DESTINO CORDOBA EDICION 20

Page 1


CONFITERIA

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS - Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347 Acercarse al placer de la gastronomía típicamente italiana, tiene un solo nombre: Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su propietario, Chef internacional especialista en sabores italianos, particularmente friulanos, prepara con esmero y dedicación cada una de las variedades en pastas, salsas y carnes que ofrece. Acompañados con una excelente selección devinos regionales los almuerzos o cenas de Restaurante La Friulana, le harán sentirse en la misma región del Friuli-Venecia-Giulia.

02

Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy, has a single name: La Friulana Restaurante from Colonia Caroya. Its owner, an international Chef expert in Italian flavours, particularly friulano ones, prepares each one of the varieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefully and witdedication. Together with an excellent selection of local wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurant willmake you feel in Friuli-Venice-Giulia region itself.

Av. San Martín 2842/5223 COLONIA CAROYA Tel. (03525) 462210 - Eventos y fiestas www.lafriulana.com.ar



Centro Histórico Historical Center

5

Fotomontaje Cripta Jesuítica debajo de Av. Colón

04

A lo largo de cuatro siglos se tejieron y divulgaron tantas leyendas de túneles, pasadizos, criptas y enterratorios subterráneos en la ciudad, que hasta el día de hoy, miles de turistas llegan en busca de éstos exóticos circuitos; y no es para menos, un arsenal de intrincados relatos aseguran que los jesuitas construyeron túneles y escondrijos, historias de alumnos que escapaban por pasadizos subterráneos y otros mas exagerados decían que todas las estancias jesuíticas tenían comunicación subterránea... Si es mito, leyenda o fantasía es un interrogante, pero que Córdoba guarda bajo tierra un rico patrimonio arquitectónico, es verdad, esa Córdoba oculta es la que te proponemos descubrir: 1- Sala de reflexión o Castigo - Colegio Monserrat: Cuarto semisubterráneo de 1,30 m de alto por 2 de ancho destinado a alumnos con problemas de conducta, allí permanecían dos o tres horas arrodillados sobre espigas de maíz “reflexionando”. (práctica hasta fines del siglo XVIII). 2- El pudridero - Museo San Alberto: Lugar de enterramiento utilizado por el beaterio carmelita creado por el Obispo San Alberto en 1784 quien a su vez fundó allí la primera escuela para niñas huérfanas, nobles y pardas de la Ciudad, hoy Colegio de Santa Teresa de Jesús. 3- El sótano de la imprenta- Museo San Alberto: Cuando los jesuitas recibieron esta casa como donación, además de crear el Real Convictorio de Ntra. Sra. de Monserrat, establecieron en uno de sus sótanos la segunda imprenta del virreynato. Sólo funcionó dos años y se trasladó a Buenos Aires. 4- Celdas subterráneas de la cárcel- Cabildo de la Ciudad: Durante el periodo colonial, los cabildos concentraban el poder político, administrativo y justicia, por ende también funcionaba la cárcel pública. Dos celdas redescubiertas a fines del siglo XX dan testimonio del uso. 5- La cripta del antiguo Noviciado - Cripta Jesuítica: Los jesuitas recibieron como donación ese solar con una importante propiedad, planearon trasladar allí el antiguo Noviciado, nunca se concretó pero quedaron restos de una capilla subterránea destinada a diversos usos a lo largo de los siglos, fue redescubierta en 1989.


In the course of four centuries so many legends about tunnels, passages, crypts, and underground burial grounds have been woven and spread, that up to the present, thousands of tourists arrive in this place in search of these exotic touristic circuits. It was to be expected, a great amount of intricate stories claim that the Jesuits built tunnels and hiding places, anecdotes of students who escaped through underground passages and the most exaggerated ones said that the Jesuit estancias had underground communication… Whether this is a myth, legend or fantasy it has remained an unanswered question, but what is true is that Cordoba keeps underground a rich architectonic legacy, that “hidden part of Cordoba” is the one that we would like you to discover: 1- Reflection or Punishment Room- Monserrat School: A semi-undeground room of 1.30 m high by 2 m wide destined to students with problems of misbehaviour, there they remained two or three hours on their knees on ears of maize “reflecting”. (this practice remained up to the end of the XVIII century). 2- The temporary vault - San Alberto Museum: A burial place used by the Carmelite sanctimonious created by Bishop San Alberto in 1784 who founded there at the same time the first school for orphan, noble and brown girls of the City, at present Santa Teresa de Jesus School. 3- The basement of printing press - San Alberto Museum: When the Jesuits received this house as a donation, they created not only The Royal Students’ Quarter of Nuestra Señora de Monserrat but also established the second printing press of the viceroyalty in one of the basements. It only worked for two years and it was moved to Buenos 2 3 Aires.

5

1

4

4- The underground cells of the prison - Town Hall of the City: During the colonial period, the town halls 1 had the control of the political, administrative and judicial power, so the public jail also worked there. Two cells re-discovered by the end of the XX century are proof of their use.

2

5- The crypt of the old Novitiate - Jesuit Crypt: The Jesuits received as a donation that site with an important property, they planned to move there the old Novitiate, this never came into effect but there are remains of an underground chapel which was destined to diverse uses along the centuries, it was rediscovered in 1989.

Centro Histórico: 1- Colegio Monserrat: Ob Trejo 294 Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Juev. 11 y 15 Hs. Sáb. 11 y 12 Hs. Costo $ 10. 2/3- Museo San Alberto: Caseros 141 Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 hs a 12,15 Hs. Vie. 17,30 Hs. Menores de 12 años gratis, mayores de $ 5.4- Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12,30 y 15,30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2. 5- Cripta Jesuítica: Av. Colón y R. Indarte Tel. 4341228. Lun. a Vie. 10 a 15 Hs. costo $ 5.- con visita incluida. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. Museo Marqués de Sobremonte, Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 15 Hs. Costo: $ 10.- Estudiantes y Jub. gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez, Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. Basílica de Santo Domingo, Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes, Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.

05 3

4


Manzana Jesuítica Jesuit Block

La elección del Papa Francisco marca un hito no solo en la iglesia católica y en el mundo entero sino también en la Compañía de Jesús y muy especialmente en la Argentina que lo vio nacer. Sus huellas, anécdotas y vivencias quedarán por siempre en los barrios, calles, parroquias y colegios porteños, porque fue Buenos Aires el lugar donde más tiempo vivió. Aquí, en Córdoba, cuna de jesuitas y antigua capital de la provincia jesuítica del Paraguay, ciudad que atesora el máximo legado cultural educativo y arquitectónico de la Compañía de Jesús; guardamos con celo y orgullo en el baúl de los recuerdos las perlitas que nos dejo su paso por la Residencia de los padres. Luego de desempeñarse como provincial de la Compañía de Jesús de 1973 a 1980 fue destinado a Córdoba en 1990 donde permaneció hasta 1992. Se desempeñó como director espiritual y confesor, por lo que sus ámbitos estaban circunscriptos entre la residencia, la Capilla Doméstica y el templo Mayor de la Compañía de Jesús. Hoy, cada uno de estos lugares nos llevan a recordarlo con las pinceladas y aportes de quienes compartieron sus

días; como es el caso del sacerdote que destacaba la predilección del padre Jorge Mario por la lectura, “se lo encontraba frecuentemente en la biblioteca”, o el sacristán del templo mayor que lo recuerda siempre en el mismo confesionario, “el tercero de la derecha”. Este impresionante legado jesuítico, declarado patrimonio de la humanidad en el año 2000 que cobijó al Papa Francisco durante dos años, es ahora más que nunca para los cordobeses, motivo de orgullo y para los turistas, un circuito para no obviar. Residencia de los padres: Edificación del siglo XVIII, allí funcionó el Noviciado y luego del reestablecimiento definitivo, tras la expulsión, se agregaron nuevas dependencias sobre todo en planta alta: comedor, biblioteca y habitaciones (lugar donde residió el actual Papa). Capilla Domestica: Dependencia de la Residencia donde la comunidad jesuítica celebra ordinariamente las prácticas de piedad diaria. Data de mediados del siglo XVII. Iglesia de la Compañía de Jesús: Imponente monumento de piedra realizado gracias al aporte de uno de los hijos del fundador de Córdoba. La resolución de la bóveda la convierte en única: cañón corrido o costillar de maderas unidas mediante tarugos y clavijas de madera. Se concluyó en 1671.

06

Ingreso a la residencia de los Padres, Calle Caseros


The election of Pope Francisco is a milestone not only in the Catholic Church and the entire world but also in the Compañia de Jesus Church and very especially the Argentina that saw his birth. His trace, anecdotes and experiences will remain forever in the neighborhoods, streets, parishes and schools in Buenos Aires, because it was this province the place where he lived most. Here, in Cordoba, cradle of Jesuits and old capital of the Jesuit province of Paraguay, city that treasures the maximum cultural, educational, and architectonic legacy of the Compañia de Jesus Church; we keep with enthusiasm and pride in the memory lane the best moments that his stay at Residence of the priests left us. After performing as a provincial of the Compañia de Jesus from 1973 to 1980, he was moved to Cordoba in 1986 where he remained until 1992.He performed as spiritual director and confessor, for his ield was limited to the residence, the Domestic Chapel, and the Mayor temple of the Compañia de Jesus Church. 5 3 2 Today, each of these places takes us to remember him with the anecdotes of those who shared experiences with him; as it is the case of the priest 4 1 6 that highlighted the predilection of the priest Jorge Mario for reading, “he was usually found at the library”, or the sacristan of the mayor temple who always remembers him in the same confessional booth, “the third on the right”. This amazing Jesuit legacy, declared world heritage in the year 2000, that provided shelter to Pope Francisco for six years is now more than ever for the local people a reason of pride and for tourists a circuit not to omit. Residence of the priests: XVIII century construction, the Novitiate worked in this place and after the definite reestablishment, after the expulsion, new rooms have been added specially on the top floor: a dining-room, a library and rooms (place where the current Pope lived). Domestic Chapel: Room of the Residence where the Jesuit community usually celebrates the

practices of the daily piety. It dates back to the middle of the XVII century. Compañia de Jesus Church: A stunning stone monument made thanks to the contribution of one of the children of the founder of Cordoba. The resolution of the vault makes it unique: vault with arches or a frame of pieces of wood linked by wooden pegs. It was built in 1671.

Manzana Jesuítica: 1 - Casa Marca Facultad de Derecho, Ob. Trejo 242 2 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.

3 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. 4- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 15 Hs. (Español). 5 - Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. P/tarde con reserva previa Costo $ 5. (Visitas guiadas). 6 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Jue. 11 y 12 Hs. Sáb. 11 y 12 Hs. - Costo: $10.(Visitas guiadas consultar).

Ingreso Templo Mayor Compañía de Jesús

Salón de Grados - Púlpito

07


Barrios tradicionales: Güemes Guemes neighborhood

Galería Tiempo Atrás - Paseo de las Artes

Caminar un domingo desde el centro de la ciudad con rumbo sudoeste, nos conducirá a una experiencia donde se mezclan la nostalgia del pasado, la creatividad del presente y un ritmo vertiginoso que solo el arte en todas sus expresiones puede lograr: Es Güemes, aquel temido barrio marginal de otrora, hoy presenta ante sus ojos la amalgama perfecta para que este paseo sea entretenido desde el principio hasta el final. 3 En el centro del Paseo de las Artes encontrará prolijamente dispuestos a doscientos artesanos que, con casi 32 años en el lugar, son algo así como los dueños de casa, ellos exponen luego de estrictos controles de fiscalización, sus artesanías elaboradas con variadas materias primas. La calle Laprida, es el espacio de las dulzuras y los niños; siguiendo por el pasaje Revol, tres temáticas nos abordan: antigüedades, artistas plásticos y casi llegando a la Cañada es el turno del verde, las plantas. Una improvisada peatonal por la Cañada sumó a los artesanos independientes y así el radio de la bohemia se sigue ampliando cada día más con la habilitación de antiguos galpones que, transformados en locales comerciales, de ferias y milongas, hacen que este paseo que comenzó de tarde, incluya seguramente una incursión gastronómica por la surtida oferta de sabores cordobeses.

1 2

08

Walking on a Sunday from the city center towards the southwest will lead us to an experience where the nostalgia of the past, the creativity of the present and a vertiginous rhythm that only the art in all its expressions can achieve are mixed: It is Güemes neighborhood, that feared marginal neighborhood in bygone days, currently presents the perfect amalgam that this walk is entertaining from the beginning until the end. In the center of the Paseo de las Artes you will find two hundred artisans neatly displayed who, with almost 32 years in the place, have become something like the owners of the house. They exhibit, after having going through strict inspection control, their crafts made with several kinds of raw materials. Laprida street is the place of the sweets and the children; going along Revol passageway, three themes are present: Antiques, Plastic Artists and almost reaching the Cañada it is the turn of the green, the Plants. An improvised pedestrian area along the Cañada added the independent artisans and thus the bohemian area keeps expanding each day more with the authorization of old storehouses which, having been transformed into shops, fairs and milonga places, make this walk that started in the afternoon include a gastronomic incursion along the wide range of offers of local flavors.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.



Barrios tradicionales: Nueva Córdoba Nueva Córdoba neighborhood

10

Desde el año 2011 el barrio de Nueva Córdoba cuenta con un nuevo espacio para disfrutar: el Parque de las Tejas, un paseo afable con aires de modernidad y progreso que ¡no podes dejar pasar en tu visita a la ciudad! Antiguamente, en este predio de 7 ha se ubicaba la llamada Casa de las Tejas, un asilo para ancianos construido durante el segundo gobierno del presidente Perón, que tras la Revolución del 1955 se convirtió en la sede del Gobierno Provincial hasta el 2011, cuando se decidió demoler la antigua casona de blancas paredes y su gran techada de tejas coloniales, para dar paso al actual parque. De aquella construcción, solo queda el despacho de los gobernadores como un símbolo de otros tiempos, remodelado (resguardando su esencia) y rebautizado como El Salón de los Gobernadores, espacio abierto a los visitantes que quieran conocer parte de la historia local. En su interior, podrán apreciar piezas de mobiliario tales como escritorio, biblioteca y perchero pertenecientes a Amadeo Sabattini (gobernador de Córdoba 1936-1940), junto al escritorio de los gobernadores y la mesa donde éstos se reunían con sus funcionarios. La muestra se completa con la Galería de los Retratos, son 57 retratos de gobernadores constitucionales cordobeses planteados en un recorrido cronológico que comienza con el Brigadier General Juan Bautista Bustos y termina con el actual gobernador. El salón de los Gobernadores es un espacio que busca dinamismo y apertura a través de eventos tales como presentaciones de libros o la próxima muestra a estrenar de pintores del interior cordobés. Ahora bien, quien recorra el Parque de las Tejas notará una extraña construcción aún en proceso, se trata del Centro de Interpretación Científica, un edificio con forma de dos decaedros semi enterrados que contará con un planetario y el pabellón cielo y tierra, donde tendrán lugar juegos de tipo interactivo, aulas, bibliotecas y un espacio para la realización de exposiciones. La obra también comprende la construcción de un observatorio astronómico instalado en una torre de 14 metros. El planetario dispondrá de equipamiento donado por la municipalidad de Nantes (Francia) y será administrado por la Universidad Nacional. Un recomendable circuito que conjuga pasado y futuro. Por Mauricio Mottyka - mauriciomotyka@hotmail.com

Construcción del Nuevo Planetario

Bº Nueva Córdoba: 1 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Ob.Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. 3 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.4 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs. Aguas danzantes. Todos los días 19, 22, 21 y 22 Hs. 5 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.Mie. Gratis. Visitas guiadas educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 6 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas. 7 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 8.8 - Salón de los Gobernadores. Bv. Chacabuco esq. Bolivia Parque de las Tejas. Lun. a Vie 9 a 15 Hs. Entrada libre y gratuita.


Interiores y exterior Sala de los Gobernadores

From the year 2011 Nueva Cordoba neighborhood has a new space to enjoy: Las Tejas Park, a nice place for a walk with a combination of modern and progress that ¡you cannot miss when you visit this city! In the old days, in this place of 7 has was located the “Casa de las Tejas”, an old people’s home built during the second government of president Peron, which after the Revolution of 1955 it became the seat of the Provincial Government until 2011, when it was decided to demolish the old big house of white walls and its great roof with colonial tiles, to give way to the current park. From that construction it only remains the office of the governors as a symbol from other times, remodelled (keeping its essence) and renamed as “The Room of the Governors”, open space for the visitors who want to know part of the local history. In its interior you will be able to appreciate pieces of furniture such as a desk, a library and a coat hanger that belonged to Amadeo Sabattini (governor of Cordoba 1936 - 1940) next to the desk of the governors and the table where these men met with their civil servants. The exhibition ends with the “gallery of portraits”, there are 57 portraits of local constitutional

governors placed in chronological order that start with the Brigadier-General Juan Bautista Bustos and finishes with the ex Governor Juan Schiaretti. The Room of the Governors is a place that looks for dynamism and opening through events like book exhibitions or the next first exhibition of painters from the interior of Cordoba. Those who go along Las Tejas Park will notice a strange construction still in process, this is the Center of Scientific Interpretation, a building with a shape of two half-buried dodecahedrons that will have a planetarium and the pavilion “sky and earth”, where interactive games, classrooms, libraries, and a space for exhibitions will take place. The work also includes the construction of an astronomic observatory situated in a 14-meter tower. The planetarium will have equipment donated by the Nantes City Hall (France) and will be run by the National University. A recommendable circuit that combines past and future.

11


Enoturismo en Córdoba

12

Movilizado por las fuertes inversiones que están realizando productores locales sumado al protagonismo que córdoba a logrado mediante la implementación del producto oficial Caminos del Vino de Córdoba, el sector vitivinícola vive un prospero presente. Para conocer más detalles dialogamos con uno de los referentes locales, el Enólogo Santiago Lauret, responsable técnico de Bodegas La Caroyense S.A. Desde su visión, como ve la actividad vitivinícola en Córdoba? SL: Córdoba va a ir creciendo, se van incorporando nuevas áreas. Hoy formamos parte de la “diversidad en la Argentina”. Cada zona tiene vinos propios de su terruño, ya no vamos a compararnos con Mendoza, sino que nos comparamos con nosotros mismos. Como se posiciona Bodegas La Caroyense en este contexto SL: La Caroyense es una bodega atípica, que no cuenta con viñedos propios, compramos la uva a productores locales. De las 130 ha que hay sembrada en la Colonia, 102 ha pertenecen a productores que trabajan directamente para la Caroyense. El 77% total de la producción provincial es procesada por la Caroyense. Somos uno de los motores mas importante de la economía regional. En que se diferencia el vino de Córdoba con otros del país. SL: El clima y suelo de Córdoba varía mucho. Nosotros tenemos mucho menos horas de insolación sol, por lo tanto tenemos vinos con características diferentes, lo distinguimos en el paladar donde notaremos que nuestros vinos no son tan "gruesos". Lo destacable es que son mucho más aromáticos, más expresivos al olfato, hacen que tengan un carácter agradable. Que incidencia tiene el producto “Los Caminos del Vino de Córdoba” SL: Es algo importante, nosotros fuimos parte de los impulsores. Así Córdoba comenzó a aparecer en el mapa vitivinícola argentino. Hoy en la pagina oficial del camino del vino de Argentina, se puede optar por las bodegas de Córdoba. Esta iniciativa debe seguir mejorando. Cuales son los vinos emblemáticos de Bodegas La Caroyense SL: Tenemos una gama importante de productos, los que más vendemos son los vinos estilo colonia, ocupan 65% de la producción, también están los vinos con certificación de indicación geográfica, la IG Colonia Caroya, como también los espumosos que cada vez son mas solicitados. Por último el Vino reserva, avanza en las preferencias, mas lentamente, teniendo en cuenta el alto costo de producción que lo convierte en un vino más caro.

Mobilized by the strong investments that local producers are making together with the leadership Cordoba has achieved through the implementation of the official product Los Caminos del Vino de Cordoba which allowed it to be included into the road of the wine in Argentina, the sector is going through a prosperous present. For this reason Destino Cordoba interviewed one of the main referents, the Oenologist Santiago Lauret, the technical person in charge of La Caroyense S.A. From your vision and experience, how do you see the wine industry in Cordoba?: My vision is that Cordoba will be growing, new areas will be included. We currently form part of the “diversity in Argentina”. Every region has their own wines from their land of origin, we will not compare with Mendoza, we will compare with ourselves. How does La Caroyense Wine Cellars place themselves in this context? La Caroyense is a wine cellar which does not have its own vineyard, we buy the grape to local producers. From the 130 ha cultivated in the Colonia 102 belong to producers that work directly from la Caroyense, 77% of the total provincial production is processed by La Caroyense. We are one of the most important engines of the regional economy that should have more support from the provincial authorities What is the difference between the wine from Cordoba compared to those of other regions of the country? The climate and the soil of Cordoba vary a lot . We have many less hours of exposition to the solar light, therefore we have wines with different characteristics, we notice it in the palate since our wines are not so “thick”. What is outstanding is that they are much more aromatic, the most expressive to the sense of smell. What is the incidence of the Caminos del Vino de Cordoba? It is something important, we were part of the founders. Thus Cordoba started to appear in the Argentinian wine industry map. Currently, if you enter the official webpage of the road of the wine of Argentina, you can choose Cordoba wine cellars. This initiative continues improving. Which are the emblematic products of La Caroyense Wine Cellars? We have an important range of products, the wines that are sold the most are the colonial style with a 65% of production, we also have the wines with a certification of the geographical place of origin, the IG Colonia Caroya, as well as the foaming wines which are increasingly requested. Last, the Wine for aging is also increasingly requested. Is it the slowest due to its high cost of production which makes it the most expensive.


Córdoba Gourmet

Hay un lugar en el corazón del centro histórico de Córdoba que le permitirá disfrutar y combinar sabores con las mejores vistas panorámicas: Juan Griego. Ubicado en el séptimo piso del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego se ha convertido en atalaya de La Catedral, El Monasterio de las Carmelitas Descalzas y parte de la Manzana Jesuítica; además en un espacio que lo llevará indefectiblemente a distenderse para saborear una exquisita y creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundo. Todo comenzó allá por 1998 cuando Marcelo Taverna, chef y propietario, instaló un local de comidas caseras en la esquina de 27 de Abril y Corro, luego una sucursal y después otra marcaron el sello de la conquista definitiva de los mas exigentes paladares cordobeses y de turistas amantes de la gastronomía de excelencia. Con un servicio de catering integral para eventos empresariales, agasajos, casamientos, fiestas privadas y escuela de cocina con cursos trimestrales de cocina internacional, Juan Griego forma parte de la selecta oferta de la Córdoba Gourmet. Agendar: Lun. a vie. de 8 a 16 Hs: Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta. Viernes por la noche: Cenas temáticas con show en vivo.

There is a place in the heart of the historic center of Cordoba that will allow you to enjoy and combine flavors with the best panoramic views, it is called: Juan Griego Restaurant. Located on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego has become the vantage point of the Cathedral, the Carmelitas Descalzas Monastery and part of the Jesuit Block. Besides it is a place that will inevitably make you feel relaxed to taste the exquisite and creative Mediterranean cuisine combined with flavors of the world. Everything started in 1998 when Marcelo Taverna, chef and owner set up a homemade meals shop on the corner of 27 de Abril street and Corro street, then a branch and later another one became the landmarks of the definite conquest of the most demanding local palates and of tourists who are lovers of the excellent gastronomy. With a comprehensive service of catering for business events, guests attentions, weddings, private celebrations and a cooking school that offers quarterly courses in international cuisine, Juan Griego forms part of the exclusive offer of Cordoba Gourmet.

13


Córdoba académica Blas Pascal University

14

La universidad actual, como la universidad de siempre, debe cumplir su rol en las condiciones que caracterizan a la sociedad en la que vive, haciendo uso de los instrumentos y tecnologías disponibles, muchos de los cuales son resultado de la acción innovadora de la propia universidad. La UBP trabaja en tres ejes que garantizan una formación integral, que se traducen luego en una pronta y buena inserción de nuestros graduados en el mundo profesional: •“Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, pero también su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lo requiere el ejercicio profesional. Estamos convencidos que una buena formación exige una adecuada combinación de esas dos dimensiones. •“Enseñanza de calidad”, con objetivos ambiciosos, exigentes, que se logran trabajando diariamente con ese propósito en un marco de condiciones académicas y recursos tecnológicos que lo posibilitan. •“Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas son exigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana, cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido. Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajo en laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen a hacer esto posible.

The current university, as usual, must fulfill its role in the conditions that characterize the society in which it lives, making use of the tools and technologies available, many of which are a result of the innovating action of the university itself. Blas Pascal University works upon three axis that guarantee an integral education, which later it turns into a fast incorporation of our graduates into the workplace: -“To know and to know how to do”, because it matters, and a lot, to know the theory but also its application in real situations, as the profession requires. We are convinced that a good education and training demands an adequate combination of these two dimensions. -“Quality teaching”, with ambitious, demanding objectives that are achieved by working daily with that purpose within a context of academic conditions and technological resources that allow them to be possible. -“Teaching for creativity and innovation”, because those are demands of the current society and they will be even more demanding in tomorrow’s society, when today’s students carry out their profession. Focus on work with projects, learning based on problems, work performed in labs and other methodologies developed with that aim contribute to make this possible.



Recomendados.Villa María Recommended of Villa María

16

Esta importante ciudad del interior se proyecta como referente turístico cordobés por muchas razones; entre ellas el progresivo crecimiento de su capacidad hotelera, una agenda con los mejores espectáculos del país, variedad en comercios, espectáculos teatrales, musicales, deportivos, de recreación y una proyección que apunta a continuar creciendo. En tanto, el Municipio local trabaja conjuntamente con otras regiones del país y el exterior para potenciar aún más lo que la localidad cabecera del Departamento San Martín tiene para ofrecer. En los primeros meses del año, Villa María fue protagonista de multitudinarios conciertos: Calamaro, con su gira 9 nacional “El Salmón” y Ricardo Arjona, que colmó el Anfiteatro Municipal con su tour “Metamorfosis”. La gran convocatoria de ambos músicos, evidenciaron que Villa María está preparada y cuenta con una óptima infraestructura para recibir los mejores espectáculos de nivel nacional e internacional. Por otra parte, la comuna ya prepara el festejo patrio del 9 de julio con más de 5000 porciones del tradicional Locro más grande del mundo y organiza para los adultos un “finde de recuerdos” con un recital imperdible de Sergio Denis. En vacaciones de invierno una experiencia única para los más chicos, la exitosa obra de teatro “Frutillita en vivo”, además Luis Brandoni y Pepe Soriano en “Conversaciones con mamá”. Además, en agosto los más pequeños gozarán todo el mes con los festejos del día del niño y los mayores palpitarán, como cada año, inolvidables jornadas con el mejor tango argentino. Asimismo el Teatro Verdi albergará el mejor humor con el “Flaco” Pailos, en “Esparflako y Doña Jovita con “Desenchufada”. Jorge Rial junto a Valeria Archimó presentarán "Rialidad en el City" y el jueves 22, la más exitosa obra teatral argentina de los últimos tiempos: “TOC - TOC”. Septiembre, mes aniversario de la ciudad, estará repleto de eventos, entre ellos La maratón de medialunas, donde los panaderos elaborarán durante 24 hs. interrumpidas, más de 6.500 unidades. Villa María, una ciudad con múltiples opciones para disfrutar todo el año en familia o con amigos. Calendario completo de eventos en www.destinocbaciudad.com.ar

This important city of the interior projects itself as a touristic reference in Cordoba for a lot of reasons; among them it can be considered the progressive growth of its hotels capacity, a schedule with the best shows of the country, a great variety of shops, theatrical, musical, sports, reacreational shows and a projection that aims at achieving a permanent growth. Meanwhile, the City Hall works together with other regions of the country and the exterior to strengthen even more what the locality head of San Martin County has to offer. In the first months of the year, Villa Maria was a protagonist of multitudinous concerts: Calamaro, with his national tour “The Salmon” and Ricardo Arjona who overfilled the Municipal Amphitheater with his tour “Metamorphosis”. The great amount of people attracted by both singers showed that Villa Maria is ready and counts on an excellent infrastructure to welcome the best national and international shows. On the other hand, the City Hall is already organizing the national festivity of July 9th with over 5.000 portions of the traditional biggest locro in the world and is organizing for adult people “a weekend of memories” with the concert of Sergio Denis that you cannot miss. On winter holidays, a unique experience for children, the successful play “Live Small Strawberry”, besides Luis Brandoni and Pepe Soriano in “Conversations with Mom”. Even more, in August children will be able to enjoy the whole month with celebrations for children’s day and adults will enjoy, as every year, unforgettable 9 days with the best Argentinian tango. In the same way Verdi Theater will offer the best humor shows with the humorist “Flaco” Pailos, in “Esparflako” and Doña Jovita with “Desenchufada (Unplugged)”. Jorge Rial together with Valeria Archimo will show "Rialidad en el City" and on Thursday 22nd, the most successful Argentinian play of recent times: “TOC – TOC”. September, anniversary month of the city, will be full of events, among them the croissants marathon, in which bakers will make more than 6.500 croissants during 24 interrupted hours. 4 Villa Maria, a city with multiple options to enjoy all the year round with the family or with friends.

Villa María: Ubicada en el departamento San Martín, es cabecera departamental y dista de la ciudad de Córdoba 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.


Actores de la actividad turística

La Ciudad de Córdoba, de Mendoza y Rosario unidas por la Red Federal de Promoción Turística. La Municipalidad de Córdoba y la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Cordoba, presentaron la Red Federal de Promoción Turística, dando inicio a un ambicioso proyecto Público/Privado de cooperación entre las tres Ciudades. Participaron el Intendente de la Ciudad de Córdoba. Dr. Ramón Javier Mestre junto al Presidente de la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba Dr. Fernando Desbots, la Intendenta de Rosario Mónica Fein y el Viceintendente de Mendoza, Rodolfo Suárez, quienes firmaron los primeros convenios de reciprocidad en promoción turística entre las Municipalidades de Córdoba, Rosario y Mendoza. Acompañaron a la firma la Directora de Turismo de la Ciudad de Córdoba Arq. Analía Righetti, el Presidente de la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica y Afines de Rosario y el Vicepresidente de la misma Entidad de la Ciudad de Mendoza.

17

Este acto dio el punta pie inicial al proyecto que tendrá continuidad en el marco de FIT 2013 donde en una segunda fase se rubricarán las firmas de convenios respectivos con las Ciudades de Salta, Jujuy, Neuquén y la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Todos los firmantes coincidieron en destacar “la sinergia y el trabajo en conjunto entre las principales ciudades y sus sectores publicos y privados, para potenciar el desarrollo económico de todos”. De esta manera, las principales Ciudades Turísticas del país quedarán unidas a una Red Federal que posibilitará trabajar mancomunadamente en pos del desarrollo turístico de estas Ciudades como destinos internos de la Argentina.


50

64 57 01

90

92

18

96

Esta ALTci贸n F A C erro ORD car OBA ril

54 17 11 95 15 40

27

55 58

68 08

100

47 66

74

99

63

76

79

18

77

89 83 84 97 80 82 73 101 85

37

26

48 23

45 39

02 38

67

52

03

59

09

51 60 05 87 94

33

22

49 78 86

28

88

20 31

29

44

30 62

04 21

10 42

24 41 43

07 25

34 35 32

13

93

36

91

59

75

19

14


56

46

19

16

98

06

00 65

12a 61 81

53

00 Referencias del mapa en GuĂ­a de Servicios - PĂĄg.33/34


Recomendados. Calamuchita Recommended of the Calamuchita

Toda la programación artística completa en www.destinocbaciudad.com.ar All programming complete artistic encontrala in www.destinocbaciudad.com.ar

20

La fondue está a punto, los pinches con sus respectivas frutas frescas también. Tomás una, sumergís la fruta en el chocolate caliente… degustás… disfrutás. Y sí, en este simple acto estás dando comienzo a tus merecidas vacaciones de invierno en Villa General Belgrano. La imaginación no te traiciona y te transporta a días inolvidables, írrepetibles; no es para menos una ciudad de cuentos centroeuropeo te espera con el evento invernal más delicioso, La 29° Fiesta del Chocolate Alpino. Durante los días 6, 7, 12, 13, 14, 19, 20, 21, 26, 27 y 28 de julio, el Salón de Eventos volverá a ser el punto de EMBALSE LOS MOLINOS encuentro para descubrir las mejores tortas con recetas de abuelas alemanas y austriacas, dulces caseros de frutos rojos, masas, chocolate en todos sus formatos y la infaltable fondue por cierto. Con entrada libre y gratuita habrá espectáculos para toda la familia. Los días viernes la programación iniciará a las 16 hs. y los sábados y domingos a las 15 hs. Habrá payasos, magia, títeres y teatro para los más chicos. Promediando la tarde será el turno de la tradicional ceremonia de la fondue de chocolate y luego llegarán las danzas y EMBALSE música del mundo, con ballets y artistas de primer nivel en Cº PELADO escena. Finalmente y recuperando una tradición perdida en los últimos años, se realizará la elección de la Reina del Chocolate Alpino 2013, programada para el sábado 13 de julio a las 21:45 Hs. en el Salón de Eventos. Las postulantes desfilarán en dos pasadas: traje de noche y traje típico. Y por ahí, si el clima quiere, tal vez te regale algunos copos de nieve para tranformar en cuadro el más bello paisaje alpino. La imaginación no te traicionó, en Villa General Belgrano está todo listo para vivir tus soñadas vacaciones.

5

The fondue is just right, the sticks with their respective fresh fruits too. You take one, put the fruit in a hot chocolate sauce… taste… enjoy it. Of course, in this simple action you are beginning your 36 and deserved winter holidays in Villa General Belgrano. The imagination does not betray you and takes you back to the unforgettable days, those that will not come back; a city of Central European tales is waiting for you with the most delicious event, the 29th Alpine Chocolate Festivity. On 6th, 7th, 12th, 13th, 14th, 19th, 20th, 21st, 26th, 27th and 28th July, the Events Room will become the meeting place to discover the best cakes with recipes from German and Austrian old ladies, homemade marmalades of red fruit, pastries, chocolate in all its shapes and the fondue that you cannot miss of course. With free entrance, there wil be shows for the whole family. On Fridays the schedule of events will start at 4 pm. and on Saturdays and Sundays at 3 pm. There will be clowns, magic shows, puppets, and theater for kids. In the middle of the afternoon, it will be the time of the traditional ceremony of the chocolate fondue and later it will be the time of the different kinds of dances and music from the world, EMBALSE PIEDRAS MORAS with ballet and first level artists on stage. Finally and recovering a lost tradition in the last years, the election of the Queen of the Alpine Chocolate 2013 will take place, scheduled EMBALSE RIO TERCERO for Saturday 13th July at 9:45 p.m. at the Events Room. The candidates will make two rounds: night gowns and traditional gowns. And if the weather allows it, it will give you some snowflakes to make a picture the most beautiful alpine landscape. The imagination did not betray you, in Villa General Belgrano everything is ready to live your deserved holidays.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Recomendados. Calamuchita Recommended Calamuchita

5

22

The Winter arrives, and some choose a Llega el invierno, y algunos eligen un sitio cercano a la capital cordobesa 36 place close to Cordoba capital city that will take them to a que los transporte a una realidad diferente y encantadora, “La Cumbrecita” different and charming reality, “La Cumbrecita” an alpine un rincón alpino en pleno Valle de Calamuchita. corner in the middle of Valle de Calamuchita. En medio de la paz de sus bosques de cuento, se encuentran esos In the middle of the peace of its woods of tale, you will find that “mimos” para el alma donde la gastronomía es protagonista. “caress” for the soul in which gastronomy is the protagonist. Degustar las exquisiteces que tiene La Cumbrecita retrotrae a un To taste the delicious meals of La Cumbrecita takes us back to a pasado cargado de historias que el mismo pueblo se past full of stories that the same town is in charge of telling in the EMBALSE walks along the streets. And it is in this succulent dish that the past encarga de narrar en los paseos por sus callecitas. Y es LOS MOLINOS and the culture mix to touch the palate lightly. también en ese plato suculento donde la cultura y el pasado se mezclan para acariciar el paladar. Native dishes like sptäzle comes from the German cuisinehomemade pasta - together with goulash - stewed meatPlatos montañeses como sptäzle proveniente de la cocina from Hungary are the most requested options. alemana -pasta casera- acompañado con goulash -carne Or, a German brochette with different kinds of estofada- originario de Hungría son las opciones más requeridas. saussages or a fondue burguignone from Ginebra Lake, is O por qué no, un brochette alemán de variedad de served in a pan with oil to fry the pieces of loin meat together EMBALSE chorizos o una fondue burguignone originaria del lago de with different kinds of sauce and vegetables. PIEDRAS MORAS Ginebra, se sirve en una coquelón con aceite para freír los trozos de To play with the options of typical meals forms part of carne de lomo acompañado con distintas salsas y verduras. the magic of this corner of the Sierras Grandes, because EMBALSE Cº PELADO a kid goat with roasted vegetables, a stew of lamb meat or EMBALSE Jugar con las opciones de comidas típicas criollas forma parte de RIO TERCERO stuffed sorrentinos with trout or local mushrooms are pleasures la magia de este rincón de las Sierras Grandes, porque un cabrito that cannot miss in this context of natural reserve. mamón con verduras asadas, un guiso de cordero o unos sorrentinos The temptation proposes to accompany these delicious meals with rellenos con truchas u hongos cordobeses son placeres que no pueden faltar an exquisite wine produced some kms. from La Cumbrecita. en este marco de reserva natural. Estancia Las Cañitas Wine Cellars open their doors to go along the La tentación propone acompañar estas exquisiteses con un vino de alta gama vineyards and to taste a malbec of similar characteristics to those produce in Cahors cosechado y estacionado a pocos kms. de La Cumbrecita. region, France or the varied range of foaming wines, the just companion of a homemade strudel of apples, moka cream or a local pie. Bodegas Estancia Las Cañitas abre sus puertas para recorrer sus viñedos y When the sun sets, the tarditional alpine chocolate ,fruit-flavored tea or a Tyrolese coffee degustar un malbec de características similares a las que se producen en la will be the deserved prize for having made a long walk in this fantastic town in the heights: zona de Cahors, Francia ó variadas líneas de espumantes, acompañante a pleasure. preciso de un strudel casero de manzanas, crema moka o una tarta serrana. Cuando el sol caiga, el tradicional chocolate alpino, té frutado o un café tirolés • Información Turística serán el premio merecido por haber realizado una larga caminata en este www.lacumbrecita.gov.ar magnífico pueblito de altura: un placer. turismocumbrecita@hotmail.com Oficina de Turismo 03546- 481088 Por María Celeste Benitez.

AVISO PREMAT 17,5 cm ancho x 6 cm alto 300 DPI - Colores CMYK



Recomendados. Punilla Recommended Punilla - La Falda

24

La Falda es un reconocido destino turístico, que inició su trayectoria cuando el famoso Eden Hotel abrió sus puertas hace más de una centuria. Situada a 67 Km. al norte de la Ciudad de Córdoba, en los faldeos de las Sierras Chicas y centro del Valle de Punilla. Su estratégica ubicación la hace equidistante de los principales atractivos turísticos de la región. Hoy es una pintoresca ciudad que conjuga con armonía la tipicidad de las serranías, el esparcimiento, un 38 renovado centro comercial y amplia oferta de servicios con una destacada agenda de espectáculos que la convierten en única. La Falda, como en antaño, cautiva con el verde de sus cerros, atmósfera diáfana, el perfume del aire y su mágico influjo que revitaliza e invita a quedarse. Por sus bondades naturales, por su historia y su gente, no hay otro destino tan arraigado a la hospitalidad como La Falda; una ciudad turística, una ciudad querible...

La Falda is a renowned touristic destination, that started its trajectory when the famous Eden Hotel opened its doors more than a century ago.

30º La Falda Ciudad Tango DIAS

Jueves 18 de Julio

PROGRAMACION

Ballet José Hernández - Ganador 2013 Certamen de Voces Ganadora 2013 Certamen de Voces - Rodolfo Tulian Dúo Burgos-Torres - Rita Cortese - Federico Pereiro Trío. Invitados: Esteban Riera y Erilca Di Salvo - Esteban Morgado. Maximiliano Guerra

Contramano Trío - Orquesta Provincial de Córdoba Viernes 19 de Julio Sandra Pisani - María Graña - Quinteto Real - María José Demare Raúl Lavie.

Sábado 20 de Julio

Domingo 21 de Julio

Somos Tango - Pepe Motta Quinteto Invitado: Jesús Hidalgo - Carlos Habiague junto a la orquesta de Rafaela - Ian Ferioli - Ariel Ardit - Sexteto Mayor Dario Volonte. Lautaro y Emiliano - Greco cuarteto - Maestro Carlos Nieto María Garay - Nelson Filipi - Lisette - Guillermo Fernandez Maestro Osvaldo Piro. Adriana Varela.

Agendar: 12 y 13 de octubre

Situated 67 Km. to the north of the City of Cordoba, on the slopes of Sierras Chicas and center of Valle de Punilla. Its strategic position makes it equidistant of the main touristic attractions of the region. Today is a picturesque city that combines with harmony the authenticity of the hills, the recreation, a renovated shopping center and a wide offer of services with an outstanding agenda of shows that make it unique. La Falda, as in the old days, fascinates with the green on its hills, clear atmosphere, the perfume in the air and its magical influx that revitalizes and invites to stay. Due to its natural goodness, its history and people, there is no other destination so rooted to the hospitality as La Falda; a touristic city, a city to love...

DIRECCION DE TURISMO LA FALDA ➢Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 info@turismolafalda.gob.ar www.lafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo


Secretar铆a de Turismo y Desarrollo Econ贸mico Local, Av. Ed茅n 93, La Falda, C贸rdoba, +54 (03548) 423007 / 422005 info@turismolafalda.gob.ar / www.lafalda.gob.ar


Recomendados Punilla Recommended Punilla - Capilla del Monte

38

26

A 110 Km. de la capital de la provincia, en el Valle de Punilla e instalada en la geografía que contiene al mítico Cerro Uritorco se encuentra Capilla del Monte, destacado bastión del amplio contexto turístico cordobés. Un inmenso abanico de posibilidades naturales con paisajes de ensueño forma parte de la oferta: tranquilas caminatas, arriesgadas cabalgatas por pintorescos senderos, prácticas de trekking de diferente dificultad, parapente o mountain bike son algunas de las actividades que se pueden realizar en Capilla del Monte durante todo el año, además de las innovadores terapias alternativas como la reflexología, reiki, musicoterapia y meditación que hicieron base en la localidad otorgándole un toque diferente. A la hora del paseo céntrico por su tradicional calle techada o adyacencias: coloridos negocios, feria de artesanías, variedad gastronómica y buena infraestructura hotelera, harán de su descanso el mejor recuerdo. En cualquier estación del año Capilla del Monte lo sorprenderá con una temática estacional diferente, estamos dispuestos a celebrar este invierno y todas las estaciones del año.

Capilla del Monte is situated 110 Km. from the capital city of the province, in Valle de Punilla and located in the geography that has the mythical Uritorco Hill, outstanding bastion of the wide local touristic context. A huge range of natural possibilities with fantastic landscapes forms part of the offer: peaceful walks, risky horse riding along paths with local colors, trekking practice of different difficulties, paragliding or mountain bike are some of the activities that can be done in Capilla del Monte all the year. Besides, the innovating alternative therapies like reflexology, reiki, musictherapy and meditation have their place in the city providing it a different touch. At the time of the walk in the city center along its traditional street covered with a roof or proximities: colorful shops, craft fairs, gastronomic variety and a good hotel infrastructure will make your relax the best memory. In any season of the year Capilla del Monte will surprise you with a different seasonal theme,we are ready to celebrate this winter as well as all the other seasons of the year. We will be waiting for you.

➢ Oficina de Información Turística Centro Estación del tren. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 ➢ Oficina de Información Turística Ruta Nac. 38 Tel. (03548) 489200



Recomendados. Norte Recommended of the North - Jesus Maria

Actividades todo el año MES

ACTIVIDAD

8 y 9: Encuentro de globos aerostáticos en el anfiteatro de Doma y Folklore. Ascensos cautivos para la flia. Música. Un entretenimiento poco común. Julio

14 al 19: 8 º edición del Córdoba Jazz Camp. Este campamento de jazz llena de jam sessions la ciudad. 15: Jesús María Gourmet, un concurso de equipos de restoranes de Jesús María y alrededores.

Setiembre

8: Presentación de Baglietto-Vitale en el marco del Festival cuatro estaciones. 21: Fiesta de la Primavera sin alcohol.

Octubre

28

Jesús María promueve variadas actividades culturales y turísticas durante todo el año, invitando a los visitantes a disfrutar de la ciudad, su hotelería, gastronomía, historia y su gente. Con atractivos culturales por excelencia, Jesús María transita historia, sabores, nostalgias, tradición y carnaval. Entre los más importantes, se encuentran La Estancia Jesús María Patrimonio de la Humanidad, el conjunto incluye Iglesia, residencia, bodega, restos de 2 antiguos molinos y tajamar. En el centro, la torre de Cuatro Pétalos o Céspedes, edificio de hermosa arquitectura, el Museo de la Ciudad José Biondi con salas de exposiciones, el Anfiteatro de Doma y Folklore que convoca en enero a miles de turistas por su ya reconocido festival, entre otros. En lo que respecta a su gastronomía, las parrillas se han ganado el mote de "El mejor asado del mundo". Cincuenta años de asado compartido en tablas "de a dos" donde los cortes llegan uno a uno en su punto justo. Se degustan entre 10 y 15 cortes coronados con los mejores vinos de la argentina. La cocina gourmet se ha instalado como una opción novedosa y creativa. Jesús María tiene mucho para ofrecer. La apertura del Anfiteatro del Festival a los visitantes es el nuevo atractivo para completar la propuesta, además una grilla para todo el año.

12 y 13: Jesús María Rock, dos días de música con la presencia de Las Pastillas del Abuelo, Catupecu Machu, Las Pelotas, Kapanga, Estelares y La Vela Puerca.

Jesus Maria promotes several cultural and artistic activities during all the year, inviting visitors to enjoy the city, its hotels, history and its people. With cultural attractions par excellence, Jesus Maria goes over history, flavors, nostalgia, tradition and carnival. Among the most important, you can find Jesus Maria Estancia World Legacy, the group includes church, residence, wine cellar, remains of two old mills and dams. In the city center you can find the Torre de Cuatro Petalos tower, a building of beautiful architecture, Jose Biondi Museum with exhibition rooms, the Break-in and Folk music Amphitheater which attracts thousands of tourists in January due to its well-known festival, among others. As regards its gastronomy, its barbecues have earned the nickname "The best barbecue in the world”. Fifty years of barbecue served on wooden plates "to share between two people" where the cuts are served one by one just right. About 10 and 15 cuts can be eaten together with the best wines from Argentina. The gourmet cuisine has been installed as a novel and creative option. Jesus Mara has a lot to offer. The opening of the Amphitheater of the Festival to the new visitors is the new attraction to complete the proposal, besides, an events schedule for the whole year.

➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.


Recomendados. Norte Recommended North - Colonia Caroya

ColoniaCaroya herencia italiana

Puerta de entrada al Norte Cordobés y a sólo 50 km. de la capital provincial, a la vera del antiguo Camino Real al Alto Perú, Colonia Caroya conserva una tradición gastronómica en la cual está presente la herencia italiana. Variedad de pastas caseras, conservas, dulces y otros platos típicos, elaborados con viejas recetas familiares: la rognôsa -revuelto de salame, cebolla y huevo-; el frico -tortilla de quesos, papas y cebolla-; el lidríc cun cicinis -achicoria con daditos de tocino fritos en vinagre, la polente rustide -polenta blanca tostada-, el muset –codeguín-, y el nacionalmente reconocido salame de Colonia Caroya, dan testimonio de una historia ligada a la costumbre y a la tradición, donde recetas friulanas e ingredientes propios del lugar se conjugaron para generar platos únicos. La experiencia sensorial se magnificará al recorrer los Caminos del Vino, donde antiguas y modernas bodegas y productores de vinos caseros de excelente calidad, ofrecen visitas guiadas, degustaciones y actividades en los viñedos. Para completar este exquisito itinerario, nuestras vecinas Jesús María y Sinsacate permiten ampliar el abanico de propuestas gastronómicas con excelentes parrilladas y cocina de autor, fruto del encuentro de culturas. Por: Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

9

Entrance door to the North of Cordoba and just 50 km. Of the provincial capital, on the edge of the old Royal Road to the Alto Peru, Colonia Caroya keeps a gastronomic tradition in which the Italian legacy was present. A variety of homemade pasta, canned food, sweets and other typical dishes, elaborated with old familiar recipes: the rognôsa – scrambled salame, onion, and egg-; the frico -a tortilla of different kinds of cheese, potatoes and onions-; the lidríc cun cicinis -chicory with cubes of fried bacon in vinegar-, the la polente rustide -white toasted cornflour-, the muset -a fresh saussage- and the nationally well-known salame of Colonia Caroya, are proof of a history linked to the custom and tradition, in which Friulian recipes and typical ingredients combined to generate unique dishes. The sensory experience will magnify when going through the Roads of the Wine, in which old and modern wine cellars as well as producers of homemade wines of excellent quality, offer guided visits, wine tasting and activities in the vineyards. To complete this exquisite tour, our neighbors Jesus Maria and Sinsacate allow to broaden the range of gastronomic proposals with excellent barbecues and creative cuisine, the result of the encounter of two cultures.

Julio: Domingo 28: Fiesta de la Bagna Cauda. Agosto: 3 y 4: Fiesta de la Comidas Típicas Caroyenses Setiembre: Domingo 8: Fiesta del Salame Domingo 29: Carrera de Chanchos. COLONIA CAROYA ➢Consultas e Informes:

Oficina Regional de Informes y Turismo: Tel. 03525-465700 y 461173. ofturismo@coop5.com.ar; turismo@coloniacaroya.gov.ar

29


Recomendados. Sierras Chicas Recommended Sierras Chicas - Río Ceballos

30

Julio, es un mes de variadas propuestas para disfrutar de las vacaciones de invierno y la localidad de Sierras Chicas le propone detener el tiempo, volver a los 53 juegos de antes y compartir en familia un encuentro con toda la pasión…. Se trata de la 5ta. Edición del Campeonato Argentino de Metegol, que convoca año tras año a más de 500 jugadores que se disputan el título. Es que si de revalorizar los juegos de época se trata, Río Ceballos es el lugar donde volver a ser niño no es un anhelo sino una realidad ya que además del torneo de metegol también se realiza el Campeonato de Bolitas y Balero y la carrera de Karting a Rulemanes. Todo está listo para vivir una gran temporada invernal, en la que también habrá títeres, música infantil y jazz en diferentes puntos de la ciudad. En la plaza Humberto Francia se realizará la tradicional y pintoresca Feria de los Artesanos con exponentes locales y de otras ciudades. Hoy, la plaza del Km0 es el punto referencial y orientativo de los circuitos turísticos temáticos que la Dirección de Turismo sugiere, por ello desde este punto se llevarán a cabo las Caminatas con Sabores, en las se podrán conocer y saborear productos artesanales de la región de Sierras Chicas. Información Turística ➢ Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300/ 453103 ➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048 ➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. Mail: turismo@rioceballos.gov.ar web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

66

Cómo llegamos a este destino turístico? Desde Córdoba Ciudad: Se une a través de 2 accesos: - Por Autovía Agustín Tosco Ruta E-53 (Pajas Blancas) 29 Km. - Por ruta E-57 (Unquillo) 35 Km. Desde el Valle de Punilla : - Por Camino “El Cuadrado” 24 Km. Desde el norte de la Provincia - Por ruta Nacional N° 9 (Jesús Maria) Se encuentra además, a 385 Km. De Santa Fe; a 440 Km. de Rosario; a 845 Km. de Buenos Aires. July is a month of varied proposals to enjoy the winter holidays, and the locality of Sierras Chicas proposes to stop the time, go back to the old games and share with the family an encounter with all the passion…

It is about the 5th Argentinian Table Soccer Competition which attracts every year over 500 players that fight for the title. If we want to increase the value the old times games, Rio Ceballos is the place to be like a child again, it is not a desire but a reality since besides the soccer table tournament, the Game of Marbles, up and ball Toy and the Roller bearing kart racing Championship also takes place. Everything is ready to live a winter season, in which there will also be puppet shows, music for children and jazz in different places of the city. At Humberto Francia Square the traditional and picturesque Artisans Fair will take place with local artists and from other cities. Currently, the KM 0 square is the referential and illustrative point of the Thematic Touristic Circuits that the Tourism Office suggests. For this reason, from this point Walks with Flavors will also take place, in which you will be able to know and taste the handmade products of the region of Sierras Chicas.



Recomendados. Traslasierra Recommended of the Traslasierras A 152 Km. de la capital cordobesa, por el camino de las altas Cumbres y en pleno Valle de Traslasierra, se encuentra la pintoresca Villa Cura Brochero o al decir de los serranos La Tierra del Cura Gaucho, una postal que mezcla la armonía y tranquilidad de aires coloniales que se vive en el centro, con los vertiginosos veranos, cada vez mas concurridos por la belleza de sus paisajes, playas y ríos. Esta villa serrana, desde sus comienzos a fines del siglo XIX, fue creciendo en población, servicios e infraestructura y hoy, a las puertas del acontecimiento más importante de la Republica Argentina en turismo religioso, La beatificación del Cura José Gabriel del Rosario Brochero, la comunidad suma una fe inquebrantable y la voluntad para convertir a este pueblo en anfitrión por excelencia. Municipalidad, hoteleros, artesanos y vecinos están trabajando para que este hito sea una fiesta organizada desde la semana del 7 de setiembre. El lugar elegido para la Beatificación del Pbro. José Gabriel del Rosario Brochero se halla en el cerro de la Cruz donde se levanta el monumento al Sagrado Corazón de Jesús, llamado por algunos el Cristo blanco. Ese sitio, ya desde la época del Padre Brochero fue lugar de peregrinación de los ejercitantes. Ante la Cruz, que dio nombre al cerro, se ofrecían los frutos y propósitos de los Ejercicios y a partir del 14 de setiembre próximo se convertirá en uno de los destinos más míticos de las sierras de Córdoba. EMBALSE SAN ROQUE

15 34

EMBALSE MEDINA ALLENDE

32

152 Km. from Cordoba capital city, along Altas Cumbres road and in the middle of Valle de Traslasierra, it is located the beautiful Villa Cura Brochero or as the local people call it The Land of the Gaucho Priest, a postcard that combines harmony and peace of colonial times air that can be enjoyed downtown, together with the vertiginous summers. A very crowded place for the beauty of its landscapes, beaches and

5

rivers. This village on the hills, from its beginnings by the end of the XIX century, has been growing in the size of the population, its services and infrastructure and at present, near the most important event in Argentina as regards religious tourism: The beatification of the Priest Jose Gabriel del Rosario Brochero, the community adds an unshakable faith and the will to make this town the host par excellence. The City Hall, hotel business owners, artisans and neighbors are working for this milestone to be an organized festivity for the week of September 7th. The chosen place for the Beatification of the Priest Jose Gabriel del Rosario Brochero is located at Cerro de la Cruz hill where the Sagrado Corazon de Jesus monument is erected, called by some people the White Christ. This site, already from Priest Brochero’s times, was a place of pilgrimage of the Ejercitantes. Before the Cross, from which the name of the hill derives, the fruits and purposes of the Ejercicios were offered and on the coming September 14th it will become one of the most mythical destinations of the hills of Cordoba.

• Informes Turisticos (Consulte los eventos que habrán durante su estadía): Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 471451 www.villacurabrochero.gov.ar culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar


GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a: MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA

200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. Tel: 4272716 156724883. Comunications

ALQUILER AUTOS BICIS Rental cars/bike

COMUNICACIONES

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank

Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS Kids Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Skate Park. Parque Sarmiento 13 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565

CONSULADOS Consulate Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915

Sports 14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

EMERGENCIAS

EXCURSIONES Excursions Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Air Lines Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

Emergency • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200

ESTACIONAMIENTO Parking • Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 10 la hora.

MISAS HORARIOS Masses schedules 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.

33


MUSEOS Museum

34

27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 Tel. 5702545 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511Tel. 4343629 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 50 De los Niños Barrilete. Recta Martinolli 7867 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

NOCHE Pubs and Disco Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Tel. 153227580 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña La Casa de Facundo Toro Folclore - Av. Castro Barros 900 Tel. 156112439 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO Urban transport

TEATROS / SALAS ESPECTACULOS

Taxis: Bajada de bandera $8,68 y $0,434 cada 110 mts. o minuto de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 85.Remis: Acceso al servicio $9,00 y 52 Cine Club Hugo del Carril $0,403 c/ 100 mts. ó min. de espera. Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Bº R. Martinez - Tel. 4430361 que se adquieren en kioscos o casi54 Complejo Feriar Córdoba. Valor $ 4,10 viaje. llas. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Bus Diferencial: se paga con TarjeAv. Santa Fe y Costanera tas que se adquieren en kioscos o ca56 Forja Complejo Ferial. sillas. Valor $ 8,20 viaje. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto: A-5 Santa -Fe 270 Tel. 156665744 (Parada en Plaza San Martín) 60 Teatro Del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: A-6 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. Colón) 61 Teatro Griego: Av. El Dante • Ciudad Universitaria: A-3 y A4 Pque. Sarmiento (Parada Av. General Paz 30) 62 Teatro Real San Jerónimo 66 • Complejo Ferial Forja: R-4 Tel: 4 331670/68/71 (Parada 27 de Abril 160) Cultura Municipalidad de • Estación trenes Alta Córdoba: R-4 Córdoba Tel. 4342274 (Parada en 27 de Abril 160) • Estadio Mario Kempes: E-1 (Parada en Plaza San Martín) • Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7 (Parada detrás de la Catedral) • Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5 (Parada 27 de Abril 100) • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977 Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Visuales 27 de Abril 375, Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 PANAHOLMA: Tel. 4281610 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. SIERRAS BUS: Tel. 4262757 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 LUMASA: Tel. 4246271 Nativo Viajes Estación Terminal Ómnibus: Independencia 174 - Tel. 4245341 Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.nativoviajes.com.ar Estación Terminal Trenes • Latitud Sur Agencia de Turismo • Tren a las Sierras Ferrocentral Fructuoso Rivera, Tel. 4256023 Boleterías: • Stylo Viajes - R. del Busto: R. del Busto y CardeChacabuco 285 - Tel. 4246605 ñosa - Tel. 4776195 • Registro de Prestadores Horarios: Trekking, Parapente, Escalada y De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. turismo.alternativo@cba.gov.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar

TRANSPORTE Para ir a:

TERMINALES DE PASAJES

TURISMO ACCESIBLE

TERMINALES DE TRANSPORTE

TURISMO AVENTURA

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540 Sanatorio Francés José Baigorri 749 - Bº Alta Cba. Tel. 5611300 www.sanatoriofrances.com Sanatorio el Diquecito Health Resort Ruta E 55 - Km. 13 ½ - El Diquecito La Calera - Tel. 5357755 al 59 www.diquecito.com.ar Solares del Alto Bv. Pellegrini 797, Alta Gracia, Córdoba, Tel. 03547-429042

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse riding lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 Estancia La Faustina El pedacito s/n, Villa del Totoral, Tel. 0351-153093363 Estancia Santa Leocadia Ruta E55 s/n Bialet Masse, Tel. 03541-440273 La Constancia, estancia de montaña San Javier, Córdoba, Tel. 011-1556244321 Las Acacias, albergue rural A 7 Km. de Santa Rosa de Calamuchita, Tel. 03546-15475740 www.estancia-lasacacias.com.ar

VISITAS GUIADAS Guide Visit Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas Recorrido: Consultar al Tel 4341227 Partidas: Oficina Cabildo Histórico JULIO: Un Romance Colonial: Mar. 2, 16-10 Hs. Vie. 12, 19, 26 16hs. Free Tour In English Wed. 3 - 4 pm. Museos para Niños: Cripta Jesuítica: Av. Colón y Rivera Indarte. Mié. 17-16 Hs. Traer linterna Museo San Alberto: Caseros 124 Jue. 18 -16 Hs. Cabildo Histórico: Independencia 30. Vie. 19 -16 Hs. Traer linterna Los Jesuitas en Córdoba. El Papa Francisco, su paso por la Ciudad. Mar. 23, 30-10 Hs. Costo: colaboración en Capilla Doméstica Córdoba desde el Balcón Dom. - 17hs. Costo: gratuito AGOSTO Maravillas de Córdoba Mar. 6, 13, 20, 27 - 10 Hs. Vie. 2, 9, 16, 23 y 30 16 Hs. Costo: gratuito Cordoba Misteriosa Mar. 13-17 Hs. Costo: en la Cripta Córdoba desde el Balcón Dom. 17 Hs. SETIEMBRE Cura Brochero, su paso por Cba. Fecha a confirmar. Córdoba Misteriosa Vie. 13-17 Hs. Costo: en la Cripta. Pasiones cordobesas Mar. 17-10 Hs. Vie 20 -17 Hs. Costo: en Museo. Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Del 8 al 30 de julio Lun. Mar. 14.30 y 16.30 Hs. Mie., Jue., Vie., Sáb. Dom. 11, 14.30 y 16.30 Hs. Desde 31 de julio Lun. 14.30 y 16.30 Hs. Mar. y Jue. 16.30 Hs. Vie 11, 14.30 y 16.30 Hs. Sáb., Dom. 11 y 16.30 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas Particulares • Especialista en Patrimonio jesuítico de toda la provincia. Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 5 Nº 20 - (INVIERNO 2013) - FOTOGRAFIA DE TAPA: Capilla Doméstica - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.