DESTINO CORDOBA EDICION 30

Page 1


02

Es sabido que el crecimiento de la actividad turística tiene relación directa con la evolución de los medios de transporte; las distancias se acortan y cada vez se va más lejos en menos tiempo. Las líneas aéreas, en sintonía, amplían su oferta y frecuencias, así Aerolíneas Argentinas hizo posible conectar a Córdoba con la ciudad de El Calafate a través de tres vuelos semanales. La ciudad de El Calafate, ubicada a 315 Km de Rio Gallegos en la Provincia de Santa Cruz, cuenta con un paisaje de ensueño que combina la vistosa vegetación con la inmensidad del hielo, generando un sinnúmero de paseos y circuitos imperdibles, como el clásico del glaciar Perito Moreno o el trekking sobre hielo, entre otros. En cualquier caso, lo más importante será escoger una empresa seria y responsable, como Glaciers Land, que con doce años de experiencia es garantía de satisfacción. En cuanto a eventos, El Calafate sigue posicionando el Festival de Lago, que el próximo 14 de febrero abrirá la cuarta edición con una programación de lujo. Chayane será el encargado de la apertura, mientras que Ricky Martín cerrará el 20; estarán presentes también Jorge Rojas, Los Huairas, Marcela Morelo, Los Tekis, Damas Gratis, Los Caligaris, Rata Blanca, Rescate y Maramá. Con conectividad, El Calafate y Córdoba, están cerca.

It is well-known that the growth of the touristic activity has a direct relation with the evolution of the means of transport; distances have become shorter and it is possible to travel further in less time. The airlines, at the same time, expand their offer and frequency of flights. Thus, Aerolíneas Argentinas has been able to connect Cordoba with El Calafate city with three flights per week. El Calafate city,situated 315 km from Rio Gallegos in the Province of Santa Cruz,has a dreamlike landscape which combines the beautiful vegetation with the immensity of the ice generating an endless number of tours you cannot miss like the traditional Perito Moreno Glacier or trekking on ice, among others. In any case, it is of great importance to choose a responsible travel agency like Glaciers Land which with twelve years of experience is a guarantee. As regards events, El Calafate continues with the Lake Festival that on February 14th will open its fourth edition with an excellent schedule. Chayanne will be in charge of opening the show and Ricky Martin will close the event on February 20th; Jorge Rojas, Los Huairas, Marcela Morelo, Los Tekis, Damas Gratis, Los Caligaris, Rata Blanca, Rescate and Marama will be present as well. With connectivity, El Calafate and Cordoba are close.



La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Restaurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centro histórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene conquistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundo los paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía de excelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable. Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la noche cenas temáticas con show en vivo. Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, due to its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Taverna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine combined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look for an excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners with live shows.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

04

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta. With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO



Centro Histórico Historical Center

Uno de los solares más importantes del centro histórico fundacional que aun guarda vestigios del pasado colonial es el que le tocó en suerte a la familia de don Tristán de Tejeda, amigo incondicional del fundador de la ciudad.

06

Allí construyó su morada, nacieron Luis de Tejeda, primer poeta del virreinato del Rio de la Plata; Leonor de Tejeda, fundadora del primer monasterio de

clausura del país dedicado a la educación de las jóvenes cordobesas de la época. Luego, aquella honorable vivienda se transformó en Monasterio, función que conserva en la actualidad: el Monasterio de las Carmelitas Descalzas de San José. Hoy, gracias a la generosidad de la comunidad carmelitana, es posible transitar parte de aquella historia, imaginar y experimentar en un marco casi mágico el cumulo de más de cuatro siglos. Acuerdos de por medio; municipalidad, arquitectura de la nación y provincia sumados a la voluntad de las monjas de ceder y compartir ésta historia; se aprobó el proyecto de recrear una recova utilizando tirantería de madera, bóvedas y gruesos muros. Esta fantástica obra permite recorrerla en su totalidad desde calle Independencia hasta Trejo con un solo atajo, el restaurante El Solar de Tejeda, sitio ideal para hacer un alto en el circuito turístico, acompañado de algunas de las exquisiteces que allí se elaboran.


Sir Tristan de Tejeda's family had the luck to live in one of the most important buildings, a "solar", of the founding historic center which still keeps vestiges of the colonial past. He was an unconditional friend of the founder of the city. There he built his house where Luis de Tejeda and Leonor de Tejeda were born. Luis de Tejeda was the first poet of the Viceroyalty of Rio de Plata and Leonor was the founder of the first Cloistered Monastery of the century which provided education to local young ladies at that time. Later, that honourable house became a monastery whose function still remains at present: called Carmelitas Descalzas de San Jose Monastery. Currently, thanks to the generosity of the Carmelitas Community, it is possible to tour part of that history, to imagine and experiment within an almost magical context the result of more than four centuries. Through an agreement, the City Hall and the Architecture Department of the Nation and the Province together with the nuns' permission to share this history, the project of recreating an arcade with wooden beams, domes and thick walls was approved. This fantastic work allows people to walk all along its extension from Independencia street to Trejo street in just one shortcut. El Solar de Tejeda restaurant is an ideal place to stop during the touristic circuit to enjoy some of the delicious options that are made.

Centro Histórico: Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel. 4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 14 a 17 Hs. Visita guiada 12 Hs. Sin costo. Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel. 4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 14.30 Hs. Costo: $ 15.- Sáb. Dom. y fer. 11.30 a 17.30 Hs. - Mié. Gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 4281540, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis, sáb. 10 a 13.30 Hs. Costo $ 15.- Visitas guiadas.

07


Manzana Jesuítica Jesuit Block

08

Los pueblos elaboran el perfil y adquieren identidad como marca indeleble de combinar su historia, imaginario colectivo y leyendas. Muchos de ellos se quedan en el tiempo con todo ese cúmulo casi vivo, otros crecen tanto que, para encontrar anécdotas o leyendas es necesario revolver y revolver. Tras los gruesos muros de la Manzana Jesuítica de Córdoba quedaron atrapadas cientos de fantasías y leyendas, algunas archi-conocidas como la de los túneles y el alumno que corría traviesamente por ellos en alguna madrugada; y otras que se fueron repitiendo como certeza, sin saber que se trataba de una leyenda mas, como es el caso del dicho “El techo de la iglesia de la Compañía de Jesús y su forma de quilla de barco invertida”. Resulta que la intervención del Hno. Lemaire en la elaboración del techo fue una coincidencia providencial. Terminados los muros resultaba imposible cubrir la nave con techo basilical de vigas horizontales, por no haber bosques que

proveyeran tirantes largos. Allí Lamaire aplicó ingeniosamente sus habilidades de astillero de manera que la bóveda resultante fue “…una quilla de navío invertida….”… Sólo una hermosa expresión literaria! La fantasía comenzó de comparar la iglesia con la “nave de Pedro” y luego alcanzó también a su constructor de quien se dijo: “el viejo constructor de cascos en los astilleros de Bélgica, Inglaterra y Portugal, construyó en Córdoba el más duradero de todos...”.


Towns create a profile and acquire identity as an indelible mark by combining their history, collective imaginary and legends. Most of these towns live in the past with all those experiences almost alive, others have grown so much that in order to find anecdotes or legends it is necessary to search and search. Behind the thick walls of the Jesuit Block of Cordoba, hundreds of fantasies and legends remained trapped. Some well-known ones like the tunnel and the student who used to run naughtily along them at dawn, and others who were repeated with certainty without knowing that later they would become one more legend, as the saying "the ceiling of Compañia de Jesus and its shape of an inverted keel boat. The intervention of Brother Lemaire in the making of the ceiling was a providential coincidence. Once the walls were finished it was impossible to cover the nave with a basilical roof of horizontal long beams, since there were no woods nearby. Thus Lamaire used his skills as shipbuilder and the resulting dome was an "...inverted keel boat...".Just a beautiful literary expression! The fantasy started to compare the Church with "Pedro's nave" and it later reached the builder who was referred to as "the old builder of hulls of boats in the shipyards of Belgium, England and Portugal built the most lasting one in Cordoba..."

Manzana Jesuítica Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar., Jue. y Vie. expos de 9 a 14 Hs. y 15 a 16.30 Hs. - Sáb. 10 a 13 Hs. Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar). Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 18 Hs. Español, 11 y 17 Hs. Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-

Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 a 12.30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-

09


Barrio Güemes Güemes neighborhoods

Barrio Güemes:

10

El verano en Córdoba se vive de día recorriendo museos, lugares históricos o parques y de noche comiendo o tomando algo en un lindo barcito. Tanto turistas como vecinos saben que una de las zonas más fuertes en oferta gastronómica y bares de la ciudad es, sin dudas Barrio Güemes. El tradicional barrio tiene una energía muy particular en sus calles. Allí por las noches los bares y restaurantes se convierten en verdaderos hogares, que reciben en sus patios, terrazas o ambientes climatizados a todo aquel que quiera tomar algo fresco con alguien especial, en un barrio especial. En Güemes el abanico de opciones es amplísimo, lugares para todos los gustos, edades y paladares. Por la calle Belgrano y alrededores se encuentran lugares que van desde lo más tradicional y bohemio hasta lo más fino. Para los amantes de la música, bandas en vivo de variados estilos, en realidad en todo Güemes siempre pasan buena música, los fanáticos de la milonga y el tango pueden vivir su noche en Tsunami Tango o El Arrabal y para los más sofisticados hay restaurantes cuyos platos satisfacen paladares exigentes. Todas estas ofertas hacen que, al momento de planear una noche en la Ciudad de Córdoba, este diálogo sea un clásico: - ¡Qué linda está la noche! ¿Vamos a tomar una cervecita? - Qué buena idea. ¿A dónde vamos? - Vamos a la zona de Güemes. Por Jeremías Quinteros

Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. Centro Cultural Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs. During the day the summer in Cordoba can be spent visiting museums, historic places or parks and at night eating or drinking something in a beautiful bar. Tourists and neighbors know that one of the strongest areas as regards gastronomic and bar offers is Guemes. The traditional neighborhood has a very particular energy in its streets. There, at night, bars and restaurants become real homes that welcome in their patios, terraces or air-conditioned rooms all those people interested in drinking something cold with someone special, in a special neighborhood. In Guemes the range of options is very wide, places for different and ages. Along Belgrano street and its surroundings there are bars or restaurants that range from the most traditional and bohemian to the most refined. For music lovers there are live bands of different styles. In fact, in Guemes there is always good music. Those who are a fan of the milonga and tango can enjoy a good night at Tsunami Tango or El Arrabal and for the most demanding tastes there are restaurants with excellent dishes. When planning to spend a night in the City of Cordoba, the following dialogue is a classical one: -What a beautiful night! Let's have a beber. -Good idea.Where? -Let's go to Guemes.


Barrio Nueva Córdoba Nueva Córdoba neighborhood

El Paseo del Buen Pastor, antigua cárcel de mujeres, se convirtió desde su inauguración en el lugar preferido de turistas y cordobeses que transitan por la coqueta diagonal Hipólito Irigoyen del barrio Nueva Córdoba. No es para menos, claro, porque el espacio lo tiene todo. Un cuidadoso trabajo arquitectónico combina antiguas galerías del presidio con modernas y vidriadas instalaciones, escenario de diferentes actividades culturales; finalmente y como moderando estas antagónicas edificaciones una fuente de aguas danzantes brinda a cada hora un colorido espectáculo de luz y sonido. Este lugar elegido por los turistas e internalizado como propio por los cordobeses, acaba de incorporar en el abanico de expresiones artísticas una escultura que constituye un merecido homenaje al símbolo indiscutido de la cordobesidad, Carlitos “La Mona Jiménez”. La estatua de tamaño natural es una obra de Fernando Pugliese, autor de un largo listado de esculturas de ídolos populares, entre ellos el del fallecido cuartetero Rodrigo “El Potro” ubicada en el otro extremo de la fuente. Trabajada con bronce, arcilla, resina epoxi y fibra de vidrio, el autor logra representar de modo natural hasta el clásico movimiento de la mano izquierda palma arriba y palma abajo.

De este modo los cordobeses comparten este emblema viviente con los miles de turistas que no paran de posar para llevarse la postal del cuartetero y seguramente algún “Tunga Tunga” en la memoria. The Paseo del Buen Pastor, old women's prison, has become since its inauguration the favourite place of tourists and local people who walk along the beautiful Hipólito Irigoyen Avenue in Nueva Cordoba. The place has everything to its favor. A careful architectural work combines the old corridors of the prison with modern installations made of glass, a place for different cultural activities; finally and as if moderating these antagonistic buildings a fountain of dancing waters provides a colorful show of light and sound every hour. This place chosen by tourists and internalized as their own by the local people has just incorporated, within the range of artistic expressions, a sculpture. It constitutes a deserved tribute to the undisputed symbol of Cordoba, the cuarteto singer Carlitos "La Mona Jimenez". The life-size statue belongs to Fernando Pugliese, author of a long list of sculptures of popular icons, among them is the deceased cuarteto singer Rodrigo "El Potro" situated on the other side of the fountain. With bronze, clay, epoxy resin and fiberglass, the author can represent in a natural way even the classical movement of the left hand with the palm upwards and downwards. Thus, the local people share this living symbol with thousands of tourists who do not stop posing next to the statue to have a picture of the singer and of course some "Tunga Tunga rhythm" in their memories.

11

Bº Nueva Córdoba: Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 8.Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo: 15.Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas. Centro Cultural Córdoba; Av. P. Lugones 401 Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-


Experiencia Norte North experience

El verano en Jesús María es diferente. La tranquilidad de una ciudad pueblo. Una gran cantidad de bares y pubs para salir en familia y con amigos. Un balneario que no solo ofrece sus dos hermosas piletas sino que tiene un tobogán acuático, clases de ritmo, zumba, mucha música y diversión. Si la idea es salir a experimentar en la naturaleza, a pocos kilómetros hay ríos y senderos que nos invitan a salir de caminata por la montaña, hacer un picnic o simplemente sentarnos a tomar unos mates y escuchar el sonido del agua bajo un frondoso tala. Desde fines del siglo XIX, familias enteras eligieron Jesús María para pasar su temporada estival. Las casonas que hoy vemos en la geografía de nuestra ciudad son testigos del paso de los “veraneantes” que llegaban para quedarse uno, dos y hasta tres meses gracias a su clima benigno, la cercanía de las sierras y la gama de opciones recreativas. Hoy, ya en el siglo XXI las conexiones terrestres permiten estar en una hora en Punilla, un poco más toma llegar a Paravachasca y Calamuchita, más de dos horas a Mar de Anzenuza y en tres horas en la hermosa Traslasierra.

12

El Festival de Doma y Folclore hace a sus habitantes protagonistas de la escena nacional durante las 11 noches de color y coraje, pero a lo largo de todo el verano cientos de turistas se acercan a deleitarse con su exquisita gastronomía. La vedette son las parrillas donde se destacan los cuadriles típicos de Jesús María, el cabrito y los riñoncitos. La oferta cultural es muy amplia, con la Estancia Jesús María como cabecera, Caroya y Santa Catalina se ofrecen tres Patrimonios de la Humanidad en 16 kilómetros. Los hermanos caroyenses aportan su gastronomía típica del norte italiano y las bodegas, que en este último año han desarrollado una gran oferta para los visitantes. En tanto Sinsacate ostenta una de las mejores Postas del Camino Real y una visita que los llevará al corazón del período colonial y las guerras por la independencia. Esto es solo un poco de lo que Jesús María le puede ofrecer. Solo la experiencia corrobora y supera las descripciones que viajeros de todo el mundo han escrito de la ciudad. Trabajamos para que vengas. Trabajamos para que vuelvas. Por Secretaría de Turismo de Jesús María


Summer in Jesus Maria is different. The peace of a town. A great amount of bars and pubs to go with the family and friends. A river resort which not only offers two beautiful pools but also a water slide, rhythm classes, zumba, a lot of music and fun. If you wish to enjoy nature, there are rivers and paths a few kilometers away which invite to go trekking in the mountain, have a picnic or simply sit down to drink some "mates" and listen to the sound of water under a leafy tala tree. Since the end of the XIX century, whole families have chosen Jesus Maria to spend their holidays. The big houses we currently see in our city are witnesses of those vacationers who came to stay one, two, or even three months thanks to its mild climate, the closeness of the hills and the options for recreation. At present, in the XXI century, the road links make it possible to be in Punilla Valley in an hour, it takes a little more to get to Paravachasca and Calamuchita, more than two hours to Mar de Anzenuza, and three hours to the amazing Traslasierra. Our Horse Taming and Folk Music make us protagonists of the national scenario during the eleven nights of color and courage, but during all the summer hundreds of tourists come to delight with the exquisite gastronomy. The grilled meat (called "parrillas") is the star and includes rump, kid, and kidneys.

The cultural offer is very wide, with the Jesus Maria Estancia leading the list, Caroya and Santa Catalina offer three World Legacies 16 kilometers away. The people from Caroya offer their typical gastronomy from the north of Italy and the wine cellars which this year have developed a great offer for visitors. Meanwhile, Sinsacate offers one of the best Postas of the Royal Road and a visit that will take us to the heart of the colonial period and the wars for independence. This is just one part of what Jesus Maria has to offer. Only experience confirms and exceeds the descriptions which different travellers from all over the world have written about our city. We work for you to come. We work for you to come back as well!

lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. lOficina de Información Anfiteatro José Hernandez Tel: (03525) 421274

13


Experiencia Norte North experience

14

Si sos de aquellos viajeros a los que le gusta vivir experiencias inolvidables, te invitamos a Colonia Caroya, lugar tranquilo y amable, ubicado a sólo 50 km. al norte de la capital provincial, en la denominada Región de la Historia. En cada rincón de esta ciudad con alma de pueblo hay una frase que suena desde los orígenes: encuentro de culturas. Antigua tierra de sanavirones y comechingones, morada de conquistadores españoles, padres jesuitas, esclavos negros, criollos e inmigrantes italianos, cada uno de esos legados se ha fusionado dando lugar a un territorio con personalidad fuerte, ecléctica y única. La consigna que te proponemos es simple: descubrí el legado de los jesuitas en las Estancias de Caroya, Jesús María y Santa Catalina (hoy Patrimonio de la Humanidad); cabalgá por el Camino Real al Alto Perú tal como lo hicieran tantos de nuestros próceres; caminá por la avenida arbolada más larga de Sudamérica; dejate llevar sin tiempo por los caminos rurales de la Colonia, recorré sin prisa los Caminos del Vino; degustá exquisitos salames y otros manjares típicos y permitite vibrar al ritmo de la cultura de nuestra gente, compartiendo sus experiencias más ancestrales. Y luego de una jornada repleta de vivencias disfrutá de un reparador descanso en nuestras distintas alternativas de alojamiento: hoteles, hosterías, hostel, casa de campo y otras opciones que te ofrecen la posibilidad de hacer un alto en tu camino rumbo al Norte Cordobés. Por Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700 Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. lCentro Turístico Legado Jesuítico y Camino Real: Mar. a Dom. y fer. de 9:30 a 19:30 hs. - Tel. (3525) 464620.

Agendar

l 5, 6, 7 y 8 de Febrero Corsos Caroyenses. l 12 de Marzo 47º Fiesta Provincial de la Vendimia

y 23º Nacional de la Frutihorticultura.

l 13 de Marzo Sagra Nacional de la Uva. l 15 de Marzo Aniversario de la Ciudad.

If you are one of those travellers who like to live unforgettable experiences, we invite you to Colonia Caroya a nice and quiet place situated 50 km to the north of the capital city, in the Region of History as it is called. In every corner of this city with the soul of a town there is a phrase that sounds from its origins: encounter of cultures. Old land of Sanavirones and Comechingones Indians, living place of Spanish conquerors, Jesuit priests, Black slaves, Creole and Italian immigrants, each of those legacies has joined giving place to a land with a strong, eclectic and unique personality. The proposal is simple: discover the legacy of the Jesuits at the Estancias of Caroya, Jesus Maria and Santa Catalina (currently World Legacy). Go horse riding along the Royal Road to the Alto Peru as our great men once did, walk along the longest tree-lined Avenue of South America, let yourself be taken along the rural roads of Colonia, tour the Roads of Wine quietly, taste exquisite salamis and other typical delicious products and feel the rhythm of the culture of our people, sharing their oldest experiences. And after a day full of activities, relax in any of our accommodation offers: hotels, inns, hostels, country houses and other options that offer the possibility of making a stop on your way towards the north of Cordoba.



Experiencia Villa María Villa Maria experience

El Festival de Festivales, como es reconocida esta fiesta nacional de la ciudad de Villa María, presenta en su 49º edición una propuesta para toda la familia. Serán noches plagadas de estrellas internacionales, consagradas voces nacionales y como siempre, la presencia de valores locales. Abrirán la programación cuatro reconocidas estrellas argentinas del canto: Abel Pintos, Lali Expósito, Soledad Pastorutti y Sergio Galleguillo, cada uno con su propio estilo marcarán el comienzo de 5 noches inolvidables. El festival tiene una impronta dinámica y ecléctica, característica central desde la última década. Artistas de Pop/rock. Folclore moderno y también melódico, dirán presente en la edición 2016. Si la presencia de Maná, Alejandro Sanz, Juan Luis Guerra y tantos otros asombró y ubicó a Villa María y al Festival Nacional de Peñas entre los eventos más importantes del espectáculo nacional; este año, la grilla presentada instalará al “Festival de festivales” como el mejor de su tipo en el país. El rotundo éxito de las últimas ediciones, confirman nuevamente un esquema de cinco noches: cuatro veladas marcadas por el eclecticismo musical y la noche final con la presencia de Ricky Martin será el cierre del megaevento.

16

Villa María tuvo en los últimos años un considerable crecimiento turístico, posicionando al Festival de Peñas como la vidriera de esta ciudad atravesada por el rio Ctalamochita, que le otorga su identidad. Cuenta además con un lago ideal para actividades náuticas y competiciones en kayak, motos de agua y navegación a vela. Una extensa costanera, con más de 16 cuadras de recorrido y un sinnúmero de actividades recreativas. Villa María proyecta desde el centro geográfico de Córdoba una ciudad armónica que sorprende y a través del Festival Nacional de Peñas logra la consolidación turística en una provincia rodeada de montañas, valles y ríos. Venga a Villa María. The Festival of Festivals, as this national festival of Villa Maria City is known, presents in its 49º edition a proposal for all the family. There will be nights full of international artists, renowned national singers, and as always, the presence of local artists as well. Four well-known Argentinian singers: Abel Pintos, Lali Expósito, Soledad Pastorutti and Sergio Galleguillo will open the scheduling. Each of them with their own style will mark the beginning of five unforgettable nights. The festival has a dynamic and eclectic stamp, which has been a central characteristic since the last decade. Pop/rock artists. Modern and melodic folk music will be present in the 2016 edition. If the presence of artists like Mana, Alejandro Sanz, Juan Luis Guerra and many others amazed and placed Villa Maria and the National Festival of Peñas among the most important events of

49º Festival Internacional de Peñas Villa María 2016

l ENTRADAS En Córdoba Capital: Disquerías Edén (Obispo Trejo 15), Locuras Rock (9 de julio 451), Patio Olmos (2º piso, local 343), Nva. Terminal de Bus (Bv. Perón 450, l.12) y Paseo Rivera Indarte (Bodereau 7571, Local 150). En Villa María: Sede del Ente Deporte y Turismo (Costanera y Buenos Aires), Lun. a Vie. 8 a 21 hs. Ecomúsica (San Martín 133) horario com. En las sedes de Correo Argentino: San Francisco (Alberdi 198) y Lun. a Vie. de 8 a 13 y de 17 a 20 hs.- Río Cuarto (Gral. Paz 624) - Marcos Juarez (Alem 352 esq. Primero de Mayo) Por Internet: www.edenentradas.com.ar, www.anfivillamaria.com o Tel. 0810-444-2122. l PRECIOS: Condultar en www.festivalvillamaria.com.ar l FORMA DE PAGO: De contado ó Tarjetas de créditos Vycard, Mastercard, Maestro, Nativa, Naranja, entre otras y mediante múltiples formas de pago. Los ticket vía web deberán ser retirados por el titular.

the national show; this year the schedule will place "The Festival of Festivals” as the best of the country. The undisputed success of the last editions confirm once more a program of five nights: four of them marked by the musical eclecticism and the last one with the presence of Ricky Martin will be the closing of the mega-event. Villa Maria has had a considerable touristic growth in the last years, placing the Peñas Festival as a window shop of this city, through which Ctalamochita river crosses, giving it its own identity. Besides it has a lake that is ideal for water activities and kayak competitions, water motorbikes and sailing. Also an extensive riverside, with more than 16 blocks to walk or go by car as well as a lot of recreational activities. Villa Maria projects from the geographic center of Cordoba an armonic city which surprises its visitors and through the National Festival of Peñas consolidates tourism in a province surrounded by mountains, valleys and rivers. Come to Villa Maria.

Villa María: Cabecera del departamento San Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: (0353) 4618100 Villa María Deportes y Turismo S.E.M. Buenos Aires y Costanera - Tel. 0353 - 4618618


Actores de la actividad turística

Asociación de Hoteles de Turismo de la República Argentina festejó con sus asociados el cierre del 2015 En el último mes del 2015, la AHT reunió al sector local en la terraza del NH Panorama para levantar la copa y brindar por el año que finaliza para la institución. El presidente de la AHT filial Córdoba Roberto Amengual (foto) encabezó el distendido cocktail. Estuvieron presentes Aldo Elías, presidente de la AHT Argentina y entre otros invitados Claudia Oliva por la Agencia Córdoba Turismo, Sergio Navarro, presidente de la Cámara de Turismo, Matias Leonetti, gerente de Aerolíneas Argentinas Córdoba, asociados y empresarios del sector. Con un desacartonado discurso Amengual, sintetizó el trabajo de la institución a lo largo del año 2015. A continuación Elías destacó: “Fue un año complicado, estamos ansiosos de ver cómo arranca el 2016, cuáles serán los planes del nuevo gobierno y si realmente se puede acomodar un poco toda esta simetría en términos de relación de costos y utilidades”. Crecimiento de la institución: “Sí, fundamentalmente en capacitación y hotelería sustentable que venimos desarrollando muy fuertemente. Tenemos previsto para el 2016 lanzarlo con bombos y platillos porque apuntamos a la sustentabilidad, la AHT ha sido pionera en crear este programa que tiene 5 años. Hoy tenemos 30 hoteles certificados, hay mucha demanda de los huéspedes concientizados en el tema sustentabilidad, son pequeños cambios que hacen a la diferencia, en honor a ellos vamos a ir por mas”. Recorriendo el país: “Hemos recorrido varios destinos y todas las filiales, porque la idea es desarrollar en la AHT, el concepto que brindamos, acompañar con capacitaciones, empujar hacia una hotelería más verde (nuestro programa insignia) y fundamentalmente llegar al destino para conocer qué pasa en el lugar. Sabemos que los feriados largos benefician al interior con todo el impulso hacia sus economías regionales. Por eso estamos en los lugares, somos parte del destino”. Asociados filial Córdoba

l Amérian Córdoba Park Hotel l El Castillo Hotel l Howard Johnson La Cañada Hotel & Suites l Howard Johnson Hotel & Casino Río Ceballos l Howard Johnson Hotel & Spa Villa General Belgrano l NH Panorama l Pinares Del Cerro l Pinares Panorama Suites & Spa l Portal del LagoHotel l Sheraton Córdoba Hotel l Zoom Apartments

Bv. San Juan 165 - Córdoba - filialcordoba@ahtra.com.ar


Actores de la

Exitoso balance 2015 presentó la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba. En un encuentro que se llevó a cabo en las instalaciones de la Asociación Empresaria Hotelera y Gastronómica de Córdoba, la Cámara de Turismo a modo de cierre, nucleó a todos los actores del turismo cordobés. Estuvieron presentes el presidente de la Cámara Argentina de Turismo Oscar Ghezzi, el flamante presidente de la Agencia Córdoba Turismo Julio Bañuelos, representantes de la ACAV, Bureau, ORC, AHT, asociaciones del interior, funcionarios y empresarios. Sergio Navarro, presidente de la CAMTUCOR presentó el resumen de la intensa participación que tuvo la institución a lo largo del año 2015 por el país, América y el mundo llevando la marca Córdoba junto a todos sus asociados y otras actividades. “Siempre estamos juntos trabajando por el bien del turismo. Quiero agradecer a todos los sectores que hoy están aquí acompañando y en especial a Oscar (Ghezzi); en este 2015 hicimos hincapié fundamentalmente en la promoción”. La ocasión fue propicia para presentar formalmente al reemplazante de Gustavo Santos, el contador Julio Bañuelos, quien se desempañará como presidente de la Agencia Córdoba Turismo. De este modo, se dio por finalizado un exitoso 2015 trabajando por el destino turístico Córdoba. Finalmente, La Cámara de Turismo invita a ser parte de la institución y participar del Plan de Promociones 2016. WFITUR MADRID ANATO BOGOTA COLOMBIA ITB BERLIN ALEMANIA FIT BOLIVIA LA PAZ BRAZTOA RIO JANEIRO FIEXPO LIMA PERU 39º ECTU BS AS WORKSHOP ROSARIO ARAV WORKSHOP SANTA FE ASEAVYT WORKSHOP MENDOZA AMAVYT WORKSHOP SALTA ASAT WORKSHOP TUCUMAN ATAVYT WORKSHOP AEVYT MAR DEL PLATA Y Sud Este WORKSHOP TURISTICO SAN JUAN WORKSHOP AAVYTN Y VRN NEUQUEN WORKSHOP CORDOBA ACAV FIT 2016 FITPAR ASUNCION PARAGUAY VYVA SGO DE CHILE


actividad turística

La Asociación Empresaria Hotelera de Córdoba junto al sector homenajeó al Lic. Gustavo Santos Ideado por la presidenta de la Asociación Empresaria Hotelera y Gastronómica de Córdoba Cra. Cristina Oddone y organizado por las instituciones del sector, el pasado 4 de diciembre se llevó a cabo en el Salón Oxford del Windsor Hotel el cocktail despedida al Lic. Gustavo Santos que dejó su cargo de presidente de la Agencia Córdoba Turismo para asumir como Ministro de Turismo de la Nación. Al encuentro asistieron el presidente y vice de la Cámara Argentina de Turismo, Oscar Ghezzi y Enrique Finochietti, el vicepresidente de la AEHGC Fernando Desbots, el presidente de la Cámara de Turismo de Córdoba Sergio Navarro, el presidente de la Asociación Cordobesa de Agencias de Viajes José González, el presidente de los Operadores de Turismo Receptivo René Colazo, por el ámbito oficial la directora de turismo de la ciudad de Córdoba Analía Righetti y una larga lista de funcionarios y empresarios que llegaron de toda la provincia.

El encuentro, vivió su momento más emotivo cuando la contadora Oddone repasó anécdotas que revelan el carisma, optimismo y humildad de Santos y dejó para el final la metáfora “Como el árbol, tus profundas raíces están aquí, donde siempre estaremos esperándote. Gracias por todo Gustavo”. Luego comenzó a rodar el video que repasó el trabajo del funcionario durante los ocho años de función: “Esas imágenes que pasaron ahí fueron tantas horas de trabajo….” reflexionó Santos. Así transcurrió el merecido homenaje a éste cordobés que sin duda honrará su tierra.




Experiencia Paravachasca Paravachasca experience

22

Por su estratégica ubicación a minutos de la ciudad de Córdoba y al pie de las Sierras Chicas, Alta Gracia posee un enorme potencial turístico, siendo la gastronomía, la cultura y los deportes al aire libre los principales elementos que la hacen única. En nuestra primera gestión, trabajamos en un ambicioso plan de obra pública en todos los accesos para que llegar a la ciudad, conocer su historia y disfrutar de sus paisajes sea mucho más fácil. Queremos que los visitantes conozcan la belleza de nuestros ríos, los museos de las personalidades que eligieron Alta Gracia para vivir, encuentren un espacio de entretenimiento y recreación en el Autódromo Oscar Cabalén, se nutran de la cultura e historia que encierra todo el Valle de Paravachasca. En esta segunda gestión que me toca encabezar, seguiremos trabajando en la misma dirección, buscando la mejora constante en la gestión y creando nuevos atractivos para los visitantes, como el Museo del Inmigrante y el Museo Prehispánico. Estamos realizando gestiones para convertirnos en la Sede Administrativa del Parque Nacional Quebrada del Condorito, recuperamos para los vecinos y turistas el Parque del Sierras Hotel y redoblamos nuestros esfuerzos para potenciar el tradicional Encuentro Nacional de Colectividades, nuestra mayor fiesta. Así también, con eventos como La Semana del Che, el Festival de la Palabra y el Festival Gastronómico Peperina, entre muchos otros, vamos a camino a ser la ciudad ícono de los eventos culturales y gastronómicos en nuestra provincia. Estamos en el camino correcto para posicionar a Alta Gracia en el mapa del turismo nacional e internacional, por lo que nos ocuparemos de cada detalle para que los visitantes tengan una estadía placentera durante todo el año, convencidos de que con esfuerzo y gestión vamos a lograrlo. Dr. Facundo Torres Lima - Intendente de Alta Gracia

Due to its strategic position since it takes some minutes from the city of Cordoba and at the foot of the Sierras Chicas, Alta Gracia has an enormous touristic potential; the gastronomy, culture and sports in the open air being the main attraction that make it unique. In our first governance, we worked with an ambitious plan of public work to create differen roads to have access to the city in order to be much easier for visitors to have access and know the history and enjoy its landscapes. We want visitors to know the beauty of our rivers, the museums of the renowned personalities who chose Alta Gracia to live, to find a place for entertainment and recreation at Oscar Cabalen Autodrome, to know the culture and history that Paravachasca Valley keeps. In this second governance, we will continue working in the same direction, trying to make improvements and creating new attractions for visitors like the Immigrant Museum and the Pre-Hispanic Museum. We are making arrangements to be the Administrative Seat of Quebrada del Condorito National Park, we have recovered the Sierras Hotel Park for the neighbors and tourists and we have redoubled our efforts to improve the traditional National Encounter of Collectivities, our main festivity. Also, with events like the Che Week, the Word Festival and the Peperina Gastronomic Festival, among many others, we aim at being the iconic city of cultural and gastronomic events in our province. We are in the right way to place Alta Gracia in the map of national and international tourism, so we will be in charge of every detail for visitors to have an enjoyable stay during all the year, convinced that with effort and a lot of work we will accomplish everything.

• Información Turística Reloj Público - Teléfono: +54 (03547) 428128 0810-5553582 www.altagracia.gov.ar



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

24

Villa General Belgrano invita a disfrutar en familia de las mejores vacaciones. La propuesta es comenzar el 2016 rodeado de naturaleza y servicios turísticos de calidad, para recargar energías en un mágico entorno de características centroeuropeas. Este verano, las propuestas artísticas serán constantes, permitiendo al visitante encontrase en diferentes rincones con espectáculos al aire libre: magia, títeres y circo. Además habrá cine, teatro y conciertos para todos los gustos con el sello característico de “La Villa”. No faltarán la tradicional Sommerfest o Fiesta Centroeuropea del Verano: danzas y música típica, gastronomía y repostería alemana y la ceremonia del espiche del barril de cerveza, que permiten rememorar las primeras ediciones de la tradicional Fiesta Nacional de la Cerveza. La Secretaría de Turismo, retomando una buena costumbre, dará la bienvenida a los visitantes de cada semana, todos los días lunes del verano con los “Willkommen”, que permitirán a quienes se acerquen conocer sobre la historia del pueblo, las tradiciones y la gastronomía. Villa General Belgrano se encuentra en el corazón del Valle de Calamuchita, rodeada de sierras, ríos y lagos. Los atractivos naturales incluyen tranquilos arroyos y cerros con vistas panorámicas. A esto se suma la arquitectura típica, las recetas tradicionales y los servicios turísticos, que son el distintivo del destino. La Villa hace un culto de la hospitalidad, logrando que el huésped valore en su estadía la dedicación, los detalles y la relación precio calidad de esta aldea enclavada en un paisaje natural inigualable.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar

Villa General Belgrano invites you to have the best holidays with the family. The proposal is to start 2016 surrounded by nature and excellent touristic services, to renew energies within a magical setting of Central European characteristics. This summer the artistic proposals will be permanent, allowing tourists to find shows in the open air: magic, puppets and circus. Besides there will be cinemas, theater, and concerts for all tastes with the characteristic seal of "the Villa". The traditional Sommerfest or Central European Festivity of the summer will be present: typical dances and music, German gastronomy and pastry making and the espiche from the beer barrel ceremony that allow to remember the first editions of the traditional National Festival of the Beer. The Tourism Office, returning to an old custom, will welcome the visitors of each week, every Monday during the summer with the "Willkommen", that will allow those who come to know about the history of the town, the traditions and the gastronomy. Villa General Belgrano is in the heart of Calamuchita Valley, surrounded by hills, rivers and lakes. The natural attractions include quiet streams and hills with panoramic views. To this is also added the typical architecture, the traditional recipes and the touristic services which are the distinctive mark of the destination. The Villa has focused on hospitality, making guests value the dedication, the details, and the relation between price and quality during their stay in this village situated within a unique natural landscape.

Paseos recomendados: Solicitar más información en oficina de informes turísticos

l Cerro de la Virgen y Pico Alemán: Sobre el cordón de las Sierras Chicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, para acceder a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle. l Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de las Sierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeada por intensos verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales. l Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de gran tamaño y en un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, en bicicleta o caminando.



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

26

Embalse es la mejor opción para vacacionar, sumergirse en sus bellezas naturales, combinado con excelente servicio de alojamiento y gastronomía para todos los gustos. Hermosos lugares para múltiples actividades de esparcimiento y diversión para los grandes y chicos como actividades náuticas y terrestres, circuitos turísticos, históricos y naturales. Actividades nocturnas, espectáculos en vivo en los paradores sobre la costa del lago, casino, boliches bailables con DJ en vivo. Embalse de Calamuchita reconocida como “La Capital de Los Deportes Náuticos”, se encuentra a unos 120 Km. de la ciudad de Córdoba por ruta provincial 5. El inmenso lago enclavado en el corazón de la ciudad, la convierte en la localidad elegida por las múltiples propuestas. Playas que ofrecen un mix de relax y entretenimiento ideales para visitar en flía, paseos en lancha por el espejo de agua, Escuela de Sky y Wakeboard, Kayaks, Su Paddle y Gomon. El Pejerrey, en Embalse, es una historia que se vuelve a contar, porque la Municipalidad impulsa un proyecto de cría y siembra de alevines de pejerrey con el objetivo de devolver la especie a su lugar y fomentar el cuidado y conservación del recurso ictícola en la Estación Hidrobiología Fitz Simon ubicada junto al vertedero del dique. Embalse ofrece una larga lista de atractivos que se adaptan a los gustos y preferencias de cada turista. Los circuitos agrupan en distintos ejes los puntos e hitos más destacados de esta ciudad que nadie puede dejar de conocer: Circuito Aventura, Religioso, Serrano, Histórico Energético, Náutico y Estación Hidrológica Fiz Simon. Por eso, quien decida vacacionar aquí, gozara de un descanso diferente en permanente contacto con la naturaleza y sus bellezas.”Embalse de Calamuchita, mil lugares en un lugar”.

Embalse is the best option to go on holidays, be immersed in its natural beauty, combined with excellent accommodation service and gastronomy for all tastes. Beautiful places for multiple recreational activities and fun for adults and children, among them touristic, historic, and natural circuits. Night activities, live shows at the "paradores" on the coast of the lake, casino, discos with DJ. Embalse de Calamuchita, known as "the Capital of Water Sports", is situated 120 km from the city of Cordoba along Provincial Road 5.The huge lake in the middle of the city makes it the chosen city for its multiple offers. Beaches that provide a mixture of relax and entertainment ideal to go with the family, a tour by boat, Sky and Wakeboard School, kayaks, Su Paddle and rubber boat. The Silverside, in Embalse, is a story that repeats because the City Hall is promoting a project of breeding and planting of silverside fingerlings with the aim of taking the species back to their place and promete the care and preservation of the hyologic resource at the Fitz Simon Hydrobiology Station located next to the spillway of the Dam. Embalse offers a long list of attrations which can be adapted to the tastes and preferences of each tourist. The tours gather at different points the most outstanding milestones of this city which everybody must know: adventure, religious, mountain, historic energetic, water and Fitz Simon Hydrological Station circuit. For this reason, if you wish to vacation here, you will enjoy a different relax in permanent contact with nature and its beauty."Embalse de Calamuchita, a thousand places in one place".

Recomendado:

• Información Turística Hipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)-485952 www.embalse.gov.ar turismoembalse@yahoo.com

l Festival Embalse un Canto a la Vida: Del 7 al 10 de enero llega su 31º edición. Es un festival popular, de raíz folklórica, donde actuarán destacadas figuras del cancionero popular. Espectáculo para toda la familia.



Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience

El aire serrano de Rio Ceballos invita a respirar tranquilidad, a encontrarse con un lugar para disfrutar en familia, donde se pueden realizar actividades en la naturaleza, como senderismo, trecking, cabalgatas y circuitos de ciclismo. Al pie de las sierras chicas, se encuentra este hermoso lugar, ofreciendo una amplia gama de propuestas hoteleras, gastronómicas, plazas de artesanos y de emprendedores, que proponen palpitar la esencia del lugar.

Lugares para visitar:

28

The air of the hills in Rio Ceballos invites to breathe peace, to find a place to enjoy with the family, where visitors can go trekking, tracking, horse riding, and cycling circuits. At the foot of the Sierras Chicas, you can find this beautiful place which provides a wide range of offers as regards accommodation, gastronomy, craft fairs and small entrepreneurs.

lMonumento al Cristo Redentor Ñu Pora Este monumento inaugurado el 9 de febrero de 1.936, rodeado de flora autóctona, es un símbolo para la ciudad, en donde año tras año para Semana Santa se realiza el tradicional Vía Crucis. lCapilla Histórica Declarada Monumento Histórico Provincial en 1986, es una obra histórica del año 1873, en donde se realizan muestras de diversas artes, muy merecedoras de visitar. lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas Con una particular arquitectura diseñada en piedra, se destacan las fuentes que conducen al Anfiteatro Ricardo Rojas de estilo griego. Este es el lugar elegido por artesanos y emprendedores para recibir a los visitantes del lugar. lCascada Los Hornillos y Cascada los Guindos Las Cascadas más destacadas de Rio Ceballos invitan a adentrarse en el paisaje serrano y compartir momentos llenos de tranquilidad en la naturaleza.

Información Turística • Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur



Experiencia Punilla Punilla experience

Agenda:

30

La Falda más recomendada que nunca! Su accesibilidad, infraestructura, servicios y el amplísimo abanico de actividades que la Secretaria de Turismo, Deportes y Cultura ha preparado minuciosamente destinada a satisfacer los gustos y posibilidades económicas de todas las familias, hacen de La Falda la mejor opción a la hora de vacacionar en Córdoba. Dueña de un clima incomparable durante el día, La Falda ofrece variados y entretenidos paseos como el Dique, las siete cascadas, el Cerro de la Banderita, la Cascada de Olaen, entre otros y cuando el sol comienza a caer Ud. podrá elegir qué hacer a partir de la grilla que a continuación le presentamos. A disfrutar!!! La Falda, highly recommended! Its accessibility, infrastructure, services, and the wide range of activities that the Tourism, Sports and Culture Office have minutely prepared to satisfy all the tastes and economic possibilities of all the families, make of La Falda the best option to spend the holidays in Cordoba. With a unique climate, during the day La Falda offers several and entertaining tours like the Dam, the seven waterfalls, the Banderita Hill, the Olaen waterfall among others and in the evening you will be able to choose from the following schedule. Enjoy it!

TURISMO LA FALDA l Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 www.lafalda.gob.ar - info@turismolafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo - turismolafalda@gmail.com

l La Falda bajo las Estrellas (vie. y sáb. escenario de Diag. San Martín y Av. Edén y Anfiteatro municipal) 9 de enero: Los Pericos 16 de enero: Piñón Fijo 23 de enero: Caligaris 30 de enero: Los Cafres 12 de febrero: Kevin Johansen 14 de febrero: Tango (Marcelo Santos - Silvia Lallana - Luly Gale) 20 de febrero: Dúo Coplanacu Y mucho más!!!!!! l Todos los domingos: Certamen de voces “La estrella sos vos” l La Falda Encantada Espectáculos para niños y toda la familia en el Salón Leopoldo Marechal. Marionetas. Obras de Teatro. l Actividades Deportivas 24 de enero: Maratón Nocturna Todos los martes y jueves: Gimnasia en Plazas - Caminatas guiadas Alquiler gratuito de Eco Bicis (Banco Macro) l Complejo recreativo 7 Cascadas Piscinas - Toboganes acuáticos - Asadores - Tirolesa - Arquería Gastronomía Todos los días: shows para la familia y actividades recreativas para niños 17 de enero: Elección de la Cola “Xpiu Sport” l Visitas guiadas diurnas-nocturnas + Teatro en el Hotel Eden: Intimidad Indecente (Marta González y Arnaldo André) Un poco de Todo (Larry de Clay – Mago Raley – Valeria Centineo) Grupo Atrapasueños (teatro local) Entre Amigas (Nazarena Vélez y Claribel Medina) Humor dos Estrellas (Víctor Quinteros y Marcelo Cotto) l Biblioteca Babel: Orquesta de objetos musicales – Exposición de Obras Pictóricas l Exposición de Artesanos: Durante toda la temporada.



Experiencia Punilla Punilla experience

32

La Cumbre es la única localidad del Valle de Punilla que no es atravesada por la Ruta 38, característica que la convierte en diferente, distinguida y verdaderamente tranquila, ideal para quienes buscan calidad. La Cumbre cuenta con una importante infraestructura en alojamiento, que reúne diferentes estilos, niveles de calidad y propuestas complementarias atendidos generalmente por sus propios dueños. La gastronomía, de muy buena calidad, con una óptima relación costo/ beneficio para todas las preferencias: cocina española, norteña, oriental, de autor, parrillas, al paso, vegana, vegetariana, rawfood u orgánica. Casas de té con elaboraciones artesanales combinan su propuesta con ambientaciones que denotan identidades bien marcadas, desde la revalorización de lo antiguo hasta de la propia naturaleza. Existe en La Cumbre un polo aerodeportivo que ofrece actividades, equipamiento, experiencia y formación en destrezas terrestres y aéreas, reconocido a nivel mundial. El mirador y rampa de parapentes "Cuchi Corral" es escenario de ésta práctica que generó eventos regionales, nacionales e internacionales. Las características topográficas en general, son propicias para la práctica de deportes de aventura como así también mountain bike, senderismo, maratón de montaña y avistajes de aves. En cuanto a los recursos histórico-culturales: La Casa Museo Mujica Láinez, la Sala Miguel Ocampo, Museo de Motos y Bicicletas; Casas Taller y locales donde se pueden encontrar obras y hasta un contacto directo con sus creadores. La religión tiene su lugar en la escultura del Cristo de grandes dimensiones, escenario del Vía Crucis y desde donde se aprecia una gran panorámica de la localidad. Información Turística • Caraffa 300 - Tel: (03548) 452966 Mail: info@lacumbre.gov.ar Web www.lacumbre.gov.ar Facebook: La Cumbre CBA

La Cumbre is the only town of Punilla Valley that is not crossed by Road 38, a characteristic that makes it different, unique and certainly quiet, ideal for those who look for quality. La Cumbre has an important infrastructure in accommodation with different styles, levels of quality and complimentary proposals, usually assisted by their owners. The gastronomy, of very good quality, with an optimal cost \ benefit relation for all tastes: Spanish, Oriental, from the North, grilled meat, food stalls, vegan, vegetarian, raw food or organic cuisine. Tea houses with handmade offers combine their proposal with settings that denote well-defined identities, from the revaluation of the old and the nature itself. In La Cumbre there is an airsport pole which offers activities, equipment, experience and training for land and air skills.It is well-known all over the world. The view point and the paragliding ramp "Cuchi Corral" is the place for this practice that generated regional, national and international events. The topographical characteristics in general are favourable for the practice of adventure sports as well as mountain bike, trekking, mountain marathon, and bird watching. As regards the historic -cultural resources: Mujica Lainez House Museum, Miguel Ocampo Salon, Motorbikes and Bikes Museum, Workshop Houses and shops where you can find works of art and even be in direct contact with the artists. Religion has its place in the sculpture of the Christ of great dimensions, place for the Way of the Cross and where it is possible to have a great view of the town

l Otros atractivos: lCarayá, reserva y rehabilitación de monos; Dique San Jerónimo;

fábrica de alfajores y productos artesanales Estancia El Rosario, Parque de Aventura Peñón del Águila, el Camino de los Artesanos, campos de Golf de 9 y 18 Hoyos, campo de cultivo y destilería de lavandas, con visitas guiadas y local comercial para poder adquirir estos productos. lAgendar: Bajo el lema "En La Cumbre, cada noche de este verano se lucirán sus estrellas", durante el mes de enero habrá espectáculos callejeros sin costo, con artistas locales de todos los géneros y para toda la familia.



Experiencia Punilla Punilla experience

Esta apacible localidad ubicada al pie del Cerro Uritorco, a 100 Km. de la ciudad de Córdoba, cambió para siempre su fisonomía el 9 de enero de 1986. Aquel día, el pueblo amaneció convulsionado por la presencia de una huella circular en la ladera del Cerro El Pajarillo. Dos habitantes del paraje, el niño Gabriel Gómez de 11 años y su abuela, describieron con asombrosa precisión cómo un objeto circular metálico se posó allí dejando una marca de pastizales quemados de 100 metros de diámetro aproximadamente. De inmediato, los principales medios periodísticos de Argentina y el mundo se hicieron eco de este inexplicable suceso que cambió la mirada sobre el fenómeno OVNI a nivel planetario. La marca permaneció algún tiempo como signo inequívoco de la presencia de un objeto no identificado y la fama de Capilla del Monte y su Cerro Uritorco cobró dimensiones globales. Hoy, la ciudad que desde entonces ha triplicado su población, se ubica entre los principales puntos de avistamiento OVNI del planeta y es considerada como un centro energético de inigualables características que atrae a miles de visitantes cada año.

34

Clásicos de Capilla del Monte

l La Fiesta del tejido artesanal. En julio. Única del corredor Punilla. Reúne a las mejores tejedoras e hilanderas del Valle, Humahuaca y otras provincias. Es volver a las texturas que en antaño tejían hábilmente las mujeres de nuestro país, ponchos, ruanas y pulloveres hilados a mano y teñidos con raíces. l Andes y Sierras Festival de guitarras. En setiembre. Las mejores guitarras de Francia, Brasil, Suiza, Italia y músicos de todo el país se reúnen en este festival único: conciertos, estreno de obras, dúos improvisados, seminarios, muestras de Lutheria, conferencias y todo lo que encierra mágico y misterioso mundo de la guitarra. l Festival alienígena. En Febrero. La techada se viste de fiesta, todo es alegría, disfraces exóticos, sencillos y hasta los más sofisticados, todos juntos comparten el clásico de Capilla del Monte.

En este marco, surgió naturalmente El Festival alienígena, único en su tipo en América Latina, que en sus primeras ediciones convocó más de 30 mil espectadores en una serie de actividades que van desde la difusión científica del fenómeno hasta espectáculos recreativos de gran nivel. La IV edición tendrá lugar en el mes Febrero y se perfila como uno de los eventos turísticos más convocantes de la provincia y el país. Por Gustavo Taormina This quiet town situated near Uritorco Hill, 100 km from Cordoba capital city, has changed completely its appearance since January 1986. That day, the town was very shocked by the presence of a circular print on the slope of El Pajarillo Hill. Two inhabitants, a boy called Gabriel Gomez and his grandmother, described with amazing precision how a metal circular object landed there leaving a mark of burnt grass of about 100 meters of diameter. Suddenly, the main media of Argentina and the world knew about this unexplainable event which has changed the outlook about UFOs on a world level. The mark remained for some time as a typical sign of the presence of an unidentified flying object,and the fame which Capilla del Monte and the Uritorco Hill gained was known by the world.Currently,the city which since then has trebled its population is located among the main points for UFO sightings in the world and it is considered a magnetic center with unique characteristics that attracts thousands of tourists every year. Within this frame,the Alien Festival takes place,unique in its type in Latin America,which in its first editions gathered more than 30 thousand spectators that incude a series of activities that go from the scientific broadcasting of the phenomenon to recreational shows of great level. The fourth edition will take place in February and it will become one of the most attractive touristic events of the province and the country.

CAPILLA DEL MONTE l Oficina de Información Turística Centro. Estación del FFCC. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 l Oficina de Información Turística Ruta Nacional Nº 38. - Tel. (03548) 489200 www.capilladelmonte.gov.ar turismo@capilladelmonte.gov.ar Facebook: Secretaria de Turismo de Capilla del Monte



Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

36

Atravesando las sierras grandes, por ruta nacional 20 se accede a uno de los valles donde la naturaleza se presenta majestuosa en las más variadas expresiones: playas, ríos, montañas, vegetación autóctona y cóndores, todo en un marco climático saludable y vivificante, ideal para el descanso del cuerpo y el alma. En el mismo corazón del valle y recostada al pie del cordón montañoso se encuentra la seductora Mina Clavero, elegida por quienes desean gozar de todos los atributos que éste tradicional destino ofrece. Acompañado de una infraestructura que va creciendo temporada a temporada, sumado a un nutrido calendario de actividades, la ciudad de Mina Clavero es el lugar ideal para los amantes del producto sol y rio, como así también para los fanáticos de las diferentes prácticas que ofrece el turismo aventura con todas las modalidades existentes: trekking, cabalgatas, parapente, rappel, mountain bike, avistaje de aves o safaris fotográficos. Mina Clavero cuenta con dos centros de información turística y personal profesional capacitado para asesorar e informar no solo de las múltiples opciones de esparcimiento y entretenimiento, sino también de la variada oferta de su planta turística. Venga a Mina Clavero, de temporada siempre. Going through Sierras Grandes, along national road 20, it is possible to have access to one of the valleys where nature is majestic in the most varied expressions: beaches, rivers, mountains, local vegetation and condors. Everything within a healthy and invigorating climatic setting which is ideal for the relaxation of the body and soul.

• Informes Turísticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar

Mina Clavero is situated in the heart of the valley at the foot of the mountain range, chosen by those who wish to enjoy all the attributes that this traditional destination offers. With an infrastructure that keeps growing season by season, plus a schedule full of activities, the city of Mina Clavero is the ideal place for lovers of the sun and river, as well as for the fans of the different practices that adventure tourism offers in all its forms: trekking, horse riding, paragliding, rappel, mountain bike, bird watching, or photographic safaris. Mina Clavero has two centers of touristic information and professional staff qualified to inform not only about the multiple options for relaxation and entertainment but also about the wide touristic offer. Come to Mina Clavero, always ready for every season.


Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

Situada a 150 Km. al oeste de la ciudad de Córdoba y en el corazón del valle de Traslasierra, Villa Cura Brochero es uno de destinos ideales para quienes buscan en verano sol y río, porque tanto la mansedumbre y temperatura de sus aguas, como las comodidades y accesibilidad a playas y balnearios convertirán sus vacaciones en una experiencia única. Villa Cura Brochero cuenta con un valor agregado que la diferencia del resto de las localidades; no paró de crecer desde el día en que el cura José Gabriel del Rosario Brochero pisó esa tierra por primera vez en 1869, a partir de ese momento ya nada fue igual en la por entonces Villa del Tránsito. Su obra pastoral, evangelizadora, hacedora y promotora del desarrollo de la localidad no tuvo ni tiene límites. Ayer, porque no descansó hasta darles comodidades y dignidad a sus ovejas; hoy porque, a punto de convertirse en Santo, la Villa ha multiplicado su demanda generando la actual transformación de la planta turística con obras y servicios acordes. El hablar del futuro involucra a todos los habitantes de este destino espiritual, que entusiasmados o tal vez inspirados por el curita gaucho generan proyectos e incorporan nuevos productos para que Villa Cura Brochero sea la auténtica capital nacional del turismo religioso.

Agendar:

l Semana Brocheriana. Del 19 al 26 de enero: Con diferentes actividades culturales y religiosas que culminan con una multitudinaria misa en honor al Cura. l XIV Festival del pastelitero. En febrero en la Plaza Centenario. l Feria de artesanías. Todos los días en Plaza Centenario. l Circuito del Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de Ejercicios espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero.

Situated 150 km to the west of the city of Cordoba and in the heart of Traslasierra Valley, Villa Cura Brochero is one of the ideal destinations for those who look for sun and river because the meekness and temperature of its waters as well as the comfort and accessibility to the beaches and river resorts make of this vacation a unique experience. Villa Cura Brochero has an added value which differentiates it from the rest of the towns. It has not stopped growing since the day the priest Jose Gabriel del Rosario Brochero came to this land for the first time in 1869.From that moment everything started to change in the old Villa del Transito, the first name it had. His pastoral, evangelizing, building and promoting of development works in the town has not had any limits. In the past, because he did not rest until providing comfort and dignity to its people; at present because, almost to become a Saint, the Villa has multiplied its demand generating the current transformation of the touristic infrastructure with suitable works and services. The future involves all the inhabitants of this spiritual destination who enthusiastic or maybe inspired by the gaucho priest generate projects or incorporate new products to make of Villa Cura Brochero the authentic national capital of religious tourism.

• Informes Turísticos • Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).

37


Guía de servicios ARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351) City service guide.

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOS

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Rent Auto a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 Av. La Voz del Interior 7000 Ciudad Tel. 4242511 Empresaria Tel. 5542412 Paraguay: General Paz 598 4211240/50 - 4994244/4884 5º Piso “F” - Tel. 4244588 rentautoargentina@gmail.com Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProHertz videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Av. Colón 835 - Tel. 4244806 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs. Tel. 4241028 Máximo Rentacar Te. 4224867 y 3512297501

BANCOS Y CAMBIO

COMUNICACIONES Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete-Te.(03543)421027 • Policia 101 13 Super Park. Amado Roldán s/n • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 frente Zoo. - Tel. 4603565 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Alemania: E. Cantón 1879 Catamarca 44 - Tel. 4276200 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Figueroa Cáceres 368 • Obleas libre tránsito y alt. Bv. San Juan 1290 estacionamiento para turistas. Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Solicitar en oficinas de Turismo Tel. 4060105 Requisito: Cédula verde. Chile: Independencia 1300 • Parquímetros individuales Tel. 4692010 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) España: Chacabuco 851 • Playas de estacionamientos Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u privadas: Desde $ 20 la hora.

EMERGENCIAS

38

CONSULADOS

ESTACIONAMIENTO

EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.


MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 - Tel. 4281540 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

NOCHE Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio Olmos 536 - Tel. 156689156 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña El Fogón Castro Barros 900 Reservas Tel. 156237373 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com Patio del cabildo de la Ciudad Todos los viernes 21 Hs.

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

TEATROS

SALAS ESPECTACULOS 52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 4430361 54 Complejo Feriar Córdoba. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera 56 Forja Complejo Ferial. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de Santa -Fe 270 Tel. 156665744 60 Teatro Del Libertador. Av. V. Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 61 Teatro Griego: Av. El Dante Pque. Sarmiento 62 Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71 Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

TERMINALES de PASAJES • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

TERMINALES de TRANSPORTE Estación Terminal Aérea Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Estación Terminal Mini Bus. Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 PANAHOLMA: Tel. 4281610 SIERRAS BUS: Tel. 4262757 LUMASA: Tel. 4246271 Estación Terminal Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Estación Terminal Trenes • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y Rivadeo - Tel. 4861547 - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 4776195 Horarios: De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y 10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs. De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,

10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO Taxis: Bajada de bandera $18,40 y $0,92 cada 110 mts. o min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 200 ap. Remis: Acceso al servicio $19.- y $0,87 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 200.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjeta Red Bus que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 9,15 viaje. Consultas recorridos de bus www.miautobus.com

TRANSPORTE Para ir a: • Aeropuerto/Universidad Siglo XXI: 25 (Parada en 27 de Abril) • Ciudad de las Artes: 21, 23, 28 (Parada en Av. V. Sarsfield) • Ciudad Universitaria: 13,16,18, 19 (Parada en Av. V. Sarsfield) • Complejo Ferial Forja: 60 y 63 (Parada Av. Colón/Av. Olmos) • Estación R. del Busto: 14, 23, 26 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Kempes/ Universidad M. M. Pacheco: 71, 72 y 75. (Parada: 27 de Abril) • Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23, 26 y 27. (Parada 27 de Abril) • Universidad Blas Pascal: 10,11, 12. (Parada 27 de Abril/Corro)

TURISMO ACCESIBLE • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 153074854 • Organismos: Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304

TURISMO AVENTURA El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122 Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar • Parapentes Tel. 03548-494027 www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo Viajes Chacabuco 285 - Tel. 4246605 • Registro de Prestadores Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 El Colibrí - Estancia de Charme Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel: +54 (3525) 465888 - Fax: +54 (3525) 465 999.

VERANO EN LA CIUDAD

VISITAS GUIADAS

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo - Tel. 4341200. Fijas Circuito Interreligioso Días: Mié. 9 Hs. - 5 Templos Anotarse al Tel: 4341227 Temáticas Días: Dom. 10 Hs. consultar Partida: Oficina informes Cabildo.

VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Lun. 16 y 18 Hs. Mar. y Jue. 18 Hs. - Vie. 10, 16 y 18 Hs. Sab. y Dom. 10 y 18 Hs.. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Bike Tour Paseo turístico en bicicleta. Salidas diarias. Tel. 153940426 - 153085866

Natatorio Parque Las Heras Bv. Las Heras 351 Tel. 4332722.

Visitas guiadas de sitio - En Cripta Jesuítica. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios. - En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios. - En Museo histórico Marques de Sobremonte. Mar. a Dom. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juan de Tejeda. (Ver el horario en el centro Histórico).

Natatorio Parque Sarmiento Frente Coniferal. Tel. 3516825791.

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

Camping Municipal San Martín Parque Gral. San Martín Tel. 4338400/01 Club General Paz Juniors Arenales y Río Cuarto Tel. 451293

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 9 Nº 30 - (VERANO 2016) - FOTO DE TAPA: Cuchi Corral, La Cumbre - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.