DESTINO CORDOBA - EDICION 3

Page 1



Córdoba en otoño: Inspiración de poetas Cordoba in autumn: Poets’ inspiration

“Toda la magia que encierra tu ser, hermosa Córdoba otoñal…” Es parte de una letra musical que sintetiza la tentación y el clima ideal para visitarla en estos meses donde además de la amplia paleta cromática con predominios de ocres y amarillos, se percibe un aire vivificante. No es casualidad, ya que su ubicación mediterránea le otorga beneficios climáticos especiales que la encuadran en la franja de “Continental ideal” (Alejamiento de las costas marítimas, grado relativamente inferior de humedad atmosférica, escasa nubosidad y alto grado de receptividad de la luz solar). Museo Emilio Caraffa / Museum

4

5

6 8

9

10 12 14

18 21

22

El otoño cordobés, nos garantiza temperaturas agradables, y una ciudad, con inagotables listas de propuestas que desde aquí presentamos “para vivirla a pleno”. “ All the magic that your being holds , beautiful autumnal Cordoba…”

La Ciudad y su línea de Tiempo. The city throughout time

Córdoba y la recuperación de su patrimonio, Manzana de las Luces Córdoba and restoration of their heritage, Block of the light

Nota de Tapa. Paseo del Buen Pastor. Cover note: Paseo Buen Pastor

Barrio Güemes. Fiebre de Bohemia por la tarde Guemes neighborhood: Afternoon bohemian fever.

Part of a lyrics that summarises the temptation and the ideal weather to visit it during these months where besides the wide color range with predominante of ocher and yellow, a life-giving air can be perceived. It’s no coincidence, since it’s mediterranean location provides special climate benefits that locate it in the “ideal continental” fringe. ( Remoteness from sea coasts, relatively low degree of atmospheric humidity, low cloud cover, high degree of receptivity of sunlight). Cordoba autumn garantees nice temperatures and a city with never-ending lists of proposals that here we are showing to “live it fully”.

03

La Ciudad y sus Empresas. El Ruedo Confitería The City and its companies: El Ruedo confitería

La Ciudad y sus protagonistas. Los Jesuitas. The City and its characters: The Jesuits Mapa de la Ciudad. Desplegable con más información. Map of the City: To unfold, with more information

Escapadas. Destino: Norte Cordobés Getaways. Destination: North of Corboba

Datos útiles CIUDAD. Guía completa para saber todo. City useful tips: Complete guide to know it all.

Datos útiles del NORTE. Guía para disfrutar a pleno. Useful tips of the north: To have a good time

Destinos Gastronómicos. Sugerencias para saborear Córdoba Gastronomic Places. Suggestions to taste Córdoba

R


*Hoy, en números: Con una población de 1.400.00 habitantes distribuidos en un ejido de 574 Km2, la ciudad ofrece: 173 establecimientos para alojamiento con 11.504 plazas, 3 áreas de concentración de oferta nocturna, 5 áreas con oferta gastronómica y de bares, 9 galerías comerciales en el área peatonal y 3 paseos a cielo abierto, 140 salones para eventos (30.147 m2 sup. cubierta), 9 campos de golf en el área metropolitana, 4 Spa urbanos y 8 en el área metropolitana, 6 circuitos artesanales, 1 feria internacional, más de 20 salas de teatro, 1 festival internacional, más de 80 iglesias y templos de 5 cultos diferentes, 12 galerías de arte, 8 centros comerciales, 6 complejos de cine, 5 parques, más de 35 museos, 6 universidades y 50 bibliotecas.

La Ciudad y su

Línea de Tiempo

The City throughout time

Cabildo Histórico / Historic City Hall

*Síntesis fundacional Los “Comechingones y Sanavirones”, fueron las tribus nativas que vieron llegar la presencia del español en 1573, cuando Jerónimo Luís de Cabrera en sus ansias conquistadoras funda “la Córdoba de la Nueva Andalucía”. En 1577 la ciudad se traslada al emplazamiento actual, demarcándose la plaza principal, hoy Plaza San Martín, La Iglesia Madre “Iglesia Catedral” y el centro de todas actividades políticas, administrativas y de Justicia “El Cabildo” (edificios estos que conforman el centro histórico fundacional*). En este escenario la Ciudad creció sin pausas. Franciscanos, Mercedarios, Dominicos y Jesuitas se fueron estableciendo dejando sus legados y testimonios además de los templos que forman parte del patrimonio histórico cultural que nos identifica.

04

*Evolución: El paso de los siglos marcaron a fuego la personalidad de la Ciudad: la fundación de la universidad en el siglo XVII, el apogeo y el ocaso de los jesuitas en el XVIII, el protagonismo político en la organización nacional del XIX, la transformación educativa a través de la reforma universitaria, la Córdoba industrial a partir de la radicación de los grandes capitales en el XX, “El cordobazo”, levantamiento sindical sin precedentes en el país, hacen que Córdoba sea una de las ciudades mas atrapantes de la República Argentina. DESTINO CORDOBA CIUDAD - AÑO 1 Nº 3 - (Abril - Mayo - Junio de 2009) Director General: Eduardo A. Quinteros Redacción: Blanca A. Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: Eduardo A. Quinteros Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta Tel.: 0351-155331624

Idea y Contenidos: Blanca A. Peralta - Técnica en Turismo Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel.: (0351) 4783864 (0351)155337692/156781448 destinocbaciudad@hotmail.com Administración: G. Marambio 1046 - C.P.: 5012 Bº Ampl. Residencial América Tel.: (0351) 4783864

10.000 ejemplares impresos distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba. Está prohibida la reproducción total o parcial del contenido, artículos, imágenes, sin la autorización del editor. Propiedad intelectual Nº 693396. Registro de la Marca: En trámite Nº de Acta 2872222. Declarada de interés Municipal por resolución 05/2009. Auspiciada por la Universidad Blas Pascal. Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba. Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba.

Contáctenos

destinocbaciudad@hotmail.com

* Foundational summary The “ Comechingones and Sanavirones”were the native tribes that saw the Spanish arrival in 1573, when Jeronimo Luis de Cabrera with his conquering longings founds “Cordoba de la Nueva Andalucia”. In 1977 , the city moves to the present location, being the main square demarcated, today San Martin Square, the Mother Church “The Cathedral and the center of all political, administrative and judicial activities ( these buildings form the foundational historic center). In this setting the city has Brown steadily . Franciscans, Mercedarians, Dominicans and Jesuits established leaving their legacies and testimonies besides the churches that belong to the cultural historical legacy that identify us. * Evolution The passing of centuries branded the personality of the city: The foundation of the university in the XVII Century, the height and decline of the Jesuits in theXVIII, the political leading role in the national organization of the XIX Century , the educational transformation through the University Reform, the industrial Cordoba arising from the big capital investment in the XX Century, “The Cordobazo” which was the unprecedented trade union revolt; make Cordoba one of the most catching cities of Argentina. * Today, the statistics: With a population of 1,400,000 inhabitants distributed in a common land of 574 km2, the city offers: 173 places to lodge with 11,504 hotel beds, 3 areas of night sites, 5 areas with gastronomic and bars offer, 9 shopping malls at the pedestrian area and the open space stroll sites, 14 function rooms (30,147 m2 of covered surface), 9 golf courses in the metropolitan area, 4 urban spas and 8 in the metropolitan area, 6 craft circuits, 1 international fair, over 20 theaters, 1 international festival, more than 80 churches and temples of different religions, 12 art galleries, 8 shopping areas, 6 cinemas, 5 parks, more than 35 museums, 6 universities and 50 libraries. Catedral / Cathedral: Lunes a Lunes / Mon. to Mon. 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Cabildo / City-hall: Martes a Domingos / Thu. to Sun.: 10 a 19 Hs. Costo $ 2.-


Córdoba y la recuperación de su patrimonio Córdoba and restoration of their heritage

Contenido/Content: Agencia Córdoba Turismo

La Manzana de las Luces

Block of the light

En Córdoba, la Manzana Jesuítica brilla con la luz de la fe y es testimonio vivo de nuestra cultura. Han transcurrido más de 400 años de su construcción, sin embargo el legado jesuita continúa allí, sólido, intacto, como si el paso del tiempo fortaleciera sus paredes. Cientos de cordobeses caminan cotidianamente por las calles Obispo Trejo y Caseros, admirando la belleza de estos edificios históricos. Con el objetivo de atraer la mirada de quienes pasean por las calles céntricas de la ciudad durante la noche, la Agencia Córdoba Turismo, con la colaboración de la Secretaría de Cultura, inauguró las obras de revalorización de la Manzana Jesuítica, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El proyecto consistió en la nueva iluminación arquitectónica ornamental de las fachadas de la Iglesia de la Compañía de Jesús, la Capilla Doméstica, el Rectorado de la Universidad Nacional de Córdoba, la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales y el Colegio Nacional de Monserrat. Las obras de remodelación han permitido poner en valor este patrimonio histórico y que la Manzana Jesuítica quede incluida dentro de los recorridos nocturnos imperdibles que ofrece la ciudad capital, junto a la Iglesia Catedral, el Paseo del Buen Pastor, la Iglesia de Los Capuchinos y el Palacio Ferreira. Los invitamos a recorrer la Manzana Jesuítica y descubrir por qué el mundo la eligió patrimonio histórico de toda la humanidad.

In Cordoba ,the Jesuit Block shines with the light of faith and the living testimony of our culture. Over 400 years of its construction have passed, however the Jesuit legacy is still there, solidly made, intact as if the passing of time strenghened it. Hundreds of local people walk daily along Obispo Trejo and Caseros streets, admiring the beauty of these historical buildings. With the aim of catching the eyes of those who stroll along the downtown streets of the city at night, Cordoba Tourism Agency, together with the Ministry of Culture, inaugurated the revaluation of the Jesuit Block declared World Heritage by UNESCO. The project consisted in the new ornamental architectural lighting of the facades of Compañía de Jesus Church, the Domestica Chapel, the Principalship of the National University of Cordoba , the School of Law and Social Sciences and Monserrat National School. The remodelling works have allowed to highlight the value of this historical legacy and that the Jesuit Block be included within the unlosable night circuits the capital city offers together with the Cathedral, Paseo Buen Pastor, The Capuchinos Church and Ferreira Palace. You are invited to tour the Jesuit Block and discover why the world has cosen it as World Heritage.

05


Tras los muros, Libertad al paisaje urbano

Paseo del Buen Pastor Behind the walls,freedom to the urban landscape

06

La ironía de la historia hizo que en el barrio mas aristocrático de la ciudad, diseñado a fines del siglo XIX a semejanza de los modernos espacios parisinos y nada menos que, sobre la osada diagonal Av. Argentina hoy Hipólito Irigoyen, que rompió con todos los esquemas de urbanización lineal; allí mismo y contra todos los prejuicios sociales funcionó la cárcel de mujeres mas grande de la ciudad “La Cárcel del Buen Pastor”.

adaptación arquitectónica a la función desempeñada por la orden religiosa. En el altar principal y tras la sillería se ubicaban las monjas de la congregación y en los laterales separadas tras rejas, de un lado las internas del correccional y del otro las educandas menores. La decoración pictórica estuvo a cargo de los artistas Emilio Caraffa, Manuel Cardeñosa y Emilio Gómez Clara.

Durante la última década del siglo XIX, llegaron las hermanas de la Caridad del Buen Pastor de Angers procedentes de Francia, quienes se hicieron cargo del colegio de sirvientas.

Este penal funcionó hasta comienzos del siglo XXI. Y a partir del 2007 el gobierno de la provincia transforma casi sin romper la esencia y la memoria, a este triángulo del barrio, en el espacio mas abierto de contemplación urbana; dejando atrás años de sombra y silencio, y posibilitando descubrir una nueva postal de la ciudad que no había derecho a ocultar: “EL PASEO BUEN PASTOR”. Este majestuoso espacio conserva los valores culturales de los edificios preservados y conjuga arquitectura y sociedad en torno a un eje vertebral: La Capilla y sus Claustros. Hacia uno de sus lados sobre el sector norte se organiza el área cultural que incluye la Capilla, sobre el sector sur se ubica el área recreativa compuesta por variadas unidades gastronómicas y centro comercial, como tercera área surge el espacio exterior donde una fuente de aguas danzantes da el atractivo marco de frescura con un sistema único que combina agua, música e iluminación. Atras, la Iglesia de los capuchinos, mira atónita... por si algo le faltaba a Nueva Córdoba... A disfrutar señores!

Poco tiempo pasó para que el gobernador decidiera encomendarle a ellas la atención y la dirección de las reclusas que hasta ese momento estaban bajo la orbita municipal. Mientras la ciudad crecía y atentos a los nuevos conceptos jurídicos del delito y la forma de aplicación de la pena, que promovían la idea de cárceles higiénicas y espacios agradables para hacer posible la rehabilitación y la reivindicación de las personas, comienza la edificación de la cárcel en esta ubicación, contribuyendo de esta manera al gran paso de la dignificación humana. La Capilla de una belleza singular, única en su tipo de planta de cruz griega, fue construida por el arquitecto Mont Blanch e inaugurada en 1905. Su interior sorprende por la


Irony of history made the most aristocratic neighborhood of the city break the mould of lineal urbanization. The neighborhood was designed at the end of the XIX century in the likeness of the modern Parisian places and no less than over the daring Argentina Avenue diagonal(today Hipolito Irigoyen) . Over there and against all social prejudice was the “Buen Pastor prison”, the biggest women’s prison of the city. During the last decade of the XIX century, the sisters of the Charity of Buen Pastor of Angers from France arrived and took charge of the maids’ school. After a while the governor decided to entrust them the attention and direction of the convicts who, at that time, were under the municipal domain. While the city was growing and paying attention to the new legal concepts of crime and the way of application of penalty that promoted the idea of clean prisons and pleasant places to make possible rehabilitation and vindication of people, the construction of the prison starts in this place , contributing in this way to the great step in human dignity. The Chapel of a singular beauty, unique in its type with a Greek cross floor, was built by the architect Mont Blanc and inaugurated in 1905. Its interior surprises by the architectonic adaptation to the function performed by the religious order. The nuns of the congregation place themselves at the main altar and behind the set of chairs, and on both sides of the altar separated by bars are the female prisoners and the under age female pupils. The pictorial decoration was in charge of the artists Emilio Caraffa, Manuel Cardeñosa y Emilio Gomez Clara. This prison was run until the beginnings of the XXI century. And from 2007 the government of the Province transforms this triangle of the neighborhood in the most open space of urban contemplation , almost without destroying its essence and memory; leaving behind years of darkness and silence and making possible the discovery of a new postcard of the city not worth hiding: “PASEO BUEN PASTOR”. This imposing space keeps the cultural values of the preserved

Aguas danzantes / Dancing waters

buildings blending architecture and society around a main axis : The Chapel and The Cloisters. On the north side is the cultural area that includes the Chapel, on the south side is the recreational area which has several gastronomic places and a shopping center, on the third area is the exterior where a fountain of dancing waters allows freshness with a unique system that combines water, music and lights. Behind, the Capuchinos Church, is looking amazed…….. As if something was missing in Nueva Cordoba……….. Enjoy it guys! Paseo del Buen Pastor - Tel.: 4111312 Aguas Danzantes / Dancing Whater: Dom. a Jue. / Sun. to Thu. 18, 20, 22 y 23 Hs. Vie. y Sab. / Fri. to Sat.: 18, 20, 22, 23 y 24 Hs. Capilla: Mar. a Dom. y Fer. /Tue. to Sun. and Free day 9 a 18 Hs. Visitas Guiadas / Guided Visit: 9:20, 11:20, 13:20, 15:20 y 17:20 Hs.

07


Barrio Güemes

Güemes Neighborhood

Fiebre de bohemia por la tarde Afternoon bohemian fever. A lo largo de la misteriosa Cañada pasaron las carretas que venían desde lejos, a veces con la incansable compañía del Cura Brochero, también cantó el Cabeza Colorada con Carlitos Gardel y hoy es un barrio con identidad propia que se niega a perder la nostalgia de la bohemia de ayer. El programa de recuperación de la calle Belgrano cumplió su primera etapa en el año 1997, con el objetivo de reciclar un nuevo circuito histórico en la zona céntrica a través de la recuperación del pasado. La propuesta integró el Paseo de las Artes (1), los anticuarios de la zona (2), 23 frentes y el almacén de Pepino (3). Este conjunto fue declarado componente del patrimonio arquitectónico y urbanístico. El Instituto del Color de la Facultad de arquitectura de la Universidad Nacional de Córdoba y el consenso de los frentistas dieron marco al estilo definido. Las veredas del antiguo Pueblo Nuevo y el Abrojal son aún testimonios del primer barrio que tuvo la ciudad. Duendes y leyendas, pasillos y conventillos se funden creando un colorido microclima, para que miles de cordobeses y turistas lo palpiten en cada rincón todos los fines de semana.

08

A esta propuesta se suma la exquisita gastronomía auténticamente cordobesa (4) con espacios ambientados que dan rienda suelta a la libre expresión, haciendo de la bohemia un lugar que el alma no podrá borrar jamás. Along the misterious Cañada the carts from far away went along, sometimes with theuntiring company of Brochero Priest, also the Cabeza Colorada sang with Carlitos Gardel and today it’s a neighborhood with its own identity that doesn’t want to lose the nostalgia of yesterday’s bohemia. The restoration programme of Belgrano street reached the first stage in 1997 with the aim of recovering the past. The proposal included the Paseo de las Artes (1), the antiquaries of the area (2), 23 facades and the Cucumber store (3). This set was declared architectural and urban legacy. The Institute of Color of the School of Architecture (National University of Cordoba) and the facade builders’ consent framed the defined style. The sidewalks of the old Pueblo Nuevo and the Abrojal are still testimonies of the first neighborhood the city had. Elves and legends, corridors and tenement houses join together creating a colorful microclimate for thousands of local people and tourists to revive it on every corner all weekends. To this proposal joins a delicious authentic local gastronomy (4) with decorated spaces that give free rein to free expression, making bohemianism a place the soul will never be able to erase. Paseo de las Artes ( Tel.: 4334368). Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day desde 18 Hs. Casa de Pepino (Consultar: Tel.: 4343197). Mar. a Vie. / Tue. to Fri.: 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day: 9 a 13 Hs. y 15 a 19:30 Hs. Museo Hiberoamericano de Artesanías (Consultar: Tel.: 4334368). Mar. a Vie. / Tue. to Fri.: 9 a 14 Hs. Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day: 12 a 20 Hs.


La Ciudad y sus Empresas

El Ruedo Confitería The City Companies. El Ruedo Confitería

Más de cuatro décadas de encuentros More than four decades of encounter.

Esa costumbre cordobesa del café por las mañanas o la reunión con amigos en las noches se fue transmitiendo de generación en generación siempre latiendo al pulso de la moda. Es así como a comienzos del siglo XX eran clásicos los boliches de la segunda, mas tarde lo fueron las confiterías de Av. Colón y en 1967 gracias a un arriesgado soñador andaluz: DON CASIMIRO GALVEZ, el termómetro marcó que el boom de las citas y encuentros sería en una esquina ”27 de Abril y Ob. Trejo” con un nombre que le recordaría a su tierra natal “El Ruedo, Confitería”. Así, con ese aire de nostalgia abrió sus puertas una de las confiterías más representativas del centro de la Docta. Tal vez por su ubicación, tal vez por el cariño que le imprimió la familia Gálvez, El Ruedo no solo sigue siendo el clásico, sino que además es un referente urbano, al decir de algún cordobés que, por casualidad tiene que orientar a un turista: “…Del Ruedo, una cuadra a la derecha”. .. Los amantes del aperitivo al aire libre, sintieron estar en un verdadero patio cuando la calle se peatonalizó, mientras que los tradicionalistas del café detrás del vidrio vivieron ufanos la importante refuncionalización ejecutada a comienzos del siglo XXI. Hoy con más de cuatro décadas, tres generaciones, un cúmulo de historias y anécdotas, El Ruedo sigue siendo una postal donde, el destino le acercó a Don Gálvez a otro gran andaluz, Don Jerónimo Luís de Cabrera, que lo mira desde la vereda del frente.

That local custom of the coffee in the mornings and the friends’ gathering in the evenings was passing from generation to generation always following the fashion trends. Thus, at the beginning of the XX Century the discos of La Segunda were classics, later the cafes at Colon Avenue became one of them and in 1967 thanks to a daring Andalusian dreamer: SIR CASIMIRO GALVEZ, the thermometer marked the boom of dates and gatherings on ”27 de Abril y Ob. Trejo” corner with a name that made him remember his native land “The Ruedo,Cafe”. This way, with nostalgia he opened the doors of one of the most representative cafes of the centre of the Docta. Maybe for its location, maybe for the affection the Galvez family gave it , The Ruedo Bar not only continues to be the classic one but also an urban point of reference;when a local person by chance has to guide a tourist ,he says: “…. From the Ruedo Bar , one block to the right…….” The lovers of aperitif in the open air, felt like being in a real patio when the street became a predestrian walk, while the traditional customers of the coffee behind the glass lived cheerfully the important refunctioning done at the beginning of the XXI Century. Today with more than four decades, three generations, a wealth of stories and anecdotes, El Ruedo remains a postcard where the destination is approached Don Galvez another great Andalusian Don Jerónimo Luis de Cabrera, who's watching from the sidewalk front.

09


La Ciudad y sus protagonistas The city and its Characters.

Los hijos de San Ignacio San Ignacio’s sons

“Edifiquen y hagan su casa”… “Tomó el gobernador la mano del Padre Romero, sacerdote jesuita, entraron en la ermita, hicieron oración y en señal de posesión arrancó una mata de hierba, la arrojo con la mano derecha y pidió que se diera testimonio...” Así de simple y emotivo fue el comienzo de una historia que le dejó a Córdoba un sello imborrable: DOCTA POR SIEMPRE. Los primeros jesuitas que pisaron suelo cordobés fueron los padres Angulo y Barzana en el año 1587, y el asentamiento oficial en 1599. El espíritu progresista y emprendedor fue siempre la característica de los sacerdotes de esta Orden, que con objetivos claros sabían que el gran proyecto educativo sería una realidad en Córdoba. Las condiciones estaban dadas no solamente por las bondades del clima y del suelo sino también por la posición mediterránea de la ciudad, que permitiría a alumnos procedentes de distintos lugares venir a estudiar. Pero poco tiempo pasó para que las relaciones con los vecinos se tornaran tirantes; sucede que los jesuitas no veían con buenos ojos los excesos que se cometían a través de “Las encomiendas“ (merced real a conquistadores consistente en el derecho de percibir los tributos de los nativos y que terminó por someterlos transformándolos en esclavos y sirvientes de los españoles).

10

Este exceso llego a ser difundido desde el púlpito del templo con documentos reales referidos al sistema, lo que ofuscó a los vecinos que en su gran mayoría eran encomenderos. Como consecuencia dejaron de contribuir con sus limosnas a esta obra recién fundada, dejando a los padres en la pobreza y obligándolos a emigrar hacia Chile. La tenacidad y el destino quisieron que la Ciudad de Córdoba fuera la cuna de la primera universidad porque regresaron y en el año 1613 el crisol de la sabiduría reabre sus puertas, con mas fuerzas que nunca, superando los límites de lo pensado pues hasta crearon un sistema económico único que les permitió solventar los gastos y mantenerla hasta la nefasta expulsión en 1767, que si bien truncó seguramente otros proyectos y progresos para la ciudad, dejó las bases suficientes como para que el correr de los siglos no olvide que estos obstinados sacerdotes de negro fueron grandes protagonistas. Esta herencia quedo inmortalizada en las edificaciones que conforman la manzana Jesuítica, declarada Patrimonio de la Humanidad en el 2001.


“Build and make your home…” The governor took Priest Romero’s hand, he was a Jesuit, they came into the hermitage, prayed and in sign of possession he pulled up a shrub, he threw it away with the right hand and asked to give testimony…”. That simple and emotive was the beginning of a story that left Cordoba with an lasting seal: LEARNED FOR EVER. The first Jesuits that came to Cordoba were the priests Angulo and Barzana in 1587 and their official settlement in 1599. The progressive and pushing spirit was always the charascteristic of the priests of this order, who with clear objectives knew that the great educational project would be a reality in Cordoba. The conditions were given not only by the good conditions of the weather and soil but also for the mediterranean position of the city, that allowed students from different places to come to study.But after a while the relationship with the neighbors became tense, because the Jesuits didn’t see with good eyes the excesses carried out by “the missions” (royal gift to conquerors based on the rights of receiving the natives’ tax, finally making them slaves and servants of the Spaniards). This excess came to be known from the pulpit of the church with real documents mentioning the system, which dazzled the neighbors who were on the whole missioners. As a consequence they stopped contributing with their alms to this recently founded work, leaving the priests in poverty and making them emígrate to Chile. Tenacity and fate wanted the city of Cordoba to be the craddle of the first university because they came back and in 1613 the crucible of wisdom reopens its doors, stonger than ever, exceeding the limits of what was thought. They even created a unique economic system that allowed to cover expenses and keep it until the ill-fated expulsion in 1767. Even though it stopped other projects and progress to the city, it left sufficient foundations for the passing of the centuries not to forget that the obstinate priests in black were major figures. This Heritage was immortalized in the buildings of the Jesuit Apple, declared World Heritage in 2001.

Puerta Capilla Doméstica / Domestic Chapel´s doors

Museo Histórico de la Universidad (Tel.: 4332075) Mar. a Dom. y Fer. / Tue., Sun. and Free day.: 9 a 13 Hs. y 16 a 20 Hs. Visitas Guiadas / Guided Visit: 10, 11, 17 y 18 Hs. Costo/ Cost: $ 10.Iglesia de la Compañia de Jesús (Tel.: 4239196) Lun. a Lun. / Mon. to Mon. 8 a 11:30 Hs. y 16:30 a 20 Hs.

11


12 Museos / Museums 1 De la Ciudad - Cabildo - Tel.: 4341202. 2 De Arte Religioso Juan de Tejeda Tel.: 5702545 3 Histórico Prov. Marquez de Sobremonte Tel.: 4331661 4 Del Banco de la Pcia. de Cba. Tel.: 4207404 5 De Arte Religioso San Alberto Tel.: 4341616 6 Histórico de la Universidad Tel.: 4332075 7 Histórico del Colegio Nacional de Monserrat - Tel.: 4332079, int. 103 8 De Geología y Mineralogía, Botánica, Zoología, Paleontología. de la U. N. de Cba. - Tel.: 4332098 9 Municipal de Bellas Artes Genaro Perez Tel.: 4341646 10 De Antropología de la Universidad Nac. de Cba. - Tel.: 4331058, int.: 301 11 De Bellas Artes E. Caraffa - Tel.: 4333414 12 Meteorológico Nacional - Tel.: 4342220 13 Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia - Tel.: 4344070/71 14 Superior de Bellas Artes Palacio Ferreyra Tel.: 4343629 15 Archivo de la Memoria - Tel.: 4342449 16 Iberoaméricano de Artesanías Tel.: 4334368 17 Anatómico Pedro Ara - Tel.: 4337024 18 De la Reforma - Tel.: 4337060 19 Del Teatro y de la Música - Tel.: 4332319 1 2 3 4 5 6 2 8

Lan Argentina Bus Inglés, City tour La Emilia, Regionales Brunnen, Cerveza Artesanal Stylo Viajes, Turismo Receptivo Casa Berlín, Cafetería Alemana Sheraton Córdoba Hotel Plaza Austria, Patio Cervecero

Espacios Culturales /Cultural places Shoppings 1 Cripta Jesuítica del Antiguo Noviciado. 2 Centro Cultural España/Córdoba Tel.: 4341617 3 Centro Cultural Casona Municipal C. Galíndez - Tel.4285600 - int. 9148 4 Almacén de la Memoria “Casa de Pepino” - Tel.: 4343197 5 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/61 6 Cementerio San Jerónimo Tel.: 4337304

Plazas, Parques y Paseos Squares, parks and walk 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Plaza San Martín Plaza Colón Plaza De la Intendencia Plaza Italia Plaza España Plaza Austria Plazoleta Del Fundador Plazoleta Vélez Sarsfield Parque Sarmiento Parque Las Heras Paseo Sobremonte Paseo del Buen Pastor Paseo de las Artes Paseo/Plaza de los Niños

9 1 11 12 13 14 15 16

La Nieta e la Pancha, Comidas típicas Interplaza, Hotel Budget, Rent a car Chammas, Alfajores El Ruedo, Confitería Space Bowling, Entertainement La Costanera, Alfajores Localiza, Rent a Car

1 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851 - Tel.: 4205001 2 Nuevo centro Shopping Duarte Quirós 1400 - Tel.: 4891440 3 Patio Olmos Shopping Center Av. V. Sarsfield y Bv. San Juan Tel.: 5704100 4 Shopping Dinosaurio Mall - Rodríguez del Busto 4086 - Tel.: 5261500

Teatros / Theatres 1 Del Libertador General San Martín Tel.: 4332319/20/21 2 Real - Tel.: 4331670 3 Córdoba 4 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/61 5 Griego.

Para los Niños / For kids 1 Jardín Zoológico - Tel.: 4217643 2 Museo de los Niños Barrilete Tel.: 4252828 3 Super Park (Parque abierto de diversión)-Tel.: 4603565 4 Museo de la Industria - Tel.: 4341613 5 Observatorio Metereológico Nacional Tel.: 4332146 6 Pista de skate 7 Remonte de barriletes Más información en Guía página 20 More information guide page 20

17 La Recova, Restaurante 18 Asoc. Emp. Hotelera, Gastronómica. 19 La Fertilia, Salames, Restaurantes 20 La Casa del Friuli, Restaurante H1 Alvear Hostel H3 Morada Hostel H4 La Docta Hostel H5 Aldea Hostel 21 - Municipalidad Villa del Totoral

Referencias Mapa Terminales de Transporte Transport 1 Estación Terminal de Omnibus Tel.: 4284141 2 Estacion Terminal de Minibuses 3 Estación Ferrocarril Mitre - Tel.: 4263565 4 Aeropuerto Internacional Córdoba Tel.: 4751461 Más información en Guía página 20 More information guide page 20

Hospitales / Hospitals Medicina Preventiva Santa Rosa 360 - Tel.: 4341605 Municipal de Urgencias Catamarca 44-Tel.: 4276200

Iglesias / Churches 1 2 3 4 5 6

Catedral - Tel.: 4223446 Compañia de Jesús - Tel.: 4239196 Basílica Santo Domingo - Tel.: 4239005 Iglesia San Francisco - Tel.: 4223458 Basílica de la Merced - Tel.: 4215504 Iglesia San Jorge (Oriental) - Tel.: 4210625

Deportes / Sport 1 2 3 4 5 6

Estadio Córdoba Club Atlético Talleres Club Atlético Belgrano General Paz Juniors Lawn Tennis Ciudad Universitaria

22 23 24 25 26 27 28 29 30

Agencia Córdoba Turismo Plus Ultra Mercobus Agencia de Viajes Itatí Oxford Institute Rotagraf, Imprenta Norma Lóndero, Salames artesanales Lago di Garda, Restaurante Italiano Alfonsina, Comidas típicas Posta del Qenti, Hotel


13 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Hotel Felipe II - Tel.: (0351)-4255500 Hotel Heydi - Tel.: (0351)-4218906 Viña de Italia - Tel.: (0351)-4226589 Kent Apart Hotel - Tel.: (0351)-4225932 King David Flat Hotel - Tel.: (0351)-5703528 Orfeo Suites Hotel - Tel.: (0351)-5261500 Quorum Hotel & Spa - Tel.: (0351)-5542400 Ritz Hotel - Tel.: (0351)-4215031 Waldorf Hotel - Tel.: (0351)-4228051

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

Alto Paraná Hotel - Tel.: (0351)-4281623 Gran Crisol Hotel - Tel.: (0351)-4580205 Gran Hotel Bristol - Tel.: (0351)-4239950 Gran Rex Hotel - Tel.: (0351)-4238659 Gran Savoy Hotel - Tel.: (0351)-4716707 Hotel Argentino - Tel.: (0351)-5355000 Hotel Aruba - Tel.: (0351)-4241172 Hotel Castelar - Tel.: (0351)-4730111 Hotel Corona - Tel.: (0351)-4228789 Hotel del Boulevard - Tel.: (0351)-4264115 Hotel del Sol - Tel.: (0351)-4233961 Hotel Monte Carlo - Tel.: (0351)-4553492 Hotel Quetzal - Tel.: (0351)-4229106 Hotel Regins - Tel.: (0351)-4210855 Hotel Riviera - Tel.: (0351)-4235303 Hotel Sussex - Tel.: (0351)-4229070

42 43 44 45 46 47 48 49

Columbia Apart Hotel - Tel.: (0351)-4218725 Garden Hotel - Tel.: (0351)-4214729 Hotel Ale´x - Tel.: (0351)-4214350 Entre Ríos - Tel.: (0351)-4230311 Hotel Quico´s - Tel.: (0351)-4615759 Hotel Roma Termini - Tel.: (0351)-4218721 Gran Hotel Victoria - Tel.: (0351)-4210198 Hotel Viena - Tel.: (0351)-4635339

E6 F7 D5 F6 D6 E7 E7

HH

Jujuy 37 - Tel.: (0351) 4217011 - Fax: (0351) 4217012 filialcba@ciudad.com.ar / www.asociacionhgcba.org.ar

Presenta a sus asociados Hoteles / Hotels HHHHH 1 Interplaza Hotel - Tel.: (0351)-4268900/99 E6 2 Sheraton Córdoba Hotel- Tel.: (0351)-5269000 D3 3 Holiday Inn Córdoba Hotel - Tel.: (0351)-4779100

HHHH 4 5 6 7 8 9

Amerian Córdoba Park - Tel.: (0351)-4207000 Ducal Suites - Tel.: (0351)-5708888 Gran Hotel Dorá - Tel.: (0351)-4212031 NH Panorama - Tel.: (0351)-4103900 NH Urbano - Tel.: (0351)-4103960 Windsor Hotel & Tower - Tel.: (0351)-4224012

F5 E6 E6 E5 E5 E6

HHH 10 11 12 13 14 15 16

Apart Hotel Magalí - Tel.: ( 0351)-4262700 E4 Apart Hotel Nueva Córdoba - Tel.: (0351)-4259350 F6 Del Fundador Hotel - Tel.: (0351)-4281752 E7 Docta Suites Apart Hotel - Tel.: (0351)-4224477 D4 Grand Astoria Hotel - Tel.: ( 0351)-4215091 D6 Hotel Cristal - Tel.: ( 0351)-5355000 E6 Hotel El Virrey - Tel.: ( 0351)-4257777 C6

F7 H9 F7 F5 A7 E6 F5 A6 E7 F6 F7 H10 E7 F7 E7 E6

H

Sin categorizar 50 Hotel Harbor - Tel.: (0351)-4217300 51 Hotel Italia - Tel.: (0351)-4809383 52 Hotel Yolanda - Tel.: (0351)-4712873

E6 D6 F7 F7 F7 E6 F5

D5 A6

RESTAURANTES Y PARRILLAS Alcorta Carnes y Vinos - Tel.: (0351)4247916 Beto's - Tel.: (0351)4246225 Bettlni - Tel.: (0351)4216550 Carmelo - Tel.: (0351)4821131 Flash - Tel.: (0351)4228211 Giovannino - Tel.: (0351)4555659 Il Gatto Trattorias - Tel.: (0351)4215619 L'América Restaurant - Tel.: (0351)4210476 La Mamma -Tel.: (0351)4212212 La Perla - Tel.: (0351)4214112 Mandarina - Tel.: (0351)4264909 Najma Restaurante - Tel.: (0351)4820220 Rancho Grande - Tel.: (0351)4811529 Rancho Viejo - Tel.: (0351)4683685 Ristorante Italiano - Tel.:(0351)4827730 J.B.G. - Tel.: (0351)4829410 Villa Agur - Tel.: (0351)4817520 PIZZERIAS Y SANDWICHERIAS Bocatto - Tel.: (0351)4828315 El Ruedo - Tel.: (0351)4224453 La Tasca del Paseo - Tel.: (0351)4240024 Raensa - Tel.: (0351)4234549 Sorocabana - Tel.: (0351)4227872 Zhivago - Tel.: (0351)4218102 CONFITERIAS Y DULZURAS Casa Chammas - Tel.: (0351)4224367 El Pan de Azúcar - Tel.: (0351)4215539 La Costanera – Tel.: (0351)4223030 BARES Y CONFITERIAS Baranoa - Tel.: (0351)4110456 Café De La T - Tel.: (0351)4254986 Café De La Paix - Tel.: (0351)4228457 Cover Place - Tel.: (0351)4205078 El Quijote -Tel.: (0351)4226354 El Sitio Bar Cafetería Gente Bar - Tel.: (0351)155 328003 Il Panino - Tel.: (0351)4685545 La City Bar - Tel.: (0351)4228937 La Estacion Buffet - Tel.: (0351)5683660 La Mora Bar - Tel.: (0351)4225010 La Plazoleta - Tel.: (0351)4224990 La Riviere Bar - Tel.: (0351)156 557272 La Rosa Bar Restaurante - Tel.: (0351)4225010 Llverpool - Tel.: (0351)4250176 Plaza Austria Chop y Comidas Tel.: (0351) 4219991 Romagosa Bar - Tel.: (0351)153919055 Sigfrido Bar Restaurante - Tel.: (0351)4828102


Escapadas: Destino

NORTE CORDOBES Getaway. North of Córdoba

Un camino sin tiempos A Timeless Road

Transitar por la ruta más importante de la Republica Argentina, que en épocas de la conquista unió el virreinato del Perú con el Océano Atlántico es una experiencia impactante. Si agregamos que el emprendimiento mas trascendente de todos los tiempos, Las Estancias de los Padres Jesuitas, tuvieron en estas tierras un desarrollo que las convirtió en Patrimonio de la Humanidad y que este mismo camino mas tarde fue paso y escenario decisivo en las luchas por la organización política nacional, la propuesta se vuelve más que tentadora. Impregnado de historias, emociones y nostalgias, el norte cordobés sorprende siempre. Este fantástico recorrido puede realizarse a modo de escapada de día completo, si comienza “tempranito”. - Jesús María “Capital Nacional del Folclore” a 50 Km. por ruta 9(N). La propuesta comienza en la antigua estancia que compraron los padres Jesuitas en 1618, allí se dedicaron a la agricultura y ganadería e instalaron una bodega en la que nació el primer vino del virreinato: ”Lagrimilla de Oro”. Hoy, transformada en Museo ofrece la posibilidad de conocer el sitio donde funcionó dicha bodega, las habitaciones de los padres, objetos del siglo XVII, XVIII y XIX y una sala de arqueología que exhibe piezas de diferentes culturas indígenas.

14

Clásicos de siempre!!! Old Classics!!! - La Estancia de Caroya. Casi a la vera del camino real, un escenario de tres momentos importantes de la historia: Fue el primer establecimiento rural que adquieren los jesuitas (1616), allí veraneaban los estudiantes de la Universidad acompañados por los sacerdotes. Luego, a comienzos del siglo XIX, con el despertar de las luchas por la independencia, encontraron a esta casa como sitio estratégico para crear la primera fábrica de armas blancas del país que proveyera de sables y bayonetas a los militares. Más tarde, cuando nuestro país abre las puertas a la inmigración, la casa se convierte en el primer alberge para un numeroso grupo de familias procedentes del Friuli, Italia. Testimonios vivos de estos tres momentos quedarán al descubierto al recorrer la antigua estancia de Caroya, hoy convertida en museo. - Santa Catalina (1622), “La reina de las Estancias” como la solían llamar completa este camino jesuítico del norte. Luego de algunos Km. por camino de tierra, se levanta imponente esta maravillosa construcción precedida por la majestuosa iglesia de claro barroco alemán. El conjunto se completa con claustros, patios y el antiguo Noviciado, que a través de su galería nos transporta a siglos atrás cuando los jesuitas hacían sus prácticas espirituales. Al costado de la Iglesia, la emoción nos invade al ver el portal casi en ruinas del ingreso a “La Ranchería”, sitio donde vivían los esclavos, una construcción del siglo XVII que se ha recuperado conservando algunas partes originales, para convertirse en restaurante. - Colonia Caroya: Que decir de esta localidad con sabor a buen salame. Recorrer la tradicional avenida de los plátanos (Av. San Martín-Foto) con sus casi 7 km. de longitud es un canto a Italia. Esta colonia de inmigrantes se convirtió en especialista de establecimientos artesanales de fiambres, dulces, quesos, como también bodegas y restaurantes de comidas típicas. Norma Lóndero, La Fertilia y La Casa del Friuli con su Restaurante La Friulana, son los abanderados de esta tradición.


Going along the most important route of Argentina, which in times of the conquest linked the viceroyalty of Peru and the Atlantic Ocean, is a great experience. If we include that the most important undertaking of all times, the Jesuit Priests’ Estancias, had in these lands a development that transformed them in the World Heritage and that this same road became later a decisive path and setting in the struggle for the national political organization, the proposal turns even more tempting. Impregnated with stories, emotions and nostalgia, the north always astonishes. This great tour can be done as a one-day getaway if you start “very early”. -Jesus Maria “ National Capital of Folklore”. At 50 km away along Route 9 (N). The proposal starts in the old estancia the Jesuit Priests bought in 1618; there they dedicated to agriculture and cattle raising and set up a wine cellar where the first wine of the viceroyalty came into being: “Tiny Golden Tear”. Today transformed into a Museum, it offers the possibility of getting to know the site where the wine cellar was run, the priests’ rooms, objects from the XVII, XVIII and XIX centuries and an archeology room that shows pieces from different indigenous cultures. -Caroya Estancia: Almost next to the royal road, setting of three important moments in history: It was the first rural establishment the Jesuits acquired (1616), where sudents from University spent the summer, accompanied by the priests. Then at the beginning of the XIX century, with the awakening of the struggles for independence this house was seen as a strategic site to create the first factory of cold steel in the country to provide sabres and bayonets to the Army. Later, when our country opens the doors to immigration, the house becomes the first shelter for numerous groups of families from Friuli, Italy. Living testimonies of these three moments will lay bare to go round the old Caroya Estancia, today a museum. -Santa Catalina (1622) “ Queen of the Estancias” as it was called, it closes this Jesuitic road of the north. After some Km of dirt road this marvellous construction rises imposing preceded by the majestic church of clear German baroque. The place completes with cloisters, patios, and the old Novitiate, that through its gallery takes us to previous centuries when the Jesuits made the spiritual practices. On one side of the church, emotion overwhealms us when we see the doorway to “La Rancheria”almost ruined, the place where the slaves lived, a construction from the XVII century that has been recovered keeping some of its original parts to become a restaurant. -Colonia Caroya: What can be said about this beautiful place flavored with good salmi. Going along the traditional avenue of plantain( San Martin Av-photo), of almost 7 km , is a song to Italy. This Immigrant s Colony became a specialist in craft places of cold cuts,sweets,cheese and also wine cellars and restaurants with traditional food. Norma Lóndero, La Fertilia, y La Casa del Friuli with its restaurant the Friulana are the Readers of this tradition.

15

HOSTEL

5

4


Escapadas Destino

NORTE CORDOBES Getaway. North of Córdoba

Y más al norte...

And further to the north….

Hoy quince de estos pueblos y ciudades materializaron cinco siglos de historia, apoyados por la Agencia Córdoba Turismo, en un producto turístico que apunta a aglutinar a todas estas localidades con características identitarias propias y similares entre si: CORDOBA NORTEÑA integrada por: Caminiaga, Cerro Colorado, Deán Funes, Jesús María, Colonia Caroya, Las Peñas, San Francisco del Chañar, San José de la Dormida, Sinsacate, Villa del Totoral, Villa del Valle de Tulumba, Villa de María del Río Seco, Quilino, Santa Elena y San pedro Norte. La oferta de estas localidades abarca desde exclusivos cascos de estancia convertidos en establecimientos de turismo rural, hasta festivales y procesiones que rescatan la esencia criolla, cerrando así el paseo turístico más entrañable de nuestra historia.

Cerro Colorado / Cerro Colorado

La Posta de Sinsacate / The post of Sinsacate

16

La consolidación del camino real fue una de las primeras necesidades que debieron concretar los pioneros europeos en sus planes conquistadores. Ellos lo convirtieron en un estratégico eje comunicacional por lo que a partir de mediados del siglo XVIII fomentaron el establecimiento de postas de correo y descanso. Durante el siglo XIX fue paso de hombres que regaron de enjundia, valor y sangre a este camino que, por suerte todavía se puede transitar disfrutando de algunas postas, capillas o simplemente calles de pueblos que conservan el aire de aquellos siglos; por citar un ejemplo: La Posta de Sinsacate que fue una de las más importantes del territorio cordobés, hoy se ha convertido en Museo Rural. En la Capilla que integra este conjunto, fueron velados los restos del Caudillo Facundo Quiroga, ajusticiado por encargo en 1835 a pocos Kilómetros en el Paraje Barranca Yaco, lugar donde hoy se levanta un monumento que recuerda aquella tragica jornada. Y luego como una sucesión de postales cada pueblo muestra un encanto especial, mezcla del pasado colonial con raices de esta tierra.

The consolidation of the royal road was one of the first necessities the European pioneers must have made real in their conquering plans. They transformed it into an strategic communicational axis, that’s why since the middle of the XVIII Century they fostered the mail and rest posts. The XIX century was the passing of men that spreaded strength, courage and blood on this road that, luckily, can be passed along enjoying some posts,chapels or simply town streets where the essence of those centuries remain; for example: The Posta of Sinsacate which was one of the most important of Cordoba territory, today it has become a Rural Museum. In the Chapel that forms part of this set , the human remains of the Caudillo Facundo Quiroga were mourned. He was ordered to be killed in 1835, a few kilometers at Barranca Yaco spot, the place where a monument is raised recalling that tragic day. And then as a series of postcards, each town shows a special charm, a mixture of the colonial past with roots from this land. Today , fifteen of these towns and cities materialized five centuries of history, with the support of Cordoba Tourism Agency , in a touristic product that aims at drawing together all those towns with their own identity characteristics and similar among them: THE NORTH OF CORDOBA made up by: Caminiaga, Cerro Colorado , Deán Funes, Jesús María, Colonia Caroya, Las Peñas, San Francisco del Chañar, San José de la Dormida, Sinsacate, Villa del Totoral, Villa del Valle de Tulumba, Villa de María del Río Seco, Quilino, Santa Elena y San pedro Norte.The offer of these towns ranges from exclusive ranches of estancia turned into places of rural tourism to festivals and processions that keep the traditional essence, thus closing the deepest touristic circuit of our history.


17


Datos útiles CIUDAD City usefull data.

Like Antique Belgrano 769 - Tel.: 4602804

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística en:

BANCO NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel.: 4215481

• (Con chofer / With driver) Stylo Viajes Chacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel.: 4246605/4218012/156505675

Cambio/ Cash En zona de Calle Rivadavia altura 100, horarios bancarios y comercial

CHICOS

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075

Kids

Bowling Space Bar Patio Olmos Shopping Center Tel.: 5704718

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS

Neverland Park /Entertainment Nuevo Centro Shopping Duarte Quirós 1400 Tel.: 4889570 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851- Tel.: 4205014

Antique / Handi Craft

Antigüedades Belle Epoque Santa Rosa 699 esq. Fragueiro Tel.: 4263344

A cuántos Km. estoy de...?

ALTA GRACIA ASCOCHINGA

97

VILLA CARLOS PAZ

18

Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel.: 4341227 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel.: 4348260 al 73 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel.: 4258550/4252025 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 Piso 1 - Tel.: 4231643/4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel.: 4217011/12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Dean Funes 22 - EP. Of. 1 - Tel.: 4245918 Aduana: Buenos Aires 150 - Tel.: 4221719 Migraciones: Caseros 676 - Tel.: 4236879 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel.: 4341378/9 Correspondencia : Belgrano 347 - Tel.: 4342470 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P.: 1022 - Tel.: (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P.: 2000 - Tel.: (0341) 4493568

BANCO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel.: 4261396

RIO CEBALLOS

Instituciones relacionadas / Related Institutions

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank

S. R. CALAMUCHITA

Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel.: 5704100

Localiza Entre Ríos 70 y Aeropuerto Tel.: 4224867 y 4753070 Avis Av. Colón 564 y Aeropuerto. Tel.: 4246185/6638 - 4750815 Hertz Anie Millet Av. Colón 835 y Aeropuerto Tel.: 4244806 4750581/87.

77 131 70

67

32

LA FALDA

Patio Olmos Shopping Center

LA CUMBRE

Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel.: 4348390

JESUS MARIA

Aeropuerto Internacional Córdoba

EMBALSE

Bv. Perón 380 - Tel: 4331982

Udaic Unión de Artesanos Independientes de Córdoba San Martín 42, Gal. San Martín loc. 22

COSQUIN

Terminal de Ómnibus:

Antaño Alvear 274. Tel.: 4236378

CORDOBA

Independencia 50 - Tel.: 4341200.

CAPILLA DEL MONTE

Cabildo de la Ciudad:

• (Sin chofer / Without driver) Budget Rent a Car San Jerónimo 131/135 Tels.: 4211240/50 Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel.:4994244/4884

ALTA GRACIA

Tourist information

MINA CLAVERO

A RG E N TI N A + 5 4 - CO D I G O DE A R EA ( 0 3 5 1 )

106 39

57

92

87

89

57

65

16

14

39

50 201 29 157 81

109 48 197 66

18

28 193 63 172 73

CAPILLA DEL MONTE 105

57

CERRO COLORADO 195 144 157 192 267 100 160 172 208 158 257 193 CORDOBA COSQUIN CRUZ DEL EJE

39 109

46 110 49 78 66 156 29 100 36 149 104 32

20 145 37 124 25

144 39 133 87 236 138 55

67 140 102 211 112

57

48

46

JESUS MARIA

163 181 169 215 141 25 124 92 197 110 149 87 66 49 104 163 54 68 211 45 149 80

LA CUMBRE

89

EMBALSE

LA CUMBRECITA LA FALDA

18

78

32 181 54

12 177 47 156 57

83 188 118 140 70 178 171 160 206 147 45 114 77

28

66

20 169 68

12

165 35 144 45

MINA CLAVERO

131 193 156 145 215 211 177 165

RIO CEBALLOS

70

63

29

37 141 45

47

174 190 120

35 174

129 54

S.R. CALAMUCHITA 47 172 100 124 25 149 156 144 190 129

99

TANTI

47

88

51

26 139 95

58

46 135 69 114 15

VILLA CARLOS PAZ

32

73

36

25

80

57

45 120 54

12

99

VILLA G. BELGRANO 56 161 60 113 36 138 145 133 79 118 11

90


Pista de Patinaje /Skate piste Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto 4086 Tel.: 5261500 Mundo Cartoon /Entertainment Patio Olmos Shopping Center Tel.: 5704322 Cosmic Bowling Av. Colón 4716 - Tel.: 4844282 Super Park / Entertainment Amado Roldan s/n (Frente Zoo). Tel.: 4603565 Jardín Zoológico / Zoo Rondeau 798 - Tel.: 4215625 Jardín Botánico/Botanic garden Yunyent 5491 - Tel.: 4337327/30 Mar. a Dom. Tue. to Sun.: 8 a 18 Hs. Observatorio Astronómico Astronomical Observatory Laprida 854 - Tel.: 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. and Sat.: 15: a 19 Hs.

CONSULADOS Consulate

de Brasil Av. Ambrosio Olmos 615 Tel.: 4685919 de Perú Ayacucho 161 - Tel.: 4258545 de Alemania Eliseo Cantón 1870 Tel.: 4890900

COMUNICACIONES

EXCURSIONES

Comunications

Excursions

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel.: 4237180 Horarios: Lun a Vie/Mon to Fry: 8 a 20 Hs. Sab/Sat 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (De acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025

EMERGENCIAS Emergency

• Policia/Police 101 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Ayuda al niño/childs help 102 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.

ESTACIONAMIENTO Parking

de Italia Av. Velez Sarsfield 360 Tel.: 5261023

• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. La Dirección de Turismo Municipal la entrega en los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito indispensable: Cédula verde del vehículo. Card free licenses for driving and parking for visitors. The tourist city hall gives them in Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle. • Parquimetros individuales Mínimo 1 hora, máximo 2 horas

de Gran Bretaña Av. Chacabuco 1160 Tel.: 4208293

Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 2hs. Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)

de Bélgica Filemón Posse 2533 Tel.: 4220564 de España Chacabuco 875 Tel.: 4600514/4697490 de Francia Ayacucho 46 - Tel.: 4221129 de Israel Av. Velez Sarsfield 84 - 2º piso D Tel.: 4216444

Valor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075 Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel.: 4246605/4218012 156505675 Bon Bini EVT San Martín 180 10 piso L. 80 Tel.: 4281857 Chavotur Av. General Paz 159 E.P. L. 124 Gal. Planeta - Tel.: 4281242

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Galería Cerrito: Independencia 180 Tel.: 5980381/82 Praxis: Bv. Illia 130 - Tel.: 42459319 Marchiaro Belgrano 609 - Bº Guemes Tel.: 4215794 Vía Margutta Sucre 178 - Tel.: 4210651

LINEAS AEREAS

Air Lines

Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel.: 0810-9999-LAN(526) Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel.: 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 - Tel.: 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel.: 4753027

REPRESENTACIONES

Malasia Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 1 Tel.: 5980708 Tam - Tam Mercosur Av. Colón 119 - 3º piso of. 6 Tel.: 4244019

MISAS HORARIOS Masses schedules

Iglesia Catedral - Tel.: 4223446 Mar. a Sáb./Tue. to Sat.: 9 Hs. Lun. a Dom./Mon. to Sun.: 18:30 Hs. Dom. / Sun: 10:30 Hs. Santo Domingo - Tel.: 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri.: 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb./Sat.: 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom./Sun.: 8:30, 10,11:30 y 19:30 Hs.

NOCHE Pubs and Disco

Hill Rose Place - Disco karaoke Av. Rafael Núñez 3930 Tel.: 4820092 But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635 Tel.: 4254999 Nuevo contacto Disco para mayores Av. Rafael Núñez 3707 La Barra Disco - bailable Lima 150 Zen - Disco Gay Av. Julio Roca 624 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443 Casa Babylon - Música en Vivo Bv. Las Heras 48

REGIONALES Regional products

Swissair American Airline 25 de Mayo 18 - 5º piso of. 28 Tel.: 4242752 Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel.: 0810-4444765 Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel.: 4216458

La Emilia Deán Funes 18 - Tel.: 4238402 Cardón Caseros 88 y Patio Olmos- Tel.: 4224579 Arandú Caseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel.: 4229487

INCOMING SER ERVI ER VICE VI CE C CORDOBA

19


SPA Y ESTETICA Spa and Beauty

María de Córdoba Spa Integral Av. Maipú 177 4º piso “C” Piso Yrigoyen Salud y Spa Av. H. Yrigoyen 31 3º piso Tel.: 4221868 Eterea Estética & Spa 27 de Abril 568 - Tel.: 4115170

SITIOS PARA EVENTOS Y ESPECTACULOS Places for event and shows

Orfeo Superdomo Rodríguez el Busto y Cardeñosa Tel.: 5261500 Forja Complejo Ferial Yadarola frente Wall Mart, Bº Talleres - Tel.: 4335520 La Vieja Usina La Rioja 1150 - Tel.: 4252828 Sala del Rey Av. Humberto Primo 439 Tel.: 4220010 Ciudad de las Artes Av. Pablo Richieri, Bº Rogelio Martínez - Tel.: 4430360 Mini Estadio Juniors Av. Arenales esq. Río IV, Bº Juniors - Tel.: 4517557

20

Sala de las Américas Pabellón Argentina - Ciudad Universitaria

• Estación Ferrocarril Mitre Ferro Central S.A. Bv. Perón 355 - Tel.:4263565 Cor/Bue: Dom./Sun.: 16:21 Hs Mie./Wen.: 21:13 Hs Cor/Va. María: Lun./Mon., Vie./Fri. y Dom/Sun.: 18:15 Hs. • Estacion Ferrocarril Rodríguez del Busto Tren a las Sierras Cardeñosa 3500 - Tel.: 5688979 Cba./Cosquín: Lun. a Vie./Mon to Fri.: 10:25 y 16:25 Hs. Cosquín/Cba.: 8 y 14 Hs. Sáb. y Dom./Sat. and Sun.: Idem semana y Cba./Cosquín: 11:25 Hs. Cosquín/Cba.: 15:38 Hs. • Aeropuerto Internacional Córdoba Camino a Pajas Blancas Km. 11 Tel.: 4750874

TRANSPORTE LOCAL Local Transportation Taxis: Bajada de bandera $3,25 y $0,1625 cada 110 mts o minuto de espera / Minimun taxi fare $3,25 plus $ 0,1625 every 110 meters or minute of wait. Bajada de bandera desde aeropuerto $13,00 / Minimun taxi fare from airport $13,00 Remis: Acceso al servicio $3,60 y $0,1521 cada 100 mts. ó minuto de espera. / Access to the service $3,60 and $ 0,1521 every 100 mts. or minute of wait.

Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 1,50 por viaje. Transport terminal Requires “cospeles” to travel . You • Estación Terminal de Ómnibus: can buy them at kiosks or “casillas”. Bv. Perón 380 - Tel.: 4284141 They cost $1,50 per journey • Estación Terminal de Mini Bus: Bus Diferencial: Pje Antún y Buenos Aires Se paga con dinero ó 2 cospeles (Mercado Sud) que se adquieren en kioscos o ca- Norte y Oeste: FONO BUS: sillas. Valor $ 3.- por viaje. Tel.: 4299020 You can buy cospeles at kiosks or - Sur: LEP: Tel.: 4237550 y “casillas”. They cost $3.- per journey SARMIENTO: Tel.: 4255541 Consultas recorridos de bus - Oeste: SIERRAS BUS: consult bus routes at 0800-5550016 Tel.: 4262757

TERMINALES DE TRANSPORTE

VISITAS GUIADAS

De sitio, en:

Manzana Jesuítica Cripta Jesuítica, Museo San Alberto, Museo Marques de Sobremonte, Museo de Ciencias Pedestres - Gratuitas: naturales. Museo de Bellas Artes Emilio Caraffa, Museo Superior de Bellas Dirección de Turismo municipal artes Palacio M. Ferreira, Capilla del Temáticas: Buen Pastor, Museo de arte religioso •Abril: “Córdoba en otoño” Juan de Tejeda, Museo de Bellas arte •Mayo: “Y así nacía nuestra Patria” Genaro Pérez, Museo de antropología. •Junio: “Honremos nuestra Consultar horarios y costos enseña y su creador” (Teléfonos en mapa). Mar./Tue.: 10 Hs. Jue./Thu.: 17 Hs. Partida: Oficina informes Cabildo. Vehicular: Tel.: 4341200 • City tour-Bus londinense: Fijas: Visita guiada panorámica por la •Todos los sáb./Sat.: 17 Hs. “Arte, ciudad, con guía bilingüe. estilo y vanguardia” (Nva. Cba.). Duración 1 ½ Hs. •Todos los Dom./Sun.: 17 Hs. Costo: $ 30 (Desc. a niños y estudiantes). “Pueblo Nuevo” (Barrio Guemes). Partida: Explanada de la Catedral Partida: Escalinatas Teatro San Tel.: 155378687. Martín. Horarios/Schedule -Semana Santa del 06 al 12 de Abril Especiales: Special East week •Todos los viernes: Lun./Mon.: 16 y 18 Hs. 1º: Cementerio, 2º: ”La historia Mar. y Mie./Tue. and wed.: Negra”, 3º: “La Cañada”, 10,16 y 18 Hs 4º:”Córdoba y sus iglesias”. Consultar mesa de informes horario Jue., Vie., Sáb. y Dom./Thu. ,Fri., Sat., and Sun.: 10, 14, 16 y 18 Hs. y lugar de partida. - Desde el 12 de Abril: Súper especiales: Lun./Mon.: 16 y 18 Hs. •Semana Santa: Las visitas guiadas Mar. y Jue./Tue. and Thu.: 18 Hs. incluyen puestas artísticas. Vie./Fri.: 10, 16 y 18 Hs. •Semana de Mayo: Bicentenario los Sáb. y Dom./Sat. and Sun.: 10 y 18 Hs. hombres que pasaron por Córdoba. - Desde el 1º de Mayo: •Semana de los Museos: Segundo Lun./Mon.: 14:30 y 16:30 Hs. año del ciclo Córdoba y sus museos. Mar. y Jue./Tue. and Thu.: 16:30 Hs. Consultar mesa de informes horario Vie./Fri.: 11, 14:30 y 16:30 Hs. y pto. de partida. Sáb.-Dom./Sat.-Sun.: 11 y 16:30 Hs. Guide Visit

Ciudad y sierras. Especialista en •Servicio Privado de patrimonio jesuítico: visitas guiadas silviapiedracueva@hotmail.com Tel.: 156003084

TURISMO AVENTURA Adventure travel

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075 Latitud Sur Agencia de Turismo Fructuoso Rivera - Tel.: 4256023

• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel.: 153305354 156832773 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar

Consultar Rosario de Santa fe 39 Tel.: (0351) 4341200

TURISMO IDIOMATICO Language Tourism

Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel.: 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel.: 4736041 info@oxfordidiomas.com


Datos útiles del NORTE North usefull data LUGARES PARA VISITAR Places to visit Información Turística en: Tourist information

Direccion de Cultura y Turismo de Jesus Maria Almafuerte 451 - Tel.: (03525) 443773 cultura@jesusmaria.gov.ar

Direccion de Turismo de Colonia Caroya Av. San Martín 3700 - Tel.: (03525) 461118 turismo-coloniacaroya@coop5.com.ar

Direccion de Turismo de Totoral Pte. Perón Esq. Noble - Tel.: (03524) 471856 turismototoral@yahoo.com.ar

Direccion de Turismo de Villa del Valle de Tulumba Dip. Juán C. Moyano s/n - TelefaX.: (03521) 469050 turismo@tulumbaargentina.com

Direccion de Turismo Villa de María de Río Seco Informes: Rivadavia s/n. Tel.: (03522) 422202 turismototoral@yahoo.com.ar

Municipalidad de San Pedro Norte 9 de Julio esq. San Martín - Tel.: (03521) 421516 culturaturismospn@hotmail.com

Policía de la Provincia de Córdoba Unidad Regional Departamental-Tulumba Abarca el área norte. Tel.: (03521) 497925/26/27

GASTRONOMIA Gastronomy

• Lugares de degustacion, elaboracion y venta de Salames Places to tasting and selling of salamis NORMA LONDERO Colonia Caroya Don Bosco 3657 - Visitas Guiadas Tel.: (03525) 466439 FERTILIA-Colonia Caroya Calle 60 1600 (altura San Martín 5200) - Visitas Guiadas Tel. :(03525)467031

• Restautantes y Parrillas LA FRIULANA-Colonia Caroya Av. San Martín 2642 Tel.: (03525) 462210 FERTILIA-Colonia Caroya Calle 60 1600 (altura San Martín 5200)- Tel.: (03525) 467031 PARRILLA SAN ISIDRO Sinsacate Ruta 9 - Tel.: (03525) 496025 FRONDI II - Villa del Totoral Ruta 9 empalme 17 km. 784 Tel.: (03524) 470312 PARRILLA RANCHO EL CRUCE Jesús María Ruta Nac. 9 Km. 754

Distancia desde Córdoba a: JESUS MARIA

48 Kms.

COLONIA CAROYA

50 Kms.

SINSACATE

53 Kms.

SANTA CATALINA

75 Kms.

VILLA DEL TOTORAL

80 Kms.

SAN JOSE DE LA DORMIDA

114 Kms.

DEAN FUNES

120 Kms.

VILLA DE TULUMBA

128 Kms.

CERRO COLORADO

160 Kms.

CAMINIAGA

190 Kms.

VILLA DE MARIA DE RIO SECO

182 Kms.

SAN PEDRO NORTE

185 Kms.

• JESUS MARIA Estancia Jesuítica de Jesús Maria Jesús María Jesuit ranch P. Oñate s/n. - Tel.: (03525) 420126 Horario: Mar. a Vie./Tue. to Fri. 8 a 19 Hs. Sab., Dom. y Fer./Sat., Sun., and de Freeday: 10 a 12 y 14 a 18 Hs. Estancia Santa Catalina/Santa Catalina Jesuit ranch Cno. a Ascochinga (N.O. de J.Maria) 12 Km. de tierra-Tel.: (03525) 421600 Horario: Mar. a Dom. y fer / Tue. to Sun. and the free.: 10 a 13 y de 14 a 18 Hs. • COLONIA CAROYA Estancia Jesuítica de Caroya/Caroya jesuit Ranch Sector oeste de C. Caroya en la ruta a Ascochinga. Tel.: (03525) 462300 Horario: Mar. a Vie./Tue. to Fri.: 8 a 18 Hs. Sab., Dom. y fer./ Sat., Sun. and Freeday: 9 a 15 Hs. Museo de la friulanidad Casa Copetti/Museum of the friuli. Calle 60 Nº 590 (Altura San Martín 5200) - Tel.: (03525) 465555 • SINSACATE Museo Rural Posta de Sinsacate./Rural Museum Pedro Oñate s/n (5 Km. de Jesús María) -Tel.: (03525) 420126 Horario: Lun. a Vie./Mon. to Vie: 14 a 19 Hs. - Sáb. y Dom./Sat. and Sun.: 14 a 18 Hs. Monumento a Facundo Quiroga Por Cno. Real 5 km al norte Sinsacate. • SAN JOSE DE LA DORMIDA Museo Sanavirón/Museum. Consultar - Tel.: (03521) 497277

• VILLA DEL TOTORAL Museo Octavio Pinto /Museum 25 de Mayo frente a Plaza San Martín. Tel.: (03524)471856 Circuito de las casonas. The mansions circuit. Fascinante recorrido por 25 casonas de los siglos XVIII, XIX; leyendas y mitos de una villa aristocrática./Tour of 25 houses of XVIII, XIX c., legends and myths of aristocratics village. Horarios: Mié. y fines de semanas /Wed. and weekends (Mín. 10 Pers.). Costo $ 8.- p/persona. Anotarse con 7 días de anticipación. Consultar Guía Oficial Adriana. Tel.: (03524) 471856, o 15527862. • CERRO COLORADO Museo Atahualpa Yupanqui. Museum Horarios: 10 Hs. a 18 Hs. Tel.: (011) 1560197224 Museo Arqueológico Cerro Colorado Archaeological Museum. Visita a aleros y pictografías de Horarios: 11:30 a 16 Hs. Consultar visitas guiadas: Tel.: (03522) 15648705 y (0351) 156370407 • SAN PEDRO Capilla de San Pedro Viejo Construída en 1650, es la capilla más antigua de Córdoba. /Chapel. Built at 1650 is the oldest chapel of Córdoba. Junto a la Posta de San Pedro. • VILLA DE MARIA DE RIO SECO Museo Provincial Leopoldo Lugones. / Museum La Cautivita s/n. Consultar horarios: Tel.: (03522) 422202. Museo Arqueológico Municipal Enrique Ulla Museum Jardín de la Terminal. Entrada libre y gratuita

21


Casa Berlín

Norma Lóndero

Alfonsina. Volveracasa

Como un rincón de Europa, Casa Berlín es “la” alternativa en Nueva Córdoba. Un novedoso y muy cálido salón es el espacio ideal para saborear la cafetería típica europea/alemana, como latte macchiato, desayuno “brunch”, cerveza artesanal, vinos finos, té en hebras para llevar, cerámicas, obsequios, strudel de manzanas, copas de helados y mas. Todos los días abiertos (Tarjeta Visa, Wifi)

En la visita guiada Los Artesanos del Salames de Colonia Caroya, Norma Lóndero, nieta de originarios colonos italofriulanos abre las puertas de su establecimiento familiar y artesanal de chacinados, dulces y conservas para que sus visitantes tengan la ocasión de conocer una tradición gastronómica que se mantiene intacta desde que los primeros inmigrantes llegaran a la colonia en el año 1878. La visita incluye ingreso al fascinante sótano familiar, explicación del proceso, exposición de antigüedades y degustación. Abierto todos los días. Entrada libre.

Desde hace tiempo, Alfonsina, es el punto de encuentro elegido por quienes adoran la reunión entre amigos, la charla distendida y sobretodo el sabor de la comida hecha en casa. Cada elemento que compone este universo es una invitación a un paseo por los aspectos más placenteros de la vida, olores, colores, armonía y calidez en sus espacios. Las posibilidades para deleitarse van desde las clásicas pizzas y empanadas hasta locro, si… es posible disfrutar un auténtico locro sin necesidad que sea una fecha patria. La propuesta se completa con buena música que suma puntos al momento de elegir a Alfonsina como lugar de cita.

In the guided tour The Salami craftsmen from Colonia Caroya, Norma Londero (granddaughter of Italian-Friulan colonists) opens the doors of her family and craft plant of pork meat, sweets and canned goods so that the visitors have the chance of knowing a gastronomic tradition that remains untouched since the first immigrants came to the colony in 1878. The tour includes the access to fascinating family Basement, explanation of the process, exposition of anticues and casting. Open everyday. Free.

Long, Alfonsina, is the meeting point chosen by those who love meeting with friends, chat each other and above all the food tastes home made. Every element that makes up this universe is an invitation to a tour of the most pleasurable aspects of life, smells, colors, warmth and harmony in its places. The possibilities range from delight to the classic pizza and empanadas until locro. yes... you can enjoy an authentic locro without a date to be home. The proposal includes good music that adds points when choosing a place of Alfonsina appointment.

Don Bosco 3657 - Tel. 03525-466439 normalondero@gmail.com - Colonia Caroya

Duarte Quirós 66 - Belgrano 763 Tel.: (0351) 4272847

Like a spot in Europe, Berlín House is “the” alternative in Nueva Córdoba neighborhood. An original and warm hall is the ideal space to taste the typical european/german café, as latte macchiato, “brunch” breakfast, homemade beer, high quality wines, tea in fibers to take home, potteries, presents, apple strudel, sundae dishes and more. All days open (Visa credit card, Wifi)

22

Independencia 1036 Tel.: (0351) 4681192 - Nueva Córdoba

GASTRONOMIA

GASTRONOMIA

SIN ESPECTACULOS

CON ESPECTACULOS

Gastronomy without show

Gastronomy with show

El Ruedo Confitería - Beer Hall 27 de Abril esq. Ob. Trejo Tel.: (0351) 4224453 Plaza Austria Comidas típicas y chopps Bv. Mitre 210 y Pte. Centenario Tel: (0351) 4219991 La Nieta e la Pancha Comida regional Belgrano 783 Tel.: (0351) 4681920 -155136865

Alfonsina - Comida típica argentina Folclore y troba. Duarte Quirós 66 Tel.: (0351) 4272847 Belgrano 763 Tel.: (0351) 4602572 Johnny B Good Restaurante, espectáculos variados, úsica Av. Hipólito Irigoyen 320 Tel.: (0351)4243960


23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.