CONFITERIA
Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Restaurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centro histórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene conquistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundo los paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía de excelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable. Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la noche cenas temáticas con show en vivo. Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, due to its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Taverna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine combined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look for an excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners with live shows.
Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.
02
La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.
27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347 Acercarse al placer de la gastronomía típicamente italiana, tiene un solo nombre: Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su propietario, Chef internacional especialista en sabores italianos, particularmente friulanos, prepara con esmero y dedicación cada una de las variedades en pastas, salsas y carnes que ofrece. Acompañados con una excelente selección devinos regionales los almuerzos o cenas de Restaurante La Friulana, le harán sentirse en la misma región del Friuli-Venecia-Giulia.
Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy, has a single name: La Friulana Restaurante from Colonia Caroya. Its owner, an international Chef expert in Italian flavours, particularly friulano ones, prepares each one of the varieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefully and witdedication. Together with an excellent selection of local wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurant willmake you feel in Friuli-VeniceGiulia region itself.
Av. San Martín 2842/5223 COLONIA CAROYA Tel. (03525) 462210 - Eventos y fiestas www.lafriulana.com.ar
Centro Histórico Historical Center
Reopens its doors the museo Juan de Tejada museum
04
“Imperdible”, es el término que utilizan las guías turísticas para persuadir y sugerir sitios relevantes de cualquier ciudad. Precisamente es el calificativo mas apropiado para referirse a esta auténtica joya ubicada en el corazón del centro histórico de la Ciudad de Córdoba: el Museo de Arte Religioso Colonial Juan de Tejeda.
Interior y patio museo Juan de Tejada
Atrás quedó el cartel de “cerrado por refacciones” que duró casi cuatro años, hoy reabrió sus puertas para mostrar a turistas y cordobeses no solo los auténticos testimonios de la vida monástica, sino también piezas de imaginería religiosa, expresiones pictóricas del siglo XVII y XVIII pertenecientes a diferentes escuelas cuzqueñas y quiteñas, trabajos de orfebrería y carpintería, entre otras piezas de incalculable valor. Esta sinergia demostrada por el trabajo conjunto entre la Municipalidad de Córdoba, el Arzobispado y la Fundación del museo que hicieron posible la reapertura de este preciado espacio, tiene sus raíces. Hace cuarenta y seis años atrás, la Municipalidad le propuso al Arzobispado la creación de un Museo de Arte Religioso Colonial en virtud de la demolición de los edificios que rodeaban a la Catedral y que albergaban el valioso tesoro de la misma. Aquel acuerdo consistió en que las monjas del Monasterio de las Carmelitas descalzas de San José, dueñas del solar heredado de la familia Tejeda, debían aprobar por unanimidad la entrega del primer patio en usufructo permanente para crear el museo, mientras que la Municipalidad edificaría una nueva portería y locutorio. Así fue como tras una apertura provisoria primero, se habilitó definitivamente el 8 de diciembre de 1970 con el nombre de Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda, en claro homenaje a quien fuera el dueño de la casa. El trasponer el patio se convertirá en una experiencia colmada de silencio, cargada de misterios y perfumada a naranjos, mientras que el recorrido por las remozadas ocho salas, le hará reflexionar que efectivamente si viene a Córdoba no puede dejar de visitarlo.
Interior y patio Museo Juan de Tejada
“You can’t miss it” is the term used by touristic guides to persuade and suggest relevant places of any city. Precisely this is the most appropriate description to refer to this authentic jewel located in the heart of the historical center of the City of Cordoba: Juan de Tejeda Colonial Religious Art Museum. The four-year sign “closed for refurbishments” is no longer there, today it opened its doors to show tourists and the local people not only the authentic testimonies of monastic life but also pieces of religious images, XVII and XVIII pictorial expressions that belonged to different schools form Cuzco and Quito, silvers mithing and carpentry, among other pieces of immense value. This synergy is shown through the joint work of Cordoba Town Hall, the Archbishopric and the museum Foundation which made possible the reopening of this treasured space, it has its roots. Forty-six years ago the Town Hall proposed the Archbishopric the creation of a Colonial Religious Art Museum, by virtue of the demolition of the buildings that surrounded the Cathedral and which lodged its valuable treasure.
That agreement consisted in that the nuns from Las Carmelitas descalzas de San Jose Monastery, owners of the solar inherited by the Tejeda family, had to approve unanimously the grant of the first patio in permanent usufruct to create the museum, whereas the Town Hall would build a new entryway and parlor. Thus, after a provisional opening first, it was definitely opened on December 8th 1970 with the name of Juan de Tejeda Colonial Religious Art Museum, in homage to the previous owner of the house. Once you enter the patio it will become an experience full of silence, full of mystery and with the aroma of the orange trees, while the tour through the eight renovated rooms will make you think that, effectively, if you come to Cordoba you must visit it.
05 Centro Histórico: 1- Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2. 2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. 3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. 4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. 5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 14.30 Hs. Costo: $ 15.- Estudiantes y Jub. gratis. 6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. 7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 5702545, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis - Visitas guiadas.
Manzana Jesuítica Jesuit Block
The natural sciences University
06
El interés del hombre por la naturaleza comenzó con su existencia misma, buscando abrigo, sustento y remedio para sus males. Con el tiempo este interés se reflejó en la incorporación de las Ciencias Naturales en las Universidades, como estudio formal de esas disciplinas. En 1876, abrió sus puertas la entonces Facultad de Ciencias FísicoMatemáticas, hoy Facultad de Ciencias Exactas Físicas y Naturales de la Universidad Nacional de Córdoba. Los primeros docentes fueron aquellos hombres de Ciencia prusianos, convocados por el presidente de la República Argentina Domingo F. Sarmiento, que crearon sucesivamente el Museo de Botánica, el Museo de Mineralogía y Geología, el Museo de Zoología y el Museo de Paleontología, pilares del desarrollo de las ciencias naturales argentinas. Sin embargo, el primer acercamiento a las Ciencias Naturales se dio durante el período jesuítico, ya que entre los colegios de la Orden de Sala museo histórico de la Universidad
la Compañía de Jesús se promovió el intercambio científico y la circulación de manuscritos que acumulaban información sobre historia natural. Los escritos jesuitas incluyen relatos históricos y etnográficos, así como descripciones de la geografía, la flora y la fauna. Entre ellos se destacan las obras de Pedro Lozano, Nicolás del Techo, Anton Von Sepp, Martin Dobrizhoffer, Florian Paucke, Thomas Falkner, Francisco Javier Iturri, José Cardiel, José Jolís, Ulrico Schmidl, José Sánchez Labrador y José Guevara, entre otros. Hoy, en el Museo Histórico UNC- Manzana Jesuítica, los invitamos a recorrer el estudio de las Ciencias Naturales en la UNC, a través de una nueva exhibición temporaria que relaciona cinco Museos Universitarios y el Museo de la Academia de Ciencias, que forman parte de la Manzana Jesuítica. Por Guadalupe Biscayart Melo
The interest of human beings for nature started with his/her existence, looking for shelter, food and remedies for diseases. With the passing of time this interest was reflected in the incorporation of the Natural Sciences in the Universities, as a formal study of these disciplines. In 1876, in those days the Physics-Mathematics Sciences School opened its doors, at present Mathematical and Natural Sciences School of the National University of Cordoba. The first professors were those men of Prussian Science, called by the President of the Argentine Republic Domingo F. Sarmiento, who successively created the Botanical Museum, the Geology and Mineralogy Museum, the Zoology Museum, and the Paleontology Museum, pillars of development of the Argentinian Natural Sciences. However, the first approach to the Natural Sciences took place during the Jesuit period, since among the schools of the Compañia de Jesus Order the scientific exchange and the circulation of the manuscripts that accumulated information about natural history was promoted. The Jesuit manuscripts include historical and ethnographic tales, as well as descriptions of the geography, flora and fauna. Among them the works of Pedro Lozano, Nicolas del Techo, Anton Von Sepp, Martin Dobrizhoffer, Florian Paucke, Thomas Falkner, Francisco Javier Iturri, Jose Cardiel, Jose Jolis, Ulrico Schmidl, Jose Sanchez Labrador y Jose Guevara, among others are recognised. Currrently, at the UNC-Jesuit Block Historic Museum, we invite you to learn more about the study of the Natural Sciences at the UNC, through a new temporary exhibition that links five University Museums and the Museum of the Academy of Sciences, which form part of the Jesuit Block.
1- Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Vie. 9.30 y 13.30 Hs. y 15 a 16.30 - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar). 2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 18 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. 3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. 4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.
5- Museo San Alberto: Caseros 141 Tel. 4341616. Lun. a Vie. 8.30 a 12,30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.Sala museo histórico de la Universidad
07
Barrio Nueva Córdoba Nueva Córdoba neighborhood
Palacio Dionisi musseum
08
Detenerse en la plaza España del barrio Nueva Córdoba y girar 360 grados de a poquito, le permitirá llenar sus retinas de un paisaje fantástico y ecléctico formado por el marco de frescura y verde del parque Sarmiento, las casonas señoriales testigos de la “belle epoque” y los nuevos ornamentos urbanos vanguardistas; todo armónicamente combinado como para pasar, sin aburrirse, un día completo en el barrio. Claro que si no hay tiempo para recorrer todos los rincones que este coqueto barrio ofrece, le proponemos descubrir de a uno por vez, por ejemplo al 622 de la Av. Hipólito Yrigoyen hace poco tiempo abrió un nuevo espacio, se trata del Palacio Dionisi, un “casi museo”, de características muy particulares. El Palacio Dionisi, diseñado en 1920 por el arquitecto Miguel Arrambide según características de la arquitectura francesa, es un edifico deslumbrante donde casi todo es original, con detalles de gran calidad y terminaciones importadas de Europa. Su propietario original fue Juan Kegeler, dueño de una de las ferreterías más importantes de Córdoba a principios del siglo XX; Margarita Kegeler, heredera a cargo de la casa se caso con el reconocido médico Humberto Dionisi, de donde proviene el actual
Bº Nueva Córdoba: 1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.Mie. Gratis. Visitas guiadas educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 3 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas. 4 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 8.5 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita.
nombre del casi museo. Hoy el Palacio Dionisi, ocupa solo una parte de la definición de museo ya que está destinado a la tridimensión; en las muestras hay de todo un poco, bien heterogéneo. Las piezas aquí expuestas no solo tienen valor artístico y cultural sino que también entretienen. En este marco de tanto dinamismo el Palacio Dionisi, seguramente le sorprenderá cada vez que lo visite. If you stop at Plaza España Square in Nueva Cordoba neighbourhood and turn 360 degrees little by little, your eyes will see an eclectic and fantastic landscape formed by the fresh and green environment that Sarmiento park provides, the old big houses witness to the Belle Epoque and the new avant-garde urban ornaments; everything harmoniously combined to spend a whole day in the neighbourhood being entertained. 2 But if you do not have the time to tour every corner of this beautiful 4 neighbourhood, we offer the possibility to discover one at a time. For 3 example, on 622 Av. Hipólito Yrigoyen there is a new space, it is Dionisi Palace, 5 a “quasi-museum”, of particular characteristics. Dionissi Palace, designed in 1920 by the architect Miguel Arrambide based on characteristicts of the French arquitecture, is an amazing building where almost everything is original, with great quality details and finishings imported from Europe. Its original owner was Juan Kegeler, owner of one of the most important hardware stores in Cordoba at the beginning of the XX century; Margarita Kegeler, heir in charge of the house, married the well-known doctor Humberto Dionisi where the current name of the quasi-museum comes from. At present Dionisi Palace, occupies just one part of the definition of museum since it is aimed at the three-dimension; in the exhibitions there is a little of everything, so heterogeneous. The pieces here exhibited have not only artistic and cultural value but they are also amusing. In this context of so much dynamism Dionisi Palace will certainly surprise you every time you visit it.
Barrio Güemes Guemes neighborhood
10
Espacios cerrados y al aire libre, galerías y paseos con tiendas, deliciosas comidas típicas o gourmet, espectáculos musicales, teatrales y humorísticos, eso es Barrio Guemes, el resultado de una impecable combinación entre la cultura de la inmigración, la bohemia y la vanguardia. Los fines de semana y feriados este colorido 1 barrio se llena de vecinos y turistas del mundo 2 entero atraídos por una magia peculiar. Desde las cinco de la tarde ya está todo dispuesto para disfrutar del paseo, de las 3 vidrieras o las galerías donde comprar alguna artesanía, ropa exótica y hasta muebles o reliquias históricas. Y cuando cae el sol, más propuestas aún se suman en torno al emblemático Paseo de las Artes, corazón de Guemes, donde bares, boliches, almacenes y pubs ofrecen desde espectáculos folclóricos y espacios bailables para los más jóvenes hasta el lugar ideal para vivir “la” experiencia tanguera, porque precisamente Guemes es el único lugar de Córdoba donde se vive el tango y la verdadera milonga argentina. En resúmen, caminar Barrio Güemes en familia o con amigos, de día y muy especialmente por las noches, es una experiencia única, es un simpático paseo y fundamentalmente es respirar la autentica bohemia cordobesa. Por Jeremías Quinteros
Enclosed and open air spaces, malls and pedestrian areas with clothes shop, delicious typical meals or gourmet, musical, theater and comical shows, all this is part of Barrio Guemes, the result of a clear combination between the culture of the immigration, the bohemia and the avant-garde. On weekends and national holidays this colourful neighborhood is full of neighbours and tourists from around the world attracted by a peculiar magic. From 5 p.m. everything is ready to enjoy the walk, the window shops or the malls where to buy some craft, an exhotic piece of clothing and even furniture or historic relics. And when the sun sets, more proposals are added around the emblematic Paseo de las Artes, heart of Guemes neighbourhood, where bars, discos, grocery stores and pubs offer from folk shows and discos for the younger ones to the ideal place to live “the” tango experience, because Guemes neighbourhood is the only place in Cordoba where the tango and the real Argentinian milonga can be enjoyed. In summary, walking along Barrio Guemes with the family or with friends, during the day or more specially at night, is a peculiar experience, a nice walk and fundamentally it is breathing the authentic local bohemia.
Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.
ExperienciaVilla María Villa Maria experience
9
La ciudad de Villa María se prepara para el invierno con diferentes actividades y lugares para conocer y disfrutar. En los últimos años, la ciudad situada a la vera del Río Ctalamochita ha potenciado su oferta turística, ofreciendo atractivos durante todo el año. Uno de los recorridos para conocer las tradiciones de la ciudad en época invernal es el circuito histórico, su casco céntrico, predio ferrourbanístico, casonas y palacios. También el circuito religioso con una catedral de imponentes relieves artísticos y arquitectónicos de estilo neocolonial, junto a la belleza natural de la Estancia Yucat, con un bosque de espinal único en el país. Entre sus atractivos: La laguna central, grandes algarrobos y fauna autóctona, forma un escenario ideal para contemplar el atardecer y disfrutar de los sabores regionales en las galerías del antiguo edificio fundado por los mercedarios. Al llegar a Villa María, es una parada obligatoria la degustación de diferentes variedades de quesos. Cabe destacar que la creación del clúster productivo le ha permitido generar mayor crecimiento con valor agregado. Los diversos quesos y sabores hacen de esta cuenca láctea un punto clave en la gastronomía
12
Actividades de Invierno en Villa María Julio/2014. Miércoles 2: La bella y la bestia sobre hielo. Miércoles 9: Pilar Sordo (No quiero crecer). Viernes 18: Recital de Rata Blanca. Sábado 26 - 22 Hs.: Una familia especial. Gladys Florimonte. Domingo 31 - 21.30 Hs. Maestra normal (Juan Pablo Geretto) Agosto/2014. Sábado 2: Los locos Grimaldi. Lunes 4: Bs. As. Players. Viernes 8: Hugo Varela. Sábado 9: Fatima Flores. Jueves 14 - 21 Hs. Recital de Rosana (8 Lunas Tour). Sábado 23: Cacho Garay (Soy Feli). Sábado 30: Mansion Imposible. Septiembre/2014 Sábado 6 y domingo 7: Cacho Buenaventura Sábado 13 - 21 Hs. Hernan Piquín "Balada Para Mi Muerte"
de la provincia, que además cuenta con una variada oferta de restaurantes y bares que forman parte del circuito gastronómico Da Gusto. El espectáculo también está presente en invierno en el imponente Anfiteatro Villa María y Teatro Verdi, con grandes artistas y obras. Además el coloso se está preparando para el Festival de Peñas, uno de los más importantes del país que recibirá estrellas nacionales e internacionales. Villa María se proyecta como un centro importante del turismo nacional, con grandes actividades durante todo el año para compartir en familia, donde la gastronomía, la historia y el arte conviven para hacer de la ciudad un lugar a descubrir. 9
The city of Villa Maria is preparing for the winter with different activities and places to know and enjoy. In the last years, the city situated next to Ctalamochita river has increased its touristic offer, by offering attractive sites and activities during the year. One of the tours to get to know the traditions of the 4 city in winter is the historic circuit, its center, the urban rail transport, the old big houses and palaces. Also the religious tour in a Cathedral with imposing artistic and architectural relief of neocolonial style, together with the natural beauty of the Estancia Yucat, with a unique forest in the country. Among its attractive places: The central lake, big carob trees and local fauna, ideal to contemplate the evening and enjoy the local flavours in the galleries of the old building founded by the Mercedarian. When you arrive to Villa Maria, the tasting of different varieties of cheese is a must. It is important to highlight that the creation of the productive cluster has allowed it to generate a major growth with added value. The different kinds of cheese and flavours make of this dairy offer a key point in the gastronomy of the province, which also offers a varied range of restaurants and bars which from part of the gastronomic circuit called Da Gusto. The show is also present in winter with the imposing Villa Maria Amphitheater and Verdi Theater, with well-known artists and plays. Besides the city is also preparing for the Peñas Festival, one of the most important festivals of the country that will receive national and international artists. Villa Maria projects itself as an important center of national tourism, with great activities during all the year to share with the family, where the gastronomy, history and art join together to make of the city a place to discover.
Villa María: Cabecera del departamento San Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: 0353 4533343/44 / int. 110
Experiencia Norte North experience
38 Colonia Caroya y su vecina Colonia Vicente Agüero cuentan con un nutrido calendario de fiestas tradicionales, en su mayoría relacionadas con la gastronomía. En ellas está presente la herencia de los fundadores de las regiones del Friuli y del Véneto, ubicadas en el Norte de Italia. A través de las fiestas y sus distintas manifestaciones (el lenguaje, el baile, la comida, el rito religioso) es posible la transmisión cultural, que implica la preservación y recreación de las tradiciones. La propuesta de invierno comienza con la Fiesta del Codeguín, un embutido similar al chorizo, que se prepara con carne vacuna, carne de cerdo, cuero de cerdo y condimentos, se hierve y se consume acompañado con la tradicional polenta blanca. La agenda continúa con la Fiesta de la Bagna Cauda, un plato originario de la Región del Piemonte que consiste en una salsa caliente hecha con crema de leche, dientes de ajo y anchoas. Se consume acompañada con todo tipo de vegetales, que se introducen en la misma mediante largos tenedores (de un modo semejante al de la fondue). Y como broche de oro, en la Fiesta de las Comidas Típicas Caroyenses se ofrece al visitante variedad de pastas caseras, rognôsa -revuelto de salame, cebolla y huevo, frico -tortilla de quesos, papas y cebolla-, lidríc cun cicinis achicoria con daditos de tocino fritos en vinagre, polente rustide -polenta blanca tostada- muset –codeguín- y el nacionalmente reconocido Salame Típico de Colonia Caroya, Indicación Geográfica. Para completar este exquisito itinerario, nuestras vecinas Jesús María y Sinsacate permiten ampliar el
abanico de propuestas gastronómicas con excelentes parrilladas y cocina de autor, fruto del encuentro de culturas. Colonia Caroya and its neighbour Colonia Vicente Agüero have a full schedule of traditional festivities, most of them related to their gastronomy. It is present in them the inheritance of their founders from the Friuli and the Veneto regions, situated in the north of Italy. Through their festivities and their different manifestations (language, dance, food, the religious rite) it is possible the transmission of culture, which implies the preservation and recreation of the traditions. The winter proposal starts with the Codeguin Festivity, it is a kind of saussage similar to the one prepared with beef, pork, pigskin and spices, it is boiled and served with the traditional white cornflour. The schedule continues with the Bagna Cauda Festivity, a dish from the Piemonte region that consists of a hot sauce made with cream milk, cloves of garlic and anchovies. It is served with all kinds of vegetables that are introduced in it with long forks (similar to the fondue ones). And as a finishing touch, in the Traditional Caroyense Dishes Festival the visitor can choose from a variety of homemade pasta, rognôsa -scrambled eggs with onion and salami, frico-a tortilla of different types of cheese, potatoes and onion, lidríc cun cicinis -chicory with diced bacon fried in vinegar, polente rustide- roasted white cornflour- muset -codeguín- and the nationally recognized Traditional Salami from Colonia Caroya, Geographical Indication. To complete the exquisite tour, our neighbour cities Jesus Maria and Sinsacate allow to expand the range of gastronomic proposals with excellent grilled meat (parrilladas) and traditional cuisine, as the outcome of the encounter of cultures.
9
• JULIO Domingo 06: Fiesta del Codeguín. Club El Porvenir, Colonia Caroya. Domingo 27: Fiesta de la Bagna Cauda. Club Sportivo Vicente Agüero, Colonia Vicente Agüero. • AGOSTO Sábado 16 y Domingo 17: Fiesta de la Comidas Típicas Caroyenses. Bochas Sport Club, Colonia Caroya. COLONIA CAROYA Consultas e Informes:
Oficina Regional de Informes y Turismo: Tel. 03525-465700 y 461173. ofturismo@coop5.com.ar; turismo@coloniacaroya.gov.ar
13 13
Experiencia Norte North experience
38 Ni los casi 400 años de presencia jesuita han logrado instalar el nombre Jesús María,como lo hizo el festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore que se realiza cada enero abriendo el calendario festivalero de la provincia. Que Jesús María se ha vuelto sinónimo de fiesta, guitarreadas y coplas es cierto, pero no es solo eso, la ciudad ha crecido profusa en actividades y eventos, teniendo siempre una propuesta para el visitante. Este invierno Jesús María presenta una serie de acciones cada vez más consolidadas como propuestas artísticas y culturales, la mejor gastronomía, con sus tradicionales parrilladas para degustar un verdadero festival de sabores con cortes de vaca y cerdo, espectáculos infantiles de música y teatro por las tardes y noches, paseos invernales por las sierras a tan solo 10 minutos del centro de la ciudad y toda la historia que Jesús María acumuló en más de 400 años.
Actividades de Invierno en Jesús María
14
Cultura en vacaciones. 5 al 20 de Julio: espectáculos de teatro y música todos los días en distintos espacios de la ciudad. Explanada, barrios y espacios culturales. Jesús María Gourmet. 14 y 15 de Julio: concurso gastronómico con importantes premios. Cocineros de la región, clases demostrativas, música y paseo de productores. Córdoba Jazz Camp. 13 al 18 de Julio: el campamento más importante de América Latina, en el Seminario Menor y todas las noches hay espectáculos de jazz del mejor nivel. Fiesta del día del niño. 3 de Agosto: multitudinario festejo en la escuela de Suboficiales de Gendarmería Nacional, más de 8000 niños de la zona, juegos, diversiones y espectáculos. 3º Fecha Festival 4 Estaciones: Piñón Fijo gratis en la explanada del ferrocarril a las 16 Hs. para que todos puedan disfrutar de un hermoso fin de semana largo. Cierre Vuelta a las Sierras Chicas. 18 de Agosto: competencia de Mountain Bike de tres días, de La Calera a Jesús María, Anfiteatro José Hernández con espectáculo y premiación. Fiesta Gaucha Solidaria. 5 y 6 de Setiembre: destrezas gauchas y una competencia nacional durante dos días donde las actividades de campo se encuentran con la mejor gastronomía criolla. Exposición Rural de Jesús María. 11 al 14 de Setiembre: la más grande exposición rural del norte cordobés se da cita en el predio de Malabrigo de la Sociedad Rural de Jesús María. Fiesta de la Primavera. 21 de Setiembre: En el predio del Festival. Cuarteto y Rock.
9 Not even the almost 400 years of Jesuit presence could establish the name Jesús María as this festival has done it The Break-in and Folk Music Festival, that takes place every year in January, has made the name Jesus Maria popular all over the country. It is true that Jesus Maria has become synonym of festivity, guitarplaying, and popular songs, but it is not only that. The city has grown extensively as regards activities and events in the last years, always having a proposal for the visitor. This winter we will present a series of actions that consolidate as artistic and cultural proposals in the city. The best gastronomy, with the traditional grilled meat will provide the festival with flavours in a true tasting of beef and pork cuts. Music and theater shows for children in the afternoon and at night, winter walks in the hills just 10 minutes from the city center plus all the history that Jesus Maria has accumulated in more than 400 years.
Some activities in Jesus Maria • Culture on vacation. 5 to 20/7: theater and music shows every day in different places in the city.Front square, neighbourhoods, and cultural spaces. • Jesus Maria Gourmet. 14 to 15/7: qualifying gastronomic. Cooks from the region, demonstration clases, music and walk of producers. • Cordoba Jazz Camp. From 13 to 18/7: the most important camp of Latin America at the Seminario Menor and every night there will be top class jazz shows. • Children’s Day 3/8: mass festivity at Suboficiales de Gendarmeria Nacional school, more than 800 local children, games, amusement parks and shows. • 3º Festival Date 4 Seasons: The clown Piñon Fijo will present his show free at the esplanade of the train station at 4 p.m. so that everybody can enjoy a beautiful long weekend. • Back to the Sierras Chicas 18/8: a three-day Mountain Bike competition from La Calera to Jesus Maria, Jose Hernandez Amphitheater with shows and prizes. • Volunteer Gaucha Festivity. 5 and 6/9: gauchas skills and a national competition for two days where the country activitites can be found with the best local gastronomy. • Jesus Maria Country Exhibition. 11 to 14/9: the biggest country exhibition from the north of Cordoba takes place at Malabrigo de la Sociedad Rural de Jesus Maria premise. • Spring Festivity. 21/9: At the premise of the Festival. Cuarteto music and Rock.
Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez
Experiencia Norte North experience
El norte cordobés es sinónimo de tradición y exhibe orgulloso en cada pueblo y paraje las huellas que dejó el paso de la historia. La primera estación de ese recorrido se abre en Jesús María, exactamente a 50 kilómetros al norte de Córdoba. Se trata de una ciudad que, además de ser cabecera del Departamento Colón, luce como centro comercial, cultural y de servicios para una vasta región, y además se florea con una oferta gastronómica singular: sus parrilladas acumulan fama como las mejores del país. Jesús María lleva como sello distintivo local el Festival Nacional de Doma y Folklore, que cada enero conjuga la pasión por la jineteada y el canto criollo, vividos con fervor en cada rincón del país. Este evento, que se cuenta entre los más grandes de la Provincia, va camino a celebrar sus Bodas de Plata, para lo cual ya está preparando una gran fiesta. Estos 50 años de “color y coraje” tendrán en 2015 el aditivo especial de sumar dos noches más a las 10 habituales. La fiesta gaucha se desarrollará entre el 8 y el 19 de enero y promete 12 jornadas de emociones fuertes. Pero mientras desandamos el calendario rumbo a esa cita criolla, el Festival puede empezar a palpitarse desde adentro. Quienes recorran Jesús María tienen las puertas abiertas para realizar visitas guiadas en el Anfiteatro José Hernández y así adentrarse en la historia de este evento solidario, que se realiza en beneficio de 20 cooperadoras escolares de Jesús María y alrededores. Las visitas se hacen de 10 a 17 horas, de martes a domingos. Incluyen, por caso, una parada en el denominado “cuarto palenque”, que replica los tres puestos desde donde larga la jineteada en el campo de doma. Es la oportunidad de subirse a un potro de utilería y sentirse, al menos por un momento, con la adrenalina de un jinete en acción.
The north of Cordoba is synonym of tradition and shows proudly in every town and spot the traces left by history. The first stage of that tour starts in Jesus Maria, exactly 50 kilometres to the north of Cordoba. It is about a city which, apart from being head of Colon District, looks like a commercial, cultural, and services center for a vast region, besides it is proud of a singular gastronomic offer: the parrilladas (grilled meat) known as the best of the country. Jesus Maria has The National Breaking-In and Folk Music Festival as a distinctive seal, that every January combines the passion for the breaking-in and the creole chant, lived with fervour in every corner of the country. This event, that is among the biggest of the Province, is about to celebrate its Silver Jubilee, for which it is already preparing a big festivity. These 50 years of “colour and courage” will have in 2015 the special addition of two more nights to the traditional 10 ones. The gaucha festivity will take place between 8th and 19th January and it promises 12 days of strong emotions. But while we get ready for the schedule towards that creole festivity, the Festival can start to be felt from inside. Those who tour Jesus Maria have the doors open to go on guided visits at Jose Hernandez Amphitheater and thus being able to get into the history of this solitary event, that is realized for the benefit of 20 school fund-raising associations of Jesus Mari and its surroundings. The visits are available from 10 a.m. to 5 p.m., from Tuesdays to Sundays. These include a stop at the “hitching post room”, that reproduces the three posts where the break in starts in the field. It is the opportunity to ride a prop horse and feel, at least for a moment, the adrenaline of a horseman in action.
Centro de informes turísticos del Festival de Doma y Folclore: En Anfiteatro Tel. (03525) 421274 www.festival.org.ar
15
Actores de la actividad turística
ASOCIACION
La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba renovó autoridades
Luego de la 79 Asamblea General Ordinaria realizada recientemente, la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba, eligió las nuevas autoridades que regirán el destino de la entidad. Fue elegida Presidente la Cra. Cristina Oddone, Vicepresidente 1° el Dr. Fernando Desbots, actual vicepresidente de la FEHGRA, Vicepresidente 2° el Sr. Erik Debarre, Director General del Hotel Holiday Inn Córdoba, Secretario el Sr. Alejandro Moroni y como Tesorera la Sra. Nélida Dadone, entre otros cargos.
16
Luego de asumir las flamantes autoridades trazaron los lineamientos que llevará adelante la nueva gestión: Seguir trabajando para mejorar la rentabilidad de la actividad, elaborar acciones para instrumentar la legislación de los alojamientos informales, trabajar sinérgicamente con el gobierno provincial y municipal para fortalecer el sector, mantener y sumar alianzas estratégicas para la promoción de la Ciudad y Provincia, como destinos turísticos. En cuanto a capacitación, se plantea la creación de una Escuela de Hotelería y Gastronomía para quienes trabajan en la actividad; la Creación de un “Consejo de nueva Dirigencia de Hoteleros”, con reuniones informativas, a modo de Escuela para la formación de las nuevas generaciones de dirigentes y por supuesto continuar con la capacitación a los socios incentivando y promoviendo la participación de mas establecimientos.
50
64 57 01
90
92
18
Esta ALTci贸n F A C erro ORD car OBA ril
12a 54 17 11 95 15 40
27
55 58
84
68 08
96 100
47
66 99
63
76
79
20
77
89 83
37
73
26
23
45 22
39
02 38
59
67
52
03
101 85
09
51 60 05 87 94
33 48
97 80 82
49 78 75 86
28
88
9
20 31
29
44
30 62
04 21
10 42
24 41 43
07 25
34 35 32
93
13
33a
36
91
59
19
14
56
46
21
16
98
06
65
12a 61 81
53
Experiencia Traslasierra Traslasierra experience
20
El valle de Traslasierra, encerrado por los cordones montañosos de las sierras grandes de Achala y el cordón occidental de Pocho, cuenta además de la inconmensurable belleza paisajística, con una variada presencia de aves, destacándose el ave voladora más grande del mundo, el cóndor andino (Vultur gryphus), una de las más pequeñas como la Ratona aperdizada (Cistothorus platensis) y picaflores, entre otras de bellos colores y/o cantos singulares. A propósito, el avistaje de aves que es un complemento del turismo alternativo es también una tendencia que crece día a día muy especialmente en la provincia de Córdoba por la diversidad de ecosistemas. Esta actividad conocida también como bird watching es la observación y el estudio de las aves a través del ojo humano, ayudado algunas veces por dispositivos de mejora visual, como los prismáticos, o la práctica de caza fotográfica. Toda esta actividad es posible sin tener que desplazarse a grandes distancias y a pocos metros de las principales rutas y/o caminos secundarios. (Ruta provincial E34 Camino de las Altas Cumbres, ruta provincial 15), como así también en áreas protegidas como el Parque Nacional Quebrada del Condorito, Reserva Hídrica y Natural Pampa de Achala, Parque y Reserva Natural Provincial Chancaní (Excursión Los Túneles) entre otros sitios protegidos de orden privado. En este marco, la ciudad de Mina Clavero opera como el principal centro de servicios, ya que cuenta con alojamiento para los diferentes gustos y presupuestos, oferta diversa en gastronomía, servicios, GNC, prestadores de servicios de Turismo Alternativo con variada oferta en excursiones y todo, para que la experiencia Traslasierra tenga nombre propio: MINA CLAVERO. Redacción y fotos Roberto Ismael López
• Informes Turisticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar
The Valle de Traslasierra, surrounded by the mountain ranges of the sierras grandes de Achala and the occidental mountain range of Pocho, has apart from the immense beautiful landscape a varied presence of birds, among them, the largest flying bird of the world: the Andean condor (Vultur gryphus), one of the smallest ones like the Ratona aperdizada (Cistothorus platensis) and hummingbirds, as well as others of beautiful colours and/or particular singing. Related to this, birdwatching that is a complement of the alternative tourism it is also a tendency that grows day by day, especially in the province of Cordoba by the diversity of ecosystems. This activity consists of the observation and study of birds through the human eye, sometimes with the help of devices for visual improvement, like binoculars, or the practice of camera shooting. All this activity is possible without having to move great distances and a few meters from the main roads and/or side roads, (Provincial Road E34 Camino de las Altas Cumbres, Provincial Road 15), as well as in protected areas like Quebrada del Condorito National Park, Pampa de Achala Natural and Water Reserve, Chancaní Provincial Natural Reserve and Park (Los Tuneles Excursion) among other private protected sites. In this context, Mina Clavero city is the main center of services since it provides accommodation for the different tastes and budgets, a varied offer in gastronomy, services, gas stations with CNG, services in Alternative Tourism with a varied offer in excursions. Everything is ready so that the Traslasierra experience has a proper name: MINA CLAVERO.
Experiencia Traslasierra Traslasierra experience
EMBALSE SAN ROQUE
15
34 Inmerso en el valle de Traslasierra, Villa 66 que, desde su Cura Brochero es un pueblo fundación en 1864 ha sabido mantener y 53 combinar las tradiciones pueblerinas y la mansedumbre del paisaje con la profunda marca mística que dejo el paso del cura gaucho en cada uno de los lugares donde estuvo presente. Esta Villa siempre logró satisfacer los gustos de miles de familias que buscan en el verano sol, río y tranquilidad, es que la temperatura de sus aguas en amplísimos balnearios con un marco natural incomparable, son factores que contribuyen a la elección de este destino que hoy; con 150 años y gracias al trabajo del municipio y los empresarios privados; ha sumado un gigante abanico de posibilidades para que, quienes vengan a Villa Cura Brochero encuentren un excelente destino culturalturístico y gastronómico. A los tradicionales circuitos histórico-culturales; que incluyen la Plaza Centenario, el Santuario que guarda los restos del Beato, el museo Brocheriano, antigua Casa de Ejercicios y la Casa del Cura; se ha sumado casi espontáneamente el campo del Cristo Blanco, predio donde se llevó a cabo la beatificación del cura José Gabriel del Rosario Brochero y que huele a santidad al decir de los peregrinos que, de manera constante, caminan la angosta callecita que allá los conduce. Y al caer la tarde, queda claro que Villa Cura Brochero no es lugar de paso, un colorido despliegue de artesanías van tomando ubicación en la prolija disposición de la feria de artesanías en torno a la plaza y ni que hablar de los pintorescos locales gastronómicos que van encendiendo sus luces para mostrar sus especialidades. Así es Villa Cura Brochero hoy, una propuesta imperdible para cualquier época del año.
5
38
Agendar:
-Circuito Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de
38
Ejercicios Espirituales, Iglesia Parroquial y Casa del Cura Brochero.
EMBALSE MEDINA ALLENDE
In the middle of the Traslasierra valley, Villa Cura Brochero is a town that, since its foundation in 1864, has known how to keep and combine the traditions and the beautiful landscape with the deep mystic mark the gaucho priest left in each of the places where he was present. This Villa has always been able to satisfy the tastes of thousands of families that look for sun, river and peace in the summer. This is due to the temperature of its waters with wide riversides within an incomparable natural frame, these are factors that contribute to the choice of this destination that at present;with 150 years and thanks to the work of the Town Hall and private business has added a wide range of possibilities; for those who come to Villa Cura Brochero can find an excellent cultural-touristic as well as gastronomic destination. To the traditional historical-cultural tours; which include Centenario Square, the Shrine that keeps the rests of the Beatified priest, the Brocheriano Museum, the old Casa de Ejercicios and the Casa del Cura (Priest’s House); the field of the White Christ has almost spontaneously been added. It is the premise where the beatification of the priest Jose Gabriel del Rosario Brochero was carried out. The pilgrims talk about his reputation of sanctity when walking along the narrow street that leads them over there. And in the evening, it is clear that Villa Cura Brochero is a place where you can stay in, a colourful show of crafts have their place at the crafts fair around the square and of course the picturesque gastronomic shops that start turning their lights on to show their specialities Villa Cura Brochero is like this at present, a proposal you cannot miss any time of the year.
• Informes Turisticos Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Museo Brocheriano, al lado de la parroquia Tel. (03544) 470051
21
Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience
5
22
A solo 20 minutos de la Ciudad de Córdoba, por autovía-ruta E53 un 36 gracias a las generosas paraíso con su entorno natural recuperado precipitaciones, luce más radiante que nunca, es la auténtica perla de las sierras chicas, Río Ceballos que, a su belleza paisajística, suma el compromiso de un municipio que sigue trabajando para lograr mejoras que beneficien a la actividad turística. EMBALSE En dicho marco se está poniendo en marcha el proyecto “Centro comercial LOS MOLINOS a cielo abierto” del área central, con un diseño urbano que tiene que ver con las normas universales de accesibilidad, donde se incluye ampliación de veredas, entre otros aspectos y la puesta en valor del patrimonio de la localidad. Y para este invierno, Río Ceballos cuenta con circuitos temáticos naturales y culturales para hacer caminando, enEMBALSE bicicleta o en auto; un corredor PIEDRAS MORAS gastronómico para todos los presupuestos que ofrece desde excelentes parrilladas hasta comidas rápidas o gourmet; el programa “Cultura hasta EMBALSE Cº PELADO EMBALSE títeres, entretenimientos para los mas los dientes” con actividadesRIOvarias, TERCERO pequeños y una feria de artesanías, exponente de la rica producción local.
Agendar:
Setiembre: Campeonato Argentino de Metegol: Llega la 6ta
edición, porque si de revalorizar los juegos de época se trata, Río Ceballos es el lugar donde es posible volver a ser niño. Visita a la Reserva hídrica Natural Parque La Quebrada: Esta reserva es una experiencia inédita en la provincia de Córdoba en cuanto a conservación y administración de cuencas. Introduce medidas de regulación de uso de suelo de las actividades productivas y recreativas y de resguardo de los recursos naturales (agua, suelo, vegetación, fauna y paisaje) en salvaguarda de la fuente de suministro de agua. Visita al Dique La Quebrada: Las obras se terminaron en 1976. Es un lugar ideal para disfrutar en cualquier época del año, tanto en el espejo de agua donde se puede practicar todo tipo de deportes náuticos que NO impliquen uso de motor, como en el perilago con dos circuitos pedestres o vehiculares, que permiten adentrarse en las laderas de las sierras, obteniendo bellísimas panorámicas.
15 34 66 53 EMBALSE MEDINA ALLENDE
Just 20 minutes from the City of Cordoba, along Route E53, a paradise with its natural environment recovered thanks to the generous rains, looks more radiant than never before. It is the authentic pearl of the sierras chicas (hills): Rios Ceballos that, to its beautiful landscape, adds the commitment of the municipality which continues working to achieve improvements that benefit the touristic activity. In this context, the “Open-air Commercial Center” of the central area is getting ready with an urban design that has to do with the universal policies of accessibility in which the widening of pavements, among other aspects and the value added to the legacy of the city are included. And for this winter Rio Ceballos offers natural and cultural thematic tours to visit walking, by bike or by car; a gastronomy for all budgets that offers from excellent grilled meat (parrilladas) to fast food or gourmet. Also the programme “Culture up to the teeth” with several activities, puppets, entertainment for kids and a crafts fair which shows the excellent local production.
Información Turística • Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 453103
• Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048 • E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. Mail: turismo@rioceballos.gov.ar web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur
Experiencia Punilla Punilla experience
38 La Falda, reconocido destino turístico del valle de Punilla, ubicado a 67 Km. de la capital cordobesa, es una pintoresca ciudad que combina de manera armónica la belleza de sus paisajes con buena infraestructura, excelentes servicios y una siempre nutrida agenda de espectáculos y eventos para que su estadía en vacaciones o fines de semana sean placenteras y entretenidas desde el comienzo mismo. La Falda, ciudad turística por excelencia, lo espera.
Actividades de Invierno en La Falda
24
Julio: 31° Festival Nacional de Tango - La Falda Ciudad Tango 2014 - La Ciudad se viste de gala para ser anfitriones de nuestra música. 14, 15 y 16: Expotango, con expresiones culturales afines al evento. (Exposiciones, presentaciones de libros, teatro, músicos en vivo). Jueves 17: Certámen Final subsedes La Falda Ciudad Tango (compiten las diferentes subsedes para lograr la presentación en el Festival Mayor de Tango). Edén Hotel (Salón Chino) 22 hs. Entrada gratuita. 18, 19 y 20: Noches de Gala Festival Nacional de Tango con la conducción de Silvio Soldán y la presencia de José Ángel Trelles, Baglietto–Vitale, Osvaldo Piro, Amelita Baltar, Raúl Lavie, Omar Mollo y Adriana Varela, entre otros. Septiembre: 04 "No te va gustar". Tras las gestiones y la coproducción entre la Secretaria de Turismo, la Dirección de Cultura y la empresa Capitán Blue, se presenta la banda uruguaya en el Anfiteatro municipal de la ciudad. Octubre: XVII Edición de la Fiesta Nacional del Alfajor, prevista para el fin de semana del 12 de Octubre. Los sabores regionales, ricos y muy argentinos vestirán la avenida principal. Se prevé la elección de la nueva reina y espectáculos artísticos que acompañarán los días de exposición.
La Falda, a well-known touristic destination of Valle de Punilla, situated 67 Km. from Cordoba capital city, is a picturesque city that combines harmonically the beauty of its landscapes with a good infrastructure, excellent services and an ever-present schedule of shows and events for your holidays or weekends to be pleasant and entertaining from the start. La Falda, a touristic city par excelence, is waiting for you. Schedule In July: 31° edition of the Tango National Festival - La Falda Ciudad Tango 2014 18th, 19th and 20th. La Falda is ready to become the host of our music. 14th,15th and 16th, Expotango, with cultural expressions according to the event. (Exhibitions, book presentations, theater, musicians in live shows). Thursday 17th. Subheadquarters La Falda city tango Final Contest (the different subheadquarters compete to achieve the presentation at the Major Tango Festival). Eden Hotel (Chino Room) 10 p.m. Free access. 18th, 19th and 20th. Gala Nights Tango national Festival with the presentation of Silvio Soldan and the presence of Jose Angel Trelles, Baglietto-Vitale, Osvaldo Piro, Amelita Baltar, Raul Lavie, Omar Mollo and Adriana Varela, among others. In September: 4th After the arrangements and the coproduction by the Tourism Office, the Culture Department and Capitan Blue company, the Uruguayan band "No te va gustar" will perform at the municipal Amphitheater of the city. In October: XVII Edition of the Alfajor National Festival, that will take place on the weekend of 12th October. The delicious, Argentinian, regional flavours wil cover the main Avenue. The election of the queen and artistic shows will be present in our exhibition days. *Alfajor: filled cookies with dulce de leche or some other jam and covered with chocolate
DIRECCION DE TURISMO LA FALDA Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 info@turismolafalda.gob.ar - www.lafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo e-mail: turismolafalda@gmail.com
Experiencia Punilla Punilla experience
26
Entre las ciudades que conforman el rosario de localidades turísticas del Valle de Punilla, La Cumbre a 94 Km. de Córdoba ciudad, se destaca por particularidades que la convierten en diferente. El marco de seguridad por estar alejada de la ruta, la accesibilidad y la naturaleza que esta mostrando el mejor paisaje, como fue 25 años atrás con abundante agua, intensos colores y un porcentaje de humedad que augura un invierno vestido de blanco, hacen de la Cumbre un excelente destino para quienes buscan turismo aventura, turismo cultural o simplemente para los amantes del slow life. La Cumbre, ícono del turismo alternativo ofrece infinitas opciones: 38 cabalgatas, mountain bike, rappel, escalada, travesías en 4 x 4 y trekking, todas con escaso grado de dificultad, por lo cual es accesible para toda la familia. De mayor complejidad se pueden realizar vuelos libres de paracaidismo deportivo, en biplaza o parapente, con óptima infraestructura y equipamiento. Hoy el aeroclub La Cumbre es uno de los centros de paracaidismo más importantes del país. En las calles de la Cumbre aun se respira el legado de “Manucho”, su presencia y sus fiestas en “El Paraíso” convocando a toda la comunidad artística argentina, estimularon a que muchos más artistas vinieran y hasta vivieran aquí. El turismo cultural y artístico siguiendo su impronta organiza eventos de jerárquica como “La noche del arte”, más de 14 salas y galerías de arte abren sus puertas para compartir una copa de champagne, mostrar y vivenciar las distintas ramas de la cultura y el arte; la Estación de Arte Municipal con interesantes muestras; la feria del libro y la fiesta de Halloween, son algunos de los eventos culturales tradicionales. Y el turismo clásico que prefiere el campo de golf, caminatas tranquilas, casas de te o un plato gourmet, también encontrara respuesta, porque la Cumbre trabaja para satisfacer los tres pilares sostenes del destino, sea aventura, artístico cultural o simplemente clásico. La Cumbre, lo espera. Destacado
El desafío del río Pinto. Una de las competencias más importantes de Sudamérica, por lo que La Cumbre se consagró como capital nacional del mountain bike.
Among the cities that form the rosary of touristic towns of Valle de Punilla, La Cumbre 94 Km. from Cordoba city, characterizes due to some particularities that make it different. The safe environment for being situated away from the route, the accessibility and the nature that shows the best landscape, as it was 25 years ago with a lot of water, intense colours and the moisture that predicts a white winter, make of La Cumbre an excellent destination for those who look for adventure tourism, cultural tourism or just for lovers of the slow life. La Cumbre, icon of the alternative tourism offers infinite options: horse riding, mountain bike, rappel, rock climbing, journeys on 4x4 vehicles, all of them with low degree of difficulty, for this reason it can be done with the family. More complex activities involve free flights of sport parachuting, in two-seater or paragliding, with excellent infrastructure and equipment. At present La Cumbre flying club is one of the most important centers of parachuting of the country. The “Manucho” legacy can still be felt on the streets of La Cumbre, his presence and his parties at “El Paraíso” bringing together all the Argentinian artistic community, stimulated many more artists to come and even live here. The cultural and artistic tourism folllowing its stamp organizes hierachical events like “the night of art”, more than 14 rooms and art galleries open their doors to share a glass of champagne, to show and experience the different branches of culture and the art; the Municipal Estacion de Arte with interesting exhibitionss; the book fair and the Halloween festivity, are some of the traditional cultural events. And the classical tourism that prefers the golf course, peaceful walks, tea houses or a gourmet dish will also find an answer because La Cumbre works to satisfy the three pillars that are the base of the destination, whether it be adventure, artistic cultural or just classical. La Cumbre, is awaiting you. Prominent sites: The challenge of the Pinto river. One of the most important competitions of South America, for this reason La Cumbre won its place as the national capital of mountain bike.
• Secretaria de Turismo La Cumbre Caraffa 300. Tel.: (03548) 452966 - info@lacumbre.gov.ar https://www.facebook.com/LaCumbreCBA • Turismo Aventura (Prestadores autorizados) (03548)-15636592, 15574566, 15403580, 15570951, 15571009.
Experiencia Paravachasca Paravachasca experience
En 1643, Alonso Nieto de Herrera donó las tierras de la actual Alta Gracia a los padres de la Compañía de Jesús; a partir de ese momento y por más de cien años se construyeron sobre ella los edificios que conformaron la Estancia Jesuítica y sus alrededores. Por aquel entonces la variadísima producción de este paraje destinada a mantener al Colegio Máximo de Córdoba, estaba conformada por tejidos, frutos, harinas, la producción obtenida de la carpintería, la herrería, la fundición, la jabonería, las prensas, la EMBALSE LOS MOLINOS botica y hasta de la barbería. Luego de la expulsión de los padres en 1767, la estancia pasó por varios propietarios hasta que el último, José Manuel Solares, dispuso el parcelamiento y posterior distribución de las tierras, dando origen a la villa de Alta Gracia. Aquel legado que marcó el sesgo de esta estancia que hoy es patrimonio de la humanidad, es el mismo que se rescata en un novedoso producto turístico
Quienes forma el Camino de la Producción?
28
Orgánicos de las sierras de la Meco S.R.L. Huerta y Almacén orgánico La finca - Alimentos saludables Bodega lomas de Garay Santa Francisca - Productos lácteos artesanales Cosas de chancho - Fiambres de elaboración artesanal Asociación civil de cocineros de Alta Gracia El telar - Tejidos regionales Besos de sapo - Indumentaria de vanguardia Oscar Salas - Escritos, ilustrador, humorista gráfico y músico.
Para más información y hoja de ruta dirigirse a: Oficina información turística Alta Gracia: Reloj Público Tel. (03547) 428128 y 0810-5552582. ó en http://www.altagracia.gov.ar/noticias/turismo.html
el Camino de la Producción, Alta Gracia y las sierras, un sendero de aromas, sabores y texturas que evidencian la cultura, tradición y costumbres heredadas de los jesuitas, tratando de combinar y vincular 36 aquella producción con la actual. Esta ruta turística que nació por el trabajo conjunto de la municipalidad y un grupo de productores regionales tiene como objetivo consolidar la cultura productiva regional y dinamizar la economía reforzando la identidad en un circuito turístico donde los visitantes pueden conocer la diversidad de productos que se fabrican en la región. Apreciar el funcionamiento de un telar, pasear por una huerta, alojarse en un entorno rural, degustar y adquirir productos típicos en una tienda especializada, son algunas de las experiencias que Camino de la producción pone al alcance de la mano del visitante.
5
In 1643, Alonso Nieto de Herrera donated the lands of the present Alta Gracia to the priests of the Compañia de Jesus; from that moment and for over one hundred years the buildings that formed the Jesuit Estancia and its surroundings were built on her. In those times the varied production of this place destined to maintain the Colegio Maximo of Cordoba School, included Knitting, fruits, different kinds of flour, production from carpentry, blacksmith, foundry, soap making, press devices, chemist, and even barbers. After the expulsion of the priests in 1767, the estancia had several owners until the last one, Jose Manuel Solares, ordered the fragmentation of land and later distribution, giving origin to the Alta Gracia village. That legacy which marked the turn of this estancia, currently world legacy, is the same that derives in a new touristic product called Road of Production, Alta Gracia and the hills. A path of scents, flavours, and textures which show the culture, tradition, and customs inherited by the Jesuits, trying to combine and link the old production with the new one. This touristic road that was born out of the joint work between the Town Hall and a group of regional producers has as its aim to consolidate the regional productive culture and to invigorate the economy by strengthening the identity in a touristic circuit where visitors can know the diversity of the products that are made in the region. Appreciating the working of a loom, walking along a vegetable garden, lodging in a rural environment, tasting and acquiring typical products in a specialized shop, are some of the experiences that Road of the Production offers the visitor.
ALTA GRACIA Museo del Virrey Liniers: Mar. a Vie. 9 a 13 y 15 a 19 Hs. Sáb. Dom. y fer. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18.30. Mié gratis. Más Museos en Oficina información turística Alta Gracia: Reloj Público Tel. (03547) 428128 y 0810-5552582.
Experiencia Calamuchita Calamuchita experience
5
30
36 On Winter vacation,it takes place the traditional Festival of Chocolate En vacaciones de invierno, Villa General Belgrano lo espera con la Alpino in Villa General Belgrano from 10th to 13th,from 17th to 20th and tradicional Fiesta del Chocolate Alpino del 10 al 13, del 17 al from 24th to 27th July. The event is carried out at the Salon de Eventos, where 20 y del 24 al 27 de julio. El epicentro del festejo es el Salón there is a great amount of proposals of typical pastries and chocolate in all its shapes. de Eventos, donde abundan las propuestas de repostería During these days, there are free shows for children: magic, theater and puppets to típica y chocolate en todas sus formas. offer the little members of the family. Besides, there will be the happiness of the music Durante estos días con entrada libre y and dances from the different collectivities, also folk, Latin American, Centaleuropean, EMBALSE LOS MOLINOS gratuita, se programan una serie de Italian, Spanish, Celtic, Arabic, Tango and jazz productions will be present. espectáculos infantiles: magia, teatro y During the festival days the Salon will be open from 12.00 for those who would marionetas para agasajar a los más pequeños. like to enjoy the traditional Centraleuropean gastronomy, delicacies made of Además, se recibe la alegría de la música y la chocolate and the exquisite cakes and sweet pastries. On Thursdays and danza de diversas colectividades y se destacan Fridays from 3 p.m and on Saturdays and Sundays from 1 p.m. films are producciones folclóricas, latinoamericanas, shown to later start the artistic schedule. In the evening at 5.30 p.m, on centroeuropeas, italianas, españolas, celtas, Saturdays and Sundays, there is the traditional ceremony of the chocolate EMBALSE árabes, clásicas, tango y jazz. fondue, the long-awaited moment by the public. The visitors receive PIEDRAS MORAS skewers of fresh fruit which then can be dipped into the a large dish with Todos los días de fiesta el salón abre sus puertas a hot chocolate. partir de las 12 hs. para quienes deseen disfrutar de CºEMBALSE PELADO EMBALSE And on July 12th, in the context of this traditional event of Winter vacation, the la tradicional gastronomía centroeuropea, delicias en RIO TERCERO election of the Queen of the Cocolate Alpino 2014 will take place. The candidates will chocolate y las exquisitas tortas y masas dulces. Los walk on the parade twice and there will be Centraleuropean dances and music with jueves y viernes desde las 15 hs. aproximadamente y los the presentation of Grupo Tirol and the Die Biermusikanten Orchestra. The winning sábados y domingos desde las 13 hs. se proyectan películas infantiles candidate will be able to represent this festivity in the events and advertisements para luego dar apertura a la programación artística. Cayendo la carried out during the year of her reign. tarde a las 17:30 hs., los días sábados y domingos es el turno de la tradicional Enjoy your Winter vacation in Villa General Belgrano. ceremonia de la fondue de chocolate, un momento muy esperado por el público. Los asistentes reciben unos pinches con frutas frescas que luego Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB. pueden sumergir en la paila con chocolate caliente. Y el sábado 12 de julio, en el marco de este tradicional evento de vacaciones de invierno, se concreta la elección de la Reina del Chocolate Alpino 2014. Las VILLA GENERAL BELGRANO candidatas harán dos pasadas, habrá danzas y música centroeuropeas con la Fiesta del Chocolate Alpino: Del 10 al 13, del 17 al 20 y del 24 presentación del Grupo Tirol y la Orquesta Die Biermusikanten. La postulante al 27 de julio. (Salón abre a las 12 Hs.). que resulte electa, podrá representar a esta fiesta en los eventos y promociones ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. que se realicen durante el año que dura el mandato. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar Disfrute sus vacaciones de invierno en Villa General Belgrano.
Experiencia Calamuchita Calamuchita experience
5 36
La Cumbrecita es un pueblo peatonal de arquitectura centroeuropea enclavado en una reserva natural. La miscelánea que se produce en este rincón no es casual, ya que en 1996 se declaró como reserva natural y comenzó el proyecto de convertirla en pueblo peatonal. EMBALSE LOS MOLINOS En la actualidad el visitante llega, deja su coche y se dedica a experimentar la tranquilidad de este pueblo que matiza pintorescas construcciones alpinas con la reserva natural. Con unos mil habitantes, La Cumbrecita recibe más de 360 mil turistas al año, que pueden disfrutar de caminatas por la reserva, bosque y cascada; pesca de truchas con devolución, un circuito histórico revelador de un pasado con increíbles historias de pioneros que soñaron y construyeron este paraíso, EMBALSE Cº PELADO además de la calidad de su gastronomía.
32
Aplicación de última tecnología en la reserva natural Considerado primer pueblo wi-fi del pais, hoy se posiciona presentando una nueva aplicación tecnológica al nivel de ciudades como París, Amsterdam y Londres. Con sólo descargar la aplicación de acceso libre y gratuito en el celular o tableta se obtiene información detallada de servicios de alojamiento y gastronomía para reservas on line; acceder a guías virtuales de los circuitos y gracias al empleo de la geolocalización, sumergirse en una experiencia multimedia inédita, los contenidos aparecen en el teléfono en tiempo real a medida que el turista recorre los sitios, además audio-guías en castellano, ingles y alemán. La interacción con el GPS también indicará en el teléfono cuáles son los sitios de interés que el visitante posee más cerca en ese momento. Esta aplicación "Viento Cumbrecita", también ofrecerá en tiempo real fotos y videos relacionados con el atractivo, activados automáticamente por el posicionamiento global del Smartphone y la interacción con las redes sociales para compartir la experiencia. A través de la tecnología conocida como "realidad aumentada", con sólo filmar con el teléfono, en la pantalla aparecerán indicadores de los atractivos turísticos y servicios cercanos y -con sólo un click- tener al instante información detallada y contenidos multimedia sobre cada uno de ellos.
66
La Cumbrecita is a pedestrian town of Centraleuropean architecture situated in a natural reserve.The miscellany produced in this 53 reserve and the corner is not casual, since in 1996 it was declared a natural project of making a pedestrian town started. At present the visitor arrives, leaves the car, and experiments the peace of this town which matches the picturesque Alpine constructions with the natural reserve. Having about one thousand inhabitants, La Cumbrecita receives more than 360,000 tourists per year. They can go for a walk along the reserve, the forest and the waterfall; the fishing of trout which mut be returned, a historical circuit that reveals a past with incredible stories of pioneers that dreamt and built this paradise, apart from the quality of its gastronomy. EMBALSE Application of the latest technology in the natural reserve PIEDRAS MORAS Considered the first wi-fi town of the country, it currently positions itself in the market by presenting a new technological EMBALSE RIO TERCERO application at the level of cities like Paris, Amsterdam and London. Just by downloading the free application of free access on the mobile phone or tablet, you can get detailed information as regards accommodation and gastronomy services to make reservations online; you can access virtual guides of the tours and thanks to the use of the geolocalization you can get into an unprecendeted multimedia experience. The contents appear on the phone in real time while the tourist goes through the sites, plus audio-guides in Spanish, English and German. The interaction with the GPS will also show on the phone the interest sites the visitor has closer at that moment. This application called "Viento Cumbrecita"(Cumbrecita Wind), will also show real time photos and videos related to the attractive places, automatically activated by the global positioning of the Smartphone and the interaction with the social networks to share the experience. Through the technology known as "magnified reality”, just by filming with the phone, on the screen you will be able to see indicators of the attractive touristic places and close services and just by clicking you will have immediate detailed information and multimedia contents about each one of them. With this application adapted to the new technologies you will be able to experiment La Cumbrecita from different senses: in contact with nature and the caring of the environment as well as in the quality of the services to the tourist.
Por María Celeste Benitez Prieto
• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com
AVISO PREMAT
GUIA DE SERVICIOS City service guide.
A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )
Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203
04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727
05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. Tel: 4272716 156724883.
ALQUILER AUTOS BICIS
COMUNICACIONES
Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.
Distancia desde Córdoba a:
34
MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA LA CUMBRE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA
200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 94 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.
BANCOS Y CAMBIO
Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-
DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.
DEPORTES
CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286
CHICOS
14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563
Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete-Te.(03543)421027 • Policia 101 13 Super Park. Amado Roldán s/n • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 frente Zoo. - Tel. 4603565 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Alemania: E. Cantón 1879 Catamarca 44 - Tel. 4276200 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. • Obleas libre tránsito y Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 estacionamiento para turistas. Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Solicitar en oficinas de Turismo Tel. 4685919 Requisito: Cédula verde. Chile: Independencia 1300 • Parquímetros individuales Tel. 4692010 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) España: Chacabuco 875 • Playas de estacionamientos Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 privadas: Desde $ 10 la hora.
EMERGENCIAS
CONSULADOS
ESTACIONAMIENTO
EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605
GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125
LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)
MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.
MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319
REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.
• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.
TRANSPORTE URBANO
TEATROS / SALAS ESPECTACULOS
Taxis: Bajada de bandera $10,10 y $0,50 cada 110 mts. o min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap. Remis: Acceso al servicio $13.- y 52 Cine Club Hugo del Carril $0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Bº R. Martinez - Tel. 4430361 que se adquieren en kioscos o casi54 Complejo Feriar Córdoba. llas. Valor $ 5,30 viaje. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Bus Diferencial: se paga con TarjeAv. Santa Fe y Costanera tas que se adquieren en kioscos o ca56 Forja Complejo Ferial. sillas. Valor $ 10,60 viaje. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto: D-20 y 25 Santa -Fe 270 Tel. 156665744 (Parada en 27 de Abril) 60 Teatro Del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: 26-28-29-82 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. V. Sarsfield) 61 Teatro Griego: Av. El Dante • Ciudad Universitaria: D50 Pque. Sarmiento (Parada en 27 de Abril) 62 Teatro Real San Jerónimo 66 D55 - (Parada en Salta-Ituzangó) Tel: 4 331670/68/71 • Complejo Ferial Forja: 52-50-55 Cultura Municipalidad de (Parada Av. Maipú) Córdoba Tel. 4342274 • Estación R. del Busto: 14-23-26 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Mario Kempes: 72-75 (Parada en 27 de Abril) • Orfeo Superdomo: 14-23-26 (Parada 27 de Abril) • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, Aeropuerto Internacional distribución gratuíta, Tel. 4230977 Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Cruz Espacio Resto Bar /Disco Visuales 27 de Abril 375, Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 Tel. 157512690 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio PANAHOLMA: Tel. 4281610 Olmos 536 - Tel. 156689156 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. SIERRAS BUS: Tel. 4262757 Palmira Cerro - Solos y solas. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 LUMASA: Tel. 4246271 Av. Rafael Nuñez 5948 Nativo Viajes Tel. 155943978 Estación Terminal Ómnibus: Independencia 174 - Tel. 4245341 Peña La Casa de Facundo Toro Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.nativoviajes.com.ar Folclore - Av. Castro Barros 900 Estación Terminal Trenes Tel. 152269913 • Parapentes Tel. 03548-494027 • Tren a las Sierras Ferrocentral www.parapentelacumbre.com.ar Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Boleterías: Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 - R. del Busto: R. del Busto y Carde- • Stylo Viajes Sala Astral - Música en vivo Chacabuco 285 - Tel. 4246605 ñosa - Tel. 4776195 J. L. de Cabrera 565 - Tel. 152152533 Horarios: • Registro de Prestadores De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, TANGO Trekking, Parapente, Escalada y 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 TSUNAMI Tango Tel. 153138746 4348260 Int. 232 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: de Tango: todos los días. Salsa y folSáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. turismo.alternativo@cba.gov.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar www.tsunamitango.blogspot.com
TRANSPORTE Para ir a:
TERMINALES DE PASAJES
TURISMO ACCESIBLE
TERMINALES DE TRANSPORTE
NOCHE
TURISMO AVENTURA
TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.
TURISMO IDIOMATICO
VISITAS GUIADAS Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227
Visitas guiadas gratuitas Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar
TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540
TURISMO RURAL EstaNcia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 Estancia El Colibrí Estancia de Charme. Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel. (03525) 465999
Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo Tel. 4341200. Campanario de la Catedral Sab. y Dom. 16 Hs.
VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Del 5 al 27 de Julio: Lun. 14 y 16 Hs. Mar. mie. jue. vie. y sab. 11, 12:30, 14 y 16 Hs. Dom. 11, 12.30 y 16 Hs. Del 28 de julio: Lun. 14 y 16 Hs. Mar. y jue. 16 Hs. Vie. 11, 14 y 16 Hs. Sab. y dom. 11 y 16 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas de sitio - En Cripta jesuitica. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios. - En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios. - En Museo histórico Marques de Sobremonte. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juan de Tejeda (Ver el horario en el centro Histórico). • Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com
DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 24 - (INVIERNO 2014) - FOTO DE TAPA: La Torgnole Gastronomique, La Paz, Ascochinga - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA
35