DESTINO CORDOBA EDICION 28

Page 1




La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Restaurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centro histórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene conquistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundo los paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía de excelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable. Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la noche cenas temáticas con show en vivo. Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, due to its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Taverna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine combined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look for an excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners with live shows.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos décadas de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantía en carnes rojas y pastas caseras. Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reunir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climatizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

04

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in one place "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy it offers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta. With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal destination not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO


Manzana Jesuítica Jesuit Block

Jesuit Collection, memory of the World

Apreciado lector, quiero invitarlo a recorrer las salas del Museo Histórico de la Universidad Nacional de Córdoba, donde le espera un excepcional tesoro: La Colección Jesuítica. Para llegar, debe caminar por calle Obispo Trejo hasta el número 242. Una gran puerta y profundo zaguán da acceso al edificio del Antiguo Rectorado de la Universidad que alberga al Museo. Galerías abovedadas rodean el patio. Si el día está soleado todo el espacio brilla magníficamente transportándolo a ese pasado iluminador de mentes que fue la obra de la Orden de la Compañía de Jesús. Déjese llevar por la magia de este maravilloso edificio. Muchas puertas cerradas, al transponerlas lo obnubilarán con cada mueble, obra de arte, ornamento y…. los libros; entre ellos La Colección Jesuítica: Dos mil quinientos volúmenes traídos desde Europa por la Compañía de Jesús se exhiben en modernos anaqueles. Son verdaderas obras de arte. El saber de los siglos XVI, XVII y XVIII al servicio de los estudiantes universitarios. Cada ejemplar aporta para que la colección sea considerada universal, es por ello que ha sido incorporada por UNESCO a la Memoria del Mundo como Patrimonio Documental de América Latina y el Caribe, por constituir el núcleo bibliográfico más significativo del siglo 17 y 18 en nuestro actual territorio. Pero no se preocupe si le queda pendiente la visita, porque desde el 16 de abril pasado la colección está en la red y puede verse en la biblioteca histórica digital de la Universidad: www.bdh.unc.edu.ar. Mgter. Gloria Palacio. Responsable del Área Educativa y Visitas Guiadas. Museo Histórico UNC

Dear reader, i would like to invite you to visit the Historical Museum of the National University of Cordoba, where an exceptional treasure is awaiting you: The Jesuit Collection. To get there you need to walk up to 242 Obispo Trejo Street. A big door and a great entrance are the access to the building of the Old Rectorate of the University that has the Museum. Galleries with vaulted roofs surround the patio. If it is sunny all the space shines magnificently taking you to a past of enlightened minds which was the work of the Compania de Jesus Order. Be ready to be enchanted by the magic of this wonderful building. There are a lot of closed doors but once you go through them you will be amazed by each piece of furniture, work of art, ornament and.... the books, among them the Jesuit Collection. Two thousand and five hundred volumes brought from Europe by the Compania de Jesus Order are shown in modern shelves. They are real works of art. The knowledge of the XVI, XVII and XVIII centuries at the service of the university students. Each copy acquires its importance for the collection to be considered universal. For this reason it has been incorporated by UNESCO to the Memory of the World as Documentary Legacy of Latin America and the Caribbean, for constituting the most significative bibliographical nucleus of the 17th and 18th centuries in our present terrirory. But do not worry if you cannot visit the place because since last April 16th the collection has been online and you can see it on the historical digital library of the university:www.bdh.unc.edu.ar.

Manzana Jesuítica 1- Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar., Jue. y Vie. expos de 9 a 14 Hs. y 15 a 16.30 Hs. - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar). 2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. 3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. 4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-

5- Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 8.30 a 12.30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-

05


Centro Histórico Historical Center

06

A metros de la actual plaza San Martín, uno de los antiguos solares de la época colonial se mantiene casi intacto, como si los años no hubiesen pasado, es el que perteneció a los Tejeda, reconocida familia que dejó imborrables huellas en la historia de Córdoba. Que hoy sea uno de los museos de arte religioso más importantes de Sudamérica, tiene que ver con los propietarios de la casa, más precisamente Don Juan de Tejeda quien, por la profunda devoción a Santa Teresa de Ávila, trasformó su casa en un monasterio de clausura bajo reglas carmelitanas, no era para menos; una de sus hijas recuperó la vida. Actualmente el museo está organizado alrededor de uno de los antiguos patios del monasterio y si pasaron casi cuatro siglos, cuando tome la visita guiada, no lo advertirá; muy por el contrario, experimentará aires coloniales, aromas monacales y hasta sentirá una sensación de silencio como si estuviera a cientos de kilómetros de la ciudad. Será un regalo para sus oídos escuchar los relatos del guía que, en sintonía con una suave música de fondo, lo transportarán a todos y cada uno de los momentos que vivieron en esas habitaciones, galerías y encantador patio cubierto de frutales, la familia Tejeda y los cientos de monjas que pasaron a lo largo de tantos años.


Locutorio antiguo Monasterio

Almost opposite San Martin square, one of the old buildings from colonial times still remains almost intact as if the years have not gone by. It is the one who belonged to the well-known Tejeda family, they left unforgettable marks in the history of Cordoba. The fact that at present is one of the most important religious art museum of South America has to do with the owners of the house, especially with Don Juan de Tejeda. Due to his profound devotion to Santa Teresa de Ávila, he transformed his house into a closed convent under the Carmelitas rules, with good reason; one of his daughters was brought back to life. Currently the museum is situated around one of the old patios of the monastery, and even though four centuries have passed, on the guided visit, you will not even realize this. On the contrary, you will experiment a colonial air, monastic scents and even a sensation of silence as if you were hundreds of kilometers away from the city.

Galería del Museo

Listening to the tales of the guide will be a gift to your ears. Together with soft background music you will be transported to every moment they lived in these rooms, galleries, and a beautiful patio covered with flowers. They are the Tejeda family and the hundreds of nuns who spent many years in this place.

07 Centro Histórico: 1- Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Visita guiada 12 Hs. Sin costo. 2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. 3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. 4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. 5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel. 4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 15.30 Hs. Costo: $ 15.- Sáb. Dom. y fer. 11.30 a 17.30 Hs. - Mié. Gratis. 6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. 7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 5702545, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis, sáb. 9 a 13.30 Hs. Costo $ 15.- Visitas guiadas.


Barrio Nueva Córdoba Nueva Córdoba neighborhoods

2 6 4 5 3

La ciudad cuenta con un fantástico corredor artístico-cultural que comienza en el punto 0 de la plaza principal y finaliza en el límite SE del parque Sarmiento. Con una extensión que no excede las 25 cuadras, el turista encontrará espacios de gran diversidad cultural y alto valor arquitectónico, razones éstas que dan motivo al nombre: La Media Legua de Oro. Desde su creación, la media legua fue sumando eslabones ampliando así la oferta cultural de la ciudad; en ese marco el año pasado se inauguró el Centro Cultural Córdoba que alberga al Archivo Histórico de la Provincia, la Junta Provincial de Historia, un centro de interpretación, sala de exposiciones y auditorio. Una de las particularidades del lugar es su cubierta exterior que sirve como plaza seca para eventos culturales o simplemente punto de encuentro social. Con un concepto tipológico futurista de pabellón de cuatro caras iluminadas, el Centro Cultural Córdoba vino a completar la cuadra que comienza con el Museo Caraffa y finaliza con el Museo de Ciencias Naturales. Dato a tener en cuenta: Conociendo estos espacios, Ud., solo habrá recorrido sólo el 25% de la media legua.

08

Ficha técnica. Archivo Histórico de la Provincia: Creado por ley del año 1941. Está considerado el segundo archivo en importancia del país. Alberga 23 mil volúmenes con documentos de Gobierno, el primer expediente (1574) originado por la muerte de Blas de Rosales; los censos provinciales de 1778 a 1856, protocolos notariales del siglo XVI con las primeras escrituras labradas en Córdoba, entre otras joyas de la historia.

The city offers a fantastic artistic-cultural tour that starts at the main square and finishes on the SE limit of Sarmiento Park. It is a 25-block distance in which the tourist will find spaces of great cultural diversity with a high architectural value. For this reason it is called: The Golden Half Mile. From its creation,the half mile has been adding links thus widening the cultural offer of the city. In this context, the Cordoba Cultural Center was inaugurated last year and it has the Historical Record Office of the Province, the History Provincial Junta, an interpretation center, exhibition rooms and an auditorium. One of the characteristics of the place is its roof that is used for cultural events or for social gatherings. With a futurist typological concept of pavilion with the four sides illuminated, the Cordoba Cultural Center completes the block that starts at Caraffa Museum and finishes at the Natural Sciences Museum. To keep in mind: These places only occupy 25% of the half mile.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 8.2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.3 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita. 4 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas. 5 - Centro Cultural Córdoba; Av. P. Lugones 401 6 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-


Barrios Güemes Güemes neighborhoods

El Centro Cultural Cuarteto Cordobés surge del proyecto curatorial “Mini-contemporáneo” que tiene por objetivo promocionar artistas con obras 1 en pequeño formato. Funciona en diferentes 2 espacios de Córdoba y desde hace tres años en el Centro Cultural Casa de Pepino. Es un espacio de experimentación sobre la 3 cultura popular, barrial y urbana donde cada presentación tiene una diferente propuesta que se adapta a la arquitectura del espacio. No tiene formato expositivo fijo tampoco una técnica determinada; la obra puede tomar la fachada, el patio o alguna sala, según el interés del artista invitado a participar. Durante estos años se han presentado dibujos, pinturas, objetos, intervenciones artísticas y hasta presentaciones musicales de bandas de cuarteto. "Lenguajes que se cruzan, salen de las calles, barrios, se instalan en una cultura mayor,... culturas individuales. Imágenes impuestas por los medios masivos, el espectáculo matizado en un caótico entorno urbano. Tremendas realidades de los barrios, urgencias y necesidades. Lo público, secreto, libertad desmesurada, intimidad creativa. Todo grabado en nuestra identidad, ese complejo tramado de formas que frotan al ritmo de una ciudad cuartetera". Actualmente se articula con otras propuestas de arte simultáneas que ofrecen un recorrido artístico, estético y cultural con actividades creativas abiertas y gratuitas: "Güemes circuito de arte independiente”. Por Juan Martín Juares - http://juaresjuan.blogspot.com/

The Cuarteto Cultural Center of Cordoba has arisen from the curatorial project called "Minicontemporaneous" that has the aim of promoting artists who perform plays in small places. These take place in different areas of Cordoba and at the Cultural Center Casa de Pepino since three years ago. It is based on experimentation about the popular, neighborhood, and urban culture. Each presentation has a different proposal which adapts to the architecture of the place. It does not have a fixed expository genre or any determined technique; either the facade, the patio or some room can be used depending on the artist invited to participate. Along these years cartoons, paintings, objects, artistic interventions and even musical shows with cuarteto bands have taken place. "Languages that cross, come from the streets, neighborhoods, set up within a major culture,... individual cultures. Images imposed by the mass media, the shows in coordination with a chaotic urban setting. Tremendous realities of the neighborhoods, urgencies and needs. The public side, the secret side, excessive freedom, creative intimacy. Everything recorded in our identity, that complex network of shapes that are connected by the rhythm of a city and its cuarteto". At present it combines with other simultaneous art proposals which offer an artistic,aesthetic and cultural tour with open and free creative activities: "Guemes,circuit of independent art".

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Centro Cultural Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

09


Córdoba festivalera

El rico calendario festivalero de la provincia de Córdoba que difunde la cultura, costumbres y raíces a través de diversas expresiones artísticas, abrirá su primera página el 8 enero del 2016, a la voz de “Buenas noches Patria” con el consagrado Festival Nacional e Internacional de Doma y Folklore de Jesús María. Este Festival, sinónimo de solidaridad es el resultado de un puñado de voluntades que trabajan desinteresadamente durante todo el año para recibir a mas de 150.000 almas que vienen desde lejos a sentir y vivir la experiencia más genuina del folclore y la tradición gaucha. El color y la emoción del canto de los artistas se mezclan con el coraje y adrenalina de los jinetes que presentan sus destrezas para definir el campeonato de la doma. Y cuando enero se apague, el festival seguirá latiendo reflejado en la cara de niños felices, porque las 20 cooperativas escolares habrán logrado más equipamiento, nuevas tecnologías o asistencia social con beneficios para todos; y también seguirá presente en los corazones de esos hombres que, motivados por el amor a su gente y a su tierra hicieron del Festival de Jesús María un símbolo de argentinidad. Bienvenidos a Jesús María 2016.

10

The busy schedule of festivals of the Province of Cordoba that makes the culture,customs and roots known through the different artistic expressions will open its first edition on January 8th 2016 with the voice saying "Good evening nation" with the well-known National and International Festival of Break-in and Folk music of Jesus Maria. This festival,synonym of solidarity,is the result of a group of volunteers who work selflessly during all the year to welcome more than 150,000 souls that come from distant places to feel and live the most genuine experience of folk music and the gaucha tradition. The color and emotion of the singing of the artists combine with the courage and adrenaline of the riders who show the abilities to define the championship of Break-in. And when January finishes,the festival will continue beating reflectec on the faces of happy children the 20 school cooperatives will have achieved more equipment,new technologies or social assistance with more benefits for everyone.And it will also be present in the hearts of those men who motivated by the love to their people and land,made of this festival an Argentinian symbol.Welcome to Jesus Maria 2016.

La edición 16 estrena presidente: A partir de julio de 2015, la Comisión del festival renovó sus autoridades. Nicolás Tottis, flamante presidente, llevará las riendas de esta encomiable tarea de cara a las próximas ediciones. Centro de informes Anfiteatro: Tel: (03525) 421274 - www.festival.org.ar



Experiencia Norte North experience

Agendar: BUS turístico regional para niños:

9

10 12

A las puertas del norte cordobés, Jesús María se define en una rica historia, con un pasado de pueblos que dejaron registro de la toponimia y del ser local, la identidad. Su nombre se escribió hace más de cuatrocientos años cuando los jesuitas compraron estas tierras y edificaron una de cinco las estancias que formaban parte del impresionante sistema económico que ellos idearon. Claro que la historia también se forjó por todas las familias que poblaron este terruño, divisando un futuro, una querencia, una tierra para estar. Durante siglos la villa fue creciendo hasta que la explosión desarrollista de fines del siglo XIX trazó la línea del ferrocarril configurando el comienzo de la ciudad que es hoy. Actualmente, la ciudad de Jesús María es reconocida por su crecimiento comercial, económico y por su legado cultural. Esta ciudad se perfuma de historia en sus casonas centenarias, en la memoria de los padres jesuitas y en los sabores criollos. El suelo de esta porción del norte cordobés, con tierras más rusticas y duras que otras regiones, le entregó un sabor y aroma especial a sus carnes como pocos lugares en el país, en la degustación de pequeños cortes se hace presente la mejor carne. Los cuadriles de Jesús María son famosos en todo el mundo, uno de los tres mejores del mundo, según el New York Times. La prensa especializada se acerca para escribir y recomendar la carne de nuestra ciudad. Cualquier excusa es buena para venir a Jesús María y si es a la hora del almuerzo o la cena, mejor.

Durante vacaciones de invierno los más pequeños tendrán tours a su medida. Con recorrido y lenguaje adaptado, coordinado por especialistas. El recorrido incluye actividades lúdicas y experienciales como cosecha de verduras, amasado de pan y juegos tradicionales que les permitirán reconocer históricos espacios, como la búsqueda del tesoro en Casa Copetti o funciones de teatro para niños. 13, 15, 17, 20, 22 y 24 de Julio a las 14:30 Hs. con una duración de 3 ½ a 4 Hs. y un costo de $ 70 todo incluido. Los sábados y domingos continúa con el recorrido tradicional, 10 y 15 Hs. $ 60 adultos, $ 30 niños y jubilados. At the entrance to the north of Cordoba, Jesus Maria possesses a rich history with a past that left a record of the toponymy and of being local, the identity. Its name was written more than four hundred years ago when the Jesuits bought these lands and built one of the five estancias that formed part of the impressive economic system they created. But,of course, the history was also made by all the families that inhabited this land, seeing a future, a preference, a land to stay. The village grew throughout the centuries until the developmental blast by the end of the XIX century made the railway giving way to the current city. At present, Jesus Maria is well-known by its commercial and economic development and for its cultural legacy. This city is full of history and this is reflected in the centenary big houses, the memory of the Jesuit priests and in the local flavors. The soil of this part of the north of Cordoba, being rougher than other regions, has provided a special flavor and scent to its meat that only occurs in a few places in our country. The best meat is present in the tasting of small cuts. The rump steak of Jesus Maria is famous all over the world, one of the best in the world, according to the New York Times. The specialised press writes and recommends the meat of our city. An excuse is good enough to come to Jesus Maria and if it is lunchtime or dinner, better.

lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. lOficina de Información Anfiteatro José Hernandez Tel: (03525) 421274



Actores de la actividad turística

La Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba participó en PROTUR 2015 En el primer Foro Nacional de Turismo aplicado al Empleo y Formación Profesional realizado recientemente en la Ciudad de Córdoba, la Cámara de Turismo de la Provincia estuvo presente a través de su presidente Sergio Navarro (foto) quien formó parte de uno de los paneles expositores junto a importantes autoridades del ámbito turístico provincial y nacional.

14

Con un mensaje ameno y alentador, Navarro se dirigió a los jóvenes, futuros profesionales en turismo, instándolos a la unión y haciendo hincapié que solo de este modo se logran objetivos. “La Cámara de Turismo es un claro ejemplo de ello, porque desde su nacimiento hace ya 52 años tanto los mentores como los socios fundadores tenían el mismo concepto que mantenemos hoy. Esta Cámara que estaba formada por transportistas, agentes de viajes y hoteleros, hoy tiene una visión más amplia y cuenta con más de 400 miembros pertenecientes a todas las instituciones que tienen que ver con el turismo”. “Me siento orgulloso de ser el presidente de esta institución que por el trabajo en equipo está considerada como un ejemplo a seguir a nivel nacional, soy el presidente numero 13”, hizo una pausa y continuo el relato ”Aquí les dejo mi mensaje... el número 14, puede ser uno de uds.”

Un poco de Historia: Un día 28 de junio de 1963, en los salones del Hotel Nogaró, se reunieron representantes de empresas dedicadas tanto a la promoción turística como a la comercialización de los viajes de turismo, con la explícita intención de aglutinar al sector privado como estrategia mancomunada de posicionamiento turístico de la Provincia. En ese encuentro se constituyó la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba. Aquel grupo fijó las bases de un turismo receptivo de funcionamiento integrado a través de una visión de unidad de criterios entre los sectores beneficiados. Los actuales miembros mantienen vigente el propósito liminar de sostener el crecimiento de la Provincia como destino turístico de privilegio. Calendario de próximas participaciones 9 al 13 de Julio Caminos y Sabores Buenos Aires. 11 al 13 de Agosto Expo Eventos Buenos Aires. 25 de Agosto Venda Argentina San Pablo 3 y 4 Septiembre VTN Uruguay 24 al 26 Septiembre ABAV San Pablo 26 al 29 Septiembre FIT Buenos Aires. 9 al 11 Octubre Fitpar Paraguay 18 AL 24 Noviembre VYVA Sgo de Chile

Workshop Nacionales - Octubre y Noviembre Cordoba - Rosario - Santa Fe - Mendoza - Salta - Tucumán. Material provisto por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba



Experiencia Villa María Villa Maria experience

Agendar próximas actividades de invierno l 09 de julio: El locro más grande del mundo - Salón Bomarraca l 17 de julio: “La Cenicienta” Lorena Paola - Teatro Verdi - 17:00 Hs. l 18 de julio: “La felicidad es posible” Jorge Bucay - Teatro Verdi 20:30 Hs. l 24 de julio: “Los secretos mas guardados” - Carmen Barbieri Teatro Verdi - 21:30 Hs. l 26 de julio: “Play Gound” Disney - Teatro Verdi - 16:00 Hs. l 31 de julio: Parque Lezama (Brandoni, Blanco) - Teatro Verdi 21 Hs. l 09 de agosto: Bicicleteada día del niño - Costanera l 15 de agosto: “La mujer justa” - Graciela Dufau, Arturo Bonín, Victoria Onetto - Teatro Verdi. l 16 de agosto: Fiesta día del niño l 20 de agosto: “Campa” stand up - Teatro Verdi - 21:30 Hs. l 25 de agosto: “No quiero crecer” pilar sordo - Teatro Verdi - 21 Hs.

9

Esta ciudad situada a la vera del Río Ctalamochita y a 150 Km de la capital provincial, ha sabido potenciar su oferta turística con diferentes actividades y recursos para convertirse en una opción ideal en cualquier momento del año. Uno de los recorridos para conocer las tradiciones de la ciudad en época invernal es el circuito histórico, su casco céntrico, predio ferrourbanístico, casonas y palacios o el circuito religioso con la catedral de imponente estilo neocolonial, la belleza natural de la Estancia Yucat, con su bosque de espinal único en el país.

9

Entre sus atractivos: La laguna central, grandes algarrobos y fauna autóctona, ideal para contemplar el atardecer y disfrutar de los sabores regionales en las galerías del antiguo edificio fundado por los mercedarios.

16

Al llegar a Villa María, la degustación de diferentes variedades de quesos constituye una parada obligatoria. La creación del clúster productivo le ha permitido generar mayor crecimiento con valor agregado. Los diversos quesos y sabores hacen de esta cuenca láctea un punto clave en la gastronomía de la provincia, que además cuenta con una variada oferta de restaurantes y bares que forman parte del circuito gastronómico Da Gusto.

4

This city situated on the edge of Ctalamochita River and at 150 km from the provincial capital city has known how to enhance its touristic offer with different activities and resources to become the ideal option any time of the year.

One of the tours to know the traditions of the city in winter time is the historical circuit, the downtown area, the urban railway, big houses and palaces or the religious circuit with the cathedral with its imposing neocolonial style, the natural beauty of Yucat Estancia, with its unique spinal forest of the country. Among its attractive places: the central lagoon, big carob trees and local fauna, ideal to complete the evening and enjoy the regional flavours in the galleries of the old building founded by the religious orders.

El espectáculo también está presente en invierno en el imponente Anfiteatro Villa María y Teatro Verdi con grandes artistas y obras. Además el coloso se está preparando para el Festival de Peñas 2016, uno de los más importantes del país que recibirá estrellas nacionales e internacionales.

Upon arriving to Villa Maria, the tasting of different varieties of cheese is a must. The creation of the productive cluster has allowed it to generate a major growth with added value. The different types of cheese and flavours make of this dairy area a key point in the gastronomy of the province. Besides it also has a wide range of restaurants and bars which form part of the Da Gusto gastronomic circuit.

Villa María se proyecta como un centro importante del turismo nacional, con grandes actividades durante todo el año para compartir en familia, donde la gastronomía, la historia y el arte conviven haciendo de la ciudad un lugar ideal.

The show is also present in winter at the wonderful Villa María Amphitheater and Verdi Theater with big artists and plays. Besides the giant is also preparing for the Festival de Peñas 2016, one of the most important of the country that will receive national and international artists.

Recomendado: Circuitos en Bus Turístico

Villa Maria is projecting as an important center of national tourism with great activities during all the year to share with the family, where the gastronomy, history and art combine making of this city an ideal place.

Se trata de un servicio destinado a los visitantes. El bus especialmente adaptado con capacidad para 22 personas y techo descapotable realiza dos circuitos: uno denominado “Circuito Histórico” de dos horas aprox., visita las principales obras arquitectónicas e incluye una bajada para conocer el coloso Anfiteatro, mientras que el otro circuito recorre la Costanera. Ambos cuentan con guías especializados. Salidas: Todos los sábados 19 hs. desde Plaza Centenario. Tel. (0353) 461861

Villa María: Cabecera del departamento San Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario. Consultas Tel.: (0353) 4618100


Actores de la actividad turística

Roberto Brunello presidente de FEHGRA disertó en PROTUR 2015 La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba, presidida por la Cra. Cristina Oddone, miembro de la Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina, recibió a su presidente Roberto Brunello que llegó a la ciudad para disertar en el Primer Foro Nacional de Turismo aplicado al Empleo y Formación Profesional PROTUR 2015. El eje central de la charla orientada a los jóvenes (mas de 850 personas) se centró en las oportunidades laborales para los egresados en turismo y las ventajas de la capacitación. “La oportunidad que otorga hoy la capacitación es fundamental para llevar adelante esta actividad tan noble como es el turismo. En los últimos años los viajes y el turismo se han consolidado en el mundo y en nuestro país como una herramienta singular para contribuir al cambio de calidad de vida de nuestra sociedad. Anualmente millones de personas se movilizan en el mundo, esto implica, entre otros aspectos, mirar con optimismo aunque existan siempre situaciones y desafíos por superar y modificar. Los viajes y turismo representan más del 7% del total del empleo en la Argentina y han sido en los últimos 15 años una de las actividades más dinámicas y de mayor crecimiento contribuyendo a la creación de más puestos de trabajo y una de las más trascendentes en empleo registrado”. Sobre este último punto Brunello amplió ”Desde nuestra federación impulsamos el trabajo formal”. El futuro de la actividad? “Es promisorio y puede serlo más en la medida que situaciones del entorno estratégico que han venido minando la rentabilidad de las empresas puedan doblegarse. En esa mirada a largo plazo si el estado, universidades y el sector empresario no profundizamos en acciones mas específicas y coordinadas en temas que excedan la formación, podrán aparecer algunas dificultades. La hotelería y gastronomía siempre se destacaron por ser una de las actividades que en el mundo continúa creando empleo. De la capacidad de concertación entre el estado, las universidades y los empresarios va a depender el incremento de la competitividad de las empresas en la industria de la hospitalidad”.

FEHGRA en números 7 son las regiones que la federación tiene en todo el país. 63 filiales activas. Representa a 35.000 establecimientos gastronómicos 15.000 establecimientos hoteleros 600.000 puestos de trabajo generados en todo el país. 28 profesionales en todo el país capacitando a empleados y empleadores sobre tributación, aspectos laborales, turismo, y el mas importante el departamento de capacitación con 240 cursos dictados en el 2014 a 4800 personas 279 cursos dictados en el 2015, a 5600 personas, restan 139 cursos más.




Experiencia Sierras Chicas Sierras Chicas experience

Si la idea es disfrutar del aire puro, sierras, paisajes naturales combinado con buen soporte gastronómico y hotelero; la opción es una sola, Rio Ceballos, a sólo 30 Km. de la ciudad de Córdoba, por autovía E-53. Esta localidad con auténtica esencia serrana tiene un amplísimo abanico de posibilidades para todos los gustos y edades. Desde senderismo con diferentes grados de dificultad, práctica de deportes náuticos, pesca de truchas hasta espacios para picnics familiares o de amigos, sin olvidar, claro, la clásica caminata por el centro, feria de artesanos y las capillas que se encuentran a lo largo de la remozada Av. San Martín.

20

If the idea is to enjoy the fresh air, hills and natural landscapes combined with good hotel and gastronomic support, the option is one: Rio Ceballos, just 30km from the city of Cordoba, along road E-53. This city with an authentic hill essence has a very wide range of possibilities for all tastes and ages. From hiking with different levels of difficulty, practice of water sports and trout fishing to spaces for picnics with family or friends without forgetting, of course, the classical walks along the city center, craft fairs and chapels that can be seen along San Martin Avenue.

Paseos Recomendados:

lReserva hídrica natural “Parque la Quebrada” lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas: lNovedosas visitas guiadas pedestres, cunsultar días y horarios en oficina de información turística. lNovedad ! Estas vacaciones de julio vuelve el Autocine a Río Ceballos. Predio Polideportivo municipal - Programación en Turismo Río Ceballos.

Información Turística • Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36

La Cumbrecita es un pequeño pueblo de 900 habitantes, en el Valle de Calamuchita, al pié de las Sierras Grandes de Córdoba, un rosario de casas de estilo centroeuropeo concentradas a la vera de los senderos que atraviesan el bosque. Primer pueblo peatonal de la Argentina y uno de los destinos turísticos más consolidados de la región. Está rodeado de ríos y arroyos que bajan de las sierras, formando playas y cascadas muy cerca del casco histórico. La gastronomía y calidad de servicios forman parte de las características principales, así como su historia y la marcada identidad centroeuropea. El bosque es el medio natural en el que está inmerso el pueblo. Las diferentes especies de árboles que lo habitan van formando contrastes increíbles; los grandes troncos de pinos, los naranjas y ocres de robles y liquidambar durante el otoño, los pálidos troncos de los abedules o el estallido de flores de los almendros. La naturaleza parece dominar cada rincón de La Cumbrecita sorprendiendo en todas las estaciones. Por su ubicación, durante el invierno las temperaturas bajan considerablemente produciendo nevadas que bañan de blanco el paisaje. El bosque, los tejados y las calles se llenan de nieve y una gruesa capa de hielo cubre el río. Cuando esto sucede, La Cumbrecita se llena de visitantes que llegan a disfrutar del paisaje o de una rica taza de chocolate con tortas. EMBALSE LOS MOLINOS

EMBALSE PIEDRAS MORAS

EMBALSE Cº PELADO

22

EMBALSE RIO TERCERO

l Gastronomía con identidad De la raíz centroeuropea nacen los exquisitos strudel, el carreé de cerdo ahumado, el goulash con spätzle, el frankfurt con chucrut De la misma tradición nacen las cervezas artesanales. La raíz criolla se manifiesta en típicos asados, en corderos a la llama y también en el uso de los ingredientes que brinda la zona. En restaurantes y bares, la trucha a la manteca o a las finas hierbas y las recetas que incluyen hongos del bosque, marcan la diferencia. Choop, fiambres, chocolates, sabores ahumados, cocina centroeuropea y recetas nuevas; la identidad gastronómica de La Cumbrecita.

La Cumbrecita is a small town of 900 inhabitants in Valle de Calamuchita next to the Sierras Grandes de Cordoba, a group of houses of Central European style concentraded on one side of the paths that cross the forest. First pedestrian town of Argentina and one of the most consolidated touristic destinations of the region. It is surrounded by rivers and streams that come down from the hills forming beaches and waterfalls very near the historic center. The gastronomy and the quality of the services form part of the main characteristcs, as its history and the marked Central European identiy. The forest is the natural setting where this town is located. The different types of trees form incredible contrasts: the big pine tree trunks, the orange and ocher oak trees and the liquidambars during the autumn, the pale trunks of the birches or the blossom of flowers in the almond trees. Nature seems to dominate each corner of La Cumbrecita causing surprise in all the seasons. Due to its location. during the winter the temperature lowers considerably producing snow that leave the landscape completely white. The forest,the roofs and the streets are full of snow and a thick ice sheet covers the river. When this happens, La Cumbrecita is visited by lots of tourists who come to enjoy the landscape or a delicious cup of hot chocolate with cakes.

• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36 31° Fiesta del Chocolate Alpino. Del 10 al 13, 15 al 19 y 22 al 26 de julio Durante las vacaciones de invierno, en Villa General Belgrano se lleva a cabo la tradicional Fiesta del Chocolate Alpino. El epicentro del festejo es el Salón de Eventos donde abundan las propuestas de repostería típica y chocolate en todos sus formatos. El Salón abre sus puertas a las 11hs para quienes desean disfrutar de la tradicional gastronomía centroeuropea, delicias en chocolate y las exquisitas tortas y masas dulces. A las 13hs luego de una película infantil comienza la programación artística. Los días miércoles y jueves actividades especiales para niños con propuestas

24

EMBALSE Cº PELADO

teatrales, plásticas y literarias a cargo la Nueva Escuela de Artes de Villa General Belgrano y los viernes, sábados y domingos más espectáculos EMBALSE infantiles, magia, títeres y marionetas. Además música LOS MOLINOS y danzas de diversas colectividades, destacando las producciones folclóricas argentinas, latinoamericanas, centroeuropeas, italianas, españolas, celtas, árabes, clásicas, tango y jazz. EMBALSE Los sábados y domingos, promediando la PIEDRAS MORAS tarde llega el momento más esperado por todos: la tradicional ceremonia de la fondue EMBALSE RIO TERCERO de chocolate. Los asistentes reciben unos pinches con frutas frescas que luego pueden sumergir en la paila con chocolate caliente y como siempre ese preciso instante, el marco ideal para la consabida foto de recuerdo. El sábado 18 de julio a las 21hs en el Salón de Eventos: la elección de la Reina del Chocolate Alpino 2015. Luego de dos pasadas amenizadas con espectáculos musicales, la postulante que resulte electa, representará esta fiesta en todos los eventos y promociones que se realicen durante el año que dura el mandato. Venga a Villa General Belgrano, en cada estación del año una propuesta diferente.

31st Alpine Chocolate Festivity. From 10th to 13th, 15th to 19th and 22nd to 26th July, 2015. During the winter holidays the traditional Alpine Chocolate Festivity takes place in Villa General Belgrano.The Events Salon is the epicenter of the festivity where you will find a wide variety of typical and chocolate pastries. The Salon opens its doors at 11 a.m. for those who wish to enjoy the traditional Central European gastronomy, chocolate delicacies and the exquisite cakes and sweet pastries. At 1 p.m., after a movie for children, the artistic programming starts. On Wednesdays and Thursdays: special activities for children with theater, plastic art and literary proposals in charge of the Nueva Escuela de Artes of Villa General Belgrano. On Fridays, Saturdays and Sundays: more shows for kids, magic and puppet shows. In addition, music and different types of dances from collectivities highlighting the Argentinian, Latin American, Central European, Italian, Spanish, Celtic, Arabian, classical, tango and jazz folk productions. On Saturdays and Sundays, in the afternoon, the most expected moment arrives: the traditional chocolate fondue ceremony. The attendants receive skewers with fresh fruit which can later be dipped into a bowl with hot chocolate and as usual, take a photo of that ideal moment. On Saturday 18th at 9 p.m at the Events Salon: the election of the Queen of the Alpine Chocolate 2015. After two parades with musical shows, the winning candidate will represent this festivity in all the events and promotions that take place during the year of their mandate. Come to Villa General Belgrano, any season of the year with a different proposal. Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

5 36

EMBALSE LOS MOLINOS

26

El agua le dio nombre e identidad a este fascinante paraíso ubicado a solo 120 Km de la ciudad de Córdoba, Embalse de Calamuchita. Si bien es parte del valle, se diferencia del resto de las localidades por características que la convierten en única. EMBALSE Desde la creación del gran espejo de agua, el de PIEDRAS MORAS mayor superficie de la provincia, esta ciudad fue creciendo sostenidamente en infraestructura, servicios, tecnología, CºEMBALSE PELADO EMBALSE The water has given it its name and identity to this fascinating paradise RIO TERCERO capacitación y planta turística, hasta convertirse en un situated 120 km from the city of Cordoba, Embalse de Calamuchita. Even destino turístico de excelencia para todas las estaciones. though it is part of the valley, it differenciates from the rest of the towns due Al llegar a Embalse, capital de los deportes náuticos, la naturaleza y sus to unique traits. paisajes hablan por sí solos de la variedad de propuestas; tanto en el lago From the creation of the great pool of water, the biggest in surface in the province, como en la montaña, actividades tranquilas y los más osados desafíos serán this city has been growing in infrastructure, services, technology, training and tourism until posibles: paseos náuticos en lanchas, canoas o gomones, práctica de buceo, becoming a touristic destination par excellence for all the seasons. kayak, windsurf, ski o el novedoso paddle sup/stand up, como así también When arriving to Embalse, capital of water sports, the nature and its landscapes show cabagatas y trekking. themselves the variety of proposals. Not only in the lake but also i the mountain, quiet activities and the most daring challenges are posdible: water rides on boats, canoes or A la hora de la comida, Embalse ofrece un completo servicio gastronómico rubber boats, scuba diving, kayak, windsurf, ski pn the new paddle sup/stand up, as well a cargo de experimentados chef que hacen maravillas con sus productos as horse riding and trekking. locales como los manjares de pejerrey y cabritos tan característicos del lugar, For lunch or dinner, Embalse offers a complete gastronomic service in charge of expert claro que también encontrará opciones a la carta o las clásicas parrilladas. chefs who make wonders with the local products like silversides and kids so characteristic Cuando cae la tarde, las propuestas no se agotan porque cada temporada es of the place, of course there are options in the menu or the classical grilled meat. visitada por artistas locales y nacionales que ofrecen inolvidables veladas y para In the evening, the offers continue because each season local and national artists visit it and los amantes del juego un remodelado casino con capacidad para 2500 offer unforgettable nights and for lovers of game a renewed casino with a capacity for 2500 personas está abierto todo el año. people is open all the year. Embalse de Calamuchita, mil lugares en un lugar. Embalse de Calamuchita, a thousand places in one place. Circuitos guiados recomendados l Central Nuclear de Embalse l Museo Nacional Eva Perón l Estación Hidrobiológica Fitz Simon l Museo Municipal Juan Carlos Alba Posse Información detallada en www.embalse.gov.ar

Información turística l Hipólito Yrigoyen 402 - Tel. +54 (03571) 485952 www.embalse.gov.ar turismoembalse@hotmail.com Facebook: Embalse de Calamuchita



Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

28

Atravesando las sierras grandes, por ruta nacional 20 se accede a uno de los destinos más seductores del valle de traslasierra: Mina Clavero, donde la naturaleza se presenta majestuosa en todas sus expresiones: montañas, playas, ríos, vegetación autóctona, cientos de aves y cóndores, todo en un marco climático saludable y vivificante, ideal para el descanso en cualquier momento del año. Mina Clavero ofrece actividades para todos los gustos, desde tranquilas caminatas por senderos hasta las más riesgosas modalidades de aventura como el parapente y rappel o trekking, cabalgatas, mountain bike, safaris fotográficos, como así también el bird watching que es la observación y estudio de las aves a través del ojo humano ayudado por dispositivos que mejoran la visual . Además, la ciudad de Mina Clavero opera como el principal centro de servicios con alojamiento para todos los presupuestos, amplísima oferta gastronómica, GNC, prestadores de servicios de Turismo Alternativo con todas las opciones en excursiones y todo el asesoramiento profesional necesario en los dos centros de información, estratégicamente ubicados, para que su estadía en la ciudad sea la mejor experiencia. Mina Clavero, de temporada, Siempre.

Going through the Sierras Grandes along national road 20 it is possible to have access to one of the most attractive destinations of Valle de Traslasierra: Mina Clavero, where nature is majestic in all its expressions: mountains beaches, rivers, local vegetation, hundreds of birds and condors. Everything, within a healthy and invigorating climatic frame ideal to rest any time of the year. Mina Clavero offers activities for all the tastes: from quiet walks along paths to the most risky adventure sports like paragliding and rappel or trekking, horse riding, mountain bike, photographic safaris as well as bird watching with the help of devices that improve the sight. Besides, this city functions as the main accommodation service for all budgets and a wide gastronomic offer, GNC filling stations, different Alternative Tourism service providers with all the options in excursions and the necessary professional advice in both information offices strategically located for your stay to be the best experience. Mina Clavero, always ready for tourists in every season.

• Informes Turísticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar


Experiencia Traslasierra Traslasierra experience

EMBALSE SAN ROQUE

5

15 34

EMBALSE MEDINA ALLENDE

Es sabido que este viejo-nuevo turismo viene creciendo desde tiempos inmemoriales, así como España con el Camino de Compostela o Francia con la Virgen de Lourdes son paradigmas del turismo religioso; en Argentina se está prestando cada día más atención a este producto asociado a la fe y a los sentimientos. Así, en la provincia de Córdoba y a 150 km. de su capital, la tranquila localidad serrana Villa Cura Brochero está trabajando fuerte a partir de la beatificación del cura gaucho José Gabriel del Rosario Brochero, para consolidar al destino como capital nacional del turismo religioso de cara a la inminente canonización. En éstas instancias y teniendo en cuenta el notorio aumento de afluencia turística, la municipalidad de Villa Cura Brochero está prestando especial atención a la oferta en cuanto a servicios, infraestructura y planta turística, con el fin de jerarquizar el destino adecuadamente y poder entregar a la demanda, en vertiginoso crecimiento, calidad en todos y cada uno de los servicios. Claro que, venir a Brochero también es sol, rio, naturaleza, aventura, punto de partida para numerosos paseos serranos o culturales ya que cuenta con un rico acervo histórico por sus antepasados y por las innegables huellas que el cura dejó a su paso. Todo listo para que sus días de descanso sean un regalo al alma.

Agendar:

lCircuito del centro histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de Ejercicios espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero. lMuseo Brocheriano, al lado de la parroquia - Tel. (03544) 470051

It is known that this old-new tourism has been growing for a long time, just like Spain with the Compostela Road or France with the Virgen de Lourdes are paradigms of the religious tourism; in Argentina this product associated to the faith and feelings is getting more attention each day. Thus, in the province of Cordoba and 150 km. from its capital city, the peaceful town in the mountain called Cura Brochero has been working hard since the beatification of the gaucho priest Jose Gabriel del Rosario Brochero, to consolidate the destination as the national capital of the religious tourism due to the imminent cannonization. In this moment and considering the big increase of tourists, Villa Cura Brochero municipality is paying special attention to the offer as regards services, infrastructure and the touristic plant with the aim of providing better quality according to demand of each of the services. Of course, coming to Brochero also means sun, river, nature, adventure, the starting point for numerous tours on the hills or cultural ones since it has a rich past due to the forebears and the undeniable prints the priest left wherever he moved. Everything is ready for your stay to be a gift to the soul.

• Informes Turísticos • Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).

29


Experiencia Punilla Punilla experience

38

30

Este fantástico destino ubicado en la cúspide del valle de Punilla a 94 Km de la ciudad de Córdoba, caracterizado por sus atributos naturales y variados productos, sigue trabajando para hacer del marco paisajístico natural una postal que trascienda los tiempos. El protagonista en cuestión es el Río Pinto y el nuevo desafío, convertir todo el abanico que lo rodea en reserva natural y cultural. La zona en su conjunto es de un impacto paisajístico notable, con características climáticas propias que condicionan el comportamiento de la fauna y la vegetación. En este marco, el Río Pinto con su extremo estado de pureza realza la naturaleza convirtiendo al lugar en un punto de enorme atractivo para su desarrollo turístico cuyo punto central-el Mirador de Cuchi Corral se encuentra a sólo 8 km de La Cumbre. La región fue habitada desde siempre, otrora con mayor movimiento de sus recursos y por ende de sus pobladores. La permanencia de éstos en el tiempo agrega un valor histórico y cultural que enriquece su significado. Todo el conjunto del valle del Río Pinto encierra testimonios de importancia en lo arqueológico y en lo económico como reserva de explotación minera o de especies naturales si se lo hace de manera regulada y planificada. Además, en la jurisdicción de La Cumbre siempre hubo un ritmo de vida propio dado por los pobladores que tenían comunicación interna a través de los caminos de herradura; ellos con recursos de la zona construyeron un poblado con iglesia, cementerio, escuela, sus propias viviendas y el camino a San Marcos Sierras.

Agendar:

l Casa de Manuel Mujica Lainez Horarios: Fines de semana y feriados de 11 a 18 Hs. Visitas guiadas cada hora. (Semana Santa cada media hora) - Contingentes llamar al Tel. (03548) 15630043 l Sala Miguel Ocampo Horarios: Jueves a domingo y feriado de 11 a 13 Hs. y de 16 a 19 Hs.

Para que este escenario natural maravilloso sea sostenible y sustentable, la Municipalidad de La Cumbre a través de la Dirección de Cultura y Turismo junto a la Universidad Nacional de Córdoba, están trabajando duro a los fines de lograr la declaración de área natural protegida, que garantice la perdurabilidad del paisaje para muchas generaciones más. This fantastic destination located on top of Valle de Punilla 94 km from the city of Cordoba and characterized by its natural attributes and varied products continues to work to make of this natural landscape a postcard that remains through time. Rio Pinto is the protagonist and the new challenge: to make everything that surrounds it into a natural and cultural reserve. The area as a whole has a natural landscape impact with its own climatic characteristics that modify the behaviour of the fauna and the vegetation. In this context, Rio Pinto with an extreme state of purity enhances the nature making the place a point of great attractiveness for its touristic development whose central point the Chuchi Corral viewpoint is located 8 km from La Cumbre. The region has always been inhabited, once with a major movement of its resources and of its inhabitants. Their permanence through time adds a historic and cultural value that enriches its meaning. All the valley has archeological testimonies of importance and in the economic field it has a great importance as a reserve of mining exploitation or of natural species if it is carried out in a regulated and planned manner. Besides, the jurisdiction of La Cumbre has always had its own rhythm of life due to the inhabitants who had internal communication through the mule tracks. They built, with the resources of the area, a town with a church, a graveyard, a school, their own houses and the road to San Marcos Sierras. For this wondeful natural landscape to be sustainable, La Cumbre City Hall through the Culture and Tourism Department together with the National University of Cordoba (UNC) are working hard in order to achieve the declaration of protected natural area that guarantees the perdurability of the landscape for many more generations.

• Secretaria de Turismo La Cumbre Caraffa 300. Tel.: (03548) 452966 - info@lacumbre.gov.ar https://www.facebook.com/LaCumbreCBA • Turismo Aventura (Prestadores autorizados) (03548)-15636592, 15574566, 15403580, 15570951, 15571009.



Experiencia Punilla Punilla experience

38

A 110 Km. de la capital de la provincia, en el Valle de Punilla e instalada en la geografía que contiene al mítico Cerro Uritorco, se encuentra Capilla del Monte, destacado bastión del amplio contexto turístico cordobés. Un inmenso abanico de posibilidades naturales con paisajes de ensueño forma parte de la oferta: tranquilas caminatas, arriesgadas cabalgatas por pintorescos senderos, prácticas de trekking de diferente dificultad, parapente o mountain bike son algunas de las actividades que se pueden realizar en Capilla del Monte durante todo el año, además de las

Agendar próximos eventos / Schedule next events

32

l13/07- Suena monte en la capilla. Apertura en el salón Carducci de programa de fortalecimiento y concientización en el uso de los recursos naturales, fomentando el cuidado del ambiente. Cierra el 31 de julio. l16/07-21:00 Hs. Ant man. Cine Enrique Muiño. Entrada Gral. $30.estreno en simultáneo. Hasta el 29/07. 23/07 no hay función. l17/07-20:00 Hs. Presentación del libro del autor Sergio Cuello. Sala Poeta Lugones. Entrada libre y gratuita. l17/07 al 26/07-12ª Fiesta del tejido artesanal. Entrada libre y gratuita l23/07-20:00 Hs. Inauguración muestra de bordado chino. Sala Poeta Lugones. Entrada libre y gratuita. Hasta el 30/07. l24/07-22:00 Hs. Obra de teatro “Imarca” de Horacio Ruiz y Sergio Luciani. Comedia. Sala Poeta Lugones. Entrada gral. $ 50.l26/07-20:00 Hs. Concierto de Blas Rivero y Walter Castro. Sala Poeta Lugones. Entrada a confirmar. l28/07-22:00 Hs. Obra de teatro “Imarca” de Horacio Ruiz y Sergio Luciani. Sala Poeta Lugones. Entrada gral. $50.- Comedia. 18:00 hs. Tiempo maya es tiempo de arte. Sala Poeta Lugones. Entrada libre y gratuita conferencia a cargo de la Lic. Adriana Sica. l31/07-22:00 Hs. Obra de teatro “Imarca” de Horacio Ruiz y Sergio Luciani. Sala Poeta Lugones. Entrada Gral. $50.- Comedia.

innovadoras terapias alternativas como la reflexología, reiki, musicoterapia y meditación, que hicieron base en la localidad otorgándole un toque diferente. A la hora del paseo céntrico por su tradicional calle techada o adyacencias: coloridos negocios, feria de artesanías, variedad gastronómica y buena infraestructura hotelera harán de su descanso el mejor recuerdo. En cualquier estación del año Capilla del Monte lo sorprenderá con una temática estacional diferente, estamos dispuestos a celebrar este invierno y todas las estaciones del año. Lo esperamos.

110 Km. from the capital city of the province, in Valle de Punilla, and located within the geography that has the mythical Cerro Uritorco, is Capilla del Monte: outstanding bastion of the wide local touristic context. An immense range of natural possibilities with dreamlike landscapes is part of the offer: quiet walks, risky horse riding along beautiful paths, trekking practice with different levels of diffculty, paragliding or mountain bike are some of the activities that can be carried out in Capilla del Monte during all the year. Besides the alternative therapies like reflexology, reiki, music therapy and meditation can be found in this town providing a different touch. At the time of a walk in the city center area along its traditional roofed street or with adjacencies: colorful shops, craft fair, gastronomic variety and a good accommodation infrastructure will make you get the best memory while relaxing. Any time of the year Capilla del Monte will surprise you with a different seasonal theme and we are ready to celebrate this winter and all the seasons of the year. Come and enjoy your stay.

CAPILLA DEL MONTE l Oficina de Información Turística Centro. Estación del FFCC. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481903 / 913 l Oficina de Información Turística Ruta Nacional Nº 38. - Tel. (03548) 489200 www.capilladelmonte.gov.ar turismo@capilladelmonte.gov.ar Facebook: Secretaria de Turismo de Capilla del Monte

AVISO PREMAT



Guía de servicios ARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351) City service guide.

Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203

04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOS

Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Budget Rent a Car Italia: Av. V. Sarsfield 360 San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Tel. 4242511 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Paraguay: General Paz 598 Sáb.: 9 a 13 Hs. 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Ciudad Empresaria: Tel. 4994244 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProHertz videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Av. Colón 835 - Tel. 4244806 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs. Tel. 4241028 Máximo Rentacar Te. 4224867 y 3512297501

BANCOS Y CAMBIO

COMUNICACIONES Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 100, hor. bancario y comercial.

DEPORTES

CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

CHICOS

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563

Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, - Tel. 5704718 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete-Te.(03543)421027 • Policia 101 13 Super Park. Amado Roldán s/n • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 frente Zoo. - Tel. 4603565 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Alemania: E. Cantón 1879 Catamarca 44 - Tel. 4276200 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Figueroa Cáceres 368 • Obleas libre tránsito y alt. Bv. San Juan 1290 estacionamiento para turistas. Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Solicitar en oficinas de Turismo Tel. 4060105 Requisito: Cédula verde. Chile: Independencia 1300 • Parquímetros individuales Tel. 4692010 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) España: Chacabuco 851 • Playas de estacionamientos Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u privadas: Desde $ 20 la hora.

EMERGENCIAS

34

CONSULADOS

ESTACIONAMIENTO

EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125

LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.


MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

NOCHE Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio Olmos 536 - Tel. 156689156 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña El Fogón Castro Barros 900 Reservas Tel. 156237373 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com Patio del cabildo de la Ciudad Todos los viernes 21 Hs.

REGIONALES Y ARTESANIAS La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

TEATROS

SALAS ESPECTACULOS 52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 4430361 54 Complejo Feriar Córdoba. Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 55 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera 56 Forja Complejo Ferial. M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 57 Orfeo Super Domo. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 58 Plaza de la Música. La Rioja 1150 59 Studio Theatre: Rosario de Santa -Fe 270 Tel. 156665744 60 Teatro Del Libertador. Av. V. Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 61 Teatro Griego: Av. El Dante Pque. Sarmiento 62 Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71 Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

TERMINALES de PASAJES • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

TERMINALES de TRANSPORTE Estación Terminal Aérea Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Estación Terminal Mini Bus. Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) - Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 PANAHOLMA: Tel. 4281610 SIERRAS BUS: Tel. 4262757 LUMASA: Tel. 4246271 Estación Terminal Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Estación Terminal Trenes • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y Rivadeo - Tel. 4861547 - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 4776195 Horarios: De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y 10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs. De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,

10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta $ 56.Atención al pasajero: 0800-1221TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

TRANSPORTE URBANO Taxis: Bajada de bandera $10,10 y $0,50 cada 110 mts. o min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap. Remis: Acceso al servicio $13.- y $0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 7,15 viaje. Consultas recorridos de bus www.miautobus.com

TRANSPORTE Para ir a: • Aeropuerto/Universidad Siglo XXI: 25 (Parada en 27 de Abril) • Ciudad de las Artes: 21, 23, 28 (Parada en Av. V. Sarsfield) • Ciudad Universitaria: 13,16,18, 19 (Parada en Av. V. Sarsfield) • Complejo Ferial Forja: 60 y 63 (Parada Av. Colón/Av. Olmos) • Estación R. del Busto: 14, 23, 26 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Kempes/ Universidad M. M. Pacheco: 71, 72 y 75. (Parada: 27 de Abril) • Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23, 26 y 27. (Parada 27 de Abril) • Universidad Blas Pascal: 10,11, 12. (Parada 27 de Abril/Corro)

TURISMO ACCESIBLE • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 153074854 • Organismos: Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304

TURISMO AVENTURA El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122 Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar • Parapentes Tel. 03548-494027 www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo Viajes Chacabuco 285 - Tel. 4246605 • Registro de Prestadores Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

TURISMO COMPRAS 63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Rivera Indarte 05 Patio Olmos Shopping Center Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 50 Shopping Oulet Paseo de las Flores Derqui 105 Frente golf Villa Allende 67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

TURISMO SALUD La Posada del Qenti Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 www.laposada.qenti.com Las Verbenas Hotel Spa y Resort de Montaña P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008 Piso Yrigoyen- Salud & Spa Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel.4221868/4213540

TURISMO RURAL Estancia boutique Dos Lunas Horse Riding Lodge A. Ongamira, Córdoba - Tel. (011) 50323410 El Colibrí - Estancia de Charme Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel: +54 (3525) 465888 - Fax: +54 (3525) 465 999.

VISITAS GUIADAS

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo - Tel. 4341200. Fijas Circuito Interreligioso Días: Mié. 9 Hs. - 5 Templos Anotarse al Tel: 4341227 Córdoba desde lo alto Días: Dom. 11 Hs. Centro Histórico panorámico Partida: Oficina informes Cabildo.

VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios: Del 10/07 al 02/08 Lun. y Mar. 14 y 16 Hs. Mie. 12:30, 14 y 16 Hs. Jue. a Dom. 11,12:30, 14 y 16 Hs. Desde el 02/08 Lun. 14 y 16 Hs.- Mar. y Jue. 16 Hs. Vie. 11, 14, 16 Hs. Sab.-Dom. 11,16 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas de sitio - En Cripta Jesuítica. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios. - En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios. - En Museo histórico Marques de Sobremonte. Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juan de Tejeda. (Ver el horario en el centro Histórico). • Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 7 Nº 28 - (INVIERNO 2015) - FOTO DE TAPA: Vitral interior Museo Palacio Dionisi - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.