DESTINO CORDOBA EDICION 25

Page 1


Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Restaurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centro histórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene conquistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundo los paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía de excelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable. Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la noche cenas temáticas con show en vivo - Sábados por la noche cocina temática. Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, due to its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Taverna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine combined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look for an excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners with live shows. Saturday night, thematic food.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

02

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta. With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO



Ciudad: Centro Histórico City: Historical Center

Historical museum Marques de Sobre Monte Patio y fachada exterior

04

La existencia de numerosas iglesias, conventos y monasterios hablan del perfil religioso de la ciudad, en cambio de construcciones que reflejen la vida familiar en la época colonial hay una sola que, por sus características y connotaciones históricas con ella basta y sobra, le proponemos descubrir secretos familiares del siglo XVIII, lo invitamos a “la Casa del Marqués”. Es una antigua casona familiar construida por un comerciante en el siglo XVIII. Un ingreso con zaguán que conduce al patio andaluz, habla de la vida familiar, dos puertas en la esquina denotan la existencia del comercio y una puerta alejada, fue acceso de la servidumbre. De armoniosas líneas coloniales, los ambientes muestran bóvedas de cañón corrido, gruesos muros y un balcón de hierro forjado en la planta alta, lugar de los dormitorios de la familia; mientras que las dependencias de los esclavos negros se encontraban en el último de los cinco patios. Esta hermosa perla de la arquitectura colonial, fue habitada por el primer gobernador intendente de Córdoba El Marqués Don Rafael de Sobre Monte, quien junto a su familia vivió catorce años por lo que, merecidamente hoy este Museo histórico lleva su nombre. Imperdible!!!.

The existence of numerous churches, convents and monasteries show the religious profile of the city; however constructions that reflect the family lifestyle of the colonial period there is only one, which due to its characteristics and historic connotations is considered enough. We propose to discover the family secrets of the XVIII century, we invite you to the "Marqui's House". It is an old big family house built by a merchant in the XVIII century. The entrance with a portal that leads to an Andalusian patio shows the family lifestyle, two doors in the corner prove the existence of a shop and a remote door the access of the servants. Of harmonious colonial lines, the rooms show barrel vaults, thick walls, and a balcony made of wrought iron on the top floor, where the bedrooms can be found, while the rooms of the black slaves were located in the last patio of the five ones that existed. This beautiful jewel of the colonial architecture was inhabited by the first governor mayor of Cordoba The Marqui Don Rafael de Sobre Monte who lived for fourteen years with his family there.Thus deservedly at present this historic Museum has his name. You can't miss it !!!

Centro Histórico: 1- Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs. Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2. 2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. 3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. 4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. 5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 14.30 Hs. Costo: $ 15.- Estudiantes y Jub. gratis. 6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. 7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 5702545, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis - Visitas guiadas.


Ciudad: Manzana Jesuítica City: Jesuit Block

Hidden treasures

Techo templo - Una de las empresas sacras

Recorrer el legado arquitectónico que dejaron los jesuitas en Córdoba es casi una obligación, sus huellas plasmadas en monumentales edificaciones que se mantienen intactas, dan idea clara de cómo desarrollaron su colosal proyecto evangelizador y educativo. Para conocer los espacios por donde transcurrió la vida de los padres, será preciso tomar las visitas guiadas organizadas por el Museo de la Universidad. Pero si llegó fuera de horario, ingrese por su cuenta al templo, con éstos tips hasta descubrirá un tesoro casi escondido: Nombre: Iglesia de la Compañía de Jesús de 1671. Características: Estilo románico, revocada y estucada en 1871, una sola nave, retablo de madera de cedro dorado a la hoja, hornacinas con estatuas de los santos fundadores, entre otros. Pinturas de Genaro Pérez (S. XIX). Bóveda: Única en su tipo, cañón corrido de madera formada por pequeñas piezas unidas con tarugos y clavijas de madera, sobre el costillar otro techo de tejas a dos aguas. Tesoro: A diez metros de altura, a lo largo del templo, una joya de incalculable valor artístico las empresas sacras, que muestran la importancia de las imágenes como medio de comunicación, todo el espíritu de la contrarreforma para conducir a la meditación y enseñanza de enunciados teológicos y morales, son de madera 85 cm de alto y 75 cm de ancho, talladas o pintadas con marcos dorado a la hoja, hay 48 en total. Visiting the architectural legacy the Jesuits left in Cordoba is almost a must, their fingerprints seen in monumental constructions are still intact and provide a better idea of how they developed their huge evangelizing and educational project. To get to know the spaces where the priests lived it will be necessary to go on guided tours organised by the Museum of the University. But in case you arrive late you can enter the temple by yourself, with these tips you will discover a treasure almost hidden: Name: Compañia de Jesus Church of 1671.

Characteristics: Romanesque style, plastered and stuccoed in 1871, one nave, altarpiece made of gold gliding cedar, niches with statues of the founding saints, among others. Genaro Perez paintings (XIX century). Vault: Unique in its type, wooden barrel vault made of small pieces linked with chunks and plugs of wood, on the ribs another double fall down roof made of tiles. Treasure: Ten metres high, along the temple, a jewel of incalculable artistic value. The pictures, which show the importance of the images as a means of communication, all the spirit of the CounterReformation to lead to the meditation and the teaching of the theological and moral statements, are made of wood and they are 85 cm tall and 75 cm wide, carved or painted with gold gliding frames, there are 48 in total.

1- Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Vie. 9.30 y 13.30 Hs. y 15 a 16.30 - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar). 2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 18 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. 3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. 4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.

5- Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 8.30 a 12,30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-

05


Ciudad: Bº Nueva Córdoba City: Nueva Córdoba neighborhood

06

Sólo diez cuadras separan el centro comercial cordobés del gran pulmón oxigenador que, desde 1911 como homenaje al gran maestro argentino, recibió el nombre de Parque Sarmiento. Desandar este clásico, lo pondrá en contacto con el aire, sol y agua en un marco paisajístico inigualable. Respetando el diseño original del arquitecto Thays, el parque tuvo importantes modificaciones con el transcurso de los años: a finales del siglo XIX se abrió la avenida principal facilitando el acceso y la circulación; en la última década del siglo XX se incorporó ciclovia y aparatología, convirtiendo al parque en el lugar ideal para cualquier rutina deportiva; finalmente en el siglo XXI, se abrieron nuevos museos, plazoletas y la ciudad universitaria quedó unida al gran parque, puentes mediante, aumentando así la oferta de espacio verde para el disfrute del tiempo libre. Así es hoy el Parque Sarmiento, una propuesta completa y ecléctica para familias, jóvenes y niños; descanso, recreación, deporte, cultura y gastronomía con una amplísima paleta de posibilidades para todos los gustos y bolsillos, que va desde un sabroso choripan en los tradicionales carritos, hasta el mas exquisito plato gourmet en elegantes restaurantes. A tener en cuenta!, muy cerquita.

Only ten blocks separate the local commercial centre from the great oxygenator lung that, from 1911 as a tribute to the great Argentinian teacher it has received the name Sarmiento Park. Retracing this classic will put you in contact with the fresh air, the sun and water within an unequal landscape. Respecting the original design of the architect Thays, the park has gone through important modifications with the passing of the years. By the end of the XIX century the main avenue was opened making the access and circulation easy; in the last decade of the XX century the cycle lane and other gym devices were added, making of this park an ideal place for any sport routine; finally in the XXI century, new museums were opened, new small squares added and the campus remains linked to the park, with some bridges, thus increasing the offer of green spaces to enjoy the free time. Currently Sarmiento Park is a complete and eclectic offer for families, young people and children; a place to rest, for recreation, for sports, for culture and gastronomy with a wide range of possibilities for all tastes and budgets, it goes from a delicious choripan at the traditional stalls to the most exquisite gourmet dish in elegant restaurants. To take into account! very close.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.3 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas. 4 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.5 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita.


07


Ciudad: Barrio Güemes City: Guemes neighborhood

08

En el año 2008, casi un año después de la genial idea de elegir por concurso internacional las nuevas siete maravillas del mundo moderno, la Agencia Córdoba Turismo junto a un reconocido diario local propusieron a la población cordobesa, elegir las siete maravillas creadas por el hombre y las creadas por la naturaleza. Si bien se esperó generar entusiasmo, la elección de las maravillas de Córdoba superó todas las expectativas, hoy es un producto turístico, una interesante propuesta para los organizadores de paquetes y una razón más para visitar Córdoba en toda su extensión. Cada una de ellas sorprende por su espectacularidad, antigüedad o significado pero hay una, la más joven, que se destaca particularmente porque además de maravilla es un símbolo, es el “gesto de la Ciudad”, según Arturo Capdevilla, es “la marca registrada”, es La Cañada. Otrora, escenario de marginalidad, pasión y muerte, de fantasmas y aparecidos; las historias mas negras se tejieron en sus cercanías, tal vez porque su nombre se asociaba con el desastre y claro! no era para menos, si cada vez que llovía arrasaba con todo, hasta con los sueños de aquella clase marginal. Hace 70 años se puso punto final con la sistematización definitiva del arroyo, quedando una pequeña muestra, musa de las canciones mas sentidas de la Córdoba de antaño, El Calicanto, parte del antiguo muro contenedor. Hoy, adornado con tímidas tipas recorre siete kilómetros de la ciudad, pero como rindiendo homenaje a las tantas historias, un mundo de turistas se concentra en el preciso corazón del barrio Güemes, donde caben la bohemia y la nostalgia.

In the year 2008, almost a year later of the great idea of choosing through an international contest the new seven world wonders of the modern world, The Agencia Cordoba Turismo together with a well-known local newspaper proposed the local population the possibility of choosing the seven man-made wonders and those created by nature. Even though the idea was to generate enthusiasm, the election of the wonders of Cordoba exceeded expectations. At present is a touristic product,an interesting proposal for the organizers of touristic offers and another reason to visit Cordoba in all its extension. Each one surprises for being spectacular,for its age or meaning but there is one,the youngest, which outstands particularly because apart from being a wonder it is a symbol, it is the “sign of the City”, according to Arturo Capdevilla, it is the “trade mark”, it is LA CAÑADA. Formerly, a place of maginality, passion and death, and of ghosts; the darkest stories were told in its proximities, maybe because its name was associated with disaster and of course it couldn't be less! since every time it rained it devastated everything, even the dreams of the marginal class. 70 years ago this was put to an end with the definite sistematization of the stream,remaining a small sample, muse of the most deepley felt songs of an older Cordoba, El Calicanto, part of the old retaining wall. At present, ornamented with shy lights it extends seven kilometers along the city, but since it pays homage to so many stories, a great amount of tourists concentrates at the heart of Guemes neighbourhood, where the bohemia and nostalgia take place.

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.



Experiencia Norte North experience

10

Jesús María, Colonia Caroya y Sinsacate son parte del Camino de la Historia y conforman una microregión. En un radio de 20 kilómetros el visitante puede encontrarse con tres de las cinco estancias patrimonio de la humanidad, una de las postas del antiguo Camino Real, el sitio donde fue emboscado y muerto Facundo Quiroga o con el encuentro de culturas como la criolla y la friulana. Tres localidades y un solo destino se combinan para que el visitante tenga una estadía completa y de gran diversidad. En lo gastronómico se puede visitar restoranes dedicados a la cocina friulana, con las mejores pastas, frico, rognosa y otras delicias herencia de los nonos que llegaron de aquella provincia del norte de Italia. En Jesús María las parrilladas son una visita imperdible, con su clásica degustación de una de las mejores carnes del mundo con hasta 15 cortes de vaca, cerdo, cabrito y pollo acompañada de los mejores vinos regionales. A propósito de vinos, las bodegas y productores de vinos caseros ofrecen visitas en las que, además de degustarlos, pueden conocer todo el proceso de elaboración de la bebida nacional. Recientemente los productores de Salame de Colonia Caroya han obtenido la IG, Identificación Geográfica, un sello que garantiza que el salame se realiza siguiendo la receta de los abuelos, en sótano y con una serie de garantías para mantener la calidad y la tradición. Todo esto se puede visitar en tres días, o tres horas. Esto es posible ya que las tres municipalidades junto con una empresa privada han desarrollado el cuarto city tour de la provincia, pero el primero en involucrar a tres localidades, El Tour Regional, que comenzó a

9 funcionar el 27 de septiembre con los festejos del día internacional del turismo. El Tour Regional sale de la Oficina Regional de Informes de Ruta 9 y Av. San Martín, visita la Casa de Caroya, El Anfiteatro de la Doma y el Folclore, Museo Jesuítico Nacional, Camino Real y Posta de Sinsacate. Al retomar la Ruta Nacional 9 se podrá apreciar todo el complejo agroindustrial de la zona y las parrillas de Jesús María, luego se ingresa nuevamente a Colonia Caroya por Av. San Martín. En el recorrido se visitan dos productores que alternan entre aceites de oliva, salames y vinos, tanto caseros como de bodegas.


Experiencia Norte North experience

Datos útiles: Itinerario

Jesus Maria, Colonia Caroya and Sinsacate are part of the Road of the History and make up a microregion. Within a radius of 20 kilometres the tourist can find three of the five estancias that are world heritage, one of the places of the old Royal Road, the site where Facundo Quiroga was placed in ambush and killed or with the encounter of cultures like the creole and the friulian. Three towns and a single destination are combined for the tourist to have a complete stay with great diversity. In the gastronomic field,you can visit specialized restaurants in friulian cuisine, with the best pasta, frico, rognosa and other delicacies inherited from nonos who arrived from the province of the north of Italy. In Jesus Maria the parrilladas (grilled meat) are a visit you cannot miss, with its classical tasting of one of the best meat of the world with up to 15 cuts from cow, pig, kid and chicken together with the best regional wines. By the way as regards wines, the wine cellars and producers of homemade wines offer visits in which, besides tasting them you can get to know the elaboration process of this national drink. Recently the producers of Salami of Colonia Caroya have obtained the GI, Geographical Identification, a seal which guarantees that the salami is made following the recipe from the grandfathers, in a cellar and with a series of guarantees to keep the quality and tradition. All this can be seen in three days or three hours. This is possible since the three Town Halls together with a private enterprise have developed the fourth city tour of the province, but the first in involving the three cities, THE REGIONAL TOUR, which started to work on September 27th with the celebration of the international day of tourism. The Regional Tour departs from the Information Regional Office on Ruta 9 and Av. San Martin, visits the Caroya House, The Break-In and Folk Music Amphithetre, the National Jesuit

Estancia Jesuítica de Caroya Anfiteatro José Hernández Museo Jesuítico Nacional de Jesús María Camino Real Posta de Sinsacate Av. San Martín de Colonia Caroya. Chacinadores y elaboradores de vino.

Días: Sábados, domingos y feriados. Duración: 3 horas Salidas: desde la Oficina Regional de Informes, en Ruta 9 y Av. San Martín. Horarios: 10:30 y 15:30 hs. Costo: Turistas $ 60 - Habitantes $ 40 - Jubilados y estudiantes $ 30. Menores de cinco años y las personas con capacidades diferentes o discapacidad, gratis. Museum, the Royal Road and Sinsacate Team. Going back to National Road 9 you will be able to appreciate the whole agroindustrial complex of the area and the parrillas of Jesus Maria,then it enters Colonia Caroya again along Av. San Martin. In the tour you will visit two producers that alternate among the olive oils, salamis, and wines, homemade or from cellars.

Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez

11 13


Experiencia Norte North experience

12

El norte cordobés es sinónimo de tradición y exhibe orgulloso en cada pueblo y paraje las huellas que dejó el paso de la historia. La primera estación de ese recorrido se abre en Jesús María, exactamente a 50 kilómetros al norte de Córdoba. Se trata de una ciudad que, además de ser cabecera del Departamento Colón, luce como centro comercial, cultural y de servicios para una vasta región, y además se florea con una oferta gastronómica singular: sus parrilladas acumulan fama como las mejores del país. Jesús María lleva como sello distintivo local el Festival Nacional de Doma y Folklore, que cada enero conjuga la pasión por la jineteada y el canto criollo, vividos con fervor en cada rincón del país. Este evento, que se cuenta entre los más grandes de la Provincia, va camino a celebrar sus Bodas de Plata, para lo cual ya está preparando una gran fiesta. Estos 50 años de “color y coraje” tendrán en 2015 el aditivo especial de sumar dos noches más a las 10 habituales. La fiesta gaucha se desarrollará entre el 8 y el 19 de enero y promete 12 jornadas de emociones fuertes. Pero mientras desandamos el calendario rumbo a esa cita criolla, el Festival puede empezar a palpitarse desde adentro. Quienes recorran Jesús María tienen las puertas abiertas para realizar visitas guiadas en el Anfiteatro José Hernández y así adentrarse en la historia de este evento solidario, que se realiza en beneficio de 20 cooperadoras escolares de Jesús María y alrededores. Las visitas se hacen de 10 a 17 horas, de martes a domingos. Incluyen, por caso, una parada en el denominado “cuarto palenque”, que replica los tres puestos desde donde larga la jineteada en el campo de doma. Es la oportunidad de subirse a un potro de utilería y sentirse, al menos por un momento, con la adrenalina de un jinete en acción. The north of Cordoba is synonym of tradition and shows proudly in every town and spot the traces left by history. The first stage of that tour starts in Jesus Maria, exactly 50 kilometres to the north of Cordoba. It is about a city which, apart from being head of Colon District, looks like a commercial, cultural, and services center for a vast region, besides it is proud of a singular gastronomic offer: the parrilladas (grilled meat) known as the best of the country. Jesus Maria has The National Breaking-In and Folk Music Festival as a distinctive seal, that every January combines the passion for the breaking-in and the creole chant, lived with fervour in every corner of the country. This event, that is among the biggest of the Province, is about to celebrate its Silver Jubilee, for which it is already preparing a big festivity. These 50 years of “colour and courage” will have in 2015 the special addition of two more nights to the traditional 10 ones. The gaucha festivity will take place between 8th and 19th January and it promises 12 days of strong emotions. But while we get ready for the schedule towards that creole festivity, the

Festival can start to be felt from inside. Those who tour Jesus Maria have the doors open to go on guided visits at Jose Hernandez Amphitheater and thus being able to get into the history of this solitary event, that is realized for the benefit of 20 school fund-raising associations of Jesus Mari and its surroundings. The visits are available from 10 a.m. to 5 p.m., from Tuesdays to Sundays. These include a stop at the “hitching post room”, that reproduces the three posts where the break in starts in the field. It is the opportunity to ride a prop horse and feel, at least for a moment, the adrenaline of a horseman in action.

Novedades:

El 9 de Noviembre se desarrollará el 1º Abrazo tradicionalista al Festival de Doma y Folklore, se llevará a cabo en los alrededores del Anfiteatro José Hernández desde las 14 hs. con entrada libre y gratuita. Participarán Agrupaciones Gauchas en busca de tener entre ellos al Gaucho mas Gaucho y Ballet de Folclore quienes mostrarán las danzas folclóricas e intentarán tener entre su elenco a la mejor pareja de baile. Además habrá un escenario abierto al público para que, quienes se animen puedan demostrar a los presentes su sentir por nuestro Folclore. Los esperamos en Jesús María para festejar el Día de la Tradición y dar un abrazo a nuestro querido Festival de Doma y Folklore. News: November 9 1 Hug traditionalist Doma and Folklore Festival that will be held around the Amphitheatre José Hernández from 14 pm will develop. with free admission. Groups participate Gauchas looking to have among them more Gaucho and Gaucho Folklore Ballet who show folk dances and try to have between his cast for best dance partner. There will also be open to the public so that those who dare to show their feelings present our Folklore stage. The hope in Jesus Maria to celebrate the "Day of Tradition" and give a hug to our beloved Festival of Dressage and Folklore.

Centro de informes turísticos del Festival de Doma y Folclore: En Anfiteatro Tel. (03525) 421274 www.festival.org.ar


Actores de la actividad turística

Córdoba premiada en El Torneo Nacional de Chefs por unir la ciencia con la gastronomía

ASOCIACION

Se trata de Martín Paruccia, un joven jesusmariense distinguido en el 10° Torneo Nacional de Chefs en las categorías “Mejor menú de vanguardia” y “Mejor plato principal”, en el marco de Hotelga que se llevó a cabo en La Rural de Buenos Aires. Representando la entidad cordobesa, Paruccia y su equipo resultaron ganadores entre 24 destacados grupos de chefs de todo el país por impulsar la cocina molecular a través de verdaderas obras de arte culinario. Un salmón rosado con células de cítricos y brotes; panzotti de queso azul y espuma de oporto; merengue de chimichurri; panqueque relleno de frutos rojos con helado ahumado de albahaca o helado de fernet con Coca; son algunos de los extravagantes y sofisticados platos posibles en manos del chef cordobés que propone técnicas de laboratorio para crear experimentos con delicioso sabor. Convencido de que la buena comida resulta de las ganas y la pasión, Paruccia hace de la cocina un “juego” donde apuesta al factor sorpresa y lo logra. En el marco de la Feria Caminos y Sabores que se desarrolló en el Complejo Ferial Córdoba presentó una clase de cocina molecular, además participó de la megamuestra de Tecnópolis, en Buenos Aires. Su aspiración, dice “es obtener una buena devolución del público, la admiración hacia un producto y no hacia una persona, eso es lo mejor que podemos recibir de la gente y lo que nos demuestra que vamos por buen camino. Material provisto por la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba


ExperienciaVilla María

Villa Maria experience

9

Esta importante ciudad del interior ubicada a 150 Km. de Córdoba capital, se proyecta como referente turístico provincial por muchas razones; entre ellas el progresivo crecimiento de su capacidad hotelera, una agenda con los mejores espectáculos del país, variedad en comercios, presentaciones teatrales, espacios culturales, eventos musicales, deportivos, de recreación y una proyección que apunta a continuar creciendo. Villa María es una ciudad que se disfruta todo el año y muy especialmente en primavera a orillas del lago donde se pueden practicar diferentes actividades náuticas o en su extensa costanera de mas de 16 cuadras y múltiples opciones mas para vivir en familia o con amigos. El Municipio continúa trabajando junto con otras regiones del país y el exterior para potenciar aún más lo que hoy ofrece, capacitar los recursos humanos y consolidar definitivamente el destino. No te pierdas la posibilidad de conocerla.

This important city of the interior situated 150 km from Cordoba capital city is projecting itself as a provincial touristic referent for several reasons, among them the progressive development of its accommodation capacity, an agenda with the best shows of the country, a variety of shops, plays cultural spaces, musical, sports and recreational events as well as a projection that aims at a permanent growth. Villa Maria is a city you can enjoy all the year especially in spring near the lake where you can do different sports or in its extense riverside of more than 16 blocks and multiple other options to live with the family or with friends.

9

4

Agendar

17, 18, 19 y 20 de octubre - Fin de semana día de la Madre “Villa María te llena de mimos”. 18 de octubre - “Toc Toc” en el Teatro Verdi. 21, 22 y 23 de noviembre “Villa María jazz”. 22, 23 y 24 de diciembre "el pesebre viviente”. 31 de diciembre "Show de fuegos artificiales"

14

The local Municipality continues working with other regions of the country and foreign countries to enhance even more its current offers, to train the human resources and to definitely consolidate the destination. Don't miss the opportunity to visit it!

Villa María: Cabecera del departamento San Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: 0353 4533343/44 / int. 110


Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

Villa Ciudad Parque es la puerta de ingreso al Valle de Calamuchita por Ruta Provincial 5 a tan sólo 70 kilómetros de la ciudad de Córdoba. Abarca una gran superficie que limita con las costas del Dique Los Molinos, el río Los Reartes, el camino del Crucero y las Sierras Chicas. Su Boulevard de ingreso conduce a través de una frondosa arboleda de eucaliptos, pinos, cipreses y paraísos hacia el río Los Reartes, dejando ver a ambos lados la armoniosa diagramación de sus calles y rotondas. Esta localidad turística abre sus puertas para que los visitantes puedan disfrutar de la naturaleza en su máxima expresión, con asombrosas vistas panorámicas al Dique Los Molinos, actividades náuticas, el cordón montañoso de las sierras chicas, una imponente arboleda y las aguas cristalinas del río Los Reartes. El Dique Los Molinos, el Paseo Unión de los Ríos, el Museo del Carruaje, Campo El Portezuelo, La Capilla “El Yequi” son algunos de los atractivos naturales y culturales del lugar; además se pueden realizar diversas actividades como cabalgatas, mountain bike, trekking, pesca deportiva, caminatas, avistaje de aves, rappel, tirolesa y canopy; esta amplísima paleta de posibilidades sumada a la infraestructura en alojamiento y gastronomía, logra la combinación perfecta para que los turistas elijan este maravilloso lugar para vacacionar en familia o con amigos. Villa Ciudad Parque te espera este verano para disfrutar de tus vacaciones.

Villa Ciudad Parque is the entrance door to Valle de Calamuchita along Province Road 5 just 70 kilometres from the city of Cordoba. It has a great surface that shares a border with the coasts of Los Molinos Dam, Los Reartes river, the Crucero road and the Sierras Chicas. Its entrance Boulevard leads to Los Reartes river through thick trees of eucalyptus, pine trees, cypresses and paraisos trees, letting see on both sides the balanced design of its streets and roundabouts. This touristic town opens its doors for tourists to enjoy nature in its purest form, with amazing panoramic views to the Los Molinos Dam, water sports, the mountain range of the Sierras Chicas, imposing trees and the crystal waters of the Los Reartes river. Los Molinos Dam, the Paseo Union de los Rios, the Carriage Museum, El Portezuelo Field, “El Yequi” Chapel are some of the natural and cultural attractive places. Besides several activities can also be done like horseback riding, mountain bike, trekking, sport fishing, walks, bird watching, rappel, tyrolean crossing and ziplining. This wide range of possibilities together with the infrastructure of accommodation and gastronomy make the perfect combination for tourists to choose this wonderful place for holidays with the family or friends. Villa Ciudad Parque will be waiting for you this summer to enjoy your holidays.

Villa Ciudad Parque: Ruta 5 km. 70 - Tel: 03546- 486085 www.ciudadparque.gov.ar facebook: www.facebook/turismovillaciudadparque turismociudadparque@yahoo.com.ar

15


Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

16

Rodeado de naturaleza para llenarte de energía entre sabores centroeuropeos, Villa General Belgrano te propone unas vacaciones diferentes. Un acontecimiento muy esperado por grandes y chicos es la llegada de Papá Noel y los Reyes Magos, que dan comienzo a la programación de la temporada. Papá Noel llega a la Plaza José Hernández, acompañado por un desfile de farolitos. Los niños lo esperan para entregarle sus cartas y dibujos y recibir un obsequio y con los Reyes Magos sucede algo similar los primeros días de enero. EMBALSE Para la celebración del nuevo año, en el Cerro de la LOS MOLINOS Virgen, los Bomberos Voluntarios organizan una bajada de antorchas seguido de un espectáculo nocturno de Fuegos Artificiales. Un momento inolvidable! En tanto, en el verano, Villa General Belgrano propone disfrutar de espectáculos al aire libre: magia, títeres, teatro, circo, cine y conciertos para todos los gustos. No faltará las ya tradicionales Sommerfests o Fiestas del Verano: danzas y música típica centroeuropea y la EMBALSE Cº PELADO

Paseos recomendados: Solicitar más información en oficina de informes turísticos

Cerro de la Virgen y Pico Alemán: Sobre el cordón de las Sierras Chicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, para acceder a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle. Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de las Sierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeada por intensos verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales. Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de gran tamaño y en un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, en bicicleta o caminando. Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren los arroyos en un marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrer caminando y descubrir el verde de su vegetación.

5

ceremonia del espiche del barril de cerveza, que permiten rememorar las primeras ediciones de la 36 tradicional Fiesta Nacional de la Cerveza. Villa General Belgrano invita a disfrutar en familia de las mejores vacaciones.

Surrounded by nature to fill you with energy among the Central European flavours, Villa General Belgrano offers a different kind of holidays. A highly anticipated event by adults and children is the arrival of Santa Claus and the Wise Men, who open the season schedule. Santa Clause arrives at Jose Hernandez square, together with a parade of lanterns. The children ar waiting to give him their letters and drawings and to get a present. The same happens with the Wise Men the first days of January. For New Year celebration at the Cerro de la Virgen Hill, The EMBALSE PIEDRAS MORAS Voluntary Firefighters organise a parade of torches going down the hill followed by a night show of Fireworks. An unforgettable moment! EMBALSE Meanwhile, in the summer, Villa General Belgrano offers shows in the open RIO TERCERO air: magic, puppets, theatre, circus, cinema and concerts for all the public. You can't miss the traditional Sommerfests or Summer Festivals: typical Central European dances and music and the ceremony of the espiche from the beer keg which allow to remember the first festivals of the traditional National Festivity of the Beer. Villa General Belgrano invites you to enjoy with your family the best holidays. Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar





Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5

20

La Cumbrecita, primer pueblo peatonal de la Argentina, esta ubicado al pie de las sierras grandes de la provincia de Córdoba. Combinando naturaleza y tradición con alta tecnología La Cumbrecita muestra desde un pueblo de inmigrantes con casitas de madera, senderos perdidos en el bosque hasta modernas aplicaciones para celulares EMBALSE LOS MOLINOS y tablet o videos subacuaticos, donde los visitantes divisan las truchas del río. Arroyos y ríos dentro del pueblo: La Cumbrecita se encuentra rodeada de arroyos y ríos que bajan de las Sierras Grandes. A metros de la calle principal, el Río del Medio que hacia la izquierda se hace más profundo y ancho formando playas, a la derecha transcurre entre rocas, formando EMBALSE ollas y saltos, entre otros rincones. Cº PELADO Historia e identidad: En 1934 el Dr. Helmut Cabjolsky y familia viajaron desde Berlín a la Argentina y compraron 500 ha. en las sierras cordobesas. La Cumbrecita, era entonces un territorio rocoso, de vegetación escasa y rala; instalados comenzaron la construcción y forestación. Las familias de origen criollo y centroeuropeo que fueron llegando, construyeron la identidad cultural y convirtieron aquel campo inhóspito en su hogar. Gastronomía con identidad: Del complemento entre la cultura criolla y centro-europea, La Cumbrecita se ha enriquecido para brindar nuevas propuestas gastronómicas. Así nacen los exquisitos strudel, carreé de cerdo ahumado, goulash con spätzle, frankfurt con chucrut y los típicos asados criollos y corderos a la llama, entre otros platos. En todos los restaurantes, la trucha a la manteca o a las finas hierbas y recetas que incluyen hongos del

“Yo quiero Selfie en Cumbrecita” El participante se toma una selfie (autofoto) en el lugar del país en donde se encuentre y la sube a la fanpage oficial, contando porque quiere tomarse una selfie en La Cumbrecita. El mismo público es el que vota las imágenes. Cada voto, aumenta las posibilidades de ganar unas mini vacaciones en el pueblo. “I want a Selfie in Cumbrecita” The contestant takes a selfie wherever he/she is in the country and uploads it to the official Fan page, saying the reason why he wants to take a selfie in La Cumbrecita. The public is in charge of voting the image. Each vote increases the possibility of winning a short vacation in this town.

36

bosque, marcan la diferencia. La oferta se completa con 66 Choop, fiambres, chocolates y sabores ahumados. Para información específica sobre alojamiento, gastronomía, 53 mapas, recorridos y galería de fotos, podes acceder a la web oficial o descargar gratis la App vientocumbrecita. En la fanpage oficial podes participar periódicamente de sorteos de estadías.

La Cumbrecita,the first pedestrian town of Argentina, is situated at the foot of the Sierras Grandes of the province of Cordoba. Through the combination of nature and tradition with high EMBALSE technology La Cumbrecita shows from an immigrant town with PIEDRAS MORAS wooden houses, paths in the middle of the forest to modern applications for mobile phones, tablets or underwater videos in which EMBALSE tourists can spot trouts in the river. RIO TERCERO Streams and rivers within the town: La Cumbrecita is surrounded by streams and rivers that come down from the Sierras Grandes. Some metres from the main street, the Rio del Medio river which to the left becomes deeper and wider making beaches, to the right it goes through rocks forming whirlpools and waterfalls among other places. History and Identity: In 1934 Dr. Helmut Cabjolsky and his family travelled from Berlin to Argentina and they bought 500 acres in the local hills. La Cumbrecita, was then a rocky area, with little and sparse vegetation; once settled they started the construction and forestation. The families from Creole and Central European origin who arrived later built the cultural identity and made of that inhospitable field their home. Gastronomy with identity: From the complement between the creole and Central European culture, La Cumbrecita has transformed itself to offer new gastronomic proposals. Thus you can enjoy the delicious strudel, carreé of smoked pig, goulash with spätzle, frankfurt with chucrut and the typical barbecues and lamb cooked to flames, among other dishes. In all the restaurants, the trout cooked in butter or with fine herbs as well as recipes that include mushrooms from the wood, make the difference. The offer is complete with Choop, cold cuts, different kinds of chocolate and smoked flavours. For more specific information as regards accommodation, gastronomy, maps, tours and photo galleries, you can enter the official website or download the vientocumbrecita App for free. On the official Fan page you can participate of the daily raffles of stays.

• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com



Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience

EMBALSE SAN ROQUE

5

5

15 36

34 66 53

Cuando la idea es disfrutar aire puro, sierras, EMBALSE LOS MOLINOS naturales combinado con un excelente paisajes soporte gastronómico y hotelero; la opción es una sola, RIO CEBALLOS, a solo 30 Km. de la ciudad de Córdoba, por autovia E-53. Esta localidad con auténtica esencia serrana tiene un amplísimo abanico de posibilidades para todos los gustos y EMBALSE edades desde senderismo PIEDRAS MORAScon diferentes grados de dificultad, práctica de deportes náuticos, pesca de truchas hasta espacios para EMBALSE Cº PELADO los tradicionales picnic familiares, sin olvidar, claro, la clásica caminata EMBALSE RIO TERCERO por el centro, feria de artesanos y las capillas que se encuentran a lo largo de la remozada Av. San Martín.

Paseos Recomendados:

Reserva hídrica natural “Parque la Quebrada”: Comprende un

22

conjunto de laderas y las quebradas de tres arroyos Los Hornillos, Los Cóndores y Los Guindos. La reserva ocupa la cuenca de captación del Río Ceballos que forma el embalse La Quebrada, fuente de provisión de agua para varias localidades de las Sierras Chicas. Actividades: senderismo, caminatas interpretativas, safaris fotográficos,, entre otras. Dique La Quebrada: Las obras de construcción del embalse comenzaron en 1974 y culminaron en 1976. Es un lugar para visitar en cualquier época del año. Se pueden practicar deportes náuticos sin motor como canotaje y windsurf, bordeando el dique hay paradores equipados con asadores, estacionamiento y amplios espacios para pasar el día. Cascada los Guindos: Es un salto de tres metros ocasionado por un

When the idea MEDINA is toEMBALSE enjoy the fresh air, the hills, the natural landscapes ALLENDE combined with an excellent accommodation and gastronomic support you have one option: RIO CEBALLOS, just 30 Km. from the city of Cordoba, along road E-53. This town with authentic hill essence offers a wide range of possibilities for all tastes and ages from hiking with different grades of difficulty, water sports, trout fishing to places for the traditional family picnics without forgetting the walk in the city centre crafts fair and the chapels that can be seen along Av. San Martin Avenue.

Información Turística • Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 - 453103 web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur Twitter: @RioCeballos.tur

desnivel natural del terreno. El arroyo Los Pantanillos cae sobre la piedra dividido en hilos de agua que forman una olla en su base. Contenida entre la vegetación, esta cascada es un hermoso destino para quienes aprecian los detalles de la naturaleza. De fácil acceso. Parque y monumento al Cristo Ñu Porá: Ubicado en la cima del cerro homónimo a 830 msnm. Se levanta en medio de un parque con exuberante vegetación, donde se pueden apreciar vistas panorámicas de la ciudad de Río Ceballos y Córdoba. Paseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas: Inaugurado en 1989 hoy la plaza es el Km.0, punto referencial y orientativo de los circuitos turísticos temáticos que la Dirección de Turismo sugiere. Aquí se realiza la tradicional feria de los artesanos y microemprendedores, en el anfiteatro se realizan eventos, espectáculos musicales y teatrales.



Experiencia Punilla Punilla experience

38

24

El rico calendario de fiestas y festivales de la Falda presenta en esta primavera la XVII Fiesta nacional del Alfajor y productos regionales, que tiene lugar el 11, 12 y 13 de octubre. Con el marco majestuoso de la tradicional Av. Edén y a lo largo de seis cuadras se instalan carpas, stand y dos escenarios; todo dispuesto para que turistas y vecinos disfruten y experimenten sabores, paisajes, buena música y una nutrida programación. En esta oportunidad cuenta con más de 60 expositores procedentes de Buenos Aires, Santa Fe, Río IV, Mar del Tuyú, Chilecito, Jujuy, Merlo, Mendoza, San Luis, Misiones, Carlos Paz, Capilla del Monte, Cura Brochero, La Cumbre, etc. En la programación está prevista la apertura de la Fiesta a las 12 hs del sábado 11 de octubre; en horas de la tarde se prevé la presencia de artistas que llegan junto al Camión de la Agencia Córdoba Turismo y el grupo musical "Ceibo". Por la noche, la Selección de la Reina Provincial del Alfajor, (la cual participa por el reinado nacional) y el cierre musical con el grupo Mala Vida. En cuanto al Domingo 12, hay espectáculos para chicos y el show de Jimena Monteverde (cocina en vivo) con el agregado de más espectáculos musicales y la presentación estelar de Fabiana Cantilo, como broche de oro; además la elección de la Reina Nacional del Alfajor. A la par, están previstos eventos deportivos de importancia como El Torneo de Tenis de 1° profesional. Del 9 al 12 de octubre, la Copa Wingfield´s, 3er.Torneo Nacional de Fútbol Femenino de la Liga Amateur y 11 y 12 de octubre, Convivencia Coral interprovincial, con conciertos en la Capilla Sagrado Corazón y Salón Marechal de la ciudad.

Clasicos de primavera en La Falda

El Paseo de los Artesanos - Ruta nacional 38 y 25 de mayo. Hotel Edén, con visitas diurnas y nocturnas - Av. Edén 1400. Museo del Deporte - Dr. Meincke 34.

In the calendar the inauguration of the Festivity will take place on Saturday October 11th at 12.00 a.m., in the afternoon there will be artists who will arrive together with the official Truck Agencia Cordoba Turismo (from Tourism Office) and the excellent music band called "Ceibo". At night it will take place the Election of the Provincial Queen of the Alfajor (the selected candidate will participate for the national reign on Sunday) and the closing of the event will have the presence of the music group Mala Vida. On Sunday 12th there will be shows for children and Jimena Monteverde's Show (live cooking) with more musical shows and the stellar performance of Fabiana Cantilo; the crown jewel together with the election of the National Queen of the Alfajor. At the same time there will be important Sports Events like the Torneo de Tenis de 1° Profesional (a tennis tournament) on October from 9th to 12th: Wingfield´s Cup, 3rd National Tounament of Women's Soccer of the Amateur League. On October 11th and 12th, the Interprovincial Choral Singing (with concerts at the Sagrado Corazon Chapel and the Marechal Salon of the city).

DIRECCION DE TURISMO LA FALDA Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 info@turismolafalda.gob.ar - www.lafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo e-mail: turismolafalda@gmail.com



Experiencia Punilla Punilla experience

26

Es sabido que las familias argentinas programan sus vacaciones con anticipación y muy especialmente las de verano porque claro, son las que llenarán de energía al cuerpo y espíritu para luego comenzar las rutinas laborales y escolares. Si a la hora de la elección, las premisas son tranquilidad, seguridad y calidad de servicios en el mejor escenario del Valle de Punilla, no dude en elegir La Cumbre. A 94 Km. de la capital cordobesa y en la cúspide del valle de Punilla (1141msnm) se encuentra esta ciudad que tomó por nombre el dato topográfico de un informe de técnicos ingleses que a fines del siglo XIX instalaron el ferrocarril. Ellos, por la bondad del clima y la exótica 38 vegetación decidieron afincarse definitivamente en este auténtico paraíso. Luego, la sinergia entre ingleses y criollos con trabajo constante dieron sus frutos convirtiendo a La Cumbre en un destino de excelencia. A lo largo de los años, La Cumbre mantiene aquella elegante impronta y suma a los bellos paisajes naturales excelentes servicios, paseos culturales, casas de te, variada gastronomía, golf, una paleta de posibilidades única en turismo aventura: parapente, mountain bike, rappel, cabalgatas, entre otras; además este verano una cuidada programación que incluye propuestas para toda la familia y todos los gustos, harán que sus vacaciones en La Cumbre formen parte de la mejor experiencia en Córdoba.

Agendar

Encuentro de primavera Coral: octubre y noviembre. La revancha del Río Pinto-carrera de Mountain Bike: 12 octubre Halloween: 1 de noviembre Encuentro de Flores y Horticultura: 5 y 6 de noviembre. Los 90 años de la Estancia del Rosario: del 5 al 7 de diciembre. Edición 52 del Festival Nacional Infantil de folclore, el más tradicional

y antiguo de Argentina: del 6 al 9 de Noviembre. Encuentro Nacional e Internacional de Parapentes Free Challenger en Cuchi corral, dura varios meses en distintos lugares de Argentina, organizado por aeroatelier aeroclub de La Cumbre.

It is known that Argentinian families organise their holidays in advance, especially summer holidays since they will fill the body and spirit with energy to later start the work and school routines. If at the time of deciding the priorities are peace,security and quality of the services in the best place of Valle de Punilla, choose La Cumbre. 94 Km. from the capital city of Cordoba and on top of valle de Punilla (1141 metres above sea level) it is located this city which got its name from the topographical data that appeared in a report of English technicians who by the end of the XIX century installed the railway. Due to the mild climate and the exhotic vegetation, they decided to settle definitely in this authentic paradise. Later, the synergy between the English people and the creole people with constant work bore fruit making La Cumbre a destination par excellence. With the passing of the years,La Cumbre keeps that elegant mark and adds to the beautiful natural landscapes excellent services, cultural tours, tea houses, a varied gastronomy, golf courses, a wide range of unique possibilities in adventure tourism: paragliding, mountain bike, rappel, horse riding, among others. Besides a well-prepared schedule includes proposals for all the family and all tastes that will make your holidays in La Cumbre be part of the best experience in Cordoba.

• Secretaria de Turismo La Cumbre Caraffa 300. Tel.: (03548) 452966 - info@lacumbre.gov.ar https://www.facebook.com/LaCumbreCBA • Turismo Aventura (Prestadores autorizados) (03548)-15636592, 15574566, 15403580, 15570951, 15571009.



Experiencia Punilla Punilla experience

38 38 Esta apacible localidad ubicada al pie del Cerro Uritorco, a 100 Km. de la ciudad de Córdoba, cambió para siempre su fisonomía el 9 de enero de 1986. Aquel día, el pueblo amaneció convulsionado por la presencia de una huella circular en la ladera del Cerro El Pajarillo. Dos habitantes del paraje, el niño Gabriel Gómez de 11 años y su abuela, describieron con asombrosa precisión cómo un objeto circular metálico se posó allí dejando una marca de pastizales quemados de 100 metros de diámetro aproximadamente. De inmediato, los principales medios periodísticos de Argentina y el mundo se hicieron eco de este inexplicable suceso que cambió la mirada sobre el fenómeno OVNI a nivel planetario. La marca permaneció algún tiempo como signo inequívoco de la presencia de un objeto no identificado y la fama de Capilla del Monte y su Cerro Uritorco

28

Clásicos de Capilla del Monte II Festival de San Valentín: 14 de Febrero 2015 La historia de amor de Contursi y Grisel que el tango inmortalizó se la recuerda con milonga, tango, boleros y baile en la calle, aquella por donde caminaron enamorados. La Fiesta del tejido artesanal: julio 2015 Única del corredor Punilla. Reúne a las mejores tejedoras e hilanderas del Valle, Humahuaca y otras provincias. Es volver a las texturas que en antaño tejían hábilmente las mujeres de nuestro país, ponchos, ruanas y pulloveres hilados a mano y teñidos con raíces. Andes y sierras festival de guitarras: En setiembre. Las mejores guitarras de Francia, Brasil, Suiza, Italia y músicos de todo el país se reúnen en este festival único: conciertos, estreno de obras, dúos improvisados, seminarios, muestras de Lutheria, conferencias y todo lo que encierra el mágico y misterioso mundo de la guitarra.

cobró dimensiones globales. Hoy, la ciudad que desde entonces ha triplicado su población, se ubica entre los principales puntos de avistamiento OVNI del planeta y es considerada como un centro energético de inigualables características que atrae a miles de visitantes cada año. En este marco, surgió 9 naturalmente El Festival alienígena, único en su tipo en América Latina, que en sus dos primeras ediciones convocó más de 30 mil espectadores en una serie de actividades que van desde la difusión científica del fenómeno hasta espectáculos recreativos de gran nivel. La III edición tendrá lugar desde el 13 al 15 de Febrero del 2015 y se perfila como uno de los eventos turísticos mas convocantes de la provincia y el país. This quiet town located next to Cerro Uritorco,100 km from the city of Cordoba completely changed its aspect on January 9th 1986. That day, the town was disrupted by the presence of a circular print on the slope of Cerro El Pajarillo hill. Two inhabitants of the place, Gabriel Gomez an 11 - year - old child and his grandmother, described with an amazing precision how a metalic circular object landed there leaving a mark of burnt pastures of about 100 meters of diameter. The main journalistic media of Argentina and the world immediately reflected this inexplicable event that changed the opinion over the UFO phenomenon at a world level. The mark stayed there for some time as an unequivocal sign of the presence of an unidentified object the fame of Capilla del Monte and its Cerro Uritorco got world attention. Currently, the city which has trebled its population is located among the principal points of UFO sighting of the world and it is considered an energetic centre of unequal characteristics which attracts thousands of tourists every year. In this context, the alien Festival naturally came up, unique in its type in Latin America, which its first two editions gathered more than 30 thousand spectators in a series of activities ranging from the scientific diffusion of the phenomenon to recreational shows of great level. The 3rd Editon will take place from February 13th to February 15th of 2015 and it defines as one of the most organised touristic events of the province and of the country.

CAPILLA DEL MONTE Oficina de información turística centro: Estación del tren. Av. Pueyrredón y diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 Of. de información turística Ruta Nac. 38: Tel. (03548) 489200

AVISO PREMAT


Experiencia Punilla Punilla experience


Experiencia Punilla Punilla experience

38 38

9

30

Consagrado desde hace diez décadas como el clásico destino turístico cordobés, Villa Carlos Paz es un lugar único e ideal para quienes llegan a Córdoba en busca de experiencias intensas que combinen naturaleza, paisajes, vida nocturna y espectáculos con buenos servicios e infraestructura. Para los amantes del sol y el agua playas, paradores y balnearios en el río o paseos en el inmenso Lago San Roque, espejo y emblema de la ciudad; una costanera totalmente asfaltada, con espacios verdes a lo largo del recorrido e iluminada que circunda la ciudad constituye una invitación constante a caminarla por las tardes. Con las primeras luces de la noche el ritmo no para y las opciones se multiplican, porque Villa Carlos Paz se ha consolidado como destino nocturno de excelencia con las obras teatrales mas reconocidas del verano, casinos, boliches, pubs y como siempre un amplísimo corredor gastronómico para todos los gustos. Otras opciones: Circuito jesuítico: lugares de referencia sobre la actividad jesuítica en la ciudad como el Parque Estancia la Quinta, Estatua del Sagrado Corazón, Virgen Blanca, Gruta de la Virgen de Lourdes, Gruta de la Virgen de los Milagros y Cruz de Palo. Santuario lacustre beata María del Tránsito Cabanillas: La Beata María del Tránsito, primera mujer argentina que alcanza el honor de los altares. La ciudad de Villa Carlos Paz la recuerda con una cruz iluminada sobre una boya de cuatro metros de altura ubicada en las aguas del lago San Roque.

Regarded for more than ten decades as the classical local touristic destination,Villa Carlos Paz is a unique and ideal place for those who come to Cordoba looking for intense experiences that combine nature, landscapes, nightlife and shows with good services and infrastructure. For those who love the sun, the water, beaches, paradores and bathing resorts in the river or walks and rides along the immense San Roque Lake, mirror and emblem of the city; a riverside completely paved, with green spaces along the road and well-lit constitutes a permanent invitation to walk there in the afternoons. With the first lights of the night the rhythm doesn't stop and the options multiply because Villa Carlos Paz has consolidated as a night destination par excellence with the well-known plays of the summer, casinos, discos, pubs and wide gastronomic offers for all tastes. Other options: Jesuit Circuit: landmarks about the Jesuit activity in the city like Parque Estancia la Quinta, Sagrado Corazon Statue, Virgen Blanca, Gruta de la Virgen de Lourdes, Gruta de la Virgen de los Milagros and Cruz de Palo. Lakeside Shrine beatified Maria del transito Cabanillas: The lay sister Maria del Transito, the first Argentinian woman who reaches the honour of the communion tables. The city of Villa Carlos Paz remembers her with an illuminated cross on a four-metre high buoy located in the water of San Roque lake.

• Informes Turisticos Av. San Martín 445 - Av. San Martín esq. Irigoyen Tel. 0810-888-2729 - turismo@carlospaz.gov.ar www.villacarlospaz.gov.ar


Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

Los originarios de estas latitudes ya tenían el conocimiento de la industria del tejido, obteniendo la fibra del ganado existente en las sierras (Llamas y guanacos) Desde la época de la colonia se incorporaron como ganadería alternativa de altura el ovino del cual se aprovechó como alimento y la obtención de la lana, grandes estancias en la Pampa de Achala producían para el consumo y para exportación, familias tradicionales de generación en generación fueron trasmitiendo el conocimiento del hilado, teñido en base a vegetales y raíces y las distintas formas de tejer. El crecimiento de las grandes urbes y la sociedad de consumo hizo que muchos hijos y nietos se trasladen a las ciudades en busca de confort y/o una salida laboral a punto de perderse el conocimiento; pero también, por suerte, se dio a la inversa gente que llegó de las grandes ciudades en busca de seguridad, salud y tranquilidad, tomaron clases con aquellas últimas abuelas que poseían el conocimiento y la sabiduría, rescatando el trabajo como una herencia y hoy son los nuevos tejenderos de Traslasierra (Tejedores para el diccionario, tejenderos se los denomina en este lado de las sierras grandes). Hoy es uno de los productos turísticos más importantes y autóctonos de Mina Clavero junto a la cerámica negra. Este ancestral trabajo se puede vivenciar y presenciar en los hogares, donde además se ven las herramientas como los husos, ruecas, telares y cacerolas de teñido. Una propuesta más a la hora de elegir este maravilloso destino natural.

• Informes Turisticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar

The native of these latitudes already knew the industry of knitting, getting the wool from the existing animals on the hills (Llamas and guanacos). From the colonial period the sheep was incorporated as the alternative stockbreeding of the altitude. It was used as a means of foodstuff and to get wool from them. Great estancias in the Pampa de Achala produced it for consumption and exportation, traditional families were transmitting from generation to generation the knowledege of the spinning, dyeing based on vegetables and roots and the different ways of knitting. However, the growth of the big cities and the society of consumption made a lot of children and grandchildren move in search of comfort and/or jobs. Being about to get lost, the people from the big cities looking for health and peace learnt from the remaining old ladies the knowledge and wisdom, getting the job back as an inheritance and they are currently the new weavers of Traslasierra (Weavers for the dictionary, tejenderos they are called in this part of the Sierras Grandes). At present, one of the most important local and touristic products of Mina Clavero together with black ceramic. You can visit them in their homes and see their work, their spindles, spinning wheels, looms and dyeing pots.

Redacción y fotos Roberto Ismael López

31


Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

EMBALSE SAN ROQUE

5

5

15 36

38

34 66

La beatificación del cura José Gabriel 53 del Rosario Brochero significó para la provincia de Córdoba y Argentina, un hito del turismo religioso y para la localidad de Villa Cura Brochero un disparador inagotable de propuestas, proyectos y fundamentalmente de acciones concretadas que colaboraron a transformar a la villa en uno de los destinos mas solicitados del valle de Traslasierra. Una oferta completa y en sostenido crecimiento, presenta todas las opciones que una familia o grupo de turistas demanda para cualquier época del año: balnearios equipados, camping, alojamiento de diferentes categorías y precios, agencias de viajes con excelentes propuestas de excursiones, gastronomía regional y clásica, esmerada artesanía en la plaza Centenario y circuitos pedestres histórico-religiosos, entre otras posibilidades. A un año de la beatificación, la Municipalidad, Obispado de Cruz del Eje y la Universidad Blas Pascal, van por mas! Se trata de un proyecto que ya vislumbró (pispeó, al decir del curita) un pedacito de realidad: “El camino de Brochero”, un tramo de 30 Km. (Desde Guilio Cesare hasta la Villa), por donde él transitó tantas veces preocupado por sus fieles buscando alivio y progreso; hoy, persuadidos por la inmensidad de la naturaleza o por encontrarse a si mismos o simplemente por seguir las huellas del cura, turistas y peregrinos podrán experimentar esta inconmensurable vivencia.

38

EMBALSE MEDINA ALLENDE

BALSE S MORAS

32

Recomendado: • Circuito Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de Ejercicios Espirituales, Iglesia Parroquial y Casa del Cura Brochero. • Cristo Blanco: Predio donde se realizó la beatificación.

The beatification of the priest Jose Gabriel del Rosario Brochero meant a milestone of religious tourism for the province of Cordoba and Argentina, and for Villa Cura Brochero it meant endless proposals, projects and principally of concrete actions that helped to transform the villa in one of the most visited destinations of Valle de Traslasierra. A complete offer and a sustained development show all the options a family or group of tourists demand at any time of the year:equipped with water resorts,camping sites, accommodation of different categories and prices,travel agencies with excellent proposals of excursions, regional and classical gastronomy, beautiful crafts at Centenario square and historic-religious pedestrian circuits, among other possibilities. A year later of the beatification, the Municipality, the Bishopric of Cruz del Eje and Blas Pascal University are going for more! It is about a project that has already shown a bit of reality called "The Brochero Road" a section of 30 km (from Guilio Cesare to la Villa) where he went along so many times worried about his congregation looking for relief and progress. At present, persuaded by the inmensity of nature or to find themselves or simply to follow the priest's path, tourists and pilgrims will be able to experiment this immeasurable experience.

• Informes Turisticos Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Museo Brocheriano, al lado de la parroquia Tel. (03544) 470051



GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 5261023 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProFacilrent videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Tel. (03543) 467365 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 info@facilrent.com - www.facilrent.com Tel. 4241028 Bike Rental Feet Av. Poeta Lugones 126. Tel: 4272716 156724883.

ALQUILER AUTOS BICIS

COMUNICACIONES

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

34

MIRAMAR CARLOS PAZ LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE VILLA CIUDAD PARQUE VILLA GENERAL BELGRANO LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO VILLA MARIA

200 Kms. 38 Kms. 66 Kms. 94 Kms. 115 Kms. 70 Kms. 88 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 150 Kms.

BANCOS Y CAMBIO

Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete-Te.(03543)421027 • Policia 101 13 Super Park. Amado Roldán s/n • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 frente Zoo. - Tel. 4603565 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Alemania: E. Cantón 1879 Catamarca 44 - Tel. 4276200 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. • Obleas libre tránsito y Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 estacionamiento para turistas. Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Solicitar en oficinas de Turismo Tel. 4685919 Requisito: Cédula verde. Chile: Independencia 1300 • Parquímetros individuales Tel. 4692010 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) España: Chacabuco 875 • Playas de estacionamientos Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 privadas: Desde $ 10 la hora.

EMERGENCIAS

CONSULADOS

ESTACIONAMIENTO

EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.


MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

• Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO

TEATROS / SALAS ESPECTACULOS

Taxis: Bajada de bandera $10,10 y $0,50 cada 110 mts. o min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap. Remis: Acceso al servicio $13.- y 52 Cine Club Hugo del Carril $0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Bº R. Martinez - Tel. 4430361 que se adquieren en kioscos o casi54 Complejo Feriar Córdoba. llas. Valor $ 5,30 viaje. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Bus Diferencial: se paga con TarjeAv. Santa Fe y Costanera tas que se adquieren en kioscos o ca56 Forja Complejo Ferial. sillas. Valor $ 10,60 viaje. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto: D-20 y 25 Santa -Fe 270 Tel. 156665744 (Parada en 27 de Abril) 60 Teatro Del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: 26-28-29-82 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. V. Sarsfield) 61 Teatro Griego: Av. El Dante • Ciudad Universitaria: D50 Pque. Sarmiento (Parada en 27 de Abril) 62 Teatro Real San Jerónimo 66 D55 - (Parada en Salta-Ituzangó) Tel: 4 331670/68/71 • Complejo Ferial Forja: 52-50-55 Cultura Municipalidad de (Parada Av. Maipú) Córdoba Tel. 4342274 • Estación R. del Busto: 14-23-26 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Mario Kempes: 72-75 (Parada en 27 de Abril) • Orfeo Superdomo: 14-23-26 (Parada 27 de Abril) • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Estación Terminal Aérea • Revista Colores en braille, Aeropuerto Internacional distribución gratuíta, Tel. 153074854 Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Organismos Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Estación Terminal Mini Bus. Cruz Espacio Resto Bar /Disco Visuales 27 de Abril 375, Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 Tel. 157512690 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio PANAHOLMA: Tel. 4281610 Olmos 536 - Tel. 156689156 El Bagual - Turismo Aventura SIERRAS BUS: Tel. 4262757 Palmira Cerro - Solos y solas. Cel: 0351-152399051- 157608122 LUMASA: Tel. 4246271 Av. Rafael Nuñez 5948 Nativo Viajes Tel. 155943978 Estación Terminal Ómnibus: Independencia 174 - Tel. 4245341 Peña La Casa de Facundo Toro Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 www.nativoviajes.com.ar Folclore - Av. Castro Barros 900 Estación Terminal Trenes Tel. 152269913 • Parapentes Tel. 03548-494027 • Tren a las Sierras Ferrocentral www.parapentelacumbre.com.ar Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Boleterías: Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 - R. del Busto: R. del Busto y Carde- • Stylo Viajes Sala Astral - Música en vivo Chacabuco 285 - Tel. 4246605 ñosa - Tel. 4776195 J. L. de Cabrera 565 - Tel. 152152533 Horarios: • Registro de Prestadores De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, TANGO Trekking, Parapente, Escalada y 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 Buceo. - Tel. 155463645 TSUNAMI Tango Tel. 153138746 4348260 Int. 232 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. • Mas info en sitio oficial: de Tango: todos los días. Salsa y folSáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. turismo.alternativo@cba.gov.ar Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 www.cordobaturismo.gov.ar www.tsunamitango.blogspot.com

TRANSPORTE Para ir a:

TERMINALES DE PASAJES

TURISMO ACCESIBLE

TERMINALES DE TRANSPORTE

NOCHE

TURISMO AVENTURA

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540

VISITAS GUIADAS

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo Independecia 30 Tel. 4341200. Córdoba desde lo Alto Días: Dom. 11 Hs. Panorámica del Centro Histórico fundacional desde el Restaurante Maxim’s Partida: Oficina informes cabildo

VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Del 20 de octubre: Lun. 16 y 18 Hs. Mar. Jue. 18 Hs. Vie.: 10, 16,18 Hs.. Sáb. y Dom. 10, 18 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas de sitio

Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410

- En Cripta jesuitica. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios. - En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios. - En Museo histórico Marques de Sobremonte. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juan de Tejeda (Ver el horario en el centro Histórico).

Estancia El Colibrí Estancia de Charme. Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel. (03525) 465999

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

TURISMO RURAL

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 25 - (PRIMAVERA 2014) - FOTO DE TAPA: Patio Museo Juan de Tejeda - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.