La Ciudad: Identikit Identikit Nombre / Name: Córdoba. Alias / Alias: La Docta. Edad / Age: 437 años. Domicilio / Address: Centro de la Republica Argentina. Nacimiento / Birth: 6 de Julio de 1573. Padres / Parents: Jerónimo Luis de Cabrera (Sevillano). Hijos / Children: 1.400.000 habit. en más de 400 barrios (576 Km2). Estudios / Studies: Universitarios (Primera Universidad del País año 1613).
Y Hoy… Por su infraestructura específica, servicios, atractivos, recursos humanos y por sus frecuentes acciones de captación de eventos, Córdoba vuelve a posicionarse como líder en realización de congresos y convenciones del interior del país. Alojamiento: • Entre hoteles, hospedajes, residenciales, colonias, hostels y otros, totaliza 11.791 plazas. Espacios para eventos: • Cuatro predios feriales (215.779 m2. Sup. total); 5 centros de convenciones (6.553 m2, Sup. total) distribuidos en 34 salones, 37 auditorios con 6.890 m2 y 76 salones (13.918 m2 sup. total). • Entonces, 47 espacios que totalizan 330.149 m2, entre sup. cubierta y aire libre para exhibición con capacidad para 72.646 personas, deja claro que “Córdoba sede” es una realidad. (*) Datos suministrados por el Observatorio Turistico. Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba.
And at present… Due to its specific infrastructure, services, attractiveness, human resources, and its frequent actions of carrying out events, Cordoba has returned to the leading position in the interior of the country through the organization of congresses and conventions. Accommodation: With a range of hotels, lodgings, guest houses, holiday camps, youth hostels among others, it adds up 11.791 places. Spaces for events: Four fairgrounds (total surface: 215.779 m2); 5 convention centers (total surface: 6.553 m2) distributed in 34 function rooms, 37 auditoriums of 6.890 m2, and 76 function rooms (total surface: 13.918 m2). Thus, 47 spaces that add up 330.149 m2, between covered and open air surfaces for exhibition with a capacity for 72.646 people, make it clear that “Cordoba venue” is a fact.
03 4 -5
678 -9 1012 14-15 16 18 20 22 22 -
Nota de Tapa: “Comienza la Función” Teatro del Libertador.
(i) Bº Nueva Córdoba. Paseos: “Aquí cantó Gardel” (i) Bº Güemes. Córdoba y sus Empresas. Paseos: La imprenta de los Jesuitas (i) Manzana Jesuítica. Centro Historico impecable, visitas guiadas (i) Centro Histórico. Mapa desplegable de la Ciudad y Barrios. Córdoba Norteña: Villa del Totoral y Colonia Caroya (i).
Villa General Belgrano (i). Río Ceballos (i).
Guía de Servicios, datos útiles. Destinos Gastronómicos. News Turis: Actualidad del sector turístico.
A partir del siglo XIX y con el arribo de las diferentes corrientes inmigratorias, llegaron a la Ciudad nuevas ofertas artísticas de operas y zarzuelas, quedando al descubierto la carencia de infraestructura adecuada para dichas representaciones que hasta entonces tenían lugar en modestos espacios. El sueño de tener un coliseo a la altura de los mejores europeos, se fue haciendo realidad de a poco. La elección del terreno sobre la “Calle Ancha” (Av. Vélez Sarsfield) al lado del cuartel de policía (Patio Olmos) y muy cerca de la zona marginal, generó acaloradas críticas en la aristocrática sociedad cordobesa que después, ante la monumentalidad de la obra, sucumbieron cuando el telón del “Teatro Nuevo” se subió por primera vez el 26 de abril de 1891. El soberbio diseño del Arq. Francisco Tamburini, quien también se lució con la realización del Teatro Colón de Buenos Aires, muestra una italianizante fachada de dos plantas, mientras que el interior se resuelve con un subsuelo y cinco niveles, (Platea, palcos altos y bajos, cazuelas, tertulia y paraíso) que la arquitectura utilizó para reflejar las diferencias sociales de aquella centuria: Mientras los primeros niveles ostentaban jerarquía, a
04
partir de la cazuela la ornamentación y la calidad se diluían. De todos modos, las presentaciones artísticas eran las mismas para 1077 almas. Un inmenso cúmulo de recuerdos, emociones y anécdotas de Córdoba y sus habitantes quedaron atesorados en el Teatro: casamientos de ilustres personalidades, agasajos a presidentes, bailes, velatorios y el histórico saludo de la Orquesta Sinfónica ejecutando “La danza del fuego” desde las escalinatas cuando pasaba el funeral del maestro Manuel de Falla, son parte de la historia de esta casa que hoy no exige ni etiqueta ni doble apellido para entrar. Eso sí, cuando la función comience no pregunte porqué las iniciales del Libertador San Martín son “R.I”.
Frente cornisa Teatro Gral. San Martín
Frente del Teatro hoy y a fines del siglo XIX
From the XIX century and with the arrival immigrants from different places, new artistic offers of opera and Spanish operetta arrived to the city, coming into light the lack of appropriate infrastructure for such performances which until then had a place in modest spaces. The dream of having a coliseum measuring up to the best in Europe, was becoming a reality little by little. The choice of the plot of land over the “Wide Street”(Vélez Sarsfield Ave.) next to the police station (Patio Olmos) and very near the poor area, generated heated criticism in the local aristocratic society which later, before the amazing building work, succumbed when the backdrop of the “New Theater” went up for the first time on April 26 th, 1891. The magnificent design of Francisco Tamburini, who did very well with the making of Colon Theater, shows an Italian-like facade of two floors, while the interior has a basement and five levels, (Stalls, high and low boxes, “cazuelas”, gathering and paradise). These are resources that were used in the architecture to reflect the social differences of that century; while the first levels showed rank, from the “cazuela”, the ornamentation and the quality disappeared. Anyway, the artistic performances were the same for the 1077 souls. An immense amount of memories, emotions and anecdotes of Cordoba and its inhabitants remained treasured in the Theater: weddings of distinguished figures, gifts to presidents, dancing, vigils and the historical greeting of the Symphony Orchestra playing “The fire dance” from the staircase, when Manuel De Falla’s funeral went past. They are part of the history of this house that today doesn’t demand any etiquette or double last name to go in. But remember, when the performance starts don’t ask why the initial letters of Libertador San Martin are “R.I”.
Teatro del Libertador Gral. San Martín. Av. Velez Sarsfield 365, consultar visitas guiadas Boleterías: 4332312.
05
Bº Nueva Córdoba: Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727. Todos los días 10 a 22 Hs. Entrada gratuita. Visitas guiadas: Todos los días a partir de las 15 Hs. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9:20, 11:20, 13:20, 15:20, 17:20 y 19:20 Hs. Entrada gratuita Aguas danzantes. Dom. a Jue. 17, 19, 21 y 23 Hs. Vie. y Sáb. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs. Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922. Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343629. Horario: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $ 3.- Estud $ 2.- Menores y jubilados gratis. Mie. Gratis. Visitas guiadas (vguiadas.palacioferreyra@gmail.com) Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414. Horario: Mar. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb, Dom y Fer. 10:30 a 19 Hs. Costo: $3. Jub. y estud. $2.- Est. y jub. de arte y menores gratis. Visitas guiadas. Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas
R
Güemes y su bohemia Güemes Neighborhood. Gardel sang in this place
Aquí cantó Gardel El mayor mito entre los argentinos que conjuga ideales y anhelos colectivos, referencia del rioplatense común, se llama Carlos Gardel. En base a su figura mas que legendaria se acuñó la aspiración de ser Gardel o ser como Gardel, seguramente modelo ético y estético en el imaginario popular. Nacido en Francia, criado en el Abasto porteño y triunfador en el mundo, amó a Córdoba donde estuvo una y otra vez, aquí anidó los afectos que fueron más allá de los sonoros aplausos, aquí Gardel fue artista, pero también un muchacho más. Se lo recuerda en el viejo Teatro Novedades, en la filmación de "Flor de Durazno", en el valle de Punilla; la Cárcel de Bº San Martín entreteniendo a los presos; en el Select Biograph, el Palace Theatre, en la Segunda, La Calera y muy especialmente en el actual barrio Güemes donde conoció al entrañable “Cabeza Colorada”. Cuando se bajaba el telón de los escenarios cordobeses “El Zorzal” no trepidaba en confundirse con las músicas del viejo Ciriaco, Cristino Tapia o del mismísimo Cabeza Colorada. Gardel quiso a Córdoba y Córdoba quiso a Gardel. Tal vez por ello sus hijos irguieron un recuerdo en el mismo calicanto, portal de Güemes y en el antiguo Parque Elisa a orillas del Suquia. Y está bien que así fuera porque Gardel es la expresión de un pueblo, que es el nuestro, como personaje carismático del patrimonio cultural intangible o como mito, pero siempre como identidad y referencia de todos los argentinos. Dr. Carlos Ighina.
The greatest myth among Argentinians that combines collective ideals and desires, referent of the typical people who live in Rio de la Plata, is called Carlos Gardel. Based on his legendary figure, the aspiration of being Gardel or being like Gardel was created, certainly an ethical and aesthetic model in the popular imagination. Born in France, raised in the wholesale food market of Buenos Aires and successful in the World, he loved Cordoba where he was more than once. Here he nested his loved ones that went beyond the loud applauses, here Gardel was an artist but also one of the other boys. He is remembered in the old Novedades Theater, in the filmimg of "Flor de Durazno"(Peach Flower), in Punilla Valley; The Prison of San Martin neighborhood entertaining the prisoners; in the Select Biograph, the Palace Theatre, in la Segunda, La Calera and very specially in the present Güemes neighborhood where he met his close friend “Cabeza Colorada” (Red Head). As soon as the backdrop went down in the local stages “The Thrush” (nickname given to Gardel) went directly to mix with the music of the old Ciriaco, Cristino Tapia or Red Head himself. Gardel loved Cordoba and Córdoba loved Gardel. Maybe for that reason his children erected a memory in the masonry, Guemes gate and in the old Elisa park on Suquia river bank. And it is good that it was like that because Gardel is the expression of a country, our country, as a charismatic character of the intangible cultural legacy or as a myth, but always as identity and referent of Argentinians.
Barrio Güemes:
06
Visita guiada gratis: Güemes y su bohemia. Dom. 17 Hs. desde F. Rivera esq. Belgrano. (Casa de Pepino) Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197 Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283 Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould” Laprida 854. Tel. 4332146. Mie., Vie., y Sáb. 15 a 19 Hs. Costo gratuito. Los viernes puede visitarse el observatorio.
La Ciudad y sus Empresas Chammas S.R.L. The City Companies. Chammas S.R.L.
Una marca con identidad cordobesa Hay diferentes aspectos que identifican a una ciudad, en el caso de Córdoba sin lugar a dudas es el alfajor, souvenir por excelencia; quien no tendrá en su memoria la clásica frase: “Cuando regreses de Cordoba no te olvides de traer alfajores”. Desde hace 140 años el nombre Chammas está directamente ligado a los comienzos de esta exquisita confitura. Augusto Chammas (Fundador de la firma), químico francés junto a su esposa se dedicaron allá por 1860 a una actividad comercial poco conocida: La elaboración de tabletas y confituras. La gran creación no se hizo esperar y tuvo su origen en la idea de transformar las dos tabletas rectangulares de biscochuelo a un formato redondo unido entre si por dulce de leche y cubierto por un vidriado de azúcar. La palabra alfajor, al decir de algunos historiadores, es un argentinismo y sinónimo de recuerdo cordobés con justa razón porque aquí nació de la mano de Don Augusto. Esta empresa familiar hoy está dirigida por tres de sus tataranietos, José Ignacio Finocchietti, Juan Cruz Carranza y Matías José Finocchietti. El lema de la casa sigue siendo el mismo de antaño; mucho esmero en la elaboración y un equipo de profesionales que apunten a mantener la altísima calidad de todos sus productos. Las exquisiteces de Chammas están en los Shoppings, Aeropuerto, Terminal de Ómnibus, centros turísticos y en cuatro negocios propios de venta directa en la Ciudad, como el tradicional local de Av. Gral. Paz 70. Chammas: un nombre, una familia, el alfajor.
There are different aspects that identify a city, in the case of Cordoba it is undoubtedly the “alfajor” (a filled cookie), souvenir par excellence; who doesn’t have in his or her memory the typical phrase: “When you come back from Cordoba don’t forget to bring alfajores”. For 140 years the name Chammas has been directly linked to this delicious alfajor. Augusto Chammas (Founder of the firm), a French Chemist, together with his wife took up a not very well-known commercial activity in 1860: The making of bars and pastries. The great creation didn’t take long and had its origin on the idea of transforming the two rectangular bars of sponge cake into a round shape sticked to dulce de leche (milk caramel) and covered with icing sugar. The word alfajor, as said by some historians, is an Argentinian term and synonym of local memory with good reason because it was born here by the hand of Don Augusto. This familiar enterprise is being run at present by their three great-grandchildren, José Ignacio Finocchietti, Juan Cruz Carranza and Matías Jose Finocchietti. The slogan of the house is still the same as in the old days; a lot of care in the preparation and a team of professionals that aim at keeping the high quality in all the products. Chammas’ delicious dishes are in Shopping centers, Airport, Bus Station, touristic centers and in four own shops of direct sale in the Center of the City, like the traditional shop in Gral. Paz Ave.70. Chammas: a name, a family, the alfajor.
07
Manzana Jesuítica Jesuit Block
Evocar la aparición de la imprenta en el Río de la Plata desde Córdoba, nos compromete a ser justos y no quitar merito a aquellos impresos profusamente ilustrados de comienzos del siglo XVIII, que si bien el pie de imprenta no señala el lugar, no caben dudas que fue en el pueblito en Santa María, la Mayor (margen oeste del río Uruguay); una tosca prensa de madera con caracteres fundidos en ella y planchas de cobre grabadas a buril por indios neófitos y domesticados por los jesuitas, son parte de la primitiva imprenta que envuelta en misterios, enmudeció definitivamente en 1727. El siguiente antecedente nos remonta a mediados del siglo XVIII, cuando los directores del Monserrat se propusieron hacer todas las diligencias reales y legales necesarias para que la Docta, donde las luces de la Colonia brillaban más, tuviera su imprenta. A pesar de los justos fundamentos, su majestad la burocracia hizo estragos demorando casi un lustro la instalación definitiva en los sótanos del Convictorio de Monserrat en 1765. La expulsión de los Jesuitas en 1767 amputó la vida de la imprenta, que solo pudo dar a luz a “Laudationes Quinqué” (Cinco alabanzas dedicadas a Duarte Quiros), La pastoral del Arzobispo de Paris, Las reglas y constituciones de los colegiales del Convictorio, el Manual de Ejercicios y el Acto general de estudios.
Calle Caseros. Campanario Iglesia Compañía de Jesús
Manzana Jesuítica:
08
Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242 Tel. 4332075 Mar. a Dom. 09 a 13 y 16 a 19 Hs. Costo: $ 10.- (Visitas guiadas). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob Trejo 221 Tel. 4239196 Todos los días, 07 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. Sáb. 8 a 12 Hs. Costo Bono colaboración $ 3.Museo San Alberto. Caseros 123. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 13 hs. Costo: $ 2,00 incluye visita guiada. Museo del Colegio Nacional de Monserrat. Ob. Trejo Esq. D. Quirós. Tel. 4332079 int. 103. Costo $ 5,00 - Consultar por visitas guiadas.
Fragancias del mundo • Caseros esq. Ob. Trejo - Tel. 4245024 • Buenos Aires 138 - Tel. 4239692 • Av. Bodereau 7571 - Loc. 360 Tel. 03543-402002 • Elías Jofré casi Richieri - Loc. 18 Tel. 4862777
Luego de varios años en desuso, se vende por mil pesos y se instalada en un colegio para niños abandonados de Buenos Aires. Fue allí donde le devolvieron su rol protagónico cuando López imprimió las estrofas del himno y Moreno la histórica Gaceta de Buenos Aires (Siglo XIX). Hoy luce remozada con algunos elementos originales en la planta alta del Cabildo de La Capital Federal, mientras que su verdadera morada, los sótanos del antiguo Convictorio, esperan ansiosos que la niña vuelva a casa.
Indumentaria audaz, urbana, joven y decidida, trendy y dark. Creativamente independiente. • Caseros 48 - Loc. 4 - Tel. 5690899 • Av. Gauss 5616 - Bº Villa Belgrano Tel. 03543-446390 www.cualestuculpa.com.ar
Ropa Prêt à porter y para fiestas Confecciones a medida. Caseros 56 - Loc. 7 - Tel. 5680348 Rafael Nuñez 3846 Loc. 1 www.bedress.com.ar bedress@hotmail.com
To recall the appearance of the printing press in Rio de la Plata from Cordoba, makes us be fair and not to take the credit away from those excessively illustrated printed works from the beginnings of the XVIII century, which even though the foot of the printing works doesn’t show the place, there are no doubts that it was in the small town of Santa Maria, la Mayor (west bank of Uruguay river); a rough press of wood with characters merged in it and copper sheets engraved with a burin by inexperienced aborigins and domesticated by the Jesuits, are part of a primitive printing press which enveloped in mystery, it fell silent in 1727. The following precendent goes back to half of the XVIII century, when the principals of Monserrat decided to attend all the necessary royal and legal businesses for the Docta, where the lights of the Colony were brighter, to have its printing press. Despite the fair grounds its majesty, bureucracy, wreaked havoc delaying almost five years the definite installation in the basement of the Convictorio of Monserrat in 1765. The expulsion of the Jesuits in 1767 cut out the life of the printing press, which could only give birth to “Laudationes Quinqué” (Five praises dedicated to Duarte Quiros), The duties of the Archbishop of Paris, the rules and constitutions of the schoolchildren of the Convictorio, the Manual of exercises and the general Act of studies. After several years in desuse, it was sold at one thousand pesos and it was placed in a school for abandoned children in Buenos Aires. It was there where it was given back its leading role when López printed the stanzas of the national anthem and Moreno the historical gazette of Buenos Aires (XIX century). Today it looks renovated with some original elements on the top floor of the Cabildo of Capital Federal, while its real dwelling, the basements of the old Convictorio, are waiting eagerly for the girl to come back home.
Calle Caseros Antiguo convictorio
09
Special discount coupon
Moda Real para Mujeres Reales. Diseños urbanos de vanguardia y excelente calidad del talle 48 al 80
• Caseros 15 - Tel. 4255713 - 08102229135 www.portofem.com
Con inspiraciones rock y folk, crea líneas urbanas que apuntan principalmente a la noche. Viste a una mujer de espíritu fuerte que se conjuga entre lo reo y lo romántico.
Cuero argentino. Camperas, sacos, chalecos, mochilas, bolsos, carteras, accesorios.
• Caseros 23 - Loc. 3 - Tel. 5680329
• Caseros 29 - Loc. 4 - Tel. 4235979/80
Calzados. Botas Exclusivas
histórico impecable Impeccable historic center
Las progresivas tareas de recuperación del Centro Histórico han dejado plazas, plazoletas, avenidas y edificios históricos de la Ciudad como nunca lucieron antes. Este marco es una invitación constante a recorrerlo, por eso la Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba, tiene organizado un cronograma de visitas guiadas gratuitas para los miles de turistas que llegan a los distintos centros de informes dispuestos en puntos estratégicos y con una atención personalizada permanente los 365 días del año de 8 a 20 hs. para que el turista, la razón de ser, esté bien informado. Tanto la temática de visitas como los lugares a recorrer van cambiando mes a mes, de acuerdo a la efeméride o a la estación del año. La oferta se completa con “La especial de los viernes” que rescata las características identitarias de la ciudad y su gente. Estas visitas, resultado de profundas investigaciones; recorren los atractivos más emblemáticos de Córdoba, para que la consigna sea siempre volver a la capital de todas tus emociones.
VISITAS GUIADAS Guide Visit
Especial de los viernes:
10
Julio: 2 y 30 ”Córdoba, la cañada y su gente”, 10 y 16 Hs. respectivamente. Partida desde las escalinatas Teatro Gral. San Martín. 16 y 23 “Córdoba negra” 10 y 16 Hs. respectivamente. Partida: Oficina de informes Cabildo.
Temáticas: Martes 11 Hs. y Jueves 17 Hs. Partida desde la oficina de informes Cabildo de la Ciudad. Julio: “Recordando a don Jerónimo”, un simpático recorrido amenizado con la biografía del fundador. Agosto: “San Martín y su paso por Córdoba”, paseo revelador de los pormenores de San Martín en La Ciudad. Setiembre: “Pasiones cordobesas” Historias de amor de grandes personalidades cordobesas.
Agosto: 6 y 20 “La ciudad del silencio” 10 y 16 Hs. respectivamente. Partida: Hall Cementerio San Jerónimo. 13 y 27 “Los hombres del bicentenario que pasaron por Córdoba” 10 y 16 Hs. respectivamente. Partida: Oficina de informes Cabildo. Setiembre: 3 y 17”Córdoba la cañada y su gente” 10 y 16Hs respectivamente. Partida desde las escalinatas Teatro Gral. San Martín. 10 y 24 “Córdoba negra” 10 y 16 Hs. respectivamente. Partida: Oficina de informes Cabildo.
The progressive recovery tasks of the Historic Center have left squares, small squares, avenues and historic buildings of the City like never before. This framework is a permanent invitation to go round. For this reason, the Dirección de Turismo (Tourism Head Office) of Cordoba City Hall has organized a schedule of free guided tours for the thousands of tourists that arrive to the different touristic information offices located in strategic places and with a permanent personalized assistance all the year round from 08 a.m to 8 p.m .for the tourist to be well-informed. Not only the subject matter of the tours but also the places to go round change from month to month, according to the date or the season of the year. The offer rounds off with “The exclusiveness of Fridays” that recovers the identity characteristics of the city and its people. These tours, as a result of in-depth research, go round the most emblematic places of Cordoba, to leave tourists the ever-lasting feeling of going back to the capital of all your sensations.
Centro Histórico: Iglesia Santa Teresa: Independencia 124. Tel. 5709818 Lun. a Vie. 07 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. Sáb. 08 a 13 Hs. Iglesia Catedral: Independencia 70. Tel. 4223446. Lun. a Vie. 08 a 20 Hs. Sab. y Dom 08 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Costo a voluntad Museo Provincial de la memoria. Pje. Santa Catalina 66. Tel. 4341501 Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Entrada gratuita. Museo Histórico Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fé esq. Ituzaingó - Tel. 4331661 Lun. a Vie. 8:30 a 14 Hs. Costo: $ 2.- (Est. y Jub. $0,50). Visitas guiadas: Solicitar telefónicamente.
Manzana Franciscana: Iglesia San Francisco: Entre Ríos esq. Buenos Aires Tel. 4223458. Lun. a Vie. 8:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. 18 a 20 Hs. Dom. de 8 a 12 Hs. y 18 a 21 Hs. Convento: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458. Lun. a Vie. de 8 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Capilla Doméstica: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458. Horario de Misa: Lun. a Vie. 07 Hs. Salón de Profundis: Ituzaingó 250 - Momentaneamente cerrado.
12
13
Córdoba Norteña North of Córdoba. Villa del Totoral
Más de una docena de localidades integran “Córdoba norteña”, un verdadero puñado de emociones juntas, combinación de naturaleza, leyenda y cultura que se conjugan a lo largo del Camino Real mostrando en cada uno de los pueblos diversidad y tradiciones intactas para hacer sentir que cinco siglos no es nada. Tal es el caso de Villa del Totoral, situada a 80 kilómetros al norte de la ciudad de Córdoba y a la vera del Camino Real que unía el Alto Perú con el Río de la Plata. Se destaca por ser la localidad con más vestigios arquitectónicos del siglo XVI al XIX. La mayoría de las casonas de gran valor patrimonial que pertenecieron a ilustres personalidades del arte y la política nacional e internacional se encuentran ubicadas sobre la calle Diógenes Moyano e integran un circuito turístico atrapante, especialmente recomendado para esta estación del año.
14
More than a dozen of towns form part of the “North of Cordoba”, a real handful of joint emotions, combining nature, legend and culture along the Royal road showing intact diversity and traditions in each town to make feel that five centuries are nothing. This is the case of Villa del Totoral, situated 80 kilometers to the north of the city of Cordoba on the Royal road that linked the Alto Peru with Rio de la Plata. It stands out for being the town with more architectural remains from the XVI to the XIX centuries. Most of these old big houses of great hereditary value that belonged to distinguished celebrities from the national and international art and politics are located on Diogenes Moyano street and form part of an engaging touristic circuit, specially recommended for this season of the year.
Para agendar TOTORAL • Museo Octavio Pinto 25 de Mayo, Plaza San Martín. Tel. (03524) 471857 • Circuito de las casonas. Fascinante recorrido por 25 casonas de los siglos XVIII, XIX. Anotarse con anticipación. Consultas al Tel. (03524) 471856 CERRO COLORADO • Museo arqueológico Cerro Colorado Visita a aleros y pictografías Consultar: Tel. (03522)15648705 y (0351) 156370407 • Museo Atahualpa Yupanqui. Tel. (011) 1560197224 JESUS MARIA / SINSACATE • Estancia Jesuítica Jesús Maria. P. de Oñate s/n. Tel. (03525) 420126. • Estancia Santa Catalina Camino a Ascochinga (noroeste de J. María 12 Km. de tierra.) Tel. (03525) 421600 COLONIA CAROYA • Museo Rural Posta de Sinsacate. P. Oñate s/n. Sinsacate.Tel. (03525) 420126 • Estancia Jesuítica de Caroya Sector oeste de Colonia Caroya en la ruta a Ascochinga. Tel. (03525) 462300. • Oficina de Informes y Turismo Totoral Complejo Turístico Cultural Pte. Perón esq. Noble Tel. (03524) 471856. www.villadeltotoral.info - turismototoral@yahoo.com.ar
Córdoba Norteña Nort Córdoba. Colonia Caroya
Colonia Caroya constituye una síntesis del legado de la inmigración italiana, enriquecido con elementos del pasado jesuítico, la cultura nativa y el aporte de las inmigraciones actuales. La Estancia Jesuítica de Caroya (Patrimonio de la Humanidad), el Museo Casa Copetti, la imponente Avenida de 13 km. de largo, bordeada de centenarios plátanos y una extensa zona rural con vides, viejas casonas y acequias bordeadas de mimbres y calas, constituyen testimonios vivos de ese ENCUENTRO DE CULTURAS. La profunda fe religiosa de los inmigrantes italianos, se manifiesta en la majestuosidad de su Iglesia en honor a la Virgen de Monserrat y también en la sencillez de las capillas rurales y oratorios familiares emplazados en cada barrio del territorio. Por el Camino del Vino, antiguas bodegas y pequeños productores de vinos caseros de excelente calidad, ofrecen visitas guiadas, degustaciones, paseos por los viñedos y la inolvidable experiencia de conocer nuestra ciudad a través de sus aromas. Antiguas recetas de la cocina friulana, celosamente guardadas por generaciones, han dado origen a una propuesta gastronómica única. El Salame de la Colonia, un producto con identidad propia, permite aproximarse al territorio a través de sus sabores. Un nutrido calendario de Fiestas Populares, que invitan al reencuentro familiar, le proponen conocer Colonia Caroya a través de sus sentidos, en cualquier época del año. Textos proporcionados por la Dirección de Cultura y Turismo Colonia Caroya
Para agendar • Fiesta del Codeguín / Codeguín Festival: 4 de julio. • Fiesta de las Comidas Típicas Caroyenses / Typical Meals Party Caroyense: 17,18, 24 y 25 de julio. • Fiesta de las Pastas Caseras / Homemade Pasta Party: 16 de agosto. • Fiesta del Salame Casero / Home Salame Festival: 1º quincena de setiembre. • Carrera de Chanchos / Racing Pigs: 26 de setiembre
Colonia Caroya is a synthesis of the legacy of the Italian immigration, enriched by the elements of the Jesuit past, the native culture, and the contribution of the present immigrations. The Jesuit farm of Caroya -World Heritage- Copetti House Museum, the imposing Avenue of 13 km. long, lined by hundred-year-old plane trees, and a vast rural area with grapevines, old big houses and irrigation channels lined by osiers and callas, are living proof of this ENCOUNTER OF CULTURES. The deep religious faith of the Italian immigrants is demonstrated in the majesty of the Church to honor the Virgin of Monserrat as well as in the simplicity of the rural and familiar chapels located in every neighborhood of the territory. Along the Wine Path, old wine cellars and small producers of homemade wines of excellent quality offer guided tours, wine tasting, a walk along the vineyards, and the unforgettable experience of knowing the city through its aromas. Old recipes of friulana cuisine, jealously kept along generations, have given birth to a unique gastronomic proposal. The Colonia Salami, a product with self-identity, allows tourists to get closer through its flavors. And a complete schedule of Popular Festivals, that promote the family reunion, invite tourists to know Colonia Caroya through their senses, at any time of the year.
• Oficina de informes y Turismo de Colonia Caroya, Jesus María y Sinsacate Tel. (03525) 465700 - www.coloniacaroya.gov.ar
15
en invierno
Fiesta del chocolate alpino Winter in Villa General Belgrano, Alpine Chocolate Festivity Llegan las esperadas vacaciones de invierno, y es momento de compartir en familia unos días en algún lugar que ofrezca diversión y descanso para todos. Qué mejor idea que programar unos paseos con sierras y arroyos que concluyan en una merienda bien rica y compartida por todos? Qué mejor que una taza de chocolate caliente con repostería centroeuropea, disfrutar de una obra de teatro infantil y espectáculos para toda la familia en ambientes calefaccionados?. Todo eso encontramos en Villa General Belgrano que, en esta temporada de invierno, tiene preparadas las mejores tortas con recetas de abuelas alemanas y austriacas, dulces caseros de frutos rojos, masas y el chocolate más sabroso. Sin olvidar la fondué que cada tarde se ofrece a los visitantes en el Salón Alpino. Bañar cada quien sus propias frutas en el chocolate espeso y caliente, brinda la posibilidad de saborear el mas exquisito postre y compartirlo en familia. Además, hay una variada y atractiva programación artística en el marco de la Fiesta del Chocolate Alpino que constituye el complemento ideal para disfrutar luego del entorno natural de sierras, arroyos y senderos del Valle de Calamuchita. Y, si tenemos suerte algunos copos de nieve podrán transformar el paisaje y darnos la posibilidad de observarlo en su máxima expresión de belleza. Durante los fines de semana de las vacaciones de invierno los días 9,10, 11, 17, 18, 24 y 25 de julio, en Villa General Belgrano se vive la 26º Fiesta del Chocolate Alpino, con entrada libre y gratuita en el Salón Alpino. Apertura del Salón con música funcional y servicio de gastronomía a las 11 horas. Comienzo del espectáculo 15 horas.
16
Winter holidays are coming and it is time to share some days with the family in some place that offers fun and relax for everybody. How about planning some outings to the hills and rivers that end up with a delicious afternoon snack shared by everyone? How about having a hot chocolate cup with Central European pastries, enjoying a children’s play and shows for the whole family in places with central-heating? You can find all this in Villa General Belgrano which, in this season, offers the best cakes made of recipes from German and Austrian grandmothers, homemade red-fruit jams, pastries and the most delicious chocolate. All this without leaving aside the fondué that is offered to guests every afternoon in the Alpine Room. Having the opportunity of dipping the fruits in thick and hot chocolate, allows you to savor the most exquisite dessert and share it with your family. Besides, there is a varied and attractive artistic planning within the Alpine Chocolate Festivity framework that contitutes the ideal complement to enjoy later the natural surrounding of the hills, streams and paths of Calamuchita Valley. And, if we are lucky, some snowflakes could transform the landscape and give us the possibility of watching it in its maximum expression of beauty. During the winter holidays weekends, that is on the 9th, 10th, 11th, 17th, 18th, 24th and 25th of July, Villa General Belgrano celebrates the 26th Alpine Chocolate Festivity, with free entrance to the Alpine Room. Background music and gastronomic service is offered in the Alpine Room at 11 a.m. The show starts at 3.00 p.m. Textos proporcionados por la Dirección de Turismo de Villa Gral. Belgrano.
VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar
Sierras chicas
Río Ceballos Situada al noroeste de la Ciudad de Córdoba, asentada sobre un costado de las Sierras Chicas y rodeada de los más variados matices de ocres aparece Río Ceballos, una ciudad serrana por excelencia que se recuesta sobre el río conformando una postal incomparable de las Sierras Chicas. Su conectividad con los diferentes valles turísticos y su cercanía a Córdoba Capital, hacen de Río Ceballos un lugar ideal para que este invierno sea un paseo constante: a Candonga, Ascochinga y La Granja dentro del mismo Valle, a Jesús María, Santa Catalina, Sinsacate y Colonia Caroya por el camino de la Historia y al Valle de Punilla por el nuevo camino del Cuadrado. Todos los encantos juntos a solo 30 Km. de la Ciudad de Córdoba: Clima tan caprichoso como su tierra, con acentuados cambios térmicos que hacen que un día soleado termine en un atardecer frío y hasta nevado. Acompaña la tranquilidad urbana, mansos ríos y pintorescas cascadas para quienes buscan sosiego, mientras que los más audaces tienen su espacio en los lagos y dique aptos para canotaje y kayac o fantásticas serranías para trekking y mountainbike. Con la amplia oferta hotelera y gastronómica, que permite adaptarse a todos los gustos, sumados a las numerosas posibilidades de esparcimiento como la tradicional Feria de Artesanías, el Anfiteatro Ricardo Rojas con sus espectáculos de fin de semana, Casino con Slots, Confiterías, cines y teatros, hacen que esta Ciudad sea una propuesta imperdible para todas las estaciones del año. Río Ceballos, un destino a descubrir. RECOMENDADOS
18
• Muestras culturales: 10,11 y 24 de Julio. En Capilla Histórica. • Actividades recreativas, talleres artesanales: En Campo de Deporte Municipal. Informes Tel.: 03543 450305. • Ciclo de cine familiar 10, 17, 24 y 31 de Julio 17 Hs. En sala Caminito Serrano.
DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com www.rioceballos.gov.ar
Situated in the north of the City of Córdoba, on one side of the Sierras Chicas and surrounded by the most varied ochres shades you can see Rio Ceballos, a city par excellence that is on the hills and which lies on the river forming an incomparable postcard of the Sierras Chicas. Its connectivity with the different touristic valleys make Rio Ceballos an ideal place for this winter to be a permanent outing to Candonga, Ascochinga and La Granja within the same Valley, to Jesus Maria, Santa Catalina, Sinsacate and Colonia Caroya through the History road, and to Valle de Punilla along the renovated Cuadrado road. All the charms together at 30 Km. from the City of Cordoba: a weather so changeable as its land, with marked thermic changes that make a sunny day end with a cold and even snowy dusk. The urban peace is accompanied by gently-flowing rivers and picturesque waterfalls for those who look for serenity, while the most daring ones have their space on the lakes and dikes suitable for boating and kayac or fantastic hills to do trekking and mountainbike. The wide hotel and gastronomic offer that allows to adapt to all tastes, added to the numerous possibilities of recreation such as the traditional Crafts Fair, Ricardo Rojas Amphitheater with its weekend shows, Casino with Slot machines, Cafes, cinemas and theaters, make of this city a great proposal for all the seasons of the year. Discover Rio Ceballos!.
• Castillos inflables para niños: 11 y 18 de Julio. Campo de deportes municipal, con entrada libre y gratuita. • Música brasilera y Jazz: 17 de Julio. En Capilla histórica. Entrada libre y gratuita. Entretenimiento para toda la familia: 25 de Julio: Presentación del circo Zeta, en anfiteatro Ricardo Rojas. 25 de Julio. Entrada libre y gratuita
➢Paseos: • Reserva hídrica natural “La quebrada”. Con una superficie de 4.200 has. fué declarada reserva en 1987. • Dique La Quebrada El dique es un lugar ideal para visitar en toda época del año. En él se realizan deportes náuticos sin motor como canotaje y winsurf.
• Cascada Salto La Estancita Sobre el arroyo Salsipuedes. Altura de la cascada 13 mts. • Monumento al Cristo Redentor Ñu Porá Ubicado en la cima del Cerro homónimo. 830 m.s.n.m. • Paseo H. Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas (feria de los Artesanos)
GUIA DE SERVICIOS City service guide.
A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O D E A R E A ( 0 3 5 1 )
Información Turística: Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390
Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727
Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Tel. 03543-485443 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879
ALQUILER AUTOS Rental cars
20
ANTICUARIOS/ ARTESANIAS
Budget Rent a Car San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Lun. a Sáb.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884
Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Belgrano 860 L. 6. Mie. a Dom. desde 17 hs.
Localiza Entre Ríos 70-Tel. 4224867/4753070
Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.
BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.
CHICOS Kids
Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4217648 Museo de los niños Barrilete Costanera y Mendoza- Tel. 4245743 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565
CONSULADOS Consulate
Alemania: E. Cantón 1879 - Tel. 4890809 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 875 - Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 - Tel. 4221129 Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 - Tel. 5261023 Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Perú: R. Funes 2262 - Tel. 4819912 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028
COMUNICACIONES
EXCURSIONES
Comunications
Excursions
Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025
EMERGENCIAS Emergency
• Policia/Police 101 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Defensa Civil/civil defense 103 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.
Chavotur Av. Gral Paz 159 - Tel. 4281242 ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710099
GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Galeria de arte: Independencia 129 1º P. - Tel. 4253465. info@biedermeiergc.com Espacio de arte: 9 de Julio 40 1º y 2º Piso. Nuevo Pasaje Muñoz
LINEAS AEREAS Air Lines
Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 - Tel. 4265809 Copa Airlines: Av. V. Sarsfield 478 Tel. 4298100 - 08102222672 Gol: Aeropuerto. - Tel. 4753027 Parking Av. R. Nuñez 3921 - Tel. 4812063 • Obleas libre tránsito y Lan Argentina Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo estacionamiento para turistas. Tel. 0810-9999-LAN(526) En los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite Air France - United Airline estacionar en un lapso de siete días, (representación) Av. Colón 119 - 3º dos horas, en lugares permitidos. piso of. 3/6 - Tel. 4244019 Requisito: Cédula verde. In Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Masses schedules Prerequisite: Green card vehicle. Iglesia Catedral: Independencia 30 • Parquímetros individuales Tel. 4223446. Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 4 hs. Santa Catalina: Ob. Trejo 70 Cost: $ 2 (Coins $1 or of $ 0,50) Tel. 4216503 Lun. a Vie. 7 Hs. • Playas de estacionamientos Santo Domingo: V. Sarsfield esq. privadas Dean Funes Tel. 4239005 Desde $ 5 la hora. Disponibles en Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. zonas de tránsito permitido /From $ Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. 5 per hour. In area of traffic allowed. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.
ESTACIONAMIENTO
MISAS HORARIOS
MENDOZA: Mendoza Plaza Shopping, Palmares Open Mall, Palmares. Pubs and Disco MISIONES: Posadas. RIO NEGRO: Cipolletti. SALTA. SAN JUAN: Patio Alvear. SAN LUIS: Villa Mercedes. But Mitre Disco - Bailable Estación Terminal Aérea Marcelo T. Alvear 635 - Tel. 4254999 SANTA FÉ: Rafaela - Rosario - Patio Aeropuerto Internacional Casey Shopping Center - Venado Cayo Makenssi - Bar, bailable Córdoba Ing. Taravella. Camino a Tuerto.TIERRA del FUEGO: Río Grande Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Independencia 1051 Club Buenos Aires - Resto Bar Estación Terminal Mini Bus. Buenos Aires 543 SITIOS PARA EVENTOS Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) La Barra Disco - Bailable. Lima 150 - Norte y oeste: FONO BUS: Y ESPECTACULOS Numbers - Boliche. Tel. 4299020 Av. Hipólito Irigoyen 282 Cine Club Municipal Hugo del - Sur: LEP: Tel. 4636600 Peña La Casa de Facundo Toro Carril. Bv. San Juan 49. Tel. 4332463 SARMIENTO: Tel. 4255541 Folclore - Av. Castro Barros 900 - Oeste: SIERRAS BUS: Tel. 4271887 City entertainment. Patio Olmos. Tel. 156112439 Tel. 5704777 Estación Terminal Ómnibus: Peña El Aljibe- Folclore. E. Yofre esq Ciudad de las Artes Av. P. Richieri, Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Estación Terminal Trenes Sala del Rey - Música en vivo Complejo Ferial Córdoba • Tren a Retiro Ferrocentral Av. Humberto Primo 443 Av. Cárcano s/n Bº Chateau Carreras. Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón TANGO complejoferialcordoba@cba.gov.ar 101 - Tel. 4263565 TSUNAMI Tango Estadio del Centro Av. Santa Fé y Horarios: Cba./Bue: Dom. 16:21 Hs. Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases costanera del Río Suquía. Mie. 21:13 Hs. de Tango todos los días. Laprida 453- Forja Complejo Ferial. Yadarola Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta. Bº Güemes. Tel. 153138746 (Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 Tango en la Plaza San Martín • Tren a las Sierras Ferrocentral La Vieja Usina La Rioja 1150 Tango/milongas: Todos los sábados Boleterías: - R. del Busto: R. del 4252828 Tel. 21 hs. Entrada libre y gratuita. Busto y Cardeñosa - Tel. 5688979 Orfeo Superdomo Rodríguez del - Cosquín: P. Carranza s/n frente a Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 terminal - Tel. (03541) 450010 Quality Espacio. Cruz Roja ArgenLun. a Vie. 8:30 y 11 Hs. Horarios: tina 200 - Tel. 4619000 / 4622400 Sáb. Dom. y Fer. 8:30. 11 y 12 Hs Studio Theater. Rosario de Santa Fé La Emilia Regreso desde Cosquín 270 - Tel. 153725372 Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Todos los días: 8 Hs.Horario extra Teatro del Libertador General Sáb. Dom. y feriados 17:20 La tienda de la Ciudad San Martín. Av. V. Sarsfield 365 Independencia 50 (Recova del CaTarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ Tel. 4332323 bildo Histórico). Tel. 4341222, int. 3,10 Teatro Real. San Jerónimo 66 9221. Libros de autores cordobeses, Atención al pasajero: 0800-1221Tel. 4331670 CD, souvenires, postales y todo lo TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. relacionado a la História de Córdoba. Sáb. 9 a 13 Hs. Pato Pampa BUENOS AIRES: Campana - Palermo Soho - Mar del Plata - Pinamar - Cariló. CATAMARCA. CÓRDOBA: Dinosaurio Mall - Patio Olmos - Espinosa • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 • Sitio oficial: Registro de prestadoMall - Nuevocentro Shopping - Villa Tel 4260378 res: Buceo,Trekking, Parapente, Es• 27 de Abril 202. Tel. 4255399 Rivera Indarte - Villa Dolores - Río calada, Cabalgata, Tirolesa, Vuelos Cuarto - Carlos Paz. CORRIENTES. • Duarte Quirós 241 L. B libres 4 x 4, Rappel, etc. ENTRE RÍOS: Gualeguay. JUJUY: An- Tel. 4260148 Tel: 155463645 - 4348260 int 232 nuar Shopping. LA RIOJA. • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 turismo.alternativo@cba.gov.ar
TERMINALES DE TRANSPORTE
NOCHE
REGIONALES ROPA ARGENTINA
TERMINALES DE PASAJES
TURISMO AVENTURA
TRANSPORTE URBANO Urban transport
VISITAS GUIADAS Guide Visit
Taxis: Bajada de bandera $3,90 y $0,195 cada 110 mts o minuto de espera. Bajada de bandera desde aeropuerto $16,00. Remis: Acceso al servicio $4,10 y $0,1832 cada 100 mts. ó minuto de espera. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 2.- por viaje. Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 4.- por viaje. Consultas recorridos de bus 0800-5550016
• Visitas guiadas pedestres gratis Dirección de Turismo municipal Rosario de Santa Fé 39- Tel. 4341227 Consultar programación en Centros de informes ó al Tel. 4341216 • Visitas guiadas de sitio. Museo Histórico de la Universidad Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Museo San Alberto, Museo Marques de Sobremonte, Museo del Banco de Córdoba, Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda, Museo de Bellas Artes Genaro Pérez, Museo de Bellas Artes Palacio Martín Ferreira, Paseo Buen Pastor, Museo de Antropología, Histórico del Colegio Nacional de Monserrat, Museo de la Memoria, Museo Casa de la Reforma, Museo de Bellas artes E. Caraffa, Museo de Ciencias Naturales Humberto Illia. • Folletería de circuitos Consultar horarios y costos Solicitar material en braille en (Ver teléfonos en el mapa). Oficina de informes de Cabildo • Visitas guiadas vehiculares Histórico, Tel. 4341200. City tour en bus londinense. • Visitas guiadas Recorrido por la ciudad con guía Solicitar información en Centro bilingüe. Obispo Mercadillo, Rosario de Santa Duración 11/2 Hs. aprox. Fé 39, Tel. 4341227 Costo: Mayores $35, Niños $10 a partir de 6 años, estudiantes $ 30. Partida: Explanada de la Catedral Consultas y reservas: Able Spanish Caseros 45, Tel. cordobacitytour@hotmail.com 4233300. info@ablespanish.com Tel. 155378687. www.ablespanish.com Reg. Prov. de Turismo Idiomático Oxford Idiomas. Español para extrajeros. Fragueiro 2186. Bº Alta Horarios: Córdoba. Tel. 4736041 Lun. Mar. Mie: info@oxfordidiomas.com 14,30 y 16,30 Hs. www.oxfordidiomas.com Jue. Vie. Sáb. y Dom.: Reg. Prov. de Turismo Idiomático 11, 14,30 y 16,30 Hs A partir de Agosto: Universidad Nacional de Lun. 14,30 y 16,30 Hs. Córdoba. Facultad de Lenguas Mar. y Jue. 16,30 Hs. Av. Velez Sarsfield 187 Vie. 11, 14,30 y 16,30 Hs. Tel. 4331073/74 int. 30 Sáb. y Dom. 11, y 16,30 Hs. espanol@fl.unc.edu.ar
TURISMO ACCESIBLE
TURISMO IDIOMATICO
21
El Solar de Tejeda
El Ruedo Bar
"Un espacio… dos tiempos: ayer, cuna del primer poeta argentino, Luis de Tejeda. Hoy, tras sus muros coloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDA Restaurante es una opción única, que ofrece Desayunos, Almuerzos, Té o Cenas, especialidades en carnes y cabritos, comidas típicas y postres caseros. Su prestigio y calidad está avalado por el Gruppo GUCCIO, que cuenta además entre sus emprendimientos gastronómicos con GUCCIO CATERING (Catering para eventos), MUCHO GUSTO (Catering ejecutivo) y MUY RICO! (Fábrica de Sandwich). EL SOLAR DE TEJEDA. "Un lugar para encontrarse con la historia"
La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.
A place… two periods :Yesterday , cradle of the first Argentinian poet Mr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and arches of the passage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s House Restaurant) is a unique option which offers breakfast ,lunch,tea or specialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts. Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, which includes GUCCIO CATERING (catering for events), MUCHO GUSTO (Executive catering) and MUY RICO! (sandwichs factory) EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to encounter with history”
History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation.
27 de Abril 23 Al lado de la Catedral Tel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822 info@gucciocatering.com.ar - www.gucciocatering.com.ar
27 de Abril. esq. Obispo Trejo - Córdoba Tel.: (0351) 4224453 - 4220347
22
Rincón del Jamón
Para los que eligieron calidad en tablas de fiambres, sabores locales acompañados de vinos premiun, en un ambiente casi andaluz, RINCON DEL JAMON lo sorprenderá con mil opciones mas: Cazuela de humita, buseca, pollo, lomo y locro, además de la requerida fondue de queso. Completando la oferta, un abanico de posibilidades a la hora del postre lo tentarán con panqueques de dulce de leche, budín de pan o el clásico y argentino “Vigilante” de batata y queso. Recomendación: Probar tapas y bruschetas de tomate albaca y queso. Bon Apetit! For those who chose quality in cold cuts, local flavors with good wines, in an almost Andalusian environment, THE HAM PLACE wants to surprise you with a thousand options: Humita stew, thick stew, chicken, fillet steak, and locro, besides the requested and traditional cheese fondue. Finishing the offer, a wide range of possibilities for dessert will include dulce de leche pancakes, bread pudding or the very Argentinian “Vigilante” (sweet potato and cheese). Recommendation: Don’t leave without trying the tapas and bruschetas of tomato, basil and cheese. Bon Apetit!
Vie., Sáb. y Dom. desde las 17 hs. Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público
Bajo Fondo
Si los sabores mejicanos llegaron a la ciudad para quedarse, BAJO FONDO es uno de los responsables, porque el cuidado y esmero puestos en todas las especialidades hacen que cada vez más cordobeses y visitantes elijan una de las seis sucursales que estratégicamente están distribuidas en el corredor gastronómico de Córdoba. Cafetería por la mañana, menú ejecutivo al mediodía, una variada carta que incluye pastas, lomos y pizzas forman parte del abanico de posibilidades que BAJO FONDO ofrece en exclusivos marcos ambientales. If the Mexican flavors arrived in the city to stay, BAJO FONDO Restaurant is responsible for that, since the care taken over in each speciality makes more local people and tourists choose one of the six branches strategically distributed in the gastronomic field in Cordoba. Cafeteria in the morning, executive menu at noon, and a varied menu that includes pasta, lomos and pizzas form part of the range of possibilities that BAJO FONDO restaurant offers in exclusive places.
Av. Pueyrredón 129, Bº Nueva Córdoba y sucursales - Tel. (0351) 4680404
Workshop 2010 Se desarrollo con éxito la edición XXXVI del Workshop de Comercialización Turística organizado por la ACAV, Asociación Cordobesa de Agencias de Viajes, correspondiente al primer semestre del año. Más de un centenar de expositores tuvieron la oportunidad de mostrar la oferta turística de temporada de nuestro país y los destinos regionales e internacionales más solicitados. La asistencia de más de 800 personas habla, no solo del rotundo record de visitantes sino también del sostenido crecimiento del evento en cada edición. Un resultado, altamente positivo, que nos comprometen a trabajar con más entusiasmo y compromiso para la edición 37ª, que tendrá lugar el próximo 04 de Noviembre en el predio de Forja. Al respecto, quedan invitadas todas las empresas turísticas y agentes de viajes a participar de esta verdadera vidriera de comercialización.
Así la ACAV, como otras instituciones relacionadas al turismo trabajan haciendo su aporte para seguir posicionando al producto Cordoba sede de Eventos y Congresos. Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Córdoba Tel. +54 0351 4231643 / 4243562 DESTINO CORDOBA CIUDAD AÑO 2 Nº 8 - (Julio, Agosto, Setiembre 2010) Director General: Eduardo A. Quinteros Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: Eduardo A. Quinteros Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 Contenidos: Kuki Peralta Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel. (0351) 4783864 / 155337692 / 156781448 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de exclusiva propiedad del editor, sin la debida autorización. Propiedad intelectual Nº 693396 Registro de la Marca: Nº 2872222 Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 Auspiciada por la Universidad Blas Pascal Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba Contáctenos:
También en
destinocbaciudad@gmail.com
www.destinocbaciudad.com
Bienvenidos a la tierra del Fernet Cテウrdoba - Republica Argentina Wellcome to Fernetツエs land.
BEBER CON MODERACION. PROHIBIDA LA VENTA A MENORES DE 18 Aテ前S