DESTINO CORDOBA EDICION 23

Page 1


CONFITERIA

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS - Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347 Acercarse al placer de la gastronomía típicamente italiana, tiene un solo nombre: Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su propietario, Chef internacional especialista en sabores italianos, particularmente friulanos, prepara con esmero y dedicación cada una de las variedades en pastas, salsas y carnes que ofrece. Acompañados con una excelente selección devinos regionales los almuerzos o cenas de Restaurante La Friulana, le harán sentirse en la misma región del Friuli-Venecia-Giulia.

02

Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy, has a single name: La Friulana Restaurante from Colonia Caroya. Its owner, an international Chef expert in Italian flavours, particularly friulano ones, prepares each one of the varieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefully and witdedication. Together with an excellent selection of local wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurant willmake you feel in Friuli-Venice-Giulia region itself.

Av. San Martín 2842/5223 COLONIA CAROYA Tel. (03525) 462210 - Eventos y fiestas www.lafriulana.com.ar



Centro Histórico Historical Center

La Recova: A walk along the past

Sobre la calle 27 de Abril y a la sombra de la sólida Catedral de Nuestra Señora de la Asunción atraen la mirada del atento transeúnte una sucesión de arcos de medio punto que forman una inconclusa recova de altos techos de bovedilla y tirantería de madera. Si bien la intervención no se remonta a una antigua data, tiene su encanto. Se originó en el año 1986, por una propuesta de la Municipalidad de Córdoba siendo Intendente el Dr. Ramón Bautista Mestre para darle una unidad estilística al conjunto que se había tornado caótico por sucesivas intervenciones comerciales que databan de mediados del siglo XX. En el reordenamiento de la fachada se usó como patrón constructivo el arco de medio punto que existía en algunos tramos y se repitió rítmicamente hasta completar la cuadra. Atrás quedó el recuerdo de la Botica existente en la esquina de las calles Independencia y 27 de Abril, devenido luego en bar, o la tintorería Palermo, cuyos dueños firmaron un contrato de alquiler por 50 años que se prolongó hasta el año 2000, año en que se retiraron del lugar... indicándonos una relación comercial de otra época. Pero no toda la construcción es de reciente data. Si observamos con atención, descubriremos gruesos muros de calicanto, interesantes bóvedas y techos de tijera que se edificaron en el “solar” de don Juan de Tejeda y que por su decisión se transformó en el Monasterio de las Carmelitas de Santa Teresa de Jesús, en 1628... Entonces no resulta antojadizo que un local gastronómico ubicado allí, se denomine El Solar de Tejeda ofrezca una cálida atención familiar, mientras la vista del comensal descubre estos interesantes testimonios de antigua data... Por. Lic. Liliana de Denaro

04



3

Esquina del Solar de Tejeda

On 27 de Abril street and in the shadow of the solid Cathedral of Nuestra Señora de la Asuncion a range of round arches that form an inconclusive arcade of high roofs of dome and woods attract the look -of the concentrated pedestrian-. Even though the intervention is not old, since it originated in 1986 due to a proposal of the Townhall of Cordoba in the time Dr. Ramon Bautista Mestre was Major -to provide the set a stylistic unity which had turned chaotic due to successive commercial interventions from the middle of the XX century- it has its charm. In the reordering of the facade the round arch was used as constructive pattern. It existed in some parts and it was repeated rhythmically until the block was completed.

06 Centro Histórico: 1- Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2. 2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. 3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. 4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. 5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 15 Hs. Costo: $ 10.- Estudiantes y Jub. gratis. 6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. 7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 5702545, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Visitas guiadas cada hora con costo.

Recova sobre calle 27 de Abril

Behind remains the memory of the existing Botica in the corner of Independencia and 27 de Abril streets -later a bar- or the Palermo dry cleaner’s, whose owners signed a lease contract for 50 years that lasted until the year 2000, year in which they left the place... showing us a commercial relation of another time. But not all the construction is recent. If we pay attention, we will discover thick Stone walls, interesting domes and roofs interesantes that were built in the “solar” of don Juan de Tejeda and through his decision it became the Carmelitas de Santa Teresa de Jesus Monastery, in 1628... Therefore it is no caprice that a gastronomic place located in that place is called Solar de Tejeda and offers a warm familiar service, while the diner guest looks and discovers these old testimonies from along time ago...



Manzana Jesuítica Jesuit Block

History, walk, and purchases Si bien visitar la manzana jesuítica forma parte de “los imperdibles” de la ciudad de Córdoba, le aconsejamos prestar atención también al entorno y calles que la circundan. Ellas hablan del pasado y guardan en sus veredas y muros testimonios de muchos siglos. Tal es el caso de la calle Caseros que, desde Independencia hasta Vélez Sarsfield, fue testigo tanto del paso de los primeros alumnos del Colegio Máximo, como de aquellos universitarios que protagonizaron la reforma de 1918. A fines del siglo XIX se abrió paso el “Tranvía Argentino”, un tranvía a caballo que venia por la actual San Jerónimo y luego de tomar Entre Ríos-Caseros doblaba en la esquina de La Iglesia de la Compañía de Jesús con rumbo norte. Por otro lado, las Hermanas del Convento de las Carmelitas Descalzas de San José fueron adquiriendo de a poco las casitas ubicadas en la vereda norte para rentarlas. A medida que pasaron los años entraron en un franco deterioro, detenido recién en el año 2000 gracias a un importante proyecto que logró recuperar y unificar arquitectónicamente la cuadra. Así nació un nuevo espacio abierto de compras el “Paseo de Compras Caseros”. Priorizando la conservación, se procedió a la peatonalización del sector y luego se trabajó en la puesta en valor del tramo. En esa

08

Calle Caseros entre Independencia y Ob. Trejo

instancia se descubrió, bajo tierra, testimonios de la primera instalación de aguas corrientes de la ciudad (fines del siglo XVIII). El innovador sistema partía desde un estanque ubicado en el actual Paseo Sobremonte: el agua corría entubada hacia el centro por una acequia de piso y paredes laterales de ladrillos con tapa de laja; cada 80 metros se construían cajas de inspección y decantación (dos a diferente altura) para verificar cómo fluía el líquido. Lo cierto es que hoy esas valiosas perlas del pasado forman parte de la prolija decoración de un negocio de indumentaria conceptualizada con el Polo; se trata de “La Martina” que las muestra en su salón de ventas, através de gruesos cristales iluminados.


Even though visiting the Jesuit Block forms part of those places that “you cannot miss” of the city of Cordoba, we also recommend to pay attention to the surroundings and the surrounding streets. They talk about the past and keep in their sidewalks and walls testimonies from many centuries ago. Such is the case of Caseros street which, from Independencia street until Velez Sarsfield Ave. became witness not only of the first steps of the students from Colegio Maximo School, as well as those of the university students who had a leading role in the reformation of 1918. At the end of the XIX century the “Argentinian Tram” had its place, a horse tram that came along San Jeronimo street and after going along Entre Rios-Caseros streets turned on the corner of Compañia de Jesus Church northwards. On the other hand, the Sisters of the Carmelitas Descalzas de San Jose Convent were acquiring little by little the small houses located in the north sidewalk to lease them. As the years went by, they became deteriorated until they could be recovered in the year 2000 thanks to an important project that could recover and unify the block architecturally. Thus a new open space to make purchases was inaugurated, the “Paseo de Compras Caseros”. Giving priority to the conservation, the area was transformed into a pedestrian area and then the section was put into value.In that instance it was discovered, underground, testimonies of the first installation of running water of the city (end of the XVIII century). The innovating system had its origin in a pond located in the present Paseo Sobremonte, the water ran through pipes towards the centre along a ditch whose walls and floor were made of bricks with a slab lid; every 80 metres inspection and decantation boxes were built (two at different levels) to verify how the fluid was flowing. The truth is that at present those valuable pearls of the past form part of the neat decoration of a clothes shop associated with Polo, “La Martina” that shows them through thick illuminated glass windows.

1- Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Jue. 11 y 12 Hs. Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar). 2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. 3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. 4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.

5- Museo San Alberto: Caseros 141 Tel. 4341616. Mar. a Vie. 9 a 12,15 Hs. Men. de 12 años gratis, mayores $ 10.6- Cripta Jesuítica: Av. Colón esq. R. Indarte Tel. 4341228. Lun. a Vie. 9 a 14 Hs. Visitas guiadas costo $ 10.-

Caja de inspección sistema de aguas corrientes, sigol XVIII

09


Barrio Nueva Córdoba Nueva Córdoba neighborhood

Walk along the park

Paseo Ciudad de las Artes

10

Las tardecitas de otoño en Córdoba, son una invitación permanente a caminar y experimentar a través los sentidos la bondad del clima, el ritmo de una ciudad con temperamento mediterráneo y sobre todo la riqueza del paisaje urbano donde quiera que vaya. Le proponemos una caminata donde la arboleda, con sus diferentes matices, se funde y se entrama con 2 innovadoras obras destinadas al disfrute, descanso y entretenimiento de los transeúntes. A ponerse cómodo, vamos a desandar el Paseo Ciudad de las 5 Artes. Desde Plaza España, hito distribuidor y moderador del tránsito al que convergen ocho avenidas y hasta la Ciudad de las Artes, polo artístico y educativo más importante de América Latina, encontrará una suerte de corredor verde con variados recursos a descubrir: En primera instancia El paseo del Bicentenario, un espacio elevado cubierto de coloridos aros, 201 en total que hablan de los hitos que marcaron la historia argentina desde 1810, cada aro tiene inscripto un año y el Nº 201 simboliza el futuro. Este creativo proyecto se llevó a cabo de manera conjunta por la Municipalidad de Córdoba, el gobierno de la Provincia y el diario La Voz del Interior; es una obra de construcción colectiva porque también se invitó a los cordobeses a reflexionar sobre su identidad y así buscar los hitos gestados desde Córdoba en aquellas dos centurias. Casi inmediatamente El Paseo de la Rambla, que conduce directamente a la Ciudad de las Artes, deja a su paso los predios de deportes pertenecientes a la Universidad Nacional de Córdoba y el Córdoba Lawn Tennis. Se trata de un veredón construido con el mismo material que fue colocado en la Avenida Hipólito Irigoyen, instalación de pérgolas, bancos de madera y demás equipamiento urbano. La obra otorga continuidad visual, peatonal, estética y arquitectónica a la rambla que se ejecutó entre las plazas Vélez Sarsfield y España, convirtiendo a la zona en un recorrido atractivo. Y si a ésta altura gastó demasiada energía en la caminata, buscar un puesto de Choripan, es una sugerencia que le cargará las pilas. Autumn afternoons in Cordoba are a permanent invitation to walk and experiment through the senses the favourable weather, the rhythm of the city with mediterranean temperament and

Paseo del Bicentenario

Ciudad de las Artes

above all the richness of the urban landscape wherever you go. We propose a walk where the trees, with their different colours, mix with the innovating works aimed at the enjoyment, the relax, and enterntainment of the pedestrians. Feel comfortable, we are going to go through the Paseo de la Ciudad de las Artes. From España Square, a milestone as distribuitor and moderator of the traffic to which eight avenues converge and until Ciudad de las Artes, the most important artistic and educational pole of Latin America, you will find a kind of green path with varied resources to discover: First El Paseo del Bicentenario, an elevated space covered with colourful rings, 4 201 in total that talk about the milestones of the Argentinian history from 1810, 3 each ring has an year inscripted and ring Nª 201 symbolises the future. This creative project that was carried out jointly by the Townhall of Cordoba, the Government of the Province and La Voz del Interior newspaper; it is a collective work because the local people were invited to think about their identities and thus look for those milestones from Cordoba in those two centuries. Almost immediately El Paseo de la Rambla, that leads directly to Ciudad de las Artes, leaves the sports premises that belong to the National University of Cordoba and the Cordoba Lawn Tennis. It is about a big sidewalk built with the same material that was used in Hipolito Irigoyen Ave, installation of trellis, benches, and other urban equipment. The work provides visual, pedestrian, aesthetic and architectural continuity to the avenue that was executed between Velez Sarsfield and España Squares, making of this area an attractive walk. And if by this time you have wasted a lot of energy in the walk, looking for a Choripan Stall is a suggestion that will bring you back all the energy.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.Mie. Gratis. Visitas guiadas educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 3 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas. 4 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 8.5 - Palacio Dionisi: Bv. Chacabuco esq. Bolivia Parque de las Tejas. Lun. a Vie 9 a 15 Hs. Entrada libre y gratuita.


Barrio Güemes Guemes neighborhood

Existen en Casa de Pepino dos personajes entrañables, inmortales de la revista de humor cordobés “La Hortensia”, capaces de asustar y hacer reír al mismo tiempo a todo aquel que los ve por primera vez. Todos los días, cuando 1 algún curioso ingresa por primera vez al 2 Centro Cultural en busca de deleitarse con arte y cultura de todo tipo se pega un buen susto al entrar a la sala del sótano y 3 encontrarse con 2 hombres, tiesos, mirándolo. La primera reacción es “¡Ah!”, y después llega la carcajada de quien haya sido asustado y sus acompañantes al darse cuenta que se trata de dos muñecos de tamaño real que representan los legendarios Negrazón y Chaveta, aquellos dos personajes principales de la revista Hortensia alrededor de los cuales se fundaron historias y costumbres de nuestra Córdoba en los años ’70 y principios de los ’80. Luego de las risas llegan las fotos. Los visitantes se abrazan a los muñecos con una sonrisa imposible de ocultar para inmortalizar el momento. 1 de cada 5 páginas del libro de visitas de Casa de Pepino contiene algún comentario del Negrazón y del Chaveta, que con el paso de los años han llegado a formar parte del personal del Centro Cultural. Por Lic. Cristian Carnaghi

There are two immortal characters endearing of the local humour magazine “La Hortensia” in Casa de Pepino, capable of scaring and making laugh at the same time all those who see them for the first time. Every day, when some curious person enters the Cultural Center for the first time searching for the pleasure of all kinds of art and culture gets a fright when entering the basement and finding two stiff men staring at him/her. The first reaction is “¡Ah!” and then a guffaw is released when they realise that there are two real-size dummies which represent the legendary Negrazon and Chaveta, those two leading characters of Hortensia magazine around which stories and customs of our Cordoba had their origin. This was in the 1970s and beginnings of 1980s. After the laughs you can see the photos. The visitors hug the dummies with a smile impossible to hide to immortalize the moment. 1 out of 5 pages of the visits book to Casa de Pepino has some comments of the Negrazón and Chaveta, which with the passing of the years have become part of the personnel of the Cultural Center.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

11


ExperienciaVilla María Villa Maria experience

9

12

En la reciente temporada Villa María confirmó su posición privilegiada en la provincia como punto de referencia del turismo nacional e internacional. De aquella “ciudad de paso” la perspectiva giró hacia una nueva Villa María con propuestas permanentes, índice de ocupación que no registra antecedentes y un estado motor dinamizador de la economía. Desde hace un tiempo, esta ciudad potencia sus atractivos naturales y vincula el desarrollo público-privado del sector de servicios, para convertirla en una opción interesante a la hora de elegir un destino y gracias a su ubicación estratégica, tiene un clima agradable que le permite ofrecer variadas opciones para toda la familia durante todo el año. Del 31 de enero al 3 de febrero se llevó a cabo el 47º Festival Nacional de Peñas, que rompió con todos los esquemas previstos y se posicionó definitivamente como el festival más importante y taquillero del país. Su grilla ecléctica de primer nivel hizo que el anfiteatro se viera colmado durante las cinco noches. La presencia de renombrados artistas nacionales e internacionales de la talla de Maná, Marco Antonio Solís, Dyango, Carlos Baute, Julieta Venegas, Abel Pintos y La Oreja de Van Gogh entre otros, engalanaron el Anfiteatro en un Festival de Peñas épico, que seguramente será recordado por siempre. La ciudad propuso actividades en su renovada costanera y lago y programas artístico-culturales de primer nivel con entrada libre y gratuita: El “2º Festival del Adulto Mayor” con “Palito” Ortega, la banda uruguaya “No Te Va a Gustar”, el “Argentina Canta” con Javier Calamaro, Diego Frenklen, La Bersuit Vergarabat, Fabricio Rodríguez y Pedro Aznar y luego se vistió de “Luna Park” para la pelea por el título mundial, entre Marcela “La Tigresa” Acuña y la mexicana, Estrella “La Chacala” Valverde, entre otros. Villa María no para. En Abril, en el teatro Verdi Dios Mío, obra teatral con Thelma Biral y Juan Leyrado, ganadora del Estrella de Mar 2014; el Harley's Day con las mejores motos del país; para semana santa, el Vía crucis viviente y la elección de la Rosca más rica; La Fiesta del Queso en el Hotel Amerian, con los mejores lácteos de la región. Diversión y oportunidades para todas las edades con bares temáticos, restaurantes, salas de bingo, cine, teatros, espacios culturales de exposición, ferias artesanales, circuitos turísticos y un complejo hotelero de primer nivel, hacen de Villa María, una ciudad para vivirla.

In the recent season Villa Maria confirmed its privileged position in the province as the point of reference for the national and international tourism. From the old conception of “a city just to go by” the perspective has changed towards a new Villa Maria with permanent proposals, an employment rate without antecedents and a encouraging state which activates the economy. From some time, this city has improved its natural attractive places and links the development of public-private sector of services to turn it into an interesting option when choosing a destination and thanks to its strategic location it has a nice weather that allows it to offer various options for the family all the year round. From January 31 until February 3rd the 47º Peñas National Festival took place, it broke all the established schemes and it definitely placed itself as the most important and popular festival of the country. 9 Its top events made the amphitheater to be full of people during the five night shows. The presence of well-known national and international artists like Mana, Marco Antonio Solis, Dyango, Carlos Baute, Julieta Venegas, Abel Pintos and La Oreja de Van Gogh among others, decorated the Amphitheater in a epic Peñas Festival that will be remembered for ever. The city offeres activities in its renovated riverside and lake and free first level artistic-cultural programs:The “2º Festival for Older People” with 4 “Palito” Ortega, the Uruguayan music band “No Te Va A Gustar”, the “Argentina Canta” with Javier Calamaro, Diego Frenklen, La Bersuit Vergarabat, Fabricio Rodriguez and Pedro Aznar and then it transformed into a “Luna Park” for the fight for the world championship between Marcela “La Tigresa” Acuña the Mexican woman Estrella “La Chacala” Valverde among others. Villa Maria does not stop. In April at Verdi theater Dios Mío, a play by Thelma Biral and Juan Leyrado, winner of the Estrella de Mar 2014 prize; the Harley's Day with the best motorcycles of the country; for Holy Week the living Vía crucis and the election of the most delicious “Rosca más rica”; The Cheese Festival at the Amerian, Hotel with the best dairy products of the region. Fun and opportunities for all ages with thematic bars, restaurants, bingo rooms, cinema, theaters, cultural spaces ofexhibition, craft fairs, touristic circuits and top hotel accommodation service make of Villa Maria a place to live it fully.

Villa María: Es cabecera del departamento San Martín. Dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: 0353 4533343/44 / int. 110


Experiencia Norte North experience

3 38

1 2

1

2 9

Sabido es el interés que despierta el patrimonio jesuítico en la provincia de Córdoba, no solo porque fue declarado patrimonio de la humanidad en el año 2000, sino también por la elección del Papa Francisco, argentino y jesuita. Descubrir el legado, recorrer cada uno de los espacios y adentrarse en el pasado de esta orden religiosa constituye una atractiva propuesta; por eso lo invitamos a desandar la mas tradicional: el triangulo jesuítico. Por ruta 9 norte a 50 Km. de la capital cordobesa, arribará a Estancia Jesús María (1) donde los jesuitas se establecieron a partir de 1618 cuando el padre Oñate compró la propiedad y 20.000 cepas de vid. Aquí se dedicaron especialmente a la plantación de frutales y en 1740 construyeron la casahabitación y una gran bodega. Desde allí y a solo 5 minutos, la Estancia de Caroya (2) que se formó en 1616 con el objeto de que sus frutos mantuvieran las posesiones de la ciudad de Córdoba. Fue casa de descanso para el alumnado, de ahí su concepción funcional y arquitectónica en torno a un patio rectangular, galerías que se abren a las habitaciones, una de las cuales era la capilla. Luego por la ruta a Ascochinga (8 km.) deberá doblar a la derecha, transitar 12 Km. de tierra para encontrarse con la Estancia Santa Catalina (3), que fue adquirida en 1622. Tras la canalización del agua por conductos subterráneos de piedra, dos tajamares que hacían funcionar dos molinos, construyeron la

3 fantástica iglesia de estilo barroco alemán en cuyo interior se destaca el retablo de madera de cedro paraguayo dorado a la hoja. Recomendación: Comenzar temprano, para no pasar por alto ningún detalle de estos fascinantes lugares.

Discovering the legacy, going through all the spaces and getting inside the past of this religious order constitutes an attractive proposal. For this reason we invite you to walk along the most traditional: Jesuit triangle Along the north road 9,50 km from the local capital city, you will get to Estancia Jesus Maria (1) where the Jesuits settled from 1618 when the priest Oñate bought the property and 20,000 grapevines. They dedicated exclusively to the plantation of fruit trees and in 1740 they built the house and a big wine cellar. From there and just 5 minutes drive, the Estancia de Caroya (2) which was built in 1616 with the aim that its fruits kept the possessions of the city of Cordoba. It was a lodging house for the students, from there its functional and architectural conception around a rectangular patio, galleries that lead to the rooms, the chapel being one of them. Then along the road to Ascochinga (8 km) you need to turn left, drive 12 km along an earth road to reach Estancia Santa Catalina (3), which was acquired in 1622. After the water could be carried through underground channels of stone, two dams which made two windmills work, they built the fantastic church in the German Gothic style in whose interior a Paraguayan cedar altarpiece in gold leaf outstands. Recommendation: To start early in order not to overlook any detail of these fascinating places.

13


Experiencia Norte North experience

14

Poseedora del particular encanto que alberga un alma de pueblo, Jesús María ofrenda la rica historia de su pasado, expresa su sólido presente y anuncia su futuro prometedor. Hoy, es una ciudad de 35.000 habitantes con importante desarrollo social, económico y cultural. Es por ello que en esta gestión de gobierno, Jesús María ha desarrollado una completa aplicación para telefonía inteligente llamada Jesús María en tu mano, una aplicación mobile que tiene como objetivo reunir en un solo app toda la información que un turista necesita conocer antes de llegar y durante su estadía. El Secretario de Turismo y Cultura de Jesús María amplia conceptos acerca de esta nueva herramienta tecnológica: "Estamos muy contentos porque esta aplicación ya estuvo funcionando durante la pasada temporada y en especial durante el Festival. Es la tendencia, es por eso que en menos de un año desarrollamos este producto, es un modo de comunicarle al visitante todo lo que puede hacer, comer, salir y pernoctar en nuestra ciudad. Aspiramos a que el 60% de los usuarios de teléfonos inteligentes que visiten Jesús María lo descarguen previamente y que, con el tiempo se sigan sumando más y más visitantes; es muy simple de bajar al teléfono celular”. La aplicación desplegará información completa; en todo momento, dentro y fuera de temporada; de alojamiento, servicios gastronómicos, eventos, atractivos, información de la ciudad, galería de fotos, visualización de fotos y circuitos guiados, entre otros datos, además de vouchers y promociones del sector privado. Así Jesús María, una ciudad con historia, se acerca al futuro.

Owner of a particular charm which lodges the soul of a town, Jesus Maria provides the rich history of its past, expresses its solid present and announces a promising future. At present, it is a city of 35,000 inhabitants with an important social, economic and cultural development. For this reason, at present, Jesus Maria has developed a complete application for intelligent cell phone service called Jesus Maria on Your Hand,a cell phone application which has as its purpose to have in one app all the information that the tourist needs to know before arriving and during the stay. The Tourism and Culture Secretary of Jesus Maria offers more information about this new technology tool: "We are very happy because this application was working during the last season and especially during the festival. It is the trend,for this reason in less than a year we have developed this product, it is a way of communicating the tourist everything he/she can do such as eat, go out and stay overnight in our city. It is our aim that 60% of the users of these intelligent cell phones can download it previously and that with time more and more tourists can add to this proposal; it is very simple to download to the cell phone”. The application will show complete information at any time,in and out of season,as regards accommodation, gastronomic services, events attractions, information about the city, gallery photos, visualization of photos and guided circuits, among other data, besides vouchers and promotions from the private sector. Thus Jesus Maria, a city with history, approaches the future.

Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez


Experiencia Norte North experience

El embutido más representativo y tradicional de Colonia Caroya es el salame. La receta del salame típico de Colonia Caroya se estableció a través de acuerdos entre los elaboradores, teniendo en cuenta la tradición caroyense: carne vacuna, carne de cerdo, tocino y condimentos, picado grueso, embutido en tripa natural vacuna, madurado en sótanos durante un período mínimo de 21 días y ajustado a estrictos controles de calidad. El salame típico de Colonia Caroya obtuvo recientemente la primera Indicación Geográfica (I.G.) para productos alimenticios de Argentina, un sello de calidad oficial que otorga el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación que diferencia a los productos únicos, cuyo perfil particular se debe a la influencia de su territorio de origen. En este caso, la I.G. significa el reconocimiento de un salame único, cuyo aspecto y sabor se deben a los saberes de los elaboradores caroyenses. Esta Indicación Geográfica la podrán llevar solamente los salames elaborados en Colonia Caroya, cuyas características y formas de elaboración correspondan a lo que los caroyenses han definido como su producto típico. 9 Definir insumos, prácticas de elaboración, estacionamiento en sótano y las características que diferencian al salame típico de Colonia Caroya, fue un trabajo iniciado en 2008 por un grupo de elaboradores caroyenses, acompañados por el Municipio local y por Instituciones de Investigación y Desarrollo como el INTA, INTI, Universidad de Quilmes, Universidad de Cuyo, Ministerio de Agricultura Ganadería y Pesca de la Nación y organismos internacionales como la FAO y el Instituto Latinoamericano de Desarrollo Rural. La I.G. permitirá: • Valorizar la cultura caroyense; • Garantizar la autenticidad y calidad del salame típico; • Proteger el uso de la denominación Colonia Caroya para salames no elaborados en la localidad.

Por: Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

COLONIA CAROYA Consultas e Informes:

Oficina Regional de Informes y Turismo: Tel. 03525-465700 y 461173. ofturismo@coop5.com.ar; turismo@coloniacaroya.gov.ar

The most traditional and representative cold cut of Colonia Caroya is the salami. The recipe of the typical salami from colonia caroya was made through agreements among the makers, taking into account the local tradition: beef, pig meat, bacon, and spices, thick minced meat, stuffed with natural cattle intestine, left in basements during a minimum period of 21 days and under strict quality controls. The typical salami from Colonia Caroya has recently obtained the first Geographical Indication (G.I.) for food products in Argentina, a seal of official quality granted by the Ministry of Agriculture, Stockbreeding and Fishing of the Nation and it marks a difference with unique products, whose particular profile is due to the influence of its place of origin .In this case,the Geographical Indication(G.I.A)means the acknowledgement of a unique salami whose aspect and flavor are due to the knowledge of the manufacturers from Colonia Caroya. This Geographical Indication could only apply to the salamis made in Colonia Caroya, whose characteristics and shapes of elaboration correspond with what the local people call their typical product. Defining supplies, elaboration methods, their placement in basements for a period of time and the characteristics that differenciate the typical salami from Colonia Caroya, was a work initiated in 2008 by a group of local manufacturers together with the local Town Hall and by Research and Development Institutions like INTA, INTI, University of Quilmes, University of Cuyo, Ministry of Agriculture, Stockbreeding and Fishing of the Nation and international organisms like FAO and the Latin American Institution of Rural Development. The G.I will allow : • To value the local culture; • To guarantee the authenticity and quality of the typical salami; • To protect the use of the denomination Colonia Caroya for salamis not manufactured in the town.

• ABRIL 17 al 20: Festival de Titiriteros Juglares. Casa de la Historia y la Cultura del Bicentenario • MAYO: 11: Fiesta de la Batata. Puerto C.A.R.O.Y.A. • JUNIO 13: Fiesta Patronal en Honor a San Antonio de Padua 29: Fogata de San Pedro y San Pablo: Pignarûl

15


50

64 57 01

90

92

18

96

Esta ALTci贸n F A C erro ORD car OBA ril

54 17 11 95 15 40

27

55 58

68 08

75 100

47

66 99

63

76

79

16

77

89 83 84 97 80 82 73 101 85

37

26

48 23

45 39

02 38

67

52

03

59

09

51 60 05 87 94

33

22

49 78 86

28

88

20 31

29

44

30 62

04 21

10 42

24 41 43

07 25

34 35 32

93

13

33a

36

91

59

19

14


56

46

17

16

98

06

00 65

12a 61 81

53

00 Referencias del mapa en GuĂ­a de Servicios - PĂĄg.30/31


Experiencia Paravachasca Paravachasca experience

18

the name of this city which overflows due to its diversity. Welcome to Alta Gracia! Entre los tradicionales valles turísticos cordobeses de Punilla y Traces of the Jesuits are present in every corner of the city, in its story, in the lake, Calamuchita, una singular región se destaca por su pasado, su geografía y streams and of course in its imposing estancia, which also remembers the steps of 5 su gente. Los nativos le llamaron “Paravachasca” y luego la Santiago de Liniers (Viceroy of the Viceroyalty of Rio de la Plata). historia hizo que el nombre de una antigua estancia fuera hoy The hills, which due to their shape surround the city like a horseshoe, provide a el nombre de esta ciudad que desborda por su diversidad. 36 privileged and healthy weather. It was like this for Manuel de Falla, a Spanish composer Bienvenidos a Alta Gracia! who chose the city to ease his tuberculosis; for the Guevara de la Serna family who sought in this place the way to ease the asthma Ernestito “El Che” and also for important Las huellas de los jesuitas están en todos los rincones investors who, convinced of the favourable conditions of the place, built luxurious de la ciudad, en su trama, en el lago, arroyos y por residences as well as first level hotels. supuesto en su imponente estancia, que The religious profile responds to an initiative of two ladies who ordered the construction también recuerda el paso de of a natural cave that venerated the Virgen de Lourdes, currently one of the more EMBALSE Santiago de Liniers (Virrey del V. del multitudinous pilgrimages of the country. LOS MOLINOS Río de la Plata). But this is not everything you can enjoy in Alta Gracia, since besides its museums, golf course, spaces for adventure sports like parachuting, mountainbike, car racing at Las sierras, que por la curiosa forma the Oscar Cabalen racing circuitand the Colectividades festival, among other encierran a la ciudad cual una attractions, now it continuous adding products and proposals. herradura, determinan un clima It is about “The road of production” a path of different kinds of scents, flavours and textures privilegiado y terapéutico, así lo fue para which show the culture, the tradition the customs inherited from several generations, a Manuel de Falla, compositor español que eligió corridor formed by eight producers of organic food, spices, wines, fashion and books. la ciudad para atemperar su tuberculosis; para la familia Guevara de la Serna Thus, Alta Gracia combines past and present in a single and unforgettable experience. que buscó aquí alivio para el asma de Ernestito “El Che” y también para importantes inversores que, convencidos de las bondades del sitio, construyeron lujosas residencias y establecimientos hoteleros de primer nivel. ALTA GRACIA El perfil religioso responde a una iniciativa de dos damas que mandaron a Museo del Virrey Liniers: Mar. a Vie. 9 a 13 y 15 a 19 Hs. Sáb. Dom. y fer. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18.30. Mié gratis. construir una gruta natural que venera a la Virgen de Lourdes, hoy sede de una $ 15 Visitas guiadas 10, 11.30, 16.30, 17.15. Sáb. 10, 11, 16, 17 Hs. de las peregrinaciones más multitudinarias del país. Museo Casa de Ernesto Che Guevara: Avellaneda 501 Así es Alta Gracia, pero no es todo, porque además de sus museos, campos Tel. (03547) 428579 Lun. 14 a 18:30 Hs. Mar. a Dom 9 a 18:30 hs de golf, espacios para deportes de aventura como paracaidismo, $ 75. Est $ 45, res. argentina: $15. Menores 12 años y res. del mountainbike, automovilismo con el autódromo Oscar Cabalen y el Dpto. Sta. María gratis. Visitas guiadas: Lun. a Vie. 11:30hs, Encuentro anual de Colectividades, entre otros atractivos, ahora sigue 12:30hs., 14 hs. y 17:30hs. sumando productos y propuestas. Se trata de “El camino de la producción” Sáb. Dom. y fer. 9.30 hs. 11.30 Hs., 14.30Hs., 16 hs y 17.30 hs. Museo Manuel de Falla: Av. Pellegrini 1001. Tel. (03547) 429292 un sendero de aromas, sabores y texturas que evidencian la cultura, la tradición Lun 14 a 18.30 hs. Mar. a Dom. 9 a 18.30 hs y las costumbres heredadas de varias generaciones, un corredor integrado por $ 20. Est $15, res. argentina $ 7. Menores de 12 Años y res. Dpto. ocho productores de alimentos orgánicos, especias, vinos, moda y libros. De Sta. María gratis. esta manera, Alta Gracia combina pasado y presente en una experiencia única Museo de Arte Gabriel Dubois: Gabriel Dubois 343. e inolvidable Tel. (03547) 421478. Lun. 14 a 18:30 Hs / Mar a Dom. 9 a 18:30 hs $15. Est $ 10. Res argentina: $5. Menores de 12 años y res Dpto. Sta. María gratis.*Pase triple $ 85. Est. $ 55. Res argentina $20. Among the local traditional touristic valleys of Punilla and Calamuchita,a particular Oficina información turística Alta Gracia: Reloj Público region outstands due to its past, its geography and its people. The natives called them Tel. (03547) 428128 y 0810-5552582. “Paravachasca” and then history made the name of an old estancia to become at present



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36

EMBALSE LOS MOLINOS

Villa General Belgrano is getting ready to live a new edition of its most important festivities, the 44° National Festival of the Viennese Pastry, from 17 th to 20th April and the Viennese Autumn from 12th to 16th April. EMBALSE RIO TERCERO With the traditional setting provided by the Events Salon you will be able to enjoy, through free access, the gastronomic proposals of typical dishes, handmade pastries and chocolates together with several shows on stage like the presentation of the percussionist Vivi Pozzebon, the Camerata Cordoba, Camerata Amadeus, the lyrical singer Belen Ceballos, the group Opera Libre, bands like Vintage Boulevard, La Korda and the Agrupación Delciel; besides like every year, allegorical pictures: the Via Crucis in charge of the Institute “Los Gauderios Pedro Varela”, the “Ecos de Tradición” Ballet and the picture Pasión del Sur, a presentation of the Andalucian Holy Week of the Sevilla and Triana Ballet. Of course besides its festivities, Villa General Belgrano is also landscape, relax, nights with stars, streams that run over stones as well as the culture of hospitality and good service introduced by the first immigrants who arrived to these lands. All this makes of Villa General Belgrano a destination to visit any time of the year. Come to Villa General Belgrano to enjoy the pleasure of autumn. EMBALSE PIEDRAS MORAS

EMBALSE Cº PELADO

20

Villa General Belgrano se prepara para vivir una nueva edición de una de sus fiestas más importantes, la 44° Fiesta Nacional de la Masa Vienesa, del 17 al 20 de abril y el Otoño Vienés del 12 al 16 de abril. Con el marco tradicional que brinda el Salón de Eventos podrán disfrutarse con entrada libre y gratuita, las propuestas gastronómicas de platos típicos, repostería artesanal y chocolates con el acompañamiento de variados espectáculos sobre el escenario como la presentación de la percusionista Vivi Pozzebón, la Camerata Córdoba, Camerata Amadeus, la cantante lírica Belén Ceballos, el grupo Opera Libre, conjuntos como Vintage Boulevard, La Korda y la Agrupación Delciel; además como todos los años, cuadros alegóricos: el Vía Crucis a cargo del Instituto “Los Gauderios Pedro Varela”, el Ballet “Ecos de Tradición” y el cuadro Pasión del Sur, una presentación de la Semana Santa Andaluza del Ballet Sevilla y Triana. Claro que, además de sus fiestas, Villa General Belgrano es paisaje, descanso, noches estrelladas, arroyos que corren entre las piedras y también la cultura de la hospitalidad y el buen servicio introducida por los primeros inmigrantes que llegaron a estas tierras. Todo esto hace de Villa General Belgrano un destino para ser elegido en cualquier época del año. Venga a Villa General Belgrano a disfrutar el placer del otoño.

VILLA GENERAL BELGRANO Otoño Vienes: 12 al 16 abril: Comienza a las 18 Hs. (Salón abre a las 12 Hs.). Fiesta de la masa Vienesa: 17 al 20 abril: Comienza a las 16 Hs. (Salón abre a las 12 Hs.). Cierre domingo 20 abril por la mañana en plaza Enrique Dick: la búsqueda del Huevo de Pascuas: actividades y juegos para niños, huevos de chocolate y sorteos. ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5

22

Las Sierras Grandes cordobesas esconden un pequeño pueblo llamado La Cumbrecita, el mismo que enamora y deleita por sus características centroeuropeas y su gastronomía para los más exquisitos paladares. A 38 km. de Villa Gral Belgrano parece que el otoño va atrapando al más romántico de los corazones, es que llegó una de las estaciones más esperadas para La Cumbrecita, con pinceladas de ocres y bermellones y enmarcada en una reserva natural que deslumbra al visitante. El pueblo peatonal trasciende a la magia de la narrativa, cuando al recorrer las callecitas arboladas, se escucha el trinar de las aves autóctonas. El fresco aire que se respira, invita a degustar de su variada oferta: desde alfajores, chocolates, tortas y helados tipo caseros, hasta cervecería artesanal de origen alemán. Después de una caminata por los distintos senderos que muestran CºEMBALSE PELADO bellezas naturales como la Cascada, el cerro Wank o el lago de Las Truchas por ejemplo; o de un trekking con guías habilitados, será oportuna una ducha en el confort de un hotel o cabaña. Y la cena de comida criolla, mediterránea o centroeuropea probablemente irá acompañada de un exquisito vino de bodega y algún show con música en vivo. Llegó el otoño y los sabores de La Cumbrecita se vuelven tan intensos como inolvidables. El pueblo peatonal Al ingresar al pueblo (1450 mts snm), los informantes le darán la bienvenida y le acompañarán a ubicar el automóvil en los estacionamientos previstos por la Comuna y requerirán un monto estipulado a abonar. La Cumbrecita tiene 1000 habitantes estables y debe preveer una infraestructura capaz de contener el paso de más de 360.000 personas al año, por ello, gracias al dinero recaudado se cuenta con la recolección y separación de la basura generada y tratamiento de los líquidos cloacales. Además, el visitante cuenta con servicio de transporte hacia las playas de estacionamiento más alejadas, baños públicos en el centro y terminal, seguro de responsabilidad civil para vehículos, folletería actualizada con circuitos y servicios, guarda pesca y un equipo de informantes, inspectores, personal de logística y otros indispensables (hasta 30 en temporada alta), para garantizar el cuidado del pueblo, la reserva natural y una visita agradable para el turista. Por María Celeste Benitez Prieto

36

The Sierras Grandes of Cordoba hide a small town called La Cumbrecita,the same place which delights by its Central European characteristics and its gastronomy for the most exquisite tastes. 53 38km from Villa Gral Belgrano,it seems that the autumn goes capturing the most romantic hearts,this is so because one of EMBALSE the best seasons for La Cumbrecita has arrived,with colours like LOS MOLINOS ochre and vermilion framed by a natural reserve which amazes the tourist. The town moves on to the magic of the narrative,when walking along the narrow streets with trees they can hear the singing of the local birds.The fresh air invites you to taste its varied offer:from alfajores,chocolates,cakes and homemade iceEMBALSE creams to handmade beer of German origin. PIEDRAS MORAS After a walk along the different paths that show natural beauties like the Waterfall,the Wank hill or the lake of the Trouts for example;or a trekking with EMBALSE RIO TERCERO qualified guides,a shower will be timely in the comfort of a hotel or log cabin.And the dinner of local,Mediterranean and Central European food will probably be accompanied by an exquisite wine from the wine cellar and some show with live music.The autumn is here and the flavours of La Cumbrecita become as intense as unforgettable. The town walking When entering the town (1450 mts above sea level),the informers will welcome you and will accompany you to the car in the parking lots prepared by the town and you will be required the payment of some money to be determined at that moment. La Cumbrecita has 1,000 inhabitants and must foresee an infrastructure for more than 360,000 people per year,for this reason,thanks to the collected money,the garbage generated will be collected and separated and it will also be destined to the treatment of sewage.Besides,the visitor has a transport service to the farthest parking lots,public bathrooms in the city center and the bus station,an insurance of civil responsibility for vehicles,updated brochures with tours and services,and a team of informers,inspectors, logistics staff and other services(even 30 in the high season)to guarantee the care of the town,the natural reserve and a pleasing visit for the tourist.

• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com

66



Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience

5 15 36 66

EMBALSE S MOLINOS

24

Consagrada como la ciudad mas visitada de las Sierras Chicas durante el verano, Río Ceballos con un entorno natural inigualable presenta para este otoño 2014, además de los clásicos paseos temáticos turístico-culturales o actividades al aire libre, una renovada ciudad con infraestructura y servicios en constante crecimiento, excelente gastronomía y un calendario de actividades y entretenimientos para que, a solo 30 Km. de la ciudad de Córdoba por autovía, encuentre en Río Ceballos la tranquilidad que el tiempo libre merece. En cuanto a la diversidad de circuitos que ofrece Río Ceballos, la recuperación del paisaje del Dique La Quebrada y su entorno, gracias EMBALSE MORAS a las lluvias delPIEDRAS verano e implementación de obras de envergadura, es un capitulo aparte a destacar y a tener en cuenta a la hora de llegar a la ciudad. Recomendados!!! EMBALSE RIO TERCERO Reserva hídrica Natural Parque La Quebrada: Esta reserva es una experiencia inédita en la provincia de Córdoba en cuanto a conservación y administración de cuencas. Introduce medidas de regulación de uso de suelo de las actividades productivas y recreativas y de resguardo de los recursos naturales (agua, suelo, vegetación, fauna y paisaje) en salvaguarda de la fuente de suministro de agua. Dique La Quebrada: Las obras se terminaron en 1976. Es un lugar ideal para disfrutar en cualquier época del año, tanto en el espejo de agua donde se puede practicar todo tipo de deportes náuticos que NO impliquen uso de motor, como en el perilago con dos circuitos pedestres o vehiculares, que permiten adentrarse en las laderas de las sierras, obteniendo bellísimas panorámicas.

53 Cómo llegamos?

EMBALSE MEDINA ALLENDE

Desde Córdoba Ciudad: Se une a través de 2 accesos: - Por Autovía Agustín Tosco Ruta E-53 (Pajas Blancas) 29 Km. - Por ruta E-57 (Unquillo) 35 Km. Desde el Valle de Punilla : - Por Camino “El Cuadrado” 24 Km. Desde el norte de la Provincia - Por ruta Nacional N° 9 (Jesús María) Se encuentra además, a 385 Km. de Santa Fe; a 440 Km. de Rosario; a 845 Km. de Buenos Aires.

Considered one of the most visited cities of the Sierras Chicas during the summer, Rio Ceballos with an incomparable natural setting presents for this autumn 2014, besides the classical touristic-cultural thematic tours or open air activities,a renovated city with an infrastructure and services in permanent growth,an excellent gastronomy and a Schedule of activities and entertainments for you to find in Rio Ceballos the peace that your free time deserves,just 30 Km. from the city of Cordoba along the route. As regards the diversity of tours Rio Ceballos offers,the recovery of the landscape of La Quebrada Dyke and its surrounding,thanks to the summer rain and the implementation of major works,is a side chapter worth highlighting and keeping in mind when arriving to the city. Recomendaded ones!!! Parque La Quebrada Natural Water Reserve: This reserve is a new experience in the province of Cordoba as regards the preservation and administration of basins.It introduces regulation measures of the soil related to the productive,creative and preservation activities of the natural resources(water,soil, vegetation,fauna and landscape)safeguarding the source of water supply. La Quebrada Dyke: The works did not finish in 1976. It is an ideal place to enjoyat any time of the year,in the lake where you can practice all kinds of water sportsthat DO NOT imply the use of engines, and in the path surrounding the lake with two circuits: one for pedestrians and the other for cars which allow you to get into the hills obtaining beautiful panoramic views.

Información Turística • Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 453103

• Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048 • E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. Mail: turismo@rioceballos.gov.ar web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur



Experiencia Punilla Punilla experience

38

26

18 - 19 y 20 de Julio, La falda se viste de gala para ser anfitriones de nuestra música. La municipalidad de la ciudad de La Falda a través de su Secretaría de Turismo, dispone una importante grilla artística para la presentación de la 31° edición del Festival Nacional de Tango La Falda 2014 en el mes de Julio. En dicha oportunidad, tras nuevas gestiones en Turismo, como el "Hermanamiento con Valparatango", Festival de Tango en Chile, se conjugan, una vez más, todos los factores artísticos para la puesta en escena de músicos que elevan nuestro arte en el escenario Carlos Gardel de la ciudad, un Festival ícono y referente de un estilo que nos representa a nivel mundial. 14 - 15 y 16 de Julio inicia la "Expotango", con expresiones culturales afines al Evento. (exposiciones, presentaciones de libros, músicos en vivo y demás). 17 de Julio, Final Pre La Falda (Fecha en que compiten las diferentes subsedes para lograr la presentación en el Festival). 18 - 19 y 20, Noches de Gala Festival Nacional de Tango. Presentación en el Anfiteatro municipal, con la presencia de grandes artistas de nuestra música, bailarines, orquestas, cantantes de gran envergadura en un marco adecuado al público que nos visita, con las comodidades en infraestructura y condiciones necesarias para disfrutar de un Show de características internacionales. Luego de cada velada, se abren las puertas de nuestro imponente Hotel Eden (referente de historia en nuestra ciudad), como "Tanguería y Milonga Nacional", espacio destinado al cierre de cada jornada con excelente música para el baile y un plus de melodías que nos identifican. Por Viviana Seyral

18th, 19th and 20th July, La Falda will be the host of our music. The Town Hall of La Falda city through its tourism office offers an important artistic schedule for the presentation of the 31st edition of the National Festival of Tango La Falda 14 in July. In this opportunity, after new developments in tourism, like “Twinning with Valparatango”, Tango Festival in Chile once more all the artistic factors are combined for the musicians’ show which elevate our art on Carlos Gardel of the city, an icon Festival of an style which represents us worldwide. On 14th,15th and 16th of July the "Expotango" will take place, with cultural expressions related to the event (exhibitions, presentations of books, live music, and much more). On 17th of July, Pre La Falda Final ( the date on which the different shows compete to be able to have their presentation at the Festival). On 18th, 19th and 20th, Gala Nights National Festival of Tango. Presentation at the municipal Amphitheater, with the presence of big artists of our music, dancers, orchestras, singers of great importance within a setting suitable for the public who visits us with the comfort offered by the infrastructure and necessary conditions to enjoy a show with international characteristics. After each night, the doors of our amazing Eden Hoten will be open (a referent of history in our city), like "National Tangueria and Milonga ", a space destined to the close of a day with excellent music to dance and more melodies that identify us.

DIRECCION DE TURISMO LA FALDA Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 info@turismolafalda.gob.ar - www.lafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo e-mail: turismolafalda@gmail.com



Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

EMBALSE SAN ROQUE

Desde la ciudad de Córdoba y tras recorrer 15 34 150 Km. hacia el oeste,66se presenta el valle de traslasierra con todas las opciones que ofrecen cada una 53 de sus localidades; pero hoy lo invitamos especialmente a redescubrir una de ellas: Villa Cura Brochero. Resulta que aquel tradicional destino veraniego de sol y río, aglutinador de turistas que buscaban la calidez de sus aguas y tranquilidad pueblerina, se ha transformado en uno de los destinos de turismo religioso más importantes del país. No es para menos claro, porque tras la esperada beatificación del cura José Gabriel del Rosario Brochero miles y miles de peregrinos deseosos de conocer la vida y obra del cura gaucho, llegan a esta villa y se encuentran con un abanico de opciones que van mas allá de la clásica caminata por el centro histórico Brocheriano o el recorrido por los balnearios. Tanto el municipio como emprendimientos privados y hasta prestigiosas instituciones académicas trabajan empeñados en ofrecer cada día más y mejores servicios, para satisfacer así la creciente demanda. El municipio cumplió un rol fundamental en la remodelación de la plaza y sus alrededores; la Universidad Blas Pascal a través de su carrera de turismo se encargó de la capacitación del personal; sumado esto a la innovadora oferta de excursiones guiadas inéditas que incluyen los recorridos que hiciera el mismo cura gaucho, hacen de Villa Cura Brochero un destino completo con todo lo que Ud. necesita para vivir una experiencia natural y religiosa inolvidable.

5

38 38

EMBALSE MEDINA ALLENDE

28

Agendar: -Circuito Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de Ejercicios Espirituales, Iglesia Parroquial y Casa del Cura Brochero.

From the city of Cordoba and after going along 150 Km. westwards, you can see traslasierras valley with all the options that every town offers, but today we specially invite you to rediscover one of them: VILLA CURA BROCHERO. That traditional summer destination of sun and river, full of tourists seeking the warmth of its water and town peace, has become one of the most important religious touristic destinations of the country. This is no surprise, since after the longed beatification of the priest Jose Gabriel del Rosario Brochero thousands and thousands of people anxious to know the life and work of the gaucho priest, arrive to this village and find a wide range of options that go beyond the classical walk along the historic center or the walk along the river. Not only the Town Hall but also private undertakings and even prestigious academic institutions work eagerly to offer better services to meet the growing demand. The Town Hall fulfilled a fundamental role in the remodelling of the square and its surroundings; Blas Pascal University through the career in tourism has been in charge of the training of the staff; added to the innovating offer of unprecedented guided excursions including the route made by the gaucho priest. All this make of Villa Cura Brochero a complete destination with all that you need to live an unforgettable natural and religious experience.

• Informes Turisticos Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Museo Brocheriano, al lado de la parroquia Tel. (03544) 470051


Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

La provincia de Córdoba que se encuentra dividida por diferentes ambientes, valles y eco regiones, donde el progreso fue llegando de acuerdo con las comunicaciones y las vías de acceso, la más lenta y dificultosa en ello ha sido la del oeste, originado por el aislamiento que produce el cordón montañoso de las sierras grandes. El valle de Traslasierra, uno de los más naturales de la provincia invita a conocerlo e interpretarlo, desde sencillas a complejas caminatas a sitios arqueológicos o a la vera de ríos o arroyos, saltos de aguas u ollas. Podrá descubrir un ambiente en su estado curioso, todavía poco contaminado por el crecimiento demográfico, realizar actividades de sierras durante todo el año, encerrando características únicas con más de 300 días soleados, con agradables temperaturas diurnas y frescas noches. Destacando en las cuatro estaciones las actividades de TURISMO ALTERNATIVO como caminatas, treking, avistaje de avifauna (más de 100 especies), rapel, tirolesa, mountanbike, cuadri y cabalgatas, como así la visita a las áreas protegidas provinciales y el único Parque Nacional de Córdoba, P. N. Quebrada del Condorito. Mina Clavero como el principal centro turístico del corredor ofrece variados y confortables alojamientos y destacada gastronomía, con recreación urbana como la visita a curiosos y particulares museos, espectáculos, boliches, casino, feria de artesanos, ceramistas y una amplia oferta en servicios turísticos de excursiones para todas las edades y gustos, siendo una de las vedette; la naturaleza, la sencillez y amabilidad del lugareño. Redacción y fotos Roberto Ismael López

• Informes Turisticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar

29 The province of Cordoba which is divided by different environments, valleys and ecoregions, where the progress reached according to the communications and access roads, the slowest and most difficult has been the west one, originated by the isolation that produces the mountain range of the sierras grandes. Traslasierra valley, one of the most natural ones of the province, invites to know and interpret it from simple to complex walks to archaeological sites or to the sides of rivers or streams, waterfalls or whirlpools. You will be able to discover an environment still little contaminated due to the population growth, to carry out activities on the hills all the year concentrating unique characteristics with more than 300 sunny days, with pleasing temperatures during the day and cool nights. Giving prominence in the four stations to ALTERNATIVE TOURISM activities such as walks, trekking, bird sightseeing (more than 100 species), rapel, tyrolean, mountain bikes, cuadricycles and horseriding as well as visits to provincial protected areas, and the only National Park of Cordoba, P. N. Quebrada del Condorito. Mina Clavero as the principal touristic center offers varied and comfortable accommodation as well as an outstanding gastronomy, with urban recreation like the visit to curious and particular museums, shows, discos, casino, craft fairs, potter makers and a wide offer in services of touristic excursions for all ages and tastes, nature, the simplicity and friendliness of the local people being the most important attractions.


GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. Tel: 4272716 156724883.

ALQUILER AUTOS BICIS

COMUNICACIONES

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

30

MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA

200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.

BANCOS Y CAMBIO

Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Skate Park. Parque Sarmiento 13 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565

CONSULADOS Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

EMERGENCIAS • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200

ESTACIONAMIENTO • Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 10 la hora.

EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.


MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 Tel. 5702545 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi Av. Chacabuco esq. H. Irigoyen 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511Tel. 4343629 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO

TEATROS

Taxis: Bajada de bandera $10,10 y / $0,50 cada 110 mts. o min. de espera. SALAS ESPECTACULOS Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap. Remis: Acceso al servicio $13.- y 52 Cine Club Hugo del Carril $0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Bº R. Martinez - Tel. 4430361 que se adquieren en kioscos o casi54 Complejo Feriar Córdoba. llas. Valor $ 5,30 viaje. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Bus Diferencial: se paga con TarjeAv. Santa Fe y Costanera tas que se adquieren en kioscos o ca56 Forja Complejo Ferial. sillas. Valor $ 10,60 viaje. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto: D-20 y 25 Santa -Fe 270 Tel. 156665744 (Parada en 27 de Abril) 60 Teatro Del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: 26-28-29-82 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. V. Sarsfield) 61 Teatro Griego: Av. El Dante • Ciudad Universitaria: D50 Pque. Sarmiento (Parada en 27 de Abril) 62 Teatro Real San Jerónimo 66 D55 - (Parada en Salta-Ituzangó) Tel: 4 331670/68/71 • Complejo Ferial Forja: 52-50-55 Cultura Municipalidad de (Parada Av. Maipú) Córdoba Tel. 4342274 • Estación R. del Busto: 14-23-26 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Mario Kempes: 72-75 (Parada en 27 de Abril) • Orfeo Superdomo: 14-23-26 (Parada 27 de Abril) • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, Aeropuerto Internacional distribución gratuíta, Tel. 4230977 Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Cruz Espacio Resto Bar /Disco Visuales 27 de Abril 375, Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 Tel. 157512690 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio PANAHOLMA: Tel. 4281610 Olmos 536 - Tel. 156689156 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. SIERRAS BUS: Tel. 4262757 Palmira Cerro - Solos y solas. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 LUMASA: Tel. 4246271 Av. Rafael Nuñez 5948 Nativo Viajes Tel. 155943978 Estación Terminal Ómnibus: Independencia 174 - Tel. 4245341 Peña La Casa de Facundo Toro Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.nativoviajes.com.ar Folclore - Av. Castro Barros 900 Estación Terminal Trenes Tel. 152269913 • Parapentes Tel. 03548-494027 • Tren a las Sierras Ferrocentral www.parapentelacumbre.com.ar Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Boleterías: Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 - R. del Busto: R. del Busto y Carde- • Stylo Viajes Sala Astral - Música en vivo Chacabuco 285 - Tel. 4246605 ñosa - Tel. 4776195 J. L. de Cabrera 565 - Tel. 152152533 Horarios: • Registro de Prestadores TANGO De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, Trekking, Parapente, Escalada y 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 TSUNAMI Tango Tel. 153138746 4348260 Int. 232 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: de Tango: todos los días. Salsa y folSáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. turismo.alternativo@cba.gov.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar www.tsunamitango.blogspot.com

TRANSPORTE Para ir a:

TERMINALES DE PASAJES

TURISMO ACCESIBLE

TERMINALES DE TRANSPORTE

NOCHE

TURISMO AVENTURA

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 Estancia El Colibrí Estancia de Charme. Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel. (03525) 465999 Estancia La Faustina El pedacito s/n, Villa del Totoral, Tel. 0351-153093363 Estancia La Paz Ruta E 66 - Km. 14Tel. (03525) 492073 Estancia Santa Leocadia Ruta E55 s/n Bialet Masse, Tel. 03541-440273 La Constancia, estancia de montaña San Javier, Córdoba, Tel. 011-1556244321 Las Acacias, albergue rural A 7 Km. de Santa Rosa de Calamuchita, Tel. 03546-15475740 www.estancia-lasacacias.com.ar

VISITAS GUIADAS

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo Tel. 4341200. Campanario de la Catedral Sab. 16 Hs. y Dom. 17 Hs.

VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Especial Semana Santa del 14 al 20 de Abril: Lun/14, Mar/15, Mie. 16/Abril 14.30 y 16:30 Hs. Jue/17, Vie/18, Sab/19, Dom 20/Abril 11, 12:30, 14:30 y 16:30 Hs. Regular durante otoño Lun. 14.30 y 16.30 Hs Mar. y Jue. 16.30 Hs. - Vie. 11, 14:30 y 16:30 Hs. Sáb. y Dom. 11 y 16:30 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas de sitio

Sanatorio el Diquecito Health Resort Ruta E 55 - Km. 13 ½ - El Diquecito La Calera - Tel. 5357755 al 59 www.diquecito.com.ar

- En Cripta jesuitica. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios. - En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios. - En Museo histórico Marques de Sobremonte. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juan de Tejeda (Ver el horario en el centro Histórico salen todos los horarios).

Solares del Alto Bv. Pellegrini 797, Alta Gracia, Córdoba, Tel. 03547-429042

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

Sanatorio Francés José Baigorri 749 - Bº Alta Cba. Tel. 5611300 www.sanatoriofrances.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 23 - (OTOÑO 2014) - FOTO DE TAPA: Compañía de Jesús - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.