomendados.Villa María Recommended of Villa María

Desde hace un tiempo, Villa María potencia sus atractivos naturales y vincula el desarrollo público- privado para convertirla en una ciudad turística. De aquella “ciudad de paso”, a esta nueva Villa María con índices de ocupación hotelera que no registra antecedentes, con un estado motor dinamizador de la economía, se ha ido modificando la perspectiva: nuevas propuestas culturales, atractivos eventos durante todo el año, iniciativas deportivas, gastronómicas y recreativas permanentes; sumado a las inversiones en materia hotelera, la convierten en una opción interesante al momento de elegir donde vacacionar. Acompañando a este posicionamiento, Villa María participa de diversas acciones promocionales dentro y fuera del país, mostrando su identidad con productos regionales, como el queso y el Festival de Peñas. En este sentido, la Municipalidad de Villa María a través del Intendente Eduardo Accastello y la Provincia de San Juan por medio de su gobernador José Luis Gioja, firmaron un convenio de articulación turística, mediante el cual se acuerda crear una imagen común para la promoción y difusión de los

For a while, Villa Maria has increased its natural attractiveness and has combined the public-private development to make it a touristic city. From being a “pass-through city” to this new Villa Maria with a hotel occupancy rate that registers no antecedents, with a state that activates the economy, the perspective has changed: new cultural proposals, attractive events all the year, permanent sports, gastronomic and recreational activities; added to the investments in the hotel business, make an interesting option the time of choosing a place to vacation. Together with this positioning, Villa Maria takes part in several promotional activities within and outside the country, showing its identity with regional products, like cheese and the Festival. In this sense, Villa Maria City Hall through its Mayor Eduardo Accastello and the Province of San Juan through its Governor Jose Luis Gioja signed an agreement of touristic articulation. The agreement is based on creating an image in common for the promotion and broadcasting of the products from both regions: different kinds of cheese from the milk resources in Villa Maria and the different kinds of wine from the province at fairs, exhibitions, festivals as well as training conferences to enrich the gastronomic culture from both destinations, offering wine and cheese tasting in charge of specialized professionals. On the other hand, the President of the Sports and Tourism Entity, Bachelor Marcos Bovo had a meeting with authorities from the City Hall and from Viña del Mar Festival from Chile to generate joint actions by uniting both cities, capitals of important festivals.

productos de ambas regiones: los quesos de la cuenca láctea villamariense y los vinos de la provincia cuyana; en ferias, exposiciones, festivales como así también jornadas de capacitación para enriquecer la cultura gastronómica de ambos destinos, ofreciendo clases de degustación de vinos y quesos, a cargo de profesionales. Por otra parte, el Presidente del Ente Deportes y Turismo, Lic. Marcos Bovo, se reunió con autoridades de la Municipalidad y Festival de Viña del Mar de Chile para generar acciones conjuntas vinculando ambas ciudades, capitales de importantes festivales.

Agendar: Miércoles 17 Abril: Ricardo Arjona, Tour "Metamorfosis" Sábado 4 de mayo: Andrés Calamaro, inicia Gira Nacional Más información www.anfivillamaria.com

14

Villa María: Ubicada en el departamento San Martín, es cabecera departamental y dista de la ciudad de Córdoba 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.


Actores de la actividad turística.

Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba Que la ciudad de Córdoba se ha convertido en destino turístico es una afirmación pero que la ardua tarea de trabajar para ello es aún un desafío, también es cierto. En la actualidad las diferentes organizaciones e instituciones privadas relacionadas a la actividad turística, trabajan palmo a palmo junto a las gestiones políticas de turno para consolidar productos, apoyar acciones y representar al destino, entre otras misiones. En este marco y con una trayectoria de 75 años, la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica de Córdoba, ha sabido definir sus objetivos, servicios y modo de trabajo representando los intereses de empresarios que apuestan fuertemente a la ciudad y sus productos.

15

Una nutrida agenda de eventos y acciones forma parte del quehacer de la Asociación Hotelera y Gastronómica de Córdoba que no se circunscribe solo a la promoción de sus asociados sino que también se convierte en sede-satélite de numerosas actividades organizadas por FEHGRA de la cual forma parte desde el año 1941, como el ya tradicional Córdoba Cocina, entre otras.


90 84

92 96

95

100

74

99

76

79

89 83 73

87 94

88

93

91

75

77 97 80 82

78 86

101 85


98

81


Recomendados. Sierras Chicas Recommended Sierras Chicas - Río Ceballos

66 53

Actividades todo el año MES

18

Solo 20 minutos separa la Ciudad de Córdoba con Río Ceballos, 35 kilómetros por la segura auto-via Agustín Tosco son suficientes para llegar a la ciudad mas visitada de las Sierras Chicas: Río Ceballos, recostada sobre la ladera este de la montaña, muestra una exquisita gama de verdes que invitan al descanso. Un cúmulo de recursos naturales y culturales, infraestructura en crecimiento, alta competitividad en los precios, sumado a una prolija programación, hacen que quien elija Río Ceballos tenga actividades diferentes de lunes a lunes para todos los gustos y edades. Estimulados con los resultados de la temporada de verano, Río Ceballos ha preparado una atractiva grilla de actividades, para que cualquier fin de semana la familia viva este verdadero destino de descanso.

ACTIVIDAD

Viernes 29 - Semana Santa: Vía Crucis al Cristo Ñu Porá Marzo

Durante el mes: Caminatas Temáticas, Autocine, Música de Cámara

Mayo

En Sierras Chicas el Jueves 2 Rally Mundial Argentina 2013

Julio Agosto Setiembre

Vacaciones de Invierno: Títeres, cine y mucho más Campeonato Argentino de Metegol Durante el mes: Festejos del Día del Niño Fiestas Patronales Fiesta de la primavera y del Estudiante Feria del Libro

Octubre

Festival de Teatro Encuentro de Coros y Orquestas Campeonato Argentino de Bolita y Balero

. Only 20 minutes separates Cordoba City from Rio Ceballos, 35 kilometers along the safe highway Agustin Tosco are enough to get to the most visited city of Sierras Chicas: Rio Ceballos, it lies over the east side of the mountain and shows an exquisite range of green colors that invite to rest. A pile of natural and cultural resources, an infrastructure in development, a high competition in prices, added to a long agenda of activities, make for those who choose Rio Ceballos a place that offers different activities from monday to monday for all tastes and ages. Encouraged by the results of last summer season, Rio Ceballos has prepared an attractive schedule of activities, so that families can enjoy this real destination to rest any weekend. Información Turística ➢ Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300/ 453103 ➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048 ➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. Mail: turismo@rioceballos.gov.ar web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

Diciembre

Apertura de Temporada ACTIVIDADES A CONFIRMAR

Copa Aguas del Peñón- Circuito el Tanque - Downhill El Cristo - Downhill Urbano Campeonato Regional y Nacional de Patín, Torneo de Arquería, Depordanza y Expo Sabores de Sierras Chicas MAS ACTIVIDADES Feria de Artesanos Todos los fines de semanas - En Vacaciones todos los días ADEMÁS: Encuentros deportivos, Festivales de Patín, Campeonatos de Handboll, Basquet, Futbol,Boxeo y muestras temáticas. PASEOS Reserva hídrica natural La Quebrada - Con una superficie de 4200 Ha fue declarada reserva en 1987. Dique La Quebrada - Ideal para cualquier epoca del año. En el se realizan deportes náuticos sin motor. Cascada Salto “La Estancita” - Sobre arroyo Salsipuedes. Altura de la cascada 13 mts. Monumento del Cristo redentor Ñu Porá - Ubicado en la cima del Cerro Homónimo. 830 msnm



Recomendados Punilla Recommended Punilla - Capilla del Monte

38

20

A 110 Km. de la capital de la provincia, en el Valle de Punilla e instalada en la geografía que contiene al mítico Cerro Uritorco se encuentra Capilla del Monte, destacado bastión del amplio contexto turístico cordobés. Un inmenso abanico de posibilidades naturales con paisajes de ensueño forma parte de la oferta: tranquilas caminatas, arriesgadas cabalgatas por pintorescos senderos, prácticas de trekking de diferente dificultad, parapente o mountain bike son algunas de las actividades que se pueden realizar en Capilla del Monte durante todo el año, además de las innovadores terapias alternativas como la reflexología, reiki, musicoterapia y meditación que hicieron base en la localidad otorgándole un toque diferente. A la hora del paseo céntrico por su tradicional calle techada o adyacencias: coloridos negocios, feria de artesanías, variedad gastronómica y buena infraestructura hotelera, harán de su descanso el mejor recuerdo. En cualquier estación del año Capilla del Monte lo sorprenderá con una temática estacional diferente, estamos dispuestos a celebrar este Otoño y todas las estaciones del año.

Capilla del Monte is situated 110 Km. from the capital city of the province, in Valle de Punilla and located in the geography that has the mythical Uritorco Hill, outstanding bastion of the wide local touristic context. A huge range of natural possibilities with fantastic landscapes forms part of the offer: peaceful walks, risky horse riding along paths with local colors, trekking practice of different difficulties, paragliding or mountain bike are some of the activities that can be done in Capilla del Monte all the year. Besides, the innovating alternative therapies like reflexology, reiki, musictherapy and meditation have their place in the city providing it a different touch. At the time of the walk in the city center along its traditional street covered with a roof or proximities: colorful shops, craft fairs, gastronomic variety and a good hotel infrastructure will make your relax the best memory. In any season of the year Capilla del Monte will surprise you with a different seasonal theme,we are ready to celebrate this autumn as well as all the other seasons of the year. We will be waiting for you.

➢ Oficina de Información Turística Centro Estación del tren. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 ➢ Oficina de Información Turística Ruta Nac. 38 Tel. (03548) 489200



Recomendados. Calamuchita Recommended Calamuchita

22

Llega una de las estaciones más soñadas y existe un rincón en Calamuchita para hacer realidad lo mágico. La Cumbrecita se convierte en un vitral, en el cual cientos de colores la magnifican. Solo un par de horas desde Córdoba capital, a unos 38 km de Villa General Belgrano por ruta pavimentada. Desde lo alto del Valle se divisa el pueblo peatonal cuyo descenso comienza a marcarse con los primeros amarillos. El otoño estalla, los bosques añejos se tiñen de rojos intensos, ocres y dorados, propicios para caminatas de aventura, circuitos armados por guías especializados o un safari fotográfico para llevarse las mejores postales del “geotreck” donde descubrirán múltiples formas en las rocas generadas por la misma erosión. Rincones arquitectónicos que hablan de la historia de La Cumbrecita, cascadas y ríos, montañas y caminos de ensueño, se complementan con una gastronomía única. La comida criolla y centroeuropea ofrece los EMBALSE LOS MOLINOS más exquisitos sabores, desde un plato mediterráneo, spätzle con goulash, o trucha a las finas hierbas, hasta un chivito a la llama. A la hora del postre o bien a la caída del sol, los primeros aires frescos de abril, tientan para un merecido descanso mirando el paisaje a través de las ventanitas de algunos bares o restaurantes que disponen un abanico de opciones de la repostería típica centroeuropea. Un chocolate caliente con torta o un café en CºEMBALSE PELADO EMBALSE compañía, no se comparan en éste contexto RIO TERCERO impregnado de romanticismo. Luego, si es posible permitírselo, vendrá el regalo de una merecida noche en una cabaña, en un spa con moderna suite o en un hotel tradicional. Y al despertar, el vitral otoñal habrá producido la metamorfosis. La Cumbrecita nos sorprenderá, regalándonos el encanto de la transformación de la naturaleza misma. Nos habrá hechizado y presos del embrujo, nos veremos obligados a regresar.

One of the most dreamed–about seasons is coming and there is a spot in Calamuchita to make magic true. La Cumbrecita becomes a stainedglass window, in which hundreds of colors magnify it. Only a couple of hours from Cordoba capital city, some 38km from Villa General Belgrano along paved road. From the top of the valley the pedestrian village, whose descent starts to be noticed with the first yellow color of the leaves, can be seen. Autumn explodes, the old forests turn into intense red, ochre and 5 golden colors, favorable to make long walks of adventure and tours prepared by specialized guides. 36 A coat and sports shoes are essential to make a photographic safari and take the best pictures of “geotreck” where you will discover the multiple shapes in the rocks generated by the erosion itself. Waterfalls and rivers, mountains and dreamy roads complement each other with a unique gastronomy. The local and Central-European food offer the most exquisite flavors, from a Mediterranean dish, spätzle with goulash, or trout cooked in herbs, to a kid cooked to flames. At dessert time or sunset, the first fresh winds of April are tempting for a deserved rest looking at the landscape through the small windows of some bars or restaurants that offer a wide range of options of the typical Central-European pastries. A hot chocolate with a piece of cake or a cup of coffee with somebody have no comparison in this context pervaded with romanticism. Then, if possible, the gift of a deserved night in a log cabin, in a spa with a modern suite or in a traditional hotel will come. Upon waking up, the autumnal stained-glass window will have produced EMBALSE PIEDRAS MORAS the metamorphosis. La Cumbrecita will surprise us, giving us the charm of transformation of the nature itself. It will have cast a spell on us and under the effect of this spell we will be obliged to come back.

Por María Celeste Benitez.

• Información Turística www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com Oficina de Turismo 03546- 481088



Recomendados. Calamuchita Recommended of the Calamuchita

24

A 90 Km. de la Ciudad de Córdoba, un lugar de ensueño lo espera para disfrutar este otoño: Villa General Belgrano. Con singular arquitectura centroeuropea y un colorido entorno natural, esta villa ofrece servicios de alta calidad a los visitantes que la eligen como destino de descanso. En el marco del “Otoño Vienes” se desarrollará la 43º Fiesta Nacional de la Masa Vienesa entre el 22 al 27 de marzo, con entrada libre y gratuita en el salón de Eventos. Una deliciosa oportunidad para disfrutar de la amplia propuesta gastronómica, artesanías locales, diferentes expresiones artísticas de Alemania, Argentina, España e Irlanda entre otros, conciertos de instrumentos, coros y ballet, a partir de las 16 Hs, durante todos los días. Y como siempre, para las vacaciones de invierno Villa General Belgrano se llenará del aroma típico a chocolate caliente, inspiración de los inmigrantes de Suiza, Austria, Alemania e Italia. El Salón Alpino recibirá la alegría de la música y la danza de diversas colectividades y la tradicional fondué de chocolate, en La Fiesta D∫el Chocolate Alpino. Entre los espectáculos musicales se presentarán producciones folklóricas, latinoamericanas, mexicanas, tango y jazz, a cargo de reconocidos artistas. Por otro lado, todas las academias y grupos de danzas de Villa General Belgrano estarán presentes representando a Alemania, España, Italia, Argentina, entre otros. Los más chicos podrán disfrutar también de obras de teatro, magia y otros espectáculos infantiles, preparados especialmente para ellos. En Otoño, Invierno y en todas las estaciones, Villa General Belgrano lo espera.

90 Km. from the City of Cordoba, a fantastic place is awaiting you to enjoy this autumn: Villa General Belgrano. With a singular Central-European architecture and a colorful natural environment, this villa offers high quality services to tourists that choose it as a destination to relax. In the context of “Autumn, you are coming” the 43º National Festivity of Viennese Pastries will take place from March 22nd to March 27th,with free entrance to the Events salon. A delicious opportunity to enjoy the wide gastronomic proposal, local crafts, different artistic expressions from Germany, Argentina, Spain and Ireland among others, instrument 5 concerts, chorus and ballet starting at 4 p.m. every day. And as always, for winter holidays Villa General Belgrano will be impregnated with the typical hot chocolate aroma, an inspiration of the immigrants of Switzerland, Austria, Germany and Italy. The Alpine salon will welcome the joy of music, the dance of several collectivities and the traditional fondue of chocolate, at the Alpine Chocolate Festivity. Among the musical shows, Latin American and Mexican folk productions, tango and jazz will be in charge of renowned artists. On the other hand, all the dance schools from Villa General Belgrano will be on stage representing Germany, Spain, Italy, Argentina, EMBALSE among other countries. Children Cº PELADO will also be able to enjoy plays, magic, and other shows specially prepared for them.

36

EMBALSE LOS MOLINOS

EMBALSE PIEDRAS MORAS

EMBALSE RIO TERCERO

In autumn, winter and the other seasons Villa General Belgrano will be awaiting you.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Recomendados. Norte Recommended of the North - Jesus Maria

26

Jesús María se encuentra a las puertas del Norte Cordobés. Se define en una rica historia, con un pasado de pueblos que dejaron registro no solo en la toponimia sino también forman parte del ser local. El nombre de Jesús María se escribió hace más de 4 siglos cuando esta tierra fue comprada por los padres Jesuitas fundando una de las estancias, este impresionante sistema económico que sostuvo toda la orden en estas latitudes. Pero la historia no solo fue forjada por ellos, sino por todas las familias que poblaron este terruño, divisando un futuro, una querencia, una tierra para estar. Durante siglos la villa fue creciendo hasta que la explosión desarrollista de fines de siglo XIX trazó la línea del ferrocarril y configuró el inicio de la ciudad que es hoy. La Gastronomía como legado En la actualidad Jesús María es reconocida por su crecimiento comercial y económico, pero por sobre todas las cosas, por su legado cultural. Esta ciudad se perfuma de historia en sus casonas centenarias, en la memoria de la orden jesuita y en los sabores criollos. Ha sabido cultivar el aroma a asado como pocos lugares en nuestro país. Con tierras más rústicas y duras que otras regiones, el

suelo de Jesús María y del Norte al que pertenece, han entregado un sabor especial a sus carnes. Y en la degustación de pequeños cortes se hace presente la mejor carne que jamás se soñara. Los cuadriles de Jesús María son famosos en todo el mundo. Uno de los tres mejores lugares del mundo para comer carne, según el New York Time. La prensa especializada se acerca para escribir y recomendar la carne de nuestra ciudad. Cualquier excusa es buena para pasar por Jesús María, mejor, si es a la hora del almuerzo o cena. Estancia Caroya: Tel. (03525) 462300. Mar. a Vie. de 8 a 17.30 Hs. Sáb. y Dom. de 9 a 14.30 Hs. Costo $ 5.Estancia Jesús María: Tel. (03525) 420126. Mar. a Vie. de 8 a 19 Hs. Sáb., Dom. y Fer. de 10 a 12 Hs. y de 14 a 18 Hs. Costo $ 10.Estancia Santa Catalina: Tel. (03525) 15437440 y (0351) 155503752. Mar. a Dom. de 10 a 13 Hs. y 14:30 a 19 Hs. - Costo $ 10.- por cada dep. Posta de Sinsacate: Tel. (03547) 428734. Mar. a Dom. de 14 a 19 Hs. Costo $10.-, Mie. gratis.


Jesus Maria is located at the entrance of the north of Cordoba. It is defined within a frame of rich history, with a past of towns that left a register not only in the toponymy but also form part of the local being. The name Jesus Maria was written over 4 centuries ago when this land was bought by Jesuit priests thus founding one of the estancias, this impressive economic system which held all the order in these latitudes. But the history was forged by them and by all the families who inhabited this piece of land, making out a future, an attachment, a land to stay. For several centuries the town was growing until the explosion of development by the end of the XIX century drew up the line of the railway and marked the beginning of the city we see today. Gastronomy as a legacy: At present Jesus Maria is recognised by its commercial and economic development, but above all by its cultural legacy. This city reflects its history in the centenary casonas (old, luxurious, large houses), in the memory of the Jesuit order and in the local flavors. It has known how to prepare the best asado (barbecue) in comparison with other places of our country. With a more rustic soil than in other regions, the soils of Jesus

Maria and of the north have provided a special flavor to the meat. And when tasting the small meat cuts you will be able to enjoy the best meat that you have ever dreamed of. The round beef from Jesus Maria is famous all over the world; one of the three best places to eat meat according to the New York Times. The specialized media comes to write and recommend the meat of our city. Any excuse is good to go to Jesus Maria, even better if you go at lunch time or to have dinner.

JESUS MARIA ➢Dirección de Turismo y Cultura: Almafuerte 451 TeL: (03525) 443773. ➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.

27


Recomendados. Norte Recommended North - Colonia Caroya

ColoniaCaroya laciudaddelossentidos

28

Puerta de entrada al Norte Cordobés y a sólo 50 km. de la capital, a la vera del antiguo Camino Real al Alto Perú, Colonia Caroya invita a relajarse descubriendo sus tesoros ancestrales, fruto del encuentro de culturas que le dieran origen y cuyos testimonios se encuentran en cada rincón de esta ciudad tranquila y amable. Paso a paso por su Avenida San Martín arbolada con centenarios plátanos, la más larga de Sudamérica y sus caminos rurales bordeados por acequias, nos encontraremos con Estancias Jesuíticas, hoy Patrimonio de la Humanidad, Museos, Iglesias centenarias y modestas capillas, el Camino del Vino, la Ruta de los Chacinados y otros manjares típicos de una tradición gastronómica basada en la herencia italiana adaptada al nuevo territorio.Un día no será suficiente para recorrer las múltiples opciones que brinda nuestra zona, por eso lo invitamos a descansar en alguna de nuestras alternativas de alojamiento: hoteles, hostel y casa de campo (entre otros) que se adaptan a distintos gustos y posibilidades. Para completar nuestra oferta, un nutrido calendario de fiestas tradicionales te permitirá compartir y adentrarte un poco más en la cultura de esta comunidad que rinde culto permanente al legado de sus ancestros.

Entrance door to the north of Cordoba and at 50 km. from the capital city, to one side of the old Royal Road to Alto Peru, Colonia Caroya invites to relax by discovering its age-old treasures, fruit of the encounter of cultures that would give its origin and whose testimonies can be found in every corner of this quiet and nice city.

9

Step by step along its tree-lined San Martin Avenue with hundredyear-old plane trees, the longest in South America, and its rural roads surrounded by irrigation canals, we will find ourselves with Jesuit Estancias, currently World Heritage, Museums, hundred-year-old Churches and modest chapels, the Road of the Wine, the Route of the Sausages and other kinds of food typical of a gastronomic tradition based on the Italian heritage adapted to the new territory. A single day is not enough to tour the multiple choices that our area provides, for this reason we invite you to rest in some of our accommodation alternatives: hotels, hostel and country house (among others) which are suitable for different tastes and possibilities.

To complete this offer, a wide schedule of traditional festivities will allow you to share and to know the culture of this community which pays homage to the legacy of its ancestors.

Por: Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

Mayo 26: Fiesta Regional de la Batata en Puerto C.A.R.O.Y.A. Junio 13: Fiesta Patronal en honor a San Antonio de Padua. Junio 29: Fogata de San Pedro y San Pablo (Pignarûl) COLONIA CAROYA ➢Consultas e Informes:

Oficina Regional de Informes y Turismo: Tel. 03525-465700 y 461173. ofturismo@coop5.com.ar; turismo@coloniacaroya.gov.ar


GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O D E A R E A ( 0 3 5 1 )

Información Turística: Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203

Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a: MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA

200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. TEL.: 4272716 156724883. Comunications

ALQUILER AUTOS BICIS Rental cars/bike

COMUNICACIONES

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank

Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES

Sports

Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 (68) Casa de Pepino. Tel. 4343197 (23) Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 (69) Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 (22) Club General Paz Juniors España-Córdoba. Tel. 4332721 (21) Río Cuarto y Bahía Blanca. Paseo de las Artes. Tel. 4334286 (38) Tel. 4512093 (70) Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 (67) Instituto A. Central Córdoba Kids Jujuy 2602. Tel. 4740447 (72) Lawn Tennis Córdoba Bowling Space Bar. Patio Olmos, C. Arenales 299. Tel. 4684563 (71) 4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Emergency Jardín Zoológico. Rondeau 798 Tel. 4213060 • Policia 101 Super Park. Amado Roldán s/n • Policia Caminera 4333626 frente Zoo. - Tel. 4603565 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 Consulate • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 Alemania: E. Cantón 1879 • Hospital de Urgencias Tel. 4890809 Catamarca 44 - Tel. 4276200 Austria: Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Parking Bº Alto Palermo - Tel. 4813298

CHICOS

EMERGENCIAS

CONSULADOS

ESTACIONAMIENTO

Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915

• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 10 la hora.

EXCURSIONES Excursions Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167 www.cordobanativoviajes.com.ar ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Air Lines Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

MISAS HORARIOS Masses schedules Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. Santa Catalina: Ob. Trejo 44 - Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. San Francisco Buenos Aires y Entre Rios- Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. Ntra. Sra de La Merced 25 de mayo y Rivadavia. Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.

29


MUSEOS Museum

30

Anatómico: Pedro Ara Tel. 4337024 (17) Antropología: De la universidad Tel. 4331058. Int. 301 (10) Artesanías: Iberoamericano. Tel. 4334368 (16) Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Tel. 5702545 (2) Arte Religioso: San Alberto. Tel. 4341616 (5) Bellas Artes: Emilio Caraffa. Tel. 4333414 (11) Bellas Artes: Genaro Pérez. Tel. 4341646 (9) Bellas Artes: Palacio M. Ferreyra “Evita”. Tel. 4343629 (14) Ciencias Naturales: Humberto Illia. Tel. 4344070/71 (13) Histórico: Cripta Jesuítica. Tel. 4341217 (20) Histórico: De la Ciudad. Tel. 4341202 (1) Histórico De la Memoria. Tel. 4342449 (15) Histórico De la Reforma. Tel. 4337060 (18) Histórico De la Universidad. Tel. 4332075 (6) Histórico: Del Banco Provincia de Córdoba. Tel. 4207404 (4) Histórico: Del Colegio Monserrat. Tel. 4332079 int. 103 (7) Histórico: Del Marqués de Sobre Monte Tel. 4331661 Meteorológico: Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 (12) De la Industria. Tel. 4341613 (52) De la pizza. Av Gral Paz 338 De las Mujeres. Tel. 4297716 (8A) Del Básquet. 25 de Mayo 34 De los Niños Barrilete. Recta Martinolli 7867 Del Teatro y de la Música. Tel. 4332319 (19)

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

TEATROS / SALAS ESPECTACULOS Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 4430361 Complejo Feriar Córdoba. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera Forja Complejo Ferial. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Plaza de la Música. La Rioja 1150 Quality Espacio Av. Cruz Roja Arg. 200 - Tel. 4619000 Sala del Rey. Tel. 4220010 Studio Theatre: Rosario de Santa Fe 270 Tel. 156665744 Teatro Del Libertador. Av. V. Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 Teatro Griego: Av. El Dante Pque. Sarmiento Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

TERMINALES DE PASAJES

• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO Urban transport Taxis: Bajada de bandera $8,68 y $0,434 cada 110 mts. o minuto de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 85.Remis: Acceso al servicio $9,00 y $0,403 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 4,10 viaje. Bus Diferencial: se paga con Tarjetas que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 8,20 viaje. Consultas recorridos de bus www.miautobus.com

TRANSPORTE Para ir a: • Aeropuerto: A-5 (Parada en Plaza San Martín) • Ciudad de las Artes: A-6 (Parada en Av. Colón) • Ciudad Universitaria: A-3 y A4 (Parada Av. General Paz 30) • Complejo Ferial Forja: R-4 (Parada 27 de Abril 160) • Estación trenes Alta Córdoba: R-4 (Parada en 27 de Abril 160) • Estadio Mario Kempes: E-1 (Parada en Plaza San Martín) • Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7 (Parada detrás de la Catedral) • Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5 (Parada 27 de Abril 100)

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Pubs and Disco Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Cruz Espacio Resto Bar /Disco Información en Ob. Mercadillo, Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estacion Güemes - Resto Bar Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Aeropuerto Internacional distribución gratuíta, Tel. 4230977 Tel. 157512690 Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Tel. 153227580 Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Visuales 27 de Abril 375, Palmira Cerro - Solos y solas. Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com Av. Rafael Nuñez 5948 - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 Tel. 155943978 - Sur: LEP: Tel. 4636600 Peña La Casa de Facundo Toro SARMIENTO: Tel. 4255541 Folclore - Av. Castro Barros 900 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 Tel. 156112439 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq PANAHOLMA: Tel. 4281610 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. SIERRAS BUS: Tel. 4262757 Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 LUMASA: Tel. 4246271 Sala del Rey - Música en vivo Córdoba Nativo Viajes Estación Terminal Ómnibus: Av. Humberto Primo 443 Independencia 174 - Tel. 4245341 Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.cordobanativoviajes.com.ar TANGO Estación Terminal Trenes • Latitud Sur Agencia de Turismo TSUNAMI Tango Tel. 153138746 • Tren a las Sierras Ferrocentral Fructuoso Rivera, Tel. 4256023 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases Boleterías: de Tango: todos los días. Salsa y fol• Stylo Viajes - R. del Busto: R. del Busto y Carde- Chacabuco 285 - Tel. 4246605 clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. ñosa Tel. 4776195 www.tsunamitango.blogspot.com • Registro de Prestadores Horarios: Escuela de Tango Adriana Laplaca Trekking, Parapente, Escalada y De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, Clases y cursos especiales de tango, 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 folklore. Clases particulares. 4348260 Int. 232 y 12 Hs. San Luís 2352 - Tel. 4805485 De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: Mas información de la actividad Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. turismo.alternativo@cba.gov.ar www.tangoencordoba.com.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar

TURISMO ACCESIBLE

NOCHE

TERMINALES DE TRANSPORTE

TURISMO AVENTURA

TURISMO COMPRAS City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 Dinosaurio Express San Vicente Agustín Garzón 1252 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. Mercado Sud Prod. Alimenticios Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540 Sanatorio Francés José Baigorri 749 - Bº Alta Cba. Tel. 5611300 www.sanatoriofrances.com Sanatorio el Diquecito Health Resort Ruta E 55 - Km. 13 ½ - El Diquecito La Calera - Tel. 5357755 al 59 www.diquecito.com.ar Solares del Alto Bv. Pellegrini 797, Alta Gracia, Córdoba, Tel. 03547-429042

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse riding lodge Altos de Ongamira, Córdoba Tel. (011) 50323410 Estancia La Faustina El pedacito s/n, Villa del Totoral, Tel. 0351-153093363 Estancia Santa Leocadia Ruta E55 s/n Bialet Masse, Tel. 03541-440273 La Constancia, estancia de montaña San Javier, Córdoba, Tel. 011-1556244321 www.laconstancia.net Las Acacias, albergue rural A 7 Km. de Santa Rosa de Calamuchita, Tel. 03546-15475740 www.estancia-lasacacias.com.ar Posada Estancia Siguimán Modelo de hacienda colonial Pedanía San Marcos Sierras, Tel. 156065310 www.estanciasiguiman.com Villasol Resort, casa de campo Ruta 38, San Esteban, Valle de Punilla, Tel. 0351-152575218

VISITAS GUIADAS Guide Visit

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas Especial Semana Santa “Córdoba de las Campanas” Consultar oficina de Información Cabildo de la Ciudad Independencia 30. Tel. 4341200 “Criptas de Córdoba” Recorrido por las criptas del Museo San Alberto y la Cripta del Antiguo Noviciado. “El cura Brochero en la Ciudad” Recorrido por Plazoleta del Fundador, Patio de la Universidad e Iglesia de la compañía de Jesús. “Iglesia y campanario Basílica de la Merced” Recorrido por el interior de la Iglesia, Convento y ascenso al ultimo descanso del campanario. Visita guiada fija: “Córdoba desde el balcón” Referencia Centro Histórico y vista panorámica desde Balcón del oratorio del Obispo Mercadillo Todos los domingos 17 Hs. Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Tarifa $ 50. Horarios: Lun 14.30 y 16.30 Hs., Mar. y Jue 16.30 Hs. Vie. 11 Hs. 14.30 y 16.30 Hs. Sáb y Dom. 11 y 16.30 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas Particulares • Especialista en Patrimonio jesuítico de toda la provincia. Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 5 Nº 19 - (OTOÑO 2013) - FOTOGRAFIA DE TAPA: Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.