Destino21

Page 1




CONFITERIA

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS - Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO

06

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347 Acercarse al placer de la gastronomía típicamente italiana, tiene un solo nombre: Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su propietario, Chef internacional especialista en sabores italianos, particularmente friulanos, prepara con esmero y dedicación cada una de las variedades en pastas, salsas y carnes que ofrece. Acompañados con una excelente selección devinos regionales los almuerzos o cenas de Restaurante La Friulana, le harán sentirse en la misma región del Friuli-Venecia-Giulia.

Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy, has a single name: La Friulana Restaurante from Colonia Caroya. Its owner, an international Chef expert in Italian flavours, particularly friulano ones, prepares each one of the varieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefully and witdedication. Together with an excellent selection of local wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurant willmake you feel in Friuli-Venice-Giulia region itself.

Av. San Martín 2842/5223 COLONIA CAROYA Tel. (03525) 462210 - Eventos y fiestas www.lafriulana.com.ar



Area Central Central area

Reconocida como la ciudad más importante del interior del país, Córdoba es la resultante de la combinación entre sus 440 años de vida e historia, impecable ubicación geográfica, caprichosa topografía y la enjundiosa personalidad de sus habitantes. Un centro histórico fundacional intacto, el silencio monacal de los conventos que conservan las costumbres de antaño, el sesgo doctoral que dejaron los jesuitas junto al riquísimo patrimonio arquitectónico hoy patrimonio de la humanidad, sumado a la recuperación de finas casonas afrancesadas, fieles testigos de la Belle Epoque, futuristas construcciones, coloridos paseos y una movida cultural permanente, hacen de este centro cosmopolita, una fuente inagotable de recursos por descubrir. En la actualidad y en sintonía con las nuevas tendencias ambientalistas, la Ciudad incorporó un gran espacio para respirar aire puro: “El entrañable Río Suquía”, auténtico componente de la identidad cordobesa. Considerado un importante recurso hidroeléctrico, el Suquia se consoló a ser, durante algún tiempo, un marco olvidado en algunos casos y un espacio de tinieblas en otros; pero demos vuelta la página y disfrutemos de su flamante entorno, recientemente recuperado. Con cauce tranquilo, abraza al centro de la ciudad por el norte y por el este, dejando a ambas márgenes espaciosas praderas ideales para caminar, practicar ejercicios con aparatos, tomar sol, disfrutar de un picnic en familia o simplemente matear con amigos. Desandando el circuito de norte a este, por la derecha vera asomar emblemáticas edificaciones como el Colegio Manuel Belgrano, La vieja Usina de la empresa de energía de Córdoba y el nuevo edificio de la EPEC y por la izquierda una sucesión de boliches, pubs y Discos bailables. Claro que no todo termina allí, porque luego de varios puentes y a la altura de la Estación de Trenes Mitre, el futuro le sorprenderá, se trata de “El Panal”, la Casa de Gobierno que, con un osado estilo deconstructivista, se levanta en el predio del nuevo Centro Cívico cordobés. Un circuito nuevo para turistas, para los cordobeses, un espacio más y relax para todos.

06


Known as the most important city of the interior of the country, Cordoba is a consequence of the combination of its 440 years of life and history, perfect geographical location, a whimsical topography, and the vigorous personality of its inhabitants. An intact foundational historical center, the monastic silence of the convents that keep the customs of the old days, the doctoral bias that the Jesuits left together with the rich architectural legacy today considered world heritage, this added to the recovery of the French-like style of the fine old big houses, faithful witness to the Belle Epoque, futurist constructions, colorful walks and a permanent cultural movement, make out of this cosmopolitan center an endless source of resources to discover. At present and together with the new environment tendencies, the City has incorporated a big space to breathe fresh air: “The beautiful Suquia River”, authentic component of Corboba identity. Considered an important hydroelectric resource, the Suquia conformed with being, for some time, a forgotten place in some cases and a dark place for others; but let’s turn the page and introduce in great surrounding, recently recovered . With a quiet riverbed, it embraces the center of the city in the north and the east, leaving on both margins spacious meadows ideal for walking, working out, sunbathing, having a picnic with the family or just having mate with friends.

5

4

Costanera Río Suquia

Going along the north-east circuit, on the right you will see emblematic buildings 2 3 appear like Manuel Belgrano School, the Old Power Station from the energy company of Cordoba and the new EPEC building and on the left a range of discos 1 and pubs. Of course the offer continues because after several bridges and at the Mitre Train station the future will surprise you, it is about the “El Panal” building, the Government House that, with a daring deconstructivist style, it can be seen on the area of the new local Civic Center. A new circuit for tourists, for local people, one more space and relax for everybody.

Centro Histórico: Museo San Alberto: Caseros 141 Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 hs a 12,15 Hs. Vie. 17,30 Hs. Menores de 12 años gratis, mayores de $ 5.Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12,30 y 15,30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2. Cripta Jesuítica: Av. Colón y R. Indarte Tel. 4341228. Lun. a Vie. 10 a 15 Hs. costo $ 5.- con visita incluida. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 15 Hs. Costo: $ 10.- Estudiantes y Jub. gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. Basílica de Santo Domingo: Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes, Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.

Puente del Bicentenario - Edificio “El Panal”

07


Manzana Jesuítica Jesuit Block

El monumental legado jesuítico, Patrimonio de la Humanidad, es el paseo mas solicitado por los visitantes que llegan a la Ciudad, quienes a través de visitas guiadas programadas logran vivenciar, caminar por los claustros internos y adentrarse en su historia. Sino llegó a tiempo le proponemos, esperar el atardecer y con las primeras luces de la noche cordobesa, que Ud. mismo guíe sus sentidos para guardar en la memoria los detalles más relevantes de la Manzana Jesuítica desde la riqueza del diseño inmaterial que aportan la luz y la música. Un esmerado trabajo logró que la luz se utilice como elemento dinámico y motivador a los fines de estimular al observador, insinuar formas y descubrir volúmenes. Así, la Compañía de Jesús deja a la vista su naturaleza de piedra al exterior, mientras que los otros edificios que obedecen a una resolución de plano-fachada destacan el trabajo de molduras, cornisamientos, columnas y pilastras. Colegio de Monserrat (1687). Antigua procuraduría de los Jesuitas. Remodelado a comienzos del siglo XX por el Arq. Roca. Estilo plateresco americano. Las luces destacan los detalles de las molduras y herrería. La luz rasante en los balcones permite dimensionar la altura del edificio, mientras que la torre que cierra el conjunto luce destellos tenues. Rectorado de la Universidad. Creada en 1613. El edificio sufrió modificaciones. Ingreso y actual fachada de fines del siglo XIX. Estilo neoclásico. Las luces destacan el pórtico de ingreso, el valor artístico de las rejas y el cornisamiento que divide las dos plantas, donde la intensidad varía, pues tienen diferente antigüedad. Iglesia de la Compañía de Jesús. Data de 1671. Fachada de piedra recortada, estilo románico austero. Las luces están ubicadas en las ventanitas del coro, el cornisamiento y dados de las torres para marcar la profundidad, mientras que la iluminación rasante da idea de dimensión del muro y de su atrio descubierto. … y ahora es el turno de los oídos,…una dulce melodía barroca se desprende de entre las piedras del muro impregnando el alma de los noctámbulos visitantes.

08

Iglesia de la Compañía de Jesús


The monumental Jesuit legacy, World Heritage, is the most required tour by the visitors who come to the City, who through scheduled guided visits experience, walk along the internal cloisters and go into its history. If you didn’t arrive on time, we suggest to wait until the evening and with the first lights of the night, that you guide your senses by yourself to keep in the memory the most relevant details of the Jesuit Block, from the richness of the immaterial design that provide light and music. A careful work could accomplish that the light be utilized as a dynamic 2 1 and motivating element with the aim of stimulating the observer, 3 insinuate shapes and discover volume. Thus, the Compañia de Jesus 4 church shows an exterior made of stone, while the other buildings have an up front that highlight the work of mouldings, cornices, columns and pilasters. Monserrat School (1687). Old Procurator’s office of the Jesuits. Remodelled at the beginning of the XX century by the Architect Roca. American plateresque style. The lights highlight the details of the mouldings and the blacksmith work. The oblique light of the balconies allows to measure the height of the building, while the tower that closes the set shows faint glimmers. University Rectorship. Created in 1613. The building underwent some modifications. The entrance and present façade dates from the end of the XIX century. Neoclassic style. The lights highlight the entrance portico, the artistic value of the grill and the cornice work that divides both plants, where the intensity varies since they are of a different age. Compañia de Jesus Church. From 1671. Cut Stone facade, austere Romanesque style. The lights are located on the small windows of the choir, on the cornices, and on the squares of the towers to provide depth, whereas the oblique illumination shows the dimension of the wall and of its uncovered atrium. …and now it is the turn of the ears,…a sweet Baroque melody comes out of the stones of the wall filling the soul of the nocturnal visitors.

Colegio Monserrat

Manzana Jesuítica: 1 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.

2 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. 3- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 15 Hs. (Español). 4 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Jue. 11 y 12 Hs. Sáb. 11 y 12 Hs. - Costo: $10.(Visitas guiadas consultar). Rectorado Universidad Nacional de Córdoba

09


Barrio Güemes Guemes neighborhood

10

Se llama Tsunami y es el lugar donde se vive el auténtico tango en Córdoba, tal vez porque tomaron responsablemente el legado arrabalero de comienzos del siglo XX con los cambios y la evolución que marcó el pulso de la nueva centuria. 1 2 Así, el comienzo del siglo XXI dejó en el baúl de los recuerdos el tango estructurado, el de la pasión por aprender las letras, bailarines lookeados con engominadas cabelleras y sobre todo el de esa 3 costumbre de “pechar” marcando la fortaleza masculina; para dar paso a esta milonga con códigos: libertad de movimientos y bailarines desacantonados.. La llegada de Tsunami Tango a la ciudad tiene que ver con la pasión de 20 jóvenes que se reunieron hace casi 10 años para celebrar un aniversario del tango. Con el sueño de crear su propia milonga en Güemes, se hicieron conocidos en el único lugar donde practicaban; “Llegó el Tsunami”, decían y así derrochando juventud, encontraron un espacio con portón a la calle dando la sensación que el tango desbordaba hacia fuera, cual maremoto japonés. En la pista de Tsunami Tango se conjugan espacio y colores, arte y bohemia; el lugar permite el pívot y los sutiles deslizamientos que facilitan la conexión, el abrazo y hasta cierta intimidad cómplice que durará solo 3 minutos, lo suficiente para disfrutar de la auténtica milonga “llevando o dejándose llevar”. Cerca de la Cañada en el corazón de Güemes. (Laprida 453).

It is called Tsunami Tango and it is the place where the real milonga can be experienced in Cordoba,this is because they knew how to take responsibly the suburban legacy from the beginnings of the XX century with the changes and the evolution that marked the pace of the new century. The arrival of the Tsunami Tango to the city has to do with the passion of 20 young people who got together on December 11th 2004 to celebrate the anniversary of the tango.With the dream of creating their own milonga in Guemes neighborhood, they became known in the only place where they practiced; “Tsunami has arrived” they used to say and thus by overflowing youth,they found a place with a gate that opened towards the street giving the sensation that the tango went outwards, like a Japanese seaquake. At present, Tsunami Tango is the place where space and color combine, with bohemian elves,everything in an environment that allows the pivot and the subtle glide that facilitate the connection, the hug, and even certain conspirational intimacy that if even lasted only three minutes it wil be enough to enjoy, “by letting go”, of the authentic milonga. Very close to the Cañada in the heart of Guemes neighborhood.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.


Barrio Nueva Córdoba

TrilogíaPerfecta

En un pequeño radio en torno a la Plaza España del barrio Nueva Córdoba, un recorrido deslumbrante reservado solo para los apasionados del arte. Arquitectura, pintura, escultura y 3 fotografía, entre otras expresiones se combinan para inundar sus sentidos y por qué no su corazón. Se trata de tres suntuosos espacios de alto valor arquitectónico, que albergan las colecciones de arte más importantes de la Provincia. Nuevo Museo Provincial Palacio Dionisi. Mansión que perteneció a la familia Kegeler. Diseñado por el Arq. Arrambide, estilo francés, año 1924. Recientemente inaugurado. Las obras expuestas pertenecen a Peiteado, Lescano, Gustavo Piñero, entre otros. Recomendado. Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa. Edificio neoclásico inaugurado en 1915 y diseñado por el Arq. Juan Kronfuss. Posee muestras temporales y permanentes. Se dedica especialmente a la promoción y difusión de las artes visuales. Museo Superior de Bellas Artes “Palacio Evita”. Mansión que perteneció al Dr. Martín Ferreyra, estilo francés de 1916. Adquirido por el Gobierno de Córdoba para transformarlo en Museo. Obras de Cardeñosa, Gómez Clara, Spilimbergo y Alonso, entre otros. Within a small distance around España Square, from Nueva Córdoba neighborhood, there is a stunning itinerary reserved only for those who love art. Arquitecture, painting, sculpture, and photography among other expressions combine to fill your senses and why not your heart. It is about three sumptuous spaces of high architectural value that exhibits the most important collections of art of the Province. New Provincial Museum Palacio Dionisi. A mansion that belonged to the Kegeler family. Designed by the Architect Arrambide, of French style, year 1924. Recently inaugurated. The exhibited works belong to Peiteado, Lescano, Gustavo Piñero, among others. Recommended. Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa. A neoclassic building inaugurated in 1915 and designed by the Architect Juan Kronfuss. It exhibits temporal and permanent samples.It specializes in the promotion and diffusion of the visual arts. Superior Museum of Fine Arts “Palacio Evita”. A mansion that belonged to Dr. Martin Ferreyra, French style of 1916. Acquired by the Government of Cordoba to transform it into Museum. Works of Cardeñosa, Gomez Clara, Spilimbergo and Alonso, among others.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.Mie. Gratis. Visitas guiadas educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 2 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas. 3 - Nuevo Museo P^rovincial Palacio Dionisi. Av. Chacabuco esq. H. Irigoyen. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs.

Nueva Córdoba neighborhood

2

11


Córdoba académica Blas Pascal University

12

La universidad actual, como la universidad de siempre, debe cumplir su rol en las condiciones que caracterizan a la sociedad en la que vive, haciendo uso de los instrumentos y tecnologías disponibles, muchos de los cuales son resultado de la acción innovadora de la propia universidad. La UBP trabaja en tres ejes que garantizan una formación integral, que se traducen luego en una pronta y buena inserción de nuestros graduados en el mundo profesional: •“Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, pero también su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lo requiere el ejercicio profesional. Estamos convencidos que una buena formación exige una adecuada combinación de esas dos dimensiones. •“Enseñanza de calidad”, con objetivos ambiciosos, exigentes, que se logran trabajando diariamente con ese propósito en un marco de condiciones académicas y recursos tecnológicos que lo posibilitan. •“Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas son exigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana, cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido. Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajo en laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen a hacer esto posible.

The current university, as usual, must fulfill its role in the conditions that characterize the society in which it lives, making use of the tools and technologies available, many of which are a result of the innovating action of the university itself. Blas Pascal University works upon three axis that guarantee an integral education, which later it turns into a fast incorporation of our graduates into the workplace: -“To know and to know how to do”, because it matters, and a lot, to know the theory but also its application in real situations, as the profession requires. We are convinced that a good education and training demands an adequate combination of these two dimensions. -“Quality teaching”, with ambitious, demanding objectives that are achieved by working daily with that purpose within a context of academic conditions and technological resources that allow them to be possible. -“Teaching for creativity and innovation”, because those are demands of the current society and they will be even more demanding in tomorrow’s society, when today’s students carry out their profession. Focus on work with projects, learning based on problems, work performed in labs and other methodologies developed with that aim contribute to make this possible.



ExperienciaVilla María

14

Esta importante ciudad del interior provincial se consolida día a día como referente turístico. Aumentó en pocos años su 9 capacidad hotelera en un 30% con la inauguración de importantes establecimientos de categoría y sigue albergando los mejores espectáculos musicales, teatrales, deportivos y de recreación del país. En tanto, el Municipio local continúa trabajando junto con otras regiones del país y el exterior para potenciar aún más lo que Villa María tiene para ofrecer. En los primeros de meses del año, los villamarienses vivieron un Festival Nacional de Peñas memorable y asistieron a los multitudinarios conciertos de Calamaro con su gira nacional El Salmón y Ricardo Arjona con el tour Metamorfosis. Para el 146º aniversario de la ciudad Luciano Pereyra, Cacho Buenaventura y el trío local Rayos Láser colmaron el “coloso de cemento”. Además murgas, tango, pop y espectáculos para niños dejaron en evidencia que Villa María está preparada y que cuenta con óptima infraestructura para recibir los mejores espectáculos nacionales e internacionales. Por otra parte, la compañía Cybrian-Mahler regresará a la ciudad el sábado 19 de Octubre con un nuevo musical internacional Jorobado de París, una de las obras más hermosas y recordadas de la historia. Continúa la propuesta teatral con Los Trento, quienes culminarán el 30 con la presentación de Teatro negro de Praga. Noviembre comienza con la presencia del payaso más querido Piñon Fijo, que llegará con su sensacional espectáculo. Y el 8 de Noviembre, la ciudad recibirá al romántico cantautor español Ismael Serrano que brindará un espectáculo único. “Eventos y más eventos” es la frase repetida siempre por las autoridades municipales. Villa María te espera todo el año.

This important city of the interior of the province consolidates as a touristic referent. It has increased in a few years its accommodation capacity to a 30% with the inauguration of important first-class establishments and continues to provide the best musical, theatrical, sports, and leisure shows of the country. Meanwhile, the local City Hall continues working with other regions of the country as well as overseas to strengthen even more what Villa Maria has to offer. In the first months of the year, the local people lived a memorable National Festival of Peñas andwent to the mass concerts of Calamaro with his national The Pink Salmon tour and Ricardo Arjona with the Metamorphosis tour. For the 146º anniversary of the city Luciano Pereyra, Cacho Buenaventura and the local trio Rayos Laser overfilled the “colossus of cement”, besides bands of street musicians, tango, pop music and shows for children left as evidence that Villa Maria is prepared and counts on an excellent infrastructure to welcome the best national and international shows. On the other hand, the Cybrian-Mahler company will come back to the city on Saturday 19th of October with a new international musical: Hunchback of Paris,one of the most beautiful and remembered plays of history. The theatrical proposal continues with Los Trento, who will finish on the 30th with the 9 presentation of Teatro negro de Praga. November starts with the presence of the most loved clown Piñon Fijo who will arrive with his great show. And on November 8th,the city will receive the romantic Spanish singer-song writer Ismael Serrano who will provide a unique show. On the last weekends of the year the good music will continue with a longed-for lyric evening event and dance. Besides, like every year, the summer season promises the best shows and activities in the open air. 4 For the last days of 2013 the traditional show of fireworks, unique in the country. “Events and more events” is the phrase mostly heard by the municipal authorities. Villa Maria is awaiting for you all the year round.

Villa María: Es cabecera del departamento San Martín. Dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.


Actores de la actividad turística

La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba en FIT 2013 La institución participó de la FIT 2013, en el escritorio dentro del Stand de la Agencia Córdoba Turismo y trabajando a la par de la Municipalidad de Córdoba. Se tomó contacto con el público en general durante el fin de semana y con los profesionales de Turismo los días lunes 16 y martes 17 de Setiembre. Sin lugar a dudas fueron 4 días de trabajo intenso, que permitieron tomar contacto con posibles turistas y operadores que se interesaron en conocer la variada oferta hotelera y gastronómica de la Provincia. Como es costumbre año a año, se compartió un almuerzo con el presidente de la Agencia Córdoba Turismo Lic. Gustavo Santos, la Directora de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Arq. Analía Righetti, la Sub. Directora de Turismo Municipal Belén Urquiza, el Director de MKT y Promoción de la Agencia Córdoba Turismo Lic. Alejandro Lastra, la Gerente en Córdoba de Aerolíneas Argentinas Sra. Sandra Toledo, la Vicepresidente de la Asociación Cra. Cristina Oddone, el Director Ejecutivo de la Asociación Fernando Faraco y un importante grupo de referentes de la Hotelería, donde se intercambiaron ideas en un grato momento de camaradería con la gente del Turismo de Córdoba.

15

El Intendente de la Ciudad de Córdoba Dr. Ramón J. Mestre visitando el stand. ARRIBA: B. Urquiza, Sandra Toledo, Cristina Oddone, A. Righetti, Gustavo Santos.


Experiencia Punilla Punilla experience

16

Con una propuesta amplia y seductora Villa Carlos Paz es un clásico en el calendario turístico de Argentina. Además de luces y espectáculo, el viajero que llega a Villa Carlos Paz busca nuevas alternativas turísticas, dejando de ser un mero observador para transformarse en protagonista activo que interactúa con la naturaleza y la cultura del lugar, a través de múltiples opciones. Actualmente y gracias a los avances de los últimos meses, los visitantes pueden recorrer la ciudad a través de su Av. Costanera que une toda la villa en un circuito totalmente asfaltado, iluminado y con espacios verdes en su recorrido. Un nuevo escenario con nuevas sensaciones y experiencias para vivir desde dentro, en un marco natural único, aquellos lugares que vemos solo como paisajes. Una nueva manera de disfrutar del tiempo libre. Villa Carlos Paz, la mejor opción para aquellos que buscan disfrutar de vacaciones intensas. Algunos paseos: (Consultar en oficina de información turística) Circuito Jesuítico - Santuario lacustre Beata María del Tránsito Cabanillas - Circuito Triángulo Religioso - Parque Estancia La Quinta Caminatas al Cerro la Cruz con luna llena.

With a wide and seductive proposal Villa Carlos Paz is a classic of the touristic calendar of Argentina. Besides lights and shows, the traveller that arrives at Carlos Paz looks for new touristic alternatives, by becoming an active protagonist that interacts with the nature and culture of the place through multiple options. At present and thanks to the developments in the last months, visitors can go through the city along Costanera Avenue that joins all the village on a circuit that is completely paved, illuminated and with green spaces. A new scenario with new sensations and experiences to live from inside, within a unique natural frame, those places that we see as mere lasndscapes. A new way to enjoy the free time. Villa Carlos Paz, the best option for those who want to enjoy intense holidays . Some tours: Jesuit circuit - Sanctuary lake Tránsito Beata María Cabanillas - Triangle Circuit Religious - Estancia La Quinta Park - Trekking to Cerro la Cruz with full moon

• Informes Turisticos Av. San Martín 445 - Av. San Martín e Irigoyen Tel. 0810-888 2729 turismo@carlospaz.gov.ar - www.villacarlospaz.gov.ar



50

64 57 01

90

92

18

96

Esta ALTci贸n F A C erro ORD car OBA ril

54 17 11 95 15 40

27

55 58

68 08

75 100

66

47

74

99

63

76

79

18

77

89 83 84 97 80 82 73 101 85

37

26

48 23

45 39

02 38

67

52

03

59

09

51 60 05 87 94

33

22

49 78 86

28

88

20 31

29

44

30 62

04 21

10 42

24 41 43

07 25

34 35 32

93

13

33a

36

91

59

19

14


56

46

19

16

98

06

00 65

12a 61 81

53

00 Referencias del mapa en GuĂ­a de Servicios - PĂĄg.33/34


ExperienciaTraslasierra Traslasierra experience

EMBALSE SAN ROQUE

5

15 34

00 20

La reciente beatificación del cura José Gabriel Brochero, fue la impulsora de numerosas obras de recuperación y embellecimiento de la antigua villa EMBALSE serrana, transformando al pueblo no solo en el lugar de MEDINA ALLENDE veraneo privilegiado por las tibias aguas del río Panaholma sino también en uno de los destinos más completos y requeridos en materia de turismo religioso. Asumiendo la responsabilidad que significaba recibir a más de 200.000 peregrinos, tanto la Municipalidad de Villa Cura Brochero como el Gobierno de la Provincia pusieron en marcha un plan de mejoras cuyos resultados se ven a simple vista: restauración de la Parroquia Nuestra Sra. del Tránsito, Plaza Centenario, iluminación del Centro Histórico Brocheriano, calles asfaltadas, restauración de la costanera y balneario, entre otras obras, hacen de esta típica aldea serrana una excelente opción a la hora de programar unos días de descanso o de recogimiento espiritual. Villa Cura Brochero completa su oferta con una dedicada gastronomía serrana que abarca desde un simple menú rápido hasta la más completa parrillada, alojamiento para todos los presupuestos, excursiones, visitas guiadas a los museos y un nutrido calendario de eventos que la dirección de Turismo y Cultura prepara cuidadosamente para que su estadía en la tierra del cura Gaucho sea plenamente gratificante.

Recomendado Circuito: Centro Histórico Brocheriano Plaza Centenario: Allí se encontraba la pila que abastecía de agua a la Villa desde 1882, proyectada por el Cura Brochero. Además se acumulaban los materiales que sirvieron para construir la Casa de Ejercicios. La Casa de Ejercicios Espirituales: Merced a la colaboración y voluntad de los vecinos, se inauguró en 1877. Situada al lado de la parroquia Ntra. Sra. del Transito. Hoy Museo Brocheriano.

Iglesia Parroquial: El primer templo data de 1864. Se le hicieron mejoras cuando se designó como sede parroquial, pero un vendaval la derribó en 1896. Su reconstrucción fue lenta. En 1914 se inauguró la nave central. Casa del Cura Brochero: Allí vivió hasta el momento de retirarse del Curato en 1908, luego de unos años en Santa Rosa de Río Primero, regresó en 1912 y vivió en esta casa hasta su muerte el 26 de enero de 1914. The recent beatification of Jose Gabriel Brochero has been the driving force for the numerous works of recovery of the old hill village to make it beautiful, making of this town not only a place for summer holidays privileged by the warm water of Panaholma river but also one of the most complete and required destinations as regards religious tourism. Assuming the responsibility that it meant receiving more than 200,000 travellers, Villa Cura Brochero City Hall and the Government of the Province of Cordoba carried out improvements whose results can be seen at a glance: restoration of Nuestra Sra. del Transito Parish, Centenario Square, illumination of the historical center, paved streets, restoration of the river side and river resort, among other works, which make of this typical local village an excellent option when deciding to take some days of rest or a spiritual retreat. Villa Cura Brochero completes its offer with an excellent local gastronomy that ranges from a simple fast menu to the most complete barabecue, accomodation according to the budget, excursions, guided visits to museums and a large schedule of events that the Tourism and Culture Office carefully designs for your stay in the land of the Gaucho priest to be completely gratifying.

• Informes Turisticos Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Museo Brocheriano, al lado de la parroquia Tel. (03544) 470051


ExperienciaTraslasierra Traslasierra experience

Tomar rumbo oeste desde la ciudad de Córdoba, atravesar el camino de las Altas Cumbres; trepar, tocar casi el cielo con las manos y luego dejarse descender para llegar al lugar donde la naturaleza se expresa en los más variados lenguajes, es una experiencia inolvidable, es llegar a Mina Clavero. Dueña de un majestuoso marco natural, esta villa serrana ha sumado a su producto inicial Sol y Río un sinnúmero de alternativas para disfrutarla durante todo el año. De este modo, además de los ríos con aguas cristalinas, cascadas, ollas, mojones elevadísimos para quienes disfrutan del vértigo de “los clavados”; Mina Clavero pone al alcance de los visitantes caminatas, trekking, cabalgatas, avistajes e interesantes excursiones a poblados cercanos que se disponen como un rosario a lo largo de la ruta provincial 14. A las permanentes propuestas culturales, deportivas artísticas y de entretenimiento, se sumó un valor agregado, la completa oferta de servicios dispuesta en su Centro Comercial con negocios de todo tipo, bares, restaurantes y parrillas de nivel para satisfacer los paladares más exigentes y alojamiento para todos los presupuestos. Si aún no conoce Traslasierra, atrévase a vivir la experiencia Mina Clavero.

Heading west from the city of Cordoba, going through the Altas Cumbres road; going up, touching the sky with the hands and then going downwards to reach the place where nature expresses itself with the most varied languages is an unforgettable experience, it is getting to Mina Clavero. Owner of an impressive natural context, this village on the hills has added its initial product “Sun and River”, countless alternatives to enjoy it all the year round. Thus, besides the river with clear water , waterfalls, whirlpools, very high boundary stones for those who enjoy the frenzy of the “dives”; Mina Clavero also offers walks, trekking, horse-back riding, ladscape watching, and interesting excursions to local towns displayed like a rosary along provincial road 14. To the constant cultural, sports, artistic, and entertainment proposals, there is an added value, the complete offer of services in downtown with all kinds of shops, bars, restaurants, and high level barbecue restaurants to satisfy the most demanding cutomers as well as accommodation for all kinds of budgets. If you still do not know Traslasierra, dare to live the Mina Clavero experience.

• Informes Turisticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar

21


Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience

22

Río Ceballos se prepara para una nueva temporada de verano con variados espectáculos para toda la familia enmarcados en el bello paisaje que caracteriza a la ciudad. El verano rioceballense ofrecerá eventos en diferentes puntos de la ciudad, tal como se vivió la temporada pasada, con espectáculos musicales y teatrales en el anfiteatro Ricardo Rojas, la tradicional feria de artesanos en la plaza Humberto Francia, el autocine, ciclos de jazz y obras de títeres en la explanada de la Capilla Histórica. Además diferentes artistas tocarán en la Av. San Martín y el campo de deportes Jorge Newbery. Por supuesto como cada año, la ciudad pone en revalorización los juegos de época y en febrero llega la carrera de Karting a rulemanes que reúne a familias y equipos de todas las localidades. A esta interesante propuesta, la Dirección de Turismo sumará un nuevo circuito turístico que recorre casonas antiguas y permitirá a los turistas realizar degustaciones en las diferentes casas de té, deleitándose con cada uno de los sabores serranos. “Cerca de todo y cerca tuyo” es el lema que identifica a Río Ceballos, debido a la corta distancia con distintos puntos de Córdoba. Se encuentra a 15 min. del Aeropuerto Internacional, a 25 minutos de Córdoba capital y gracias al nuevo y pavimentado camino El Cuadrado, se puede llegar al Valle de Punilla en tan solo 20 minutos; está cerca de los festivales: Jesús María, Cosquín Rock, la Fiesta de las Colectividades en Alta Gracia y por supuesto como parte del corredor de las Sierras Chicas, el legado Jesuita y la Córdoba Norteña que invitan a los habitantes y turistas a visitarlo todo el año. La perla de las Sierras Chicas, una vez más vuelve a abrir sus puertas al turismo para conocer, recorrer sus bellos paisajes y probar sus sabores. Información Turística ➢ Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300/ 453103 ➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048 ➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. Mail: turismo@rioceballos.gov.ar web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

66 53

Cómo llegamos? Desde Córdoba Ciudad: Se une a través de 2 accesos: - Por Autovía Agustín Tosco Ruta E-53 (Pajas Blancas) 29 Km. - Por ruta E-57 (Unquillo) 35 Km. Desde el Valle de Punilla : - Por Camino “El Cuadrado” 24 Km. Desde el norte de la Provincia - Por ruta Nacional N° 9 (Jesús María) Se encuentra además, a 385 Km. de Santa Fe; a 440 Km. de Rosario; a 845 Km. de Buenos Aires.

Rio Ceballos is getting ready for a new summer season with several shows for the whole family and the beautiful landscapes which characterize this city. The summer in this city will offer events in different points, as well as the last season, with musical and theatrical shows at Ricardo Rojas amphitheater, the traditional fair of artisans in Humberto Francia Square, the drive-in cinema, jazz cycles and puppet shows at the front square of the Capilla Historica. Besides different artists will play on San Martin Avenue and Jorge Newbery sports field. Of course, like every year, the city enhances the value of the old games and in February the kart racing on roller-bearing will arrive to gather families and teams from different towns. To this interesting proposal, the Tourism Office will add a new touristic circuit along old big houses and will allow tourists to try meals at the different tea houses, enjoying every local taste. “Near everything and near you” is the moto that identifies Rio Ceballos due to the short distance in different points of Cordoba. It is located 15 minutes from the International Airport, 25 minutes from Cordoba capital city and thanks to the new and paved road El Cuadrado, you can get to Valle de Punilla an just 20 min. It is close to the festivals: Jesus Maria, Cosquin Rock, the Festival of the Collectivities in Alta Gracia and of course as part of the Sierras Chicas, the Jesuit legacy and the north of Cordoba which invites the local people and tourists to visit it all the year round. The pearl of the Sierras Chicas opens its doors once more to tourism to know and go along its beautiful landscapes, and try new tastes.



Recomendados. Norte Experiencia Festivales Recommended of the North - Jesus Maria Festivales experience

24

Desde siempre, esta tierra formó parte de las páginas más memorables de la historia del país: hace casi cuatro siglos y de la mano de los jesuitas se creó un núcleo productivo “La estancia de Guanusacate” hoy patrimonio de la humanidad, cuyo objetivo principal fue sostener un monumental proyecto educativo, la universidad. Hace casi 50 años, los designios del destino repitieron la historia cuando un grupo de hombres y mujeres reunidos, formaron una asociación cooperadora con el sueño de recaudar fondos para mejorar la calidad educativa de los niños de la región; sin pensar que, de ese modo, daban origen al festival más importante del Continente en su género: El Festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore de Jesús María. 9 Desde aquel enero de 1966, Jesús María trabaja desinteresada e incondicionalmente para continuar con el legado del Festival y cumplir la meta que se ve cristalizada año a año cuando se distribuyen las utilidades a las escuelas; los niños que hoy son beneficiarios, mañana serán hombres comprometidos en el trabajo, para que este Festival continúe siendo símbolo de tradición y argentinidad. La destreza de los jinetes, los cantores vibrando en el escenario y esa atmósfera criolla que se vive adentro y se replica afuera, le harán vivir una experiencia inolvidable. Si quiere ser parte de ella, tome en cuenta: El próximo viernes 10 de enero de 2014, el anfiteatro José Hernández dará apertura a la edición 49 y comenzará a desandar el camino a los 50 años de este Festival, que marcó la identidad de un pueblo y el corazón de todos. Recomendado: Visitas guiadas al anfiteatro José Hernandez todos los días.

This land has always formed part of the most memorable pages of the history of the country: within four centuries and hand in hand with the Jesuits a productive nucleus was created “The Guanusacate Estancia”, today world heritage. Its main objective was to hold a monumental educational project, the university. Within almost 50 years, fate plans have repeated the history when a group of assembled men and women created a cooperator association with the dream of raising funds to improve the educational quality of the local children without being certain that, in this way, they were giving origin to the most important festival of the Continent in its kind: The National and International Break-in and Folk Music Festival of Jesus Maria. Since that January of 1966, Jesus Maria has worked in a generous and inconditional way to continue with the legacy of the Festival and reach the target which can be seen year after year when the profits are shared with the schools. The children who at present are the beneficiaries, tomorrow will be men engaged with work, for this Festival to continue being a symbol of tradition and Argentinian custom. The skill of the horsemen, the singers with all their energy on the stage and that countrylike atmosphere that can be felt inside and outside, will make you live an unforgettable experience. If you want to be part of this festival take into account: On January 10th 2014, Jose Hernandez amphitheter with inaugurate the 49 edition and will start to go back to this road 50 years later of this Festival, which marked the identity of a town as well as the heart of all the people.

➢Del 10 al 19 de Enero de 2014. ➢Centro de informes turísticos del Festival de Doma y Folclore: En Anfiteatro Tel. (03525) 421274 - www.festival.org.ar



Experiencia Norte North experience

Mucho se dijo de los atractivos de Jesús María y sus 450 años, su gastronomía, entronizada por las carnes asadas en tradicionales parrillas o en los nuevos desarrollos gourmet; y de todo lo que posee esta histórica y encantadora ciudad. En la actualidad y más precisamente en coincidencia con el día internacional del turismo, Jesús María presentó e inauguró una nueva propuesta para los turistas que recorren sus calles: el circuito autoguiado de cartelería, que permite al visitante hacer un recorrido por la ciudad con planos indicativos de ubicación, tanto de dónde está ubicado como de los próximos atractivos a recorrer, además cada cartel tiene una breve reseña del lugar y los horarios de todos los puntos a visitar. El circuito de seis paradas, disponible las 24 horas los 365 días del año, permite hacer una visita circular o ir de un punto a otro de acuerdo a las necesidades y deseos de los turistas. Venga... Jesús María, lo espera para recorrerlo. A lot has been said about the attractive places of Jesus Maria and its 450 years,its gastronomy with its supremacy on grilled meat made in traditional grills or in the new gourmet developments;and about all that this historical and lovely city owns. At present,and more precisely on the international day of tourism,Jesus Maria presented and inaugurated a new proposal for the tourists who tour along the streets:the selfguided circuit through signs,which allows the visitor to tour the city with the help of indicative drawings of location.The tourist will know where he or she is located as well as the next

26

places to visit,besides every sign has a brief description of the place and the timetable of all the places to visit. The six-staged circuit,available 24 hours the 365 days of the year,allows the tourist to make a circular visit or to go from one point to another according to the needs of tourists. Come to Jesus Maria,we await for you to tour it.

-Festival de Doma y Folclore. Podrán visitar el emblemático anfiteatro donde todos los eneros el color y el coraje se levantan. -Museo Jesuítico Nacional. Ubicado en el complejo Jesuítico, hoy patrimonio de la humanidad. -Torre Céspedes. Maravillosa construcción del siglo XIX, testimonio de la alta sociedad. -Estación del ferrocarril, Centro cívico y comercial de la cuidad. -Museo de la ciudad. Casona del siglo XIX con un marcado estilo neoclásico que hoy alberga una interesante sala de exposiciones. -Iglesia de Nuestra Señora de la Misericordia. Joya del magistral Arq. Kronfuss donde las reminiscencias del barroco colonial renacen. ➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. ➢Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez


Experiencia Norte North experience

Las fiestas tradicionales, acontecimientos primordiales para el reencuentro familiar, constituyen uno de los máximos exponentes de la cultura de un pueblo ya que permiten consolidar relaciones afectivas comunitarias, la pertenencia de los que se fueron y regresan para celebrar. Muchas de ellas se realizan en la calle, que se convierte en el ámbito privilegiado donde tiene lugar el intercambio de formas de expresión entre los participantes. A través de distintas manifestaciones -el lenguaje, el baile, la comida, el rito religioso- es posible la transmisión cultural que implica la preservación, transmisión y recreación de las tradiciones. Expresiones de su cultura, Colonia Caroya cuenta con un nutrido calendario de fiestas tradicionales, fruto de la preocupación de sus instituciones, grupos independientes y miembros de la comunidad por mantener vivo el legado de sus ancestros.

Por: Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

COLONIA CAROYA ➢Consultas e Informes:

Oficina Regional de Informes y Turismo: Tel. 03525-465700 y 461173. ofturismo@coop5.com.ar; turismo@coloniacaroya.gov.ar

9

The traditional festivities, the essential events for the familiy gatherings, constitute the maximum indicators of the culture of the town since they allow to consolidate affective relations in the community, those who left come back to celebrate. Most of them are carried out in the street, which becomes the perfect place where the interchange of forms of expression among the participants take place. Through the different manifestations-language, dance, food, religious ritual-the transmission of culture is possible and it implies the preservation, trasmission and recreation of the traditions. Expressions of its culture, Colonia Caroya provides a large schedule of traditional festivities, fruit of the concern of its institutions, independent groups and members of the community to keep alive the legacy if the ancestors.

OCTUBRE • Carrera de Chanchos: domingo 6, Museo Casa Copetti. • Campeonato de Mora: viernes 4, 18 y 25, en distintos clubes de la ciudad. • Encuentro Nac. de Pintores Paisajistas: 12 al 14, en toda la ciudad. • Fiesta Provincial del Salame Tipico: domingo 13, en Club Agraria. NOVIEMBRE • Campeonato de Mora : viernes 01 y sábado 9, en distintos clubes de la ciudad. • Fiesta Nacional de La Frutihorticultura: sábado 9, en lugar a confirmar. • Encuentro de Acordeones: domingo 17, en Puerto C.A.R.O.Y.A. • Fiesta del Vino: domingo 24, en Museo Casa Copetti.

27


Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5

28

Este auténtico paraíso del valle de Calamuchita, se encuentra ubicado a 96 Km. de la Ciudad de Córdoba por ruta Provincial 5. El río Santa Rosa, de particular belleza que atraviesa el pueblo dejando ver una prolija costanera con amplísimas playas, constituye el marco de una de las tantas postales que Santa Rosa de Calamuchita ofrece al turista EMBALSE que la elige como destino vacacional, LOS MOLINOS sumado a la sólida y armoniosa infraestructura de alojamiento y excelencia en gastronomía. La Capilla Santa Rosa de Lima, el Museo Estanislao Baños, el Puente de Hierro, La Cascada, el Cerro Vía Crucis, el Puente Colgante, el Paseo de los Artesanos y el Rincón de los Artesanos, son algunos de los paseos EMBALSE Cº PELADO turístico-culturales del lugar. EMBALSE RIO TERCERO Para los amantes de la aventura; seductoras actividades al aire libre como cabalgatas, trekking o paseos alternativos en bicicleta, le harán descubrir paisajes de ensueño. Y por las noches, Santa Rosa se transforma en sede de la movida nocturna de todo el valle, “vibra” con espectáculos de primer nivel, teatro, exclusivos bares, pubs y discotecas. Todo listo para vivir tus sentidos. Santa Rosa de Calamuchita, te espera. This authentic paradise of Calamuchita Valley is situated 96 Km. from the city of Cordoba along Provincial Road 5. Santa Rosa river, of a particular beauty that crosses the town allowing to see a neat riverside with wide beaches, constitutes the frame of so many postcards that Santa Rosa de Calamuchita offers the tourist that chooses it as a holiday destination, added to the solid and harmonious infrastructure as regards accommodation and excellent gastronomy. Santa Rosa de Lima Chapel, the Estanislao Baños Museum, the Puente de Hierro bridge, The Waterfall, the Vía Crucis Hill, the Suspension Bridge, the Artisans Area and the Corner of the Artisans are some of the touristic-cultural walks of the place. For lovers of adventure, attractive openair activities like horse-riding, trekking or alternative rides on bike will make you discover beautiful landscapes. And at night, Santa Rosa becomes the place of the night life of the whlole valley, it “vibrates” with high level shows, theater, exclusive bars, pubs and discos. Everything is ready to test your senses. Santa Rosa de Calamuchita, is awaiting for you.

36

Calendario de actividades MES

EMBALSE PIEDRAS MORAS

Noviembre

Diciembre Enero Febrero

Durante Enero y Febrero “Santa Noche”

DIA

ACTIVIDAD

2

“Argentina Corre”

3

“Nacional de Taekwondo”

8, 9 y 10

“Fiesta Nacional de la Tradición”

16 a 25

“Torneo Federal de Patín”

23

50º Aniversario de “Motocicletas Antiguas”

10

“Lanzamiento de Temporada”

12 al 15

“Motofest Argentina”

4

“Elección de la Chica del Verano”

7y8 14

“Carnavales del Río” “Santa Rosa Te enamora” LUNES: La noche de los niños, animación y diversión infantil. MARTES: Modelarte, moda y arte. MIÉRCOLES: Noche cordobesa, canto popular. JUEVES: Sonidos de la tierra, folclore y danzas tradicionalistas. VIERNES: Melodías del río, música contemporánea. SÁBADOS: Humor cordobés, teatro. DOMINGOS: Cultura callejera, espectáculo teatral.

SANTA ROSA DE CALAMUCHITA ➢ Turismo: Córdoba 144 - Tel. (03546) 429652/54 info@starosacalamuchita.com.ar ➢ Fuerza Aérea y Ruta 5 Tel. (03546) 429660 oficinaregional@starosacalamuchita.com.ar



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5

30

Just 90 Km. to the south of the City of Cordoba along A solo 90 Km. al sur de la Ciudad de Córdoba, por ruta provincial 5, se 36 provincial road 5, it is located Villa General Belgrano with its encuentra con su particular encanto centro-europeo Villa General Belgrano, particular Central-European charm, positioned as one of the most posicionada como uno de los destinos turísticos mas elegidos de la República chosen touristic destinations of Argentina. Argentina. A natural frame of incomparable beauty that offers streams, paths, Un marco natural de incomparable belleza que ofrece arroyos, senderos and thick woods, quality accommodation infrastructure in permanent y tupidas arboledas, infraestructura hotelera de calidad en constante development, excellent gastronomy, and the best personalized service; crecimiento, gastronomía de excelencia y esmerada atención EMBALSE added to the large schedule of events and festivities for all the seasons, LOS MOLINOS personalizada; sumado al nutrido calendario de eventos y make of this Village a city that generates the best memories. fiestas para todas las estaciones, hacen de la Villa una ciudad From October 4th to October 14th Villa General Belgrano will celebrate generadora de los mejores recuerdos. the fifty years of the National Beer Festivity. All the community is ready to welcome visitors with music, Del 4 al 14 de octubre Villa General Belgrano se prepara para dances, typical dishes, and a lot of beer. But all this does celebrar los cincuenta años de la Fiesta Nacional de la Cerveza. Toda not finish with the Oktoberfest, because the schedule will la comunidad se viste de fiesta para recibir a los visitantes continue with parties and encounters for you to always come con música, danzas, tradiciones, platos típicos y mucha EMBALSE back. cerveza. Pero no todo termina en la Oktoberfest, porque la PIEDRAS MORAS Some Tours: agenda seguirá marcando fiestas y encuentros para que Ud., EMBALSE siempre piense en volver. Cerro de la Virgen Hill and Pico Aleman: On the range of Cº PELADO EMBALSE mountains of the Sierras Chicas, both peaks offer the possibility of RIO TERCERO Algunos Paseos: going on foot to have access to a beautiful panoramic view of the Cerro de la Virgen y Pico Aleman: Sobre el cordón de las Sierras town and of the valley. Chicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, para acceder Pozo Verde and Quebrada de la Zarzamora: The paths of the a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle. Sierras Chicas lead us to a whirlpool surrounded by an intense green vegetation, where the blackberry and the thrush predominate. Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de las Sierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeada por intensos Cristo Grande: An imposing wooden sculpted figure of great size in an elevated place. To get verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales. there by car, by bicyle, on horseback, or on foot. Stream Walk: Two blocks from downtown, you will see two streams in a context of nature and Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de gran tamaño y en tranquility. To go on foot and discover its green vegetation. un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, en bicicleta o caminando. Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren los arroyos en VILLA GENERAL BELGRANO un marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrer caminando y descubrir el ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. verde de su vegetación. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36

32

This delightful mountain town of Cordoba hills has Este paradisíaco pueblo de montaña de las sierras cordobesas, presentó introduced an innovating technological application to make una innovadora aplicación tecnológica para hacer de la Cumbrecita Cumbrecita a 3.0. true experience, it is about a software for una verdadera experiencia 3.0, se trata de un software para smartphones and tablets thought to improve the tourist’s stay. smartphones y tablets pensado para optimizar la estadía del Thus, this town which was first known for having wi-fi in the EMBALSE LOS MOLINOS turista. Así, este pueblo que fue reconocido como primero country today adds this new application reaching an international level like Paris, Amsterdan and London. wi-fi del país hoy suma esta nueva aplicación al nivel de ciudades La Cumbrecita, first pedestrian town of Argentina, como Paris, Amsterdan y Londres. fascinating for its paths of the mountain, offers La Cumbrecita, primer pueblo peatonal de la Argentina, panoramic visits with its rivers and waterfalls. The atrapante por los senderos de montaña, ofrece vistas panorámicas de German colony established in that place for almost eight decades gives the town that alpine look which is present ensueño con sus ríos y cascadas. La colonia alemana in its complete accommodation and gastronomic offer. formada allí hace casi ocho décadas, le da al pueblo ese aire EMBALSE PIEDRAS MORAS To live it fully you will just need to download the free alpino que está presente en su completa oferta de hotelería y access application, and you will get detailed gastronomía. information as regards accommodation and EMBALSE gastronomy, with the possibility of making online reservations, EMBALSE Para disfrutar a pleno solo necesitará descargar la aplicación de Cº PELADO RIO TERCERO or getting virtual guides or audio-guides in three different acceso libre y gratuito, y se obtendrá información detallada de languages (spanish, english and german) with images and alojamiento y gastronomía, con la posibilidad de contactarse para description of each place, this being a hotel, woods or a river. reservas on line, guías virtuales o audio-guías en tres idiomas (castellano, inglés Besides, thanks to the use of the geo-localization, the tourist will be able to have a completely new multimedia experience in real y alemán) con imágenes y descripción de cada sitio, sea un hotel, bosque o un time while touring every spot of this surprising local town. río. Además, gracias al empleo de la geo-localización, el turista podrá The interaction with the GPS will also indicate on the phone which are the places of interest sumergirse en una experiencia multimedia inédita en tiempo real mientras the tourist has closer to him or her at that moment; thus allowing the tourist to plan his or recorre los rincones de este sorprendente poblado cordobés. her own circuits by just checking the screen. This new application called “Viento La interacción con el GPS también indicará en el teléfono cuáles son los sitios Cumbrecita” will allow the tourist to live this experience from an absolutely interactive outlook and in full contact with the nature and care of the environment as well as the high de interés que el visitante posee más cerca en ese momento, permitiendo así quality service provided. que el turista arme sus propios circuitos con sólo chequear la pantalla. Esta novedosa aplicación, denominada “Viento Cumbrecita” le permitirá vivir la • Información Turística experiencia desde una óptica absolutamente interactiva y desde diferentes Oficina de Turismo Tel: (03546) 481088 sentidos en contacto pleno con la naturaleza y cuidado del medio ambiente y www.lacumbrecita.gov.ar con alta calidad de servicios al turista. turismocumbrecita@hotmail.com Por María Celeste Benitez.

AVISO PREMAT 17,5 cm ancho x 6 cm alto 300 DPI - Colores CMYK



GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

34

MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA

200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. Tel: 4272716 156724883. Comunications

ALQUILER AUTOS BICIS Rental cars/bike

COMUNICACIONES

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank

Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS Kids Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Skate Park. Parque Sarmiento 13 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565

CONSULADOS Consulate Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915

Sports 14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

EMERGENCIAS

EXCURSIONES Excursions Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Air Lines Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

Emergency • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200

ESTACIONAMIENTO Parking • Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 10 la hora.

MISAS HORARIOS Masses schedules 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.


MUSEOS Museum 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 Tel. 5702545 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi Av. Chacabuco esq. H. Irigoyen 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511Tel. 4343629 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

NOCHE Pubs and Disco Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Tel. 153227580 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña La Casa de Facundo Toro Folclore - Av. Castro Barros 900 Tel. 156112439 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO Urban transport

TEATROS /

Taxis: Bajada de bandera $8,68 y $0,434 cada 110 mts. o minuto de esSALAS ESPECTACULOS pera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 85.Remis: Acceso al servicio $9,00 y 52 Cine Club Hugo del Carril $0,403 c/ 100 mts. ó min. de espera. Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Bº R. Martinez - Tel. 4430361 que se adquieren en kioscos o casi54 Complejo Feriar Córdoba. llas. Valor $ 4,10 viaje. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Bus Diferencial: se paga con TarjeAv. Santa Fe y Costanera tas que se adquieren en kioscos o ca56 Forja Complejo Ferial. sillas. Valor $ 8,20 viaje. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto: A-5 Santa -Fe 270 Tel. 156665744 (Parada en Plaza San Martín) 60 Teatro Del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: A-6 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. Colón) 61 Teatro Griego: Av. El Dante • Ciudad Universitaria: A-3 y A4 Pque. Sarmiento (Parada Av. General Paz 30) 62 Teatro Real San Jerónimo 66 • Complejo Ferial Forja: R-4 Tel: 4 331670/68/71 (Parada 27 de Abril 160) Cultura Municipalidad de • Estación trenes Alta Córdoba: R-4 Córdoba Tel. 4342274 (Parada en 27 de Abril 160) • Estadio Mario Kempes: E-1 (Parada en Plaza San Martín) • Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7 (Parada detrás de la Catedral) • Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5 (Parada 27 de Abril 100) • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977 Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Visuales 27 de Abril 375, Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 PANAHOLMA: Tel. 4281610 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. SIERRAS BUS: Tel. 4262757 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 LUMASA: Tel. 4246271 Nativo Viajes Estación Terminal Ómnibus: Independencia 174 - Tel. 4245341 Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.nativoviajes.com.ar Estación Terminal Trenes • Latitud Sur Agencia de Turismo • Tren a las Sierras Ferrocentral Fructuoso Rivera, Tel. 4256023 Boleterías: • Stylo Viajes - R. del Busto: R. del Busto y CardeChacabuco 285 - Tel. 4246605 ñosa - Tel. 4776195 • Registro de Prestadores Horarios: Trekking, Parapente, Escalada y De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. turismo.alternativo@cba.gov.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar

TRANSPORTE Para ir a:

TERMINALES DE PASAJES

TURISMO ACCESIBLE

TERMINALES DE TRANSPORTE

TURISMO AVENTURA

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 Estancia El Colibrí Estancia de Charme. Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel. (03525) 465999 Estancia La Faustina El pedacito s/n, Villa del Totoral, Tel. 0351-153093363 Estancia La Paz Ruta E 66 - Km. 14Tel. (03525) 492073 Estancia Santa Leocadia Ruta E55 s/n Bialet Masse, Tel. 03541-440273 La Constancia, estancia de montaña San Javier, Córdoba, Tel. 011-1556244321 Las Acacias, albergue rural A 7 Km. de Santa Rosa de Calamuchita, Tel. 03546-15475740 www.estancia-lasacacias.com.ar

VISITAS GUIADAS Guide Visit

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas Recorrido: Consultar al Tel 4341227 Partidas: Oficina Cabildo Histórico OCTUBRE: Córdoba oculta: Días/hora: mar 1, 8, 15 y 22 a las 10 hs. Vie 4, 11 y 25 a las 16 hs. Córdoba desde el balcón: Día/Hora: dom 6, 13 y 20 a las 17 hs. Visita especial día de la madre Día/Hora: Vie 18 a las 17 hs City Tour Días/Hora: Dom 27 a las 17 hs. Mié 30 a las 10 hs. NOVIEMBRE Y DICIEMBRE Consultar al Tel. 4341215/27 Córdoba Misteriosa: Vie. 13 18 Hs.

VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares

Sanatorio el Diquecito Health Resort Ruta E 55 - Km. 13 ½ - El Diquecito La Calera - Tel. 5357755 al 59 www.diquecito.com.ar

Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Hasta el 05 de Nov. Lun. 14:30 y 16:30. Mar. y Jue. 16:30, Vie.: 11, 14:30 y 16:30. Sab., y Dom. 11 y 16:30 Hs. Desde el 06 de Nov. Lun. 16 y 18 Hs. Mar. y Jue. 18 Hs., Vie 10, 16 y 18 Hs. Sab. y Dom. 10 y 18 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com

Solares del Alto Bv. Pellegrini 797, Alta Gracia, Córdoba, Tel. 03547-429042

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540 Sanatorio Francés José Baigorri 749 - Bº Alta Cba. Tel. 5611300 www.sanatoriofrances.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 21 - (PRIMAVERA 2013) - FOTOGRAFIA DE TAPA: La Cumbrecita - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.