CONFITERIA
Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.
La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.
On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta.
History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.
With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.
Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS - Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO
02
27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347 Acercarse al placer de la gastronomía típicamente italiana, tiene un solo nombre: Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su propietario, Chef internacional especialista en sabores italianos, particularmente friulanos, prepara con esmero y dedicación cada una de las variedades en pastas, salsas y carnes que ofrece. Acompañados con una excelente selección devinos regionales los almuerzos o cenas de Restaurante La Friulana, le harán sentirse en la misma región del Friuli-Venecia-Giulia.
Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy, has a single name: La Friulana Restaurante from Colonia Caroya. Its owner, an international Chef expert in Italian flavours, particularly friulano ones, prepares each one of the varieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefully and witdedication. Together with an excellent selection of local wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurant willmake you feel in Friuli-Venice-Giulia region itself.
Av. San Martín 2842/5223 COLONIA CAROYA Tel. (03525) 462210 - Eventos y fiestas www.lafriulana.com.ar
Centro Histórico Historical Center
Luego de la fundación de la ciudad en 1573 se establecieron las cuatro órdenes religiosas más importantes, quienes edificaron sus conventos, proyectaron sus carismas y marcaron el perfil de Córdoba con un sello indeleble que aun hoy la identifica, la religiosidad. En torno a la plaza principal franciscanos, mercedarios, dominicos y jesuitas dejaron un valioso testimonio arquitectónico que constituye una propuesta imperdible para desandar cualquier tarde por el centro de la Docta.
04
1 - Iglesia de San Francisco (Bs. As Esq. Entre Ríos) Los franciscanos llegaron en 1575, dos años mas tarde el cabildo les entregó el solar que hoy ocupan, en el construyeron el convento y la primera iglesia, en 1794 se construyó una nueva y la actual data de 1814. Tiene una sola nave y una altura de 18 metros. Cubierta con una bóveda de cañón corrido. La fachada es clásica con dos torres campanarios que encierran el pórtico. Su interior alberga la carpintería más antigua de la Ciudad. 2 - Iglesia de la Compañía de Jesús (Ob. Trejo Esq. Caseros) Los jesuitas se establecieron en Córdoba en 1599. En el solar asignado por el cabildo proyectaron las edificaciones que aun hoy se mantienen. El templo, el más antiguo del país, fue construido en 1672, posee una sola nave y el tratamiento de su bóveda la convierte en única: una sucesión de arcos de madera conforman el costillar recubierto con tientos de cuero crudo. Impactante retablo de cedro paraguayo. 3 - Basílica de Santo Domingo (Dean Funes Esq. Av. Vélez Sarsfield) Los padres predicadores llegaron a la Ciudad en 1604. En el actual solar edificaron dos templos. El actual data de 1861, fue diseñado por los Arq. Canepa, tiene tres naves y posee un camarín para la patrona de la arquidiócesis de Córdoba Ntra. Sra. del Rosario Del Milagro. En su cubierta exterior se observan seis cúpulas revestidas de azulejos pas de calais, donados por Justo José de Urquiza. 4 - Basílica Nuestra Sra. de La Merced (25 de mayo Esq. Rivadavia) Los padres mercedarios acompañaron a los primeros expedicionarios que llegaron a Córdoba. Desde comienzos del siglo XVII ocupan el solar actual donde edificaron el convento y la iglesia. La fachada italianizante fue obra de los arquitectos Betolli y Canepa. En su interior se destaca el tabernáculo realizado en madera de cedro paraguayo. El templo fue declarado basílica en 1926. (Ntra. Sra. de la Merced generala del Ejército Argentino).
1
2
After the foundation of the city in 1573 the most important four orders were established, who built their convents, projected their charisma, and marked the profile of Córdoba with an indelible seal that still today identifies it, the religion. Around the main square Franciscans, Mercedarians, Dominicans, and Jesuits left a valuable architectural testimony that constitutes a proposal that you cannot miss, to go along any afternoon in the center of the Docta. 1 - San Francisco Church (on the corner of Bs. As. and Entre Ríos street) The Franciscans arrived in 1575, two years later the cabildo gave them the solar which they are inhabiting today, in which they built the convent and the first church, in 1794 a new one was built and the current one dates from 1814. It has one nave and a height of 18 meters. Covered with a barrel-vaulted nave. The façade is classic with two bell towers that cover the portico. Its interior lodges the oldest carpentry work of the City. 2 - Compañía de Jesús Church (on the corner of Ob. Trejo and Caseros street) The Jesuits settled in Cordoba in 1599. In the solar assigned by the cabildo they projected the
3
4
constructionsthat still today remain. The temple, the oldest of the country, was built in 1672, it has one nave and the treatment of its dome makes it unique: a succession of wooden arches form the covered ribs pieces of rawhide. Astonishing altarpiece of Paraguayan cedar. 3 - Santo Domingo Basílica (Dean Funes and Av. Vélez Sarsfield street) The preacher priests came to the city in 1604. In the present solar they built two temples. The present one dates from 1861, it was designed by the architects Canepa, it has three naves and a room for the patron saint of the archdiocese of Ntra. Sra. del Rosario Del Milagro. In its exterior you can observe six domes covered with pa de calais tiles, donated by Justo Jose de Urquiza. 4 - Nuestra Sra. de La Merced Basílica (on the corner of 25 de Mayo and Rivadavia street) The Mercedarian priests accompanied the first members of the expedition that came to Cordoba. From the beginning of the XVII century they occupy the current solar where the convent and the church were built. The Italianate facade was a work of the architects Betolli and Canepa. In its interior the tabernacle made of Paraguyan cedar is outstanding. The temple w declared a basilica in 1926. (Ntra. Sra. de la Merced generala of the Argntinian Army).
05 Centro Histórico: Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12,30 y 15,30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2. Cripta Jesuítica: Av. Colón y R. Indarte Tel. 4341228. Lun. a Vie. 10 a 15 Hs. costo $ 5.- con visita incluida. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 15 Hs. Costo: $ 10.- Estudiantes y Jub. gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.
Manzana Jesuítica Jesuit Block
06
La elección del Papa Francisco, primer papa argentino y jesuita despertó un particular interés por la historia de ésta orden que eligió la Ciudad de Córdoba en 1599 para desarrollar un proyecto educativo, administrativo, evangelizador y económico sin precedentes en el mundo: Universidad, Noviciado, Convictorio de Monserrat y Las Estancias, declarados Patrimonio de la Humanidad en el año 2000. Por ello, no existe en la Argentina otro lugar que represente la tradición y la arquitectura Jesuítica como la ciudad de Córdoba. Cada rincón de la Manzana Jesuítica encierra cientos de historias y relatos. Como conocer todos y cada uno de estos espacios en profundidad harían demasiado extenso el recorrido; le proponemos fijar la atención solo en un detalle, tal vez el más significativo, los patios. Estos espacios creados con el solo propósito de dar luz y aire a las construcciones, en la arquitectura jesuítica se convirtieron, por su singular belleza, en un símbolo. 1 - Patio del antiguo Convictorio de Monserrat (Actualmente patio del Fundador del Museo de arte religioso San Alberto). Alrededor de el se disponían las aulas del antiguo Convictorio, algunas habitaciones y el comedor. Los claustros resueltos con bóveda de cañón corrido dejan ver las gruesas y añosas paredes. Un reloj de sol se apoya sobre la cornisa sur, mientras que en el ángulo sudoeste una elegante espadaña nos recuerda que la casa fue también morada de las carmelitas. 2 - Patio del Rectorado de la Universidad: La apertura del ingreso a la Universidad por calle Trejo en el año 1875, dejó a los alumnos en directa comunicación, zaguán mediante, con el gran patio. De simple espacio de tierra se convirtió en jardín botánico, luego circundado con una artística reja de hierro forjado fue el marco para que el maestro de Lola Mora, Don Victor de Pol perpetuara en 1903 la memoria del Obispo franciscano Fray Fernando de Trejo y Sanabria, benefactor de los universidad. 3 - Patio del actual Colegio de Monserrat: Originalmente aquí funcionó la residencia y procuraduría de los padres y luego de la expulsión se trasladó el convictorio. La apertura de la calle Duarte Quirós mutiló dos, de los tres patios originales. Hoy, el patio sobreviviente cobija dos palmeras centenarias y una fuente central de características andaluzas que fue colocada a mediados del siglo XX. Sobre el claustro oeste, una refinada hornacina aloja la escultura del fundador del colegio, el presbítero Ignacio D. Quiros. Iglesia de la Compañía de Jesús
The election of Francisco Pope, the first Argentinian pope and Jesuit, awakened a particular interest for the history of this order that the city of Cordoba chose in 1599 to develop an unprecedented educational, administrative, evangelising and economic project in the world: University, Noviciate, Monserrat Students’ Quarters and the Estancias, declared World Heritage in the year 2000. For that, there is no other place in Argentina that represents the Jesuit tradition and architeture like the city of Cordoba. Each corner of the Jesuit Block keeps hundreds of stories. Since getting to know every one of these spaces in depth would make the tour toolong, we propose that you focus on the detail, probably the most significant one, the patios. These spaces created with the purpose of providing light and air to the constructions, in the Jesuit architecture they have become, due to its unique beauty, a symbol. 1 - Patio of the Old Monserrat Students’ Quarters (At present patio of the Founder of the Museum of religious art San Alberto): Around it the classrooms of the old Students’ Quarters, some rooms and the dining room were displayed. The cloisters with their barrel-vaulted naves allow to see the thick and old walls. A sundial is on the south cornice, whereas in the southwest angle an elegant steeple reminds us of the house the carmelitas lived in. 2 - Patio of the Rector’s Office of the Universidad: The opening of the entrance to the University on Trejo street in the year 1875 left the students in direct communication, through a hallway, with the grand patio. From a simple earth space it turned into a botanical garden surrounded by an artistic railing made of wrought iron. It became the setting for the teacher of Lola Mora, Don Victor de Pol, to perpetuate in 1903 the memory of the Franciscan Bishop Fray Fernando de Trejo y Sanabria, benefactor of the university. 3 - Patio of the Present Monserrat School. Originally here ran the priests’ residence and the office of the procurador and after the expulsion the students’ quarter was moved. The opening of Duarte Quiros street made two of the three original patios disappear. Currently, the surviving patio contains two centenary palm trees and a centrl fountin of andalusian characteristics that as placed in the middle of the XX century. On the west cloister, a refined niche lodges the sculpture of the founder of the school, the Presbyterian Ignacio D. Quiros.
Colegio Monserrat
Manzana Jesuítica: Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Jue. 11 y 12 Hs. Sáb. 11 y 12 Hs. - Costo: $10.(Visitas guiadas consultar). Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: 18 Hs. (Ingles), 17 Hs. (Español). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.
Museo San Alberto: Caseros 141 Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 a 12,15 Hs. Vie. 17,30 Hs. Men. de 12 años gratis, mayores $ 10.-
Rectorado Universidad Nacional de Córdoba
07
Barrio Nueva Córdoba Nueva Córdoba neighborhood
08
Corría el año 1885 cuando la clase dirigente “la elite cordobesa”, comenzó a prestar oído a las nuevas tendencias “La Belle Epoque” y fundamentando que “…Córdoba estaba ahogada en un hoyo de barrancas…”, hizo realidad un proyecto urbanístico planteado por el comerciante porteño, Don Miguel Crisol, quien adquirió las tierras de “Los altos del sur”, así, en 1886 dio comienzo el aristocrático barrio “Ciudad nueva” hoy Nueva Córdoba. La apertura de la Av. Argentina hoy “Hipólito Yrigoyen” en 1887, respondió justamente a la concepción urbanística francesa que le imprimió Haussman al modelo parisino: anchas y largas avenidas articuladas por plazas circulares que conectan directamente con parques abiertos. A 126 años de aquel trazado inicial, esta histórica diagonal no solo ha sabido conservar la elegancia de antaño, sino que se ha convertido en el eje vertebral del barrio; a su vera lucen elegantes edificios como el Arzobispado de Córdoba en la esquina con Trejo, el Paseo del Buen Pastor, antigua cárcel de mujeres, El Palacio Minetti, propiedad de una acaudalada familia, el “Palacio Evita” museo de bellas artes, residencia de la familia Ferreyra, además de una variada oferta gastronómica. Altamente recomendado. In the year 1885 when the governing class “the local elite”, started to listen to the new tendencies of “The Belle Epoque” and argumenting that “…Cordoba was sunk into a hole of gulch…”, made an urban project come true. It was designed by Don Miguel Crisol, a shop-keeper from Buenos Aires, who acquired the land from “Los altos del sur”, thus, in 1886 he started the aristocratic neighborhood “Ciudad nueva” currently known as Nueva Cordoba. The opening of Av. Argentina today “Hipólito Yrigoyen Avenue” in 1887,responded precisely to the French urbanistic conception which Haussman put to the Parisian model: broad and long avenues articulated by circular squares that connect directly with open parks.
126 years from that initial design, this historical diagonal it has not only known how to keep the elegance of the past ,but also it has become the center of the neighborhood; on its sides there are elegant buildings like the Archbishopric of Cordoba on the corner of Trejo street, Paseo del Buen Pastor, old women’s prison, Minetti Palace, property of a wealthy family, ”Evita” Palace museum of Fine Arts, residence of Ferreyra family, besides there is a varied gastronomic offer. Highly recommended.
Bº Nueva Córdoba: 1 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Ob.Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. 3 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.4 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs. Aguas danzantes. Todos los días 19, 20, 21 y 22 Hs. 5 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.Mie. Gratis. Visitas guiadas educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 6 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas. 7 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 8.8 - Salón de los Gobernadores. Bv. Chacabuco esq. Bolivia Parque de las Tejas. Lun. a Vie 9 a 15 Hs. Entrada libre y gratuita.
Barrio Güemes Guemes neighborhood
1 2
10
El mundo de la bohemia y la creatividad tiene su corazón en barrio Guemes. Recostado sobre el arroyo de la Cañada, este singular barrio encierra en cada uno de sus rincones todo lo que sus sentidos necesitan para pasarla bien: desde originales artesanías, piezas antiquísimas de valores incalculables y ni que hablar de las propuestas gastronómicas que logran satisfacer tanto paladares excéntricos y exigentes como los mas austeros o bien las diferentes melodías que se escapan de los distintos bares y pubs. Sábados, domingos y feriados a partir de las cinco de la tarde. La feria de artesanías: En el centro del Paseo de las Artes, entre las calles Belgrano, La Cañada, Achàval Rodríguez y Pje Revol. Museo iberoamericano de artesanías: En la esquina de Belgrano y Pje Revol. Este singular museo exhibe las artesanías premiadas en las distintas ferias internacionales. La Casa de Pepino-espacio cultural: En la esquina de Fructuoso Rivera y Belgrano. Antigua almacén de ramos generales perteneciente a un inmigrante italiano. Posee un nutrido calendario cultural y visitas guiadas gratuitas.
The heart of the bohemian and creativity world belongs to Guemes neighborhood. Along la Cañada stream, this particular neighborhood keeps in each of its corners all your senses need to have a great time: from original crafts, very old pieces of incalculable value not to mention the gastronomic proposals 3 that satisfy not only excentric and demanding tastes but also the most austere ones to the different melodies that escape from the different bars and pubs. Saturdays, Sundays and holidays starting from 5 p.m. The crafts fair: In the center of the Paseo de las Artes, among Belgrano street, La Cañada, Achaval Rodríguez street and Pje. Revol. Iberoamerican Crafts Museum: On the corner Belgrano street and Pje. Revol. This singular museum shows the awarded crafts in the different international fairs. The Casa de Pepino-cultural space: On the corner of Fructuoso Rivera street and Belgrano street. Old store of general products that belongs to an Italian immigrant. It provides a complete cultural schedule as well as free guided visits.
Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.
Actores de la actividad turística
La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba cerró sus Capacitaciones 2013 La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba cerró su año de Capacitación con un Curso de Mozo y Camarera de hotelería y gastronomía en la Ciudad de Jesús María. Durante el transcurso del año se capacitó a 540 personas, tanto de nivel Operativo, como Mandos Medios y Directivos/Gerencial. La Institución realizó Capacitaciones en las Ciudades de Córdoba, Villa María, Jesús María y Mina Clavero, con Capacitadores de FEHGRA (Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina), desde el mes de Marzo hasta Diciembre, solo con la interrupción de Julio por la llegada de turistas; se llevarón a cabo de 3 a 4 cursos por mes. De este modo la Entidad Presidida por el Dr. Fernando Desbots llevó adelante su cometido de formar y colaborar con el empresariado hotelero y gastronómico de Córdoba en la capacitación de todas las áreas que los establecimientos asociados tienen.
12
El Presidente de la Asociación Hotelera Gastronómica Córdoba Dr. Fernando Desbots. ARRIBA: Egresados de las capacitaciones dictadas por la AEHGC.
ExperienciaVilla María
9
Maná, Marco Antonio Solís, La Oreja de Van Gogh, Abel Pintos, Julieta Venegas y Carlos Baute son algunos de los artistas que se presentarán desde el 30/1 al 3/2. El Festival de Festivales, como es reconocida esta fiesta nacional de la ciudad de Villa María, presenta su 47º edición con una propuesta para toda la familia. La banda mexicana Maná abrirá con un show exclusivo para toda Latinoamérica y luego grandes espectáculos internacionales se sucederán en las cinco noches de festejos junto a destacados músicos nacionales y el infaltable humor cordobés que pondrá su sello a esta provincia que de festivales sabe y Villa María con la selecta programación hace punta. El Festival tiene una impronta dinámica y ecléctica, característica central desde la última década. Artistas de pop, pop/rock, folclore moderno y melódico dirán presente en la edición 2014, además de las tradiciones populares que le dieron origen hace más de cuatro décadas. Villa María, en los últimos años, ha tenido un fuerte crecimiento turístico, posicionando al Festival de Peñas como la vidriera de una ciudad atravesada por el río Ctalamochita, cuenta además con un lago ideal para actividades náuticas y competiciones de kayaks, motos de agua y navegación a vela. La extensa costanera, con más de 16 cuadras de recorrido, sumada a las actividades recreativas y culturales han potenciado el turismo y proyectado la inversión hotelera la cual ha crecido un 35% en el último año: se inauguraron hoteles de 4 estrellas y 4 estrellas superior, fortalecido por un aeropuerto que la conecta con el país y el mundo. En relación a este crecimiento, el intendente Eduardo Accastello sostuvo que “Villa María creció fruto de una planificación del Estado, diversificando su economía y realizando inversiones tanto en infraestructura básica como en desarrollo humano, alcanzando un alto índice de calidad de vida”. Villa María proyecta desde el centro geográfico de Córdoba una ciudad armónica que sorprende y a través del Festival Nacional de Peñas logra la consolidación turística en una provincia rodeada de montañas, valles y ríos.
Maná, Marco Antonio Solís, La Oreja de Van Gogh, Abel Pintos, Carlos Baute and Julieta Venegas are some of the artists performing from 30 January to 3 February. The Festival of Festivals, is recognized as the national holiday of the city of Villa María, presents its 47th edition with a proposal for the whole family . The Mexican band Maná will open with an exclusive show for all Latin America and then large international shows can happen in five nights of festivities with distinguished musicians and the inevitable national mood Cordovan put his seal to this province know that festivals and Villa Mary the selected programming Jags . 9 The Festival has a dynamic and eclectic imprint, central feature since the last decade. Artists pop, pop/rock, melodic modern folk say this in the 2014 edition, in addition to the popular traditions that originated more than four decades. Villa Maria, in recent years, has had a strong tourism growth, positioning the Festival de Peñas as the window of a city crossed by the river Ctalamochita, also featuring an ideal water sports and competitions kayaks, jet skis and lake sailing. The extensive waterfront, with more 4 than 16 blocks of travel, plus recreational and cultural activities have boosted tourism and projected hotel investment which has grown 35% in the last year: 4 star hotels and 4 star superior inaugurated, fortified by an airport that connects it to the country and the world. In relation to this growth, Mayor Eduardo Accastello said "Villa Maria grew result of state planning , diversifying the economy and making investments in both basic infrastructure and human development , reaching a high level of quality of life". Villa Maria projecting from the geographic center of Córdoba city harmonic surprises and through the National Festival Tour Peñas consolidation achieves a province surrounded by mountains, valleys and rivers.
Grilla de actividades y eventos ENERO-FEBRERO-MARZO disponible en www.destinocbaciudad.com.ar
Villa María: Es cabecera del departamento San Martín. Dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: 0353 4533343/44 / int. 110
13
ExperienciaTraslasierra Traslasierra experience
Atravesando las sierras grandes, por ruta nacional 20 se accede a uno de los valles donde la naturaleza se presenta majestuosa en las más variadas expresiones: playas, ríos, montañas, vegetación autóctona y cóndores, todo en un marco climático saludable y vivificante, ideal para el descanso del cuerpo y el alma. En el mismo corazón del Valle y recostada al pie del cordón montañoso se encuentra la seductora Mina Clavero, elegida por quienes desean gozar de todos los atributos que el destino ofrece. Acompañado de una infraestructura en sostenido crecimiento, Mina Clavero es el lugar ideal tanto para los amantes del producto sol y río como para los que prefieren incursionar en las otras modalidades como trekking, cabalgatas, parapente, rappel, mountain bike, avistaje de aves o safaris fotográficos, de la mano de profesionales que aseguran el disfrute completo con bajo impacto. Mina Clavero, de temporada, Siempre.
14
Going through the Sierras Grandes, along national road 20 you will have access to one of the valleys where nature presents its majesty in the most varied expressions: beaches, rivers, mountains, local vegetation and condors, everything on a healthy weather setting ideal for the body and soul to rest. In the heart of the Valley and on the foot of the mountain range you will find the beautiful Mina Clavero, chosen for those who wish to enjoy all the attractive places the destination offers. Accompanied by an infrastructure in permanent growth, Mina Clavero is the ideal place not only for the lovers of sun and river but also for those who like trekking, horse-riding, paragliding, rappel, mountain bike, birds sightseeing or photographic safaris, with professionals who make sure that you have a great time. Mina Clavero, seasonal, always.
• Informes Turisticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar Algunos de los balnearios: -Playas centrales: Sobre la cuenca del río Mina Clavero y en la zona céntrica. -Nido del Águila: En este lugar el río se encajona entre paredones. A 1,5 Km. el centro. -Balneario Municipal: Su principal atractivo es la pileta ubicada en pleno centro. -Los Cajones y los Elefantes: Sobre el cauce del Río los Sauces y cerca del centro.
Agendar: Enero: 8° Rally Mundial de Burros, Con día a confirmar, llega la más desopilante competencia en su 8ª edición, que reúne a más de 15000 espectadores, más de 60 burros y sus pilotos Marzo: Campeonato mundial de parapente 2014 Del 1 al 8 de marzo, Mina Clavero y el imponente paisaje de las cumbres más altas de la provincia de Córdoba, serán el escenario de una de las 5 fechas del Campeonato Mundial de Parapente (PWC), según su sigla en inglés. Mas información en: http://www.opentraslasierras.com.ar/
EMBALSE SAN ROQUE
5
15 34
Aquella tranquilidad serrana que caracterizó a la antigua Villa del Tránsito, se vio profundamente transformada durante el año 2013 y hoy Villa Cura Brochero es un pueblo con otro ritmo, otro color. La beatificación del padre José Gabriel del Rosario Brochero aumentó el interés por conocer la tierra que vio perpetuar la gran obra del Cura Gaucho. Actualmente el santuario, la Casa de Ejercicios Espirituales, la Plaza Centenario, la casa donde vivió hasta la muerte y la escuela de las Esclavas, entre otros sitios se colman de turistas, devotos y peregrinos haciendo de esta Villa, uno de los destinos mas concurridos de la provincia. En sintonía, La Municipalidad de Villa Cura Brochero trabaja de manera constante para acompañar este cambio propiciando el crecimiento de una infraestructura acorde, alojamiento, amplitud en la oferta gastronómica, refuerzo de servicios y mantenimiento en los tradicionales balnearios, como así también en la estética de la Plaza Centenario, la Costanera, para que la experiencia de conocer “La tierra del Cura Gaucho”, sea reconfortante en todos los sentidos. Agendar: -Feria de artesanías en Plaza Centenario. -Primer centenario de la muerte del Beato, 26/01/2014. -Circuito: Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de Ejercicios Espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero. EMBALSE MEDINA ALLENDE
That peace on the hill which characterized the old Villa del Transito, was profoundly transformed during the year 2013 and at present Villa Cura Brochero is a small village with another rhythm, another color. The beatification of the priest Jose Gabriel del Rosario Brochero increased the interest to meet the land that saw the great work of the Gaucho Priest perpetuate. Currently the shrine, the House of Spiritual Excersises, the Centenario Square, the house where he lived until his death and the Esclavas School, among other sites are full of tourists, worshippers and pilgrims making of this Village one of the most visited destinations of the province . At the same time Villa Cura Brochero Town Hall works permanently to accompany this change fostering the growth of a suitable infrastructure, accomodation, a wide range in the gastronomic offer, backing in the services and maintenance in the traditional river resorts as well as a beautiful riverside, for the experience of meeting “the land of the Gaucho Priest” to be comforting in all the senses.
• Informes Turisticos Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Museo Brocheriano, al lado de la parroquia Tel. (03544) 470051
15
50
64 57 01
90
92
18
96
Esta ALTci贸n F A C erro ORD car OBA ril
54 17 11 95 15 40
27
55 58
68 08
75 100
66
47
74
99
63
76
79
16
77
89 83 84 97 80 82 73 101 85
37
26
48 23
45 39
02 38
67
52
03
59
09
51 60 05 87 94
33
22
49 78 86
28
88
20 31
29
44
30 62
04 21
10 42
24 41 43
07 25
34 35 32
93
13
33a
36
91
59
19
14
56
46
17
16
98
06
00 65
12a 61 81
53
00 Referencias del mapa en GuĂa de Servicios - PĂĄg.30/31
Experiencia Calamuchita Calamuchita experience
5 36
EMBALSE LOS MOLINOS
18
Villa Ciudad Parque es la puerta de ingreso al Valle de Calamuchita por Ruta Provincial 5, a 70 kilómetros de la ciudad de Córdoba. Naturaleza en su máxima expresión, asombrosas vistas panorámicas del Dique Los Molinos, el cordón montañoso de las sierras chicas, una imponente arboleda y las aguas cristalinas del Río Los CºEMBALSE PELADO EMBALSE RIO TERCERO Reartes hacen de Villa Ciudad Parque uno de los destinos ideales para el descanso y el disfrute de la serenidad de las serranías. El Dique Los Molinos, el paseo unión de los Ríos, el Museo del Carruaje; Campo El Portezuelo, La Capilla “El Yequi”, son algunos de los atractivos naturales y culturales del lugar que sumado a la infraestructura en alojamiento y gastronomía se combinan para ser el lugar que los turistas elijen para vacacionar en familia. Villa Ciudad Parque te espera este verano para vivir la naturaleza. Villa Park City is the gateway to the Valley Calamuchita by Provincial Route 5, at 70 kilometers from the city of Córdoba. Nature at its best, amazing panoramic views of Los Molinos Dam, the mountain range of the Sierras Chicas, an imposing trees and the crystal clear waters of the Rio Villa Mina Clavero make Park City one of the ideal destinations for relaxation and enjoyment of the serenity of the mountains. Los Molinos Dam, walk binding Rivers, Carriage Museum, Countryside Portezuelo, La Capilla "The Yequi" are some of the natural and cultural attractions of the place which added to the infrastructure in accommodation and cuisine combine to be the place that tourists are choosing to vacation with family. Villa Park City awaits you this summer to experience nature.
EMBALSE PIEDRAS MORAS
VILLA CIUDAD PARQUE ➢ Turismo: Ruta 5 Km. 71 (Arco) - Tel. (03546) 486085 turismociudadparque@yahoo.com.ar www.ciudadparque.gov.ar FACEBOOK: www.facebook/Turismo Villa Ciudad Parque
Experiencia Calamuchita Calamuchita experience
5 36
20
For January and February, Villa General Belgrano Para los meses de enero y febrero, Villa General Belgrano offers a wide schedule of activities for the whole family EMBALSE cuenta con un amplio calendario de actividades para toda la familia LOS MOLINOS with shows containing circus techniques, clowns, mime con espectáculos de técnicas circenses, payasos, mimos y marionetas; artists and marionettes; varieté nights; theater for adults and noches de varieté; teatro para adultos y obras para niños; muestras de plays for children; art exhibitions and speeches. arte y charlas. Las calles de la Villa ofrecen diversos espacios donde The streets of the Village offer different spaces poder disfrutar de músicos, artistas y eventos muy variados. No faltará to enjoy musicians, artists, and different kinds la presencia de la Cultura Centroeuropea en una de sus fiestas, la Sommerfest, of events. The Central European culture will be present in one of its festivities, the que se realizará todos los domingos. En la Plaza José Hernández se Sommerfest, that will take place every Sunday. At recrearán las costumbres, danzas y música de distintos países. El EMBALSE Jose Hernandez Square the cuistoms, dances PIEDRAS MORAS público podrá disfrutar del espiche, con la presencia del Monje Negro and music from different countries will be y otros personajes característicos de la Fiesta Nacional de la Cerveza. recreated. The public will beable to enjoy the EMBALSE espiche, with the presence of the Black Monk and Dentro de la programación confirmada para enero, se realizará el miércoles Cº PELADO EMBALSE RIO TERCERO other typical characters of the Beer National Festival. 1º al Pie del Cerro de la Virgen el Descenso de luminarias y lanzamiento de Within the programming confirmed for January, on fuegos artificiales para recibir al nuevo año. Wednesday 1st the Lights Descent and the launch of Todos los viernes y sábados a las 20 hs. habrá conciertos en la Plaza José fireworks will take place near Cerro de la Virgen Hill to Hernández; y receive the new year. On Sunday January 5th, to finish with the Christmas festivity that takes place all December, the Three Kings will arrive to give gifts to Todos los martes a las 20 hs. en la Casa del Bicentenario se desarrollará el children. ciclo “Música para ver”, con shows musicales internacionales en pantalla Every Friday and Saturday at 8 p.m there will be concerts at Jose Hernandez square, and gigante. every Tuesday at 8.00 at the Bicentenary House the cycle “Music to watch” will take place with Y como siempre atractivos paseos y excursiones para toda la familia. international musical shows on a big screen. And as always attractive tours and excursions for the whole family. Algunos Paseos: Some Tours: Cerro de la Virgen Hill and Pico Aleman: On the range of mountains of the Cerro de la Virgen y Pico Aleman: Sobre el cordón de las Sierras Chicas, Sierras Chicas, both peaks offer the possibility of going on foot to have access to a beautiful estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, para acceder a una panoramic view of the town and of the valley. hermosa vista panorámica del pueblo y del valle. Pozo Verde and Quebrada de la Zarzamora: The paths of the Sierras Chicas lead us to a whirlpool surrounded by an intense green vegetation, where the blackberry and the thrush Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de las Sierras predominate. Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeada por intensos Cristo Grande: An imposing wooden sculpted figure of great size in an elevated place. To get verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales. there by car, by bicyle, on horseback, or on foot. Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de gran tamaño y en Stream Walk: Two blocks from downtown, you will see two streams in a context of nature and un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, en bicicleta o caminando. tranquility. To go on foot and discover its green vegetation. Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren los arroyos en un marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrer caminando y descubrir el VILLA GENERAL BELGRANO verde de su vegetación. ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar
Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience
66 53
Río Ceballos abre nuevamente sus puertas para que habitantes y turistas disfruten de los encantos de la perla de Sierras Chicas. Con una variada propuesta cultural y turística, Río Ceballos busca posicionarse como destino en el Valle de Sierras Chicas. Para lograrlo muchos son los cambios que se reflejan en el centro de la ciudad, con la puesta en valor de los edificios históricos como la Capilla Histórica y la Parroquia Nuestra Señora de Los Dolores, estos cambios también incluyen el acondicionamiento de las fuentes de la Plaza Humberto Francia donde funciona la Feria de Artesanos, conocida por los turistas como el lugar para llevarse la postal de Río Ceballos.
22
Información Turística ➢ Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300/ 453103 ➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048 ➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. Mail: turismo@rioceballos.gov.ar web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur
Cómo llegamos? Desde Córdoba Ciudad: Se une a través de 2 accesos: - Por Autovía Agustín Tosco Ruta E-53 (Pajas Blancas) 29 Km. - Por ruta E-57 (Unquillo) 35 Km. Desde el Valle de Punilla : - Por Camino “El Cuadrado” 24 Km. Desde el norte de la Provincia - Por ruta Nacional N° 9 (Jesús María) Se encuentra además, a 385 Km. de Santa Fe; a 440 Km. de Rosario; a 845 Km. de Buenos Aires. Rio Ceballos opens its doors again so that the inhabitants and tourists can enjoy the charming places of the pearl of Sierras Chicas. With a varied cultural and touristic proposal, Rio Ceballos wants to place itself as a destination in Valle de Sierras Chicas. To achieve this, there have been a lot of changes that are reflected in the center of the city, through the added value of the historic buildings like the Historic Chapel and Nuestra Señora de Los Dolores Parish. These changes also include the improvement of the fountains of Humberto Francia Square where the Artisans Fair is located, known by tourists as the place to take the postcard of Rio Ceballos.
AVISO PREMAT 17,5 cm ancho x 6 cm alto 300 DPI - Colores CMYK
s Caminata . 8, 9 Hs. ié , s M ja • o . R s . a históric teatro R fi s n a a n o ”, s a a ra il oc uc ntu Hs. Pase Buenave úsicas. “L e Mar. 7, 19 . 9, 22 Hs. “Cacho 1, 21 Hs. Río de M • lo d . ic ry C . e s b H 1 Sáb. • s J. New ín. •Jue . / 21:30 . e rt ry la rt a n e il o b M p p a e w n a C e d a J. N Av. S o de nada l Cam leó Deportes 21 Hs. “E Turismo. o”, Camp lsa, expla e / ij a a . d F s a b S o a o n ic p ”. n ó s n rd a ú m iñ ó ó rr a M tas se 1 Hs. ods”, c l Camale gencia C 21 Hs. “P s. Camina . Rojas. •Vie.17, 2 . s H H 9 , 1 •Do m. 5 ,/ 20 Hs. Camión de la A00. •Vie. 10, 21 Hs. “Etocine Coliseo: “Los Caro 5 2 1 , . 9 atro R Dom 1 s. •Mié • te 4 u . fi . 4 rn s A s n . a tu ín A s ja n c . o rt a H 9 s o a R 1 a 1 rr N R. Se 21, 2, 2 Luc tas San M anfiteatro pl. Capilla. •Mar. . •Dom. 1 s. Camina unático 33”, Eve y smo. Av. x íngaros”, rdo Rojas ca. •Lun. 13, 20 H e a 23 21 antic. Turi “L “Z ”, . , : ic e o s la R u g a e J o n u ic • a tr z s T nfitea de Mú tórica. nge-Bri Históri che de is o ío o la R H M il N . s. p . s la o a s il ú H C p H Cueva”, a d 1 a l. 2 1 xp ,2 18, 2 Jazz” . 25, 1 H xpl. C ansax”, E istórica. •Jue. 16 Salsa”, e o. •Sáb. nic. •Sáb bery. 21 . Ciclo de tr s n u a ó H M e le 0 T l. a Jazz- “Av p s :3 x H m 1 e re a 2 la lC Tig ry. / na”, New xpl. Capil ros”. Tres eportes J. Newbe 1:00 Hs. “E nes de Cu po de Deportes J. Hs. Salsa”, E serenate d rranas. / 2 oqui Duto Cancio e io m e c S a ie 29. 21 d fi s C M o o p ta ”, y e a y m 8 it in a “D 2 rs “C C l: m r l e ti a a ”. ti n iv C n M n n . e fa , J s In roz . 27 ,9H ica Infa illa. • ue sters U as. •Lun Coliseo: “F tóricas. •Mié. 22 expl. Cap ine “Mon 1 Hs. Mús rn c 2 ”, , tu a l to 4 c u ls 2 o . a A n . S ie is Autocine s s sH ata león sotros y e 21 H ako. •V o Casona Hs. Camin 1:00 Hs. “El Cama úsica Infantil, “No Dom. 26, 1 • rta”, Sob 2 . e , s u 7 T ja 2 o Hs. Pase . la R 2 n e d s. / •Lu o R. Hs. m “La Pata s Serrana istórica. , anfiteatr ie 31. 21 Hs. Rock Capilla H . Caminata et del festival. •V uan Iñaki” s l. p H “J x s 9 e , a , 9 ic 2 to s . ll Río de Mú acho García Sexte tro R. Rojas. •Mié arlos Arrieta y Ba nC fitea : “C a z n u z a J , a , J ló a . d ta s ra is H Min ueb e Títeres tival La Q o. Festival d o Coplanacu, Fes Rojas. . R s Turism o tr . Dú cripcione , anfitea s li In ia . s rz 30, 21 Hs a a d M enjambre icletea n”. Jorge o”, circo 0 Hs. Bic ri :0 to 9 a preguntó : n rv ro e e s e en inatas co ini Ob viernes d uvia, cam tocine. “M ll u a e , d s a s Todos los ic ía sd Mús gicos”, lo zz, Río de celes Má iclo de Ja in C P , s s o a c “L ri istó tico asonas H laje Artís ”, maquil eos por C e s a rt P a , e s d a d a incón s, biciclete anías, “R Rio ostalgia: Caminata de Artes a ri e cebook: F istoria y n , h s e s n á o m rr .tur.ar Fa n a s o o c . ll a ro ra b y soc e re e b rr c ca e fe .rio . eb: www es para la l 22 y 23 d paraguas scripcion 0/3103. w AMNES e 0 in L 3 s U 0 R la 5 n A -4 3 rá G 54 IN ro abri fonos: 03 DE KART 1º de febre 400 – Telé GENTINO 4 R A ín O rt T a A M an PEON llos. Av. S 6to. CAM Río Ceba r. o u m .T s s ri o u ll s:T Ceba Consulta ER: @Rio T IT W T r Tu Ceballos
14 Enero 20
014 Febrero 2
Experiencia Punilla Punilla experience
Calendario de actividades MES
DIA
ACTIVIDAD
Todos los Lun.
“Gimnasia” y “La Falda Encantada”- Títeres
Todos los Mar.
“Caminatas Camino al Cuadrado”.
Todos los Mié.
“Gimnasia”
Todos los Jue.
“Caminatas Camino del Dragón”
Mar. 7 y 28
“La Falda encantada” Enlazamundos-Marionetas.
Mié. 8
“Festival, rescatando orígenes”.
Jue. 9/16/23/30
“La estrella sos vos”.
Jue. 9
“Festival rescatando orígenes” Ballet José Hernández. Presentación libro donde aúllan los vientos - Los Huaucke – Oscar Godoy Rescatando orígenes. “Futbol tenis de verano” – Nota Kustica – Airbag.
Vie. 10 Sáb. 11
38 38
Enero
Dom. 12
“La Falda de noche” Caminata nocturna.
Mar. 14
“La Falda encantada” “Marionetas en Libertad”.
Mié. 15
“La Falda encantada” Teatraje. “La cocinera al popurri” Varietés cómico.- “La Estrella sos vos” Las voces serranas y Guillermo Banegas. Herramientas de crecimiento para el año 2014/ Charla S. Killian. Kapanga - Mil Nombres Herramientas de crecimiento para el año 2014 Encuentro familiar de Tejo - Voley - Futbol - Tenis y música. Almanauta - Miguel Cantilo - Fiesta Cinema y Cacho Buenaventura. Ballet “La Juntada” - Luis Cuello - Ceibo - Las cocineras al poupurrí, varieté cómico. “La Falda encantada” Marionetas en libertad.
Jue. 16 Vie. 17
Sáb. 18 Dom. 19 Mar. 21 Mié. 22
Jue. 23
24
Por ruta nacional 38 y a solo 70 Km. de la ciudad de Córdoba, se encuentra esta tradicional ciudad serrana del valle de Punilla. Por su encanto particular, infraestructura de avanzada y la conectividad que otorgaba el ferrocarril, La Falda se convirtió a fines del siglo XIX en un codiciado destino. Los años pasaron y hoy no solo conserva la magia de antaño sino que supo combinar armoniosamente las bellezas naturales de los recursos con las nuevas edificaciones que se van sumando tanto en el centro como en las afueras, haciendo de la Falda una excelente opción para cualquier época del año. Y para este verano 2014, una nutrida agenda de actividades hará de su estadía un recuerdo imborrable. By National Route 38 and is only 70 km from the city of Córdoba, is this traditional mountain valley town Punilla. For its particular charm, advanced infrastructure and connectivity that gave the railroad, Skirts became the late nineteenth century in a sought after destination. Years passed and today not only preserves the magic of yesteryear but managed to combine harmoniously the natural beauties of the resources that the new buildings are added both in the center and in the suburbs, making the skirt a great choice for any season the year. And for this summer 2014, a full agenda of activities will make your stay unforgettable.
Febrero
9
Cine Agencia Córdoba Cultura y Trulalá.
“Escencias de nuestro origen” de Mariano de Macedo. La Estrella sos vos
Vie. 24
GTX - Magma, Rock fuerte.
Sáb. 25
Voley - Subsuelo - Javier Calamaro - Desfile Show artístico “Essence”
Dom. 26
14 Maratón Nocturna - Big Jack.
Mié. 29
“La Falda encantada” “Sueños” Causanapi, arte para niños.
Jue. 30 Vie. 31 Hasta Lun. 10 Todos los Mié. Sáb. 1 Mar. 4 Mié. 5 Jue. 6/13 Jue. 6 Vie. 7 Sáb. 8 Dom. 9 Vie. 14 Sáb. 15 Dom. 16
“La estrella sos vos” Guillermo Torres y Jean Carlos. Nankay - Dúo Nelson Lucas. “Gimnasia” y “La Falda Encantada”- Títeres. “Gimnasia” Voley - Ángel Martín - Rally Barrionuevo. “La Falda encantada” teatraje. Cine-Agencia Córdoba Cultura. “La estrella sos vos”. Mariana Mazzola y Marcelo Santos. Rodolfo Tulian - Contramano Trío - Carlos Habiague. “Futbol tenis de verano” - Janette - Lisette - Omar Mollo. “King Boxing en la Falda” - Torneo de la mma. “Puntos suspensivos” - Pedro Aznar - Cacho Buenaventura. “Sábados de Voley”. - Ruben Rada. “La Falda de noche” Caminata nocturna al Padre Pío.
Vie. 21
Sáb. 22 Dom. 23
El arte de ser felices - Carnaval: Los Unkeos - Mala Vida
Taller de liderazgo personal. S. Killian - Encuentro familiar de tejo“La estrella sos vos” - Leonardo Martínez. “Copa Instituciones La Falda 2014” Futbol 5 a confirmar. Carnaval: Grupo Cristal - Los Caligaris.
DIRECCION DE TURISMO LA FALDA ➢Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 info@turismolafalda.gob.ar www.lafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo e-mail: turismolafalda@gmail.com
Experiencia Norte North experience
38
26
Muchas son las maneras de recorrer y vivenciar Colonia Caroya, ciudad apacible, ubicada a sólo 50 km. al norte de la capital provincial y que ofrece gran cantidad de atractivos vinculados al encuentro de culturas que le dieron origen. Una de ellas es tomar una visita guiada gratuita que partirá de mañana o de tarde desde el Anfiteatro José Hernández, donde se llevará a cabo el Festival Nacional de Doma y Folklore de Jesús María y en la Colonia te permitirán descubrir el legado de diferentes culturas: 9 aborígenes, españoles, italianos que se expresa en variados atractivos: Estancias Jesuíticas Patrimonio de la Humanidad, Camino Real al Alto Perú, Caminos del Vino, sitios patrimoniales únicos y fiestas tradicionales que se convierten en especiales ocasiones de encuentro entre anfitriones y visitantes. Y luego de una jornada repleta de historias compartidas, podrás disfrutar de un reparador descanso en nuestras distintas alternativas de alojamiento: hoteles, hosterías, hostel, casa de campo y otras opciones que te ofrecen la posibilidad de hacer un alto en tu camino rumbo a las Sierras Chicas o al emblemático Norte Cordobés.
There are many ways of touring and experiencing Colonia Caroya, peaceful city, located just 50 km. to the north of the provincial capital city and which offers a great quantity of attractive activities linked to the encounter of cultures that gave this city its origin. One of them is to go on a free guided visit that will be carried out in the morning or afternoon from Jose Hernandez Amphitheater, where the National Festival of Folk Music and Break will take place and in the Colonia you will be allowed to discover the legacy of different cultures: Aborigines, Spanish, Italian that express through different attractive places and activities: Jesuit Estancias World Heritage, Royal Road of the Alto Peru, the Route of Wine, sites which are unique due to their heritage and traditional festivities that become special occasions of encounter among hosts and visitors. And after a day full of shared stories, you will be able to enjoy a restful sleep in our different accommodation alternatives: hotels, inns, hostels, country houses and other options that offer you the possibility of taking a break on your way towards the Sierras Chicas or the emblematic North of Cordoba.
Por: Secretaría de Turismo de Colonia Caroya
COLONIA CAROYA ➢Consultas e Informes:
Oficina Regional de Informes y Turismo: Tel. 03525-465700 y 461173. ofturismo@coop5.com.ar; turismo@coloniacaroya.gov.ar
• Carnavales Caroyenses 21, 22 y 23 de Febrero / 1,2,3 y 4 de Marzo • Gran Exposicion de Caballos Caballos criollos de pedigree 26, 27 y 28 de Febrero / 1 y 2 de Marzo • Fiesta Provincial de La Vendimia - 15 de Marzo • Sagra Nacional de La Uva - 16 de Marzo
Experiencia Norte North experience
Jesús María lanzará el proyecto "JMT", aplicación para teléfonos inteligentes y tablets con contenidos turísticos y de servicios destinado a los visitantes e interesados en acceder de forma rápida y segura a esa información. Las personas que cuenten con plataformas móbiles como Android, Apple y Blacberry tendrán a disposición de forma gratuita el listado de alojamiento, establecimientos gastronómicos, agenda de eventos, datos y atractivos entre otros contenidos. Además, la información disponible online y offline, vendrá acompañada de imágenes, vouchers con descuentos, etc. Por otra parte, esta aplicación permitirá tener contacto no invasivo con los turistas interesados en Jesús María, recibiendo información periódica de eventos que sucedan en la ciudad. Con esta incursión, que se suma al servicio de WiFi gratuito en las principales plazas de la ciudad, Jesús María pretende continuar en la vanguardia del uso de tecnología y acompañar el sostenido crecimiento a nivel nacional y mundial del uso de smartphones. Hoy el turista se caracteriza por la calificación y el nivel de conocimiento previo que posee antes de llegar a un destino. En 2013 Jesús María estuvo entre los 10 eventos más buscados del año, producto del incremento de los mismos y de las campañas de instalación de la marca Jesús María. La consulta en páginas oficiales, comerciales, comunidades de opiniones, blogs de viajeros es la primera parada del próximo viaje. Desde la edición del Festival d Doma y Folclore 2014 podrán acceder a esta app en los markets correspondientes a sus equipos.
Jesus Maria will launch the Project "JMT", application for intelligent cell phones and tablets with touristic content and services for visitors and those interested in having access to a fast and safe way to that information. People who have mobile devices like Android, Apple and Blackberry will have available the accommodation list, gastronomic establishments, list of events, data and attractive activities among others for free. Besides the online and offline information will be accompanied by images, vouchers with discounts, etc. On the other hand, this application will allow to have non invasive contact with tourists interested in Jesus Maria, receiving daily information of events that take place in the city. With this novelty, that adds to the free WiFi service on the main squares of the city, Jesus Maria has the aim to continue with the use of technology and to accompany the sustained growth at a national and international level with the use of smartphonesCurrently the tourist characterizes for the qualification and the level of previous knowledge before getting to a destination. In 2013 Jesus Maria was among the ten main events people chose, product of their increment and the campaigns of the brand Jesus Maria. The consults on the official commercial, forums, traveler blogs website is the first stop for the next trip. From the edition of the Folk Music and Break- in Festival 2014 you will have access to this app on the markets corresponding to their teams.
➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. ➢Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez
27
Experiencia enológica Enologic experience
9
28
Rostros alegres se ven por la planta de Bodegas La Caroyense, es que el producto Grappa, acaba de recibir la Medalla de Oro en el concurso de Vinos y licores Mediterranean International Wine Challenge Terravino 2013, otro logro que llegó al final de un exitoso año para la Bodega comandada por Celina Tay, recientemente galardonada con el premio "La Ejecutiva del Año" por un medio especializado en empresas. En dialogo con Destino Córdoba, Santiago Lauret enólogo del establecimiento cuenta acerca de este reconocimiento histórico para la actividad enoturística de Córdoba: "Luego de obtener a nivel americano el doble oro y gran campeón con nuestro producto "Grappa", nos llegó la posibilidad de participar en este concurso internacional, en Jerusalén. Enviamos las muestras y esta semana nos comunicaron que habíamos obtenido la medalla de oro, una distinción única en nuestro medio, hasta la prensa especializada calificó como histórico para Córdoba haber obtenido esta distinción con un producto no tradicional como es la grapa. Esto era un mundial así es que participaron productos de las principales regiones vitivinícolas del mundo”. El Mediterranean International Wine Challenge Terravino 2013 cuenta con más de 60 jueces internacionales representando a 10 países europeos, dos argentinos a cargo de la dirección y un equipo de más de 20 personas auxiliares entre Sommelier, asesores legales y especialistas de vinos. Un dato: Bodegas La Caroyense pone en el mercado entre 4 y 5 mil litros de grapa cada año utilizando los orujos de todas las uvas que reciben, muchas de reconocida cualidad enológica.
Happy faces that can be seen along La Caroyense Wine Cellar premise, this is because the market product Grappa, has just received the Gold Medal in the contest of wines and liquors Mediterranean International Wine Challenge Terravino 2013, another achievement that reached the end of a successful year for the Wine Cellar run by Celina Tay, recently awarded with the prize "The Business Woman of the Year" through a medium specialized in companies. In an interview with Destino Córdoba, Santiago Lauret wine expert of the establishment tells about this historical acknowledgement for the wine tourism in Cordoba: "After receiving at the American level the double gold and great champion with our market product "Grappa", we had the possibility of taking part in this international contest, in Jerusalen. We sent the samples and this week we were told that we received the gold medal, a unique distinction in our field, even the specialized media qualified as historical to Cordoba having received this distinction with anon traditional product as it is the grape. The main products of the main wine growing regions of the world took part in this contest”. The Mediterranean International Wine Challenge Terravino 2013 has more than 60 international judges representing and ten European countries, two Argentinian men in charge of the direction and a team of more than auxiliary people among them Sommelier, legal counselors and wine specialists. One data: La Caroyense Wine Cellar places between 4 and 5 thousand liters of grapes in the market every year using the marcs of all the grapes they receive, many of them of renowned wine specialist quality.
GUIA DE SERVICIOS Service guide.
M A PA D E D E S T I N O S T U R Í S T I C O S
29
GUIA DE SERVICIOS City service guide.
A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )
Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203
04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727
05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.
Distancia desde Córdoba a:
30
MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA
200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.
Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. Tel: 4272716 156724883. Comunications
ALQUILER AUTOS BICIS Rental cars/bike
COMUNICACIONES
BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank
Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-
DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.
DEPORTES
CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286
CHICOS Kids Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Skate Park. Parque Sarmiento 13 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565
CONSULADOS Consulate Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915
Sports 14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563
EMERGENCIAS
EXCURSIONES Excursions Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605
GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125
LINEAS AEREAS Air Lines Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)
Emergency • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200
ESTACIONAMIENTO Parking • Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 10 la hora.
MISAS HORARIOS Masses schedules 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.
MUSEOS Museum 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 Tel. 5702545 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi Av. Chacabuco esq. H. Irigoyen 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511Tel. 4343629 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319
NOCHE Pubs and Disco Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Tel. 153227580 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña La Casa de Facundo Toro Folclore - Av. Castro Barros 900 Tel. 156112439 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com
REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.
• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.
TRANSPORTE URBANO Urban transport
TEATROS /
Taxis: Bajada de bandera $8,68 y $0,434 cada 110 mts. o minuto de esSALAS ESPECTACULOS pera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 85.Remis: Acceso al servicio $9,00 y 52 Cine Club Hugo del Carril $0,403 c/ 100 mts. ó min. de espera. Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Bº R. Martinez - Tel. 4430361 que se adquieren en kioscos o casi54 Complejo Feriar Córdoba. llas. Valor $ 4,10 viaje. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Bus Diferencial: se paga con TarjeAv. Santa Fe y Costanera tas que se adquieren en kioscos o ca56 Forja Complejo Ferial. sillas. Valor $ 8,20 viaje. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto: A-5 Santa -Fe 270 Tel. 156665744 (Parada en Plaza San Martín) 60 Teatro Del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: A-6 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. Colón) 61 Teatro Griego: Av. El Dante • Ciudad Universitaria: A-3 y A4 Pque. Sarmiento (Parada Av. General Paz 30) 62 Teatro Real San Jerónimo 66 • Complejo Ferial Forja: R-4 Tel: 4 331670/68/71 (Parada 27 de Abril 160) Cultura Municipalidad de • Estación trenes Alta Córdoba: R-4 Córdoba Tel. 4342274 (Parada en 27 de Abril 160) • Estadio Mario Kempes: E-1 (Parada en Plaza San Martín) • Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7 (Parada detrás de la Catedral) • Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5 (Parada 27 de Abril 100) • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977 Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Visuales 27 de Abril 375, Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 PANAHOLMA: Tel. 4281610 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. SIERRAS BUS: Tel. 4262757 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 LUMASA: Tel. 4246271 Nativo Viajes Estación Terminal Ómnibus: Independencia 174 - Tel. 4245341 Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.nativoviajes.com.ar Estación Terminal Trenes • Latitud Sur Agencia de Turismo • Tren a las Sierras Ferrocentral Fructuoso Rivera, Tel. 4256023 Boleterías: • Stylo Viajes - R. del Busto: R. del Busto y CardeChacabuco 285 - Tel. 4246605 ñosa - Tel. 4776195 • Registro de Prestadores Horarios: Trekking, Parapente, Escalada y De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. turismo.alternativo@cba.gov.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar
TRANSPORTE Para ir a:
TERMINALES DE PASAJES
TURISMO ACCESIBLE
TERMINALES DE TRANSPORTE
TURISMO AVENTURA
TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.
TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar
TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540
TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 Estancia El Colibrí Estancia de Charme. Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel. (03525) 465999 Estancia La Faustina El pedacito s/n, Villa del Totoral, Tel. 0351-153093363 Estancia La Paz Ruta E 66 - Km. 14Tel. (03525) 492073 Estancia Santa Leocadia Ruta E55 s/n Bialet Masse, Tel. 03541-440273 La Constancia, estancia de montaña San Javier, Córdoba, Tel. 011-1556244321 Las Acacias, albergue rural A 7 Km. de Santa Rosa de Calamuchita, Tel. 03546-15475740 www.estancia-lasacacias.com.ar
VERANO EN LA CIUDAD Camping Mun. Gral. San Martín Detrás del complejo Feriar Córdoba. Tel. 4338400/8401. Pileta, abierto todos los días. Mayores $ 20.General Paz Juniors Arenales y Río Cuarto. Bº Juniors. Tel.: 4512093. Piletas, canchas de tenis. Natatorio Parque Sarmiento Frente al Coniferal. Mayores $ 15.Polideportivo Municipal Gral. Paz 24 de Setiembre esq. Roma Tel. 4339105. Pileta, abierto todos los días. Mayores $ 20.Polideportivo Gral. Bustos Pje. Soaje 616, Bº Gral. Bustos, Tel. 4336020. Mayores $ 20,-
VISITAS GUIADAS Guide Visit
Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227
Visitas guiadas gratuitas Recorridos: Consultar cronograma de visitas guiadas en Oficina de Información Turística, Cabildo Histórico o al Tel. 4341200
VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares
Sanatorio el Diquecito Health Resort Ruta E 55 - Km. 13 ½ - El Diquecito La Calera - Tel. 5357755 al 59 www.diquecito.com.ar
Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Lun. 16 y 18 Hs. Mar. y Jue. 18 Hs., Vie 10, 16 y 18 Hs. Sab. y Dom. 10 y 18 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com
Solares del Alto Bv. Pellegrini 797, Alta Gracia, Córdoba, Tel. 03547-429042
• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com
Sanatorio Francés José Baigorri 749 - Bº Alta Cba. Tel. 5611300 www.sanatoriofrances.com
DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 22 - (VERANO 2014) - FOTO DE TAPA: Balneario Cuesta Blanca - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA
31