Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio MartĂn Ferreyra
Esta estación tiene un color especial para los que hacemos DESTINO CORDOBA CIUDAD. Hace un año florecía este magazine con una fuerte propuesta identitaria e informativa para los visitantes. Hoy tenemos el orgullo de decir que DESTINO CORDOBA CIUDAD es la herramienta, por excelencia, que representa a la ciudad y a la provincia; un objetivo alcanzado gracias a quienes confiaron en la responsabilidad y calidad de nuestro trabajo. El crecimiento sostenido estimula y nos compromete a seguir trabajando por el turismo y para nuestra entrañable Córdoba, que en primavera se viste de amarillos, verdes, rojos y azules intensos. Para Vincent Van Gogh, representaban la vitalidad física y espiritual; este genial pintor del siglo XIX jamás hubiera imaginado que estos mismos colores, sus predilectos, pintan la primavera cordobesa en todos sus rincones: calles, plazas, parques y peatonales. Son las tipas, palos borrachos, santa ritas y jacarandaes que dan colorido y aroma a esta estación del año que propone más aire libre, sol y juventud. Nuevamente gracias y… a disfrutar Córdoba en primavera.
45-
Córdoba, según pasa el tiempo. Síntesis histórica. Córdoba recupera su centro histórico: Luminaria Calle Independencia.
6Un Poco de historia: Museo Juan de Tejeda. 7Marca Registrada: El Humor Cordobés 8/9 - Nota de Tapa: Su Majestad… PALACIO MARTIN FERREYRA. 10/11 - Güemes y su gente: El caso Ramonita Moreno. 12 - Esperada reapertura: La Capilla Domestica. 13 - Córdoba y sus Empresas: Universidad Blas Pascal. 14/15 - Mapa de la Ciudad y Barrios desplegable. 16 - Caminos Turísticos: Datos más que útiles. 18 - Villa General Belgrano 20 - Jesús María 22 - Río Ceballos 24/25/26 - Guía de Servicios. 27 - Destinos Gastronómicos. Sugerencias para saborear Córdoba.
A spriglike year This season has a special color for those who make DESTINO CORDOBA CIUDAD magazine. A year ago, this magazine flourished with a strong identity and informative proposal for tourists. Today we are proud of saying that DESTINO CORDOBA CIUDAD is the medium, par excellence, that represents the city and the province; a goal reached thanks to those who trusted in the responsibility and quality of our work. The continuous growth encourages us and commits us to continue working for tourism and for our loved Cordoba, that in springtime dresses intense yellow, green, red and blue colors. For Vincent Van Gogh, they represented physical and spiritual vitality. This great XIX century painter would have never thought that these same colors, his favourite ones, paint the spring in Córdoba in all its corners: streets, squares, parks and pedestrian areas. It’s the tipas, palo borracho trees, santa ritas flowers and jacaranda trees which give color and scent to this season of the year that proposes more open air, sun and youth. Thanks again and… let’s enjoy Córdoba in springtime.
23 03
R
CórdobaSegúnpasa
eltiempo...
04
Córdoba, as time goes by
Siglo XVI 1573: Jerónimo Luis de Cabrera funda “Córdoba de la Nueva Andalucía”, a orillas del Río Suquia. 1577: La ciudad se traslada a su actual emplazamiento (Hoy plaza San Martín). 1587: Desde Córdoba parte la primera exportación a Brasil (reconocido en 1921, se instituye el Día Nacional de la Industria). 1599: Llegan los Jesuitas a Córdoba. Siglo XVII 1608: Los padres jesuitas crean el primer noviciado. 1610: Nace el Colegio Máximo, base de la Universidad. 1613: Se crea la primera Universidad de estas tierras y segunda de Latinoamérica. 1687: Se funda el Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat. Siglo XVIII 1767: Expulsión de la Orden de los Jesuitas. 1783: Córdoba, Capital de la gobernación de Córdoba del Tucumán. 1786: Se crea el primer pulmón verde (Hoy Paseo Sobremonte). 1789: Se crea la instalación de aguas corrientes (primera del país). Siglo XIX 1810: Se fusilan a los opositores del primer gobierno criollo en Cabeza de Tigre. 1854: La histórica universidad pasa a órbita nacional. 1863: Llega el ferrocarril (Apertura a la inmigración). 1872: Se inaugura el primer observatorio metereologico del hemisferio Sur. Siglo XX 1918: Se gesta la reforma universitaria y se democratiza la educación. 1927: Se crea la primera fábrica militar de aviones del país. 1957: Se instalan las empresas mas importantes de la industria automotriz del mundo. (Crysler, Fiat, Kaiser, etc.). 1969: Histórica revuelta sindical “El cordobazo” (por los derechos del obrero). Siglo XXI 2000: El legado Jesuita se declara Patrimonio de la Humanidad. 2005: Se declara a la Ciudad “Capital americana de la Cultura”. Por su patrimonio histórico-cultural, infraestructura y servicios, Córdoba es una de las ciudades más importantes del país con 1.400.000 habitantes. La historia de la Argentina comenzó aquí.
XVI Century 1573: Jerónimo Luis de Cabrera founded “Córdoba de la Nueva Andalucía”, on the banks of Suquia River. 1577: The city was moved to its actual location (Today San Martin Square). 1587: The first exportation to Brasil takes place in Córdoba (Recognized in 1921, the national day of the industry was declared). 1599: The Jesuits arrived in Córdoba. XVII Century 1608: The Jesuit priests created the first novitiate. 1610: Máximo School was born, base of the University. 1613: The first University of this country and the second one in Latin America was created. 1687: Nuestra Señora de Monserrat Boarding School was founded. XVIII Century 1767: The Jesuits Order was expelled. 1783: Córdoba, Capital of the government of Córdoba del Tucuman. 1786: The first green lung was created (Today Paseo Sobremonte). 1789: It was ordered the installation of running water (the first in the country). XIX Century 1810: The opponents of the first creole government were shot in Cabeza de Tigre. 1854: The historical University went to the national arena. 1863: The railway arrived (Opening to immigration). 1872: The first weather station from the South Hemisphere was inaugurated. XX Century 1918: The university reform was prepared and the education was democratized. 1927: The first military plane factory of the country was created. 1957: The most important companies of the automotive industry of the world were established. (Crysler, Fiat, Kaiser, etc.). 1969: Historical union disturbance “The Cordobazo” (for the employees’ rights). XXI Century 2000: The Jesuits legacy was declared World Heritage. 2005: The city was declared “American capital of Culture”. Due to its historical-cultural heritage,infraestructure and services, Córdoba is one of the most important cities of the country with 1.400.000 inhabitants. The history of Argentina started here.
La Ciudad recupera su Centro Histórico The City recovers the Historical Center
MonasterioSanJoséy MuseoJuandeTejeda San José de Monastery and Juan de Tejeda Museum Las acciones conjuntas del Estado provincial, municipal y el sector privado, interesados en poner en valor el centro histórico, sumado al aporte invalorable de la iglesia hacen que el “Plan Director”siga caminando con el claro objetivo de recuperar el brillo de la ciudad para el turismo y sus habitantes. La obra en el Monasterio fue la tercera etapa del plan que comprendió la colocación del piso de la nueva peatonal, árboles, nivelación de la calle, ensanchamiento de veredas y estrechamiento de la calzada. Para separar dichos espacios se utilizaron 70 bolardas y bajo el asesoramiento del Centro de Investigaciones Acústicas y Luminotécnicas de la Universidad Nacional de Córdoba se resolvió la iluminación de la calle y fachada del museo. Este tratamiento integral incluye intervenciones en propiedades privadas favoreciendo el entorno inmediato y sumando un espacio consonante con el místico interior imposible de soslayar. The joint actions of the provincial and municipal State and the private sector, interested in making the historical center valuable, added to the invaluable contribution of the church make the “Plan Director” go on with the clear aim of recovering the brightness of the city for the tourism and its inhabitants. The Monastery’s work was the third stage of the plan that included the placing of the floor in the new pedestrian area, the trees, the levelling of the street, the widening of the sidewalks and the narrowing of the streets. To separate those spaces, 70 bollards were used and with the advice
Monasterio San José / San José Monastery
of the Acoustic and Lighting Technique Investigations Center from the National University of Cordoba it was decided the illumination of the street and the museum facade. This complete treatment includes interventions in private properties favouring the immediate environment and adding a space that matches with the mystical interior which is impossible to overlook.
05
La Ciudad recupera su Centro Histórico
Un poco de Historia The City recovers the Historical Center. A little of History La fe y el profundo amor a un hijo cambiaron la vida de la familia Tejeda-Guzmán que, desde los comienzos formaron parte de la historia cordobesa. El matrimonio de Juan y Ana con sus cinco hijos alternaban los días entre la casa ubicada en el solar sudoeste de la plaza mayor y la apacible estancia de Soto. La tranquilidad se transformó en zozobra, cuando descansando en la estancia vieron como se desvanecía la vida de la hija menor, fue en ese momento que don Juan prometió a Santa Teresa de Jesús crear un convento y entregar su hija a la vida religiosa. La gracia fue concedida pero la promesa olvidada. Al poco tiempo la niña cayó nuevamente enferma y Don Juan en un desesperado intento de recuperarla retomó la promesa pendiente y milagrosamente Alejandrita se recuperó. Así fue que la vivienda familiar se transformó en Monasterio, solemnemente inaugurado en 1628, ingresando como Superiora Doña Leonor de Tejeda y Miraval,
hermana de Juan, le siguieron en la vocación religiosa las dos hijas y la madre después de quedar viuda, formando de este modo la primera comunidad carmelitana, hoy la más antigua de América del Sur. En el año 1970, se inaugura junto al primer patio y las habitaciones circundantes el museo de arte religioso Juan de Tejeda que alberga las joyas mas preciadas del pasado colonial. The faith and deep love for their son changed the life of TejedaGuzmán family who, from the beginning, formed part of Cordoba history. The married couple Juan and Ana with their five children alternated the days with the house situated in the southeast side of the main square and the peaceful Soto farm house (estancia). Tranquility turned uneasy, when resting in the farm house they saw their little daughter’s life coming to an end. It was at that time that Don Juan promised Santa Teresa de Jesús that he would create a convent to make his daughter enter religious life. The grace was given but the promise forgotten. A short time alter, the girl fell ill again and Don Juan in a desperate attempt to recover her took up the pending promise again and miraculously Alejandrita recovered. Thus, the family house became a Monastery, solemnly inaugurated in 1628. She enters as Superior Doña Leonor de Tejeda and Miraval, Juan’s sister. She was followed in this religious calling by her two daughters and her mother after becoming a widow, forming in this way the first Carmelita community, today the oldest one in South America. In the year 1970, the religious art museum Juan de Tejeda is inaugurated next to the first patio and the surrounding rooms, it shelters the most valued jewels from the colonial past.
Del Centro Histórico:
06
Museo de arte religioso Juan de Tejeda: Independencia 122. Tel. 5702545 Mié. a Sáb. /Wen to Sat. 9:30 a 12:30 Hs. Costo/Cost: $ 10 (Est. y Jub./Stud. and Retr. $4). Visitas guiadas/Guided visit. Museo de la Ciudad Cabildo: Independencia 30. Tel. 4341202 Mar. a Dom. / Tue. to Sun. 10 a 19 Hs. Costo/Cost: $ 2. Iglesia Santa Teresa: Independencia 124. Tel. 5709818 Lun. a Vie./Mon to Fri. 7 a 13 y 17 a 19 Hs. Sáb./Sat. 8 a 13 Hs. Iglesia Catedral: Independencia 70. Tel. 4223446 Lun a Vie/Mon. to Fri. 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom./Sat. To Sun. 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Contribución voluntaria/Voluntary tax. Museo histórico del Banco de Córdoba: San Jerónimo 166. Tel. 4207615 Lun a Vie./Mon. to Fri. 10 a 17 Hs. Costo/Cost: Gratis/Free. Visitas guiadas/Guided visit: asuntospublicos@bancor.com.ar Museo Juan de Tejeda / Juan de Tejeda Musseum
Marca Registrada Trade Mark: Our Local Humor
Elhumorcordooobés El cordobés lleva el humor en la sangre y forma parte de su identidad; por eso y a pedido, reproducimos fragmentos extraídos de la revista humorística más emblemática del interior: “Hortensia” que con 18 años de vida (1971-1989) supo exportar risas al país y al mundo. Córdoba natives carry humor in their blood and it forms part of their identity; for that reason and for those who asked, we reproduce fragments taken from the most emblematic humor magazine from the Interior of the country: “Hortensia” which with 18 years of publication (1971-1989) it knew how to export laughter to the country and to the world.
Museo de la Reforma La Rioja esq. Pje. de la Reforma. Tel. 4337060 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8 a 14 Hs. Costo/Cost: Gratis/Free. Gracias Director Gonzalo Zarria por el material provisto.
07
Notadetapa
SuMajestad
Palacio Martín Ferreyra Cover Note - His Majesty Palace Martin Ferreyra
Atravesando el océano llegó a Córdoba a comienzos del siglo XX un rollo que contenía el diseño de la casa mas emblemática de “los Altos del Sur”. Por su estilo lujoso, la gente que la habitó, personalidades ilustres que la visitaron, anécdotas, y fantasmas“el Palacio Martin Ferreira”, cúspide de la aristocrática Avenida Hipólito Irigoyen, constituye el fiel testimonio de la Belle Epoque cordobesa. Las posibilidades económicas le hubieran permitido levantar la Casa Grande en los lugares mas cotizados del mundo, pero el amor a su tierra hizo que el propietario apostara fuerte en la Docta, así el
08
Dr. Martín Ferreyra inspirado en un catálogo francés eligió para su morada el modelo del palacio de Kessler. Ernest Paul Sanson, uno de los arquitectos mas preciados de comienzos del siglo XX dirigió la obra desde Francia y el ingeniero Luis Agote la construcción hasta terminarla en el año 1916. La combinación de estilos Luis XIV, y Luis XVI se funden entre el exterior, interior y mobiliario dando como resultado ese aire señorial. Mas de cinco mil metros cuadrados cubiertos distribuidos en cuatro niveles, cuatro armónicas fachadas, 35 dormitorios, 19 baños, 424 metros lineales de reja artística perimetral, un jardín diseñado por el arquitecto paisajista Charles Thays, sala de esgrima, gimnasio, billar y jardín de invierno son parte del interminable listado de comodidades que esta mansión ofrecía a la familia integrada por el reconocido cirujano, María de las Mercedes Navarro Ocampo y sus siete hijos: Martín, Horacio, María Isabel, Estalisnao, Ramón, Jorge Enrique y Rosa Malvina. Dos años después de la inauguración, una congestión pulmonar terminó con la vida del dueño de casa, pero varias generaciones de su descendencia la habitaron y la disfrutaron en la cotidianeidad, veladas con honorables huéspedes o en fastuosas fiestas familiares hasta que, tras haber sido ocupada por oficinas de la cantera Malagueño, el gobierno de la Provincia de Córdoba decide comprarla, restaurarla y ponerla en valor para instalar el museo de Bellas Artes mas vanguardista de todos los tiempos. Con esta determinación se pone fin a un sinnúmero de conjeturas acerca de su destino: ni hotel; ni shopping; ni derrumbe. Por siempre: “Su Majestad, el Palacio Ferreyra”un Museo para todos.
Crossing the ocean, at the beginning of the XX century a roll that had the design of the most emblematic house from “los Altos del Sur” arrived in Cordoba. Due to its luxurious style, the people that lived there, the famous personalities that visited it, anecdotes, and ghosts, “Martin Ferreyra Palace”, pinnacle of the aristocratic Hipólito Irigoyen Avenue, constitutes the accurate testimony from Cordoba Belle Epoque. The economic possibilities would have allowed him to build the Grand House in the most sought-after places in the world, but the love for his land made the owner bet strongly in the Docta. Thus, Dr. Martín Ferreyra inspired by a Frech catalogue chose Kessler palace model for his dwelling. Ernest Paul Sanson, one of the most respected architects from the beginning of the XX Century directed the work from France and the engineer Luis Agote its costruction until being finished in 1916. The combination of Luis XIV and Luis XVI styles are fused among the exterior, interior and furniture giving as a result that noble aspect. More than five thousand covered square meters distributed on four levels, four harmonious facades, 35 bedrooms, 19 bathrooms, 424 lineal meters of surrounding artistic railing, a garden designed by the landscape architect Charles Thays, a fencing room, a gymnasium, a pool and a greenhouse are part of an endless list of comforts that this mansion offered the family. It was made up of the renowned surgeon, María de las Mercedes Navarro Ocampoand and their seven children: Martín, Horacio, María Isabel, Estalisnao, Ramón, Jorge Enrique y Rosa Malvina. Paseo del Buen Pastor: Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4111312 Todos los días/Every days: 10 a 22 Hs. Costo/Cost: sin cargo/Free. Visitas guiadas/Guided visit: Mar. a Dom. y fer./Tue. to Sun. and Free days 10:20, 12:20, 14:20, 16:20 y 18:20 Hs. Capilla Buen Pastor: Visitas guiadas/Guided visit: Mar. a Dom. y Fer./Tue to Sun and free days: 9:20, 11:20, 13:20, 15:20, 17:20 y 19:20 Hs. Costo/Cost: Sin cargo/Free.
Two years after the inauguration, a lung congestion caused the death of the owner of the house, but several generations from his descendants lived there and enjoyed it in their daily lives, evenings with honorable guests or in splendid familiar parties until, after being occupied by offices from Malagueño quarry, the government of the Province of Cordoba decides to buy it, restore it and make it valuable to set up the most avant-garde Fine Arts museum of all times. With this decision a great many conjectures about its destiny finish: no hotel; no shopping center; no demolition. For ever: “His Majesty, Ferreyra Palace” a Museum for everyone.
De Nueva Córdoba:
Iglesia de los Padres Capuchinos: Buenos Aires y Obispo Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie./Mon. to fri. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb y Dom./Sat to Sun. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs.
Aguas danzantes: Dom. a Jue. /Sun. to Tur. 17, 19, 21 y 22 Hs. Vie y Sab./Fri and Sat. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs.
Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra: Hipólito Irigoyen 511. Tel. 4343629 Mar. a Dom./Tue to Sun. 10 a 20 Hs. Costo/Cost: $ 3. Estud. $2. Menores y jubilados gratis/Child and retreat free. Mie. Gratis/Wen. free. Visitas guiadas/Guided visit. (vguiadas.palacioferreyra@gmail.com)
Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 Mar. a Vie./Tue to Fri. 10 a 20 Hs. Sáb., Dom. y Fer./Sat, Sun and Free days 10:30 a 19 Hs. Costo/Cost: $3. Jubilados, estudiantes/Retreat and stud.: $2. Est. de arte, jubilados y menores gratis. Visitas guiadas/guided visit
09
Otoño, 1934. El tradicional Barrio Güemes se oscureció por completo para los sueños de una jovencita que, tras la sincera confesión de una amiga, comprueba que el hombre de su vida mantenía una relación oculta con otra mujer: “su legítima esposa”. Su moral y principios no soportarían la trampa, por lo que resolvió buscar ayuda, partir con su encono y no pecar de perfidia. Como comprendiendo y aceptando la decisión, el vil amante le propuso una despedida; la cita… en el lugar de siempre Obispo Salguero casi esquina Bv. San Juan;
rápidamente se transformó en depositaria de generosas limosnas, pedidos y agradecimientos por milagros concedidos, desde la aparición de un escrito que decía:“Gracias finadita por el favor recibido”. Esta veneración creció tanto que sus deudos (Padre y dos hermanos) debieron organizar el culto: recoger las ofrendas, controlar las velas encendidas y contabilizar el dinero quien sabe para quien, ya que las malas lenguas aseguraron que la familia se sostenía gracias a la finada. Hoy, casi en el olvido sigue el misterio: Mito o milagro?, Santa o simple especulación familiar?, ¿ Quien dejó aquel papel con el primer agradecimiento?.
10
a la hora señalada ella ingresa luciendo flamantes zapatos nuevos, con el dolor de la despedida a cuestas pero altiva y decidida a olvidar este tramo de su vida y dar comienzo a otro en una ciudad inmensa y desconocida que la cobijaría gracias a la recomendación de la patrona del taller de costura quien, generosamente y a pesar de perder una empleada no vaciló en colaborar por el buen nombre de la joven. Ese fatídico día fue el final: una tina repleta de agua y mucho rencor dieron fin a la vida de la joven y nacimiento a uno de los mitos más conocidos de la Ciudad de Córdoba: EL CASO RAMONITA MORENO. Veinticinco años tras las rejas fue el precio que pagó Telésforo Garcia, por el egoísmo de creer que si no era de él no sería de nadie, sin imaginar que por esa alevosía sería de todos los que creyeron en ella. Como los Reyes Magos siguiendo la estrella, tres niños guiados por el brillo de aquellos flamantes zapatos nuevos descubrieron el cuerpo de Ramonita en una barranca de la calle Brasil. En ese mismo lugar se levantó una gruta que
Fuente: Reportaje del Sr. Pepe Degani a María Irene Moreno, sobrina de la Ramonita. Fotográfías: Destino Córdoba Ciudad en Cementerio San Vicente.
Autumn, 1934. The traditional Güemes Neighborhood darkened completely for the dreams of a young girl who, after the honest confession of a friend, confirmed that the man of his life kept a secret relationship with another woman: “his lawful wife”. Her moral and principles would not bear the cheating, so she decided to look for help, leave with her anger and not be blamed for treachery. As if understanding and accepting the decision, the vile lover proposed her a farewell; the date… at the usual place Obispo Salguero street almost on the corner of Bv. San Juan; at the time agreed she enters wearing brand-new shoes, with the pain of the farewell on her back but haughty and determined to forget this part of her life and start another one in an immense and unknown city that would shelter her thanks to the recommendation of the female employer from the seam factory who, generously and having lost an employee, didn’t doubt in helping for the good name of the girl. That fateful day was the end: a bath full of water and a lot of resentment put the girl’s life to an end and to the birth of one of the most well-known myths of the City of Cordoba: Ramonita Moreno’s Case. Twenty-five years in prison was the price Telésforo Garcia had to pay for the selfishness of believing that if she didn’t belong to him, she would’t belong to anybody, without thinking that for that treachery she would belong to everybody or at least to the ones who believed. Like the Magi following the star, three children guided by the brightness of those brand-new shoes dicovered Ramonita’s body in a gully of Brasil street. At that same place a grotto was set up and rapidly became a deposit of generous alms, prayers and gratitude for given miracles, since the appearance of a document which said: “Thank you deceased girl for the received favor”. This veneration grew so quickly that her family (Father and two brothers) had to organize the worship: pick up the offerings, check the lighted candles and count the money, who knows for whom, since according to gossip the family made their living thanks to the deceased. Today almost consigned to oblivion the mystery continuous:Myth or miracle?, Saint or mere family speculation?, ¿ Who left that paper with the first gratitude? Source: Interview from Mr. Pepe Degani to María Irene Moreno, Ramonita’s niece. Photo: Destino C.C. in San Vicente Cementery.
De Barrio Güemes: 1 - Paseo de las Artes Belgrano entre Achával Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368 Sáb., Dom y Fer. desde/Sat., Sund., and Free days From 17 Hs. 2 - Casa de Pepino Fructuoso Rivera y Belgrano. Tel. 4343197 Mar. a Vie./Tue. to Fri. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer./Sat., Sun and Free days. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. Visitas guiadas todos los domingos 17 Hs. 3 - Museo Iberoamericano de artesanías Belgrano esq. Achaval Rodríguez. Tel. 4334283 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 10 a 17 Hs. Sáb./Sat. 10 a 20 Hs., Dom./Sun. 14 a 20 Hs. Costo: Gratis/Cost: Free 4 - Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould” Laprida 854. Tel. 4332146 Mie., Vie., y Sáb./Wen., Fri. and Sat.15 a 19 Hs. Costo: Gratis/Cost: Free. Los viernes puede visitarse el observatorio/Friday can visit the observatory. 5 - Museo metereológico Nacional Dr. Benjamín Gould San Luis 801. Tel. 4342220 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 9 a 18 Hs. Costo: Gratis/Cost: Free.
11 23
Esperada reapertura
Capilla Doméstica Manzana Jesuítica Expected reopening. Domestic Chapel - Jesuit´s Block
12
Pocas ciudades argentinas mantienen con el esplendor original su legado jesuítico. En la Docta la bondad del clima, la nobleza de los materiales utilizados y el esmero con que generaciones posteriores continuaron vigilando el estado de conservación fueron factores determinantes para que las joyas arquitectónicas dejadas por los hijos de Loyola se presenten erguidas y ufanas como desafiando al tiempo. El caso de la Capilla Doméstica, recientemente restaurada presentó un daño en el recubrimiento interno de la bóveda, cielo raso y retablo. Para recuperarla se realizaron trabajos casi quirúrgicos a cargo de equipos especializados. Se procedió a reemplazar las piezas destruidas por las termitas, (que trabajaron por más de cincuenta años para casi destruir todo) y utilizando técnicas similares a las originales se logró devolver a la Ciudad“La niña bonita”sana y salva. Esta Capilla era utilizada por los jesuitas para las prácticas de piedad diaria, por esa razón ocupaba el lugar central de la casa. Se comienza a construir en 1643 en base a una planta rectangular orientada hacia el este, utilizando piedra cortada unida con cal. La bóveda está formada por nervios semicirculares de madera separados unos de otros. El espacio entre estos está unido por un armazón de cañas tacuaras unidas con tientos de cuero crudo al que se adhirieron cueros estirados y encolados revestidos con gelatina y yeso, luego cubiertos con dibujos policromados de motivos vegetales y los nervios con oro laminado. El retablo de cedro paraguayo es una joya de belleza incomparable. A comienzos del siglo XX, la edificación sufre importantes modificaciones en virtud de la nacionalización de la Universidad, por lo que se construye la portería y el ingreso a la casa por calle Caseros. Few Argentinian cities keep their Jesuit legacy with the same splendor as in the XVII Century. At the Docta the mildness of the weather, the distinction of the used materials added to the careful care with which subsequent generations continued keeping an eye on the state of preservation were determining factors for the architectonic jewels, left by Loyola’s children, to be presented upright and proudly as defying time. The Domestic Chapel case, recently restored presented a damage in the internal covering of the vault, ceiling and altarpiece. In order to recover it, almost surgical works were carried out that were in charge of a specialized equipment. The pieces destroyed by the termites were replaced, (they worked for over fifty years to destroy everything) and using similar techniques to the Jesuits it was able to bring back to the City “the beautiful girl” safe and sound. This Chapel was used by the Jesuits for the practices of daily devotion, for
that reason it was centrally situated in the house. It began to be built in 1643 on the basis of a rectangular plant oriented towards the east, using cut stone joined with lime.The vault is formed by wooden semicircular ribs separated from each other. The space among them is joined by a shell of decorative canes joined with raw leather to which streched and glued leather covered with gelatin and plaster was added, then covered with polychromatic drawings with vegetable motifs, while the ribs were covered with rolled gold. The Paraguayan cedar altarpiece is a jewel of incomparable beauty. At the beginning of the XX century, the building went through important modifications by virtue of the nationalization of the University, for that reason the porter’s lodge and the entrance to the House on Caseros street was built.
De la Manzana Jesuítica: Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Mar. a Dom. / Tue. to Sun. 9 a 13 y 16 a 19:30 Hs. Costo/Cost: $ 10. (Visitas guiadas/Guided visit). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días / Every day 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8 a 12 y 17 a 21 Hs. - Sab/Sat. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 9 a 12:30 Hs. Costo/Cost: $ 2. Visitas guiadas/Guided visit. Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103 Mar. a Vie./Tue. to Fri. 10 a 12:30 y 14 a 16:30 Hs. Sab./Sat. 10 a 13 Hs. - Costo/Cost: $5.
Lazos conelmundo
Universidad
BlasPascal
A partir del segundo milenio, la modalidad de intercambio estudiantil se fue acentuando de manera sostenida en el mundo entero y la República Argentina es parte integrante activa, pues más de 25.000 estudiantes extranjeros elijen nuestro país y Córdoba, como destino. Las diferentes instituciones educativas sugieren, cada vez con más convicción, participar en programas de lengua y cultura extranjera en el exterior porque más allá de la práctica idiomática, el intercambio representa una experiencia única en cuanto diversidad cultural, perspectiva diferente del mundo, interrelaciones personales y ventajas inestimables en el futuro laboral, cada vez más globalizado y exigente. En Córdoba la prestigiosa Universidad Blas Pascal, que considera al intercambio como el mejor camino de perfeccionamiento del alumno, se ha consolidado como el referente de programas internacionales de lengua y Cultura Hispana. Quince nuevas propuestas amplían la oferta educativa, haciendo hincapié en la integración del alumno en la comunidad cordobesa. Además UBP firmó un acuerdo con la red ISEP, sumando mas propuestas de estudio en el exterior, así los alumnos o graduados podrán estudiar cinco meses en cualquiera de las 275 instituciones de la red distribuidas en 39 países. Este arduo y responsable trabajo da frutos constantes: UBP ya cuenta con los primeros egresados de doble titulación Francia-Argentina, constituyendo el orgullo de la institución y de Córdoba, académica por excelencia.
From the second millennium, the student interchange method has been increasing steadily in the entire world and Argentina has become an active member as well, since more than 25.000 foreign students choose our country and Córdoba, as destination. The different educational institutions suggest, each time with more conviction, taking part in foreign language and culture programs abroad since beyond the language practice, the interchange represents a unique experience in cultural diversity, a different perspective on the world, personal interrelations and invaluable advantages over the labor future, which is becoming more globilized and demanding. In Córdoba the prestigious Blas Pascal University, that considers the interchange as the best way for the student’s upgrading, has become the reference point for International programs of Spanish language and culture. Fifteen new proposals widen the educational offer, focusing on the student’s integration into the local community. Besides Blas Pascal University signed an agreement with ISEP network, adding more study proposals abroad. Thus, students or graduates will be able to study for five months in any of the 275 institutions of the network distributed in 39 countries. This hard and responsible work bear permanent fruit: The university has the first France-Argentina double degree graduates, being the pride of the institution and of Córdoba, academic par excelence.
13
14
15
CaminosTurísticos
Datos más que útiles
de LOS GRANDES LAGOS Areas Paravachasca, Calamuchita y Sierras del Sur.
Paravachasca, Calamuchita y Sierras del Sur. ALTA GRACIA ➢Turismo: Torre Reloj-Tajamar Tel. 0810-555-2582 www.altagracia.gov.ar ➢Paseos: • Museo Casa del “Che” Avellaneda 501 Bº C. Pellegrini. Tel. (03547) 428579 • Museo Casa del Virrey Liniers Estancia Jesuítica Alta Gracia Padre Viera 41 Tel.(03547) 428734
• Museo Manuel de Falla Pellegrini 1001. Tel. (03547)429292 • Santuario de la Virgen de Lourdes Camino a los Paredones s/n VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 www.elsitiodelavilla.com/munici pio. www.visitelavilla.com ➢Paseos: • Torre mirador Av. Julio A. Roca 168
de LA HISTORIA
16
Areas Norte y Sierras chicas JESUS MARIA • Museo de la friulanidad ➢Turismo: Almafuerte 451. Casa Copetti Tel. (03525)443773 Calle 60 Nº 590. Colonia Caroya cultura@jesusmaria.gov.ar altura San Martín 5200. ➢Paseos: Tel. (03525) 465555 • Estancia Jesuítica de Jesús TOTORAL Maria. Pedro de Oñate s/n. ➢Turismo: Pte. Perón esq. Noble Tel. (03525) 420126. Tel. (03524) 471856. • Estancia Santa Catalina Camino a Ascochinga (noroeste turismototoral@yahoo.com.ar ➢Paseos: de J. María) 12 Km. de tierra. Museo Octavio Pinto Tel. (03525) 421600 25 de Mayo frente a Plaza San • Museo Rural Posta de Martín. Villa de Totoral. Sinsacate Tel. (03524) 471856 Pedro Oñate s/n. Sinsacate. a pocos Kms. de Jesús María • Circuito de las casonas. Tel. (03525) 420126 Villa de Totoral. Fascinante recorrido por 25 casonas de los COLONIA CAROYA ➢Turismo: Av. San Martín y Ruta siglos XVIII, XIX. Anotarse con 7 días de anticipación. Consultar Nac. 9. Tel. (03525) 461118 turismo-coloniacaroya@coop5.com.ar Guía Oficial Adriana. Tel. (03524) 471856, ó 15527862 ➢Paseos: • Estancia Jesuítica de Caroya CERRO COLORADO Sector oeste de Colonia Caroya ➢Turismo:Tel. (0351) 156135922 en la ruta a Ascochinga. y (03522) 1564870 Tel. (03525) 462300. comunacerrocolorado@hotmail.com.
• Cerro de la Virgen, Pico Alemán. Caminata de una hora dentro de la Villa. • Pozo Verde. Paseo panorámico • Rincón de los artesanos Selva Negra 61. Tel. (03546)461338 • Feria de Artesanías Taller del Artesano Romano y Castillo Romano • Museo del Carruaje Km. 69 de la Ruta Pcial 5. Tel. (03546) 486045 • Bosque encantado Don Otto Rivadavia 31. Tel. (03546) 461519
LA CUMBRECITA ➢Turismo: www.lacumbrecita.gov.ar peatonal. Tel. (03546) 481088 ➢Paseos: • El Indio. Punto de observación panorámica • La Cascada. Salto de agua de 14 Mts. altura sobre el arroyo • La Gruta y la Cascada abanico Paseo de 3,7 Km.
➢Paseos: • Museo arqueológico Cerro Colorado Visita a aleros y pictografías Consultar: Tel. (03522) 15648705 y (0351) 156370407 • Museo Atahualpa Yupanqui. Tel. (011)1560197224 ISCHILIN ➢Turismo: Informes. Tel.: (03521) 423057 info@ischilinposada.com.ar www.ischilinposada.com.ar ➢Paseos: Iglesia, plaza y algarrobo Patrimonio histórico Nacional. DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com. www.rioceballos.gov.ar ➢Paseos: • Reserva hídrica natural “La quebrada”. Con una superficie de 4.200 has. fué declarada reserva en 1987.
• Dique La Quebrada El dique es un lugar ideal para visitar en toda época del año. En él se realizan deportes náuticos sin motor como canotaje y winsurf. • Cascada Salto La Estancita Sobre el arroyo Salsipuedes. Altura de la cascada 13 mts. • Monumento al Cristo Redentor Ñu Porá Ubicado en la cima del Cerro homónimo. 830 m.s.n.m. • Paseo H. Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas (feria de los Artesanos) AGUA DE ORO ➢Turismo: Tel. (03525) 493071 municipalidad@aguadeoro.gov.ar ➢Paseos: • Capilla de Candonga Desde Agua de Oro, por la Localidad de El Manzano se puede llegar hasta la Capilla de Candonga, un lugar que conserva intactos testimonios de la época colonial.
• Reserva Peñón del Aguila Tel.: 03543 - 448574 Info@penondelaguila.com.ar
de PUNILLA
Area Punilla VILLA CARLOS PAZ ➢Turismo: Oficina Central San Martín 400. Tel. (03541) 421624 0810-888729 turismo@villacarlospaz.gov.ar www.villacarlospaz.gov.ar Oficina Capital Federal: Florida 520 Local 38/39 Tel. (011) 43220053/0348 ➢Paseos: Complejo Aerosilla Carlos Paz Tel. (03541) 422254 / 420981 El único tradicional paseo de la Villa. Aerosilla: el ascenso asegura la mejor foto panorámica de Carlos Paz Aerotrén, Acuario, Confitería, Regionales, Arquería, Sendero con flora y fauna autóctona, Alfombra mágica, Laberinto del cielo, Cuadriciclos y tirolesa. • Cerro de la Cruz Por Estrada hasta el pie del cerro. • Complejo Estancia Vieja A pocos minutos de Carlos Paz sobre ruta 38, la mejor calidad
LA FALDA ➢Turismo: Oficina de Turismo Tel. (03548) 423007.www.lafalda.gov.ar www.lafalda.gov.ar • Vuelta al lago Vehicular de 38 km. por Av. San ➢Paseos: Martín el tradicional paseo de las • Capilla de Santa Bárbara A 20 Km. de la Falda. Camino a la 100 curvas, peri lago hasta el Cascada de Olaen en la Pampa murallón San Roque. de Olaen. • Cerro el Cuadrado COSQUIN ➢Turismo: Secretaría de Turismo Este camino cruza el cerro del mismo nombre Ruta Nac. 38 Acceso Sur San Martín 560 • Cerro la Banderita Tel. (03541) 454644 Cima a 1350 metros. Vista contacto@cordobaserrana.com.ar panorámica de la Falda. artesanal en alfajores con elaboración a la vista y auténticos productos regionales exclusivos.
➢Paseos: • Museo del Camín Cosquín Museo de piedras. Colecciones mineralógicas y arqueológicas. Sobre acceso norte de la ciudad Km. 760. Tel. (03541) 453275 • Cerro Pan de Azúcar Excelente panorámica desde la cima.
CAPILLA DEL MONTE ➢Turismo: Subsecretaría de Turismo y deportes. Av. Pueyrredón s/n. Tel. (03548) 481903/913. ➢Paseos: • Ascensión Cerro Uritorco A orillas del Río Calabalumba a 3 mts. del centro. Tel. (03548) 15575287 • Complejo Agua de los palos Sobre el cerro las Gemelas. Parapente, restaurante, cabalgatas, juegos para niños y miradores. • Dique los Alazanes Lugar para cabalgatas. Solicitar • Estancia Jesuítica La guías para acompañar. Candelaria • Parque recreativo el Zapato A 52 Km. de la Ciudad de la Falda. Se puede visitar la Iglesia, Ubicado en el parque del mismo nombre. Tel. (03548) 482430 la sala de interpretación y la 15636787 ranchería. Consultar: Agencia Cba. Turismo Tel. (0351) 4348261 • Los Terrones Paseo con dos itinerarios • Edén Hotel opcionales. Av. Edén 1400. Consultas: Tel. (03548) 15573727 Tel. (03548) 426643
VillaGeneralBelgrano .
Centroeuropa enCórdoba Centroeurope in Cordoba
18
Villa General Belgrano está ubicada en el corazón del Valle de Calamuchita. Al pie de las Sierras Chicas y atravesada por el Arroyo El Sauce, esta pequeña localidad de características centroeuropeas, se presenta como un destino turístico más que interesante. Desde su estilo arquitectónico, con fuerte presencia de madera, hierro y piedra hasta la gastronomía y repostería tradicional, que constituye una de las principales ofertas, el lugar ofrece una gran variedad de posibilidades a las familias en tiempo de vacaciones. Se suma a esto la importante infraestructura turística, caracterizada por la calidad del servicio y la atención personalizada. Un paisaje natural rodea a Villa General Belgrano. Pinares poblados de pájaros, helechos en las quebradas sombrías y húmedas y las típicas zarzamoras a la vera del arroyo. Tres arroyos la cruzan otorgando al paisaje el sonido cantarino de sus aguas. Estos lugares son recomendados para los visitantes capaces de disfrutar de caminatas por senderos, respirando aire puro y oyendo el canto de los pájaros. Villa General Belgrano es conocida por sus tradicionales Fiestas. Entre ellas se destaca la Fiesta Nacional de la Cerveza, en Octubre, de la Masa Vienesa, en Semana Santa, y del Chocolate Alpino en el mes de Julio. Completan el calendario de eventos una variada gama de propuestas, llegando casi a los 20 eventos anuales. “La Villa” sigue conservando la esencia y calidez de los primeros pobladores en forma inmutable en el corazón de sus residentes a través del arte, la arquitectura, las comidas típicas y sus fiestas, Más información de que son expresiones que paseos en página 16 reflejan las costumbres y tradiciones de una diversidad More information P. 16 de culturas.
Villa General Belgrano is situated in the heart of Calamuchita Valley. At the foot of Sierras Chicas hills and crossed by El Sauce river, this small place of centroeuropean features, becomes a very interesting touristic destination. From its architectonic style, in which wood, iron and stone are the strong material, to the tradicional gastronomy and pastry, that constitute one of the main offers, the place provides a great variety of possibilities to families on vacation. To this, the important touristic infrastructure is added, characterized by the quality of service and one-to-one attention. Villa General Belgrano is surrounded by a natural landscape. Pine trees full of birds, ferns in the humid and shaded ravines and the typical blackberries next to the river. It is crossed by three streams giving the landscape the singing sound of their waters. These places are suggested for visitors capable of enjoying long walks along paths, breathing purea air and listening to the singing of the birds. Villa General Belgrano is known for its traditional Festivities. Among them are Fiesta Nacional de la Cerveza, in October, Masa Vienesa, on Holy Week, and Chocolate Alpino in July. A varied range of proposals complete the calendar of events, getting to almost 20 annual of them. “The Village” still keeps the essence and warmth of the first inhabitants in a changeless way in the heart of its residents through art, architecture, typical dishes and festivities, which are expressions that reflect the customs and traditions of a diversity of cultures.
CaminodelaHistória
JesúsMaríay ColoniaCaroya El destino quiso que esta tierra fuese elegida desde siempre. Todo comenzó en el siglo XVII cuando los Jesuitas llegaron a Guanusacate para crear un establecimiento rural que permitiera, con sus frutos, mantener el gran proyecto educativo“la Universidad”. Tres siglos y medio después la historia se repite, cuando un grupo de hombres y mujeres de generosos corazones, con el objetivo de recaudar fondos para mejorar la calidad educativa de miles de niños de la región se unieron conformando una asociación cooperadora y casi sin darse cuenta dieron a luz al festival mas importante del Continente en su género el Festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore. Hoy como ayer, Jesús María sigue trabajando desinteresadamente con la misma visión de sus antepasados: EL BIENESTAR DE SUS HIJOS EN LA EDUCACION. Desde 1966 al son de un clarín estremecedor y un “Buenas noches Patria”Jesús María se viste de color y coraje. Cientos de miles de personas llegan de distintas latitudes para vivir cada una de las jornadas: emocionarse por la destreza de más de 70 montas por noche divididas en las tradicionales categorías CRINA LIMPIA, GURUPA SURERA Y BASTOS CON ENCIMERA, regalarle a los oídos el sonido del canto del pueblo a través de las destacadas voces del folclore, y saborear la auténtica gastronomía criolla. Un regalo inolvidable para los sentidos y el alma. Una experiencia que su corazón jamás olvidará, Jesús María lo espera en enero de 2010.
20
8 al 17 de Enero de 2010 Informes: Tels. (03525) 400892/401892 turismo_festival@coop5.com.ar
As fate would be chosen from this land forever. It all began in the seventeenth century when the Jesuits arrived in Guanusacate to create a rural setting that would permit, with its fruits, keep the great educational project "the University". Three and a half centuries later, history repeats itself, when a group of men and women of generous hearts, with the aim of raising funds to improve the educational quality of thousands of children in the region jointly forming a cooperative association and almost without realizing gave birth to the continent's most important festival of its kind National and International Festival of Dressage and Folklore. Today as yesterday, Jesus Maria continues to work selflessly with the same vision of their forefathers: WELFARE OF YOUR CHILDREN IN EDUCATION. From 1966 to the sound of a bugle and a shocking "Good Night Country" Jesus Maria colored dresses and courage. Hundreds of thousands of people come from different latitudes to live each of the conference: excited by the skills of 70 mounts per night divided into the traditional categories Crina clean Gurupa Surera and clubs with hob, give to the ears the sound of song of the people through the outstanding voices of folklore, and savor authentic Creole cuisine. An unforgettable gift for the senses and soul. An experience you never forget your heart, Jesus Maria was expected in January 2010.
SierrasChicas .
RíoCeballos Impactonatural Río Ceballos, Natural impact.
22
Situada al noroeste de la Ciudad de Córdoba, asentada sobre un costado de las Sierras Chicas y rodeada de los más variados matices de verdes aparece Río Ceballos, una ciudad serrana por excelencia que se recuesta sobre el río conformando una postal incomparable de las Sierras Chicas. Su conectividad con los diferentes valles turísticos hacen de Río Ceballos un lugar ideal para que las vacaciones sean un paseo constante: a Candonga, Ascochinga y La Granja dentro del mismo Valle, a Jesús María, Santa Catalina, Sinsacate y Colonia Caroya por el camino de la Historia y al Valle de Punilla por el maravilloso camino del Cuadrado. Todos los encantos juntos a solo 30 Km. de autovía segura desde la Ciudad de Córdoba: Clima templado con veranos calurosos en el día y refrescante por las noches, tranquilidad urbana, mansos ríos y pintorescas cascadas para quienes buscan sosiego, mientras que los más audaces tienen su espacio en los lagos y dique aptos para canotaje y kayac o fantásticas serranías para trekking y mountainbike. Con la amplia oferta hotelera y gastronómica, que permite adaptarse a todos los gustos, sumados a las numerosas posibilidades de esparcimiento como la tradicional Feria de Artesanías, el Anfiteatro Ricardo Rojas con sus espectáculos de fin de semana, Casino con Slots, Confiterías, cines y teatros, hacen que esta Ciudad sea una Más información de propuesta imperdible para paseos en página 16 todas las estaciones del año. Rio More information P. 16 Ceballos, un destino a descubrir.
Situated in the northeast of Cordoba City , on one of Sierras Chicas side and surrounded by the most varied green shades, you can see Rio Ceballos, a highland city par excellence that lies on the riverside becoming a unique postcard from Sierras Chicas. Its connection with the different touristic valleys make Río Ceballos an ideal place to make you feel that your vacation is a permanent stroll: to Candonga, Ascochinga, and La Granja into the same Valley, to Jesus Maria, Santa Catalina, Sinsacate and Colonia Caroya along the road of History and to Valle de Punilla along the wonderful road of the Cuadrado. All the charming places together at 30 Km. from Cordoba City on a safe highway: Mild weather with hot summers during the day and cool at night, urban tranquility, gently-flowing rivers and picturesque waterfalls for those who look for serenity, while the most daring ones have their space on the lakes and the dike which is suitable for canoeing and kayak, or fabulous hills for trekking and doing mountainbike. The wide gastronomic and hotel offer, which adapts to all tastes, including the numerous possibilities of entertainment such the traditional Crafts Fair, Ricardo Rojas Theater with its weekend shows, a Casino with slot machines, bars, cinemas and theaters, make this city an interesting proposal at any season of the year. Rio Ceballos, a destination to discover.
Datos útiles CIUDAD City usefull data.
A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O D E A RE A ( 0 35 1 )
ALQUILER AUTOS Rental cars
Información Turística en: Tourist information
Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200
Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390
Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100
Instituciones relacionadas / Related Institutions
24
Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 al 73 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel. 4258550 / 4252025 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 Piso 1 - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Dean Funes 22 - E.P. Of. 1 - Tel. 4245918 Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568
• (Sin chofer / Without driver) Budget Rent a Car San Jerónimo 131/135 Tels. 4211240 / 50 Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075
Localiza Entre Ríos 70 y Aeropuerto Tel. 4224867 y 4753070 Avis Av. Colón 564 y Aeropuerto. Tel. 4246185 / 6638 - 4750815 • (Con chofer / With driver) Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174. - Tel. 4245341 / 156501167 Stylo Viajes Chacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel. 4246605/4218012/156505675
ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Antique / Handi Craft
Antigüedades Belle Epoque Santa Rosa 699 esq. Fragueiro Tel. 4263344 Like Antique Belgrano 769 - Tel. 4602804 Antaño Alvear 274. Tel. 4236378 Udaic Unión de Artesanos Independientes de Córdoba San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22
BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank BANCO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 BANCO NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481
Cambio En zona de Calle Rivadavia altura 100, horarios bancarios y comercial.
CHICOS Kids
Bowling Space Bar Patio Olmos, 4º piso, entrada por Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º piso Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4215625 Museo de los niños Barrilete Av. Costanera y Mendoza Tel. 4245743 Observatorio Astronómico Laprida 854 - Tel. 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. and Sat.: 15: a 19 Hs. Paint Ball. Córdoba Paintball Caraffa 2922 - Tel. 153860883 Pista de Patinaje Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto 4086 Tel. 5261500 Super Park Amado Roldan s/n (Frente Zoo). Tel.: 4603565 Títeres. La casa del Títere La Rioja 800 - Tel. 4184126
Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ COSQUIN LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA / COLONIA CAROYA VILLA DEL TOTORAL
38 Kms. 46 Kms. 66 Kms. 78 Kms. 109 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48/50 Kms. 80 Kms.
CERRO COLORADO
160 Kms.
RIO CEBALLOS
28 Kms.
CANDONGA
50 Kms.
CONSULADOS
EMERGENCIAS
Consulate
Emergency
Alemania: Eliseo Cantón 1879 - Tel. 4890809 Austria Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica Filemón Posse 2533-Tel. 4813298 Bolivia Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 Tel. 4114489 /4080 Brasil Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile Independencia 1300-Tel. 4692010 España Chacabuco 875 - Tel. 4600514 Francia Ayacucho 875 - Tel. 4221129 Holanda Av. Chacabuco 716-Tel. 4208200 Israel Av. Vélez Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia Av. V. Sarsfield 360 -Tel. 5261023 Paraguay General Paz 598 5º Piso “F” Tel. 4244588 Perú Roque Funes 2262 -Tel. 4819912 Uruguay San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028
• Policia/Police 101 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Defensa Civil/civil defense 103 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.
ESTACIONAMIENTO Parking
• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. La Dirección de Turismo Municipal la entrega en los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito indispensable: Cédula verde del vehículo. Card free licenses for driving and parking for visitors. The tourist city hall gives them in Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle. • Parquimetros individuales Mínimo 1 hora, máximo 2 horas Valor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)
Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 2hs. Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)
GALERIAS DE ARTE / Art Galleries A.G. Arte 9 de Julio 342 - Tel. 4261313 Marchiaro Belgrano 609 - Bº Güemes Tel. 4215794 Praxis: Bv. Illia 130 - Tel. 4245931
LINEAS AEREAS
Air Lines
Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 Tel. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)
REPRESENTACIONES Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel. 4216458 Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 0810-4444765 Tam - Tam Mercosur San Jerónimo 177 - 4º p. of. B Tel. 4270109
COMUNICACIONES
EXCURSIONES
MISAS HORARIOS
Comunications
Excursions
Masses schedules
Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie./Mon. to Fry. 8 a 20 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025
Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075
Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167 ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710998 Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel. 4246605 / 156505675
Iglesia Catedral - Tel. 4223446 Mar. a Sáb./Tue. to Sat. 9 Hs. Lun. a Dom./Mon. to Sun. 18:30 Hs. Dom. / Sun. 10:30 Hs.
Santa Catalina - Tel. 4216503 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 7 Hs.
Santo Domingo - Tel. 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb./Sat. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom./Sun. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.
NOCHE Pubs and Disco
But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635 Tel. 4254999 La Barra Disco - bailable Lima 150 Peña El Aljibe - Folclore Elías Yofre esq. Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443
Tango
Solar de Tejeda Vie. y Sáb. desde las 22:30 hs. 27 de Abril 23, al lado de Catedral Tel. 4219702 TSUNAMI Tango Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases de Tango todos los días. Laprida 453 - Bº Güemes. Tel. 153138746
REGIONALES Regional products
La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Arandú Caseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel. 4229487
SITIOS PARA EVENTOS Y ESPECTACULOS Places for event and shows
City entertainment Patio Olmos. Tel. 5704777 Ciudad de las Artes Av. Pablo Richieri, Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Forja Complejo Ferial Yadarola frente Wall Mart, Bº Talleres - Tel. 4335520 La Vieja Usina La Rioja 1150 - Tel. 4252828 Orfeo Superdomo Rodríguez el Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Teatro General San Martín Av. Velez Sarsfield 365 Tel. 4332323 Teatro Real San Jerónimo 66 - Tel. 4331670
25
VISITAS GUIADAS Guide Visit
TERMINALES DE TRANSPORTE
TRANSPORTE LOCAL Local Transportation
Transport terminal
Estación Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Estación Terminal de Mini Bus: Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) - Al norte y oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 - Al sur: LEP: Tel. 4237550 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Al oeste: SIERRAS BUS: Tel. 4271887
26
Estación Terminal de Trenes • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 Tel. 4263565 Horarios: Cba./Bue: Dom./Sun. 16:21 Hs. Mie./Wen. 21:13 Hs. Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta. • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 5688979 - La Calera: Bolivia 69 Tel. (03543) 460018 - Cosquín: P. Carranza s/n frente a terminal - Tel. (03541) 450010 Horarios: Todos los días/every day: 9:15 Hs. (hasta comuna San Roque) 12:15 Hs. (hasta Cosquín) Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun and Freedays 15:15 (hasta comuna San Roque) Regreso desde Cosquín Todos los días/every day: 8 Hs. Horario extra Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun and Freedays 17:20 (desde comuna San Roque) Tarifa: Gral. $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Menores $ 3,10. Centro de atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie./Mon. to Fri. 10 a 18 Hs. Sáb./ Sat. 9 a 13 Hs. Estación Terminal Aérea
Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella Camino a Pajas Blancas Km. 11 Tel. 4750874
Taxis: Bajada de bandera $3,25 y $0,1625 cada 110 mts o minuto de espera / Minimun taxi fare $3,25 plus $ 0,1625 every 110 meters or minute of wait. Bajada de bandera desde aeropuerto $13,00 / Minimun taxi fare from airport $13,00 Remis: Acceso al servicio $3,60 y $0,1521 cada 100 mts. ó minuto de espera. / Access to the service $3,60 and $ 0,1521 every 100 mts. or minute of wait. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 1,50 por viaje. Requires “cospeles” to travel . You can buy them at kiosks or “casillas”. They cost $1,50 per journey Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 3.- por viaje. You can buy cospeles at kiosks or “casillas”. They cost $3.- per journey Consultas recorridos de bus consult bus routes at 0800-5550016
TURISMO AVENTURA Adventure travel
Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075
Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167 Latitud Sur Agencia de Turismo Fructuoso Rivera - Tel.: 4256023 Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel. 4246605 / 4218012 156505675 Chavotur Av. General Paz 159 - E.P. loc. 124 Galería Planeta - Tel. 4281242
Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal Rosario de Santa Fé 39 - Tel. 4341227 Temáticas / Thematics Martes 11 Hs. y Jueves 17Hs. Octubre: “Madre Tierra “ Recorrido: Plazoleta del Fundador y Monumento a la raza nativa. Partida: Ofic. de informes del Cabildo. Noviembre: “Cementerio San Jerónimo” Recorrido: Tumbas y panteones. Partida: Hall del Cementerio. Diciembre: “Córdoba te espera en Navidad” Recorrido: Iglesia Catedral y Oratorio del Niño Milagroso (Iglesia Santa Catalina). Partida: Oficina de informes Cabildo. Fijas/Fix “Arte, estilo y vanguardia” Sáb. 17 Hs. Recorrido: Bº Nueva Córdoba por Av. H. Irigoyen. Partida: Escalinatas teatro San Martín. “Güemes y su bohemia”. Dom. 17 Hs. Recorrido: Casa de Pepino y Paseo de las Artes. Partida: F. Rivera esquina Belgrano. Especial de los viernes/specials fridays. 1º viernes: 16 Hs. “La ciudad del silencio” Recorrido: Cementerio San Jerónimo Partida: Hall del Cementerio. 2º viernes: 10 Hs. “La historia Negra Jamás contada” Compañía de Jesús, Iglesia San Francisco y Museo Sobremonte. Partida: Oficina de informes Cabildo.
• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel. 153305354 156832773 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar
TURISMO IDIOMATICO Language Tourism
Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com
3º viernes: 16 Hs. ”Córdoba, La Cañada y su gente”. Recorrido: Parte del cauce de La Cañada. Partida: Escalinatas del Teatro S. Martin. 4º viernes: 10 Hs. “Los hombres de mayo que pasaron por Córdoba” Recorrido: Patio de la Universidad, Colegio Monserrat. Partida: Oficina de informes del Cabildo. Visitas guiadas propias en/own tour in Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Museo San Alberto, Museo Marques de Sobremonte, Museo del Banco de Córdoba, Museo Juan de Tejeda, Museo de Ciencias Naturales, Museo de Bellas artes Genaro Pérez, Museo de Bellas Artes Palacio Martín Ferreira, Paseo Buen Pastor, Museo de Antropología, Histórico del Colegio Nacional de Monserrat, Museo de la Memoria, Museo Casa de la Reforma, Museo de Bellas artes E. Caraffa. Consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa). Visita guiada vehicular Panorámica City tour en bus londinense. Recorrido por la ciudad con guía bilingüe. Duración 11/2 Hs. aproximadamente. Costo: Mayores $30, Niños $10 a partir de 6 años, estudiantes $ 25. Partida: Explanada de la Catedral Consultas y reservas: Tel. 155378687. Horarios: Lun: 14:30 y 16:30 Hs. Mar. y jue. 16:30/Vie. 11, 14:30 y 16:30 Hs. Desde Noviembre cambio de horarios Consulte al Tel. 155378687. cordobacitytour@hotmail.com Visitas guiadas Particulares • Especialista en Patrimonio jesuítico. silviapiedracueva@hotmail.com. Tel. 156003084 • Servicio de Guías Rosario de Santa Fe 39. - Tel. 4341200
Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar Celec Centro de Estudio de la Lengua Española en Córdoba Barranca Yaco 3126 - Bº Cerro de las Rosas - Tel. 4822407
El Solar de Tejeda
La Nieta ´e la Pancha
Rincón del Jamón
En un marco histórico de incomparable belleza EL SOLAR DE TEJEDA Restaurante, es una excelente propuesta para disfrutar los placeres de la alta cocina. Desayuno, Almuerzo, Menú ejecutivo, Parrillada, Te y Cena son oportunidades impostergables para gratificar los sentidos con verdaderos momentos de placer en calidad, variedad y precios. En consonancia con la primicia “EL TANGO, Patrimonio de la Humanidad”, EL SOLAR suma interés a sus encantadores atractivos con Noches de Tango, todos los viernes y sábados desde las 22:30 hs. EL SOLAR DE TEJEDA, “Un lugar para encontrarse con la historia”, prestigio y calidad del Gruppo GUCCIO Emprendimientos Gastronómicos.
Así como los inmigrantes instalaron innovadores negocios a fines del siglo XIX en el entonces Pueblo Nuevo, La Nieta ´e la Pancha, en estos tiempos, creo una tendencia cuando recaló en Barrio Güemes con un proyecto gastronómico singular: La comida regional con elaboración propia, cocina de autor, que incluye sabores y aromas autóctonos. Personal bilingüe, colorida ambientación y buena música es la fórmula ideal para sentir la bohemia en la piel.
El reencuentro con el sabor auténticamente cordobés encontró un lugar en Barrio Güemes que lo transportará al pasado de los inmigrantes, con sus almacenes y despensas donde toneles, patas de jamones colgadas y los clásicos escabeches en potes de vidrio, se combinan en una postal solo para exquisitos: RINCON DEL JAMON. Tablas, jamones, quesos y conservas elaboradas con técnicas tradicionales, variedad en vinos de bodegas Premium y una armoniosa tranquilidad en planta alta harán de la velada un recuerdo imborrable.
On a historical frame of incomparable beauty, SOLAR DE TEJEDA Restaurant, is an excellent option to enjoy the pleasures of haute cuisine. Breakfast, lunch, Executive menu, Roast meat, Tea and Dinner are opportunities you can’t miss to delight the senses with real moments of pleasure in quality, variety and prices. In accordance with the novelty “THE TANGO, World Heritage”, THE SOLAR adds more interest to its charming attractiveness with its Tango Nights, every Friday and Saturday from 10.30 pm. SOLAR DE TEJEDA, “A place to encounter with history”. Prestige and quality from GUCCIO Group-Gastronomic undertaking.
As well as the immigrants set up innovating stores by the end of the XIX century, in the so called Pueblo Nuevo of that time, La Nieta ‘e la Pancha created, in those times, a tendency that established in Guemes Neighborhood with an outstanding gastronomic project: Local food with own elaboration, author cuisine that includes local flavors and scents. Bilingual staff, colorful decoration and good music becomes the ideal formula to feel the bohemian in your body.
27 de Abril 23 Al lado de la Catedral Tel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822 info@gucciocatering.com.ar - www.gucciocatering.com.ar
Belgrano 783. Bº Güemes-Tel. (0351) 4681920 Reservas y eventos
Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público
Casa Berlín
Cervecería Brunnen
Como un rincón de Europa, Casa Berlín es “la” alternativa en Nueva Córdoba. Un novedoso y muy cálido salón es el espacio ideal para saborear la cafetería típica europea/alemana, como latte macchiato, desayuno “brunch”, cerveza artesanal, vinos finos, té en hebras para llevar, cerámicas, obsequios, strudel de manzanas, copas de helados y mas. Todos los días abiertos (Tarjeta Visa, Wifi)
Con un marco natural incomparable, casi en la puerta del principal pulmón de la ciudad, el Parque Sarmiento, Cervecería Brunnen es la cita obligada para disfrutar a partir de las 19 hs. el auténtico sabor de la Cerveza artesanal alemana, acompañado de una gastronomía típica centro europea: Goulash, Kassler entre otros harán de las reuniones de amigos, familiares, cenas románticas ó festejos un placer difícil de olvidar. Al libre ó en salón climatizado Cervecería Brunnen es el verdadero patio cervecero de Córdoba
Like a spot in Europe, Berlín House is “the” alternative in Nueva Córdoba neighborhood. An original and warm hall is the ideal space to taste the typical european/german café, as latte macchiato, “brunch” breakfast, homemade beer, high quality wines, tea in fibers to take home, potteries, presents, apple strudel, sundae dishes and more. All days open (Visa credit card, Wifi)
With an incomparable natural setting, almost at the entrance of Sarmiento Park, the main lung of the city, Brunnen Beer Bar is the date you can’t miss to enjoy from 7 p.m. the authentic flavor of the German craft beer, together with a typical centoreuropean gastronomy: Goulash, Kassler, among others. It will make friends and familiy gatherings, romantic dinners or celebrations an unforgettable moment of pleasure . Outside or in an air-conditioned room, Brunnen Beer Bar is the real beer place from Córdoba.
Independencia 1036 Tel. (0351) 4681192 - Nueva Córdoba-
Av. del Dante esq. Gral. Roca, Parque Sarmiento - Tel. (0351) 4682783
DESTINO CORDOBA CIUDAD AÑO 2 Nº 5 - (Octubre, Nov. y Diciembre de 2009) Director General: Eduardo A. Quinteros Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: Eduardo A. Quinteros Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel.: (0351) 155331624 Idea y Contenidos: Kuki Peralta - Técnica en Turismo y Hotelería Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel.: (0351) 4783864 (0351) 155337692 / 156781448 Administración: G. Marambio 1046 - C.P.: 5012 Bº Ampl. Residencial América Tel.: (0351) 4783864 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización. Propiedad intelectual Nº 693396. Registro de la Marca: En trámite Nº de Acta 2872222. Declarada de interés Municipal por resolución 05/09. Auspiciada por la Universidad Blas Pascal. Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba. Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba.
Contáctenos
destinocbaciudad@gmail.com
The reunion with the authentically local flavour found its place in Guemes Neighborhood and it will take you to the pst of immigrants , with their stores where barrels, hanging ham legs and the classic pickle in glass containers, combine in one picture only for exquisite ones: HAM CORNER. Boards, different types of ham, cheese and canned food made with tradicional techniques, a wide variety of Premium wine cellar and a harmonious calmness on the top floor will make the night an unforgettable memory .
27