Utopia group palace of puzzles james Legge bibliographie

Page 1

Articles involving James Legge (1815-1897) by Lauren Frederick Pfister / 費樂仁 e-mails: feileren@hkbu.edu.hk Although this list provides a comprehensive account of the published articles related to James Legge and those he worked with, the ones preceded by an asterisk (*) should be considered the more significant pieces. This does not include the last several items, which have never before been published. 1. "The `Failures' of James Legge's Fruitful Life for China," Ching Feng, 31:4 (December l988), pp. 246-271. 2. "Serving or Suffocating the Sage? Reviewing the Efforts of Three Nineteenth Century Translators of The Four Books, With Special Emphasis on James Legge (A.D. l815-l897), " The Hong Kong Linguist 7 (Spring and Summer l990), pp. 25-56. *3. "Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (l815-l897): Part I," Sino-Western Cultural Relations Journal 12 (l990), pp. 29-50. *4. "Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (l815-l897): Part II," Sino-Western Cultural Relations Journal 13 (l99l), pp. 33-46. 5. "Notes on Three Nineteenth Century Representations of Confucianism in Europe," in Proceedings of the 33rd International Congress of Asian and North African Studies: Contact Between Cultures, Volume 4: Eastern Asia, ed. Bernard Hung-kay Luk (Toronto: 1992), pp. 219-224. 6. "Reassessing Max Weber's Evaluation of the Confucian Classics," in The Sociology Of Sacred Texts, eds. Jon Davies and Isabel Wollaston (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993), pp. 99-110. 7. "United We Stand: James Legge and Chinese Christians in Union Church, Hong Kong and beyond," Bulletin of the Scottish Institute of Missionary Studies, New Series 8-9 (1992-1993), pp. 56-79. 8. "Clues to the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century European Sinologists -- James Legge (A.D. 1815-1897)," Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 30 (1990) [published in 1993], pp. 180-218. *9. "Reconfirming the Way: Perspectives from the Writings of Rev. Ho Tsun-sheen," Ching Feng 36:4 (December 1993), pp. 218-259. *10. "James Legge," entry for An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese Translation, eds. Chan Sin-wai and David E. Pollard (Hong Kong: Chinese University Press, 1994), pp. 401-422.


11. "A Forgotten Treasure: James Legge's Metrical Book of Poetry," for Shijing Studies (Tokyo) 19 (1994), pp. 8-19. *12. “James Legge’s Metrical Book of Poetry”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60:1 (February 1997), pp. 64-85. *13. “The Legacy of James Legge”, International Bulletin of Missionary Research 22:2 (April 1998), pp. 78-82. *14. “A Transmitter but not a Creator: The Creative Transmission of Protestant Biblical Traditions by Ho Tsun-Sheen (1817-1871)” in Irene Eber, et. al., eds., Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact (Nettetal: Steyler Verlag, 1999), pp. 165-197. *15. “Discovering Monotheistic Metaphysics: The Exegetical Reflections of James Legge (1815-1897) and Lo Chung-fan (d. circa 1850)” in Ng On-cho, et. al., eds., Imagining Boundaries: Changing Confucian Doctrines, Texts and Hermeneutics (Albany: SUNY Press, 1999), pp. 213-254. *16. “The Response of Wang Tao and James Legge to the Modern Ruist Melancholy”, History and Culture (Hong Kong) 2 (2001), pp. 1-20. 17. “王韜與理雅各對新儒家憂患意識的回應” (Chinese version of #7) 載林啟彥, 黃文江主編 «王韜與近代世界 王韜與近代世界» (香港: 香港教育圖書公司, 2000), 頁 117 至 王韜與近代世界 147. *18. “Mediating Word, Sentence, and Scope without Violence: James Legge’s Understanding of `Classical Confucian’ Hermeneutics” in Tu Ching-i, ed., Classics and Interpretations: The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (New Brunswick, New Jersey: Transaction Publishers, 2000), pp. 371-382. *19. English Abstract of “A Critical Assessment of James Legge’s Translations of the Book of Historical Documents (Shu-Ching) and the Bamboo Annals (Chu-Shu Chi-Nien)”, authored by Jiahe Liu (劉家和) and Dongfang Shao (邵東方), published in the Bulletin of the History and Philology Institute of the Academia Sinica (中央研究院歷史語言研究所集刊) 71:3 (2000), pp. 737-744. *20. “Critical Assessment of James Legge’s (1815-1897) Tranlsation of the Spring and Autumn Annals and its Zuo Commentary” (“理雅各氏英譯春秋左傳析論”) co-authored with Liu Jiahe and Shao Dongfang, in Studies of Chinese Classical Learning (中國經學研究), (September 2000), pp. 100-130. 21.

Updated and revised article on “Chinese Translation of Theological Terms” for J. F. A. Sawyer, et. al., eds., The Concise Encyclopedia of Language and

Religion, published in May 2001. 22. *“From Derision to Respect: The Hermeneutic Passage within James Legge’s (1815-1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong (‘Confucius’)”, Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 26 (2002), pp. 53-88. 2


23.

*“The Mengzian Matrix for Accommodationist Missionary Apologetics:

Identifying the Cross-cultural Linkage in Evangelical Protestant Discourse within the Chinese writings of James Legge (1815-1897), He Jinshan (1817-1871), and Ernst Faber (1839-1899),” Monumenta Serica 50 (2002), pp. 391-416. 24. “Weighed in the Balance of Sinological History: Evaluating James Legge’s Translation and Interpretations of the Spring and Autumn Annals and Its Zuo Commentary,” authored with Prof. Liu Jiahe and Dr. Shao Dongfang, Journal of Fo Guang University: Humanities and Social Sciences Division 3 (December 2002), pp. 13-66. 25. “Some New Perspectives on James Legge’s Multiform English Translations of the Chinese Classics and Sacred Books of China”, in Siu-kit Wong, Man-sing Chan, Allan Chung-hang Lo, eds., Selected Papers on Translation from the International Conference on Chinese Studies in Celebration of the Seventieth Anniversary of the Department of Chinese, University, University of Hong Kong, 10-12 December 1997 (The Hong Kong University Press, 2002), pp. 62-99. 26.

27.

28.

Article on “Translation and its Problems: involving Legge’s work for Antonio Cua, ed. Encyclopedia of Chinese Philosophy (London and New York: Routledge, 2003), pp. 734-739. 「述而不作: 近代中國第一位新教神學家何進善 (1817-1871)」 載 伊愛蓮 等著 蔡錦圖編譯《聖經與近代中國》(香港: 漢語聖經協會,2004), 頁 132 至 162。 (Chinese version of article found above as item #14.) 「再思研讀廣東話的價值 : 以十九世紀一位傳教士為例子」 載《新雅中國 語文研習所 Newsletter》7 (Spring 2004), p. 3.

29. 30.

31.

32.

33.

“James Legge” in Hans J. Hillerbrand, ed., Encyclopedia of Protestantism in four volumes (London and New York: Routledge, 2004), Vol. 3, pp. 1076-1079. *“Nineteenth Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection in James Legge's Chinese Classics” in Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, eds. Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China (Leiden: Brill, 2004), pp. 615-638. *“The Proto-martyr of Chinese Protestants: Reconstructing the Story of Ch’ëa Kam-Kwong,” Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 42 (2002/2003), pp. 187-244. Dated 2003, but actually published in Summer 2004. *「攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘 – 從比較理雅各 (1815-1897) 和尉禮賢 (1873-1930) 翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪」載《中央研究院中國 文哲研究所通訊》15:2 (2005 年六月), 頁 21 至 57. “James Legge: Oxford’s First Sinologist”, The Pelican Record (Corpus Christi College, Oxford University) 42:1 (December 2005), pp. 42-54. 3


34.

“Chinese” in Peter France and Kenneth Haynes, eds., The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 4: 1790-1900 (Oxford: Oxford University Press, 2006), pp. 355-362.

Forthcoming Articles: (already written and presented to editors/publishers) 1. “James Legge” for the Dictionary of Hong Kong Biography, eds. May

2.

3.

4.

Holdsworth and Christopher Munn, forthcoming in probably 2008 by the Hong Kong University Press. Missionar-Gelehrte in China als Kulturagenten und Professoren in der Europäischen Akademie”, translated by Dr. Jürgen Klünder, to appear in early 2006 in a collection of articles focusing on Richard Wilhelm (but here also including much on James Legge, his missionary-sinological predecessor) by IKO Verlag in Köln. (not yet confirmed) “Leggian Standards for 19th Century Missionary Translations and an Accommodationist Missionary Apologetic” to appear in both English and Chinese versions of volumes dedicated to the theme of “Missionaries and Translation”, to be published by the Běijīng University Press in 2007. “Resetting the Clocks: Notes and Reflections on the first Sino-Christian Almanac as a Protestant Evangelistic Strategy”, to appear in the Journal of the History of Christianity in Modern China 8 (2007).

Summary of Articles’ Themes According to Distinct Categories: 中國古典的範圍 《論語》或《四書》3-4, 30 《詩經》12 《春秋左傳》20, 24 《易經》和《禮記》32

人物的範圍 王韜 16, 17 何進善 9, 14, forthcoming 4 羅仲藩 15 車金光 31 理雅各自己 3-4, 10, 22, 25, 33, forthcoming 4 理氏與衛禮賢 32, forthcoming 2 傳教漢學家 23

其他範圍 翻譯詮釋學 18, 26 英譯中國文學 (十九世紀) 34

4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.