DESTINO CORDOBA EDICION 9

Page 1


Bienvenidos a la tierra del Fernet Cテウrdoba - Republica Argentina Wellcome to Fernetツエs land.

BEBER CON MODERACION. PROHIBIDA LA VENTA A MENORES DE 18 Aテ前S


Plazoleta del Fundador detrás de la Catedral

4-

6891011121314-1516 18 20 2223 26 -

Amores en tiempos de lucha. Gral. J. M. Paz y Margarita Weid.

(i) Centro Histórico.

Tesoro Jesuítico. Capilla Doméstica - (i) Manzana Jesuítica. Capital de la bohemia. Bº Güemes - (i) Bº Güemes. Córdoba y sus empresas. Bodegas La Caroyense. Oxigenando la Ciudad. Parque Sarmiento - (i) Bº Nva. Córdoba. Lazos con el Mundo. Universidad Blas Pascal. Valle de Punilla - (i) Punilla Perlas de Punilla. Alfajores Estancia el Rosario. Mapa desplegable de la Ciudad y Barrios. Villa General Belgrano (i).

Río Ceballos (i). Jesús María. Festival de Doma y Folclore (i). Córdoba Norteña

(i).

Guía de Servicios, datos útiles. Destinos Gastronómicos. News Turis: Actualidad turística.

To Don Jeronimo Luis de Cabrera, founder of Cordoba “… How much nostalgia can we find in his words when we remember the effort it meant setting off that small village he founded in 1573 and which needed more than two hundred years to show the symbiosis of an European model combined with the mixed blood stamp. I understand your pride, when the Jesuits appointed me to create the first university, even though you weren’t any longer at that moment… I know it unsettles you to know what happened with all that … Don’t worry Jerónimo!, I have known how to keep with zeal your work by awakening the XXI century with an embellished and renovated city, adding spaces for everybody to enjoy. Finally, in this year of the Bicentenary I am more splendid than ever and I am the most important city of the interior of the Argentine Republic with ambitious projections that will continue placing me as one of the most required destinations. City of Cordoba.

03


Centro Histórico Historical Center

Amores en tie Love in battle´s time La tradición indica que muchas historias de amor comienzan con la bendición a los consortes frente al altar y el “… hasta que la muerte los separe”, pero nó todas; porque algunas terminan como deberían haber comenzado… Sin blancos ajuares, sin pompas ni fiestas, dos corazones colmados de amor se unen para siempre en un escenario nada romántico. La Cárcel de la vieja aduana de Santa Fe marcó el comienzo de esta increíble historia de amor el 31 de Marzo de 1835. Él, ilustre caudillo de 44 años, confundido con su condición de preso político; ella 23 años menor y perdidamente enamorada se juraron amor eterno, “El Gral Paz prisionero acompañado de su esposa” - Oleo de G. B. Sparapani más allá del prejuicio que significaba celebrar una Paz-Weid debieron soportar apoyados solo en el profundo amor que se boda en la cárcel, entre un Militar, el Gral. José María Paz y su propia sobrina, profesaron. Margarita muy debilitada cerró sus ojos a esta vida luego de parir Margarita Weid. el octavo hijo allá en Brasil, en 1847. Él regresó con sus hijos y murió en 1854 Consumado el matrimonio, ella se encargó que la celda transformada en en su amado país. hogar fuera apacible para sostenerse moralmente, él no dejaba de admirar el Hoy, esta historia de amor con tantos reveses y tristezas encuentra consuelo temple de su esposa que no decaía ante la adversidad del destino. La llegada en el descanso eterno: La muerte los unió para siempre. Juntos descansan en del primer hijo los encontró en la cárcel de Luján, donde permanecieron varios un soberbio mausoleo diseñado por Ernesto de La Cárcova, ubicado en el años antes de partir al exilio. nártex de la Iglesia que los vio crecer, La Catedral de Córdoba. Primero Colonia y después Río de Janeiro fueron las tierras que cobijaron tanto sufrimiento y desolación por las carencias y pérdidas de hijos que Los

Centro Histórico:

04

Iglesia Santa Teresa: Independencia 124. Tel. 5709818 Lun. a Vie. 7 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. Sáb. 8 a 13 Hs. Iglesia Catedral: Independencia 70. Tel. 4223446. Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sab. y Dom 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Costo a voluntad Museo Provincial de la memoria. Pje. Santa Catalina 66. Tel. 4341501/2449 Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Entrada gratuita. Museo Histórico Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fé esq. Ituzaingó - Tel. 4331661 Lun. a Vie. 8:30 a 14 Hs. Costo: $ 2.- (Est. y Jub. $0,50). Visitas guiadas: Solicitar telefónicamente.

Manzana Franciscana: Iglesia San Francisco: Entre Ríos esq. Buenos Aires Tel. 4223458. Lun. a Vie. 8:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. 18 a 20 Hs. Dom. de 8 a 12 Hs. y 18 a 21 Hs. Convento: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458. Lun. a Vie. de 8 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Capilla Doméstica: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458. Horario de Misa: Lun. a Vie. 07 Hs. Salón de Profundis: Ituzaingó 250 - Momentaneamente cerrado.

LACOSTE CATEDRAL


The tradition shows that a lot of love stories start with the blessing of the spouses in front of the altar and the statement “…until death do us apart”, but not all of them; because some end up as they should have started… No white trousseau, no great pomp and ceremony, two hearts full of love join for ever on a scenethat was not romantic at all. The Prison of the old customs of Santa Fe marked the beginning of this incredible love story on March 31 st, 1835. He, a well-known 44 year-old leader, mistaken by his condition of political prisoner; she, 23 years younger and completely in love promised eternal love to each other, beyond the prejudice that meantcelebrating a wedding in jail, between a Military man, Gral. Jose Maria Paz and his own niece, Margarita Weid. Once the marriage was consummated, she made sure that the prison transformed in a home was peaceful to be able to keep it morally,he didn’t stop admiring his wife’s temperament which didn’t fall in the adversity of destiny. The birth of their first child found themselves in Lujan prison, where they stayed for several years before leaving to the exile. First Colonia and then Rio de Janeiro were the lands that gave shelter to so much suffering and desolation for the shortages and miscarriages that the Paz-Weid had to bear supported by the deep love they had. Margarita was very deteriorated and closed her eyes to this life after giving birth to the eighth child there in Brazil, in 1847. He went back with his children and died in 1854 in the country he loved. At present, this love story with so many setbacks and woes takes comfort in the eternal rest: Death joined them for ever. They both rest in a splendid mausoleum designed by Ernesto de La Carcova, placed in the portico of the Church that saw them grow,The Cathedral of Cordoba.

Special discount coupon Mausoleo del Gral. Paz y su esposa en la Catedral de Córdoba

R

05


Manzana Jesuítica

Capilla Doméstica Domestic Chapel - Jesuit´s Block

Por su profundo ascetismo, los jesuitas hicieron que la creación de los noviciados fuera de trascendencia primordial, por la continuidad del proyecto educativo y vocacional en los diferentes lugares donde se establecían. Con la consabida intuición geopolítica tan acertada siempre, cuando eligieron a Córdoba como sede del colegio máximo, lógicamente pensaron en el noviciado, que quedo inaugurado en 1608, con una edificación sencilla donde solo cobraba preponderancia la capilla que era privada o doméstica. La actual Capilla Doméstica, se comenzó a construir en 1643 para reemplazar una precaria construcción. Sus muros son de piedra recortada, la bóveda es una sucesión de nervios semicirculares de madera, separados por espacios cerrados con una armazón de cañas tacuaras atadas con tientos, sobre la cual se adhirieron cueros estirados y encolados revestidos con gelatina animal y yeso, luego una ornamentación policromada con motivos vegetales, las letanías y la Virgen de la Misericordia acogiendo a los miembros de la Compañía, hablan del uso privado del recinto. Sobre la bóveda un techo a dos aguas cubierto de tejas protege este impresionante trabajo.

06

No menos impactante es el retablo de cedro paraguayo, tallado, dorado y policromado, enriquecido con columnas salomónicas que le

Retablo Capilla Doméstica

otorgan más imponencia a esta capilla que debió reducir sus dimensiones cuando la universidad se nacionalizó. Hoy, pertenece a la residencia de los padres y se constituye como un verdadero tesoro, síntesis de una arquitectura jesuítica que fue pragmática por excelencia. Un deber conocerla.

De la Manzana Jesuítica: Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Mar. a Dom. / Tue. to Sun. 9 a 13 y 16 a 19:30 Hs. Costo/Cost: $ 10. (Visitas guiadas/Guided visit). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días / Every day 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8 a 12 y 17 a 21 Hs.-Sab/Sat. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 9 a 12:30 Hs. Costo/Cost: $ 2. Visitas guiadas/Guided visit. Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103 Mar. a Vie./Tue. to Fri. 10 a 12:30 y 14 a 16:30 Hs. Sab./Sat. 10 a 13 Hs. - Costo: $5.


Due to its deep virtue, the Jesuits made the creation of novice establishments have fundamental importance, for the continuity of the vocational and educational project in the different places where they were set up. With the habitual so always right geopolitical intuition, when they chose Córdoba as seat of the maximum school, they logically thought about the novice establishment, which was inaugurated in 1608, with a simple construction where only the chapel that was private or domestic predominated. The present Domestic Chapel, started to be built in 1643 to replace a precarious construction. Its walls are made of cut out stones, the vault is a series of wooden semicircular ribs separated by closed spaces with a shell of tacuara canes tied with leather straps, on which stretched and glued pieces of leather covered with animal gelatin and plaster were stuck. Then a colorful ornamentation with plant motifs, the litanies and the Virgin of Mercy receiving the members of the Company talk about the private use of the site. Over the vault a gable roof covered with tiles protects this incredible work. Not less impressive is the carved, gold-colored and colorful-painted altarpiece made of Paraguayan cedar, enriched with solomonic columns that provide more majesty to this chapel which had to reduce its dimensions when the University nationalized. Today, it belongs to the priests’ residence and it stands as a real treasure, summary of a Jesuitic architecture that was pragmatic par excellence. It’s a must to meet her. Muro en Calle Caseros Manzana Jesuítica

07


Barrio Güemes

Paseo de las Artes Barrio Güemes, Paseo de las Artes the capital of bohemian

El lugar que hoy ocupa El Paseo de las Artes en el Barrio Güemes, viene dejando estela en la historia identitaria de la Ciudad desde hace un siglo y medio. Primero plaza de Carretas, luego zona de tiendas de gallegos, italianos y árabes y después barrio obrero con casas de inquilinato; este espacio siempre fue el corazón del barrio y foco de vitales interrelaciones con profundos intercambios culturales. En la actualidad más de 600 artesanos que trabajan de manera individual o colectiva, están transmitiendo permanentemente los valores culturales de sus pueblos a través de obras en las que con distintas técnicas hacen de la madera, metal, cerámica o tejidos, que la creatividad humana no tenga límites. Esa combinación constante de colores, pasión y arte, convierten a Barrio Güemes, el Paseo de las Artes y su gente en la capital de la bohemia cordobesa.

08

The place that Paseo de las Artes in Guemes neighborhood takes up at present, has formed part of the identity history of the City for one century and a half now. First Carts square, then area of Spanish, Italian and Arabian people’s shop, and later working-class neighborhood living in tenement houses; this space was always the heart of the neighborhood and focus of vital interrelations with deep cultural exchange. At present, more than 600 artisans that work individually or in groups are permanently passing the cultural values of their people on through works in which with different techniques make ,out of wood, metal, ceramic, and knitting, human creativity have no limits. That constant combination of colors, passion and art, make Güemes neighborhood, Paseo de las Artes and its people the capital of local bohemian.

Barrio Güemes: Visita guiada gratis: Güemes y su bohemia. Dom. 17 Hs. desde F. Rivera esq. Belgrano. (Casa de Pepino) Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197 Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283 Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould” Laprida 854. Tel. 4332146. Mie., Vie., y Sáb. 15 a 19 Hs. Costo gratuito. Los viernes puede visitarse el observatorio.


Córdoba y sus Empresas

Bodegas la Caroyense Córdoba´s Companies. La Caroyense Wine Cellar

Antigua Bodega, hoy recorrido guiado

Formando parte del equipaje que los primeros sacerdotes traían a estas tierras, llegaron las plantas de vid que prosperaron con éxito en la zona norte donde, gracias a los jesuitas, nació el primer vino latinoamericano. La historia y el destino quisieron que esta trayectoria continuara en Colonia Caroya. Algunos documentos aseguran que al llegar los inmigrantes en 1878, todavía había vestigios de plantaciones jesuíticas que combinadas con las variedades traídas por los italianos formaron plantaciones donde EL TERROIR (Combinación de clima-suelo) hizo de estos vinos, la mejor expresión del vino europeo que se pueda encontrar aquí. En 1932 y tras un intento gubernamental de formar una cooperativa vinifruticola se crea la cooperativa agraria federal LA CAROYENSE con 34 productores, que fueron transformando a la bodega en el hito identitario más fuerte del pueblo. Colonia Caroya latía al pulso de la bodega y desde la bodega se manejaban las decisiones del pueblo. Hoy, bajo la denominación LA CAROYENSE S.A. dos socios acompañados de nuevas tecnologías continúan el desafío y atienden las exigencias del mercado apuntando a optimizar la calidad. Vinos regionales, varietales, bivarietales, genéricos, jugos de uva, grapa y champagne son algunos de los productos que se pueden degustar al recorrer las fascinantes instalaciones de esta bodega que detrás de su tradicional fachada, copia de la Catedral de Udine en Italia, muestra ochenta años de trabajo y pasión.

Being part of the luggage that the first priests brought to these lands, grapevine plants arrived and prospered successfully in the north where, thanks to the Jesuits, the first Latin American wine was born. History and destiny wanted this path to be continued in Colonia Caroya. Some documents assure that with the arrival of the immigrants in 1878, there were still traces of Jesuitic plantations that combined with the varieties brought by the Italian they formed plantations where THE TERROIR (combination of weather-soil) made of these wines, the best expression of the European wine that can be found here. In 1932 and after a governmental attempt of creating a wine production cooperative, the federal agrarian cooperative LA CAROYENSE was created with 34 producers, who were transforming the wine cellar into the strongest landmark of the town: Colonia Caroya was in the prime of the wine cellar and from there all the decisions of the town were made. Today, under the denomination LA CAROYENSE S.A., two partners accompanied by the new technologies continue the challenge and meet the demands of the market aiming at improving the quality. Local wines, variants, bi-variants, generic, grape juice, grappa, and champagne are some of the products that can be tasted when going around the fascinating intallations of this wine cellar which behind its traditional facade, copy of Udine Cathedralin Italy, shows eighty years of work and passion. Av. San Martín 2281, Colonia Caroya, Tel (03525) 466270, VISITAS GUIADAS.

09


Parque Sarmiento Sarmiento Park

Oxigenando la Ciudad Oxygenating the city

La primavera transforma a este centenario parque en el espacio ideal para respirar el auténtico aire cordobés. Con más de cien hectáreas, las distintas construcciones se distribuyen armónicamente entre senderos, acequias, rosedales, ciclovías, circuitos deportivos, jardines, cascadas, teatro griego, parque de diversiones, zoológico y el maravilloso lago Crisol del cual emergen las conocidas islas Crisol y Encantada, unidas por un bucólico puentecillo que es marco de románticas postales de turistas y cordobeses. En terrenos pertenecientes al reconocido comerciante porteño Miguel Crisol y gracias al diseño del arquitecto paisajista Charles Thays, el parque quedo concluido en la primera década del siglo XX, constituyendo el clásico paseo dominguero. Isla Crisol

Bº Nueva Córdoba: Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727. Todos los días 10 a 22 Hs. Entrada gratuita. Visitas guiadas: Todos los días a partir de las 15 Hs. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9:20, 11:20, 13:20, 15:20, 17:20 y 19:20 Hs. Entrada gratuita Aguas danzantes. Dom. a Jue. 17, 19, 21 y 23 Hs. Vie. y Sáb. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs. Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922. Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343629. Horario: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $ 3.- Estud $ 2.- Menores y jubilados gratis. Mie. Gratis. Visitas guiadas (vguiadas.palacioferreyra@gmail.com) Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414. Horario: Mar. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb, Dom y Fer. 10:30 a 19 Hs. Costo: $3. Jub. y estud. $2.- Est. y jub. de arte y menores gratis. Visitas guiadas. Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas

10

Si bien los años han pasado y las costumbres han cambiado, el excelente estado de conservación de todo el conjunto, las renovadas propuestas gastronómicas y la tendencia a las prácticas de gimnasia al aire libre, convierten al Parque Sarmiento en una oxigenante propuesta.

The spring transforms this centenary park into the ideal place to breathe the authentic local air. With more than one-hundred hectares, the different constructions are distributed harmoniously among paths, irrigation ditches, rose gardens, bicycle lanes, sport circuits, gardens, waterfalls, a greek theater, funfairs, a zoo and the wonderful lake Crisol from which the known Crisol and Encantada islands emerge, joined by a bucolic small bridge that has become the frame of romantic postcards for tourists and local people. In lands belonging to the well-known trader from Buenos Aires Miguel Crisol and thanks to the design of the landscape architect Charles Thays, the park was finished on the first decade of the XX century, becoming the classic Sunday walk. Even though years have gone by and customs have changed, the excellent state of conservation of the whole, the renewed gastronomic proposals and the present trend to do gymnastics in the open air, make Sarmiento Park a refreshing proposal.


Córdoba académica

Universidad Blas Pascal Blas Pascal University

Lazos con el mundo Ties with the world Nacida en la década del '90 esta casa de altos estudios ha transitado veinte años en el ámbito de la educación superior, transformándose en una de las universidades más prestigiosas de la República Argentina, con presencia en todo el territorio nacional a través de su red de educación a distancia. En el corazón de Argüello, uno de los barrios tradicionales de la ciudad de Córdoba se encuentra emplazado el campus de 16 hectáreas, donde se distribuyen los edificios y las aulas para el cursado de las carreras en modalidad presencial, área deportiva, residencias universitarias, laboratorios de informática, laboratorio de química, telepuerto (centro de emisión y transmisión de las clases satelitales), estudio de televisión, estudio de radio, “Radio Pascal”, biblioteca y dependencias administrativas. Los alumnos disponen de todos los servicios necesarios para materializar su propuesta académica del “saber y saber hacer”, teniendo acceso a todas las actividades y laboratorios especialmente equipados. Así también pueden participar de intercambios internacionales (más de 120 universidades de todo el mundo), becas de estudio, pasantías rentadas, sistema de apoyo a alumnos, sistema bimodal de cursado, talleres culturales, etc. De esta manera, Universidad Blas Pascal continúa aportando excelencia académica a las futuras generaciones de Argentina y el mundo.

Born in 1990’s decade, this house of higher education has been for twenty years in the field of higher education, becoming one of the most pretigious University in Argentina, with presence in all the national territory through its network of distance-learning system. In the heart of Arguello, one of the traditional neighborhoods in the city of Cordoba, you can find the Campus of 16 hectares, where the buildings and the classrooms for the attendace of the career subjects, a sports area, a university residence, computer science labs, chemistry labs, teleport (center of brodcasting of clases via satellite),a television studio, a radio studio, “ Pascal Radio”, a library and administration premises are distributed. The students have all the necessary services available to carry out its academic proposal of “to know and know how to”, having access to all the activities and especially equipped labs. Also they can take part in international exchanges (more than 120 universities in the world), scholarships, internships, a system of support to students, a “bimodal” system of career, cultural workshops, etc. Thus, Blas Pascal University continues providing academic excellence for the future generations of Argentina and the world.

11


Valle de Punilla Punilla Valley

Tradicional destino Traditional destination

La primavera transforma a Punilla en uno de los destinos predilectos para quienes buscan tranquilidad y naturaleza en cada una de las localidades que integran este tradicional y extenso valle. Espacios aptos para caminatas y cabalgatas, sitios para la practica de turismo aventura, espejos de agua que permiten toda clase de deportes náuticos, son algunas de las posibilidades que acompañadas de una infraestructura hotelera que va creciendo temporada a temporada, gastronomía de nivel y una inagotable cartelera de espectáculos, harán que sus vacaciones sean una permanente invitación a volver.

12

La Cumbre, Monumento al Cristo redentor

Dos ágiles rutas nacionales y varios caminos consolidados con deslumbrantes paisajes conectan al Valle de Punilla con otras localidades turísticas, ampliando las posibilidades de paseos. Spring makes of Punilla one of the favourite destinations for those who look for peace and nature in every town that form part of this traditional and vast valley. Spaces for treks and horse riding, places for the practice of adventure tourism, lakes that allow all kinds of water sports, are some of the possibilities that together with hotels designed for your comfort keep growing season by season, high-level gastronomy and an endless number of shows, will make your vacation a permanent invitation to come back. Two fast national roads and several paths consolidated with amazing landscapes connect Punilla Valley with other touristic towns, increasing the possibilities for walks and rides.

VILLA CARLOS PAZ ➢Turismo: Oficina Central San Martín 400. Tel. (03541) 421624 0810-888729 turismo@villacarlospaz.gov.ar www.villacarlospaz.gov.ar Oficina Capital Federal: Florida 520 Local 38/39 Tel. (011) 43220053/0348 ➢Paseos: Complejo Aerosilla Carlos Paz Tel. (03541) 422254 / 420981 El único tradicional paseo de la Villa. Aerosilla: el ascenso asegura la mejor foto panorámica de Carlos Paz, Aerotrén, Acuario, Confitería, Regionales, Arquería, Sendero con flora y fauna autóctona, Alfombra mágica, Laberinto del cielo, Cuadriciclos y tirolesa. • Complejo Estancia Vieja A pocos minutos de Carlos Paz sobre ruta 38, la mejor calidad artesanal en alfajores con elaboración a la vista y auténticos productos regionales exclusivos.

LA FALDA ➢Turismo: Oficina de Turismo Tel. (03548) 423007. www.lafalda.gov.ar ➢Paseos: • Capilla de Santa Bárbara A 20 Km. de la Falda. Camino a la Cascada de Olaen en la Pampa de Olaen. • Cerro el Cuadrado Este camino cruza el cerro del mismo nombre • Cerro la Banderita Cima a 1350 metros. Vista panorámica de la Falda. • Edén Hotel Av. Edén 1400. Tel. (03548) 426643. Horario: Todos los días visitas guiadas. Costo: $ 25.CAPILLA DEL MONTE ➢Turismo: Subsecretaría de Turismo y deportes. Av. Pueyrredón s/n. Tel. (03548) 481903/913. ➢Paseos: • Ascensión Cerro Uritorco A orillas del Río Calabalumba • Vuelta al lago Tel. (03548) 15575287 Vehicular de 38 km. por Av. San Horario: 6 a 13 Hs. Costo: $ 25.Martín el tradicional paseo de • Dique los Alazanes las 100 curvas, peri lago hasta Lugar para cabalgatas. Solicitar el murallón San Roque. guías para acompañar. COSQUIN • Los Terrones ➢Turismo: Secretaría de Paseo con dos itinerarios Turismo Ruta Nac. 38 Acces. Sur opcionales. San Martín 560 Consultas: Tel. (03548) Tel. (03541) 454644 15573727 contacto@cordobaserrana.com.ar


Perlas de Punilla - Alfajores

Estancia el Rosario Punilla Pearl, Alfajores Estancia El Rosario

Gems Of Punilla Valley En lo más alto del valle de Punilla y con uno de los microclimas más ambicionados del planeta hay un lugar enmarcado por la montaña que huele a delicia casera; ESTANCIA EL ROSARIO, la postal mas representativa de la Cumbre desde hace ochenta años. Si bien el origen del nombre no ha quedado del todo claro, muchos aseguran que sencillamente se debe a una vieja costumbre de los pobladores, quienes se reunían allí todas las tardes para el rezo del rosario. En el siglo XVIII las tierras de la estancia pertenecían a los Jesuitas, luego de la expulsión paso por varias manos hasta que a comienzos del siglo XX es adquirida por una familia franco-suiza que llegó a estas tierras en comisión técnica para el armado del ferrocarril. Mientras los caballeros se dedicaban a la puesta en marcha del tren , las damas invirtieron el tiempo en la elaboración de confituras con recetas auténticamente caseras en las que incorporaban frutos cuyas cepas fueron traídas de Europa, para satisfacer los paladares mas exigentes, sobre todo la pequeña colonia inglesa ubicada en lo que hoy se conoce como Cruz Chica.

Aquellos secretos originales se fueron transmitiendo de generación en generación y gracias a ello hoy, los alfajores Estancia El Rosario mantienen el mismo prestigio de antaño sin perder la esencia artesanal que imprimieron sus pioneros aunque seguramente, con algún toque cordobés. High up in Punilla Valley and with one of the most desired microclimates of the world, there is a place framed by the mountain that smells homemade delight; ESTANCIA EL ROSARIO, the most representative postcard of La Cumbre since eighty years ago . Even though the origin of the name has not remained clear, many people assure that it is simply due to an old custom of the inhabitants, who got together every afternoon for the prayer of the rosary. In the XVIII century the fields of the estancia belonged to the Jesuits, after the expulsion it went through several hands until it was acquired by a French-Swiss family at the beginning of the XX century. The family arrived to these lands in technical association for the making of the railroad. While the men worked on the move off of the train, the women spent time on the making of preserves with authentic homemade recipes in which fruits were included. The stocks were brought from Europe to meet the most demanding tastes, specially the small English colony situated in a place known as Cruz Chica. Those original secrets were transmitted from generation to generation and thanks to that today, the alfajores Estancia El Rosario keep the same prestige of the old days without missing the homemade esence stamped by its pioneers, though surely with some local touch.

13


14


15


Primavera Verano Villa General Belgrano, spring summer Conocida por el amplio calendario de eventos y fiestas tradicionales como la antigua Fiesta Nacional de la Cerveza, Villa General Belgrano se convierte en una tentación para visitarla siempre. Luego de la Oktoberfest, con gran aceptación del público se fueron consolidando diversos eventos año tras año: La Festa Della Pizza e Birra, El Encuentro de Poetas y Escritores y por primera vez un Torneo de golf los días 6 y 7 de noviembre. Para diciembre, cada vez con más convocatoria, La Moto Fest, y El encuentro de Motos BMW, conciertos, La Fiesta de la Gastronomía Centroeuropea y para finalizar el año La Feria Navideña que propone una Navidad, Año Nuevo y Reyes conociendo a Papá Noel y los Reyes Magos. Para los meses de enero y febrero, la Villa despliega un amplio calendario de actividades para toda la familia con espectáculos de técnicas circenses, payasos, mimos, marionetas, noches de varietés; teatro para adultos, obras para niños; muestras de arte y charlas, un parador cultural para disfrutar y compartir buena música y espectáculos variados; además de la recreación a pequeña escala de todos los atractivos de la Octoberfest: La Sommer Fest. Si se trata de naturaleza, tranquilidad, espectáculos, diversión, excelente gastronomía y el mejor servicio, Villa General Belgrano resulta la mejor opción para una estadía inolvidable en cualquier época del año.

16

Known for its wide schedule of events and traditional festivities like the antigua Fiesta Nacional de la Cerveza, Villa General Belgrano becomes a temptation to always visit it. After the Oktoberfest, with great acceptance from the public, several events were consolidating year after year: La Festa Della Pizza e Birra, The Poets and Writers’ Gathering and for the first time a Golf Tournament on 6th and 7th of November. By December, each time with more participation, The Moto Fest, and The gathering of BMW motorcycles, concerts, The Central European Gastronomy Festivity and to finish the year The Christmas Festival which offers a Christmas, a New Year and the Magi by meeting Saint Claus and the Magi. For January and February, the Village offers a wide schadule of activities for all the family with showsof circus techniques, clowns, mimes, marionettes, vaudeville nights; theatre for adults, plays for children; art exhibition and talks, a cultural roadside premise to enjoy and share good music and several shows; in addition to the recreation on a small scale of all the Octoberfest attractions: The Sommer Fest. If you a lloking for nature, peace, shows, fun,excellent gastronomyand the best service, Villa General Belgrano is the best option for an unforgetable stayat any time of the year. Textos proporcionados por la Dirección de Turismo de Villa Gral. Belgrano.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar



Sierras chicas, Río Ceballos

Mejor todo el año Rio Ceballos, best all year Recostada sobre las sierras Chicas y rodeada de una frondosa arboleda nace Río Ceballos: la localidad con mayor esencia serrana, ubicada a solo 30 kilómetros de la Ciudad de Córdoba, por una ruta de fácil acceso (E 53). Su clima templado que asegura veranos calurosos durante el día y refrescante por las noches, sumado a la incomparable tranquilidad de sus paisajes, variedad de esparcimientos, casino, paseos urbanos y naturales, excelente gastronomía y hotelería acorde a todos los presupuestos, hacen de Río Ceballos un destino cada vez mas elegido por familias y jóvenes extranjeros. Estas bondades fueron suficiente motivo para generar y promover acciones de intercambio turístico con localidades de Chile, como Viña del Mar y Región de Talca, ciudades argentinas como Mendoza, San Juan, San Nicolás, entre otras, tendientes a posicionar la región y a ubicarla como la preferida de las Sierras Chicas, para todas las estaciones del año. On one side of Sierras Chicas hills and surrounded by leafy trees, it is posible to see the birth of Rio Ceballos city: the place with bigger hills essence, situated 30 kilometers from the City of Cordoba, through a road of easy access (E 53). Its mild climate that assures hot summers during the day and cool at night, together with the incomparable peaceof its landscapes, variety of recreation, casino, urban and natural walks and rides, excellent gastronomy and hotels suitable to all budgets , make of Rio Ceballos a destination chosen each time more by families and foreign youth. These characteristics became enough reason to generate and promote actions of touristic exchange with cities of Chile like Viña del Mar and Región de Talca, Argentinian cities like Mendoza, San Juan, San Nicolás, among others, with the attempt of positioning the region and place it as the favourite of Sierras Chicas, for all the seasons of the year.

18

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com www.rioceballos.gov.ar En Facebook: MUNICIPALIDAD RIO CEBALLOS

➢Paseos: • Reserva hídrica natural “La quebrada”. Con una superficie de 4.200 has. fué declarada reserva en 1987. • Dique La Quebrada El dique es un lugar ideal para visitar en toda época del año. En él se realizan deportes náuticos sin motor como canotaje y winsurf.

• Cascada Salto La Estancita Sobre el arroyo Salsipuedes. Altura de la cascada 13 mts. • Monumento al Cristo Redentor Ñu Porá Ubicado en la cima del Cerro homónimo. 830 m.s.n.m. • Paseo H. Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas (feria de los Artesanos)



Festival Jesús María Jesús María festival

Cuando el calendario marque enero y, como desde hace 55 años, Jesús María volverá a despertar orgullosa de su sangre y de su tierra para mostrar a todo un continente el sentimiento de un pueblo que supo combinar el amor a sus hijos y a la patria en un solo objetivo: la educación de su pueblo, por una niñez digna sin carencias ni apremios, convencidos que la infancia feliz hará grande nuestra patria. Así es el Festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore de Jesús María, un símbolo de solidaridad, un puñado de voluntades que trabajan todo el año para recibir a mas de 130.000 almas que vienen desde distintas latitudes a sentir y vivir la expresión mas genuina del folclore y la destreza de sus hombres. Importantes figuras del canto deleitan los oídos de los espectadores y reconocidos grupos de jinetes de toda América se hacen presentes con 60 montas cada una de las diez noches para la definición del campeonato Nacional de Doma.

20

Y aunque enero se apague, el festival estará siempre presente en la cara de niños satisfechos con escuelas e institutos equipados de nuevas tecnologías y asistencia social gratuita, para que todos crezcan con igualdad de oportunidades y para que Jesús María sienta una vez más que “la mision esta cumplida”, bienvenidos a Jesús María 2011.

When the timing mark January as 55 years ago, Jesus Maria will reawaken proud of his blood and his country to show an entire continent, the sense of a people who combined their love for their children and country in a single goal: the education of its people for a dignified childhood without gaps or constraints, convinced that the children happy will our country great. So is the National and International Festival of Dressage and Folklore Jesus Maria, a symbol of solidarity, a handful of minds working all year to receive more than 130,000 souls who come from different latitudes to feel and live the most genuine expression of folklore and the skill of his men. Important figures of song delight the ears of the audience and recognized groups of riders from across the Americas are present with 60 mounted on each of the ten nights for the definition of National Dressage Championships. And although January is off, the festival will always be present in the face of children satisfied with schools and institutes equipped with new technologies and social care free for all with equal opportunities to grow and for Jesus Maria feel once again that "the mission is accomplished ", welcome to Jesus Maria 2011.

• Información del 46 Festival de Doma y Folclore 7 al 16 de enero de 2011- Tel.: 03525 400892/401892 www.festival.org.ar turismo_festival@coop5.com.ar prensafestival@coop5.com.ar



CórdobaNorteña North of Córdoba. History Walks

El antiguo camino Real, ha dejado a su paso un cúmulo de hitos de diferentes épocas históricas. Para evocarlos podemos fabricar decenas de circuitos con ejes temáticos en orden cronológico: Desde el siglo XVI: El Cerro Colorado(a 200 Km. de la Ciudad de Córdoba) donde el indio dejó plasmado en las paredes de las cuevas sus vivencias con el español. Siglo XVII y XVIII: Jesús María (a 48 Km. de la Ciudad de Córdoba), asiento de los jesuitas que crearon una estancia modelo con la bodega que elaboró el primer vino de Latinoamérica. Siglo XIX: La Posta de Sinsacate (a 55 Km. De la Ciudad de Córdoba), testigo de agitados días de lucha entre unitarios y federales y fuerte escenario en los intentos de organización nacional. Siglo XIX y XX: Villa Del Totoral (a 82 Km. de la Ciudad de Córdoba), Casonas que fueron lugar de veraneo de personalidades de gran trascendencia en el ámbito político, artístico, literario y cultural del país. Hoy, al igual que siglos atrás, cada uno de estos lugares conservan intactos los legados del pasado, haciendo de este recorrido un verdadero viaje a través del tiempo. CERRO COLORADO • Museo arqueológico Cerro Colorado Visita a aleros y pictografías. Consultar: Tel. (03522)15648705 y (0351) 156370407 JESUS MARIA / SINSACATE • Estancia Jesuítica Jesús Maria. P. de Oñate s/n. Tel. (03525) 420126. • Museo Rural Posta de Sinsacate. P. Oñate s/n. Tel. (03525) 420126 • Estancia Santa Catalina Camino a Ascochinga (noroeste de J. María 12 Km. de tierra.) Tel. (03525) 421600

The old royal road, has left behind a wealth of landmarks from different historical periods. To evoke we can make dozens of tours with themes in chronological order: Since the Sixteenth Century: The Cerro Colorado (200 km from the city of Cordoba) where the Indian left reflected on the walls of the caves their experiences with Spanish. Seventeenth and eighteenth centuries: Jesús María (48 km from the city of Cordoba), seat of the Jesuits who created a model farm with the winery that produced the first wine in Latin America. Siglo XIX: La Posta de Sinsacate (55 km from the city of Cordoba), witnessed hectic days of fighting between federal and unitary and strong stage in the attempts of national organization. XIX and XX Century: Villa Del Totoral (to 82 km from the city of Cordoba), Large houses were a summer resort of persons of great importance in the political, artistic, literary and cultural life. Today, as centuries ago, each of these places preserved intact the legacy of the past, making this tour a journey through time.

TOTORAL • Museo O. Pinto 25 de Mayo, Plaza San Martín. Tel. (03524) 471857 • Circuito de las casonas. Fascinante recorrido por 25 casonas de los siglos XVIII, XIX. Consultas al Tel. (03524) 471856 COLONIA CAROYA • Estancia Jesuítica de Caroya Sector oeste de Colonia Caroya en la ruta a Ascochinga. Tel. (03525) 462300.

22

www.villadeltotoral.info - turismototoral@yahoo.com.ar - prensavilladeltotoral@gmail.com


GUIA DE SERVICIOS City usefull data.

A RG E N T I N A + 5 4 - C O D I G O D E A RE A ( 0 35 1 )

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística en: Tourist information

Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200

Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100

Instituciones relacionadas / Related Institutions Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 al 73 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel. 4258550 / 4252025 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 Piso 1 - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Tel. 03543 - 485443 Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568

• (Sin chofer / Without driver) Budget Rent a Car San Jerónimo 131/135 Tels. 4211240 / 50 Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 • (Con chofer / With driver) Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174. - Tel. 4245341 / 156501167

BANCO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 BANCO NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481

Cambio En zona de Calle Rivadavia altura 100, horarios bancarios y comercial.

CHICOS ANTICUARIOS/ ARTESANIAS

Kids

Antique / Handi Craft

Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Belgrano 860 L. 6. Mie. a Dom. desde 17 hs. Antaño Alvear 274. Tel. 4236378 Antigüedades Belle Epoque Santa Rosa 699 esq. Fragueiro Tel.: 4263344 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368. Fines de semanas y feriados a partir de las 17 hs. Like Antique Belgrano 769 - Tel. 4602804

Bowling Space Bar Patio Olmos, 4º piso, entrada por Ob. Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º P - Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4217648 Museo de los niños Barrilete Av. Costanera y Mendoza Tel. 4245743 Observatorio Astronómico Laprida 854 - Tel. 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. and Sat.: 15: a 19 Hs. Super Park Amado Roldan s/n (Frente Zoo). Tel.: 4603565

23

Unidades equipadas con GPS (opcional)


CONSULADOS Consulate

24

Alemania: Eliseo Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica: Filemón Posse 2533 Tel. 4813298 Bolivia:Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010 Croacia: Antonio Nores 5412, Granjas de Funes, Tel. (03543) 433857 España:Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 Tel. 4290915 Haití: General Bustos 743, Tel: 4237284 Holanda: Av. Chacabuco 716-Tel. 4208200 Israel: Av. Vélez Sarsfield 84 2º Piso “D” - Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 5261023 Paraguay:Av. General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Perú: Roque Funes 2262 Tel. 4819912 Polonia: San Lorenzo 567 1º P, Tel. 4211348 Uruguay: San Jerónimo 167 P. 20 - Tel. 4241028

COMUNICACIONES Comunications

The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025

EMERGENCIAS Emergency

• Policia/Police 101 • Policia Caminera/Highway Police 4333626 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Defensa Civil/civil defense 103 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.

ESTACIONAMIENTO Parking

• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. La Dirección de Turismo Municipal la entrega en los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito indispensable: Cédula verde del vehículo. Card free licenses for driving and parking for visitors. The tourist city hall gives them in Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle. • Parquimetros individuales Mínimo 1 hora, máximo 2 horas Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 2hs. Cost: $ 2 (Coins $1 or of $ 0,50)

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Biedermeier: Galería de Arte: Independencia 129 1º P. Tel. 4253465 Espacio de Arte: 9 de Julio 40 1º y 2º P. - Nuevo Pasaje Muñoz

LINEAS AEREAS

Air Lines

Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 Tel. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

REPRESENTACIONES Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel. 4216458 Iberia, directo Córdoba Madrid, reservas en Aeropuerto ó www.iberia.com Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 0810-4444765 Tam - Tam Mercosur San Jerónimo 177 - 4º p. of. B Tel. 4270109

Masses schedules

Excursions

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie./Mon. to Fry. 8 a 20 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1,5- a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25

Iglesia Catedral - Tel. 4223446 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167 www.cordobanativoviajes.com.ar ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710998 Chavotur Av. Gral Paz 159 - Tel. 4281242

Pubs and Disco

But Mitre Disco - Bailable M. T. Alvear 635 - Tel. 4254999 La Barra Disco - bailable Lima 150 Peña El Aljibe - Folclore Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

Tango

TSUNAMI Tango Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases de Tango todos los días. Laprida 453 - Bº Güemes. Tel. 153138746

REGIONALES/ ROPA ARGENTINA La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Pato Pampa BUENOS AIRES: Campana - Palermo Soho - Mar del Plata - Pinamar - Cariló. CATAMARCA. CÓRDOBA: Dinosaurio Mall - Patio Olmos - Espinosa Mall Nuevocentro Shopping - Villa Rivera Indarte - Villa Dolores - Río Cuarto - Carlos Paz. CORRIENTES. ENTRE RÍOS: Gualeguay. JUJUY: Annuar Shopping. LA RIOJA. MENDOZA: Mendoza Plaza Shopping, Palmares Open Mall, Palmares. MISIONES: Posadas. RIO NEGRO: Cipolletti. SALTA. SAN JUAN: Patio Alvear. SAN LUIS: Villa Mercedes. SANTA FÉ: Rafaela - Rosario - Patio Casey Shopping Center - Venado Tuerto.TIERRA del FUEGO: Río Grande

SITIOS PARA EVENTOS Y ESPECTACULOS Places for event and shows

MISAS HORARIOS EXCURSIONES

NOCHE

Mar. a Sáb./Tue. to Sat. 9 Hs. Lun. a Dom./Mon. to Sun. 18:30 Hs. Dom. / Sun. 10:30 Hs. Santa Catalina - Tel. 4216503 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 7 Hs. Santo Domingo - Tel. 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb./Sat. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom./Sun. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.

Ciudad de las Artes Av. Pablo Richieri, Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Forja Complejo Ferial Yadarola frente Wall Mart, Bº Talleres - Tel. 4335520 Orfeo Superdomo Rodríguez el Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Teatro General San Martín Av. Velez Sarsfield 365 Tel. 4332323 Teatro Real San Jerónimo 66 - Tel. 4331670


Remis: Acceso al servicio $4,10 y $0,1832 cada 100 mts. ó minuto de espera. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 2.- por viaje. Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 4.- por viaje. Consultas recorridos de bus 0800-5550016

Visitas guiadas propias en/own Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Guide Visit Museo San Alberto, Museo Marques de Sobremonte, Museo del Banco de Visitas guiadas gratis • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Córdoba, Museo Juan de Tejeda, Dirección de Turismo municipal Museo de Ciencias Naturales, Museo Tel 4260378 Rosario de Santa Fé 39 de Bellas artes Genaro Pérez, Museo de • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 Tel. 4341227 Bellas Artes Palacio Martín Ferreira, • Duarte Quirós 241 L. B Paseo Buen Pastor, Museo de Temáticas / Thematics Tel. 4260148 Antropología, Histórico del Colegio Martes 11 Hs. y Jueves 17Hs. Nacional de Monserrat, Museo de la • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 Octubre: “Madre Tierra “ Memoria, Museo Casa de la Reforma, Recorrido: Plazoleta del Museo de Bellas artes E. Caraffa. Fundador y Monumento a la raza Consultar horarios y costos nativa. (Ver teléfonos en el mapa). Partida: Ofic. de informes del Cabildo. Visita guiada vehicular Panorámica Estación Terminal Aérea Noviembre: “Cementerio San City tour en bus Jerónimo” - CONSULTAR Aeropuerto Internacional Córdoba Nativo Viajes londinense. Recorrido por la Córdoba Ing. Taravella. Camino 27 de Abril 11 - Independencia Recorrido: Tumbas y panteones. ciudad con guía bilingüe. a Pajas Blancas Km. 11 - Tel. Partida: Hall del Cementerio. 174 - Tel. 4245341 / 156501167 Duración 11/2 Hs. aprox.. 4750874 Diciembre: “Córdoba te espera Costo: Mayores $35, Niños $10 a • Registro de Prestadores en Navidad” CONSULTAR Estación Terminal Mini Bus. partir de 6 años, estudiantes $ 30. Recorrido: Iglesia Catedral y Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) Trekking, Parapente, Escalada y Partida: Explanada de la Catedral Oratorio del Niño Milagroso Buceo. - Tel. 153305354 - Norte y oeste: FONO BUS: Consultas y reservas: Tel. (Iglesia Santa Catalina). 156832773 - 4348260 INT. 232 Tel. 4299020 155378687. Partida: Oficina de informes - Sur: LEP: Tel. 4636600 • Mas info en sitio oficial: Horarios: Lun: 14:30 y 16:30 Hs. Cabildo. SARMIENTO: Tel. 4255541 turismo.alternativo@cba.gov.ar Mar. y Jue. 16:30/Vie. 11, 14:30 y - Oeste: SIERRAS BUS: Tel. www.cordobaturismo.gov.ar Fijas/Fix 16:30 Hs./ Sáb. y Dom. 11 y 16.30 hs. 4271887 “Arte, estilo y vanguardia” Sáb. 17 Hs. Desde Noviembre: Lun. 16 y 18 Estación Terminal Ómnibus: Recorrido: Bº Nueva Córdoba por Hs. Mar. y Jue. 18 Hs. Vie 10, 16 y 18 Hs. Sáb. y Dom. 10 y 18 Hs. Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Av. H. Irigoyen. cordobacitytour@hotmail.com Partida: Escalinatas teatro San Estación Terminal Trenes Martín. Visitas guiadas Particulares • Tren a Retiro Ferrocentral “Güemes y su bohemia”. Dom17Hs. • Especialista en Patrimonio Boletería: Estación Mitre, Bv. Able Spanish Caseros 369, Tel. Perón 101 - Tel. 426356 jesuítico. Tel. 156003084 4224692. info@ablespanish.com Recorrido: Casa de Pepino y Paseo de las Artes. Horarios: Cba./Bue: Dom. 16:21 silviapiedracueva@hotmail.com. www.ablespanish.com Hs. Mie. 21:13 Hs. Reg. Prov. de Turismo Idiomático Partida: F. Rivera esq. Belgrano. • Servicio de Guías Dean Funes 75 Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta. Consultar especial de los viernes Tel. 4342350 • Tren a las Sierras Ferrocentral Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Boleterías: - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 5688979 Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com - Cosquín: P. Carranza s/n frente Reg. Prov. de Turismo Idiomático a terminal - Tel. (03541) 450010 Horarios: Lun. a Vie. 8:30 y 11 Hs. Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com Sáb. Dom. y Fer. 8:30. 11 y 12 Hs 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998 Regreso desde Cosquín Todos los días: 8 Hs.Horario extra Reg. Prov. de Turismo Idiomático Sáb. Dom. y feriados 17:20 Universidad Blas Pascal Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 Av. Donato Alvarez 380. Atención al pasajero: 0800-1221- Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. cri@ubp.edu.ar Sáb. 9 a 13 Hs. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 Local Transportation espanol@fl.unc.edu.ar Taxis: Bajada de bandera $4,50 y $0,225 cada 110 mts o minuto de Celec espera. Bajada de bandera desde Barranca Yaco 3126,Cerro de las Rosas. Tel. 4822407 aeropuerto $16,00.

TERMINALES DE PASAJES

TERMINALES DE TRANSPORTES

VISITAS GUIADAS

TURISMO AVENTURA

TURISMO IDIOMATICO

TRANSPORTE LOCAL

25


El Solar de Tejeda

El Ruedo Bar

Bajo Fondo

"Un espacio… dos tiempos: ayer, cuna del primer poeta argentino, Luis de Tejeda. Hoy, tras sus muros coloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDA Restaurante es una opción única, que ofrece Desayunos, Almuerzos, Té o Cenas, especialidades en carnes y cabritos, comidas típicas y postres caseros. Su prestigio y calidad está avalado por el Gruppo GUCCIO, que cuenta además entre sus emprendimientos gastronómicos con GUCCIO CATERING (Catering para eventos), MUCHO GUSTO (Catering ejecutivo) y MUY RICO! (Fábrica de Sandwich). EL SOLAR DE TEJEDA. "Un lugar para encontrarse con la historia"

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

A place… two periods :Yesterday , cradle of the first Argentinian poet Mr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and arches of the passage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s House Restaurant) is a unique option which offers breakfast ,lunch,tea or specialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts. Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, which includes GUCCIO CATERING (catering for events), MUCHO GUSTO (Executive catering) and MUY RICO! (sandwichs factory) EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to encounter with history”

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation.

Si los sabores mejicanos llegaron a la ciudad para quedarse, BAJO FONDO es uno de los responsables, porque el cuidado y esmero puestos en todas las especialidades hacen que cada vez más cordobeses y visitantes elijan una de las seis sucursales que estratégicamente están distribuidas en el corredor gastronómico de Córdoba. Cafetería por la mañana, menú ejecutivo al mediodía, una variada carta que incluye pastas, lomos y pizzas forman parte del abanico de posibilidades que BAJO FONDO ofrece en exclusivos marcos ambientales.

27 de Abril 23 Al lado de la Catedral Tel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822 info@gucciocatering.com.ar - www.gucciocatering.com.ar

27 de Abril. esq. Obispo Trejo - Córdoba Tel.: (0351) 4224453 - 4220347

If the Mexican flavors arrived in the city to stay, BAJO FONDO Restaurant is responsible for that, since the care taken over in each speciality makes more local people and tourists choose one of the six branches strategically distributed in the gastronomic field in Cordoba. Cafeteria in the morning, executive menu at noon, and a varied menu that includes pasta, lomos and pizzas form part of the range of possibilities that BAJO FONDO restaurant offers in exclusive places.

Av. Pueyrredón 129, Bº Nueva Córdoba y sucursales - Tel. (0351) 4680404

26

Córdoba Cocina 2010

Europa más cerca

La Asociación Empresaria Hotelera y Gastronómica de Córdoba organizó por tercer año consecutivo, este evento que se va consolidando año tras año y se proyecta con éxito a nivel nacional. Durante dos jornadas, el público disfrutó de clases magistrales, cata, degustaciones y exposiciones que muestran las nuevas tendencias en materia de equipamientos, productos y servicios. Diez equipos compitieron para mostrar su interpretación culinaria del “Plato regional” Así fue, como empresarios, profesionales de la actividad, estudiantes y público se reunieron para intercambiar, conocer y disfrutar de las distintas instancias de “CORDOBA COCINA 2010” El Restaurante “Cruz de los Vientos” del Hotel Quórum (Primer Premio), “La Guarida” de Capilla del Monte (Segundo Premio) y la Estancia “La Lejanía” de Nono (Tercer Premio) son los tres equipos que ganaron y representaron a Córdoba en el Torneo Nacional del Chefs “Buscando el Menú Argentino”, realizado en HOTELGA 2010.

Desde el 1 de octubre de este año Iberia establecio un nuevo vuelo directo entre la capital de España y la ciudad de Córdoba, con el objetivo de poder alcanzar en el primer año de funcionamiento unos 70.000 pasajeros transportados. Este vuelo operará los lunes, jueves y sábados en una banda horaria que facilite la conexión a cualquiera de los 38 destinos en Europa que sirve la aerolínea española. Según ha apuntado Iberia en un comunicado «esta nueva ruta supondrá un impulso para la inversión europea en la provincia de Córdoba, permitirá la llegada de un mayor número de turistas y facilitará los viajes de carácter familiar entre Europa y Córdoba». informes y reservas www.iberia.com

DESTINO CORDOBA CIUDAD AÑO 2 Nº 9 - (Oct., Nov., Dic., 2010) Director General: Eduardo A. Quinteros Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: Eduardo A. Quinteros Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 Contenidos: Kuki Peralta Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel. (0351) 4783864 / 155337692 / 156781448 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de exclusiva propiedad del editor, sin la debida autorización. Propiedad intelectual Nº 693396 Registro de la Marca: Nº 2872222 Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 Auspiciada por la Universidad Blas Pascal Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba Contáctenos:

También en

destinocbaciudad@gmail.com

www.destinocbaciudad.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.