skylines Juli / August 2010

Page 1

skylines

04|10

DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES

JULI/AUGUST 2010

>>> >>> >>> >>> >>>

ÄOLISCHE INSELN BASEL HELSINKI SALZBURG GÖTEBORG


Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones

30 -Tage -Test mit voller Geld-zurück-Garantie

TESTERGEBNISSE SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gut HiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut Referenzklasse STEREO 1/2010 Preis/Leist.: überragend AUDIO 12/2009 Preis/Leistung: sehr gut Oberklasse i-fidelity.net Gesamtnote: überragend

®

®

BOSE QuietComfort 15 Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf. Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser.

Acoustic Noise Cancelling® Headphones Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort. Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

(08 00) 2 67 31 11

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.

©2009 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design vom ovalen Kopfhörerring ist ein Trademark der Bose Corporation.

Kennziffer: A10AQSKL026

www.bose-news.at


EDITORIAL Sehr geehrte Fluggäste,

Dear Passengers,

herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines.

A warm welcome aboard today’s Austrian Airlines flight, and to the latest issue of skylines.

Im Frühjahr haben wir unsere neue, aktive Marktstrategie gestartet. Sie ist ein wichtiger Bestandteil unseres Konzeptes zur Sanierung des Unternehmens. Nach den ersten Monaten zeigt sich, dass unsere Strategie wirkt: Trotz der Vulkankrise haben wir Passagiere dazugewonnen und erstmals seit Jahren unseren Marktanteil in Wien deutlich gesteigert. Damit sind wir der Wachstumsmotor am Flughafen Wien. Verbesserter Service und attraktive Preise – das sind die Inhalte unserer Marktstrategie und das Versprechen an unsere Fluggäste. In diesem Zusammenhang haben wir auch angekündigt, dass wir laufend innovative Services auf den Markt bringen werden, die Ihnen das Reisen künftig noch angenehmer machen. Rechtzeitig zum Beginn des Sommers – und damit der Hauptreisezeit – stellen wir Ihnen zwei dieser Services vor: die Austrian redlounge, die Ihnen auch als Passagier in der Economy Class Zutritt in unsere Lounge ermöglicht, und den Austrian redguide, der ab sofort Ihr neuer digitaler Reisebegleiter ist. Weiters erhöhen wir den Komfort für unsere Passagiere in der Business Class auf Kurzstreckenflügen; der Nebensitz bleibt künftig nämlich frei. Alle Informationen über unsere neuen Services lesen Sie auf den Seiten 86 bis 93. Auch in unserem Fernreise-Streckennetz wird es im Herbst einige Neuigkeiten geben: Wir werden die indische Metropole Mumbai ab Ende Oktober wieder anfliegen und unsere Verbindungen nach Delhi aufstocken. Auch in das Urlaubsparadies Malediven bieten wir im Winterflugplan 2011/2011 noch mehr Direktverbindungen an. Freuen Sie sich auf einen komfortablen Sommer und einen abwechslungsreichen Herbst mit den Angeboten von Austrian.

This spring saw us launch our new, active market strategy, a key component of our concept for restructuring the company. After just a few months, it has become clear that our strategy is working: even against the backdrop of the volcanic ash crisis, we won new passengers, and we significantly increased our market share inVienna for the first time in years. This means we are the engine of growth atVienna Airport. Improved service and attractive prices – these are the components of our market strategy, and of our pledge to passengers. In this context, we have also announced that we shall continually be introducing innovative new services to the market which will make travelling an even more pleasant experience for you in future. And so, in good time for the summer – and the high travel season – it gives us great pleasure to introduce to you the first of these new services: Austrian redlounge, which will enable you to access our Lounge as an Economy Class passenger; and Austrian redguide, destined to be your new digital travel companion from now on. We are also increasing the level of comfort for our Business Class passengers on short-haul flights, where the neighbouring seat will be kept free in future. You can read all the details of our new services on pages 86 to 93. There will also be a number of changes made to our long-haul route network this coming autumn: from the end of October onwards, we will be flying to the Indian city of Mumbai once again, as well as increasing our connections to the capital New Delhi. In the 2010/2011 Winter Schedule we will also offer even more non-stop flights to the holiday paradise of the Maldives. All of which means you can look forward to a comfortable summer and a highly varied autumn with the products of Austrian.

Verbesserter Service und attraktive Preise – das sind die Inhalte unserer neuen Marktstrategie. /// Improved service and attractive prices – these are the components of our new market strategy.

We wish you a very pleasant flight.

Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.

Herzliche Grüße, With best regards,

Peter Malanik (l.)

Andreas Bierwirth (r.) AUSTRIAN AIRLINES VORSTAND / EXECUTIVE BOARD

02/2010 skylines | 00


Bringt Online Sparen Vorteile? Ja.

Denn wenn Sie jetzt online sparen, profitieren Sie mehrfach: Attraktive Zinsen, individuelle Laufzeiten, unbegrenztes Online Banking sowie kostenlose Kontoführung. Eröffnen Sie jetzt Ihr Online Sparkonto bequem und einfach im Internet, über unser Contact Center oder in einer der DenizBankFilialen. DenizBank – die Antwort auf Ihre Geldfragen.

www.denizbank.at oder Contact Center (kostenlos) 0800 88 66 00


INHALT CONTENTS 04|2010 JULI/AUGUST

Dubai ist heute mehr das New York und Hongkong der arabischen Welt als je zuvor. /// Dubai is more akin to the NewYork and Hong Kong of the Arab world than it has ever been before.

16 Leuchtkraft: Die künstliche Insel The Palm vor Dubai. /// Just brilliant: the artificial island The Palm, off Dubai.

destinations 16 _ DUBAI THE NEW DUBAI Das Emirat gibt sich vitaler,

FOTOS: DANIEL BEREHULAK/GETTY IMAGES, GERALD STURZ

spannender und internationaler denn je / The Emirate is now livelier, more exciting and more international than ever before 30 _ BASEL DIE KUNSTSTADT | THE ART CITY Die einzigartigen Kunstsammlungen der Stadt am Rhein / The unique art collections of the city on the Rhine 34 _ ÄOLISCHE INSELN / THE AEOLIAN ISLANDS UNTER DEM VULKAN | UNDER THE VOLCANO Reise in die faszinierende Inselwelt vor Sizilien / A journey to the fascinating island world off the Sicilian coast 40 _ TRAVELLER’S ETIQUETTE KNAPPE KLEIDUNG UNERWÜNSCHT | WHERE TOO TIGHT IS NO LONGER RIGHT Wie man sich in islamischen Ländern korrekt benimmt / How to behave correctly in Islamic countries 42 _ KÖLN / COLOGNE STADT DER MUSEEN | CITY OF MUSEUMS Das ideale Reiseziel für Kunst- und Architekturfreunde / The ideal travel destination for lovers of great art and architecture 44 _ VILNIUS A NEW BOHEMIA Das Künstlerviertel Uzupis / The artists’ quarter of Uzupis 46 _ SARAJEVO BLICK IN EINE ANDERE WELT | VIEW INTO ANOTHER WORLD Das Sarajevo Film Festival / The Sara jevo Film Festival 48 _ GÖTEBORG / GOTHENBURG AB IN DEN NORDEN! | GO NORTH, YOUNG MAN! Kunst und Natur in Schwedens zweitgrößter Stadt / Art and nature in Sweden’s second-largest city

50 _ HELSINKI 24 STUNDEN | 24 HOURS Ein Tag in der finnischen Hauptstadt / One day in the Finnish capital

österreich 56 _ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS LIEGT WIEN AM MEER? | IS VIENNA BY THE SEA? Wiens Märkte sorgen für mediterranes Lebensgefühl / Vienna’s markets ensure a Mediterranean feel for life 58 _ AUSTRIAN ART LOUNGE MARIA BUSSMANN Poetische Miniaturen aus Papier / Poetic miniatures made of paper 60 _ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Sehenswerte Veranstaltungen und Ausstellungen in Österreich / Events and exhibitions worth seeing in Austria 64 _ SALZBURG DIE GANZE STADT IST BÜHNE | ALL THE CITY’S A STAGE Die Salzburger Festspiele feiern 90. Geburtstag / The Salzburg Festival celebrates its 90th anniversary 68 _ TOURISMUS ÖSTERREICH IST SCHÖN! | BEAUTIFUL AUSTRIA! Die Empfehlungen der Tourismusmanager / The recommendations of the tourism managers

travel and more 78 _ TRAVEL TOOLS DIGITALER ALLESKÖNNER | DIGITAL ALL-ROUNDER Der iPad als unverzichtbarer Reisebegleiter / The iPad as irreplaceable travel companion 80 _ KREDITKARTEN / CREDIT CARDS WENN SIE ALLES AUF EINE KARTE SETZEN ... | PUT EVERYTHING YOU’VE GOT ON ONE CARD... Kreditkarten erleichtern das Reisen / Credit cards make travelling easier

34 Äolische Inseln. /// The Aeolian Islands. 03 06 08 11

Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the Pilot / Ask the Pilot Navigator / Navigator

DEPARTURE 86 Mit Austrian Airlines nach Mumbai / Fly Austrian Airlines to Mumbai 87 Mit Lauda Air nach Mali Losinj / Fly Lauda Air to Mali Losinj 88 Visit Austrian: Ein Blick hinter die Kulissen / Visit Austrian: taking a look behind the scenes 89 Mehr Komfort in der Business Class / More comfort in Business Class 90 MQ Vienna Fashion Week / MQ Vienna Fashion Week 91 Mozart in Schönbrunn / Mozart at Schönbrunn 92 redguide und redlounge / redguide and redlounge 94 Die wertvollste Bordkarte der Welt / The world’s most valuable boarding pass 98 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map / Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 106 Österreich von oben / Austria from above 04/2010 skylines | 05


Professional MBA Part-time with top international faculty. Blocked modules in Vienna, Austria. 10 specializations including: › Banking › Controlling & Finance › Energy Management › Entrepreneurship & Innovation › Marketing & Sales › Project & Process Management pmba@wu.ac.at, +43 1 31336 4816 www.executiveacademy.at/pmba

r Apply now fo ! A B M r u yo

IMPRESSUM MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG Office Park 2, Postfach 100 1300 Wien-Flughafen T +43/517 66 www.austrian.com VERANTWORTLICH BEI AUSTRIAN AIRLINES | OVERALL RESPONSIBLE Mag. Peter Baumgartner KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43/1/89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISMENTS Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin, andrea.fuernweger@diabla.at); Manfred Berndt, Mag. Alexander Bursky, Christopher Miesbauer, Sabine Reischer, Hermann Tribuser; Doris Schölnast (Anzeigenverwaltung, doris.schoelnast@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33/140/13 79 01 Italy: Inflight Media Marketing, T +39/02/36 53 44 33 Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41/61/319 90 90 Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31/6/22 23 84 20 Turkey: Media Ltd., T +90/212/275 51 52 Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852/25 16 10 88 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.

CHEFREDAKTEUR | EDITOR IN CHIEF Mag. Gerald Sturz ART DIRECTOR Gottfried Moritz FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Claudia Diwisch MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Doris Knecht, Mag. Robert Kropf, Manuela Prusa, Helmut Spudich, Mag. Theresa Steininger, Fritz Strahammer, Desirée Treichl-Stürgkh, Ing. Mag. Katrin Zita ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood KORREKTUR | PROOF-READING Robert Gisshammer (der I the I das Sprachservice.at), Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIBTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto) Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage) Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act. Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

Stop der Diskriminierung! Stop Racism!

F

luggäste, die sich an Bord von Austrian Airlines aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihrer Religion oder ihres Geschlechts durch Mitreisende diskriminiert fühlen oder in ihrer Würde verletzt werden, können sich jederzeit an die Austrian Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter wenden. Diese werden alles daransetzen, um den betroffenen Personen im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfestellung zu geben. /// assengers who think they have been discriminated against or offended by other passengers because of ethnicity, religion or gender may at any time report to Austrian flight attendants who will make every effort within their power to assist affected persons.

P



FROM THE FLIGHT DECK

Ask the Pilot Wann sehe ich am Himmel Kondensstreifen? Und warum? When do I see vapour trails in the sky? And why?

W

enn ein Flugzeug Treibstoff in einer Flughöhe zwischen 10 und 13 Kilometern verbrennt, entsteht Wasserdampf. Dieser trifft auf extrem kalte Luft, minus 50 bis minus 60 Grad Celsius, und kondensiert sofort an Rußpartikeln des Abgasstrahls. Wenige Meter hinter den Triebwerken erscheinen die Kristalle als weiße Wolkenstriche. Diese reflektieren das Sonnenlicht und werden dadurch sichtbar. Physikalisch betrachtet sind Kondensstreifen nichts anderes als künstlich erzeugte Eiswolken. In besonders kalter und feuchter Luft halten sich Kondensstreifen über Stunden am Himmel. Liegen diese Bedingungen nicht vor,

tritt nach kurzer Zeit der umgekehrte Prozess ein: Die Eiskristalle werden wieder zu Wassertropfen; sie verdunsten und der Kondensstreifen löst sich auf. Bei tief fliegenden Flugzeugen entstehen die Wolkengebilde nicht, da die Luft der unteren Luftschichten zu warm ist. Erst bei Temperaturen unter minus 40 Grad kann der Dampf gefrieren. Auch bei sehr hoch fliegenden Maschinen bleibt der Wasserdampf gasförmig und damit unsichtbar. Hier verhindern trockene Luft und geringer Luftdruck die Kondensation.

///

W

hen an aircraft burns up fuel at altitudes of between 10 and 13 kilometres, water vapour is produced. This strikes the extremely cold air – temperatures at this altitude drop to between -50 and -60 degrees Celsius – and instantly condenses into the sooty particles that make up the ‘jetwash’. The crystals of ice produced a few metres behind the engines appear as white streaks of cloud, as they reflect the sunlight and become visible as a result. In physical terms, condensation trails are no more than artificially produced clouds of ice. In air that is particularly cold and damp, vapour trails can remain in the sky for several hours; if the conditions described above are not present, however, the reverse process soon occurs, as the ice crystals turn back into water droplets, evaporate, and the vapour trail dissolves. Vapour trails do not form behind low-flying aircraft, because the air in the lower atmosphere is too warm, and water vapour only freezes at temperatures of minus 40 degrees or colder. In the case of very high-flying aircraft, too, the water vapour remains in the form of gas, and is consequently invisible. At these higher altitudes, the dry air and low air pressure prevent condensation from occurring.

*

Physikalisch betrachtet sind Kondensstreifen nichts anderes als künstlich erzeugte Eiswolken. | Physicallyspeaking,condensationtrailsarenomorethan artificiallyproducedcloudsofice. 08 | skylines 04/2010

ILLUSTRATIONEN: CLAUDIA MOLITORIS; ISTOCKPHOTO.COM

FRITZ STRAHAMMER ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// FRITZ STRAHAMMER is chief pilot with Austrian Airlines.


„Hier fühle ich mich wie eine Meerjungfrau…“

Rotes Meer

www.egypt.travel


EDITOR’S CHOICE REDAKTION GERALD STURZ

NEW YORK

THE LION RESTAURANT

FOTOS: CORBIS, CHRIS TUBBS, ANGELINA SIEGMETH-HRDLICKA

7PMMFT 1SPHSBNN G S FDIUF 1MBZFS %S $MBVT + 3BJEM (FOFSBMEJSFLUPS #e)-&3 6%%&)0-. "(

Wo einst der Cabaret-Club (62 West 9th Street) war, in dem Barbra Streisand entdeckt wurde, hat Kßchenchef John DeLucie nun ein Restaurant erÜffnet, das schnell zu einer der angesagtesten Adressen New Yorks wurde. Das erwartet den Gast: gediegene Innenausstattung, moderne Kunst an den Wänden (von Andy Warhol bis David LaChapelle), modernamerikanische Kßche. /// On the site that was once home to the cabaret club, where Barbra Streisand was discovered (62 West 9th Street), the chef John DeLucie has now opened a restaurant which has rapidly become one of the hottest addresses in New York. Guests can expect to find dignified interior design, walls dripping with modern art (from Andy Warhol to David LaChapelle) and modern American cuisine. > www.thelionnyc.com

NAVIGATOR Was man in den nächsten Monaten gesehen haben sollte. What to see in the coming months. WIEN | VIENNA

ALFRED HRDLICKA

LONDON

SHOREDITCH ROOMS

46THEK /2& AT

Shoreditch ist ein hippes Viertel in East London mit vielen Galerien, guten Restaurants und Bars sowie originellen Shopping-MÜglichkeiten. Gut in diese lässige Umgebung passt Shoreditch Rooms, ein kleines, unprätentiÜses Hotel an der Ebor Street mit vernßnftigen Preisen, einem empfehlenswerten Spa und einem Swimmingpool am Dach. /// Shoreditch is a hip quarter in East London packed full of galleries, good restaurants and bars, and highly original shopping opportunities. The Shoreditch Rooms, a small and unpretentious hotel on Ebor Street with reasonable prices, a recommendable spa and swimming pool on the roof, is perfectly suited to this laid-back environment. > www.shoreditchhouse.com

Alfred Hrdlicka, der im vergangenen Jahr verstorbene KĂźnstler, war eine Ausnahmeerscheinung in der Ăśsterreichischen Kunstszene der letzten Jahrzehnte. Nicht nur, weil er beeindruckende Skulpturen und Zeichnungen geschaffen hat, sondern weil er sich auch vehement und wortgewaltig in politische und kulturelle Debatten eingemischt hat. Die Ausstellung in der Orangerie des Unteren Belvedere (bis 19. September) ist eine Hommage an einen der grĂśĂ&#x;ten Ăśsterreichischen KĂźnstler des 20. Jahrhunderts. /// Alfred Hrdlicka, the artist who passed away last year, was an exceptional presence on the Austrian art scene in recent decades, not merely because he created impressive sculptures and drawings, but also because he expressed himself so vehemently and eloquently in political and cultural debates. The exhibition being put on at the Orangery of the Lower Belvedere (to 19 September) is an homage to one of the greatest Austrian artists of the 20th Century. > www.belvedere.at 04/2010 skylines | 11


EDITOR’S CHOICE SERPENTINE GALLERY Jedes Jahr beauftragt die Londoner Serpentine Gallery einen bedeutenden Architekten mit der Errichtung eines Sommerpavillons. Die Liste der Architekten, die hier gebaut haben, ist beeindruckend: Oscar Niemeyer, Sanaa, Frank Gehry, Rem Koolhaas u.a. In diesem Jahr ist der Franzose Jean Nouvel an der Reihe. Die Entwßrfe, die es zu sehen gibt, versprechen einen rotdynamischen Bau. /// Every year, London’s Serpentine Gallery commissions an important architect to construct a summer pavilion. The list of architects who have taken on the job is impressive indeed, and includes Oscar Niemeyer, Sanaa, Frank Gehry and Rem Koolhaas. This year, it’s the turn of French architect Jean Nouvel. The designs currently on show promise a dynamic red building. > www.serpentinegallery.org LONDON

NEWSPEAK: BRITISH ART NOW Die Ausstellung in der Saatchi Gallery (bis 17. Oktober) gibt einen Ăœberblick Ăźber eine neue Generation an britischen KĂźnstlern. Sie haben vielleicht nicht die Wucht der legendären YBAs, der „Young British Artists“ (Damien Hirst u.a.), die vor gut 25 Jahren kollektiv fĂźr Aufregung sorgten, sie sind aber nicht weniger interessant und vielversprechend. /// This exhibition at the Saatchi Gallery (to 17 October) offers an overview of a new generation of British artists. While they may not have the power of the legendary YBAs or “Young British Artistsâ€? (Damien Hirst & Co.), who collectively caused such a stir some 25 years ago, they are no less interesting or promising. > www.saatchi-gallery.co.uk WIEN | VIENNA

ALMA Seit 15 Jahren ist das StĂźck „Alma“ des Schriftstellers Joshua Sobol in der Inszenierung von Paulus Manker das Ereignis des Wiener Kultursommers. Die AuffĂźhrungen sind eine ganz auĂ&#x;ergewĂśhnliche Mischung aus Theater, Happening und Party. In diesem Jahr (2. bis 25. Juli) wird wieder im leer stehenden k.k. Post und Telegrafenamt in der Wiener Innenstadt gespielt. Wer im Juli in Wien ist, der sollte dieses Spektakel nicht versäumen.

/// The play “Alma�, written by author Joshua Sobol and staged by Paulus Manker, has become the cultural event of the Viennese summer over the past 15 years. The performances are a highly unusual mixture of theatre, happening and party. This year (from 2 to 25 July), the play will again be performed at the empty k.k. Post und Telegrafenamt building, at the heart of Vienna. If you’re in Vienna in July, this is one spectacle you should not miss. > www.alma-mahler.com 12 | skylines 03/2010

„Nein zu Schmuggeltschick“ FOTOS: PHOEBE UNWIN 2010, GOSHKA MACUGA 2010, ATELIERS JEAN NOUVEL, BEIGESTELLT

LONDON

Japan Tobacco International (JTI) startet in Kooperation mit dem Bundesministerium fĂźr Finanzen und der Wirtschaftskammer eine Informationskampagne gegen gefälschte und geschmuggelte Zigaretten: „Schmuggeltschick“ sind illegal, hochgefährlich und fĂśrdern das organisierte Verbrechen. „Nein zu Schmuggeltschick“ lautet der Titel der kĂźrzlich gestarteten Kampagne von Japan Tobacco International (JTI) / Austria Tabak in Kooperation mit dem Finanzministerium und der Wirtschaftskammer. „Der Kampagnenschwerpunkt liegt im Sommer zur Hauptreisezeit und verfolgt das Ziel, die Gefahren rund um gefälschte und geschmuggelte Zigaretten in das Bewusstsein der Konsumenten zu rufen: Gefälschte und geschmuggelte Zigaretten sind illegal, hochgefährlich und fĂśrdern das organisierte Verbrechen“, so JTI General-Manager Hagen von Wedel. Einbindung aller Tabaktrafikanten Ă–sterreichs! 'LH .DPSDJQH ELQGHW DOOH |VWHUUHLFKLVFKHQ 7DEDNWUDÂżNDQWHQ mit ein, sind diese von der Problematik durch UmsatzeinbuĂ&#x;en besonders betroffen. Im Rahmen der Kampagne erhalten GLH UXQG KHLPLVFKHQ 7DEDNWUDÂżNDQWHQ HLQHQ 7KHNHQDXI steller sowie Informationsfolder fĂźr Konsumenten. $XFK 3HWHU 7ULQNO 2EPDQQ GHV 7UDÂżNDQWHQ *UHPLXPV GHU Wirtschaftskammer warnt vor den Gefahren beim Kauf von gefälschten und geschmuggelten Zigaretten: „Fälschungen sind oft nicht erkennbar, die einzige Sicherheit bietet der Kauf YRQ 2ULJLQDOTXDOLWlW XQG GLH JLEW HV HEHQ QXU LQ GHU 7UDÂżN oder einer befugten Verkaufsstelle“, so Trinkl. „Das vermeintliche Schnäppchen wird ganz schnell zum Bumerang“, fĂźhrt Hagen von Wedel weiter aus. Tatsache ist nämlich, dass gefälschte Zigaretten jenseits aller geltenden Kontroll- und Verbraucherschutzvorschriften produziert werden. Untersuchungen weisen oft hochgefährliche Stoffe in solchen Zigaretten nach – z. B. Pestizide mit bis zu einem 200-fachen Grenzwert fĂźr Tabakprodukte. „Nach einer aktuellen Studie enthalten gefälschte Zigaretten im Schnitt 160 % mehr Teer, 133 % mehr Kohlenmonoxid und

80 % mehr Nikotin als die gesetzlich erlaubten HĂśchstmengen zulassen. Auch Rattenkot, Plastikteile und Staub sind keine Seltenheit“, so Hagen von Wedel.

JTI General Manager Hagen von Wedel und Finanzstaatssekretär Lopatka stellen die Kampagne vor.

Verteilaktionen: Dialog und Information Um mĂśglichst viele Menschen mit der Kampagne zu erreichen, werden an stark frequentierten Plätzen in den Landeshauptstädten der Bundesländer, die vom Zigarettenschmuggel am meisten betroffen sind, nämlich in Wien, St. PĂślten, Linz, Eisenstadt, Graz und Klagenfurt auch Informationsfolder verteilt. „Der direkte Kontakt dient dazu, um in einen Dialog zu treten und umfassend zu informieren“, sagt der JTI GeneralManager. Aufklärung tut hier Not, denn die meisten Konsumenten wissen eben gar nicht, worauf sie sich einlassen, wenn sie zu gefälschten Produkten greifen.

TEURER ZIGARETTENSCHMUGGEL - HARTE STRAFEN:

STEFAN R. MIT EUR 100,- PRO STANGE GESTRAFT!


EDITOR’S CHOICE

WIEN | VIENNA

WIEN | VIENNA

WIEN IM FILM

SOMMERKINO

„The Vienna that never was is the greatest city ever“, meinte der groĂ&#x;e Orson Welles; sein „Der Dritte Mann“ ist wohl der weltweit bekannteste Wien-Film. Er zeichnete ein eindringliches Bild vom Nachkriegs-Wien. Auch sonst war und ist die Ăśsterreichische Metropole eine beliebte FilmLocation. Eine klug und gut gemachte Ausstellung im Wien Museum (bis 19. September) erforscht das Wien-Bild, das internationale und Ăśsterreichische Filme von der Stadt zeichnen. /// “The Vienna that never was is the greatest city ever,â€? is how the great Orson Welles put it. His film “The Third Manâ€?, a suitably haunting picture of postwar Vienna, is without doubt the best-known screen study of the Austrian capital ever made. But the city has also been, and remains, a popular location for other films. An intelligent and well-made exhibition at the Wien Museum (to 19 September) examines the image of Vienna presented in international and Austrian cinema over the years. > www.wienmuseum.at

Darauf freuen wir uns jedes Jahr: auf die sommerlichen Open-Air-Kinoveranstaltungen, die an vielen Orten in Wien stattfinden. Besonders freuen wir uns auf das „Kino unter Sternen“ (2. bis 25. Juli), das in diesem Jahr am Karlsplatz Ăźber die BĂźhne geht, und auf „Kino wie noch nie“ (1. Juli bis 15. August), eine Gemeinschaftsproduktion von Filmarchiv Austria und der Viennale im Augarten. /// We look forward to them every year: the open-air cinema events held at sites across Vienna every summer. We particularly look forward to “Cinema beneath the starsâ€? (2 to 25 July), which this year is presented at Karlsplatz, and to “Cinema like never beforeâ€? (1 July to 15 August), a joint production by Filmarchiv Austria and the Viennale being held at the Augarten. www.kinountersternen.at, www.kinowienochnie.at > www.kinountersternen.at www.kinowienochnie.at

Schmuggel ist kein Kavaliersdelikt – harte Strafen drohen! Die Erfahrungen der Zollfahnder zeigen, dass der Schmuggel YRQ =LJDUHWWHQ QRFK LPPHU KlXÂżJ DOV .DYDOLHUVGHOLNW JHVHKHQ wird: „Weit gefehlt, denn der Schmuggel wird mit harten Strafen sanktioniert. Auch darauf machen wir mit unserer Kampagne aufmerksam“, so Hagen von Wedel. Generell dĂźrfen aus dem Ausland bis zu 200 StĂźck Zigaretten – also eine Stange – mit nicht-Ăśsterreichischem Warnhinweis eingefĂźhrt werden. Jede weitere Stange kann schnell bis zu 100 Euro kosten: O 26 Euro Strafe (durchschnittlich) O 37 Euro Abgaben (Zoll, Tabaksteuer, Umsatzsteuer) O Beschlagnahmung der Zigaretten Bei Wiederholungstätern und gewerblichem Schmuggel sind die Strafen um ein Vielfaches hĂśher – bis hin zu Haftstrafen.

GRAZ Die styriarte in Graz hat wohl nicht den Glamour- und PromiFaktor, den so manches andere Ăśsterreichische Sommerfestival hat, in Sachen kĂźnstlerischer Qualität kann sie aber mit allen anderen problemlos mithalten. Was sie nicht zuletzt Nikolaus Harnoncourt verdankt, dem groĂ&#x;en Dirigenten und styriarteGrĂźnder. In diesem Jahr (25. Juni bis 25. Juli) steht das Musikfestival unter dem Motto „Heimat, bist du“. Unsere Festivalempfehlung fĂźr den Sommer! /// While styriarte in Graz may not have the razzmatazz or celebrity factor that some other Austrian summer festivals boast, it can compete effortlessly with other events in terms of artistic quality, thanks in no small part to Nikolaus Harnoncourt, the distinguished conductor and founder of styriarte. This year (from 25 June to 25 July), the theme of the music festival is “You are homelandâ€?. Our recommended festival for this summer! > www.styriarte.com

FOTOS: FILMARCHIV AUSTRIA/SABINE MAIER, PHOTOWERK, WERNER KMETITSCH

STYRIARTE

„Schmuggeltschick“ ziehen Mafia nach Ă–sterreich! „Gefälschte bzw. geschmuggelte Zigaretten sind ein wesentliches Geschäftsfeld der organisierten Kriminalität. Wer auf solche Produkte setzt, unterstĂźtzt somit auch automatisch die 0DÂżD Âą XQG GDV NDQQ HLJHQWOLFK QLHPDQG HUQVWKDIW ZROOHQÂł betont Hagen von Wedel, JTI General-Manager. Diese Meinung teilt auch Finanzstaatssekretär Reinhold Lopatka, und sieht die Kampagne ebenfalls als einen wesentlichen Beitrag dafĂźr, die Konsumenten auf die Problematik

Ăœber das Unternehmen Japan Tobacco International (JTI) gehĂśrt zur Japan Tobacco Group of Companies (JT), einem fĂźhrenden internationalen Hersteller von Tabakprodukten. JTI stellt drei der Top fĂźnf Zigarettenmarken weltweit her: Winston, Mild Seven und Camel. Weitere internationale Marken sind u.a. Benson & Hedges, Silk Cut, Sobranie of London, Glamour und LD. Mit Sitz in Genf und einem Nettoumsatz von USD 9,6 Milliarden zum 31. Dezember 2009 beschäftigt Japan Tobacco International mehr als 25.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und ist in 120 Ländern tätig. Von Wien aus wird die JTI Region Central Europe geleitet, die 18 Märkte umfasst: Ă–sterreich, Deutschland, Polen, Griechenland, Schweden, Tschechien, Ungarn, Island, Dänemark, Norwegen, Finnland, Estland, Lettland, Litauen, Slowakei, Slowenien, sowie Malta und Zypern. Austria Tabak gehĂśrt seit 2007 zu der JTI Unternehmensgruppe. :HLWHUH ,QIRUPDWLRQHQ ÂżQGHQ 6LH XQWHU www.jti.com.

# % % $ #$ # " $)$ $ % $ %# " " $ " $$ % " %$ # + " # & " $ )!!

* # $ - 0 $./ &0-4 $ ) - " '(58$" ) *)/-*'' ) 2$- -2$. #/ 0) (+:) '$ # " ./- !/ 0. (( ) ($/ - / 0 -) #4 #'0)" 0) ) . #' ") #(/ ) $" - // ) -"$ / . -0) +-* / )" / ! ) 2$- .$ # . % /4/ ( -& )

) ' & ) # $ % $# # ) " % *" " " $)$

14 | skylines 03/2010

gefälschter und geschmuggelter Zigaretten aufmerksam zu machen. „Insgesamt wurden im vergangenen Jahr 46,4 Millionen geschmuggelte Zigaretten beschlagnahmt.“ Im Jahr 2008 lag die Zahl der Zigaretten, die vom Zoll sichergestellt wurden, bei 45,4 Millionen StĂźck. Die Zahl der Schmuggelfälle ist hingegen innerhalb eines Jahres von 3600 auf 2800 im Jahr 2009 zurĂźckgegangen, was zeigt, dass immer grĂśĂ&#x;ere Mengen organisiert nach Ă–sterreich gelangen. So ist es auch selbstverständlich, dass die Konsumentenfolder auch in allen |VWHUUHLFKLVFKHQ )LQDQ]lPWHUQ DXĂ€LHJHQ Ă„*DUDQWLHUWH 2ULJLQDOTXDOLWlW JLEW HV QXU LQ GHU 7UDÂżN RGHU LQ HLner befugten Verkaufsstelle“, fasst Hagen von Wedel, General Manager von JTI zusammen. Gefälschte und geschmuggelte Zigaretten sind ein lukrativer Geschäftszweig der organisierten Kriminalität. Wer auf „Schmuggeltschick“ setzt, unterstĂźtzt die 0DÂżD GLH LQ YHUVWlUNWHP 0D‰H PLW JHIlOVFKWHQ XQG JHVFKPXJgelten Zigaretten das organisierte Verbrechen nach Ă–sterreich zieht – und die Sicherheit von uns allen gefährdet.


destinations >>> DUBAI

You name it, Dubai has it – sagt man mittlerweile sprichwörtlich in den Emiraten. Und wenn sie’s nicht haben, dann bauen sie’s. Und wenn sie’s nicht bauen, dann schütten sie eine Insel auf und stellen es drauf. /// You name it, Dubai has it – that’s how the people of the Emirates are putting it nowadays, proverbially speaking. And if they don’t have it, then they build it. And if they don’t have the space to build it, they simply pile up countless tons of sand, create an island, and put it there. TEXT: ROBERT KROPF

HHH

FOTO: DUBAI TOURISMUS DTCM

HHH

16 | skylines 04/2010


04/2010 skylines | 15


destinations >>> DUBAI

D

///

D

ubaiisgettingallgrown-up.This new maturity has to do, for one thing, with the world economic crisis. Claudia Cellini, one of the best-known gallery owners in Dubai, tells it like it is: “We are now dealing with a completely new situation, which nobody here has ever experienced before.We are having to economise.” Luckily, this redimensioning has not influenced the feeling of well-being of the good people of Dubai. Hotels such as One&OnlyThe Palm,The Address Dubai Marina and the Armani Hotel are sprouting out of the ground, and the restaurants and bars are full. Social life, at least, is still buzzing. Crowds of people stream steadily in the direction of the mighty Burj Khalifa.The new Downtown quarter andThe MarinaWalk by Jumeirah Beach are living proof that the crash has not caused Dubai to mutate into a ghost town. Instead, the truth is that today, for the very first time, Dubai feels exactly how it has been described on so many occasions in recent years – a pulsating, lively, extrovert and international place. Dubai is more akin to the NewYork and Hong Kong of the Arab world today than it ever has been before. Even if the odd building site has been left to fend for itself by investors.

18 | skylines 04/2010

Dubai Mall Stellen Sie sich Folgendes vor: Sie bauen ein Aquarium, das in etwa so groß und hoch ist wie ein Häuserblock – 50 Meter breit, 70 Meter lang, 11 Meter hoch. Acrylglas in der Stärke von 70 Zentimetern verhindert, dass die Haie auswärts baden gehen. Rundherum siedeln Sie dann ein Einkaufszentrum an: Etwa 1 Million Quadratmeter groß, 1.200 Geschäfte, 14.000 Parkplätze, 120 Restaurants, eine Kunsteisbahn und der größte Goldsouk der Welt – fertig ist die Dubai Mall, das größte Einkaufszentrum der Welt. Es liegt im neuen Stadtteil Downtown, in nächster Nähe zum Burj Khalifa, dem höchsten Gebäude der Welt. Es ist nicht zu übersehen.

Dubai Mall Imagine the following: you build an aquarium approaching the same size and height as a block of houses – 50 metres wide, 70 metres long and 11 metres high. Toughened glass 70 centimetres thick ensures the sharks do not quietly disappear out into the Arabian Gulf, never to be seen again. You then settle a shopping centre around this aquarium: some 1 million square metres in size, with 1,200 stores, 14,000 parking spaces, 120 restaurants, an artificial ice rink and the largest gold souk in the world – and lo and behold, you have the Dubai Mall, the largest shopping centre anywhere on Earth. It can be found in the new Downtown district of the city, directly next to the Burj Khalifa, the world’s highest building. One not to be missed.

FOTOS: CORBIS, GETTY IMAGES

ubai wird erwachsen. Das hat zum einen mit der Weltwirtschaftskrise zu tun. Claudia Cellini, eine der bekanntesten Galeristinnen Dubais, bringt es auf den Punkt: „Wir haben es mit einer völlig neuen Situation zu tun, die vorher niemand gekannt hat. Wir müssen sparen.“ Glücklicherweise hat sich diese Redimensionierung nicht auf das Gemüt der Menschen in Dubai geschlagen. Hotels wie One&Only The Palm, The Address Dubai Marina oder das Armani Hotel sprießen aus dem Boden, die Restaurants und Bars sind voll, zumindest das gesellschaftliche Leben brummt. Menschenmengen strömen zum Burj Khalifa. Das neue Stadtviertel Downtown und The Marina Walk am Jumeirah Beach sind der lebende Beweis, dass Dubai nicht zur Geisterstadt mutiert ist. Vielmehr wahr ist: Dubai fühlt sich heute erstmals so an, wie es die letzten Jahre immer wieder beschrieben wurde – pulsierend, lebendig, quirlig, international. Dubai ist heute mehr das New York und Hongkong der arabischen Welt als je zuvor. Auch wenn die eine oder andere Baustelle verwaist ist.


EinAquarium, so großwie ein Häuserblock. Und 70 Zentimeter starkes Glasverhindert, dass die Haie auswärts baden gehen. | Anaquariumthesizeofan apartmentblock.Toughenedglass 70centimetresthickensuresthesharks donotgetoverlyfriendlywiththecustomers.

04/2010 skylines | 19


destinations >>> DUBAI

Luxus-Metro Lange haben Fußgänger in Dubai darauf gewartet: Seit September 2009 gleitet die U-Bahn durch die Stadt – vollautomatisch, führerlos und ferngesteuert. 50 Kilometer lang zieht sie sich entlang der Hauptverkehrsader Sheikh-Zayed-Road – zur Gänze auf einem hohen Betonplateau. Die Stationen, die wie Austern auf den Gleisen hängen, dienen gleichzeitig als Fußgängerübergang der 16-spurigen Stadtautobahn. Moving Sidewalks, also Förderbänder, bringen die Menschen auf die andere Straßenseite. 6,3 Milliarden US-Dollar hat sich Sheik Mohammed bin Rashid al-Maktoum das ganze Projekt kosten lassen. Das Hotel Atlantis The Palm ist Endpunkt der neuen Metro. /// The Hotel Atlantis The Palm marks the end point of the new metro line.

FOTOS: HOTEL ATLANTIS, GETTY IMAGES, DUBAI TOURISMUS DTCM, WWW.SGPITALIA.COM

Luxury metro Pedestrians in Dubai have waited patiently, and waited long: since September 2009, the new subway has been gliding through their city – fully automated, of course, driverless and remotely operated. 50 kilometres end-to-end, it snakes its way along the main thoroughfare, the Sheikh Zayed Road, its entire length upon a raised concrete platform. The stations, suspended like oysters on the platforms, simultaneously function as a walkway enabling pedestrians to cross the 16-lane city motorway. Moving sidewalks transport people to the other side of the road. Sheikh Mohammed bin Rashid al-Maktoum splashed out a cool 6.3 billion US dollars on the whole project.

20 | skylines 04/2010

Giorgio Armani mit Mohamed Ali Alabbar, dem Aufsichtsratsvorsitzenden des Immobilienunternehmens Emaar. /// Giorgio Armani with Mohamed Ali Alabbar, chairman if the real estate company Emaar.


Wüstenritt Einmal in Dubai, muss man auch in die Wüste – das heißt, mit den schweren Jeeps auf die Dünen vor der Stadt. Mittlerweile ist die Wüstensafari zum richtigen Geschäftszweig in Dubai geworden – ganze Autokolonien ziehen durch die Wüste. Unser Tipp: Arabian Adventures bietet mehrtägige Wüstentouren ab Dubai an. Das ist authentisch(er).

Desert ride Once in Dubai, you also have to venture out into the desert – which means taking heavy-duty jeeps into the sand dunes outside the city. The desert safari has become a real moneyspinner in Dubai in recent years, with endless caravans of cars lining up to experience the sandy wilderness. Tip: Arabian Adventures offers desert tours from Dubai lasting several days, which have a (more) authentic feel.

Wie eine 50 Kilometer lange Schlangewindet sich die neue U-Bahn durch die Stadt. | Thenewundergroundrailwaywindsitsway throughthecitylikea50-kilometre-longsnake. Mit Armani im Hotel Man weiß nicht, was man mehr bestaunen sollte: Den Burj Khalifa, mit 828 Metern das höchste Gebäude der Welt. Oder das neue Armani Hotel, das im Burj Khalifa liegt. Mit 160 Zimmern ist es quasi das architektonische Abbild eines Armani-Anzugs oder eines Abendkleides des Designers. Acht Restaurants haben eröffnet, vom Inder über den Italiener bis zum Japaner. Auch das legendäre Peck Deli aus Mailand hat Platz gefunden – alle Restaurants wurden vom Maestro selbst gestaltet.

With Armani at the Hotel You’re not quite sure what you should be admiring more: the Burj Khalifa, the tallest building in the world at 828 metres in height, or the new Armani Hotel, located within the Burj Khalifa itself. With 160 rooms, it is virtually the architectural image of an Armani suit or evening dress by the designer. Eight restaurants have opened here, offering anything from Indian cuisine to Italian and Japanese. They have also found space for the legendary Peck Deli from Milan here – all the restaurants were designed by the maestro himself.

04/2010 skylines | 21


destinations >>> DUBAI NEW YORK

Dubai fßhlt sich heute erstmals so an,wie es in den letzten Jahren immerwieder beschriebenwurde – pulsierend, lebendig, quirlig, international. | Dubai todayfeelsforthefirsttimethewayithasrepeatedlybeendescribed inrecentyears:pulsating,lively,buzzingandinternational.

22 | skylines 04/2010


Downtown Dubai Nomen est omen: An dem neuen Stadtviertel rund um den Burj Khalifa führt kein Weg vorbei. Downtown ist Dubais neues Zentrum. „Schuld“ daran sind die vielen Restaurants und Cafés rund um das große Wasserbecken, das alle 20 Minuten zum Leben erwacht und bis zu 150 Meter hohe Fontänen in die Luft schießt – ein sehenswertes Musik-, Wasser- und Lichtspektakel. Highlight ist der neue Souk Al Bahar mit 130 Geschäften und 25 Restaurants. Unser Tipp: Tipthara, ein verstecktes ThaiRestaurant im The Palace Hotel mit herrlicher Terrasse zur Wasserpromenade.

Downtown Dubai It’s all in the name: all roads here lead downtown, to the new district surrounding the Burj Khalifa. Downtown is Dubai’s new centre. This is the “fault” of the many restaurants and cafés around the vast basin of water which bursts into life every 20 minutes, shooting fountains of water up to 150 metres into the air to create an amazing spectacle of music, water and light. The highlight is the new Souk Al Bahar, with its 130 stores and 25 restaurants. Our tip: Tipthara, a hidden Thai restaurant in The Palace Hotel, with its lovely terrace leading out onto the water promenade.

04/2010 skylines | 23


destinations >>> DUBAI NEW YORK Verschiedener können Hotels nicht sein: die XVA Gallery (links) und der Burj Dubai (rechts). /// Two hotels could not be more different: the XVA Gallery (left) and the Burj Dubai (right).

Boutique Dubai Man nennt sie „Jumeirah Janes“, die Frauen der erfolgreichen ausländischen Geschäftsmänner, die den Tag mit Freundinnen-Treff, Spa-Besuch, Yogastunden und Kinderballett über die Runden bringen müssen. Manche von ihnen machen sich selbstständig – wie die Amerikanerin Mona Hauser, die 1993 nach Dubai kam. Heute gehört ihr die XVA Gallery in der Altstadt Bastakiya nahe am Dubai Creek. Ein Boutique-Hotel samt moderner Gallery, Restaurant, Bar und Shop. Das Motto: Kunst trifft auf Kultur – und das in einem über 100 Jahre alten Sandsteinhaus.

FOTOS: XVA GALLERY, GETTY IMAGES, PICTUREDESK/SZ PHOTO/FRANK SORGE; PICTUREDESK/DPA

Boutique Dubai They call them “Jumeirah Janes”, the wives of successful foreign businessmen who are forced to while away the day meeting friends, visiting the spa, going to yoga lessons and dropping the kids off at ballet classes. Some of them are gaining a little more independence nowadays; these include the American Mona Hauser, who came to Dubai in 1993. Today she owns the XVA Gallery in the old city of Bastakiya, near Dubai Creek. This is a boutique hotel, complete with a modern gallery, restaurant, bar and shop. Its motto is “Art Meets Culture” – and that in a sandstone building over 100 years old.

Dubai für Flaneure: Shopping und Dining an künstlichen Kanälen. /// Dubai for strollers: shopping and dining along artificial canals 24 | skylines 04/2010


Was dieArchitektur betrifft, gehört Dubai zurWeltspitze. | Whenitcomestoarchitecture, Dubaiisnowoneoftheworld’s leadingdestinations.

Walk on the beach side Das hat es bisher in Dubai noch nicht gegeben: The Walk am Jumeirah Beach ist die erste Outdoor-Shopping-Mall der Wüstenstadt. Und es wäre nicht Dubai, würde es nicht auch hier um Größe gehen: Der Boulevard liegt im Schatten der Hochhäuser der Jumeirah Beach Residences und hat eine Länge von rund zwei Kilometern. Luxusund Lifestylemarken wie Saks Fifth Avenue, Boutique 1, Virgin Store, Chloé, Zadig & Voltaire oder Crystalline und zahlreiche Gastgärten machen die Straße zur Flaniermeile. Europa lässt grüßen.

Walk on the beach side There has never been anything quite like this in Dubai before now: The Walk by Jumeirah Beach is the first outdoor shopping mall in the desert city. And it wouldn’t be Dubai, of course, if this too didn’t enjoy several entries in the record books based on sheer size alone: the Boulevard lies in the shadow of the apartment blocks of the Jumeirah Beach Residences, and is some two kilometres in length. Luxury and lifestyle brands such as Saks Fifth Avenue, Boutique 1, Virgin Store, Chloe, Zadig & Voltaire and Crystalline, as well as numerous outdoor dining areas, make the stretch the perfect shopping and stopping mile. Europe sends its regards.

04/2010 skylines | 25


destinations >>> DUBAI

INSIDER-TIPP CHRISTIAN BURGER

INFOS DUBAI

Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu Dubai von Austrian Flugbegleiter Christian Burger. /// Who knows the world better than the staff of an airline? In this issue, Austrian flight attendant Christian Burger tells us what to see and what to do in Dubai.

Die Präsidentensuite im The Address Dubai Marina. /// The Presidential Suite at The Address Dubai Marina.

F: Sie kommen gerade aus Dubai, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Die multikulturelle Atmosphäre sowie die moderne Architektur faszinieren mich jedes Mal. Besonders am Abend finde ich die Wasserspiele bei der Dubai Mall mit dem riesigen Burj Khalifa im Hintergrund sehr imposant. F: Was muss man unbedingt gesehen haben? A: Das riesige Aquarium in der Dubai Mall, die Schihalle bei der Mall of the Emirates, Madinat Jumeirah: eine Lagunenstadt im Stil arabischer Paläste mit netten Restaurants an den Wasserwegen und einem originalgetreu nachgebauten arabischen Souk. Von dort genießt man auch einen schönen Blick auf das Hotel Burj al Arab. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal – und was essen Sie dort? A: Outdoor: Im Sho Cho bekommt man köstliches Sushi direkt über dem Meer serviert, zu späterer Stunde wird der Restaurant-Steg zur Club Lounge mit Bar umfunktioniert. Wo: im Dubai Marine Beach Resort. Indoor: Im Scarlett’s esse ich besonders gern Chicken Wings. Wo: in den Emirates Towers (Tiefgeschoß) . F: Wohin geht man am Abend? A: Bar Neos ganz oben im The Address Downtown Dubai Hotel mit traumhafter Aussicht. Cavalli Club im Fairmont Hotel: Dinner & Bar, sehr stylish und trendig. Night Club Zinc im Crowne Plaza Hotel in der Sheikh Zayed Road: junges, legeres Publikum, viele Crews. Armani Privé Nightclub im Armani Hotel/Burj Khalifa: ganz neu, stylish, trendig. Barasti Beach Bar&Club im Le Meridien Mina Seyahi Beach Resort: tolle Outdoor-Location. F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Für Fans von schönen, teuren Autos: Beim Ausgang der Mall of the Emirates in Richtung Taxis sieht man oft Ferraris, Lamborghinis und Co beim Valet Parking. Für Shoppingfans: Die Dubai Outlet Mall etwas außerhalb von Dubai in Richtung Al Ain hat oft günstigere Preise als Shops in der Stadt. Outdoor: Der Boardwalk in der Dubai Marina hat nette Restaurants an der Waterfront inmitten von Wolkenkratzern.

(großer, neuer Kids-Bereich). Großartig: Mit dem Wasserflugzeug direkt vom Hotel zum Dubai Creek – zum Fünf-UhrTee im Hilton (www.jebelali-international.com). /// For those not visiting Dubai for the shopping alone, the fivestar Jebel Ali Golf Resort & Spa is around 40 minutes’ drive from Dubai city centre. Paradise for families (with a vast new children’s section). Amazing: travel by seaplane straight from the hotel to Dubai Creek, just in time for 5 o’clock tea at the Hilton (www.jebelali-international.com).

FRÜHSTÜCK | BREAKFAST SCHLAFEN | SLEEPING u Zehn Jahre alt, besser denn je – das

ILLUSTRATION: CLAUDIA MOLITORIS, FOTOS: BEIGESTELLT

Q: You’ve just got back from Dubai – what did you like most about it there? A: The multicultural atmosphere and modern architecture fascinate me every time. I find The Dubai Fountain at Dubai Mall, with the vast Burj Khalifa in the background, very moving, particularly in the evening. Q: What is an absolute must-see? A: The huge aquarium at Dubai Mall; the dry ski slope at the Mall of the Emirates; and Madinat Jumeirah, a lagoon town built in the style of Arabian palaces, with likeable restaurants beside the waterways and an Arabian souk in original style. This also offers a lovely view of the Burj al Arab Hotel. Q: What is your favourite restaurant – and what do you choose when there? A: Outdoors: at Sho Cho, you get delicious sushi served at tables positioned directly over the sea, while the restaurant’s jetty metamorphosises into the Club Lounge and Bar later on in the evening. Where: at the Dubai Marine Beach Resort. Indoors: I particularly like the chicken wings at Scarlett’s. Where: at the Emirates Towers (in basement) . Q: Where do you go in the evening? A: Bar Neos, right at the top of The Address Downtown Dubai Hotel, with its amazing view. Cavalli Club at the Fairmont Hotel: dinner and a bar, very stylish and trendy. Night Club Zinc at the Crowne Plaza Hotel on Sheikh Zayed Road: young, laid-back audience; lots of airline crews. Armani Privé Nightclub at the Armani Hotel/ Burj Khalifa: brand new, stylish and trendy. Barasti Beach Bar&Club at Le Meridien Mina Seyahi Beach Resort: great outdoor location. Q: Any insider tips? A: For fans of beautiful, expensive cars, at the exit of Mall of the Emirates, towards the taxi rank, you often see Ferraris, Lamborghinis and the like in the valet parking area. For shopping fans: the Dubai Outlet Mall, some way outside Dubai in the direction of Al Ain, often has lower prices than in the city. Outdoors: the Boardwalk at Dubai Marina has nice restaurants on the waterfront, surrounded by skyscrapers.

MY DUBAI CLAUDIA CELLINI

One&Only Royal Mirage. Die Oase am Jumeirah Beach in einem luxuriösen Satz: Drei Hotels in einem (The Palace, Arabian Court, Residence & Spa), dazu ein Kilometer Privatstrand, mehr als eine Handvoll Restaurants und ein Spa samt Hamam, der immer wieder zu den besten der Welt gewählt wird (www.theoneandonlyresorts.com). /// Ten years old, and better than ever – the One&Only Royal Mirage. The oasis on Jumeirah Beach summed up in a single, luxurious sentence: three hotels in one (The Palace, the Arabian Court and the Residence & Spa), a kilometre of private beach, numerous restaurants and a spa with hammam consistently voted amongst the best in the world (www.theoneandonlyresorts.com). uNomen est omen. Die Address-Hotels sind die erste Adresse in Dubai, wenn es um Lifestyle und Design geht. Wir empfehlen folgende Reihenfolge: Cocktail an der Poolbar Cabana im The Address Dubai Mall. Abendessen im Restaurant Hukama im The Address Downtown um die Ecke mit Blick auf Dubai Fountain und Burj Khalifa. Danach rauf in den 63. Stock in die Neos Sky Lounge. Runter ins Taxi, ab in The Address Dubai Marina. Drinks an der schicken PoolBar Shades. Kurzer Schlaf im Hotel. Und danach ein Multikulti-Frühstück in der Brasserie im Erdgeschoss (www.theaddress.com). /// It’s all in the name: The Address Hotels are the only address in Dubai for those interested in lifestyle and design. We recommend doing things in the following order: grab a cocktail at Cabana pool bar at The Address Dubai Mall. Dinner at the Hukama restaurant in The Address

The Address Downtown. /// The Address Downtown.

Downtown just around the corner, with its view onto Dubai Fountain and the Burj Khalifa. And afterwards, take off to the 63rd Floor and the Neos Sky Lounge. Back down to ground level, jump into a taxi, and head for The Address Dubai Marina. Drinks at the chic pool bar, Shades. A quick nap at the hotel. And afterwards, move on for a multi-ethnic breakfast in the brasserie on the ground floor (www.theaddress.com). uFür alle, die nicht nur zum Shoppen nach Dubai kommen: Das Fünf-SterneHotel Jebel Ali Golf Resort & Spa liegt 40 Minuten von Dubais Stadtzentrum entfernt. Ein Paradies für Familien Pool Bar im Sofitel The Walk Jumeirah Beach. /// Pool Bar at the Sofitel The Walk Jumeirah Beach.

Unbedingt am The Walk Jumeirah Beach Residences JBR – der Versuch einer europäischen Flaniermeile: OpenAir-Terrassen mit Blick aufs Meer. Paul ist der Treffpunkt am Morgen – eine französische Brasserie mit frischem Croissant und Café au lait. Auch gut: ein Sundowner am Pool des neuen Sofitel, direkt am The Walk. /// The only place to break your fast is The Walk Jumeirah Beach Residences JBR, an attempt to recreate a European shopping mile. Open-air terraces with sea-view. The best meeting point in the morning is Paul, a French brasserie with fresh croissants and café au lait. Also good: a Sundowner by the pool of the new Sofitel, right by The Walk.

LUNCH | LUNCH uSouk Al Bahar. Die neue Flaniermeile in Dubai – 130 Geschäfte und 30 Restaurants und Cafés, arabisches Flair direkt an der Wasserpromenade am Burj Dubai. Tipp: der Thai Mango Tree und Rivington Grill. /// The new shopping strip in Dubai – 130 stores, 30 restaurants and cafés, and a very Arabian flair right next to Burj Dubai promenade. Tip: the Thai restaurant Mango Tree, and the Rivington Grill. uBasta Art Café und XVA Café. Beide in Bastakiya, beide in der Al Fahidi Street, beides kleine Restaurants mit angeschlossener Galerie. Sehr klein,

DRINKS WITH A VIEW eine zwei Lieblingslokale in Dubai sind das japanische Restaurant Zuma (Gate Village 06, DIFC) und das indische Restaurant Indego im Hotel Grosvenor House. Die beste Bar ist für mich immer noch die Bahri Bar (Mina A’Salam, Madinat Jumeirah). Dort hatte ich meinen ersten Drink in Dubai, als ich vor fünf Jahren hergezogen bin. Seit kurzem ist „Down Town“ das neue Trendviertel der Stadt, das ist die Gegend um den Burj Khalifa. Mein Tipp: ein Drink in der Bar des Hotels „The Address“ im 66. Stock – mit Blick auf den Burj Khalifa.

M

Die Amerikanerin Claudia Cellini lebt seit mehr als fünf Jahren in Dubai und gründete mit zwei Kollegen die Third Line Gallery.

••• y two favourite local eateries in Dubai are Japanese restaurant Zuma (Gate Village 06, DIFC) and Indian restaurant Indego in the Hotel Grosvenor House. The best bar for me is still the Bahri Bar (Mina A’Salam, Madinat Jumeirah). That’s where I had my first drink in Dubai when I initially moved here five years ago. Downtown, the district around the Burj Khalifa, has been the trendy new quarter for a while now. My tip: go for a drink in the bar on the 66th Floor of The Address Hotel, with its view onto the Burj Khalifa.

M

American Claudia Cellini has been living in Dubai for over five years. She founded the Third Line Gallery together with two colleagues.

04/2010 skylines | 27


destinations >>> DUBAI

ach einer zweijährigen Planungsphase ist der Bau des One&Only The Palm in Dubai in vollem Gange. Nach One&Only Royal Mirage und Atlantis The Palm ist One&Only The Palm bereits das dritte Hotel der Kerzner-Gruppe in Dubai. Die luxuriĂśse Anlage liegt wie auch das Atlantis The Palm auf der kĂźnstlich angelegten Insel The Palm Jumeirah. Mit privaten Wassertaxen und Limousinen pendeln die Gäste des Resorts zwischen dem Festland und der Insel. Nicht zu unterschätzen ist auch der Blick auf die Skyline am Festland Dubai – fast schon wie in New York. ErĂśffnung: 10. Oktober 2010. /// After a two-year planning phase, construction of the One&Only The Palm in Dubai is now well and truly underway. After the One&Only Royal Mirage and the Atlantis The Palm, the One&Only The Palm is the third hotel to have been built by the Kerzner Group in Dubai. Like The Atlantis, the luxurious facilities of The Palm are located on artificial island The Palm Jumeirah. With private water taxis and limousines, guests of the resort commute between the mainland and the island. And never underestimate the view from the island onto the skyline of mainland Dubai – it’s almost as evocative as that of New York. Grand opening: 10 October 2010.

N

Austrian fliegt täglich von Wien nach Dubai Austrian flies daily from Vienna to Dubai

WWW.AUSTRIAN.COM 28 | skylines 04/2010

Die touristischen Attraktionen

INFOS DUBAI sehr fein, sehr gut. /// Both in Bastakiya, both on Al Fahidi Street, and both small restaurants with a gallery attached. Very small, very refined, and very, very good. uSpecial Ostadi Restaurant. Mit 41 Jahren eines der ältesten Restaurants in Dubai. KĂśstlich: Grilled Lamb Kebabs with Yoghurt Sauce (Al Mussala Road, Bur Dubai, T +971/43 97 14 69). ///Around for 41 years now, this is one of Dubai’s oldest restaurants. The Grilled Lamb Kebabs with Yoghurt Sauce are delicious (Al Mussala Road, Bur Dubai, T +971/4397 1469).

DINNER | DINNER

Dubai Creek, T +971/4227 1111). uKabab-ji Grill. Leistbare arabischlibanesische KĂźche mit Blick auf The Walk Jumeirah Beach Residences. Kein Alkohol (T +971/44 37 01 22). /// Affordable Arabic-Lebanese cuisine with view onto The Walk Jumeirah Beach Residences. No alcohol (T +971/4437 0122). uThe Edge. Wird als Newcomer des Jahres gefeiert. Keine Speisekarte. Der Chef serviert, was ihm gerade passt (Sheikh Zayed Road, T +971/43 63 77 70). /// Currently being celebrated as Newcomer of the Year. No menu; the chef simply serves what suits him at that moment in time (Sheikh Zayed Road, T +971/4363 7770).

uNobu. Nobu Matsuhisa muss sein. Seine Interpretation der japanischen KĂźche zählt weltweit zu den besten. Nobus Lokal im zuckerlrosa Schlosshotel Atlantis ist ein Gesamtkunstwerk. Spezialität: Nobus berĂźhmtes Gericht Black Cod mit Miso. Und dann ein Cucumber-Martini (Atlantis, The Palm Jumeirah, T +971/44 26 26 26). /// Nobu Matsuhisa is a must. His interpretation of Japanese cuisine is amongst the best in the world. His restaurant in the sugar-pink Atlantis Hotel is a work of art in its own right. Speciality: Nobu’s most famous dish, Black Cod with Miso, and to wash it down, a Cucumber Martini (Atlantis, The Palm Jumeirah, T +971/4426 2626). uIndego. Vineet Bathia ist nicht Starkoch Nobu Matsuhisa. /// Star chef nur Londons bester indischer Koch. Nobu Matsuhisa. Die Auszeichnung verdient er auch fĂźr sein Indego im Grosvenor House DJ/NIGHTLIFE/BARS Hotel (Dubai Marina, T +971/43 99 88 88). /// Vineet Bathia is not just the best uSanctuary. Nur wer den Dresscode Indian chef in London. His restaurant befolgt (Achtung, Männer mĂźssen geIndego, at the Grosvenor House Hotel, is schlossene Schuhe tragen), kommt in equally deserving of such high praise den In-Club im Hotel Atlantis. Dahinter (Dubai Marina, T +971/4399 8888). steht der Buddha-Bar-GrĂźnder Raymond Visan. By the way: Die Buddha Bar Dubai uPierchic. Wurde von Timeout Dubai gerade erst als bestes Seafood-Restaufindet man im Hotel Grosvenor House. rant und romantischstes Lokal Dubais /// Only those following the dress code ausgezeichnet (Al Quasr, Madinat Jumei- have a hope of getting into what is currrah, T +971/436 68 88). /// Recently ently the hottest club in Dubai – and voted best seafood restaurant and most that’s pretty hot – at the Hotel Atlantis. romantic place to eat in Dubai by Time (Careful: men have to wear closed Out Dubai (Al Quasr, Madinat Jumeirah, shoes.) The man behind it all is Buddha T +971/4366 888). Bar founder, Raymond Visan. By the way, you’ll also find the Buddha Bar uVerre. Gordon Ramsays FlagshipRestaurant hat nach drei Monaten Pause Dubai in the Grosvenor House Hotel. wieder geĂśffnet (Hilton Dubai Creek, uPlastik. Hier wird richtig gefeiert: T +971/42 27 11 11). /// After a threeBeach-Clubbing am Strand von Ghanmonth break, Gordon Ramsay’s flagship toot, im Golden Tulip Al Jazira Hotel & restaurant has just reopened (Hilton Resort. 30 Minuten stadtauswärts.

/// One for serious party animals – beach clubbing on the beach at Ghantoot, in the Golden Tulip Al Jazira Hotel & Resort. 30 minutes out of town.

Nr.1 in Slowenien

SHOPPING uMall of the Emirates: 400 Shops, Indoor-Schihalle, 65 Restaurants, 40 Kinosäle, FĂźnf-Sterne-Hotel Kempinski. Stadtteil Al-Barsha. /// 400 shops, an indoor dry skiing slope, 65 restaurants, 40 cinemas, and the five-star Kempinski Hotel. Located in the Al-Barsha quarter. uIBN Battuta Mall. Auch groĂ&#x;, auch neu. Zehn Minuten von der Dubai Marina entfernt. Sechs verschiedene Themenbereiche: China, Indien, Persien, Ă„gypten, Tunesien und Andalusien. /// Also vast, also new. Ten minutes from Dubai Marina. Six themed sections: China, India, Persia, Egypt, Tunisia and AndalucĂ­a. uDeira City Centre. Die Mall befindet sich im alten Stadtteil von Dubai Deira. Sie war die erste groĂ&#x;e Shopping-Mall in Dubai. Rund 300 Shops. Tipp: der Concept Store Boutique 1. /// The Mall is located in Deira, the old quarter of Dubai. It was the first major shopping mall to be built in Dubai. Around 300 shops. Tip: the concept store Boutique 1. uDubai Outlet Mall. Das gelobte Land fĂźr Shopper, 30 Autominuten vom Stadtzentrum (in Dubailand) entfernt. Hier gibt es alles, was es in Dubai auch gibt – nur gĂźnstiger. /// The Promised Land for shoppers, around 30 minutes by car from the city centre (in Dubai land). You’ll find everything here you could possibly wish to find in Dubai itself – just cheaper.

HĂ–HLE VON POSTOJNA

KULTUR | CULTURE uEin „Must“ ist das historische Stadtviertel Bastakiya – das ist Dubai vor dem groĂ&#x;en Ă–lboom. Mit traditionellen Häusern mit InnenhĂśfen und vielen WindtĂźrmen, die die Häuser kĂźhl halten. /// The Historic Quarter of Bastakiya is a must, and shows you how Dubai was before the great oil boom. Shows the traditional houses with their inner courtyards and windmills used to keep the houses cool. uImmer einen Besuch wert: das Dubai Museum im historischen Al-Fahidi-Fort. GeĂśffnet: Samstag bis Donnerstag von 8.30 bis 20.30 Uhr und freitags von 16.00 bis 21.00 Uhr. /// Always worth a visit: The Dubai Museum in the historic Al-Fahidi Fort. Open 8.30 a.m. to 8.30 p.m. Saturday to Thursday, and 4.00 p.m. to 9.00 p.m. on Friday.

BURG PREDJAMA

FOTOS: BEIGESTELLT

ONE&ONLY RESORT THE PALM

4URIZEM +2!3 DESTINATION MANAGEMENT D D *AMSKA CESTA 3) 0OSTOJNA 3LOWENIEN o 4EL o &AX % MAIL INFO TURIZEM KRAS SI o WWW TURIZEM KRAS SI o WWW TURIZEM KRAS TV


destinations >>> BASEL

Die Kunststadt Mehr als bloß Fasnacht: ein Besuch bei den einzigartigen Kunstsammlungen von Basel. | More than just Fasnacht: a visit to the unique art collections of Basel.

The Art City Blick auf die Altstadt von Basel (oben). Der Pate des Baseler Kunstbetriebs: der legendäre Kunsthändler Ernst Beyeler (unten); seine Sammlung kann man im Vorort Riehen bewundern (rechts). /// View onto the old city (above). The Godfather of the Basel art operation: legendary art dealer Ernst Beyeler (below) his collection can be admired in the suburb of Riehen (right).

30 | skylines 04/2010

E

inmal im Jahr ist Basel der Mittelpunkt der Kunstwelt. Das ist im Juni; dann findet die Art Basel, die wohl wichtigste Kunstmesse, statt. Und während des restlichen Jahres? Auch da ist die Stadt am Rhein ein äußerst attraktives Reiseziel für Freunde guter Kunst, für Architektur- und Design-Kenner. Basel ist keine große Stadt; gerade mal 170.000 Menschen leben hier. In Sachen Kultur kann Basel es jedoch mit jeder viel größeren Metropole aufnehmen. „Während andere Städte darüber diskutieren, wie viel Kultur für sie gut ist und ob Kunst etwas Förderungswürdiges sei, gehört dies zur Baseler DNA“, erklärte jüngst Samuel Keller in einem Interview mit der Schweizer Kulturzeitschrift du. Keller ist eine zentrale Persönlichkeit der Kunstszene. Er hat die Art Basel an die Spitze der internationalen Kunstmessen geführt, hat ihr mit der Art Basel Miami Beach ein zweites Standbein und einen Brückenkopf nach Amerika verschafft und leitet nun die Fondation Beyeler, eine der bedeutendsten Kunsteinrichtungen nicht nur der Schweiz.

Und hier beginnen wir auch unseren Rundgang, der uns zu vier der wichtigsten Baseler Kulturinstitutionen bringen wird.

Fondation Beyeler ERNST BEYELER, der Anfang des Jahres im Alter von 89 Jahren starb, war Kunsthändler in Basel, Freund von Künstlern wie Pablo Picasso, Francis Bacon, Roy Lichtenstein, Georg Baselitz und ein genialer Sammler mit einem großartigen Blick. In den 90er-Jahren ließ er für seine einzigartige Sammlung von dem italienischen Architekten Renzo Piano


Kontrast zur kinetischen Kunst Tinguelys steht.

a Paul Sacher-Anlage 1, T +41/61/81 93 20, www.tinguely.ch

FOTOS: GETTY IMAGES, KURT WYSS/BASEL, TODD EBERLE, HOTEL KRAFFT

Schaulager

im Vorort Riehen ein Haus bauen, das bald zu einem der führenden Privatmuseen weltweit wurde. Neben Ausschnitten der Sammlung (mit Werken von Matisse bis Giacometti) gibt es Sonderausstellungen. Zurzeit werden die wilden, bunten Arbeiten des legendären Amerikaners Jean-Michel Basquiat in einer großen Retrospektive gezeigt (bis 5. September), danach ist eine Schau über „Wien 1900 – Klimt, Schiele und ihre Zeit“ (26. September bis 9. Januar) zu sehen.

a Baselstraße 101, Riehen, T +41/61/645 97 00, www.beyeler.com

Museum Tinguely JEANTINGUELY war ein origineller Künstler: Aus Schrott und Abfall konstruierte er phantastische Objekte, die sich drehen, bewegen, die Lärm machen und die Wasser verspritzen. Hier macht Kunst herrlichen Spaß. Die Hülle für die Kunst, also das Museum, hat der Schweizer Architekt Mario Botta gestaltet: ein in sich ruhendes und kühles Gebäude, das in nettem

DIESESAUSSTELLUNGSGEBÄUDE am Stadtrand von Basel wurde von Jacques Herzog und Pierre de Meuron errichtet, jenen beiden Architekten, die ihr Büro im Baseler Stadtteil St. Johann haben und weltweit mit ihren ikonischen Bauten Aufsehen erregen – von Peking bis London. Natürlich haben sie auch das moderne Bild Basels mitgeprägt; eine Herzogund-de-Meuron-Tour durch die Stadt führt zu einigen sehr sehenswerten Bauten, wie dem Stadion am St.-Jakob-Park, in dem der FC Basel, dem die beiden innig die Treue halten, seine Heimspiele austrägt, dem Zentralen Stellwerk an der Bahntrasse (Münchensteinerstraße 115), Bürogebäuden am Gelände des Pharmakonzerns Hoffmann-La Roche oder der grün leuchtenden Apotheke des Kantonsspitals (Spitalstraße 26). Das Schaulager wird von der Emanuel-Hoffmann-Stiftung betrieben und ist Ort ausgezeichneter und anspruchsvoller Ausstellungen – zurzeit ist eine MatthewBarney-Schau zu sehen. Dass sich Herzog und de Meuron über die Rolle der Kunst und über das Verhältnis von Kunst und Kommerz Gedanken gemacht haben, ist unübersehbar: Das Schaulager ist strukturiert wie das Lager eines Warenhauses.

a Ruchfeldstraße 19, T +41/61/335 32 32, www.schaulager.org

vitra Campus BERÜHMT ISTVITRA nicht nur für seine Büro- und Wohnmöbel. Der vitra Campus ist auch ein großartiger Architekturpark. Hier kann man auf engstem Raum Arbeiten von Architekten wie Sanaa, Tadao Ando, Frank Gehry, Zaha Hadid, Jean Prouvé, Herzog und de Meuron, Richard Buckminster Fuller und Jasper Morrison bewundern. Dass einige von ihnen den PritzkerPreis, die bedeutendste Auszeichnung für Architekten, gewonnen haben, macht die Sache noch eindrucksvoller. Denn den Preis haben sie in der Regel erhalten, nachdem sie für vitra gebaut haben. So zeigt sich, welch tolles Gespür vitra-Chef Rolf Fehlbaum bei der Wahl seiner Architekten gehabt hat. Das Fabriksgelände von vitra befindet sich in Weil am Rhein, jenseits der deutschen Grenze, ist aber mit den Bussen der

HOTEL-TIPP KRAFFT BASEL as ist eines der sympathischsten Hotels, die wir in letzter Zeit besucht haben. Wir verstehen sehr gut, dass Samuel Keller, Direktor der Fondation Beyeler, sagt: „Künstler lieben dieses Hotel.“ Buchen Sie ein Zimmer mit Blick auf den Rhein und auf Großbasel mit Münster, Martinskirche und Mittlere Rheinbrücke. Die Zimmer sind lässig-schick eingerichtet, das Restaurant am Rheinufer ein angenehmer Platz fürs Dinner. Dass in jedem Zimmer ein Exemplar von Hermann Hesses „Der Steppenwolf“ aufliegt, ist kein Zufall: Der Roman wurde in diesem Hotel geschrieben. Für einen Basel-Bummel oder einen Ausflug entlang des Rheins kann man Fahrräder ausleihen. Die „Baseler Riviera“ liegt vor der Haustür. Der Wohlfühlfaktor ist also denkbar hoch. /// This is one of the most likeable hotels we have visited in recent years. We can well believe it when Samuel Keller, Director of the Fondation Beyeler, points out that: “Artists love this hotel.” Book a room with a view onto the Rhine and Greater Basel, along with Basel Münster, Martinskirche and Mittlere Rheinbrücke, the city’s oldest bridge. The rooms are decorated in a laid-back, chic style, and the restaurant on the banks of the Rhine is an agreeable place for dinner. It’s no coincidence that there is a copy of Steppenwolf by Hermann Hesse in every room: the novel was written in this hotel. For a leisurely trip through Basel itself or further afield along the Rhine, you can rent out a bicycle. The Basel Riviera is but a pedal away. The feel-good factor here, as you might expect, is high.

D

Rheingasse 12, T +41/61/690 91 30, www.krafftbasel.ch 04/2010 skylines | 31


destinations >>> BASEL

DON’T MISS BASEL

Austrian fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Basel Austrian flies up to twice a day from Vienna to Basel

WWW.AUSTRIAN.COM 32 | skylines 04/2010

Linie 55 von Basel aus bequem erreichbar.

a Charles-Eames-Straße 2, Weil am Rhein, T +49/7621/702 35 10, www.vitra.com/campus

///

O

nceayear, Basel becomes the focal point of the art world.That’s in June, when Art Basel, without a doubt the world’s most important art fair, is held. And what about the rest of the year?Then, too, the city on the Rhine makes a highly attractive destination for friends of good art and those who know their architecture and design. Basel is not a large place; it is home to around 170,000 people.When it comes to culture, however, the Swiss city could give considerably larger cities a run for their money. “While other cities do no more than discuss how much culture is good for them and whether art is deserving of support at all, it is part of Basel’s DNA”, Samuel Keller declared recently in an interview with Swiss cultural magazine du. Keller is a key figure on the art scene. He has transformed Art Basel into the premier world art fair, created a second platform for the fair – and a bridgehead to the United States – in the shape of Art Basel Miami Beach, and now manages the Fondation Beyeler, one of the most important art installations not just in Switzerland, but in the world. And it’s here that we begin our whistlestop tour of four of Basel’s most important cultural institutions.

Fondation Beyeler ErnstBeyeler, who passed away at the beginning of this year aged 89, was an art dealer in Basel, a friend of artists including Pablo Picasso, Francis Bacon, Roy Lichtenstein and Georg Baselitz, and a genial collector with great vision. In the 1990s, he had Italian architect Renzo Piano design and build a home for his unique collection in the Basel suburb of Riehen, and it wasn’t long before word spread and the new location became one of the world’s leading private museums. In addition to excerpts from the collection (with works by luminaries ranging from Matisse to Giacometti), it offers one-off

exhibitions. At present, the wild, colourful work of legendary American artist Jean-Michel Basquiat is being shown in a major retrospective (until 5 September), after which visitors will have the opportunity to see “Vienna in 1900 – Klimt, Schiele andTheirTime” (26 September 2010 to 9 January 2011).

a Baselstraße 101, Riehen, T +41/61/645 97 00, www.beyeler.com

Museum Tinguely JeanTinguely was a highly original artist who liked to use scrap metal and rubbish to construct fantastic objects which turn, move, make noises and squirt water. This is an environment in which art really can be great fun.The backdrop to that art, the Museum itself, was designed by the Swiss architect Mario Botta; calming and cool in its own right, the building contrasts nicely with the ‘kinetic art’ ofTinguely.

a Paul Sacher-Anlage 1, T +41/61/81 93 20, www.tinguely.ch

Schaulager This exhibition space on the outskirts of Basel was built by Jacques Herzog and Pierre de Meuron, the two architects who have their office in the Basel district of St. Johann and are generating excitement in cities from Beijing to London with their iconic designs. They too

FOTOS: GETTY IMAGES, VITRA DESIGN MUSEUM, HEINRICH HELFENSTEIN/ZÜRICH, TOM BISIG/BASEL, CHRISTIAN BAUR/BASEL

[ 1 ] MÜNSTER. Imposant steht die romanisch-gotische Kirche auf einem Hügel mitten in der Stadt. [ 2 ] BASELER RIVIERA. Recht mediterran geht es im Sommer am Kleinbaseler Ufer des Rheins zu. [ 3 ] CONFISERIE SCHIESSER. Vom Kaffeehaus im ersten Stock blickt man bei Kaffee und Eclairs aufs Treiben am Marktplatz und aufs Rathaus, unten im Laden versorgt man sich mit Geschenkschachteln voller Macarons für die Daheimgebliebenen. Marktplatz 19 [ 4 ] CAMPARI BAR. Sehr praktisch zwischen Kunsthalle, Stadtkino und Bühne liegt diese coole Bar. Der ideale Platz sowohl für einen kurzen Stopp beim Stadtbummel als auch für einen Late-Night-Drink. Steinenberg 7 ••• [ 1 ] MÜNSTER The Romantic-Gothic church stands imposingly on a hill at the heart of the city. [ 2 ] BASEL RIVIERA The riverbank on the Lesser Basel side of the Rhine becomes positively Mediterranean in the summer. [ 3 ] CONFISERIE SCHIESSER From the coffee house up on the first floor, you look beyond your coffee and éclairs down onto the bustle down in the marketplace and onto the City Hall, while down in the shop you can supply yourself with gift boxes crammed with macaroons for your loved ones back at home. Marktplatz 19 [ 4 ] CAMPARI BAR The location of this cool bar is extremely practical, midway between the Kunsthalle, cinema and theatre. The perfect spot both for a short stop while on your stroll through town and for a late-night drink. Steinenberg 7

Frank O. Gehrys expressives vitra Design Museum in Weil am Rhein (oben). Mario Bottas Museum für Jean Tinguely in Basel (unten). /// Frank O’Gehry’s expressive vitra Design Museum in Weil am Rhein (above). Mario Botta’s museum for Jean Tingueley in Basel (below).


have played a role in shaping Basel’s modern image, of course, and a Herzog-and-de-Meuron tour of the city takes participants to a number of buildings well worth seeing, including the stadium at St. Jakobs Park where FC Basel play their home matches (both men are loyal fans); the Central Signal Tower on the railway line (Münchensteinerstraße 115); office buildings on the grounds of pharmaceutical concern Hoffmann-La Roche; and the luminous green chemist at the cantonal hospital (Spitalstraße 26). Schaulager is operated by the Emanuel Hoffmann Foundation, and the site of some outstanding and demanding exhibitions – at the moment, there’s a Matthew Barney show to be seen. The fact that Herzog and de Meuron have paid heed to the role of art and the relationship between art and commerce is unmissable: the Schaulager is structured like the storage area in a warehouse.

Ein außergewöhnliches Gebäude für moderne Kunst haben die beiden Baseler Architekten Jacques Herzog und Pierre de Meuron gebaut: das Schaulager. /// The Basel architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron have designed an unusual building for modern art: the Schaulager.

a Ruchfeldstraße 19, T +41/61/335 32 32, www.schaulager.org

vitra Campus vitraisn’tjustfamous for its office and home furniture; the vitra Campus is also a breathtaking architectural park where, within a limited space, it is possible to admire work by such leading architectural lights as Sanaa, Tadao Ando, Frank Gehry, Zaha Hadid, Jean Prouvé, Herzog and de Meuron, Richard Buckminster Fuller and Jasper Morrison. The fact that some of them have won the Pritzker Prize, the highest honour possible in the architectural world, only serves to make the thing more impressive still. Because they have usually received the prize after having worked for vitra.Which only goes to show what a feeling the vitra boss Rolf Fehlbaum had when selecting his architects. Although the factory grounds of vitra can be found atWeil am Rhein, the other side of the German border, they can be reached quickly and easily from Basel: just jump on the No. 55 bus from the city.

a Charles-Eames-Straße 2, Weil am Rhein, T +49/7621/702 35 10, www.vitra.com/campus

*

Chosen by Nicky Hayden – MotoGP Racer Touch the screen to get the ultimate sailing watch experience with 9 functions including regatta, speed and tide.

IN TOUCH WITH YOUR TIME

Exp er ienc e mor e a t ww w. tiss o t . ch


destinations >>> Ă„OLISCHE INSELN

Unter dem Vulkan Under the Vulcano

34 | skylines 04/2010


Eine Reise zu den Äolischen Inseln vor der Küste Siziliens, deren Schönheit und Wildheit nicht nur Filmemacher und Reiseschriftsteller immer wieder in Begeisterung versetzen. | A journey to the Aeolian Islands off the coast of Sicily, whose beauty and wilderness have repeatedly inspired filmmakers and travel writers – as they will do you.

Z

uerst trinken wir auf der Terrasse des Restaurants Le Terrazze di Eolo auf der Insel Stromboli ein oder zwei Gläser Valdobbiadene Prosecco, knabbern an ein paar Oliven und blicken rüber auf die einsame Felseninsel Strombolicchio, auf der ein schöner Leuchtturm steht. Jetzt ist es kurz vor Sonnenuntergang und wir steigen langsam durch die engen Gassen mit den weiß getünchten Häusern hinunter zum Hafen und klettern auf ein kleines Boot, das uns hinausbringt aufs Meer. Der Kapitän serviert gut gekühlten Weißwein und süßen Malvasia und langsam legt sich die Abenddämmerung über die Szene. Jetzt sitzen wir an Deck und blicken gebannt auf den Vulkankegel der Insel. Die Show kann beginnen. Der Stromboli ist ein immer noch aktiver Vulkan. Alle zwanzig Minuten spuckt er eine Fontäne aus Stein und Lava aus seinem Krater. Bei Tageslicht sieht man gerade mal ein paar Rauchwolken; wenn es aber dunkel ist, dann leuchtet jede Eruption orangehell gegen den tiefblauen Himmel. Wenn nicht gerade Wolken die Sicht verstellen. Im Gegensatz zu seinem aktiven Kollegen Eyjafjallajökull hoch im Norden Europas ist der Stromboli ein echt netter und recht sympathischer Vulkan. Nicht nur weil man seinen Namen auch aussprechen und sich merken kann, sondern vor allem, weil er ziemlich ungefährlich ist. „Muss man sich vor diesem Vulkan fürchten?“, frage ich den Kapitän unseres Bootes.

TEXT UND FOTOS: GERALD STURZ

Die Insel Salina ist ganz besonders schön anzusehen. Und Alfredo (unten) in der kleinen Ortschaft Lingua macht die beste Granita weit und breit. /// The island of Salina is particularly beautiful. And Alfredo (below), in the small village of Lingua, makes the best granita to be had far and wide.

04/2010 skylines | 35


destinations >>> ÄOLISCHE INSELN

HOTELTIPP HOTEL SIGNUM ie Insel Salina ist dank ihrer zentralen Lage der ideale Ausgangspunkt für Exkursionen in die äolische Inselwelt und das Hotel Signum in der Ortschaft Malfa ist dafür das perfekte Quartier. Clara Rametta hat einige alte äolische Häuser zu einer feinen und romantischen kleinen Hotelanlage umgebaut, die nun Teil der angesehenen „Charme & Relax“Gruppe ist. Das Restaurant des Hotels zählt zu den besten der Inselgruppe. Für Entspannung sorgt auch das wunderbare Spa. /// Thanks to its central location, the island of Salina makes the ideal starting-point for tours of the world of the Aeolian Islands, and the Hotel Signum in the village of Malfa offers the perfect accommodation while there. Clara Rametta has converted a number of old Aeolian houses into a refined and romantic small hotel which is now part of the highlyregarded Charme & Relax Group. The hotel’s restaurant is amongst the best to be found in the island group, and the marvellous spa provides guaranteed relaxation.

D

Via Scalo, 15, Malfa, Salina, T +39/090/984 42 22, www.hotelsignum.it

Der beste Ausgangspunkt für Erkundungen der Inselwelt: das Hotel Signum. /// The best startingpoint when discovering the island world: the Hotel Signum.

36 | skylines 04/2010

Der Stromboli ist ein immer noch aktiver Vulkan. Alle zwanzig Minuten spuckt er eine Fontäne aus Stein aus seinem Krater. | Stromboliisstillanactivevolcano.Itscrater eruptswithafountainofstoneevery twentyminutes.

„Da brauchen Sie keine Angst haben. Wenn Sie wollen, können Sie bis an den Kraterrand aufsteigen und hineinblicken. Der Aufstieg dauert zwei bis drei Stunden und im Sommer ist die Sonnenhitze dabei gefährlicher als alles andere.“ „Und oben beim Krater kann mir nichts geschehen?“ „Nein“, sagt er ganz gelassen. Und fährt nach einer kurzen Pause fort: „Doch, da fällt mir etwas ein: Vor ein paar Jahren hat sich eine Touristin zu tief über den Kraterrand gebeugt und ist hineingefallen. Seither darf man nur mehr unter Aufsicht eines Führers ganz nach oben.“ An diesem Tag zeigt sich der Stromboli gar nicht von seiner freundlichen Seite. Wolken hängen an seinem Gipfel und von den Eruptionen ist nur ein sehr schwacher heller Schein zu sehen. „Manchmal“, sagt der Kapitän, „ist der Stromboli leider ein richtiger Stronzoli.“ Unsere Reise zu den Äolischen Inseln haben wir vor zwei Tagen im Hafen von Milazzo begonnen. Ein Schnellboot brachte uns von der sizilianischen Stadt nach Lipari, der Hauptinsel.

Die Fahrt dauerte nicht einmal eine Stunde. Mit dem Nave, der Fähre also, geht es etwas langsamer – dafür kann man die Zeit an Deck verbringen, an der Bar einen Espresso trinken, die Meeresluft einatmen und den Fahrtwind im Gesicht spüren. Alle Inseln – es sind sieben bewohnte und zahlreiche unbewohnte – sind vulkanischen Ursprungs. Steil ragen die Felsen aus dem Meer und die Strände sind aus tiefschwarzem Sand. Sie sind sehr schön anzusehen; mit ihrer sattgrünen Vegetation und den weißen Häuschen sind sie nahezu bilderbuchartig pittoresk. Lipari ist das Zentrum der Inselgruppe. Hier im Archäologischen Museum kann man sich einen ausgezeichneten Überblick über die ziemlich spannende Geschichte der Inseln verschaffen und in der Kathedrale die blutige und grausame Geschichte des heiligen Bartholomäus erzählen lassen. Lipari hat ein Centro Studi Eoliano, das sich mit der Kulturgeschichte der Inseln beschäftigt. Wer sich für ihre Geschichte, ihre Sitten und Gebräuche interessiert, der wird schnell auf zwei Österreicher stoßen, die sich im ausgehenden


19. Jahrhundert auf ihren Forschungsreisen sehr intensiv mit den Inseln beschäftigt haben: Erzherzog Ludwig Salvator, hier Luigi Salvator d’Austria genannt, und Alexander Freiherr von Pereira. Sie schrieben Bücher, die heute noch als Standardwerke zur Geschichte der Inseln gelten. Wer heute auf die Äolischen Inseln reist, hat meist Bilder aus zwei Filmen im Kopf: aus „Stromboli“ und „Der Postmann“. Dem wird auf beiden Inseln, auf Salina, wo „Der Postmann“ gedreht wurde, und auf Stromboli, Rechnung getragen. „Stromboli“ ist ein existenzialistisches Schwarz-Weiß-Drama um Liebe, Heimatverbundenheit und Fremdsein, „Der Postmann“ ist ein sehr unterhaltsamer Film über einen charmanten Träumer, einen Dichter im Exil und eine sehr schöne und sehr kurvige Frau. Ich kenne niemanden, der „Der Postmann“ gesehen hat und nicht sofort auf die Äolischen Inseln reisen wollte. Nun kann der Gast auf Salina in der Locanda del Postino übernachten und das Haus besuchen, in dem der Dichter im Film wohnte. Auf Stromboli gibt es eine Bar Ingrid, in der Hauptdarstellerin Ingrid

Bergman die blaue Stunde angeblich am liebsten verbrachte, und die Casa Ingrid, das Haus, in dem sie mit dem anderweits verheirateten Regisseur Roberto Rossellini wohnte und wiederholt Ehebruch begangen hat. Was das im tiefkatholischen Süden Italiens Ende der 40erJahre bedeutet hat, das kann man sich heute kaum mehr vorstellen. „Stromboli“ und „Der Postmann“ sind natürlich nicht die einzigen Filme, die auf den Äolischen Inseln gedreht wurden. Anna Magnani, die Ehefrau Rossellinis, die ursprünglich in „Stromboli“ die Hauptrolle spielen sollte, drehte auf der Nachbarinsel „Vulcano“; was als Rache am untreuen Gatten geplant war, ging sang- und klanglos unter. Auf der kleinen unbewohnten Insel Basiluzzi entstand Michelangelo Antonionis „L’avventura“ mit Monica Vitti. Die Brüder Taviani, die auf Salina ihren Landsitz haben, drehten hier Szenen zu mehreren ihrer Filme. Der trefflichste Film ist „Liebes Tagebuch“ von Nanni Moretti. Hier sucht der Protagonist auf den Äolischen Inseln Zuflucht vor der Hektik und dem Treiben Roms. In Lipari findet er die Ruhe nicht. Auch nicht auf Salina und Stromboli. Erst auf der abgelegenen Insel Alicudi findet er, was er sucht. Alicudi ist sogar für die Äolaner eine seltsame Insel. Die einen halten ihre Bewohner für abergläubisch, die anderen sind fest davon überzeugt, dass sie den Weg der Winde beeinflussen können. Dass sie fast das Ende der Welt ist, davon sind sie alle überzeugt. Es ist noch gar nicht so lange her, da gab es auf der Insel nicht einmal Elektrizität. Fahrzeuge gibt es auch heute noch nicht auf Alicudi, nicht einmal ein Fahrrad. Wer etwas transportieren will, der belädt einen Esel. Vielleicht ist Alicudi tatsächlich das Ende der Welt? Wenn ja, dann ist es ein ganz besonders schönes Ende.

Alle Äolischen Inseln sind vulkanischen Ursprungs. Sieben davon – wie Stromboli (links) und Panarea (oben) – sind bewohnt, die anderen sind oft nur winzige Steinkolosse im Tyrrhenischen Meer. /// All the Aeolian Islands are of volcanic origin. Seven of them – such as Stromboli (left) and Panarea (right) – are uninhabited, while the rest are often no more than tiny stone lumps protruding from the Tyrrenhian Sea.

///

F

irstofallweenjoyaglassortwoofValdobbiadene Prosecco on the terrace of the restaurant Le Terraze di Eolo on the island of Stromboli, nibble a few olives, and gaze across to the solitary, rocky island of Strombolicchio, home to a beautiful lighthouse. Shortly before sunset, we make our way down through the narrow alleyways with their whitewashed houses to the harbour, and climb onto a small boat which takes us out to sea. The captain serves well-cooled white wine and sweet Malvasia as the evening sun sinks slowly beneath the horizon. We sit on deck, gazing spellbound at the island’s volcanic cone. Now the show can begin. 04/2010 skylines | 37


destinations >>> ÄOLISCHE INSELN

INFOS ISLAND HOPPING

DIE SIEBEN BEWOHNTEN INSELN Lipari. Die größte Insel. Vor allem der Castello mit Ausgrabungen, Archäologischem Museum und Kathedrale ist sehenswert. Das Restaurant Fillipino hat zu Recht einen ausgezeichneten Ruf. Salina. Die grüne Insel. Sie ist berühmt wegen der Kapern und wegen des Malvasia-Weins und als Drehort des Films „Der Postmann“. Vulcano. Die Insel ist bekannt für ihre Schwefelquellen, die Heilung für allerlei Leiden versprechen. Panarea. Die VIP-Insel. Hier haben die Reichen und Schicken aus Mailand und Turin ihre Ferienhäuser. Stromboli. Die berühmteste der Inseln. Der Aufstieg zum Vulkankrater gehört zum Programm. Filicudi. Die kleine Insel ist vor allem als Tauchrevier sehr beliebt. Alicudi. Die entlegenste und urigste Insel. Wer Ruhe sucht, der findet sie hier.

THE SEVEN INHABITED ISLANDS Lipari. The largest islands. The Castello, with its archaeological digs, Archaeological Museum and Cathedral, is well worth a look. The restaurant Fillipino has an outstanding reputation, and with good reason. Salina. The green island. This island is famous for its capers, the local Malvasia wine – and for being the place where “The Postman” was filmed. Vulcano. The island is famed for its sources of sulphur, said to heal all manner of ailments. Panarea. The VIP island. This is where the rich and chic from Milan and Turin keep their holiday homes. Stromboli. The best-known of the islands. The climb up the crater of the volcano is an experience you must have. Filicudi. This small island is most popular as a diving area. Alicudi. The remotest and most rustic of the islands. If you are looking for peace and quiet, this is where to find it.

38 | skylines 04/2010

Stromboli is still an active volcano. Its crater erupts with a fountain of stone and lava every twenty minutes. By the light of day, you can just about make out a few puffs of smoke; when it gets dark, however, every eruption glows in a magical orange light against the dark-blue sky. As long as clouds don’t spoil the view, that is. Unlike its active cousin Eyjafjallajökull up in northern Europe, Stromboli is a really nice, highly sympathetic kind of volcano. Not just because you can pronounce and memorise its name, but also, and most importantly, because it is quite safe. “Do I really need to be afraid of this volcano?” I ask the captain of our boat. “You needn’t be afraid. You can climb up to the edge of the crater and look in if you want. The ascent takes two or three hours. In the summer, the most dangerous thing you’ll encounter up there is the heat from the sun.” “And nothing can happen to me up on the crater?” “No. Well, there was something,” he continues as if it were the most normal thing in the world. “A tourist did lean too far over the lip of the crater a few years ago. She fell in. Since then, you have only been allowed to go right to the top accompanied by a tour guide.” Stromboli is doing a good job of hiding its friendlier side today, however. There are clouds hanging over its summit, and the eruptions are no more than a pale semblance of their usual impressive self. “Sometimes,” the captain says, “Stromboli is a real stronzoli, I’m afraid.” We had set off on our journey to the Aeolian Islands from the port of Milazzo two days previously. A speedboat took us from the Sicilian town to Lipari, the main island. The journey took no longer than an hour. On the Nave, the ferry, the trip is at a more leisurely pace – although you do get to spend that extra time on deck, drink an espresso at the bar, breathe in the sea air and feel the wind in your face as you cross to the island.

Die Äolischen Inseln sind geradezu bilderbuchartig pittoresk. | TheAolianIslandsseemalmosttoo picturesquetobetrue. All the Aeolian Islands – there are seven inhabited, and numerous uninhabited – are of volcanic origin. The cliffs rise steeply out of the sea, and the beaches are covered in deep black sand. They are beautiful to behold: with their richly green vegetation and tiny white houses, they seem almost too picturesque to be true. Lipari is at the heart of the island group. Lipari, the eponymous main town, is the administrative centre. At the Archaeological Museum on the island, you are given an excellent overview of the islands’ often exciting history, and told the bloody history of Saint Bartholomew at the Cathedral. Lipari also has a Centro Studi Eoliano, which concerns itself with the islands’ cultural history. Anyone interested in Aeolian history, customs and practices will soon stumble across two Austrians who took an intense interest in the islands while on their explorations in the late nineteenth century: Archduke Ludwig Salvator, known here as ‘Luigi Salvator d’Austria’, and Alexander Freiherr von Pereira. They wrote books about the islands’ history which nowadays are considered basic works of reference. Most visitors to the Aeolian Islands today will be harbouring images from two films in their mind: those from “Stromboli” and “The Postman”. This is acknowledged on both islands, on Salina, where The Postman was filmed, and on Stromboli itself. Stromboli is an existentialist black-and-white drama about love, emotional attachment to home and being an outsider; The Postman a highly entertaining film about a charming dreamer, a poet in exile and a beautiful woman. I know nobody who has seen The Postman who did not immediately want to travel to the Aeolian Islands. Guests can


cec.tuwien.ac.at www.mba-krems.at

8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G

=[d[hWb CWdW][c[dj C87 Edhi\gVYjVaZg Jc^kZgh^i~ihaZ]g\Vc\ spend the night at the Locanda del Postino on Salina, and visit the house where the poet in the film lived. Stromboli, meanwhile, is home to a ‘Bar Ingrid’, where leading actress Ingrid Bergman is supposed to have preferred spending the ‘blue hour’ shortly before sunset, and to the ‘Casa Ingrid’, the house where she repeatedly committed adultery with director Roberto Rossellini. It is hard for us to imagine today how this must have gone down in deeply Catholic southern Italy at the end of the 1940s. Stromboli and The Postman are not the only films to have been made on the Aeolian Islands, however. Anna Magnani, Rossellini’s wife at the time, and who was originally to play the starring role in Stromboli, filmed “Vulcano” on the neighbouring island, although her work of art, also planned as personal revenge, eventually disappeared without trace. Michelangelo Antonioni made “L‘avventura” with Monica Vitti on the small, uninhabited island of Basiluzzi. The Taviani Brothers, who have their country home on Salina, recorded scenes for several of their films here. The best of all the other films to have been made here, however, is “Dear Diary” by Nanni Moretti. In this work, the main character tries to escape the hustle and bustle of Rome by moving to the Aeolian Islands. But he is unable to find peace in Lipari, and it also evades him on Salina and Stromboli. Only on the remote island of Alicudi does he eventually find what he is looking for. Even for the Aeolians, Alicudi is a strange place. Some find its residents overly superstitious, while others are firmly convinced the people of Alicudi can influence the way the wind blows. They are all convinced it is almost the end of the world.Not so long ago, the island could not boast such luxuries as electricity. To this day, Alicudi has no road vehicles – not even a bicycle. If you want to transport anything around the island, you have to use a donkey. Could Alicudi really be the end of the world? If it is, then it’s a particularly lovely ending.

*

Lipari ist die größte der Äolischen Inseln. In der Inselhauptstadt kann man am Corso flanieren, in feinen Restaurants ausgezeichnet essen und abends in schönen Bars abhängen. /// Lipari is the largest of the Aeolian Islands. In the island’s capital, you can stroll along the Corso, dine excellently in fine restaurants and spend the evening at great bars.

I]g @^X`"d[[ ojg @Vgg^ZgZ ^b BVcV\ZbZci >C=6AI: • Accounting & Controlling • Management Science • Organizational Behavior & Human Resource Management • Marketing & Competition Strategy • Corporate Finance • European and International Business Law • Managerial Economics • Communication Skills & Social Competence • Specialized Studies (Strategic Management, Entrepreneurship, Financial Management, Cross Cultural Management, Business Planning ...) BD96A>ItI:C 4 Semester, berufsbegleitend, Deutsch & Englisch, Auslandssemester am renommierten Baruch College (New York City) möglich Ct8=HI:G EGD<G6BBHI6GI 15. Oktober 2010 50% CEE-STIPENDIEN Bewerbungen bis 09. August 2010

Lauda Air fliegt jeden Samstag von Wien nach Catania Lauda Air flies every Saturday from Vienna to Catania

TU Wien Continuing Education Center Operngasse 11 • A-1040 Wien T +43/(0)1/58801-41701 gm-mba@tuwien.ac.at

WWW.LAUDAAIR.COM Donau-Universität Krems Business School Dr. Karl Dorrek Straße 30 • A-3500 Krems T +43/(0)2732/893-2123 mba@donau-uni.ac.at


destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE

Zu knappe Kleidung unerwünscht! In islamischen Ländern sollten Sie sensibel mit lokalen Sitten umgehen. In Islamic countries, you should always deal sensitively with local customs.

When Too Tight is No Longer Right

M

ultikulturelles Verständnis bedeutet, sich nicht ausschließlich auf die eigenen traditionellen Vorbilder zu berufen, sondern die Eigenheiten anderer Kulturen mit Freude anzunehmen, wenn sie sich einem bieten. Heute reisen wir oft in islamische Länder. Je traditions- und religionsverbundener ein Land ist, desto sensibler muss man mit den Gebräuchen umgehen. Betende Moslems und verschleierte Frauen sollte man nicht fotografieren, das verbietet die Religion. Unterbrechen Sie niemals einen betenden Moslem und laufen Sie während seines Gebetes nicht dicht an ihm vorbei – er muss sonst von vorne beginnen. Schuhwerk ist in Tempel- oder Moschee-Anlagen nicht erlaubt. Keine nackten Schultern, Schenkel, Waden und zeigen Sie sich nie bauchfrei in der Öffentlichkeit. Alkohol und Schweinefleisch sind illegal. Die linke Hand gilt als „unrein“ und ist der Hygiene vorbehalten, daher nie mit der linken Hand essen oder auf jemanden deuten. Ausgenommen Sie sind Linkshänder. Zu knappe Kleidung ist unerwünscht. Mit Fußsohlen un- oder absichtlich auf jemanden zeigen ist ein absolutes No-go. Es gilt auch als

MultikulturellesVerständnis bedeutet, die Eigenheiten anderer Kulturen mit Freude anzunehmen. | Multiculturalunderstandingisaboutacceptingtheidiosyncrasies ofothercultureswithopenarms. 40 | skylines 04/2010

respektlos, während des Fastenmonats Ramadan (voraussichtlicher Termin 2010: von 11. August bis 9. September) in der Öffentlichkeit zu rauchen, zu essen oder zu trinken. Sich „oben ohne“ an öffentlichen Stränden zu sonnen, ist grundsätzlich tabu. Unwissenheit schützt vor Strafe nicht. Shukran (arabisch für Danke).

///

M

ulticultural understanding means not referring exclusively to your own traditional ideals, and instead accepting the idiosyncrasies of other cultures with open arms when they present themselves. We often travel to Islamic countries nowadays, so here are a few quick tips designed to help you avoid misunderstandings when dealing with others on a day-to-day basis. The more strongly link-ed with tradition and religion a country, the more sensitively you have to handle accepted practices. Do not photograph Muslims or veiled women, as this is forbidden by the religion. Never interrupt a Muslim at prayer, and do not run close by him during his prayer, as otherwise he must start again from the beginning. Moreover, shoes must not be worn in temple or mosque buildings. No naked shoulders, thighs or calves, and never show your stomach uncovered in public. Alcohol and pork are illegal in many countries. The left hand is considered “impure”, and is reserved for personal hygiene, so never eat or point at somebody using your left hand. (The left-handed are exepted from this rule.) Clothing that is too tight is undesirable. Pointing at somebody with the soles of the feet, whether deliberately or not, is an absolute no-no. It is also viewed as disrespectful to smoke, eat or drink in public during the holy month of Ramadan (anticipated dates for 2010: from 11 August until 9 September). You should never, ever go topless on public beaches. Ignorance is no defence against being penalised under the law. Shukran! (“Thank you” in Arabic).

*

ILLUSTRATIONEN: CLAUDIA MORITORIS, SHUTTERSTOCK

DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH ist Organisatorin des Wiener Opernballs und Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. Von nun an wird die StilExpertin in jeder Ausgabe von skylines Geschäfts- und Urlaubsreisenden Tipps geben, wie man sich in fremden Kulturen gut und richtig benimmt. /// DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.” From now on, the style expert will give business travellers and holidaymakers tips in every issue of skylines on how to behave acceptably in foreign cultures.


VIENNAS HIGHEST LEVEL

ARCHITEKTUR AUF HÖCHSTEM NIVEAU: MIT DEM VON DOMINIQUE PERRAULT ENTWORFENEN DC TOWER 1 ENTSTEHT IN DER VIENNA DC NICHT NUR DAS MIT 220 METERN HÖCHSTE GEBÄUDE ÖSTERREICHS, SONDERN AUCH EIN FASZINIERENDES WAHRZEICHEN DER STADT WIEN.

Visualisierung: beyer.co.at

WIEN NORD

WWW.DCTOWERS.AT


destinations >>> KÖLN / COLOGNE Ein Wahrzeichen Deutschlands: der Kölner Dom. /// A symbol of Germany: Cologne Cathedral.

Stadt der Mus

Vom Dom bis zum Museum Ludwig: Köln ist ein ideales Reiseziel für Kunst- und Architekturfreunde. | From the Cathedral to the Museum Ludwig: Cologne is the perfect destination for lovers of art and architecture.

/// CologneCathedralisfamed for being one of Germany’s best-known buildings – and rightly so. Countless visitors light a candle before the Black Madonna, those with an interest in art history admire the impressive Gothic structure, and friends of modern art enjoy the wonderful new church window designed by Gerhard Richter. Cologne has two museums in particular to 44 | skylines 03/2010

FOTOS: GETTY IMAGES, RHEINISCHES BILDARCHIV, WALLRAF-RICHARTZ-MUSEUM & FONDATION CORBOUD, WWW.FARBANALYSE.DE

B

erühmt ist der Kölner Dom. Er ist eines der bekanntesten Gebäude in Deutschland, und das mit Fug und Recht. Viele Besucher zünden vor der Schwarzen Madonna eine Kerze an; kunstgeschichtlich Interessierte bestaunen den eindrucksvollen gotischen Kirchenbau; Freunde moderner Kunst betrachten das wunderbare neue Kirchenfenster von Gerhard Richter. Dass Köln den Ruf einer Kunstmetropole hat, verdankt es vor allem zwei Museen: dem Museum Ludwig, das eine herausragende Sammlung moderner und zeitgenössischer Kunst beherbergt und das immer wieder ausgezeichnete Sonderausstellungen zeigt (zurzeit: „Russische Avantgarde“ und „Roy Lichtenstein: Kunst als Motiv“), und dem Wallraf-Richartz-Museum, das vor allem einen repräsentativen Überblick über die Kunstgeschichte gibt und das ebenfalls beachtenswerte Sonderausstellungen zusammenstellt (zurzeit: „Liebermann – Corinth – Slevogt. Die Landschaften“). Rund um diese großen Museen hat sich eine der wichtigsten GalerieSzenen Deutschlands formiert. Sehenswert ist auch das Haus Kolumba, in dem das DiözesanMuseum untergebracht ist und das vom Schweizer Architekten Peter Zumthor gestaltet wurde. Als bestes Hotel der Stadt gilt das Excelsior Hotel Ernst; beliebt ist seine coole Piano Bar. Und wenn man dann aus der Hotellobby auf die Straße tritt, blickt man direkt auf den Dom.


Drei bedeutende Museen: Museum Ludwig, WallrafRichartz-Museum und Haus Kolumba (von links nach rechts). /// Three important museums: the Museum Ludwig, Wallraf-Richartz Museum and Haus Kolumba (left to right).

INFO KÖLN / COLOGNE Museum Ludwig Heinrich-Böll-Platz, T +49/221/261 65 www.museum-ludwig.de Wallraf-Richartz-Museum & Fondation Corboud Obenmarspforten, T +49/221/211 19 www.wallraf.museum Haus Kolumba Kolumbastraße 4, T +49/221/933 19 30 www.kolumba.de Excelsior Hotel Ernst Trankgasse 1-5, T +49/221/27 01 www.excelsiorhotelernst.com

een | City of museums thank for its reputation as a city of the arts: the Museum Ludwig, which is home to outstanding collections of modern and contemporary art and regularly shows excellent temporary exhibitions (currently showing: “Russian Avantgarde“ and “Roy Lichtenstein: Art as Motif”); and theWallraf-Richartz-Museum, which first and foremost offers a representative overview of art history, and assembles equally noteworthy temporary exhibitions (currently showing: “Liebermann

– Corinth – Slevogt.The Landscapes”). Over time, one of Germany’s most important gallery scenes has grown up around these museums.The Haus Kolumba, which houses the Diocesan Museum, was designed by Swiss architect Peter Zumthor and is also well worth a look. The best hotel in the city, meanwhile, is the Excelsior Hotel Ernst, whose cool Piano Bar is very popular. And when you walk out of the hotel lobby into the street, you’re looking straight across at the Cathedral.

*

Austrian fliegt bis zu dreimal täglich von Wien nach Köln Austrian flies up to three times a day from Vienna to Cologne

WWW.AUSTRIAN.COM


Mit DERTOUR bestimmen Sie selbst, wie Sie die schönste Zeit des Jahres verbringen wollen. Sie haben die freie Wahl bei der Gestaltung Ihrer Urlaubsreise, zum Beispiel nach Indien oder in die USA.

USA l Rundreise "Sehenswürdigkeiten des Ostens" 8-tägige Busrundreise ab/bis New York, 7 Nächte im Doppelzimmer, Verlauf lt. Programm Preis pro Person, ohne Flug ab º 769

Indien l Rundreise "Auf den Spuren der Maharajas" 14-tägige Privatreise mit Chauffeur ab/bis Delhi, 13 Nächte im Doppelzimmer mit Frühstück, Verlauf lt. Programm Preis pro Person, ohne Flug ab º 1.059

www.dertour.at

Weitere Informationen und Buchung sowie tagesaktuelle Flugpreise mit Austrian nach Rom in Ihrem Reisebüro oder unter www.dertour.at

destinations >>> VILNIUS

A new Bohemia Auch die litauische Hauptstadt Vilnius hat ein Künstlerviertel: die „Unabhängige Republik Uzupis“. The Lithuanian capital Vilnius has an artists’ quarter too: the “Independent Republic of Uzupis”.

Z

u den skurrilen Sehenswürdigkeiten der litauischen Hauptstadt zählt die „Unabhängige Republik Uzupis“. Diese wurde am 1. April 2000 gegründet, befindet sich am Rand der Altstadt, am anderen Ufer der Vilnia und versteht sich als freies Künstler- und BohemeViertel. Da ist nur konsequent, dass mit dem Montmartre-Viertel von Paris eine Partnerschaft geschlossen wurde. Dass Uzupis – das heißt auf Deutsch „auf der anderen Seite des Flusses“ – ein „freier“ Stadtteil ist, merkt man schon auf der Brücke, die über die Vilnia führt und ihn mit dem Stadtzentrum verbindet: An ihrem Geländer sind zahllose Vorhängeschlösser angebracht, als Zeichen, dass jeder, der Uzupis betritt, alle Fesseln von sich abwirft. Uzupis ist heute ein recht lebhaftes Viertel mit unzähligen Kneipen, Cafés, kleinen Läden und einer Vielzahl an kulturellen Veranstaltungen. Zentrum des Viertels ist ein Frank-Zappa-Denkmal. Doch die ersten Spuren einer Gentrifizierung sind auch hier nicht zu übersehen. Viele der alten Häuser sind aufwendig restauriert, schicke Restaurants ziehen ein, feine Vinotheken und Feinkostläden werden aufgemacht. Dennoch: Uzupis hat seinen traditionellen Kleine-Leute-Charakter weitgehend erhalten und ein Bummel durch diesen Stadtteil sollte zu jedem Vilnius-Besuch dazugehören.

/// Eine Stadt mit Vergangenheit: Vilnius. /// A city with a past: Vilnius.

FOTOS: CORBIS, GETTY IMAGES, PICTUREDESK

DERTOUR Fernreisen


Grenzübertritt: ein Besuch in der Unabhängigen Republik Uzupis. /// Border crossing: a visit to the Independent Republic of Uzupis.

The area known as the “Independent Republic of Uzupis” is one of the quirkier tourist attractions of the Lithuanian capital. Founded on 1 April 2000, it is loc-ated on the edge of the old city, just across the River Vilnia, and considers itself a free district for artists and bohemians. As such, it’s only right that it should have concluded a partnership with the Montmartre district of Paris. You can tell that Uzupis – literally the name means “on the other side of the river” – is a “free” quarter of the city the moment you cross the bridge leading across the Vilnia which is Uzupis’ link with the city centre, where padlocks have been placed on the railings as a sign that all those

entering Uzupis are discarding all their conventional shackles. Uzupis nowadays is an extremely lively district, home to countless pubs, cafés, small shops and a wide range of cultural events. At the centre of the district is a Frank Zappa Memorial. Even here, however, you can’t help but be struck by the first traces of gentrification: many of the old buildings have been restored at great expense, while an ever-increasing number of chic restaurants move in and classy vinotheques and delicatessens open for business. But Uzupis has succeeded in maintaining its traditional “little people” character, and no visit to Vilnius would be complete without a stroll through the district.

*

INFO VILNIUS www.vilnius-life.com/vilnius/uzupio

Austrian fliegt täglich von Wien nach Vilnius Austrian flies daily from Vienna to Vilnius

WWW.AUSTRIAN.COM

DIE NEUE E-POSTKARTE MIT IHREM FOTO. DIREKT VOM HANDY ALS APP ODER AUF POST.AT So persönlich waren Ihre Urlaubsgrüße noch nie. Versenden Sie jetzt Postkarten mit Ihren schönsten Urlaubsfotos direkt vom Handy oder auf post.at. Wenn’s wirklich wichtig ist, dann lieber mit der Post.

Verschicken Sie eine e-Postkarte! Zum AppDownload einfach QR-Code scannen oder SMS mit POST an 48000 senden. www.post.at/e-postkarte

* SMS und Datengebühren laut Mobilfunkvertrag


destinations >>> SARAJEVO

Blick in eine andere Welt Das Filmfestival von Sarajevo wurde während des Balkankrieges gegründet. Und seit damals kommen die Stars. / The Sarajevo Film Festival was founded during the BalkanWar. And the stars have been showing up ever since.

View into another world INFO SARAJEVO Sarajevo Film Festival www.sff.ba Hotel Michele Ivana Cankara 27, T +387/33/56 03 10 www.hotelmichele.ba Restaurant Kibe Vrbanjusa 164, T +387/33/44 19 36 www.restaurantkibe.com

Austrian Airlines sind Official Carrier des 16. Sarajevo Film Festival. /// Austrian Airlines is the official carrier of the 16th Sarajevo Film Festival.

Austrian fliegt zweimal täglich von Wien nach Sarajevo Austrian flies twice a day from Vienna to Sarajevo

WWW.AUSTRIAN.COM 46 | skylines 04/2010

E

s ist ein Knotenpunkt der Kulturen: Sarajevo ist eine Stadt, in der Moslems, Katholiken, Serbisch-Orthodoxe und Juden aufeinandertreffen. Ein brodelnder, interessanter Mix der Völker, der für stete Dynamik sorgt. Vor allem im kulturellen Bereich: Bereits zum 16. Mal findet heuer in der bosnischen Hauptstadt das Sarajevo Film Festival statt (23. bis 31. Juli 2010), ein Treffpunkt der lokalen und internationalen Filmgrößen. Ein unprätentiöses, ausgelassen mediterranes Event, das es seit 1995 gibt: Noch während des Balkankrieges fand das Festival zum ersten Mal statt. Ein mentaler Rettungsanker für die leidgeplagten Bewohner war es damals, ein Fenster in die andere Welt. Filme wurden in die Stadt geschmuggelt, anders ging es nicht. Da kommen auch die Stars der Filmwelt gerne: Mickey Rourke und Hans-Christian Schmid, Cristian Mungiu und Kerry Fox, Oliver Hirschbiegel, Darren Aronofsky sowie Gillian Anderson werden es heuer sein. Stephen Frears, Kevin Spacey, Abel Ferrara, Claude Lelouch, Michael Moore und Jane Fonda waren schon da. Nett zu wohnen ist es im Hotel Michele, einem renovierten alten Haus im Stadtzentrum, das durch seine Kleinheit persönliche Betreuung garantiert. Traditionelles bosnisches Essen wie gebratenes Lamm oder Ćevapčići und vor allem einen fantastischen Blick auf die Stadt hat man im Restaurant Kibe.

///

I

t is truly a cultural crossroads: Sarajevo is a place where Muslims, Catholics, Serbian Orthodox Christians and Jews come together. The city has a lively, interesting mix of peoples, which ensures a dynamic feel at all times. This is especially true, moreover, in the cultural field: this year will be the 16th time the Bosnian capital has hosted the Sarajevo Film Festival (23 to 31 July 2010), which has become a meeting point for local and international cinema greats. This unpretentious, laid-back Mediterranean event has been held since 1995: the first time the Festival took place, indeed, the BalkanWar was still raging. At the time, it was a psychological rock for the miserable locals, a window on a happier world outside. Films were smuggled into the city – there was simply no other way amidst a war. The stars of the film world also like to make their presence felt: this year, Mickey Rourke and Hans-Christian Schmid, Cristian Mungiu and Kerry Fox, Oliver Hirschbiegel, Darren Aronofsky and Gillian Anderson will be on the guest list, while it has played host to Stephen Frears, Kevin Spacey, Abel Ferrara, Claude Lelouch, Michael Moore and Jane Fonda in the past. The Hotel Michele, a renovated old building in the city centre just the right size to guarantee personal care, makes a nice place to stay. The restaurant Kibe offers traditional Bosnian dishes such as roast lamb and cevapcici, and most importantly of all a fantastic view onto the city.

*

FOTOS: GETTY IMAGES; SARAJEVO FILM FESTIVAL

Kevin Spacey ist einer von vielen Hollwood-Stars, die das Filmfestival von Sarajevo besucht haben. /// Kevin Spacey is one of many Hollywood stars to have attended the Sarajevo Film Festival.


INTERVIEW mit Drs. Martijn van Mancius, CEO der DenizBank

„Kundennähe ist unser Erfolgsprinzip.“ Die DenizBank hat erneut ein hervorragendes Jahresergebnis vorlegen können. Ja, trotz der globalen Finanzkrise haben wir im Jahr 2009 ein Jahresergebnis von 10,6 Millionen Euro erwirtschaftet. Wir konnten unsere Bilanz um 20,12% auf 1.687 Millionen Euro steigern. Unseren Kundenstock konnten wir stark erweitern, was uns ganz besonders freut. Mittlerweile betreut die DenizBank 89.000 Kunden. Worauf führen Sie diesen Aufschwung gerade in unruhigen Zeiten zurück? Vertrauen hat in den letzten Jahren einen besonderen Stellenwert erhalten. Unser Fokus lag immer auf dem klassischen und konservativen Bankgeschäft. Diese Unternehmensstrategie hat sich voll bewährt. Durch unsere transparente Produktpalette und kompetente persönliche Beratung haben wir eine Vertrauensbasis aufgebaut, die dem gestiegenen Sicherheitsbedürfnis unserer Kunden Rechnung trägt. Wo liegen die besonderen Stärken der DenizBank in Österreich und Deutschland? Kundennähe ist unser Erfolgsprinzip. Wir kombinieren den Komfort von Online Banking mit dem Service unseres kostenlosen Contact Centers und mit der persönlichen Beratung in unseren Filialen. Dieser ganzheitliche Betreuungsansatz wird von unseren Kunden sehr geschätzt. DenizBank steht DEHU DXFK I U (I¿]LHQ] :LU VHW]HQ DXI VFKODQNH 6WUXNWXUHQ und modernste Technik. Die dadurch entstehenden Kostenvorteile geben wir in Form von attraktiven Konditionen unseren Kunden weiter.

„Sorgfältige Geschäftspolitik und starker Kundenzuwachs festigen die Position unserer Bank“ Drs. Martijn van Mancius

Welche Produkte sind derzeit besonders gefragt? Neben unseren bewährten Sparbüchern hat sich Online Sparen als Bestseller erwiesen. Diese wirksame Geldanlage richtet sich an Sparer, die ihre Bankgeschäfte rund um die Uhr direkt und bequem von zu Hause aus über das Internet verwalten möchten. Je nach Bedarf und Wunsch können unVHUH 2QOLQH 6SDUHQ .XQGHQ HQWZHGHU ÀH[LEHO DQVSDUHQ RGHU ihr Geld über eine längere Laufzeit mit Hochverzinsung binden. Die Kontoführung ist in beiden Fällen selbstverständlich kostenlos. Neben Privatkunden bieten wir auch Klein- und Mittelunternehmen durchaus sehr interessante Sparlösungen. Aufgrund der für die Firmenkunden attraktiven Konditionen registrieren wir auch in diesem Bereich einen erfreulichen Anstieg. Wie lauten Ihre Ziele für das Jahr 2010? Die erfolgreiche Entwicklung der vergangenen Jahre sowie unsere starke strategische Position lassen großes Wachstumspotenzial erkennen. Als konsequentes Ziel für 2010 haben wir uns daher den weiteren Ausbau unseres hervorragend etablierten Kundengeschäftes gesetzt. Dies soll weiterhin über Contact Center, Online Banking und Filialschalter erfolgen. Auch das erste Halbjahr 2010 steht somit im Zeichen eines nachhaltigen und gesunden Wachstums. Unsere Kundenanzahl verzeichnet einen weiteren Aufwärtstrend.

INFO

Die DenizBank AG verfügt über zehn Standorte in Wien (4), Wiener Neustadt, Linz, Graz, Salzburg, Innsbruck und Bregenz sowie über eine Zweigniederlassung in Frankfurt am Main.

www.denizbank.at

| Contact Center (kostenlos): 0800

88 66 00


destinations >>> GÖTEBORG

Ab in den Norden! Go north, young man!

Ein guter Grund, endlich nach Göteborg zu fliegen: Es gibt dort eine Entdeckung zu bewundern, die die Kunstwelt in Staunen versetzt hat. Finally a good reason to visit Gothenburg: the chance to admire a discovery that has stunned the art world.

Eine Entdeckung: „La bella principessa“ von Leonardo da Vinci. /// Discovery: “La bella principessa” by Leonardo da Vinci.

48 | skylines 04/2010

W

er nach Göteborg kommt, der kann zur Zeit eine Sensation bestaunen: Da wird in der Ausstellung „… und es ward Licht“, die noch bis 15. August in den Eriksbergshallen zu sehen ist, das Gemälde „La bella principessa“ gezeigt, das der amerikanische Sammler Peter Silverman vor drei Jahren für 19.000 Dollar gekauft hat. Er ließ das Bild nach dem Kauf von Experten untersuchen und diese stellten schnell fest, dass es sich dabei um eine Arbeit Leonardo da Vincis handelt; seither wird der Wert des Gemäldes auf etwa 130 Millionen Euro geschätzt. Das Gemälde und die Ausstellung, die auch Werke von Michelangelo, Raphael und anderen Renaissance-Künstlern zeigt, sollten jedoch nicht der einzige Grund für eine Reise nach Schweden sein. Gerade im Sommer präsentiert sich die Stadt ganz bezaubernd. Jeder Besucher sollte sich genug Zeit für einen Ausflug in die Umgebung nehmen. Mit dem Auto oder dem Schiff ist man in ein oder zwei Stunden in einigen der schönsten Orte der schwedischen Westküste. Fischerdörfer wie Ellös, Ästol, Smögen oder Fjällbacka beeindrucken mit ihren bunten Holzhäusern, guten Fischrestaurants und einer

sehr freundlichen Atmosphäre. Noch sind diese Orte nicht vom Massentourismus entdeckt; entsprechend entspannt geht es dort zu. Und wer sich ein ganz besonderes Schweden-Erlebnis wünscht, der sollte eine Bootsfahrt am GötaKanal bis nach Stockholm machen. Die dauert vier Tage und der Reisende bekommt dabei einen unvergesslichen Eindruck von der landschaftlichen Schönheit Südschwedens.

///

A

nybodyvisitingGothenburg at the moment can look forward to a true sensation: the painting “La bella principessa”, acquired by American collector Peter Silverman for 19,000 US dollars three years ago, is being shown at the exhibition “…and there was light”, which runs until 15 August at the Eriksbergshallen. After buying the work, Silverman had it examined by experts, who soon realised it was actually a work by another painter, one Leonardo daVinci.The painting has since been valued at closer to 130 million euros. But the painting and the exhibition, which also comprises works by Michelangelo, Raphael and other Renaissance artists, should not be your only reason for visiting Sweden: the city of Gothenburg has a magical quality in its own right, particularly in the summer.Visitors

FOTOS: GETTY IMAGES, PICTUREDESK

Sonniger Norden: Blick auf das Fischerdorf Fjällbacka (oben). /// Sunny north: the view onto the fishing village of Fjällbacka (above).


Leben am Wasser: der Hafen von Göteborg (links) und ein Schiff am Göta-Kanal (links unten). /// Life on the water: Gothenburg’s harbour (left) and a ship on the Göta Canal (below left).

INFOS GÖTEBORG Eriksbergshallen Maskingatan 11, T +46/31/779 11 11 www.hotel11.se/eriksbergshallen Göta-Kanal/Göta Canal www.gotakanal.se

should also take the time to visit the surrounding area: whether travelling by road or sea, you can be in some of the loveliest towns along Sweden’s west coast within a couple of hours. Fishing villages such as Ellös, Ästol, Smögen and Fjällbacka are not only impressive due to their brightly-coloured wooden houses, good fish restaurants and highly hospitable atmosphere; they have not yet been discovered by the tourist crowds, so the mood remains appropriately relaxed. And anyone looking for a very special Swedish experience should take a boat trip to Stockholm along the Göta Canal.This takes four days, and offers the passenger a quite unforgettable impression of southern Sweden’s beautiful landscape.

Austrian fliegt zweimal täglich von Wien nach Göteborg Austrian flies twice a day from Vienna to Gothenburg

WWW.AUSTRIAN.COM

*

www.hohe-warte.at

Streben Sie eine Führungsposition in der Wirtschaft an? Dann schließen Sie Ihre Ausbildung ab mit einem

PHD STUDIUM ÖKONOMIE UND INTERNATIONALE UNTERNEHMENSFÜHRUNG in Kooperation mit der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Rechtshochschule Bratislava

Ein berufsbegleitendes Studium am Studienzentrum Hohe Warte bedeutet für Sie: » » »

größere Chancen am Arbeitsmarkt keine überfüllten Hörsäle individuelle Betreuung

» » »

flexible Termingestaltung transparenter Studienverlauf international anerkannt

Bei entsprechender wissenschaftlicher Befähigung führt dieser Studiengang in drei Jahren zur Promotion (PhD).

NUTZEN SIE IHRE CHANCE! »

Vereinbaren Sie mit uns einen individuellen Termin oder melden Sie sich für den

PhD-Informationsabend am 16.09.2010 (18:30 Uhr) an.

E-MAIL

+43 (1) 370 88 77 - 12 +43 (1) 370 88 77 - 99 info@hohe-warte.at

ANSCHRIFT

A-1190 Wien, Geweygasse 4A

TELEFON FAX

Das Studienzentrum Hohe Warte öffnet die Tür zum modernen Europa. Beginn des Wintersemesters für das PhD-Studium: 28. 9. 2010.

Anmeldung erbeten unter info@hohe-warte.at


destinations >>> HELSINKI Die Perle der Ostsee: Blick auf den Hafen und den Dom von Helsinki. /// Pearl of the Baltic: view onto the harbour and Cathedral of Helsinki.

24 Stunden in HELSINKI 24 Hours Im Sommer,wenn dieTage lang sind, zeigt sich Helsinki als ausgelassene und fröhliche Metropole.| Insummer,whenthe daysarelong,Helsinki showsitselftobealively andhappycity.

Finlandia-Halle /// Finlandia Hall

Über Finnland und Helsinki sind viele Bilder und Klischees im Umlauf: Weltläufige Reisende bezeichnen Helsinki als das Paris des Nordens, Liebhaber der nördlichen Länder als die Perle der Ostsee, trinkfeste Cineasten preisen Regisseur Aki Kaurismäki, Architekturfreunde loben den großen Alvar Aalto und Designexperten schwärmen von finnischen Möbeln und Objekten. Freuen wir uns also auf einen Tag in der finnischen Hauptstadt. Ein schnelles Frühstück in einem der zahlreichen Coffee-Shops (z.B. Sis.Deli+Café), dann geht es los. /// There are many images and clichés circulating about Finland and Helsinki: worldly

travellers describe Helsinki as the Paris of the North; lovers of the Nordic countries refer to the city as the Pearl of the Baltic; hard-drinking movie buffs treasure director Aki Kaurismäki; friends of architecture praise the great Alvar Aalto; and design experts rave about Finnish furniture and individual items. So we are looking forward to a day in the Finnish capital. Time for a quick breakfast at one of the numerous coffee shops (e.g. Sis.Deli+Café), and then we’re off. Im Sommer sind dieTage in Helsinki sehr lang; beginnen wir unseren Rundgang also früh in der Töölö-

08:45

Akademische Buchhandlung /// Academic Bookshop Café Fazer /// Café Fazer

00 | skylines 02/2010

FOTOS: GETTY IMAGES, GERALD STURZ

}


bright and early at Töölö Bay.What at first appears to be a lake at the heart of the city is actually a contorted inlet of the Baltic. Joggers complete their early morning ritual here, cyclists make their way to work in the city centre, and walkers bask in the morning sun. Lovely as they are, however, we are not here to appreciate the natural surroundings; beside the Bay is the Finlandia Hall, a masterpiece of Alvar Aalto, Finland’s most celebrated architect, and one of the most defining buildings of the 20th Century. This is not the last time we encounter the spirit of Alvar Aalto today. Diese Kirche ist einmalig: Die Temppeliaukio-Kirche (Lutherinkatu 3) wurde in einen Felsen gesprengt. Der kreisrunde Kirchenraum mit den rohen Felsenwänden, der wellenförmig verlaufenden Fensterleiste und dem Kupferdach ist ein faszinierender Ort. | This church is unique: The Temppeliaukio Church (Lutherinkatu 3) was blasted into rock, and with its unhewn stone walls, undulating window strip and copper roof, the circular space within the church is a fascinating site. Auf demWeg ins Stadtzentrum kommen wir am Kiasma (Mannerheiminaukio 2) vorbei, dem Museum für zeitgenössische Kunst. Vor allem das Gebäude, das vom amerikanischen Architekten Steven Holl entworfen wurde, beeindruckt. Auch gibt es immer wieder sehr sehenswerte Sonderausstellungen. | En route into the city centre, we drop by Kiasma (Mannerheiminaukio 2, ), the Museum of Modern Art. The most impressive thing here is arguably the building itself, designed by American architect Steven Holl, but it is also home to regular one-off exhibitions which are well worth a visit. Jetzt sind wir im Stadtzentrum. Zu den Sehenswürdigkeiten zählen der Dom, die orthodoxe UspenskiKathedrale und natürlich der Hafen mit der Alten Markthalle und dem Marktplatz. | We are now in the city centre. The tourist attractions here include the Cathedral, the Orthodox Uspenski Cathedral, and of course the harbour, with the old Market Hall and Market Square. Dem weltweitenTapas-Hype hat sich auch Finnland nicht

INFO DESIGN CAPITAL

09:17

10:03

Bucht. Was wie ein See mitten in der Stadt aussieht, ist tatsächlich eine ziemlich verwinkelte Einbuchtung der Ostsee. Jogger absolvieren hier ihr Morgenritual, Radfahrer sind unterwegs zu ihren Arbeitsplätzen im Stadtzentrum und Spaziergänger erfreuen sich an der Morgensonne. Wir sind aber nicht der Natur wegen hier. Am Ufer der Bucht steht die FinlandiaHalle; diese ist ein Meisterwerk von Alvar Aalto, dem berühmtesten Architekten Finnlands, und einer der prägendsten Bauten des 20. Jahrhunderts. Auf die Spuren Alvar Aaltos werden wir heute noch öfter stoßen. |The days are very long in Helsinki in the summer; so let us begin our tour Esplanade /// Esplanade

11:46

12:27

artek-Shop /// artek-shop

2012

wird Helsinki WeltDesign-Hauptstadt sein; das ist eine Auszeichnung, die die Stadt verdient hat. Schon heute lässt sich gut ein Überblick über die sehr aktive und interessante Designerszene gewinnen – im so genannten Design District im Stadtteil Punavuori mit den unzähligen Modeläden, Galerien, Einrichtungsgeschäften, Bars und Cafés zwischen Eriksgatan und Uudenmaankatu. Wöchentliche Design Walks verhelfen dem Gast zu interessanten Einblicken. Vom 26. August bis 5. September findet außerdem zum sechsten Mal die Helsinki Design Week statt. /// Helsinki is to be World Design Capital in 2012, and it is an award the city fully deserves to receive. It is already possible to get a good overview of the Finnish capital’s lively and interesting designer scene, in the city’s so-called ‘Design District’ in the Punavuori quarter, between Eriksgatan and Uudenmaankatu, with its countless fashion outlets, galleries, furniture stores, bars and cafés. Weekly ‘Design Walks’ also help the visitor gain interesting insights into what makes Finnish fashion tick, and the sixth Helsinki Design Week will be held from 26 August to 5 September this year. www.designdistrict.fi, www.helsinkidesignweek.com

Dom /// Cathedral

04/2010 skylines | 51


destinations Wenn es Nacht wird in Helsinki ... /// When night comes in Helsinki…

verschließen können und im Restaurant Juuri (Korkeavuorenkatu 27, www.juuri.fi) hat man eine interessante Variation entwickelt: Sapas – ein Wortspiel aus Suomi (so heißt Finnland auf Finnisch) und eben Tapas. Wie wäre es mit geräuchertem Rentier-Herz mit Beerengelee oder mit deftiger Wurst mit Wodka-Senf? Sehr lecker! | Unable to sidestep the global hype surrounding tapas in recent years, Finland has developed an interesting variation on the theme at restaurant Juuri (Korkeavuorenkatu 27, www.juuri.fi): ‘Sapas’ – a play on the words ‘Suomi’ (the Finnish name for Finland) and ‘tapas’. So how about a taste of ‘ reindeer heart with jelly made of berries’, or possibly ‘fresh sausages a la Juuri with vodka mustard’?Yum, yum! Wir besteigen ein Schiff und es geht in etwa 15 Minuten zur ehemaligen Festungsinsel Suomenlinna. Heute sind hier Museen, Cafés und Restaurants. Ein Spaziergang über das weitläufige Gelände ist sehr entspannend. Immer wieder eröffnen sich schöne Blicke auf Helsinki. | We board a ship, and around 15 minutes later we find ourselves on Suomenlinna, once a fortified island. Nowadays the island is dotted with museums, cafés and restaurants. A walk across the island’s rambling terrain is very relaxing, and offers breathtaking views of Helsinki itself at regular intervals. Zurück in der Stadt flanieren wir auf der Esplanade. Im Café Fazer (Kluuvikatu 3) essen wir delikate Torten, in der Akademischen Buchhandlung (Pohjoisesplanadi 39), die von Alvar Aalto gestaltet wurde und eine der schönsten Buchhandlungen der Welt ist, versorgen wir uns mit Büchern über Finnland und Helsinki, bei artek (Eteläesplanadi 18), iitala (Pohjoisesplanadi 25) und Marimekko (Pohjoisesplanadi 31-33) bewundern wir die Qualität und das Stilbewusstsein finnischen Designs. | Back in the city, we potter along the Esplanade. At the Café Fazer (Kluuvikatu 3) we eat delicious tarts; at the Academic Bookshop (Pohjoisesplanadi 39), designed by Alvar Aalto and one of the world’s loveliest bookshops, we stock up on books about Finland and Helsinki; and at artek (Eteläesplanadi 18), iitala (Pohjoisesplanadi 25) and Marimekko (Pohjoisesplanadi 31-33), we admire the quality and confident styling of Finnish design. Aktuelles finnisches Design – von Mode bis zu Gebrauchsgegenständen – finden wir im Design District rund um den Bulevarden und die Uudenmaankatu. | We find modern Finnish design – items rang-

13:13

Ein Sommernachmittag auf der Esplanade. /// A summer afternoon on the Esplanade.

16:04

Austrian fliegt zweimal täglich von Wien nach Helsinki Austrian flies twice a day from Vienna to Helsinki

WWW.AUSTRIAN.COM 52 | skylines 04/2010

18:12

ing from high fashion to everyday use – in the ‘Design District’ surrounding Bulevard and Uudenmaankatu. Zu den kulinarischenTrends der letzten Jahre zählt das Aufkommen einer selbstbewussten und innovativen nordischen Küche. Vor allem Küchenchefs in Kopenhagen und Stockholm haben für Aufsehen gesorgt. Aber auch in Helsinki hat sich eine interessante Küchenszene entwickelt. Dazu gehören Restaurants wie Chez Dominique (Rikhardinkatu 4, www.chezdominique.fi) mit Küchenchef Hans Välimäki und Olo (Kasarmikatu 44, www.olo-restaurant.com) mit Küchenchef Pekka Terävä. Im schlicht gestalteten Olo erfreuen wir uns an Hering aus der Ostsee, Zander mit Lakritze und Entenleber mit RindsCarpaccio. | The culinary trends of recent years have witnessed the emergence of a self-confident, innovative Nordic cuisine. Although it has primarily been chefs de cuisine in Copenhagen and Stockholm who have caused a stir with the new cuisine, an interesting culinary scene has also grown up in Helsinki. The Finnish scene includes restaurants such as Chez Dominique (Rikhardinkatu 4, www.chezdominique.fi), with its chef HansVälimäki, and Olo (Kasarmikatu 44, www.olo-restaurant.com), with chef Pekka Terävä. At the sleekly designed Olo, we try herring from the Baltic, pike with liquorice, and duck liver with beef carpaccio. Jetzt zeigt sich, dass die Finnen in diesen hellen Sommernächten zu feiern verstehen wie kaum jemand anderer. Auf der Esplanade, in den Passagen der Innenstadt und in den zahlreichen Parks spielen Rock- und Popbands und die Finnen – jung und alt – tanzen ausgelassen dazu. Es wird, das ist uns jetzt ganz klar, eine lange Nacht werden. | It is now becoming clear that Finns, like almost nobody else, know how to enjoy those light summer nights. Rock and pop bands play on the Esplanade, in the passageways of the city centre and in the numerous parks, while the Finns – young and old – dance good-humouredly.We’re beginning to realise that it’s going to be a long night.

20:53

23:37

*

FOTOS: GETTY IMAGES, GERALD STURZ

>>> HELSINKI


MEIN EIGENES STÜCK ÖSTERREICH. Neu: Das Bank Austria Konto mit individueller Motivkarte. Wählen Sie jetzt aus 15 verschiedenen Motiven das schönste für Ihre BankCard aus. Vom malerischen Bodensee bis zu den Gipfeln der Glocknergruppe: Mit der neuen Motivkarte tragen Sie immer ein Stück Österreich bei sich – und das zu 2) Pro Motivkarte 1€ an die Caritas. einem einmaligen Ausgabepreis von nur 13,– Euro1). Mehr unter der 24h ServiceLine 05 05 05-25 oder auf www.bankaustria.at

Wir helfen helfen:

1) Gratis bei Neueröffnung eines ErfolgsKonto Plus, ErfolgsKonto Premium oder ErfolgsKonto Gold. 2) Für jede bis 30. Juli 2010 verkaufte Motivkarte.


PROMOTION

54 | skylines 04/2010

Wo die Kleinen im Mittelpunkt stehen bung machen“, freut sich Moser. „Das geht alles über Mundpropaganda zufriedener Eltern.“ Die freuen sich, dass ihre Liebsten hier sehr individuell betreut werden. Beim „Funkelstein“ hat man kein pädagogisches Konzept, das für alle gleich ist: „Unser Prinzipheißt: individuelle Betreuung für jedes einzel-

ne Kind, das uns anvertraut wird.“ Als zum Beispiel ein kleines Mädchen nicht wie die anderen Kleinkinder auf der Matratze schlafen wollte, sondern wie gewohnt in seinem Kinderwagen, machten die Pädagoginnen das möglich. Sie säuberten ein Wägelchen und stellten es in den Gruppenraum.

FOTOS: ANDREW RINKHY, VORAVA

I

m Kindergarten „Funkelstein“ wird oft gelacht. „Die Buben und Mädchen fühlen sich sehr wohl bei uns“, sagt Andrea Moser. Sie ist die Gründerin und Leiterin des Kindergartens in der Kaiser-Ebersdorfer-Straße in Simmering. Nachdem Moser jahrelang selber in Kindertagesstätten gearbeitet hatte, hat sie sich mit dem„Funkelstein“ einen Traum erfüllt: Einen Kindergarten nach ihren Vorstellungen zu eröffnen. Das war vor zwei Jahren. Zwei Gruppen mit insgesamt 40 Buben und Mädchen werden seither hier betreut. Im Herbst wird eine dritte Gruppe eröffnet. „Wir haben großen Zulauf, obwohl wir keine Wer-


Schönbrunn ür Kinder und ihre Eltern sind die „Funkelsteine“ auch deswegen so attraktiv, weil viele Ausflüge gemacht werden. So zum Beispiel in den Schönbrunner Tiergarten. „Die Kinder waren richtig fasziniert von den Elefanten, Giraffen und Krokodilen“, berichten die Betreuerinnen. Nach dem Vormittagsausflug wurde dann zu Mittag gegessen. „Danach schliefen die Kinder tief und fest. Es war ganz still bei uns“, sagt Moser. Flexibel ist man im Simmeringer Kindergarten auch bei den Essenszeiten: „Wenn die Kinder gerade draußen spielen und einen Riesenspaß haben, dann lassen wir sie. Merken wir aber, sie sind schon hungrig, dann ziehen wir das Mittagessen oder die Jause vor“, berichten die Kindergärtnerinnen. ‘Einen eigenen Garten haben die „Funkelsteine“ zwar nicht. Da der Kindergarten aber Teil einer Wohnhausanlage ist, können die Kleinen die Spielplätze und -geräte mitbenutzen. Moser freut sich, dass mit dem „Funkelstein“ für sie und die Kinder ein Traum wahr wurde. „Möglich wurde das aber nur durch die finanzielle und administrative Unterstützung der Stadt Wien.“

F

„Nicht immer wissen Eltern, wo es in der Nähe des Wohnortes oder auch der Arbeitsstätte Kindergärten gibt – deshalb ist dieses neue Servicefunktion besonders wichtig“ CHRISTIAN OXONITSCH

Kindergarten Alle Standorte auf einen Klick underte Kindergärten gibt es in Wien. Oft liegen sie so versteckt, dass man sie kaum sieht. Wer jetzt wissen will, wo in der Nähe ein öffentlicher bzw. privater Kindergarten ist, kann jetzt ganz einfach im Internet nachschauen. Möglich macht das die neu gestaltete Homepage der Stadt Wien. Mit einem Tool kann man dort sämtliche Kindergärten auf einen „Klick“ abrufen. Und so kommen sie zur nächsten Einrichtung: Auf der Seite www.wien.gv.at klicken Sie auf Stadtplan. Dort Kommen Sie zu dem Link Öffentlich Einrichtung, von dort aus klicken Sie auf Kindergarten. Es öffnet sich ein elektronischer Stadtplan, auf dem alle öffentlichen und privaten Kindergärten der Stadt erscheinen. Mit der Zoom-Funktion werden dann auch alle Einrichtungen einem näheren Umkreis angezeigt. Ein Klick auf das Kindergarten-Symbol verrät Ihnen den genauen Standort sowie den Namen und Kontaktdaten der Kindertagesstätte. „Nicht immer wissen Eltern, wo es in der Nähe des Wohnortes oder auch der Arbeitsstätte Kindergärten gibt – deshalb ist dieses neue Servicefunktion besonders wichtig“, betont Bildungsstadtrat Christian Oxonitsch. „Der Plan wird auch laufend aktualisiert und ergänzt.“

H

INTERNET: www.wien.gv.at/stadtplan


österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS

Liegt Wien am Meer? Einige Märkte sorgen dafür, dass im Sommer mitten in der Stadt mediterranes Lebensgefühl aufkommt. Long-established markets are reinventing themselves to give summer in the Austrian capital a distinctly Mediterranean feel.

DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter.

56 | skylines 04/2010

S

tändig muss sichWien das Klischee der morbiden Stadt umhängen lassen: die Stadt der Grantigen, die Stadt der Unfreundlichen, die Stadt der Todessehnsüchtigen, die Stadt der bleiernen Gemütlichkeit, die Stadt der charmant Tranigen oder tranig Charmanten. Für ein leichtes, mediterranes Lebensgefühl ist Wien dagegen nicht so berühmt. Was einerseits daran liegt, dass Österreich leider nicht – nicht mehr – am Meer liegt. Und andererseits daran, dass es in Wien ungefähr acht Monate im Jahr kalt ist. Und drittens daran, dass das Klischee wie so oft die Realität wie mit dicker Tünche zu- und überklebt, so dass man sie, selbst wenn sie einem direkt auf die Nase haut, nicht erkennen will. Denn Wien ist an immer mehr Stellen eine Stadt mit einem unglaublich leichten, luftigen, fast wollte man sagen: mediterranen Lebensgefühl. Diese Stellen finden sich nicht nur an Wasserrändern, sondern markant oft an Orten, an denen sich kleine Hütten aneinanderreihen oder zusammenballen, a.k.a. Märkten. Märkte im Unterschied zu: Markt. Also: Naschmarkt. Denn der galt bisher international als der einzig relevante Wiener Markt, den ja nun wirklich jeder, der schon einmal in Wien war, abmarschiert ist. Aber der Naschmarkt bekommt Konkurrenz, immer mehr, und das tut Wien unheimlich gut. Denn der Naschmarkt ist mittlerweile von der Feinschmecker- zur Feinschmecker-undTourismusmeile geworden, an der sich nicht nur Standl an Standl reiht, sondern, straßenseitig, auch Restaurant an Restaurant drängt. Und aus diesem Gedränge dringt etwas, nämlich globale (im radikalen Unterschied zu: einheitlich globalisierte) Gerüche, arabisch, afrikanisch, asiatisch, nautisch, absolut alles. Dafür ist der Naschmarkt natürlich prädesti-

niert, denn noch kann ihm kein anderer Markt in Sachen Vielfalt des Angebots auch nur annähernd Konkurrenz machen, und dort, wo man ein internationales Angebot an Obst und Gemüse, Fisch und Meeresgetier, Kräutern und Gewürzen bekommt, verkocht man es auch gern; und zwar am liebsten an Ort und Stelle. Aber wie gesagt: Es geht auch anderswo. Zum Beispiel hat sich der Karmelitermarkt in der jüdisch dominierten Leopoldstadt unheimlich schnell von einer eher zurückgebliebenen, wenig attraktiven Gemüsehändlerei zu einem gastronomischen Hotspot entwickelt, wo sich jetzt auch Jung und Schön gerne zusammenrotten. Wo es früher nur den einen oder anderen Branntweineser zwischen Standard-Gemüsehändlern gab, isst und trinkt man jetzt auf gutem oder hohem Niveau; im Café Einfahrt, etwas abseits in der Schönen Perle oder im Skopik und Lohn. Direkt am Markt im Marktachterl, im Danmayer, im Tewa oder im großartigen georgischen Madiani. Der Brunnenmarkt in Ottakring hat sich in den letzten Jahren zwar nicht so rasant wie der Karmelitermarkt, dafür aber ganz fabelhaft entwickelt. Seit einigen Jahren werden der Brunnenmarkt und das angrenzende Viertel systematisch renoviert, was nicht nur die Mischung der Anwohner begünstigt, sondern auch jene des Marktangebots und der angrenzenden Lokale. Ging man früher vor allem ins Kent, ein türkisches Lokal mit herrlichem Gastgarten, hat sich das Angebot des Brunnenmarkts und des angrenzenden Yppenplatzes in den vergangenen Jahren sukzessive erweitert, und zwar endlich auch abseits von Türkei- und Balkan-dominierter Küche. Bislang konnte man gerade mal im nahe gelegenen Saigon fantastisch vietnamesisch speisen, jetzt bekommt

FOTOS: ILLUSTRATIONEN: CLAUDIA MOLITORIS, GETTY IMAGES

Is Vienna by the Sea?


man im La Salvia fabelhafte italienische Feinkost, wird von der jungen Köchin Denise Amann im Noi mit großartigem Bio-Essen bekocht und isst im An-Do-Fisch guten, preiswerten Fisch. Und kürzlich hat das Wetter aufgesperrt. Dort bringt Raetus Wetter genau dieses mediterrane Lebensgefühl, das man Wien nicht zutrauen würde, auf die Teller. Inklusive Wiener Charme; und das, obwohl er Schweizer ist.

///

V

iennaisconstantlystruggling to shrug off its clichéd image as a morbid city. A place made up of grouchy, unneighbourly neighbourhoods, peopled by the morose and the excessively comfortable, the charmingly sluggish or sluggishly charming. By contrast,Vienna is less renowned for its easy-going, Mediterranean attitude towards life. On the one hand this is because Austria (no longer) extends south to the sea. On the other, it has to do with the fact that it is cold inVienna for eight months a year. And the third reason is that, as so often with such things, the cliché is so close to the reality that it is almost impossible to separate the two, even when the distinctions are slapping you in the face. Because today’sVienna, ladies and gentlemen, boasts an increasing number of spots with a light, airy – Mediterranean, you might say – feeling for life. These can be found not just at waterside locations, but increasingly wherever small stalls line up beside one another, jostling for space – at street markets which have reinvented themselves as locations for fine dining.This means ‘markets’ in general, as opposed to ‘the market’, which traditionally has only meant one thing inVienna, the agreeably chaotic Naschmarkt. Until now, this has been internationally acknowledged as the only market inVienna that mattered and a sure-fire destination for visitors to the capital, but nowadays increasing numbers of other similar spaces are competing for Naschmarkt’s cosmopolitan culinary crown. And Vienna is good at competition. Naschmarkt has mutated in recent years from a place for lovers of fine cuisine to one for connoisseurs and tourists alike, populated not just by rows of market stalls but also by one roadside restaurant after another. This throng has produced something very special, namely global (as opposed to uniformly globalised) aromas from Arabia, Africa, Asia, the seven seas and elsewhere. Naschmarkt is perfectly suited to this role: even now, none of the newer marketplaces comes close in terms of the diversity of wares it offers. And wherever you find such a wide range of fruit and vegetables, fish, fruits de mer and herbs and spices, you will find people waiting to prepare it for you, preferably on the spot. But as I said, this is now starting to happen else-

where. Karmelitermarkt, for example, in the mainly Jewish area of Leopoldstadt, has developed at stratospheric speed from reserved, unattractive vegetable market into gastronomic hotspot, a meeting place for the city’s young and beautiful people.Where once there were just a handful of bars selling firewater scattered amongst run-of-the-mill grocers, visitors nowadays like to wine and dine at a classier level, at the Café Einfahrt, further off the beaten track at the Schöne Perle, and at Skopik und Lohn. Right by the market at Marktachterl, restaurants are opening up such as Danmayer,Tewa and the magnificent Georgian Madiani. While the rise of the Brunnenmarkt in the Ottakring district may not have been quite as rapid as the Karme-

litermark, Brunnenmarkt and the neighbouring quarter have been systematically revitalised in recent years, enriching not just the mix of local residents, but also the products to be found at the market and its neighbouring locales.Where once one would primarily go to Kent, a Turkish restaurant with a great garden space, the range of Brunnenmarkt and the neighbouringYppenplatz has widened considerably in recent years, and moved away from purelyTurkish- and Balkan-dominated cuisine. Until now, you could eat fantasticVietnamese cuisine at the nearby restaurant Saigon; these days you can also find fabulous Italian haute cuisine at La Salvia, while at Noi, young chef Denise Amann cooks amazing organic food, and the An-Do-Fisch eatery offers highly palatable fish dishes at highly affordable prices. And the Wetter restaurant recently opened for business, enabling RaetusWetter to pamper guests with exactly the Mediterranean attitude not associated withVienna. And despite the fact that he is Swiss, it comes garnished with a distinctlyViennese charm.

Der Naschmarkt bekommt Konkurrenz, immer mehr, und das tutWien unheimlich gut. | Naschmarkthashad anincreasingamount ofcompetitioninrecent years–andthatcan onlybegoodforVienna.

* 04/2010 skylines | 57


österreich >>> KUNST

AUSTRIAN ART (Maria Bussmann) LOUNGE

Flieg, Flieger, flieg: Arbeiten von Maria Bussmann. /// Fly, flyer, fly: works by Maria Bussmann.

58 | skylines 04/2010

M

aria Bussmanns Arbeiten sind poetisch und philosophisch. Fragile Objekte, von brutaler Zartheit. Banale, billige Materialien wie Papier, Draht und Schnüre verwandeln sich in wundersame, kostbare Welten. Sie werden zu narrativen Miniaturen, die über Natur, Sport oder Himmelfahrt philosophieren. Die Nürnbergerin Bussmann, die in Wien und New York lebt, widmet sich von Zeit zu Zeit der inten-

siven Auseinandersetzung mit Philosophen und deren Texten. Sie hat neben Kunst auch Philosophie studiert. Heideggers „Sein und Zeit“, Spinozas „Ethik“ oder auch Wittgensteins „Tractatus“ – sie schlägt einen weiten Bogen durch Zeit und Raum. Die Künstlerin geht der Frage nach, ob die künstlerische Produktivität als gleichwertiger Beitrag zur kunstphilosophischen Diskussion verstanden werden kann.

FOTOS: GALERIE HILGER

In wunderbaren poetischen Miniaturen philosophiert Maria Bussmann über die Welt, die sie umgibt.| Maria Bussmann philosophises about the world around her in wonderful poetic miniatures.


Kann die Kunst die philosophische Diskussion mitbestimmen? Oder tritt sie nur illustrativ zu einem bereits bestehenden Gedankenkonstrukt hinzu? Die Materialwahl ist auch bei ihren Zeichnungen interessant. Für die Auseinandersetzung mit „Sein und Zeit“ greift sie zu weißem Buntstift und schwarzem, handgeschöpftem asiatischen Papier. Dem gegenüber stehen die mit Bleistift bezeichneten Kassazettelrollen, in der Arbeit „Ewiges Rom“ sogar über eine Gesamtlänge von 20 Metern. Bussmanns Zeichnungen dienen nicht als Skizzen oder Vorzeichnungen zu ihren Objekten, sondern als Notizen zu Erlebtem. Sie halten Flüchtiges fest. Vorbeiziehende räumliche Bilder aus dem Kopf macht sie dingfest auf dem zweidimensionalen Blatt und haucht ihnen neues Leben ein. Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar.

Time”, she reaches for a white crayon and black, hand-crafted Asiatic paper. This contrasts with the rolls of cash register receipts marked with pencil she uses for other pieces – receipts over 20 metres long in a piece such as “Eternal Rome”. Bussmann’s drawings serve not as sketches or tracings of her objects, but as notes of the experienced. They retain the elusive. She determines passing, spatial images from the head on the two-dimensional sheet, so breathing new life into them. Austrian Art Lounge is a cross-border, crosscultural project of Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a creative platform for work by young artists.

Maria Bussmann verwertet Beobachtungen aus ihrem Alltag für die Arbeit an ihren Objekten. /// Maria Bussmann uses observations from her everyday environment in the works of art she creates.

Art Lounge

www.austrian.com/artlounge www.hilger.at/austrian-artlounge

*

URBAN SUMMER

///

Keith Haring, Untitled, 1980 © Keith Haring Foundation

M

aria Bussmann’s works are at once poetic and philosophical. They are fragile objects, with a brutal tenderness. Banal, cheap materials such as paper, wire and shoelaces are transformed into wondrous, sumptuous worlds. They become narrative miniatures, philosophising about nature, sport and the afterlife. Bussmann, born in Nuremberg and now living in Vienna and New York, devotes herself from time to time to the intense examination of philosophers and their texts. As well as art, she studied philosophy. She traces the broad connection across time and space between Heidegger’s “Being and Time”, Spinoza’s “Ethics” and even Wittgenstein’s “Tractatus”. The artist examines the question of whether artistic productivity can be understood as contributing equally to the discussion of art philosophy. Can art play a part in determining philosophical discussion? Or does it merely join in with an already existing construct of ideas at a purely illustrative level? The materials she chooses for her drawings are also interesting. When examining “Being and

KEITH HARING: 1978 – 1982 28. 05. – 19. 09. 2010

STREET AND STUDIO BASQUIAT BIS SÉRIPOP 25. 06. – 10. 10. 2010

Museumsplatz 1 im , A-1070 Wien Tägl 10–19, Do 10–21 Uhr Infoline +43-1-521 89-33 | www.kunsthallewien.at


österreich >>> AGENDA

WHAT’S UP IN AUSTRIA Sehenswerte Veranstaltungen und Ausstellungen in Österreich. Events and exhibitions worth seeing in Austria. URBANER SOMMER „Ich mache Dinge in der Welt, die nicht mit mir verschwinden werden“, sagte Keith Haring einst. Er sollte Recht behalten: Der 1990 an den Folgen seiner Aids-Erkrankung verstorbene Amerikaner zählt heute zu den einflussreichsten und populärsten Künstlern der Welt. Die Kunsthalle Wien präsentiert bis 19. September eine Personale mit seinem selten gezeigten Frühwerk aus den Jahren 1978 bis 1982. Es war die Zeit, in der Keith Haring von Pennsylvania nach New York City umzog und vom Kunststudenten zum internationalen Pop-Art-Star aufstieg. Die Schau, die in Europa nur in der Kunsthalle Wien zu sehen ist, gibt einen Einblick in den vielschichtigen Reifungsprozess des Künstlers. Gezeigt werden neben Zeichnungen und Skizzen 60 | skylines 04/2010

auch Videos, Flyer, Plakate, Fotografien und U-Bahn-Zeichnungen sowie Wortcollagen, Texte und Tagebücher. Ein weiterer Teil des diesjährigen Kunsthalle-Schwerpunkts zu den 1980er-Jahren ist die Schau „Street and Studio. Von Basquiat bis Séripop“ (bis 10. Oktober). Im Blickpunkt steht der Schaffensbereich einer durch Urbanität und Mobilität charakterisierten Künstlergeneration, deren Inspirationsquelle und Ausdrucksmedium die Großstadt ist. Ausgangspunkt ist der Maler Jean-Michel Basquiat. Noch mehr zeitgenössische Kunst im Dreierpack gibt’s übrigens mit dem Vienna Contemporary Articket: Um € 19,50 können alle Ausstellungen im Architekturzentrum Wien (AzW), in der Kunsthalle Wien sowie im Museum Moderner Kunst (MUMOK) besucht werden.

/// URBAN SUMMER “I make things in the world which will not disappear with me,” Keith Haring once said. He’s not wrong: nowadays, the American, who died in 1990 of the results of his Aids sickness, is amongst the most influential and popular artists in the world. Until 19 September, the Kunsthalle Wien is presenting a personal retrospective, including his rarely shown early work from the years 1978 to 1982. This was the time when Keith Haring moved from Pennsylvania to New York City, and rose from art student to international pop art star. The show, which can only be seen at the Kunsthalle Wien in Europe, offers an insight into the multilayered maturing process of the artist. As well as drawings and sketches, the exhibition consists of videos, flyers, posters,

photographs and subway drawings, as well as word collages, texts and diaries. Another section of this year’s Kunsthalle 1980s focus is the show “Street and Studio. From Basquiat to Séripop“ (until 10 October). The focal point here is the scope of creation of an artists’ generation characterised by urbanity and mobility, its source of inspiration and medium of expression the city. The starting point is painter Jean-Michel Basquiat. There’s even more contemporary art to be had, by the way, when you have a Vienna Contemporary Articket: for €19.50, you can visit all the exhibitions at the Architekturzentrum Wien, the Kunsthalle Wien and the Museum Moderner Kunst (MUMOK). www.kunsthallewien.at www.articket.at


SCHLAFENDE SCHĂ–NHEIT

Keith Haring in der Kunsthalle Wien (linke Seite); Tina Modotti im Kunst Haus Wien (diese Seite). /// Keith Haring at the Kunsthalle Wien (left-hand page); Tina Modotti at the Kunst Haus Wien (this page).

Frederic Lord Leighton, Flaming June (Ausschnitt), ca. 1895, Museo de Arte de Ponce

MEISTERWERKE VIKTORIANISCHER MALEREI AUS DEM MUSEO DE ARTE DE PONCE

15.6.–3.10.2010

belvedere 5.4%2%3 "%,6%$%2% 7IEN 2ENNWEG 4iGLICH 5HR -ITTWOCH 5HR WWW BELVEDERE AT

Auf den Spuren von

Kaiserin Elisabeth On the trail of Empress Elisabeth ¡ SchloĂ&#x; SchĂśnbrunn SchĂśnbrunn Palace

¡ Hofmobiliendepot MÜbel Museum Wien Imperial Furniture Collection

POLITIK IM FOKUS Sie gilt als Jeanne d’Arc mit Kamera: Die in 1896 in Udine geborene und 1942 in Mexiko verstorbene Tina Modotti ist eine der faszinierendsten Frauenfiguren des 20. Jahrhunderts. BerĂźhmt wurde sie vor allem durch ihre Fotografien aus dem Mexiko der 1920er-Jahre und ihre Involvierung in die revolutionären Bewegungen der 1930er-Jahre. Das Kunst Haus Wien zeigt mit der Ausstellung „Tina Modotti – Fotografin und Revolutionärin“ (1. Juli bis 7. November) eine umfassende Retrospektive. Porträts und Pflanzenstudien Tina Modottis sind ebenso zu sehen wie ihre Serie Ăźber die „Frauen von Tehuantepec“ und kaum bekanntes Material. Weiters werden ihr Lebensweg und die Begegnungen mit ihr wichtigen Menschen wie Edward Weston und

Frida Kahlo nachgezeichnet. /// POLITICS IN FOCUS She is widely viewed as Jeanne d’Arc with a camera in her hand: Tina Modotti, who was born in Udine in 1896 and died in Mexico in 1942, is one of the most fascinating female figures of the 20th Century. She became famous above all for her photographs of the Mexico of the 1920s, and her involvement in the revolutionary movements of the 1930s. In its exhibition “Tina Modotti– Photographer and Revolutionary� (1 July to 7 November) the Kunst Haus Wien is showing a comprehensive retrospective of her work. Modotti’s portraits and studies of plants can also be seen, as can her series about the “Women of Tehuantepec� and other, barely-known material. The exhibition also traces her journey through life and encounters

¡ Hofburg (Kaiserappartements, Sisi Museum und Silberkammer) Imperial Apartments, Sisi Museum and Imperial Silver Collection)

www.schoenbrunn.at ¡ www.hofmobiliendepot.at ¡ www.hofburg-wien.at


österreich Porzellanvasen im Palais Lichtenstein in Wien (unten). /// Porcelain vases at the Palais Liechtenstein in Vienna (below).

with people important to her, such as Edward Weston and Frida Kahlo. www.kunsthauswien.com

SAMMLUNG EINES TENNISPROFIS In der Sonderausstellung „Prachtware“ präsentiert das Liechtenstein Museum bis 9. November eine exklusive Auslese von Wiener Porzellanen der Zeit um 1800 aus den Sammlungen des Marton Museums. Tafelporzellane, Schaustücke und Biskuitfiguren zeigen einen Querschnitt durch die ästhetisch und technisch innovative Zeit des Klassizismus. Zu sehen sind auch andere Ausstattungsstücke aus der Sammlung, wie Silber, Glas, Möbel und Gemälde. Das Marton Museum wurde 2003 als erstes Privatmuseum Kroatiens in Samobor bei Zagreb gegründet. Sein Besitzer und Direktor, der ehemalige Tennisprofi Veljko Marton, ist als Sammler weit über die Grenzen seines Landes hinaus bekannt. /// COLLECTION OF A TENNIS PRO In its temporary exhibition “Showpieces”, which runs until 9 November, the Liechtenstein Museum is presenting an exclusive selection of Viennese porcelains from the collections of the Marton Museum dating back to the era around 1800. Tableware, showpieces and biscuit porcelain figures show a 62 | skylines 04/2010

cross-section of the aesthetically and technically innovative era of classicism. Other decorative items from the collection, including silver, glass, furniture and paintings, will also be on show. The Marton Museum was founded in Samobor near Zagreb in 2003, and was Croatia’s first private museum. Its owner and director, former professional tennis player Veljko Marton, is renowned as a collector far beyond the borders of his home country. www.liechtensteinmuseum.at

MOZART UND DAS WEIBLICHE GESCHLECHT Über Mozarts Leben wurde viel geschrieben und gerätselt. Noch längst sind nicht alle Umstände, die seine Zeit und sein Leben miteinander verbunden haben, aufgearbeitet. Besonders bei seinen Beziehungen zu Frauen basiert vieles auf Vermutungen. Das Mozarthaus Vienna widmet sich diesem Thema bis 9. Jänner 2011 in der Ausstellung „Du wirst sehen, wie vergnügt wir sein können – Mozart und die Frauen“. Der Komponist hat von seiner Frau Constanze ein möglichst bürgerliches Leben verlangt, seiner Schwester Nannerl hingegen ein ausschweifenderes Leben ans Herz gelegt. Auch seine beiden bekanntesten Liebesbeziehungen, zur Schwester sei-

ner Frau Aloysia Weber und zu Nancy Storace, sind Gegenstand der Schau. /// MOZART AND THE FAIRER SEX A great deal has been written about, and puzzled over, Mozart’s life, and the circ-umstances which interlinked his time and his life remain far from clear to this day. When it comes to his relationships with women in particular, much is still based on conjecture, and in its exhibition “You will see how merry we can be – Mozart and women”, which runs until 9 January 2011, the Mozarthaus Vienna devotes its energies to this issue. While the composer demanded that his wife Constanze lead as respectable a life as possible, he recommended to his sister Nannerl, by contrast, that she seek out a far more indulgent existence. The show also focuses on his two bestknown romantic attachments – that with his wife’s sister, Aloysia Weber, and that with Nancy Storace. www.mozarthausvienna.at

BILD UND SPRACHE Das Museum der Moderne Mönchsberg zeigt von 3. Juli bis 24. Oktober die Ausstellung „PressArt. Die Sammlung Annette und Peter Nobel“. Die Kunstsammlung der Schweizer wurde in über 20 Jahren mit Fokus auf die gedruckten Massen-

medien zusammengetragen und umfasst über 700 Werke. PressArt, die Wechselwirkung zwischen geschriebenem Wort und bildender Kunst, ist seit Anfang des 20. Jahrhunderts nicht mehr aus den künstlerischen Diskursen wegzudenken. So haben beispielsweise Andy Warhol und Joan Miró Zeitungen als Material für ihre Kunst verwendet. Zu sehen sind weiters Werke von Joseph Beuys, Christo, Jean Tinguely und anderen. Darüber hinaus ist am Mönchsberg bis 3. Oktober Max Ernst eine Schau gewidmet. Das Museum der Moderne Rupertinum stellt ab dem 24. Juli Daniel Richter (bis 17. Oktober) und Elfie Semotan (bis 24. Oktober) ins Zentrum zweier Ausstellungen. /// IMAGE AND LANGUAGE From 3 July to 24 October, the Museum der Moderne Mönchsberg is showing the exhibition “PressArt. The Collection Annette and Peter Nobel”. The Swiss nationals amassed their art collection over a period of 20 years; the collection focuses on the printed mass media, and includes over 700 works. Ever since the early 20th Century, it has been impossible to imagine artistic discourse without a place for ‘PressArt’, the interplay between the written word and visual arts. Such luminaries as Andy Warhol and Joan

FOTOS: BEIGESTELLT

Mozarts Frauen im Mozarthaus Vienna (links) und PressArt im Museum der Moderne am Mönchsberg in Salzburg (unten). /// Mozart’s women at the Mozarthaus Vienna (left); and PressArt at the Museum der Moderne am Mönchsberg in Salzburg (below).

>>> AGENDA


Mozarts bekannteste Liebesbeziehungen sind Gegenstand der Schau. | Theshow alsofocusesonMozart’sbest-known romantic attachments.

Wer jung bleiben will, muss früh damit anfangen. Zum Beispiel in 10.000 Meter Höhe. Jetzt auf voeslauer.com oder facebook.com/voeslauer registrieren und 2 Tickets nach New York oder 2 Tickets nach Mailand gewinnen!

Jérôme Savary und Karl Markovics an der Bühne Baden. /// Jérôme Savary and Karl Markovics at the Bühne Baden.

Miró used newspapers as material for their art, for instance. Also on show are works by Joseph Beuys, Christo, Jean Tinguely and others. In addition to this, Mönchsberg is devoting a show to Max Ernst until 3 October. From 24 July, the Museum der Moderne Rupertinum is placing Daniel Richter (to 17 October) and Elfie Semotan (to 24 October) at the centre of two exhibitions. www.museumdermoderne.at

OPERETTENKLÄNGE IN BADEN „150 Jahre Wiener Operette“ lautet das Motto der Bühne Baden für die Saison 2010/11. Im einmaligen Flair der Sommerarena sind drei Produktionen zu sehen: „Wiener Blut“ von Johann Strauss (bis 4. September) steht ebenso auf dem Spielplan wie „Pariser Leben“ von Jacques Offenbach (10. Juli bis 2. September) und Ferdinand Raimunds romantisch-komisches OriginalZauberspiel „Der Alpenkönig und der Menschenfeind“ (23. Juli bis 8. August) mit Karl Markovics unter der Regie von Jérôme Savary. Die Wintersaison im Stadttheater startet am 16. Oktober mit „Das Land des Lächelns“ von Franz Lehár. /// SOUNDS OF OPERETTA IN BADEN “150 Years of Viennese Operetta” is the slogan of Bühne Baden for the 2010/11 season. Visitors will have the

chance to see three productions against the unique backdrop of the summer arena: the repertoire includes “Viennese Blood“ by Johann Strauss (until 4 September), as it does “Parisian Life” by Jacques Offenbach (10 July to 2 September) and Ferdinand Raimund’s original comic opera “The Alpine King and the Misanthrope” (23 July to 8 August), in which Karl Markovics is directed by Jerome Savary. The winter season at the Stadttheater, meanwhile, begins on 16 October with “The Land of Smiles” by Franz Lehár. www.buehnebaden.at

Im einmaligen Flair der Sommerarena Baden sind drei Produktionen zu sehen. | Visitorswillhavethe chancetoseethreeproductionsagainstthe uniquebackdropofthe SummerArenaBaden.

Flüge nac h New York und Mail and gewinnen !


österreich >>> SALZBURGER FESTSPIELE

E

in Projekt gegen die Krise und den Werteverlust nach dem Ersten Weltkrieg sollten die Salzburger Festspiele sein. Mit dieser Vision wurden sie von Max Reinhardt, Autor Hugo von Hofmannsthal, Bühnenbildner Alfred Roller, Komponist Richard Strauss und Dirigent Franz

Schalk vor 90 Jahren gegründet. Heute ist das Klassik- und Theaterfestival eines der angesehensten der Welt, jährlich kommen hunderttausende Kulturinteressierte wegen der Festspielangebote an die Salzach. Zum 90-Jahr-Jubiläum gewährt man in einer Schau im Salzburg Museum

und in kleineren Nebenausstellungen an markanten Plätzen der Stadt Einblicke in die Geschichte. Es sind die Gründungsväter „höchstpersönlich“, die die Besucher der Ausstellung im Salzburg Museum der Neuen Residenz zumindest virtuell begrüßen werden. Der österreichische Filme-

Die ganze Stadt ist Bühne Die Salzburger Festspiele feiern 90. Geburtstag. Die Ausstellung „Das große Welttheater“ beleuchtet ihre Geschichte multimedial und an verschiedenen Stationen in der Stadt. / The Salzburg Festival celebrates its 90th anniversary this year. An exhibition to mark the event, “The Grand World Theatre”, is placing a multimedia spotlight on the history of the Festival at sites across the city.

All the City’s a Stage Der Gründer: Regisseur Max Reinhardt bei den Proben zu „Faust“ im Jahr 1936. /// Founding father: director Max Reinhardt at the rehearsals for “Faust” in 1936.

64 | skylines 04/2010


macher Virgil Widrich und FestspielDramaturgin Margarethe Lasinger haben hier eine audiovisuelle Erlebniswelt mit Objekten aus 90 Jahren Festspielgeschichte, Videos und Installationen erdacht.

Der Klassiker der Salzburger Festspiele: „Jedermann“. Hier mit Ben Becker in der Rolle des aktuellen Todes. /// The Salzburg Festival personified – “Everyman”. Here with Ben Becker, who is currently playing the role of Death.

Sinnliches ................................ „Es geht uns vor allem um das sinnliche Erleben der Festspiele“, sagt Lasinger. Einerseits zeigt man anhand der Beispiele „Le Nozze di Figaro“ und „Rosenkavalier“, wie sich Inszenierungen bei den Festspielen über die Jahre verändert haben; dem gegenüber steht die Kontinuität beim „Jedermann“, seit jeher der gefeierte Schauspiel-Mittelpunkt der Festspiele, dessen historische Aufführungen durch Tricks ins Heute übertragen werden. Im Zentrum sollen Künstler und Visionäre stehen, die nicht nur in historischen Fotografien gezeigt, sondern durch moderne Methoden „zum Leben erweckt“ werden. Die Ausstellung will durch Verfremdungen und von Widrich erdachte moderne Inszenierungen auf Besonderheiten aufmerksam machen. Eine Mozart-Büste im Leichensack ironisiert die Genieverehrung, der Dirigent Herbert von Karajan wird auch als Selbstvermarkter präsentiert. Auch wenn das Archiv der Salzburger Festspiele den Ausstellungsmachern eine Unmenge an Objekten zur Verfügung stellte, fand Widrich das für ihn schönste Exponat doch anderswo: „Am meisten überrascht war ich, als mein Vater zwei Original-Eintrittskarten des ,Jedermann‘ vom August 1920 aus der Tasche gezogen hat; sie gehörten meinen Urgroßeltern.“

GETTY IMAGES, SALZBURGER FESTSPIELE ARCHIV

Kritisches ................................. Reinhardt, Hofmannsthal und Co wollten die Festspiele auch als Wallfahrtsund Zufluchtsort verstanden wissen. Die Festspiele brachten viele internationale Gäste, doch kam bald Kritik am einsetzenden Kulturtourismus auf. Die Ausstellung scheut nicht, solche und andere heikle Themen anzusprechen. Die Zeit des Nationalsozialismus, in der vielen Künstlern, unter ihnen Gründer Max Reinhardt, die Arbeit bei den Festspielen untersagt wurde, wird ebenso beleuchtet wie die Epoche der Restauration nach dem Zwei-

ten Weltkrieg. Der fragwürdige Umgang der Festspiele mit den Stücken Thomas Bernhards kommt ebenso vor wie George Taboris provokante Inszenierung von „Das Buch mit den sieben Siegeln“, die er in der Kollegienkirche im Grenzbereich zwischen Performance und obszönem Ritual ansiedelte. Auch die Kritik an der Ära Mortier wird thematisiert. „Die Ausstellung soll sicher keine Lobeshymne werden, sondern eine möglichst objektive Darstellung der Geschichte einer wichtigen Institution, die wie jede Institution immer wieder von Brüchen und Ambivalenzen heimgesucht worden ist“, sagt Ausstellungs-Organisatorin Margarethe Lasinger. Anhand einer Zeitleiste wolle man „darstellen, wie sich historische und gesellschaftliche Veränderungen im Kulturellen und speziell im Mikrokosmos Salzburger Festspiele widerspiegeln“.

Ganze Stadt als Bühne .......... Um den Gedanken der Gründerväter gerecht zu werden, haben die Veranstalter der Ausstellung die ganze Stadt Salzburg als „begehbare Enzyklopädie“ zur Bühne gemacht. Mozarts Geburtshaus wird unter „G“ wie „Genius Loci“ als Ort der MozartPflege vorgestellt, die Mozartfeste als Vorläufer der Festspiele. Im Schloss Hellbrunn wird das nie umgesetzte Projekt präsentiert, dort ein Festspielhaus zu errichten. Auch auf die heute bestehenden Spielstätten und ihre Architektur wird

eingegangen. Die Kollegienkirche, in der schon 1922 das „Salzburger Große Welttheater“ aufgeführt wurde, und später eben Taboris „Siegel“, wird Schauplatz der Teilausstellung „Experimente“. Im Café Bazar, wo einst 1922 die Gesellschaft für Neue Musik unter Richard Strauss gegründet wurde, gibt es eine Hörstation. Im Arthotel Blaue Gans geht man auf den Promifaktor der Festspiele ein.

Immer wieder neu .................. Durch die Rückschau will man einerseits Besuchern die Gelegenheit bieten, versäumten Eckpunkten der Salzburger Festspiele nachzuspüren. Andererseits wolle man auch die Offenheit und die Widerstandskraft des Festivals aufzeigen, sagt Widrich: „Beim Zurückschauen kann man beleuchten, dass die Festspiele immer schon aufgeschlossen waren. Obwohl sie oft totgesagt wurden, haben sie sich immer wieder neu erfunden. Die Ausstellung zeigt, dass gerade diese ständige Revitalisierung die Kritiker Lügen straft und die Festspiele jung hält.“

///

T

heSalzburgFestival was originally conceived as a project for combating the crisis and loss of values in the aftermath of the FirstWorld War. It was with this vision in mind that director Max Reinhardt, author Hugo von Hofmannsthal, stage designer Alfred Roller, composer Richard Strauss and conductor Franz Schalk founded the Salzburg Festival 90 years ago. Nowadays, the 04/2010 skylines | 65


österreich >>> SALZBURGER FESTSPIELE

Legendäre Produktionen: „Der Rosenkavalier“ mit Hilde Güden und Sena Jurinac (1960) und der „Jedermann“ von 1967 am Domplatz. /// Legendary productions: "The Rosenkavalier" with Hilde Güden and Sena Jurinac (1960), and the Everyman of 1967 on Domplatz.

Sensory .................................................... “Aboveall,weareconcerned with the Festival as a sensory experience,” Lasinger says. On the one hand, examples such asThe Marriage of Figaro and Der Rosenkavalier let us show how stagings at the Festival have changed over the decades, while on the other, a piece like Everyman, the celebrated focal point of the Festival since its very beginnings whose historical performances are transferred to the present using a range of techniques, demonstrate a striking continuity. At the centre of all this, of course, should be the artists and visionaries, who are portrayed not only through historical photographic images, but also “brought to life” using modern techniques. The exhibition seeks to draw attention to particularities using alienations and modern staging techniques dreamt up byWidrich. A bust of Mozart in a body bag places his idolisation as a 66 | skylines 04/2010

genius in an ironic context, while conductor Herbert von Karajan is also presented as a master of self-marketing. Even though the archive of the Salzburg Festival offered the exhibitors a huge variety of items – both emphasise that many of these demanded of them “a great deal of courage to bridge the gap” –Widrich eventually sourced the most beautiful exhibit of all elsewhere: “I was most surprised of all when my father pulled two original tickets for Everyman dating back to August 1920 from his pocket: it turned out my great-grandparents had been there in person.”

Critical ........................................... Reinhardt,Hofmannsthal and Co. also wanted the Festival to be understood as a place of pilgrimage and refuge.The Festival brought with it many international guests, and it was not long before the cultural tourism it created was beginning to generate criticism.The exhibition does not shy away from tackling either this delicate issue or other difficult areas.The National Socialist era is examined – when many artists, founder Max Reinhardt amongst them, were banned from wor-

All the City’s a Stage .................. Todojustice to the notion of the founding fathers that all of Salzburg should be made a stage, a “walk-in encyclopaedia” is also planned at numerous prominent sites throughout the city. The house where Mozart was born is presented under “G” for “Genius Loci”, as the site of Mozart Preservation, the Mozart Festivals as the forerunners to the Festival. A brand new project is being presented at Hellbrunn Castle, where a festival hall is being erected, while the existing venues and their architecture are also examined.The University Church, which provided the venue for the “Salzburg GrandWorldTheatre” back in 1922, and later forTabori’s “Seals”, becomes a forum for the partial exhibition “Experiments”.The Café Bazar, where the Society for New Music was once founded under Richard Strauss in 1922, houses an audio station.The Arthotel Blaue Gans examines the celebrity factor surrounding the Festival.

Constant revitalisation ................ INFORMATION Das Große Welttheater – Ausstellung 90 Jahre Salzburger Festspiele, 17. Juli bis 26. Oktober im Salzburg Museum, Neue Residenz, und an 13 weiteren Ausstellungsorten in der Stadt Salzburg. Die Salzburger Festspiele finden vom 25. Juli bis 30. August statt. Nähere Informationen unter: www.salzburgerfestspiele.at /// The Grand World Theatre– an Exhibition of 90 Years of the Salzburg Festival, 17 July to 26 October in the Salzburg Museum Neue Residenz, and at 13 other exhibition sites in the City of Salzburg. The Salzburger Festspiele take place from 25 July to 30 August. For further information see: www.salzburgerfestspiele.at

Withtheretrospective,the organisers have sought on the one hand to give visitors the opportunity to trace turning points in the history of the Salzburg Festival they have missed. On the other hand,Widrich notes, they also wanted to highlight the openness and resistance of the Festival: “By looking back, you can highlight the fact that the Festival has always been very open. Although it has been pronounced dead on a number of occasions, it has continually succeeded in reinventing itself.The exhibition shows that it is precisely this constant revitalisation that gives the lie to the critics, and keeps the Festival young.”

*

FOTOS: SALZBURGER FESTSPIELE ARCHIV, ELLINGER

festival of classical music and theatre is one of the most highly-respected in the world, with hundreds of thousands of people with an interest in culture coming to the Salzach every year to enjoy the treasures offered by the Festival.To mark the 90th anniversary of the Festival, a major retrospective at the Salzburg Museum and a series of smaller exhibitions at prominent sites throughout the city are offering valuable insights into its history.The aforementioned founding fathers will be “personally” welcoming visitors to the exhibition – in virtual form, at least – at the Salzburg Museum Neue Residenz, where the Austrian filmmakerVirgilWidrich and Festival dramaturgist Margarethe Lasinger have devised an audiovisual feast of experiences featuring original items from the Festival’s 90-year history, videos and installations.

king at the Festival – as is the period of reconstruction after the SecondWorldWar.The anger of authorThomas Bernhard with the Festival is shown, as is GeorgeTabori’s provocative staging of The Book with Seven Seals, which he moved to the University Church, taking it to the borderline between performance and obscene ritual.The criticism aimed at the Mortier era is also thematicised. “The exhibition should certainly not be a puff piece; rather, it should be as objective a presentation as possible of an important institution which, like any institution, has been repeatedly afflicted by disruptions and ambivalences,” Lasinger says. Using a timeline, the exhibition seeks “to present how historical and social changes have been reflected in the cultural sphere, and especially in the microcosm of the festival.”


VISITAIR CENTER Information und Unterhaltung für Jung und Alt. Öffnungszeiten: täglich (inklusiv Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Preise: Der Eintritt ist frei. VISITAIR TOUR Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren.

DAS INFORMATIONSZENTRUM Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichten rund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen am Flughafen wird mittels interaktiver Stationen und einer 68 Meter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in die Vergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einen Eindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens. DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flughafen Wien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfertigung der Flugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen, den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehr und vieles mehr.

Abfahrtszeiten: täglich (inklusive Feiertage) von 09:00 bis 17:00 Uhr, zur vollen Stunde. Preise: Erwachsene Kinder (ab 5 bis 16 J) Senioren Familien (max. 2EW+2Kl)

EUR 8,– EUR 4,– EUR 7,– EUR 18,–

Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei) Erwachsene EUR 7,– Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 3,– Senioren EUR 6,– Anmeldung erforderlich unter: Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com Englische und Sonderrundfahrten auf Anfrage.

GUTSCHEIN für 1 Familienkarte um € 10,–

(statt € 18,–)

Gültig bis 31. 12. 2010 für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren. Eine Barablöse ist nicht möglich. Informationen: täglich (inkl. Feiertage) von 08.30 bis 18.00 Uhr Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren.

Name:

www.viennaairport.com

Adresse:

Ich erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung für Marketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.

E-Mail:

Geb.:

Tel.:

Sk ylines

Reservierung erforderlich. Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com


österreich >>> TOURISMUS

Österreich ist schön!

WIEN | VIENNA

Norbert Kettner – WIEN TOURISMUS – Was spricht für einen Urlaub in Wien? Wien hat einfach unheimlich viele Facetten: Das imperiale Ambiente, das durch moderne Architektur ergänzt wird. Ein vielfältiges musikalisches Angebot von klassisch bis modern und eine große Auswahl an Restaurants, Bars und Kaffeehäusern. Nicht zu vergessen das große Angebot für Kunstliebhaber in über 100 Wiener Museen. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Das MuseumsQuartier. Es hat sich seit der Eröffnung 2001 als kultureller Anziehungspunkt und als SzeneTreff etabliert. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Die Szene am Donaukanal mit den vielen Bars und Restaurants ist im Sommer ein Muss und das Angebot dort wird immer vielfältiger. Strandbar Herrmann, Badeschiff und Summerstage sind ja schon Klassiker dieser Szene. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Der Blick vom Nordturm des Stephansdoms über die Stadt – man sollte nur nicht besonders höhenempfindlich sein. Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Den Wunsch, wieder nach Wien zu kommen. /// Why should somebody take a holiday in Vienna? Vienna has a simply vast number of different aspects. 68 | skylines 04/2010

There is its imperial ambience, of course, complemented as it is by modern architecture. The city boasts a diverse range of types of music, from classical through to modern, and a large selection of restaurants, bars and coffee houses. This is not to forget the wide choice on offer for art lovers, of course – the Austrian capital is home to more than 100 different museums. What should any visitor be absolutely sure of seeing? The MuseumsQuartier. Since opening for business in 2001, this has established itself both as cultural attraction and a fashionable meeting point. What events can we particularly look forward to this summer? The scene on the Danube Canal, with its numerous bars and restaurants, is a must in summer, and the variety of attractions there grows all the time. Bars such as Strandbar Herrmann, Badeschiff and Summerstage are already classics on the scene. Can you give us any insider tips? The view out over the city from the North Tower of St. Stephen’s Cathedral – although it may not be for you if you suffer from vertigo. What should visitors take home with them? The desire to return to Vienna sooner rather than later. VORARLBERG | VORARLBERG

Christian Schützinger – VORARLBERG TOURISMUS – Was spricht für einen Urlaub in Vorarlberg? Vorarlberg ist ein einfallsreiches und kunstsinniges Land inmitten von besonders variantenreichen Landschaften. Qualität und Stilvolles genießen einen hohen Stellenwert. Auffallend ist das oftmals überraschende Wechsel-

spiel von Traditionellem und Modernem, das die zeitgenössische Architektur besonders deutlich sichtbar macht. Die Küche verfeinert regionale Köstlichkeiten auf höchst kreative Weise. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Eine Vorstellung der Bregenzer Festspiele auf der Seebühne. Vorarlberg gilt nicht nur als Region mit einer hohen Dichte an erstklassiger Architektur, sondern auch als Musterregion für energieeffizientes und ökologisches Bauen. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? „Horizon Field“, ein großes Landschaftsprojekt des britischen Bildhauers Antony Gormley mit dem Kunsthaus Bregenz. „Der Atem des Himmels“, ein Film des Vorarlberger Autors und Regisseurs Reinhold Bilgeri, die Bregenzer Festspiele, die Schubertiade, das weltweit größte Schubertfestival im malerischen Bregenzerwälder Dorf Schwarzenberg. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Alpfrühstück auf der Alpe Steris: Im Biosphärenpark Großes Walsertal liegt auf einer Höhe von 1.441 m die Alpe Steris. Mit dem Alpbus oder zu Fuß hinauf zu diesem geschichtsträchtigen Häuserensemble und dann ein Älplerfrühstück bei der Landesbäuerin Andrea Schwarzmann genießen. Alles wird selbst gemacht, auch der Käse! Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Ein Aufenthalt in Vorarlberg ist eine persönliche Bereicherung durch Land und Leute. ///

FOTOS: GETTY IMAGES, PETER RIGAUD, BEIGESTELLT

Wer in diesem Sommer nach Österreich kommt, hat die Qual der Wahl. Das Land hat so viel an Kultur, Natur und Lebensfreude zu bieten. Wir haben die Tourismus-Chefs der neun Bundesländer nach ihren Empfehlungen und Lieblingsorten befragt.


Beautiful Austria! Visitors to Austria this summer are faced with the agony of choice, as the country has so much to offer by way of culture, nature and joie de vivre. We asked the heads of tourism of the nine federal provinces for their recommendations and favourite places. Why should somebody take a holiday in Vorarlberg? Vorarlberg is an imaginative region with a strong sense of the arts, located at the heart of particularly varied landscapes. It is a place where quality and style are valued highly. The often surprising interplay between the traditional and the modern, which makes the region’s contemporary architecture particularly clearly visible, is truly striking. Local cuisine refines regional delicacies in a highly creative manner. What should any visitor be absolutely sure of seeing? An introduction to the Bregenz Festival on the Seebühne. Architecture: ’Vorarlberg has come to be viewed not just as a region with a high density of firstclass architecture, but also as a model region for energyefficient, ecological building. What events can we particularly look forward to this summer? “Horizon Field”, a major landscape project by the British sculptor Antony Gormley with the Kunsthaus Bregenz. “The Breath of the Sky”, a film by the native Vorarlberg author and director Reinhold Bilgeri, the Bregenz Festival, the Schubertiade, the world’s largest festival devoted to Schubert in the picturesque Bregenzerwald village of Schwarzenberg. Can you give us any insider tips? Alpine breakfast at the Alpe Steris: the Alpe Steris can be found in the Großes Walsertal biosphere park, at an altitude of 1,441 metres. Take the Alpbus or walk up to this historic collection of houses, then enjoy an Alpine breakfast with country farmer Andrea Schwarzmann. What should visitors take home with them? A stay in Vorarlberg is a personal enrichment – thanks to the countryside and its people.

TIROL | TYROL

Josef Margreiter – TIROL WERBUNG – Was spricht für einen Urlaub in Tirol? Die anhaltende jahrzehntelange Begeisterung der vielen Stammgäste ist wohl das stärkste Argument für das Urlaubsland Tirol, das sich damit als führendes alpines Urlaubsland im Herzen Europas etablieren konnte. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Die Anziehungskraft Tirols basiert in hohem Maße auf der unverwechselbaren Naturlandschaft gepaart mit einer regionaltypischen Kultur, die jeder, der nach Tirol kommt, authentisch spüren kann. Die Begeisterung unserer Gäste bildet sich etwa im Humus der vielen kleinen und feinen persönlichen Gastfreundschaften, in den erfolgreichen Kulturgeschichten wie den neu belebten Festungen Kufstein und Ehrenberg, spiegelt sich in der spektakulären Architektur von Zaha Hadid oder den international renommierten Musik-Festivals wie den „Klangspuren“. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Für alle, die Action in der freien Natur lieben, läuft der Countdown zum Startschuss für die Area 47, Europas größte AbenteuerSpielwiese am Eingang des Ötztales. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Für Wanderer oder Radler ist Tirol gleichermaßen gemütlich wie aufregend und vielfältig – unsere Gäste staunen, wie gut ihnen Tirol tut! Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Die

Sehnsucht des Herzens, bald wiederzukehren, unvergessliche Bilder unserer eindrucksvollen Gebirgswelt mit ihren kulturellen Perlen und ein modisches Original aus unserem www.tirol-shop.at. /// Why should somebody take a holiday in Tyrol? The lasting enthusiasm for Tyrol shown by its countless repeat guests, which has enabled the region to carve out a place for itself as the top Alpine attraction at the heart of Europe, is without doubt the strongest argument for Tyrol as a holiday destination. What should any visitor be absolutely sure of seeing? The attraction of Tyrol is based largely on its unmistakeable natural landscape, coupled with the distinctive regional culture, which anyone visiting the region can experience first-hand. The enthusiasm of our guests is the result of the countless unseen but genuine examples of personal hospitality they experience throughout the region, and successful cultural histories such as those of the newly revitalised fortresses at Kufstein and Ehrenberg. That same enthusiasm is reflected in the spectacular architecture of Zaha Hadid and internationally renowned events such as the Klangspuren music festival. What events can we particularly look forward to this summer? For those who love their action close to nature, the countdown to the opening of Area 47, Europe’s largest ‘experience play area’, located at the entrance to the Ötztal Valley, is already very much underway. Can you give us any insider tips? For hikers or cyclists, Tyrol is as comfortable as it is stimulating and diverse; our guests are amazed by just how good Tyrol makes them feel! What should visitors take home with them? A heart-


österreich felt desire to return soon; unforgettable images of our impressive Alpine world, with its cultural treasures; and a fashionable original from our www.tirol-shop.at. STEIERMARK | STYRIA

Georg Bliem – STEIRISCHE TOURISMUS GMBH– Was spricht für einen Urlaub in der Steiermark? Das Grüne Herz! Darunter verstehen wir die Natur zwischen Gletschern, Almen und Weinbergen, aber vor allem auch die herzlich-kantigen Steirer als Gastgeber. Dazu der Genuss aus dem Feinkostladen Österreichs, denn kein anderes Bundesland bringt diese Vielfalt an Köstlichkeiten auf den Teller und in die Gläser. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Ein Natururlauber wird Wanderungen zwischen hochalpinen Gipfeln und Almenland oder Flussradtouren entlang von Mur und Enns anpeilen; ein Wohlfühlurlauber wird den neun Thermen und unzähligen Wohlfühlhotels nicht widerstehen können; ein Genussurlauber lässt sich zwischen Haubenlokal und Buschenschank bzw. zwischen Bauernmarkt und Weinbauer nicht zweimal bitten, um

sich Gutes zu tun; Graz punktet mit mittelalterlicher und spaciger Architektur; Sehenswürdigkeiten wie die Basilika Mariazell, der Dachstein Sky Walk und die Tierwelt Herberstein u.v.m. runden das Angebot ab. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Im kulturellen Bereich ist es sicher die styriarte mit Nikolaus Harnoncourt als Dirigent und Mastermind, im kulinarischen Bereich sind es anlässlich der Bierjubiläen die vielen Bierveranstaltungen. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Bitte fragen Sie einen Touristiker nie nach dem EINEN Geheimtipp! Auch ich antworte mit drei Tipps: eine Mountainbiketour in die Sölktäler, ein Altstadtbummel in Graz durch die wunderschönen Innenhöfe sowie ein Glas Wein in einer Buschenschank an der südsteirischen Weinstraße mit Blick auf die Weinberge. Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Als kulinarische Destination sind wir natürlich dafür prädestiniert, dass man sich die Speisekammer mit den Köstlichkeiten der Steiermark auffüllt: vom Kürbiskernöl bis zum Wein, vom Vulcano-Schinken bis zum Käse, von der Schokolade bis zum Lebkuchen. /// Why should somebody take a holiday in Styria? Because it’s the Green Heart of Austria! We understand that as being about the natural world between the glaciers, Alpine meadows and vineyards, and above all the

straight-talking but exceedingly warm Styrians as hosts. Then there’s the pleasure to be drawn from the delicatessen of Austria – no other region brings so wide a range of culinary delicacies onto your plate or into your glass. What should any visitor be absolutely sure of seeing? A nature-lover will opt for the walks somewhere between high Alpine summits and mountain pastures, or the river cycling tours along the Mur and Enns; visitors looking for a wellness break, meanwhile, will find it hard to resist the nine thermal spas and countless wellness hotels; holidaymakers seeking a more recreational, leisure-based trip won’t have to be asked twice to drop in on the region’s award-winning restaurants and rural taverns, or farmers’ markets and winegrowers, to have a good time; then there’s the city of Graz, of course, which wins points for its architecture, ranging from the mediaeval to the space-age, and tourist attractions including the Mariazell Basilica, Dachstein Sky Walk, Herberstein Animal World and much more besides. What events can we particularly look forward to this summer? In the cultural sphere, it’s without a doubt the styriarte, with Nikolaus Harnoncourt as conductor and mastermind; in the culinary field, there will be numerous beer events held in Styria this year to mark the beer events. Can you give us any insider tips? Never ask someone from the tourist industry for ONE insider tip! I’ll answer

FOTOS: STEIRISCHE TOURISMUS GMBH, NEUMAYR/MMV

>>> TOURISMUS

ALBERTINA.............. BELVEDERE...............HAUS DES MEERES................HOFBURG................. .....KAMMERSPIELE ..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM.........LEOPOLD MUSEUM .........MUMOK.................WIEN MUSEUM.....................NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............SCHLOSS SCHÖNBRUNN..........................STRASSENBAHNMUSEUM.......... ................TECHNISCHES MUSEUM........................TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ......VOLKSOPER WIEN.........................VOLKSTHEATER.........................ZOOM KINDERMUSEUM

Wien von A bis Z entdecken. • Gültig für 72 Stunden • NightLine inklusive • Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten • Vorteilspreis € 18,50 • Mehr Info in Ihrem Hotel • Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at

• Valid for 72 hours • NightLine inclusive • Reduced admission to many sights • For € 18,50 only • More info in your hotel • Online order: shop.wienerlinien.at

Die Stadt gehört Dir.


by giving you three, if I may… Take a mountain bike tour into the Sölktäler valleys, a stroll through the wonderful inner courtyards of Graz old town, and enjoy a glass of wine at a wine tavern on the South Styrian wine route, with a view out onto the vineyards. What should visitors take home with them? Well, as a culinary destination, we are naturally required to fill the larder with typically Styrian delicacies: from the pumpkin seed oil to the wine, from the Vulcano ham to the cheese, and from the chocolate to the gingerbread. SALZBURG | SALZBURG

Leo Bauernberger – SALZBURGER LAND TOURISMUS – Was spricht für einen Urlaub in Salzburg? Das Salzburgerland weist eine herausragende und für die Urlaubsentscheidung relevante Position in den Bereichen Ausflugsmöglichkeiten, Naturattraktionen, Sehenswürdigkeiten und kulturelle Angebote auf. Die einzigartige Kombination von Wander- und Outdoor-Erlebnissen mit Kultur stellt ein touristisches Alleinstellungsmerkmal unter den österreichischen Bundesländern dar. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Einen abwechslungsreichen Urlaub versprechen Salzburgs Top-7-Ausflugsziele: Salzburger Burgen & Schlösser (Festung Hohensalzburg, Residenz zu Salz-

burg, Erlebnisburg Hohenwerfen und Burgerlebnis Mauterndorf), Eisriesenwelt in Werfen, Salzburger Freilichtmuseum, Wasserwunderwelt und Großglockner Hochalpenstraße, Wasserspiele und Schloss Hellbrunn, Haus der Natur und die Hochgebirgsstauseen Kaprun. Für Kunst- und Kulturliebhaber empfiehlt sich zudem ein Besuch der Salzburger Altstadt, die zum UNESCOKulturerbe gehört. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Auf den Mountainbike-Weltcup im Bikepark Leogang, das AlmsommerEröffnungsfest auf der über 200 Jahre alten Saalalm in Saalbach Hinterglemm, das Out of Bounds Weekend im Bikepark Leogang, das die Freeride-Saison 2010 eröffnet, auf das Freeride Festival im Bike-Circus Saalbach Hinterglemm, auf die Salzburger Festspiele, die in diesem Jahr ihr 90-jähriges Bestehen feiern, und auf den Eddy Merckx Classic Radmarathon, bei dem zahlreiche Radsportler aus ganz Europa auf dem 155 km bzw. 117 km langen Rundkurs durch das Salzburger Voralpenland fahren. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Entdecken Sie das Almsommer Käsegeheimnis! Neben einem Besuch in einer Käserei machen sich Genießer

EIN TIPP VOM VERKEHRSBÜRO: BUCHEN SIE IHREN NÄCHSTEN URLAUB BEI RUEFA! AUS VERKEHRSBÜRO WIRD RUEFA. WILLKOMMEN BEI DER NUMMER 1 UNTER DEN REISEBÜROS.

dabei gemeinsam mit einem Käse-Sommelier auf kulinarische Entdeckungsreise entlang der Via Culinaria und wandern zu den Tennengauer Käsealmen. Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Neben zahlreichen Erinnerungen auch kulinarische Mitbringsel, so z.B. die Original Salzburger Mozartkugeln der Konditorei Fürst oder die Venusbrüstchen von Scio’s Specereyen in Salzburg, eine Mozart-Reisetorte von der Konditorei Dallmann in St. Gilgen am Wolfgangsee oder das Rezept der berühmten Salzburger Nockerl. /// Why should somebody take a holiday in Salzburg? The Salzburg region boasts an outstanding position when it comes to the excursion opportunities it offers, the natural landscape, tourist attractions and cultural products – all relevant to those making a holiday decision. The region’s unique combination of walking and outdoor experiences with culture means the holiday experience it offers tourists is unique amongst Austrian regions. What should any visitor be absolutely sure of seeing? Salzburg’s Top 7 destinations promise to provide a richly varied holiday: there are Salzburg’s Castles & Palaces (the Fortress of Hohensalzburg, Salzburg Residence, Fortress of Hohenwerfen, and Mauterndorf Castle); the Eisriesenwelt ice caves in Werfen; Salzburg’s Freilichtmuseum; the Wasserwunderwelt water park and

Wo Träume Urlaub werden.


österreich >>> TOURISMUS

OBERÖSTERREICH | UPPER AUSTRIA

Karl Pramendorfer – OBERÖSTERREICH WERBUNG – Was spricht für einen Urlaub in Oberösterreich? Oberösterreich sorgt mit seinem vielfältigen Angebot in den abwechslungsreichen Landschaften für ein breites Betätigungsrevier, je nach Lust und Laune der Gäste: ob beim Radfahren am weltberühmten Donauradweg, beim wohltuenden Urlaub in einem der hochprofessionellen Gesundheitszentren, beim Kulturgenuss oder beim Städtetrip in der Wirtschaftsmetropole Linz. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Da sind natürlich all die kulturellen Schätze in Linz, vom modernen Ars Electronica Center über das Lentos bis hin zum Schlossmuseum, die man sehen sollte. Ausgehend von Linz, das sich als Kulturhauptstadt 2009 einen besonderen Namen machte, finden sich im ganzen Bundesland unzählige kulturelle Kleinode und Geheimtipps, insbesondere auch für Naturliebhaber, Sportler oder Familien. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Die Eröffnung des Donausteig-Wanderweges am 3. Juli 2010 ist mit Sicherheit ein Top-Event. Der neue, insgesamt 450 km lange Weitwanderweg beeindruckt durch seine sagenhafte Inszenierung, seine vielen Aussichtspunkte auf die Donau 72 | skylines 04/2010

Linz überzeugt mit einer guten Mischung aus Alt und Modern . /// Linz wins visitors over with its well-balanced mix of old and new.

und durch seine landschaftliche Vielfalt. Großartig sind die Eisklang-Konzerte im Parsifaldom in der DachsteinEishöhle. Die Visualisierte Klangwolke und das Brucknerfest in Linz versprechen auch heuer wieder Besonderes. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Da fällt mir die Mountainbike Trophy im Salzkammergut ein, eines der spektakulärsten MTB-Marathonrennen Europas. Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Natürlich eine leckere Linzer Torte! /// Why should somebody take a holiday in Upper Austria? With the diverse product it offers set against different landscapes, Upper Austria provides a wide range of territory for activities, depending on the mood of guests, whether they be in a mind to go cycling on the world-famous Danube cycle path, take a wellness holiday at one of the region’s highly professional health centres, enjoy the cultural range or take a city break in Linz, the region’s economic hub. What should any visitor be absolutely sure of seeing? You should try to experience all the cultural treasures in Linz, from the modern Ars Electronica Center and the Lentos, through to the Schlossmuseum. Starting out from Linz, which made a special name for itself as a European Capital of Culture in 2009, the entire region is home to countless cultural gems and insider tips, especially for nature lovers, athletes and families. What events can we particularly look forward to this summer? The opening of the Donausteig walking path on 3 July 2010 will undoubtedly be a major event. The new walking path, which is 450 km long in total, is impressive due to its legendary setting, the numerous vantage points it offers out onto the Danube, and its variety of different landscapes. The “ice sound” concerts at the Percival Dome in the Dachstein ice cave promise to be fantastic. The Visualised Sound Cloud and the Bruckner Festival in Linz once again promise to offer something very special this year. Can you give us any insider tips? Off the top of my head, I would say the Mountainbike Trophy in the Salzkammergut, one of the most spectacular MTB marathon races in Europe. What should visitors take home with them? A delicious Linzer Torte, of course!

NIEDERÖSTERREICH | LOWER AUSTRIA

Christoph Madl – NIEDERÖSTERREICH WERBUNG – Was spricht für einen Urlaub in Niederösterreich? Niederösterreich ist das Land für Genießer – und das in vielerlei Hinsicht. Hier kommen Liebhaber von kulinarischen und kulturellen Genüssen ebenso auf ihre Kosten wie bewegungsfreudige, Erholung suchende und naturaffine Urlauber. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Die blühenden Marillenbäume und die einzigartige Weltkulturerbelandschaft Wachau, die nordisch anmutende Landschaft des Waldviertels, die Hügellandschaft und Weingärten des Weinviertels, die alpinen Gebirgszüge und Obstbäume des Mostviertels und die Wiener Alpen in Niederösterreich mit der Weltkulturerbestätte Semmering-Bahn und dem höchsten Berg Niederösterreichs, dem Schneeberg. Sechste Destination ist der Wienerwald, eine einzigartige Erholungslandschaft, reich an Kulturschätzen und Zeugnissen der wechselvollen Geschichte. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Der Besuch des Theaterfestes Niederösterreich, aber auch der Besuch der Schallaburg mit der Ausstellung über die 60erJahre ist sehr lohnenswert. Das Musikfestival Grafenegg mit dem künstlerischen Leiter Prof. Rudolf Buchbinder verleiht dem Kulturland Niederösterreich internationale Strahlkraft. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Für Wachau-Liebhaber habe ich einen ganz speziellen Geheimtipp: Schnappen Sie sich ein Fahrrad und machen Sie eine idyllisch-sanfte Bergfahrt von Aggsbach Dorf zur Wallfahrtskirche Maria Langegg, zu einer der „verborgenen Schönheiten“ abseits der Donau inmitten des Dunkelsteinerwaldes. Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Eine Flasche Grünen Veltliner, ein Glas Marillenmarmelade und ein Glas Dirndloliven aus dem Dirndltal. /// Why should somebody take a holiday in Lower

FOTOS: HARALD A. JAHN/WWW.VIENNASLIDE.COM, NIKO FORMANEK/WEITWINKEL.AT, WWW.WEINFRANZ.COM

Großglockner High Alpine Road; the Water Games and Palace of Hellbrunn; the Haus der Natur natural history museum; and the Kaprun Alpine Reservoirs. For lovers of arts and culture, meanwhile, we recommend a visit to Salzburg Old City, a UNESCO World Cultural Heritage Site. What events can we particularly look forward to this summer? The events to look forward to this summer include the Mountain Bike World Cup in the Bikepark Leogang; the Almsommer Opening Festival at the 200year-old Saalalm in Saalbach Hinterglemm, the Out of Bounds Weekend in the Bikepark Leogang, which opens the Freeride Season 2010; the Freeride Festival in the Bike Circus Saalbach Hinterglemm; the Salzburg Festival, which this year celebrates the 90th anniversary of its founding; and the Eddy Merckx Classic Bike Marathon, when cycling enthusiasts from across Europe will rise to the challenge of making a circuit through the Salzburg Alpine uplands, either 155 km or 117 km in length. Can you give us any insider tips? Discover the Almsommer cheesy secret! As well as visiting a cheese dairy, this lets connoisseurs team up with a cheese sommelier to embark on a voyage of discovery along the ‘Via Culinaria’ and hike to the Tennengau cheese pastures. What should visitors take home with them? As well as numerous memories, some culinary mementoes, including the Original Salzburg Mozartkugeln from Konditorei Fürst, ‚Nipples of Venus’ from Scio’s Specereyen in Salzburg; a delicious Mozart Reisetorte from Konditorei Dallmann in St. Gilgen am Wolfgangsee, or the recipe for the famous Salzburg Dumplings.


skylines *45 3&*4&/ skylines *45 '3&*;&*5 skylines *45 ,6/45 skylines *45 ,6-563 skylines *45 (&/644 TLZMJOFT FSTDIFJOU BMMF [XFJ .POBUF VOE JTU BVDI JN "CPOOFNFOU FSIjMUMJDI "CPCFTUFMMVOH VOUFS BCP!EJBCMB BU JN "VTMBOE [V[ HMJDI 1PSUP

"VTHBCFO

°

&63

Foto: Sven Siebenmorgen

skylines %"4 #03%."(";*/ %&3 "6453*"/ "*3-*/&4

Metropole Ruhr Kulturhauptstadt Europas RUHR.2010 Das Programm der Kulturhauptstadt Europas RUHR.2010 hat fĂźr jeden etwas zu bieten. 300 Projekte und Ăźber 2.500 Veranstaltungen erwarten Sie: The European Capital of Culture RUHR.2010 programme has something for everyone: You can choose from 300 projects and more than 2,500 events: 01.01. - 30.12.2010 – Gasometer Oberhausen Sternstunden – Wunder des Sonnensystems Out of this World – Wonders of the Solar System 27.02. - 28.11.2010 – LWL-Museum fĂźr Archäologie, Herne AufRuhr 1225 ! Ritter, Burgen und Intrigen ‌ AufRuhr 1225 ! Knights, castles and intrigue ‌ 02.10.2010 - 30.01.2011 – Museum Folkwang Bilder einer Metropole – Die Impressionisten in Paris Images of a metropolis – The Impressionists in Paris

Nehmen Sie sich Zeit ! Take your time !

‌ und vieles mehr / and much more:

www.ruhr-tourismus.de UnterstĂźtzt durch:


Einkauf im Urlaub. Kein Bargeld? Es ist der letzten Tag Ihres Thailand-Urlaubs. Schnell noch ein kleiner Ausflug in die nächste Stadt! Sie bummeln ein wenig über den entzückenden Markt. Dort entdeckten Sie etwas, das Sie schon so lange gesucht haben: einen wunderbaren, aus Holz geschnitzten Schrank, der wie geschaffen für Ihr Schlafzimmer ist. Sie einigen sich mit dem Händler schnell über den Preis. Doch dann taucht ein Problem auf. Der Verkäufer akzeptiert keine Kreditkarten. Wo nehmen Sie jetzt so schnell eine große Summe Bargeld her? Sie wissen nur zu gut, dass ein Bankomat nicht so viel Geld herausgibt und dass eine Banküberweisung gut drei

Tage braucht. Die Rettung heißt Western Union. Es geht ganz einfach und schnell: Sie rufen einen Freund oder Bekannten in der Heimat an, der setzt sich mit Western Union in Verbindung und schickt Ihnen mit deren Hilfe ganz einfach das Geld. Er teilt Ihnen eine Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten später können Sie das Geld ganz in der Nähe bei einem von über 370.000 Vertriebsstandorten von Western Union abholen. Problemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Ein Lichtbildausweis genügt. Jetzt steht der Schrank in Ihrem Schlafzimmer. Und Sie sind ganz glücklich!

Schnelle Hilfe im Urlaub? Western Union bietet 3 Möglichkeiten Geld zu senden: • In Bar über Vertriebsstandorte u.a. bei der PSK in allen Postfilialen, Western Union International Bank oder bei Interchange (Vertriebsstandortsuche unter www.westernunion.at) • Mit Kreditkarte online auf www.westernunion.at • Über Ihr Bankkonto ebenfalls auf www.westernunion.at oder für Kunden der Raiffeisenlandesbank Wien/NÖ mit ELBA-Internet

Weitere Infos unter: www.westernunion.at/notfallimurlaub

Überall in Österreich: Seen und Flüsse für ausgelassenen Sommerspaß. /// Everywhere in Austria: lakes and rivers for playful summer fun.

Austria? Lower Austria is a region for connoisseurs – in a wide range of different regards. Lovers of culinary and cultural pleasures will find exactly what they are looking for here, as will holidaymakers who enjoy exercise, those who love recreation, and with a feel for nature. What should any visitor be absolutely sure of seeing? The flourishing apricot trees and unique World Cultural Heritage Site landscape of the Wachau; the landscape of the Waldviertel, with its Nordic feel; the undulating landscape and vineyards of the Weinviertel; the Alpine mountain ranges and fruit trees of the Mostviertel; and the Vienna Alps in Lower Austria, with the World Cultural Heritage Site of Semmering-Bahn and the Schneeberg, Lower Austria’s highest mountain. The sixth destination is the Wienerwald, a unique recreational landscape rich in cultural treasures and evidence of the region’s varied history. What events can we particularly look forward to this summer? A visit to the Lower Austria Theatre Festival, and a visit to Schallaburg and its exhibition about the 1960s is also well worth it. The Grafenegg Music Festival, with Artistic Director Prof. Rudolf Buchbinder, lends Lower Austria international standing as a cultural region. Can you give us any insider tips? I have a very special insider tip for lovers of the Wachau: get hold of a bicycle and take an idyllically gentle mountain journey from the village of Aggsbach Dorf to the pilgrimage church at Maria Langegg, one of the “hidden beauties” beside the Danube at the heart of the Dunkelsteinerwald forest. What should visitors to your region take home with them? A bottle of Grüner Veltliner, a jar of apricot jam and a jar of Dirndl olives from the Dirndltal Valley. KÄRNTEN | CARINTHIA

Christian Kresse – KÄRNTEN WERBUNG – Was spricht für einen Urlaub in Kärnten? In Kärnten sind die Temperaturen meist schon ab Mai höher, die Wiesen und Bäume grüner und die Seen wärmer. Die Nähe zum Mittelmeer schafft ein fast mediterranes Klima und bringt überdurchschnittlich viele Sonnenstunden. Was sollte der Gast unbedingt gesehen haben? Vom Großglockner bis zur Koralm alles! Jede Region und jedes Tal hat einen eigenen, ganz besonderen Reiz. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Ironman Austria Triathlon, Beachvolleyball World Tour, Trigonale, Carinthischer Sommer.

FOTOS: HARALD A. JAHN/WWW.VIENNASLIDE.COM, NIKO FORMANEK/WEITWINKEL.AT, WWW.WEINFRANZ.COM

TIPP: WESTERN UNION


Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Die Genussfestspiele von Herwig Ertl, ein Erlebnis für alle Sinne. Ertl versteht es, die Geheimnisse der Alpen-AdriaKulinarik zu zelebrieren. Was sollte der Gast mit nach Hause nehmen? Eindrücke einer liebenswerten Bevölkerung und einen Becher mit „Sasaka“. /// Why should somebody take a holiday in Carinthia? From May onwards, temperatures in Carinthia are usually higher, the fields and trees greener, and the lakes warmer. Carinthia’s close proximity to the south means the region enjoys an almost Mediterranean climate, and an above-average number of hours of sun. What should any visitor be absolutely sure of seeing? Everything from the Großglockner to the Koralm! Every region and every valley has its own very special attraction. What events can we particularly look forward to this summer? Ironman Austria Triathlon, the Beach Volleyball World Tour, the Trigonale and the Carinthian Summer. Can you give us any insider tips? The Genussfestspiele (‘Festival of Indulgence’) of Herwig Ertl – a truly indulgent experience for all the senses. Ertl knows just how to celebrate the culinary secrets of the Alpine-Adriatic region. What should visitors take home with them? Impressions of an endearing population, and a bowl of Sasaka. BURGENLAND | BURGENLAND

Mario Baier – BURGENLAND TOURISMUS – Was spricht für einen Urlaub im Burgenland? Das kleine Burgenland bietet 40 Minuten von der Weltstadt Wien entfernt einzigartige Naturlandschaften, Weine, die zu den weltbesten zählen, hervorragende Kulinarik, ein 2.500-Kilometer-Netz bestens ausgebauter Radwege, ein Wassersportdorado am Neusiedler See und ein reich-

haltiges Kulturangebot. Was sollte der Gast in Ihrem Bundesland unbedingt gesehen haben? Und warum? Ich kann nur jedem Gast empfehlen, einmal den Nationalpark Neusiedler See – Seewinkel zu besuchen, denn diese herb-schöne, flache Naturlandschaft mit ihren paradiesischen Sonnenuntergängen, von Salzlacken übersät und Heimat von 300 Vogelarten, gibt es europaweit sonst nirgendwo, sie übt einen unglaublichen Zauber aus. Auf welche Ereignisse kann man sich in diesem Sommer besonders freuen? Da sind zum einen die Sommerfestivals: Mörbisch, Steinbruch von St. Margarethen, Wasserschloss Kobersdorf, Opernfestival J:opera. Zum anderen sind da natürlich wieder die Weinfeste in den berühmten Weinorten, bei denen die Winzer ihre Kellertüren öffnen. Können Sie uns einen Geheimtipp verraten? Ich würde mich für ein Wochenende in einem der Gästehäuser von „Pannonisch Wohnen“ oder in einem der idyllisch gelegenen Kellerstöckl im Südburgenland einmieten, das sind in die Weinhänge gebaute Häuschen, die früher den Winzern als Weinlager und vorübergehende Unterkünfte bei der Arbeit dienten und von denen heute einige als wunderbar authentische, urgemütliche Gästeunterkünfte adaptiert wurden. Was sollte der Gast aus Ihrem Bundesland mit nach Hause nehmen? Das Gefühl, dass er im Burgenland unverfälschte Gastfreundschaft erleben konnte, bereichernde Urlaubserlebnisse und Entspanntheit, unbedingt natürlich einige Flaschen Wein und den Wunsch, wieder hierherkommen zu wollen. /// Why should somebody take a holiday in Burgenland? Located just 40 minutes’ drive away from the

world city of Vienna, the small region of Burgenland offers natural landscapes that cannot be found anywhere else in Europe. It boasts wines that are amongst the best in the world, outstanding cuisine, a network of highly-developed cycle paths some 2,500 kilometres in length, a veritable heaven for water sports fans at the Neusiedler See, and a wide range of cultural attractions. What should any visitor be absolutely sure of seeing? I can only recommend to all my guests that they take the time to visit the Neusiedler See – Seewinkel National Park. This beautifully flat natural landscape is covered in small salt water lakes, is home to 300 different types of bird and its sunsets are simply breathtaking. This is a landscape the like of which you will not find anywhere else in Europe, and exudes a very special magic. What events can we particularly look forward to this summer? On the one hand, there are the summer festivals: Mörbisch, Steinbruch von St. Margarethen, Kobersdorf Palace, J:opera opera festival. On the other hand, of course, the wine festivals in the well-known wine-growing villages will be held once again this summer, occasions for winegrowers to open their cellar doors. Can you give us any insider tips? I would rent a room for a weekend, either at one of the guesthouses of “Pannonisch Wohnen” or at one of the idyllicallylocated “cellar outbuildings” in southern Burgenland. These tiny houses built into the vineyards were once used by vintners as wine stores and temporary accommodation while harvesting the grapes, and a number have now been converted into beautifully authentic, comfortable guest accommodation. What should visitors take home with them? They should take with them the feeling that they have been able to enjoy Burgenland’s unspoilt hospitality, an enriching holiday experience and the region’s relaxed manner, as well as a few bottles of wine – naturally – and a desire to return to this part of the world again.

VIA CULINARIA – GENUSSWEGE IM SALZBURGERLAND ENTDECKEN SIE DAS SALZBURGERLAND AUF EINER KULINARISCHEN REISE!

TAFELSPITZ GAB’S GESTERN.

4 Übernachtungen im 4* Hotel Sonnhof inklusive fünfgängigem Gourmetmenü / Kulinarischer Abend im Hauben-Restaurant „Obauer“ in Werfen / Kochkurs mit der Haubenköchin Rose-Marie Winkler / Käseverkostung mit einem Käsesommelier am Hochkönig u.v.m. um EUR 399,–

SALZBURGERLAND.COM Buchbar bei: Vorderegger Reisen / T +43/(0)6542/5499-0 / viaculinaria@vorderegger.at Weitere Genuss-Angebote finden Sie unter: via-culinaria.com

SALZBURGERLAND TOURISMUS T+ 43/(0)662/6688-44 INFO@SALZBURGERLAND.COM SALZBURGERLAND.COM


travelandmore >>> FOTOGRAFIE

Die Frage nach dem idealen Fotoapparat für ambitionierte Reisende wird immer wieder gestellt. Dabei ist die Antwort ganz einfach. / We are constantly being asked what exactly is the ideal camera for ambitious travellers. The answer is actually quite simple.

Die Kultkamera The Cult Camera

E

ine Frage, die skylines-Leser uns immer wieder in ihren Leserbriefen und E-Mails stellen: Welche Fotoapparate verwenden Ihre Fotografen und welches Gerät würden Sie uns empfehlen? Die Antwort: Ein Großteil unserer Fotografen arbeitet mit der Canon EOS 5D Mark II; und falls der Leser, der um Auskunft bittet, mehr will, als einfache Urlaubsfotos zu schießen, dann empfehlen ihm unsere fotografierenden Mitarbeiter ebenfalls diese Kamera. Warum? Die einstimmige Begründung: Weil die Arbeit mit der EOS 5D Mark II unheimlich viel Vergnügen bereitet. Und so sieht das Vergnügen in Zahlen und Fakten aus: Die EOS 5D Mark II ist eine digitale Spiegelreflexkamera mit 21,1 Megapixeln, einem Vollbild-Sensor, 76 | skylines 04/2010

der detailreiche Bilder ermöglicht, einer Filmempfindlichkeit bis zu 6400 ISO, mit einem ultraschnellen DIGIC 4 Bildprozessor, einem sehr widerstandsfähigen Body

aus rostfreiem Stahl und einer MagnesiumLegierung, und mit der Möglichkeit, Filme in Full-High-Definition aufzunehmen. Nun ist professionelle Reisefotografie eine der härtesten Prüfungen für eine Kamera. Extreme Temperaturen, schlechtes Wetter, miserable Lichtverhältnisse gehören zum Alltag. Schnelligkeit, Verlässlichkeit und Flexibilität sind Eigenschaften, die von Fotograf wie von Kamera erwartet werden. Die Fotos, die dabei mit der EOS 5D Mark II zustande kommen, erfüllen die höchsten Erwartungen. Ein Feature, das vor allem ambitionierte Reisende zu schätzen wissen werden: Die EOS 5D Mark II ist auch eine ausge-

FOTOS: CANON

Eine Kamera für jede Gelegenheit: Die Canon EOS 5D Mark II ist nicht ohne Grund das Lieblingsgerät der skylinesFotografen. /// A camera for every occasion: the Canon EOS 5D MRK II is the camera of choice amongst skylines photographers, and not without reason.


Selbst unter schwierigen Bedingungen gelingen mit der Canon EOS 5D Mark II ausgezeichnete Fotos.

/// Even under difficult conditions, the Canon EOS 5D Mark II manages to take outstanding photos.

zeichnete Filmkamera, die es problemlos mit jedem besseren Camcorder aufnehmen kann. Kein Wunder, dass die EOS 5D Mark II unter Profi-Fotografen „Kultstatus“ hat.

films in full-high definition. Now professional travel photography is one of the hardest tests for a camera. Extreme temperatures, bad weather and miserable lighting conditions are all part of the everyday experience. Speed, reliability and flexibility are features expected of both photographer and camera. The photos created with the EOS 5D Mark II meet the very highest expectations. One feature that ambitious travellers will particularly prize: the EOS 5D Mark II is also an excellent film camera, capable of recording as well as any of the better camcorders with no problems whatsoever. No wonder the EOS 5D Mark II enjoys such “cult status” amongst professional photographers.

///

O

ne question that skylines readers repeatedly ask us in their readers’ letters and e-mails is “Which cameras do your photographers use, and which would you recommend that we use?” The answer: the majority of our photographers work with the Canon EOS 5D Mark II; and should the reader seeking the information wish to do more than take simple holiday snaps, then our employees who take photographs also recommend that he or she use

this camera. Why? The unanimous reason: because working with the EOS 5D Mark II is a terrifically pleasurable experience. Here’s how that pleasure is defined in facts and figures: the EOS 5D Mark II is a digital single lens reflex camera with 21.1 megapixels, a full-screen sensor to enable richly-detailed pictures, film sensitivity of up to 6400 ISO, an ultra-fast DIGIC 4 image processor, highly resistant body made of stainless steel and magnesium alloy, and the option to record

*

ab * Unverbindliche Preisempfehlung für ein CEWE FOTOBUCH „Klein“ gemäß Preisliste, zzgl. Bearbeitungspauschale.

7,95 €*

Europas beliebtestes Fotobuch Prämierte Qualität Einfachste Gestaltung Riesenauswahl

G e s t al t e n Sie Ihr e p er s önlic he F o t o er inner ung! Komb inier en S ie Ihr e Bilder mi t a t t r ak t i v en Hin t er gr ünden, eigenen Tex t en und indi v idueller S ei t enges t al t ung in e inem CE W E F O T OBUCH – ab 7,95 €.*

www.cewe-fotobuch.de


travelandmore >>> TRAVEL TOOLS

Digitaler Alleskönner Bald wird das iPad von Apple Ihr unverzichtbarer Reisebegleiter sein. Das hat seine guten Gründe. / The iPad from Apple will soon be your irreplaceable travel companion – and with good reason.

HELMUT SPUDICH ist Technologieredakteur der Tageszeitung Der Standard. /// HELMUT SPUDICH is the Technology Editor of the daily newspaper Der Standard.

78 | skylines 04/2010

R

eisende haben künftig einen neuen ständigen Begleiter: Apples iPad. Die schlanke digitale Tafel scheint wie gemacht zu sein für das Handgepäck: Sie braucht nicht mehr Platz als ein Buch und dient als Kalender, Notizbuch, Reiselektüre und Videoplayer ebenso gut wie als Surfbrett ins Netz und als Instrument für unseren Mailverkehr. Die Skepsis über die Nützlichkeit eines weiteren Bildschirms an unserer Seite weicht rasch der Gewohnheit. Mit 680 Gramm ist das iPad – selbst im Vergleich zu einem Netbook und einem Hardcover-Buch – ein Leichtgewicht. Die Benutzung ist ein Kinderspiel; sie folgt dem Schema von Apples iPhone, das mittlerweile von vielen anderen Smartphones imitiert wird; das Gerät lässt sich also mit Fingerspitzengefühl gut steuern. Diese Art der Hand-Habung führt dazu, dass einem das iPad buchstäblich zuwächst: Wir halten es in der Hand, so wie wir das von klein auf mit Büchern, Zeitschriften und Notizblocks gewohnt sind. Daraus entsteht eine intimere Form der Benutzung als bei DesktopPCs oder Notebooks. In dieser Hinsicht ist es mit einem Handy vergleichbar, hat aber den Vorteil des größeren Displays, das Lesen und Schreiben ungleich leichter macht. Seine besonderen Stärken spielt das iPad aus, wenn wir uns im Flieger oder Hotelzimmer einen Film auf seinem brillanten Display anschauen oder die gerade erst aufgenommenen Schnappschüsse noch einmal begutachten wollen. Ein Problem aber bleibt: pralles Sonnenlicht. Zwar übertrifft die Qualität des iPadDisplays die vieler Notebooks und so sind etwa Mails oder Internet-Seiten gut lesbar. Für das berühmte Buch am Strand ist das iPad jedoch nur beschränkt geeignet.

Mit der Außenwelt ist das iPad auf zwei Arten verbunden: über WiFi, die drahtlose Hotspot-Technik, und über das 3G-Mobilfunknetz. Wer viel unterwegs ist und sein iPad auch als Navigationsgerät verwenden will, wird den Mobilfunk nutzen; fast alle anderen Anwender werden auf die inzwischen fast flächendeckenden WiFi-Angebote in Kaffeehäusern, Hotels oder auf Flughäfen zurückgreifen. Können wir also mit dem iPad auf unsere Note- und Netbooks verzichten? Kommt drauf an. Die Tasten des Bildschirm-Keyboards entsprechen in ihrer Größe normalen Notebooktasten, mit etwas Übung lässt sich damit sehr flott schreiben – aber nicht so gut wie auf jener „normalen“ Tastatur, die sich an das iPad anschließen lässt. Mit Apps und mit Software für das iPad lassen sich Office-Programme wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation oder Präsentation installieren. Wer solche Arbeitsmöglichkeiten unterwegs intensiv nutzt, wird wohl dennoch weiterhin zum Notebook greifen. Die Stärke des iPad ist es, Medien gut konsumierbar zu machen, von der täglichen Zeitung, Büchern, persönlichen Unterlagen, Web und Mail bis zu Musik und Film. Und die Nützlichkeit wächst, wie schon beim iPhone, praktisch täglich mit neuen Apps, die von To-do-Listen und Lernunterlagen bis zu Spielen und Reiseführern reichen. Übrigens, man kann mit dem iPad auch telefonieren: mittels Skype. Jetzt fehlt nur noch die Kamera für einen Videochat.

///

T

ravellers will have a new constant companion in future: Apple’s iPad. The slim digital tablet could have been made to slip into your hand luggage; it needs no more space than a book, and provides you with a calendar, notebook, travel reading and video

ILLUSTRATIONEN: CLAUDIA MOLITORIS, GETTY IMAGES

Digital All-rounder


Die Stärke des iPad ist es, Medien gut konsumierbar zu machen,von der täglichen Zeitung bis zu Musik und Film. | Thestrength oftheiPadliesinthe wayitenablesyouto consumemedia effectively–fromthe dailypaperthroughto musicandfilm. player as well as surfboard for the net and a tool for managing your mail. Scepticism over the usefulness of yet another screen by our side will soon give way to habit. At just 680 grams, the iPad is a lightweight, even compared to a netbook or hardback book. Using it is child’s play: it follows the tried-and-trusted formula of Apple’s iPhone, since imitated by so many other smartphones, of managing the device by touchscreen technology. This fingertip style of usage means the iPad literally grows closer to you the longer you have it: you hold it in the hand in the same way you learn to do with books, magazines and notepads as a child. This produces a more intimate form of use than we may have been used to experiencing with desktop PCs or notebooks up until now: the iPad is comparable to a mobile phone, but has the advantage of a larger display to make reading and writing distinctly easier. The iPad really comes into its own when you watch a film on its brilliant display while on a flight or in your hotel room, or want to check out the snapshots you have just taken. Its weakness, on the other hand, is bright sunlight. Because while the quality of the display exceeds many notebooks, and is still easy to read when looking through your mail or surfing the internet, the iPad’s suitability as the apocryphal book on the beach is more limited. The iPad uses two links to the world outside: WiFi,

the wireless hotspot technology, and the 3G mobile radio network. Those who travel a great deal and also want to use their iPad as a navigation device will want to have mobile radio on board, while almost anyone else will prefer the WiFi capacity that has become so ubiquitous at coffee houses, hotels and airports in recent years. So can we afford to do without our notebooks and netbooks now the iPad has arrived? It all depends. The keys on the screen keyboard are the same size as those on normal notebooks, and with a little practice you can write very quickly – but not as well as on a normal keyboard, which can also be plugged into the iPad. Apps – software for the iPad – let you install office programs such as text processing, spreadsheet calculation, and presentation. Those who use such work options intensively while travelling will probably be better off staying with a notebook. The strength of the iPad lies in the way it enables you to consume media effectively, from the daily paper to books, personal documents, the web, mail, music and film. And as with the iPhone, its usefulness increases almost daily as new apps appear, ranging from to-do lists and learning documents to games and tour guides. You can also telephone using the iPad, by the way – with Skype. The only thing missing now is the camera for a video chat.

* 04/2010 skylines | 79


travelandmore >>> KREDITKARTEN

Wenn Sie alles Put everything auf eine Karte you’ve got on setzen... one card... ... and you’re always well covered! Because travel insurance and other services are just some of the benefits of cash-free payment by credit card. TEXT: KATRIN ZITA

FOTO: GETTY IMAGES

... sind Sie auf jeden Fall gut versichert! Denn diese und andere Leistungen zählen zu den Vorteilen einer bargeldlosen Bezahlung mit Kreditkarte.

80 | skylines 04/2010


Wer seine Reise mit einer Kreditkarte bezahlt, kann in der Regel beruhigt in den Urlaub fliegen. /// Travellers paying for their journey by credit card can sleep soundly while abroad.

A

us gutem Grund wird diese Zahlungsvariante von Jahr zu Jahr öfter verwendet: Rund 14-mal bezahlen die Österreicher pro Jahr mit ihrer Kreditkarte und geben dabei im Durchschnitt knapp 1.400 Euro aus. Tendenz steigend. In den ersten vier Monaten des Jahres 2010 wurde bei Auslandsumsätzen nicht nur ein Plus von knapp 20 Prozent festgestellt, es wurde auch beobachtet, dass die Kreditkarte 15 bis 20 Prozent öfter als Zahlungsmittel im Ausland eingesetzt wurde als im Jahr zuvor. Vier große Namen prägen den Markt: Visa, Master Card, Diners Club und American Express. Rund 1,2 Mio. österreichische Kreditkartenbesitzer greifen zur Visa Card, weitere 1,1 Mio. zur Master Card, 200.000 zur Diners Club und 50.000 zu American Express. Zwei weitere große Namen am Markt sind Card Complete und Paylife: Diese agieren als Kartenvermittler und wickeln einerseits Verträge mit den

Endkunden für die Kreditkartenunternehmen ab und betreuen andererseits das Händlernetz und sorgen dafür, dass immer mehr Unternehmen den bargeldlosen Zahlungsverkehr akzeptieren und fördern. Dafür sind u.a. auch spezielle POS-Geräte für den „Point of Sale“ in den Geschäften und Firmen notwendig, die zur Verfügung gestellt und implementiert werden. Doch warum greifen immer mehr Kunden zur Karte anstatt zum Bargeld? Heimo Hackel, Geschäftsführer von Card Complete: „Weil sie wissen, dass dies eine bequeme und sichere Form der nationalen und internationalen Zahlung ist. Bargeld ist bei Verlust, etwa durch einen Diebstahl, nicht versichert. Die Kreditkarte jedoch schon.“ Sein Kollege Wolfgang Schneider von Diners Club sieht die Kreditkarte gar als unentbehrlich: „Neben dem Pass und Reiseunterlagen wie dem Flugticket ist die Kreditkarte das wichtigste Reiseutensil. Das beginnt schon vor der Reise, wenn der Hotelaufenthalt damit

bezahlt wird. Zusätzliche wichtige Leistungen sind die Versicherung der Reise und des Reisegepäcks und die Rückholung bei gesundheitlichen Schwierigkeiten im Ausland.“ Schneider blickt auf eine 25-jährige Tätigkeit im Kreditkartenwesen zurück und attestiert eine weitere positive Entwicklung.

DIE WELT STECKT VOLLER MÖGLICHKEITEN Genau wie meine Kreditkarte

card compl

ete

25 JAHRE Be ster Servic e

Alte Globetrotterweisheit: Mit dem richtigen Begleiter wird Reisen umso schöner. Vergessen Sie deshalb beim nächsten Urlaub auf keinen Fall Ihre VISAKarte oder MasterCard von card complete. Damit verfügen Sie über ein weltweit akzeptiertes Zahlungsmittel und auf Wunsch auch über eine umfassende Reiseschutzversicherung. Also: Bevor Sie die Koffer packen, schauen Sie doch auf www.cardcomplete.com vorbei.


travelandmore >>> KREDITKARTEN

SILVIA STEINACHER

DINERS CLUB / AIRPLUS

AMERICAN EXPRESS ÖSTERREICH

PAYLIFE

„Wichtige Leistungen sind die Versicherung der Reise und des Reisegepäcks und die Rückholung bei gesundheitlichen Schwierigkeiten im Ausland.“ /// “Important services include insurance of the journey and your luggage, and paid travel home if you have health difficulties abroad.”

„Unsere Platinum-Card erweitert den Reiseschutz des Karteninhabers auch auf den Partner und auf die mitreisenden Kinder.“ /// “The Platinum Card extends the travel protection it includes to both the partner and the children of the cardholder travelling.”

„Dass unsere Karten im Urlaub wichtige Begleiter sind, liegt an Leistungen wie dem hohen Auslandsreiseschutz und dem Einkaufsschutz.“ /// “Our cards are important companions when on holiday, due to services such as high foreign travel protection and purchase protection.”

Große Unterschiede gibt es bei den angebotenen Leistungen der Kreditkartenfirmen jedoch nicht. „Es sind eher die emotionalen Werte, die den Ausschlag bei der Entscheidung für eine bestimmte Karte geben“, erläutert Hackel. „Visa engagiert sich beispielsweise bei den Olympischen Spielen. Master Card setzt auf die Unterstützung der Fußball Champions League.“ Entscheidend sind zumeist persönliche Präferenzen. Neben bargeldlosem Zahlen steht den Card-Complete-

Karteninhabern noch ein weiterer Service zur Verfügung: Mit einer Visa-Karte oder Master Card kann rund um die Uhr bei mehr als einer Million Geldautomaten Bargeld bezogen werden. Bei der Abrechnung wird ebenfalls auf Flexibilität gesetzt und neben einem zinsenfreien Zahlungsziel von sechs Wochen besteht die Möglichkeit einer bequemen Teilzahlung. Diners Club setzt ebenfalls auf Bargeldbehebung, einen flexiblen Einkaufsrahmen und weiters auf Bonuspunkte, die bei jedem Zahlungsverkehr erworben und gegen exklusive Angebote eingetauscht werden können. Beliebt bei Vielreisenden ist der kostenlose Zutritt zu den über 140 Diners Lounges weltweit. Peter Neubauer, Geschäftsführer des Visa- und Master-Card-Kreditkartenvermittlers PayLife, kooperiert mit der Europäischen Reiseversicherung für sein Angebot: „Dass gerade unsere Karten im Urlaub besonders wichtige Begleiter sind, liegt an Leistungen der PayLifeKreditkarten wie etwa dem hohen Auslandsreiseschutz mit der erhöhten Deckungssumme bis zu 500.000 Euro und dem Einkaufsschutz von bezahlten Waren, der 45 Tage lang gültig ist und

bis 1.000 Euro jährlich betragen kann.“ American Express ist die älteste Kreditkarte. Silvia Steinacher, Geschäftsführerin von American Express Österreich, fasst deren Leistungsangebot so zusammen: „Unsere Platinum-Card erweitert den Reiseschutz des Karteninhabers auch auf den Partner und auf die mitreisenden Kinder. Ein persönlicher Reisebüro-Service übernimmt weiters nicht nur sämtliche Reisevorbereitungen, sondern bietet auch Topkonditionen durch Kooperationen mit verschiedenen Fluglinien, Hotels und Mietwagenunternehmen.“ Wie auch immer die Leistungen der einzelnen Kreditkarten definiert sind, eines haben sie alle gemeinsam: Sie erleichtern das Reisen ungemein.

Alle Kreditkarten haben eines gemeinsam: Sie erleichtern das Reisen ungemein. | Allcreditcards haveonethingincommon, however:theymaketravelling afareasierexperience!

82 | skylines 04/2010

PETER NEUBAUER

///

A

nd that’s why this payment variant is being used more and more every year: Austrians now use their credit cards around 14 times a year, spending an average of 1,400 euros in total. This trend was confirmed in the first four months of 2010, as turnover generated by Austrians using cards outside Austria rose by almost 20 percent, and card use abroad was expected to increase by between 15 and 20 percent.

FOTOS: MIGUEL DIETERICH, GIANMARIA GAVA, WILKE

WOLFGANG SCHNEIDER


EIN URLAUB, BEI DEM SICH AUCH DAS KONTO ERHOLT: UNBEZAHLBAR MasterCard® Karte zwischen 1.7. und 31.8. so oft wie möglich verwenden – und Urlaubsausgaben zurückgewinnen! Mehr Informationen unter www.mastercard.at*

MIT ÜBER 30 MIO. AKZEPTANZSTELLEN WELTWEIT IST IHRE MASTERCARD® KARTE DER ERHOLSAMSTE WEG, IM URLAUB ZU BEZAHLEN – VOM ABFLUG BIS ZUM SOUVENIRLADEN.

Über 30 Millionen Akzeptanzstellen weltweit.

* Te i l n a h m e durch *Teilnahme d u r c h Auslandszahlungen A u s l a n d s z a h l u n g e n zwischen z w i s c h e n 1.7. 1.7. uund n d 31.8. 3 1. 8 . 2010 2 010 mit m i t einer e i n e r MasterCard M a s t e r C a r d ® KKreditkarte. r e d i t k a r t e . JJede e d e Zahlung Z a h l u n g erhöht e r h ö h t die d i e GGewinnchancen. e w i n n c h a n c e n . Teilnahme Te i l n a h m e eerfolgt r f o l g t automatisch, a u t o m a t i s c h , PPersonen e r s o n e n ohne o h n e MasterCard M a s t e r C a r d ® KKreditkarte r e d i t k a r t e kkönnen ö n n e n üüber ber ddie i e Hotline H o t l i n e 0800 0 8 0 0 801 8 01 888 8 8 8 teilnehmen. t e i l n e h m e n . GGesamtgewinnsumme e s a m t g e w i n n s u m m e EUR E U R 15.000,–, 15 .0 0 0 ,–, Summe S u m m e ffür ü r jeden j e d e n der d e r 5 Gewinner: G e w i n n e r : EUR E U R 3.000,–. 3 . 0 0 0 ,–. Der D e r RRechtsweg e c h t s w e g ist i s t ausgeschlossen. ausgeschlos sen.


travelandmore >>> KREDITKARTEN

The market is defined by four major players: Visa, Master Card, Diners Club and American Express. Around 1.2 million Austrian credit cardholders reach for the Visa Card, another 1.1 million use Master Card, some 200,000 rely on Diners Club and 50,000 use American Express. Two other big names in the market are Card Complete and PayLife; these act as card processing companies, concluding contracts with end-users for the credit card companies on the one hand, and monitoring the network of retailers on the other, ensuring that an ever-increasing number of companies accept and promote cash-free payment transactions. To do this, a range of different technologies is required including special devices (“Point of Sale” or “POS” devices) which the companies provide and install in shops and offices. So why are ever-increasing numbers of customers reaching for their credit cards rather than cash? Heimo Hackel, Managing Director of Card Complete, says the following: “Because they know that this is a convenient and secure form of national and international payment. Cash, for example, is not insured if it is stolen. A credit card, on the other hand, is insured.” His colleague, Dr. Wolfgang Schneider of Diners Club, even views the credit card as irreplaceable: “Apart from your passport and travel documents like tickets, the credit card is the single most important travel tool you have at your disposal today. This begins long before the journey itself, when you use your credit card to settle your hotel stay. Other important services include insurance of the journey and your luggage, and paid travel home if you have health difficulties abroad.” Schneider can look back on a 25-year career in the credit card sector, and notes another positive trend. 84 | skylines 04/2010

The services provided by credit card firms still tend to be relatively similar, however. “It tends to be emotional values that make us decide on one card rather than another,” Hackel explains. “Visa is strongly committed to the Olympic Games, for example, while Master Card focuses on its support for football in the shape of the Champions League.” Personal preferences are normally decisive. As well as the option to make cash-free payments, Card Complete cardholders have another service available to them: with a Visa Card or Master Card, cash can be withdrawn any time of the day or night from more than one million cash dispensers worldwide. These companies, too, focus on flexibility when it

INFOS CREDIT CARDS & TRAVEL Card Complete (Visa & Master Card) Invalidenstraße 2 1030 Wien T +43/1/711 11 – 0 www.cardcomplete.com PayLife (Visa & Master Card) Marxergasse 1B 1030 Wien T +43/1/717 01 – 0 www.paylife.at Diners Club – AirPlus Air Travel Card: Rainergasse 1 1040 Wien T +43/1/501 35 – 0 www.dinersclub.at American Express Österreich: Kärntner Straße 21-23 1010 Wien T +43/1/515 11 – 0 www.americanexpress.com

comes to settlement, and there is the option of comfortable part-payments as well an interestfree payment term of six weeks. Diners Club, too, focuses on cash withdrawal and a flexible purchase framework, as well as bonus points which are earned with every payment transaction and can be exchanged for exclusive offers. Free access to over 140 Diners Lounges worldwide is popular amongst frequent travellers. Peter Neubauer, Managing Director of Visa and Master Card processing company PayLife, collaborates with Europäische Reiseversicherung in its own product: “Our cards are particularly important companions when on holiday, due to the services offered with PayLife credit cards such as high foreign travel protection with increased total cover of up to 500,000 euros, and purchase protection for paid items, which applies for 45 days and covers goods with a value of up to 1,000 euros a year. The leading player in the market – indeed, the first credit card ever available – is still American Express. Silvia Steinacher, Managing Director of American Express Österreich, summarises the range of services her company offers as follows: “The Platinum Card we provide, for example, extends the travel protection it includes to both the partner and children of the cardholder travelling. Moreover, a personal travel agency service not only takes responsibility for any preparations for the journey, but also offers firstclass conditions based on our cooperation agreements with the airlines, hotels and car rental companies.” All credit cards have one thing in common, however: they make travelling a far easier experience!

*

FOTO: GETTY IMAGES

Gut versichert in den Urlaub. /// Well-covered on holiday.



AUSTRIAN NEWS

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

Austrian Airlines erweitern Angebot nach Indien

Austrian Airlines expands product to India

q Aufnahme der Nonstop-Flüge von Mumbai nach Wien q Zusätzlich mehr Flüge pro Woche nach Delhi

q New direct flights from Mumbai toVienna q More flights a week to New Delhi in addition

Austrian Airlines stocken mit dem Winterflugplan 2010/2011 das Langstreckenangebot auf. Wir fliegen die indische Metropole Mumbai ab 31. Oktober 2010 wieder an. Mumbai, ehemals Bombay, ist wirtschaftliches Zentrum des Landes und ein wichtiger Handelsknoten. Mumbai ist auch für Touristen interessant: Die Stadt ist ein Verkehrsknoten auf dem Weg nach Indien und ein Kulturzentrum mit Universitäten, Theatern, Museen, Galerien und imposanten Bauwerken. Austrian Airlines erhöhen auch die Frequenz nach Delhi. Ab dem Winterflugplan 2010/2011 bieten wir sechsmal wöchentlich eine Nonstop Verbindung zwischen Wien und Delhi.

Austrian Airlines is to develop its long-haul product in the 2010/2011 Winter Schedule: from 31 October onwards, we will again be flying to the Indian city of Mumbai. Formerly known as Bombay, Mumbai is the undisputed economic centre of the country and a key commercial hub. Mumbai is also of interest to tourists: the city is a transport hub – often referred to as the ‘Gateway to India’ – and a cultural centre with universities, theatres, museums, galleries and imposing works of architecture. Austrian Airlines is also increasing its frequency to New Delhi. From the beginning of the Winter Schedule onwards, we will be offering a nonstop connection between Vienna and New Delhi.

Austrian fliegt ab 31. Oktober fünfmal pro Woche von Wien nach Mumbai

Austrian flies - starting 31 October - five times a week from Vienna to Mumbai

WWW.AUSTRIAN.COM Der Eingang nach Indien: Mumbai Gate. /// Entrance to India: Mumbai Gate.

86 | skylines 04/2010


DYNAMOWIEN

SERVICE

Mit Lauda Air nach Mali Losinj With Lauda Air to Mali Losinj

L

auda Air fliegt im Sommer 2010 die kroatische Insel Mali Losinj an. Besonders in den Sommermonaten hat die Insel einzigartige Reize: das glasklare Wasser der Adria, kleine idyllische Orte mit Restaurants und Cafés. Dazu ein entzückender Hafen, in dem Yachten genauso Platz finden wie die Ausflugsboote zu den nahe gelegenen Inseln. Von der Stadt Mali Losinj aus können Tagestouren auf die Sandinsel Susak oder auf die Blumeninsel Ilovik unternommen werden. Auch für Segler ist Mali Losinj der ideale Ausgangspunkt für einen Segeltörn, um die Schönheiten des Mittelmeeres zu erkunden. Wer Glück hat, sieht auch Delfine.

///

L

auda Air will be flying to the Croatian island of Mali Losinj in the summer of 2010. The island has its own, very special appeal, particularly during the summer months, with the crystal-clear waters of the Adriatic and its small, idyllic towns full of great restaurants and cafés. The island also has a charming harbour, with space enough not just for yachts but also for the local boats offering day trips to neighbouring islands. From the town of Mali Losinj, visitors can enjoy tours of the desert island of Susak, or discover Ilovik, the floral island. For sailors, too, Mali Losinj makes the ideal starting-point for a day on the ocean wave, when you want to discover the beauties of the Mediterranean. And if you’re lucky, you’ll also see dolphins.

*

FOTOS: GETTY IMAGES, CORBIS, BEIGESTELLT

Abendstimmung im Hafen von Mali Losinj. /// Evening ambience at the harbour of Mali Losinj.

Lauda Air fliegt einmal pro Woche von Innsbruck nach Mali Losinj Lauda Air flies once a week from Innsbruck to Mali Losinj

WWW.LAUDAAIR.COM

[ " 56 C 7 6 DEDA: 6 =D6 ?56 C @ 6 " @ C 7 2 E 52 D 7 6 D E D A : 6 = ? 6 E K


destinations

SERVICE

>>> LYON

Willkommen an Bord!

Welcome Aboard!

Visit Austrian: Blick hinter die Kulissen Visit Austrian: taking a look behind the scenes

88 | skylines 04/2010

ie Welt des Fliegens hautnah erleben – das können Sie bei Austrian Airlines am Flughafen Wien Schwechat. Werfen Sie einen Blick in das Innere eines Hangars und lernen Sie die Funktionen eines Flugzeugs und den technischen Betrieb von Austrian Airlines bei einer Werftführung kennen. Beim Besuch unserer Bodenorganisation blicken Sie hinter die Kulissen rund um Check-in und Boarding. Auch das aufregende Emergency-Training erleben Sie unmittelbar und aus nächster Nähe. Wissenswertes zum Thema Flugangst und was man dagegen unternehmen kann erfahren Sie beim Spezialprogramm „Freude am Fliegen“, wo das Thema Flugangst von Psychologen fachkundig erläutert wird. Im Trainingscenter des Vienna Aviation Campus erfahren Sie, wie unsere Piloten und Flugbegleiter trainieren. Willkommen an Bord, wir freuen uns auf Ihren Besuch! ///

E

xperience the world of flying up close: now you can do this with Austrian Airlines at Vienna International Airport. The new scheme lets you take a look inside a hangar, and get to know the functions of an aircraft and Austrian Airlines’ technical operation during a fascinating hangar tour. A visit to our ground organisation gives you the chance to take a look at what is happening behind the scenes while our passengers are checking in and boarding. You can also experience our exciting emergency training directly and at close quarters. The special “Happy to Fly” programme, during which psychologists expertly explain the issues surrounding aviophobia (fear of flying), helps you find out everything worth knowing about the subject, and what you can do to combat it. At our Training Center on Vienna Aviation Campus, meanwhile, you can find out how our pilots and flight attendants are trained. Welcome aboard – we look forward to your visit!

Nähere Informationen und Buchungen: www.austrian.com/Info&Service/VisitAustrian Hier erhalten Sie einen Überblick über das umfangreiche Besucherangebot bei Austrian Airlines am Vienna International Airport.

To read more and make bookings, go to: www.austrian.com/Info&Service/VisitAustrian These pages give you an overview of the comprehensive product for visitors now being offered by Austrian Airlines at Vienna International Airport.

* FOTO: BEIGESTELLT

Wie funktioniert der Check-in? Was passiert in der Werft? Am Flughafen Wien Schwechat können Sie die Welt von Austrian Airlines kennenlernen. /// How does Check-in work? What happens in the hangar? At Vienna International Airport, you can get to know the world of Austrian Airlines.

D


SERVICE Der Nebensitz bleibt frei: So lässt es sich noch entspannter reisen. /// Keeping the neighbouring seat free: lets you enjoy a more relaxed travel experience.

Platz für noch mehr Wohlbefinden an Bord Space for even more well-being on Board

A

ustrian Airlines erhöhen den PassagierKomfort in der Business Class: So bleibt auf allen Flügen innerhalb Europas, mit Ausnahme der Inlandsflüge, der Nebensitz frei. Damit erleben unsere Business Class Passagiere jetzt auch auf Kurz- und Mittelstreckenflügen einen noch besseren Sitzkomfort und mehr Platz zum Wohlfühlen. Unsere Fluggäste genießen neben dem erhöhten Sitzkomfort Gaumenfreuden von DO&CO, österreichische Gastlichkeit, bestes Service und aufmerksame Betreuung an Bord. Auf Business Class Flügen in europäische Metropolen gehören Stoffservietten, frisches Gebäck zum Essen und Kaffee oder Tee zum Standard des Serviceangebotes. Begleitet werden die Menüs von einem umfangreichen Getränkeangebot: Rot- oder Weißwein aus Österreich, Sekt, Bier aus Flaschen, verschiedenste Aperitifs und Digestifs sowie Fruchtsäfte, Limonaden oder österreichisches Mineralwasser. Vor dem Abflug erlebt der Gast unsere Austrian Business Lounges mit kostenlosem W-LAN, einem vielfältigen Zeitungs- und Magazinangebot, Fernsehern

mit internationalen Programmen und einem reichhaltigen Speiseangebot von DO&CO.

///

A

ustrian Airlines is increasing the level of passenger comfort it offers in Business Class: the adjoining seat will now be kept free on all flights within Europe, with the exception of domestic flights. This means our Business Class passengers will now be able to experience better seating comfort and more space to relax than ever before on short- and medium-haul flights. In addition to this increased seating comfort, our passengers enjoy top-class cuisine from DO&CO, Austrian hospitality, the best service and attentive inflight care. On Business Class flights to European cities, cloth napkins, fresh bread rolls with your meal and a choice of coffee or tea are all part of the standard service. The menus are accompanied by an extensive range of drinks: red or white wine from Austria, sparkling wine, bottled beer, a wide range of different aperitifs and digestifs, as well as fruit juices, lemonade and Austrian mineral water. Before departure, the guest experiences our Austrian Business Lounges, with their freeW-LAN access, a wide variety of newspapers and magazines, televisions with international programmes and a rich culinary range from DO&CO.

AustrianAirlines erhöhen den Passagier-Komfort auf Kurz- und Mittelstreckenflügen. | AustrianAirlinesis increasingthelevelof passengercomforton short-undmediumhaulflights.

* 04/2010 skylines | 89


SERVICE

MQ VIENNA FASHION WEEK 2010

Fashion-Highlights aus den Modemetropolen der Welt im Wiener Museumsquartier: die MQ Vienna Fashion Week. /// Fashion highlights from the fashion capitals of the world at the MuseumsQuartier: MQ Vienna Fashion Week.

90 | skylines 04/2010

om 22. bis 26. September 2010 macht die internationale Fashion Crowd wieder Station in Wien. Nach dem fulminanten Erfolg der ersten MQ VIENNA FASHION WEEK im vergangenen Jahr freuen sich Veranstalter, Fashionistas und Publikum auf neue Shows, Aussteller und Events.

Austrian Airlines sind Partner der MQ Vienna Fashion Week.

///

F

rom 22 to 26 September 2010 Vienna yet again becomes the latest fashion hot spot. After last year’s stunning debut organisers, fashionistas and the public can’t wait for the sequel of the annual MQVIENNA FASHIONWEEK, bringing you new fashion shows, exhibitors and events.

NEUAUFLAGE 2010 Auch dieses Jahr darf man sich auf nationale und internationale Mode-Highlights freuen. Die Vorbereitungen laufen auf Hochtouren und das Interesse der Designer ist groß. „Wir freuen uns, 2010 ein noch weiteres Spektrum an nationaler und internationaler Mode präsentieren zu dürfen. So kann man sich etwa auf neue Designer aus Spanien und sogar Thailand freuen“, führt Mitorganisatorin Zigi Mueller begeistert aus.

2010 SEQUEL This year the public can once again look forward to national and international fashion highlights. Preparations have already started and the level of interest is high amongst designers. “We are very happy to provide an even wider range of national and international fashion in 2010.We have new designers from Spain and even Thailand, for instance,“ co-organiser Zigi Mueller says enthusiastically.

MODETREFF MUSEUMSQUARTIER Wie schon im Jahr 2009 finden die Defilees und der Messeverkauf auf dem Gelände des Wiener MQ statt. Neben den Fashion Shows haben Besucher wieder die Möglichkeit, nach Lust und Laune Prêt-à-porter-Kollektionen zu bewundern, anzuprobieren und zu kaufen. Glamourverwöhnten Fashionistas bietet sich ein allabendliches Event- und Partyprogramm. Alle DesignerInnen, der Showablauf und die Events werden auf der offiziellen Website www.mqviennafashionweek.com veröffentlicht.

MUSEUMSQUARTIER IS THE PLACE TO BE As in 2009, all the shows and stands will be located inVienna’s MQ. Apart from attending runway shows, ticket holders will have the chance to check out, try on and purchase the latest ready-to-wear collections. Glamour-loving fashionistas can also look forward to events and exclusive parties every evening. All designers, show schedules and events can be found on the fair’s official website www.mqviennafashionweek.com. Austrian Airlines is a partner of the MQVienna FashionWeek.

*

FOTOS: BEIGESTELLT

V


SERVICE I

nnerhalb der Schlossmauern Schönbrunns ist der Apothekerhof einer der stimmungsvollsten Orte. Hier erleben Sie Mozarts Meisterwerk in einer Inszenierung des Engländers Laurence Dale, selbst gefeierter Mozart-Interpret, mit ausgezeichneten internationalen Sängern. Mit ihren wunderbaren Melodien und der amüsanten Handlung gehört „Così fan tutte“ zu den beliebtesten Opern Wolfgang Amadeus Mozarts: Die Treue zweier junger Liebespaare wird von einem Philosophen unter Mithilfe einer raffinierten Zofe auf die Probe gestellt. Am Ende geht alles gut aus! „Così fan tutte“ im Apothekerhof Schloss Schönbrunn 14. Juli bis 14. August 2010, jeweils Mittwoch, Freitag und Samstag, 19.30 Uhr Information und Kartenverkauf: T +43/664/1111 600 www.musik-theater-schoenbrunn.at

///

T Oper unter Sternenhimmel: „COSI FAN TUTTE“ – Mozart in Schönbrunn

Opera beneath the stars: COSI FAN TUTTE – Mozart at Schönbrunn

he Apothekerhof is one of the most atmospheric sites within the walls of Schönbrunn Castle. And this is where you can experience Mozart’s masterpiece this summer, with the staging by Englishman Laurence Dale, himself a renowned interpreter of Mozart, and performed by an array of outstanding international singers. With its wonderful melodies and amusing plot, Così fan tutte is amongst the most popular operas of Wolfgang Amadeus Mozart, as the fidelity of two young pairs of lovers is put to the test by a philosopher with the help of a refined maid. Everything turns out happily at the end! Così fan tutte at the Apothekerhof, Schönbrunn Castle 14 July to 14 August 2010, every Wednesday, Friday and Saturday at 7.30 p.m. Information and ticket sales: T +43/664/1111 600 www.musik-theater-schoenbrunn.at


REDSERVICE Jede Stadt zum Erlebnis machen Making every city an experience

A

ustrian Airlines bieten ab sofort einen digitalen Reisebegleiter: den redguide. Von wertvollen Basis-Infos bis zu charmanten Geheimtipps in den redticket-Destinationen finden unsere Fluggäste hier alles, was das Urlauberherz begehrt – ab Mitte Juli auch am iPhone. Vom Eiffelturm zum kleinen Bistro in Montparnasse, weiter zu Jim Morrisons Grab, kurzes Frischmachen im Hotel und abends in die trendigste Bar, die das Pariser Nachtleben zu bieten hat? Mit dem redguide kein Problem. Der redguide, ein digitaler Reisebegleiter, ist seit Anfang Juni der digitale Startpunkt jeder Reise in unseren redticket-Destinationen Wien, Barcelona, Hamburg, Köln, Kopenhagen, Mailand, Nizza, Paris, Rom und Stockholm. Unter www.redguide.at können sich unsere Passagiere nun ihre maßgeschneiderte Route individuell zusammenstellen, ausdrucken, einstecken – und los geht’s. Vier Kategorien erleichtern die Reiseplanung: u „STAY“ verschafft einen ersten Überblick in Sachen Unterkunft. u „EAT“ liefert alle kulinarischen Adressen. 92 | skylines 04/2010

u „SEE“ listet alle Sightseeing-Tipps auf. u „SHOP“ ist die erste Anlaufstelle für eine erfolgreiche Shoppingtour. INTERAKTIV Wer ein besonderes Highlight bei seiner Reise entdeckt, kann es im redguide mit allen anderen Usern mit nur wenigen Klicks teilen. Außerdem knüpft der redguide nahtlos an Social Networks wie facebook, flickr und YouTube an. Die ganz Spontanen kommen mit den First-Hours-Guides auf ihre Kosten. Ab Mitte Juli gibt es den redguide auch als App für das iPhone – inklusive Map- und GPS-Reminderfunktion – auch als kostensparende Offline-Version.

///

A

ustrian Airlines is now offering a digital travelling companion: the redguide. From invaluable basic information to charming insider tips at redticket destinations, passengers will find everything here the holidaymaker’s heart could wish for – from mid July onwards, also available on the iPhone. Fancy moving from the Eiffel Tower to a tiny bistro in Montparnasse, then on to Jim Morrison’s grave, before quickly freshening up at the hotel and heading for the trendiest bar the Parisian nightlife can offer as evening comes? With the redguide, none of this is a problem.

www.redguide.at

Since the beginning of June, the redguide, a digital travelling companion, has been the digital starting point for every journey to our redticket destinations ofVienna, Barcelona, Hamburg, Cologne, Copenhagen, Milan, Nice, Paris, Rome and Stockholm. By clicking on www.redguide.at, our passengers can now individually compile, print off and pocket their tailor-made route – then it’s off they go. Four categories make the travel schedule even easier: u “STAY” provides a first overview of the accommodation available. u “EAT” shows all culinary addresses. u “SEE” lists all sightseeing tips. u “SHOP” is the first point of contact for a successful shopping tour. INTERACTIVE Anyone who discovers a special highlight on their journey can share it with all other users in the redguide with just a few clicks. As well as this, the redguide connects smoothly to social networks including Facebook, Flickr and YouTube. Those who like to get moving the moment their feet hit the ground will get their money’s worth from the first-hours-guides. From mid-July, the redguide will also be available as an app for the iPhone – including a map and GPS reminder function – as well as a cost-saving offline version.

*

FOTO: BEIGESTELLT

Alle Infos für eine erfolgreiche Städtereise: der redguide von Austrian Airlines. /// All the information you need to ensure a successful city break: the redguide from Austrian Airlines.


REDSERVICE Willkommen in der Austrian red|lounge Welcome to Austrian red|lounge SUMMTEIRON PROMO

N

un können auch unsere Economy Class Gäste den Aufenthalt in den Austrian Business Lounges am Flughafen Wien genießen. Austrian Kunden mit einem Economy Ticket haben nun die Möglichkeit, um einen Aufpreis von 35 Euro pro Person in den Genuss eines Loungebesuchs zu kommen: einfach direkt an der Business Lounge Rezeption die Eintrittskarte in die Business Lounges in Wien kaufen. Alles, was Sie dafür brauchen, ist eine Bordkarte für einen Austrian Flug − beziehungsweise einen Flug mit Austrian-Flugnummer − und Ihre Maestro- oder Kreditkarte. So können Sie die Zeit bis zu Ihrem Abflug in Ruhe verbringen, das reichhaltige Speise- und Getränkeangebot von DO&CO genießen oder über W-LAN im Internet surfen. Zeitungen, Magazine und Fernseher laden zu Information und Unterhaltung ein. Wer einfach nur entspannen will, kann dies gerne tun – im bequemen Ruhebereich mit Blick auf das Vorfeld. Mit der Austrian redlounge genießen Sie alle Services der Austrian Business Lounge Plaza oder Pier Ost in Wien. Die Austrian redlounge ist das erste innovative Zusatzservice von Austrian Airlines. Wir werden im Laufe des Jahres noch weitere einführen.

Während der Monate Juli und August können Sie pro gekauftem Eintritt (also ein Erwachsener) 2 Kinder kostenlos in die Lounge mitnehmen (gültig von 01.07.2010-31.08.2010). /// During the months of July and August, you can be accompanied into the Lounge free of charge by two children per paid entrance (i.e. one adult). Offer valid from 1 July to 31 August 2010.

///

FOTO: BEIGESTELLT

O

ur passengers travelling in Economy Class can now also enjoy a stay in the Austrian Business Lounges atVienna Airport. Austrian passengers holding an Economy ticket now have the option to pay for Lounge access before their departure inVienna - for just 35 euros per person. Simply buy your entrance ticket to the Austrian Business Lounges inVienna directly at the lounge reception. All you need is your boarding pass for an Austrian flight − or a flight with an Austrian flight number – and your Maestro or credit card. Relax before you board your flight and enjoy an extensive range of meals and drinks from DO&CO, freeW-LAN connec-

tion, national and international newspapers and magazines, and television with international programmes. If you just want to relax, you can do so in the comfortable quiet areas with their view out onto the apron. With Austrian redlounge, you will be able to benefit from all the services of the Austrian Business Lounge Plaza or Pier Ost inVienna. Austrian redlounge is the first innovative add-on service from Austrian Airlines.We shall be introducing even more new services in the course of this year.

Ein entspannter Reisebeginn auch für Reisende der Economy Class: die Austrian redlounge. /// A relaxed start to the journey for Economy Class passengers too: Austrian redlounge.

* 04/2010 skylines | 93


SERVICE Leoben: Einzigartige Kultur & Wellness Leoben: experience unique culture & wellness

Kulturgenuss in der Kunsthalle (rechts) und Erholung im Asia Spa. /// Enjoying culture at the Kunsthalle (right), and taking it easy at the Asia Spa. f Die wertvollste Bordkarte der Welt

The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION Kunsthalle Leoben Kirchgasse 6, 8700 Leoben Öffnungszeiten: täglich von 9 bis 18 Uhr T +43/810/00 87 00 zum Ortstarif Anmeldungen unter T +43/3842/406 24 08 /// Kunsthalle Leoben Kirchgasse 6, 8700 Leoben Opening hours: daily, 9.00 a.m. to 6.00 p.m. T: +43/810/00870 (calls charged at local rate) To register, call +43/3842/406 24 08 /// Asia Spa Leoben In der Au 3, 8700 Leoben info@asiaspa.at T +43/3842/245 00-0 Nähere Informationen unter: For further details, see: www.kunsthalle-leoben.at www.asiaspa.at www.austrian.com/Info/Arrival/Most ValuableBoardingCard

94 | skylines 04/2010

ie Kunsthalle Leoben wartet derzeit mit einem Highlight auf: In Kooperation mit den Reiss-Engelhorn-Museen Mannheim und dem Kunsthistorischen Museum Wien präsentiert sie eine kulturhistorische Großausstellung von internationalem Format: „Alexander der Große“, eine der faszinierendsten Herrschergestalten der Weltgeschichte, war schon zu Lebzeiten ein Mythos. Über 300 Exponate aus weltbekannten Museen und spektakuläre Computeranimationen erwecken die längst versunkene Welt des Alexanderreiches und der frühen hellenistischen Kultur zu neuem Leben. Verbinden Sie einen Besuch der AlexanderAusstellung mit Freizeitvergnügen oder Entspannung pur im Erholungsparadies Asia Spa Leoben. Eine einzigartige Mischung aus Erlebnisbad und exklusiver Wellness-Oase, eingebettet in der Grünlandschaft des Murflusses und dennoch im Herzen der Stadt. Das Asia Spa Leoben bietet für jede Altersklasse pures Freizeitvergnügen. Auf insgesamt 22.000 Quadratmetern finden Sie eine stilvolle Fünf-ElementeWelt mit vielfältiger Saunalandschaft, großen Ruhebereichen, gemütlichen Erholungszonen und großzügigen Schwimm- und Erlebnisbecken im In- und Outdoorbereich. Mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian erhalten Sie das Kombi-Ticket

Alexander-Ausstellung und Asia Spa Leoben vergünstigt um nur 23 Euro.

///

T

he Kunsthalle Leoben is currently building up to a real highlight: in cooperation with Reiss-Engelhorn Museums Mannheim and the Kunsthistorisches MuseumWien, it is about to present a major art history exhibition with an international theme: “Alexander the Great”, one of the most fascinating leaders in history, and a legend in his own lifetime. Using more than 300 exhibits from renowned museums around the world and spectacular computer animations, the exhibition succeeds in breathing new life into the long-lost world of Alexander’s Empire, and early Hellenistic culture. You can now combine a visit to the exhibition with leisure time enjoyment or spa relaxation at the Asia Spa Leoben recreation paradise. A unique mix of adventure pool and exclusive wellness oasis, Asia Spa Leoben nestles in the verdant landscape of the River Mur, and yet is at the heart of the town. Over total floor space of 22,000 square metres, it gives you a stylish world of the five elements, complete with a richly-varied sauna landscape, large rest areas, comfortable relaxation zones and generous swimming and adventure pools in the indoor and outdoor sections. With theWorld’s MostValuable Boarding Pass from Austrian, you get a combination ticket to the Alexander exhibition and Asia Spa Leoben for the discounted price of just 23 euros.

*

FOTO: BEIGESTELLT

D


SERVICE Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick. The offers with the “world’s most valuable Boarding Pass” at a glance.

f Die wertvollste Bordkarte der Welt

The world’s most valuable boarding pass

Kunst & Kultur | Art & Culture MÜNCHEN | MUNICH Hypo Kunsthalle München Theatinerstraße 8 80333 München

Ermäßigter Eintritt (€ 8 statt € 10) bis December 2010. Reduced entry (€ 8 instead of € 10) until December 2010.

NEW YORK Neue Galerie, New York 1048 Fifth Avenue New York, NY 10028 www.neuegalerie.org

Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) bis Dezember 2010. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) until December 2010.

VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice 704 Dorsoduro, Venezia www.guggenheim-venice.it

PHOTODISC/GETTY IMAGES

WIEN | VIENNA Albertina Wien Albertinaplatz 1, 1010 Wien www.albertina.at

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, gültig ab Juni 2010 bis März 2011. 25% discount at the box office, valid from June 2010 to March 2011.

Dommuseum Wien www.dommuseum.at

50% Rabatt auf den Eintritt, bis Juni 2011. 50% reduced entry, till June 2011.

Essl Museum Klosterneuburg www.essl.museum

1 Kaffee und 1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos; bis April 2011. 1 coffee and one book free from the Hilger shop until April 2011.

Kunsthistorisches Museum Wien www.khm.at

50% Ermäßigung bis Dezember 2010. 50% reduced entrance fee until December 2010.

KunstHaus Wien Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com

2 Tickets zum Preis von einem. Gültig bis April 2011. 2 Tickets for one. Valid up to April 2011.

Kunsthalle Leoben und Asia Spa Leoben

Ermäßigtes Kombi-Ticket für Ausstellung „Alexander der Große“ und Eintritt in Asia Spa Leoben, Euro 23,– statt Euro 30,–. bis November 2011.Reduced Ticket for Exhibition „Alexander“ and to Asia Spa Leoben, Euro 23,– instead of Euro 30,-. Up to November 2010.

Ermäßigter Eintritt (€ 8 statt € 10) bis August 2010. Reduced entrance (€ 8 instead of € 10) until August 2010.

Ermäßigter Eintritt an der Tageskasse, nun zusätzlich auch SMS-Ticketing, Ticket € 5: SMS mit Kennwort „AUA“ an 0820 20200 senden. Sie erhalten Ihre Bestätigung via SMS. Mit diesem Ticket nützen Sie gerne die „Fast Lane“ der Albertina. Gültig für 1 Ticket, bis Dez. 2010. Reduced ticket € 5,– on the pay desk, and also via SMS-Ticketing, send SMS with code „AUA“ to 0820 20200. You receive your ticket via sms. Use „fast lane“ of Albertina museum as well. Valid for one ticket, until Dec. 2010.

NEW!

Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.hilger.at

Ermäßigter Eintritt (50 %); Gratis Shuttle Bus ab Albertina, Wien; bis April 2011. Reduced entrance 50%. Free shuttle service from Albertina, Vienna. Until April 2011.

Kunsthalle Wien www.kunsthallewien.at

NEW!

30% Rabatt auf den Eintritt, von Juli 2010 bis Juni 2011. 30% reduced entry, between July 2010 and June 2011.

Leopold Museum im Museumsquartier Wien www.leopoldmuseum.org

50% Ermäßigung, bis Dezember 2010. 50% reduced entrance fee until December 2010.

Liechtenstein Museum Die Fürstlichen Sammlungen Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at

Ermäßigter Eintritt in die Dauerausstellung (€ 7 statt € 10). Sonntags-Spezial „Kunst, Musik und Kulinarik“ € 21 statt € 30; bis August 2010. Reduced entry to permanent exhibits (€ 7 instead €10). Sunday Special “Art, Music and Cuisine” € 21 instead € 30, until August 2010.

Lobmeyr Wien GLASS – LIGHT Kärnterstraße 26, 1010 Wien www.lobmeyr.at

20% Reduktion auf das LOBMEYR Glas und Luster Sortiment, bis August 2010. 20% Reduction on the entire LOBMEYR glass assortment, up to August 2010.

MQ / Museumsquartier Museumsplatz 1, 1070 Wien www.mqw.at

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) bis April 2011. Reduced combi ticket for all museums (€ 22,50 instead of € 25) until April 2011.

04/2010 skylines | 95


SERVICE Museum Joanneum Graz www.museum-joanneum.at

Ermäßigter Eintritt auf die Tagekarte gültig für Kunsthaus, Zeughaus und Schloss Eggenberg, bis Dezember 2011. Reduced Entry on the day ticket vaNEW! lid for Kunsthaus, Zeughaus and Schloss Eggenberg, up to December 2011.

Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at

Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss inkl. 1 Glas Quin-Quin im Café Maskaron, Mai bis Oktober 2010. Your Ticket free of charge incl. complementary Glass Quin-Quin at Cafe Maskaron, May –October 2010. Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2010. Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl 10% discount on goods in the Shop, up to December 2010

Sigmund Freud Museum Berggasse 19, 1090 Wien www.freud-museum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis April 2011. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until April 2011.

Stift Klosterneuburg Stiftsplatz 1 3400 Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at

50% Reduktion auf das Stiftsticket, gültig ab Mai 2010 bis Dezember 2010. 50% discount on ”Stiftsticket“, vailid from May 2010 to December 2010.

Wien Museum Karlsplatz, 1040 Wien www.wienmuseum.at

50% ermäßigter Eintritt bis August 2010. 50% reduced entrance until August 2010.

Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Golf Club Enzesfeld 25% Ermäßigung auf die anwendbare Greenfee, www.gcenzesfeld.at bis August 2010. 25% Discount on applicable greenfee, until August 2010. SCHLUMBERGER bei WEIN & CO Österreich www.schlumberger.at

Casinos Austria www.casinos.at

20% Reduktion auf das Schlumberger Sortiment bei WEIN & CO, März – August 2010. 20% reduction on the entire schlumberger range at WEIN & CO, March – August 2010. 50% Ermäßigung auf die Führung in d. Sektkellerei Schlumberger (Anmeldung unter +43 1 3682258). 50% reduced entry on guided tours at the Schlumberger Cellar (for Appointments call +43 1 3682258). Jetonpaket reduziert um € 30 statt € 35 dazu ein NEW! kostenloses Glas Sekt, bis Dezember 2010. Jetons reduced for € 30 instead of € 35 and a complementary glas sparkling wine, up to Dezember 2010.

Vienna Sightseeing Tour www.viennasightseeingtour.com

Minus 25% auf die Stadttour (Ring-Schönbrunn mit Besichtigung-Belvedere) Normalpreis Euro 39,– von Juli – Dezember 2010. 25% Reduktion on the city ! NEW tour (Ring-Schönbrunn via Belvedere Visit), Normalprice Euro 39,– from July – December 2010.

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Le Méridien Wien Einen kostenlosen Illy Cafe und 10% Rabatt auf Opernring 13-15 NEW! Ihre nächste Zimmerbuchung. Gewinnen Sie 1010 Wien einen von 20ig limitierten Illy Kaffee Dosen, www.lemeridienvienna.com designed von den Künstler Tobias Reberger, oder den Hauptgewinn von einem Wochenende im Le Méridien Wien. A complimentary Illy coffee and 10% off on you next room booking. Win one of twenty limited Illy coffee cans, designed by the artist Tobias Rehberger. Or the main price of one weekend at Le Méridien Vienna.

96 | skylines 04/2010

10% discount on the available room rate at the partnerhotels below, 1 complementary softdrink, NEW! beer or glass of wine at the partnerhotels below. Partnerhotels: Angelo Bucharest, Angelo Ekaterinburg, Prag Le Palais und Prag Savoy, Krakau Andels Hotel, Warschau Sobiestki Hotel, Salzburg Castellani Parkhotel, Wien Senator Hotel, Angelo München, Andels Berlin. Valid for direct bookings direct with the hotel or via homepage, use code “AUA boaringcard” while booking, not valid for special rates (e.g. company rates)

VI - Vienna International Hotels www.vi-hotels.com

Vienna Airport Lines www.viennaairportlines.at

NEW!

Wasserlimousine Neusiedlersee www.wasserlimousine.at Reservierung/reservation 0660-1234123 office@wasserlimousine.at

Ermäßigter Fahrpreis 4 Euro statt 6 Euro, bis Oktober 2010. Reduced ticket 4 Euro instead of 6 Euro, up to October 2010. 50% Ermäßigung auf die sundowner Einzelplatzfahrt, gültig von Mai bis September 2010. 50% discount on the sundowner cruises, vaild May to September 2010.

Kulinarik & Events | Culinary & Events ST. GALLEN / ALTENRHEIN Markthalle Altenrhein nach Friedensreich Hundertwasser www.markthalle-altenrhein.ch

INTERNATIONAL Julius Meinl Café im Meinl am Graben, Wien Julius Meinl Cafés in Belgrade, Istanbul, Kiev, Beijing, Tokyo, Moscow. www.meinlcoffee.com

Kostenloser Galeriebesuch, 1 Tasse Kaffee & ein kleines Geschenk, ab Mai bis Dezember 2010. Visit the Gallery free of charge, 1 complementary coffee & gift, from May to December 2010.

1 Original Wiener Melange gratis bis Juni 2010. 1 Original Wiener Melange coffee until June 2010.

LONDON DO&CO British Museum Court restaurant www.britishmuseum.org MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World Munich www.bmw-welt.com

Gratis Afternoon Tea, bis Oktober 2010. Complementary Afternoon Tea, until October 2010.

Gratis Münchner Weißbier, bis Oktober 2010. Complementary Munich wheat beer, until October 2010.

TOKIO | TOKYO Café Landtmann www.giraoud.co.jp/landtmann

1 kostenloser Kaffe, Glas Wein oder Bier, bis März 2011. Either a complementary cup of any coffee, a glass of wine or a glass of beer, up to March 2011.

WIEN | VIENNA DO&CO ALBERTINA VIENNA www.albertina.at

Gratis Original Wiener Melange, bis Okt. 2010. Complementary Viennese Melange, until Oct. 2010.

DOTS SUSHI – both restaurants 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com

1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2010. 1 complementary glass of sparkling wine, until December 2010.

Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Juni 2010. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until June 2010.

Xocolat - Schokoladenmanufaktur Packung X-Sticks - handgegossene Schokostäbchen 2 x in Wien, 1 x in Linz und Baden gratis, bis Dezember 2010. 1 complementary Pack www.xocolat.at X-Sticks – handmande Chocolate, till December 2010. ! NEW

BEDINGUNGEN/TERMS AND CONDITIONS Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass


SERVICE

Tradition und Moderne: Schloss (links) und Weingut Esterházy (oben). /// Tradition and modernity: Esterházy Castle (left) and Vineyard (above).

Die glanzvolle Welt von Esterházy The glittering world of Esterházy

FOTO: BEIGESTELLT

V

om bedeutenden Komponisten Joseph Haydn bis zum exklusiven Esterházy-Wein: Erleben Sie vielschichtige Kunst und Kultur in und um Eisenstadt! Beginnen wir im Schloss Esterházy … Ob traditionell oder modern: Die Ausstellungen im Schloss sind so vielseitig und glanzvoll, wie es das Leben bei Hof war. Die poppig-bunte Ausstellung „Haydn explosiv. Seine fantastische Opernwelt“ ermöglicht eine Begegnung mit dem großen Komponisten Haydn, der über vier Jahrzehnte am Fürstenhof der Esterházys beschäftigt war. Die neue Sonderausstellung „Glanzlichter des Schlosses Esterházy – Die Rückkehr der Sammlungen“ präsentiert Kostbarkeiten aus der Lebenswelt der Fürsten. … und gehen wir weiter ins Weinmuseum: Esterházy-Wein. Die Geschichte lebt. Das Weinmuseum Burgenland hat in den 330 Jahre alten Kellergewölben des Schlosses eine traditionsreiche Heimstätte. Heute setzt das hochmoderne Weingut Esterházy neue Maßstäbe bei Qualität und Charakteristik der Weine. Mit der wertvollsten Bordkarte der Welt erhalten Sie ein kostenloses Kombi-Ticket für die Ausstellungen „Haydn Explosiv“, „Central Europe Revisited“ mit zeitgenössischer Kunst aus Zentraleuropa und die Sonderausstellung „Glanzlichter des Schlosses Esterházy – Die Rückkehr der Sammlungen“ im Schloss Esterhazy, ein Glas Quin-Quin Sekt im Schloss-Café Maskaron sowie Eintritt in das Weinmuseum und eine kostenlose Führung

mit Verkostung im Weingut Esterhazy.

f Die wertvollste Bordkarte der Welt

///

The world’s most valuable boarding pass

L

ocated at the heart ofVienna, From the distinguished composer Joseph Haydn to exclusive Esterházy wine: experience eclectic art and culture in and around Eisenstadt! Let us begin at Esterházy Castle… From the traditional to the modern, exhibitions at Esterházy Castle are as diverse and glittering as life would once have been at the Royal Court there. The colourful exhibition “Haydn Explosive. His Fantastic Opera World“ gives visitors a chance to get to know Haydn, who served for four decades at the Court of the Esterházys. The new exhibition “Glittering Lights of Esterházy Castle – the Return of the Collections” presents treasures from the life and world of the Princes. …then let us continue to theWine Museum: EsterházyWine. History lives. BurgenlandWine Museum has a richly traditional home down in the 330-year-old cellar vaults of the castle. The Esterházy Princes shaped cultural and political life in Central Europe for many centuries. Today, the ultra-modern EsterházyVineyard sets new standards in the quality and characteristic features of wines. With theWorld’s MostValuable Boarding Pass, you get a free combination ticket for “Haydn Explosive” and the “Central Europe Revisited” exhibition with contemporary art from Central Europe, and the temporary exhibition “Highlights of Castle Esterházy – the Return of the Collections” at Castle Esterházy, a glass of Quin-Quin sparkling wine at the Castle’s Café Maskaron, entrance to theWine Museum, and a free tour of theVineyard Esterházy including wine tasting.

INFORMATION Schloss Esterházy 7000 Eisenstadt T +43/2682/638 54 Nähere Informationen unter: For further details, see: www.esterhazy.at www.esterhazywein.at www.austrian.com/Info/Arrival/Most ValuableBoardingCard

04/2010 skylines | 97


FLOTTE / FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Bombardier Q400 Die Bombardier Q400 ist die perfekte Kombination aus Passagierkomfort und Wirtschaftlichkeit. Sie ist das Flaggschiff der effizienten Serie Bombardier Turboprop „Q“. „Q“ steht für „quiet“ und unterstreicht das angenehme, ruhige Reisegefühl, das Passagiere bei diesem Flugzeugtyp genießen. Austrian Airlines setzen die Bombardier Q400 seit Jahren erfolgreich auf Regional- und Kurzstreckenflügen, vorwiegend nach Zentral- und Osteuropa, ein. Im Laufe des Jahres 2010 bekommt die Bombardier-Q400Flotte von Austrian Airlines Verstärkung durch vier Dash Q400 NextGen, eine Weiterentwicklung dieses beliebten Typs. Diese Flugzeuge verfügen über 76 Sitzplätze und zeichnen sich durch ihren erhöhten Passagierkomfort und einen besonders wirtschaftlichen und umweltfreundlichen Betrieb aus. Sie ersetzen das kleinere Q300-Modell. Der Einsatz größerer Flugzeuge ist ein weiterer Schritt in der neuen Marktstrategie von Austrian Airlines. Austrian Airlines Flotte

Boeing B777-200

Boeing B767-300

The Bombardier Q400 is the perfect combination of passenger comfort and economy. It is the flagship of the efficient Bombardier Turboprop “Q” Series. That “Q“ stands for “quiet”, and underlines the pleasant, calm feeling passengers experience when travelling on this type of aircraft. Austrian Airlines has successfully used the Bombardier Q400 for many years on regional and short-haul routes, overwhelmingly to Central and Eastern Europe. In the course of 2010, Austrian Airlines’ Bombardier Q400 fleet is to be bolstered by four new Dash Q400 NextGen aircraft, a redevelopment of the popular type. The new aircraft have 76 seats, and are distinguished by their increased passenger comfort and particularly cost-effective, environmentally-friendly operation. They will replace the smaller Q300 model. Using larger aircraft is another step in Austrian Airlines’ new market strategy.

Boeing B737-600

Boeing B737-700

Boeing B737-800

Airbus A321-100

Airbus A321-200

Anzahl/Total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 6 . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 7 . . . . . . . . . . . . . . . . 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight . . . . . . . . . . . 294,84 t . . . . . . . . . . 186,88 . . . . . . . . . . . . 65,01 t . . . . . . . . . . . . 77,08 t . . . . . . . . . . . . 78 t . . . . . . . . . . . . . . 83 t . . . . . . . . . . . . . . 89t Flügelspannweite/Wingspan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60,9 m . . . . . . . . . . . 47,57 m . . . . . . . . . . . 34,30 m . . . . . . . . . . 34,30 m . . . . . . . . . . 34,30 m . . . . . . . . . . 34,1 m . . . . . . . . . . . . 34,1 m Länge/Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63,7 m . . . . . . . . . . . . 54,94 m . . . . . . . . . . 31,2 m . . . . . . . . . . . . 33,6 m . . . . . . . . . . . . 39,5 m . . . . . . . . . . . . 44,5 m . . . . . . . . . . . 44,5 m Höhe/Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,8 m . . . . . . . . . . . . 15,85 m . . . . . . . . . . . 12,5 m . . . . . . . . . . . . 12,6 m . . . . . . . . . . . . 12,5 m . . . . . . . . . . . . 11,8 m . . . . . . . . . . . . 11,8 m Max. Reisegeschwindigkeit/Max. cruising speed . . . . . 1030 km/h . . . . . . . . 930 km/h . . . . . . . . . 870 km/h . . . . . . . . . . 880 km/h . . . . . . . . . 880 km/h . . . . . . . . . . 890 km/h . . . . . . . . . 890 km/h Max. Flughöhe/Max. cruising altitude . . . . . . . . . . . . . . 13.000 m . . . . . . . . . 13.137 m . . . . . . . . . . 12.497 m . . . . . . . . . . 12.497 m . . . . . . . . . . 12.497 m . . . . . . . . . . 11.900 m . . . . . . . . . . 11.900 m Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity . . . . . . 309 . . . . . . . . . . . . . . 240 . . . . . . . . . . . . . . 111 . . . . . . . . . . . . . . 132 . . . . . . . . . . . . . . 184 . . . . . . . . . . . . . . 193 . . . . . . . . . . . . . . 193 Airbus A320-200

Airbus A319-100

Fokker 100

Fokker 70

Bombardier Q300

Bombardier Q400

Anzahl/Total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 . . . . . . . . . . . . . . . . 7 . . . . . . . . . . . . . . . . 15 . . . . . . . . . . . . . . . 9 . . . . . . . . . . . . . . . . 5 . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight . . . . . . . . . . . 77 t . . . . . . . . . . . . . . 68 t . . . . . . . . . . . . . . 44,45 t . . . . . . . . . . . 39,8 t . . . . . . . . . . . . 19,51 t . . . . . . . . . . . . 29t Flügelspannweite/Wingspan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,1 m . . . . . . . . . . . . 34,1 m . . . . . . . . . . . . 28,1 m . . . . . . . . . . . . 28,1 m . . . . . . . . . . . . 27,43 m . . . . . . . . . . . 28,42 m Länge/Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37,6 m . . . . . . . . . . . . 33,8 m . . . . . . . . . . . . 35,5 m . . . . . . . . . . . . 30,9 m . . . . . . . . . . . . 25,68 m . . . . . . . . . . . 32,83 m Höhe/Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,8 m . . . . . . . . . . . . 11,8 m . . . . . . . . . . . . 8,5 m . . . . . . . . . . . . . 8,5 m . . . . . . . . . . . . . 7,49 m . . . . . . . . . . . . 8,36 m Max. Reisegeschwindigkeit/Max. cruising speed . . . . . 890 km/h . . . . . . . . . 890 km/h . . . . . . . . . 830 km/h . . . . . . . . . . 850 km/h . . . . . . . . . . 532 km/h . . . . . . . . . . 667 km/h Max. Flughöhe/Max. cruising altitude . . . . . . . . . . . . . . 11.900 m . . . . . . . . . . 11.900 m . . . . . . . . . . 10.670 m . . . . . . . . . . 10.670 m . . . . . . . . . . 7.600 m . . . . . . . . . . 7.600 m Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity . . . . . . 159 . . . . . . . . . . . . . . 132 . . . . . . . . . . . . . . 100 . . . . . . . . . . . . . . 80 . . . . . . . . . . . . . . . 50 . . . . . . . . . . . . . . . 72/76

98 | skylines 04/2010


SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

If you already have your boarding pass for your connecting flight, you can go straight to the departure gate. Check your departure gate number and time on the airport television monitors located at several points throughout the airport.

If you do not have a boarding pass for your connecting flight, please go to one of the Austrian Service Centers to check in, and you will be notified of your departure time and gate number. Or you may proceed to the departure gate to check in.

Direkt vom Flughafen in die City Der bequemste Weg vom Flughafen nach Wien. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle.

The most convenient way from the airport to Vienna. Departs right outside the arrival hall. Kagran Morzinplatz Schwedenplatz

UNO-City Vienna Intl.Centre

Westbahnhof

DĂśrfelstraĂ&#x;e

(Meidling Bahnhof)

Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)

mit Ihrer Austrian Bordkarte with your Austrian Boarding Pass


Eyrarba Vestmannae Surtsey

routemaps

Faroe I. (Denm.)

>>> EUROPA / EUROPE q ca.

Flugzeit appr. airtime

Sognefjorden

Altenrhein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 528 . . . . . . . . 328 . . . . . . . . . . . . . 1:30 Amman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2450 . . . . . . . 1523 . . . . . . . . . . . . 3:45 Amsterdam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 958 . . . . . . . . 595 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Athens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1276 . . . . . . . . 793 . . . . . . . . . . . . 2:20 Baku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2772 . . . . . . . 1723 . . . . . . . . . . . . 4:00 Barcelona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1396 . . . . . . . . 851 . . . . . . . . . . . . . 2:15 Basel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 675 . . . . . . . . 419 . . . . . . . . . . . . . 1:30 Belgrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467 . . . . . . . . 290 . . . . . . . . . . . . . 1:15 Berlin/Tegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 534 . . . . . . . . 332 . . . . . . . . . . . . . 1:20 Bologna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 568 . . . . . . . . 353 . . . . . . . . . . . . 1:40 Brussels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 924 . . . . . . . . 574 . . . . . . . . . . . . . 1:45 Bucharest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 835 . . . . . . . . 519 . . . . . . . . . . . . . 1:45 Budapest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 . . . . . . . . 134 . . . . . . . . . . . . 0:55 Cairo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2367 . . . . . . . 1471 . . . . . . . . . . . . 3:40 Chisinau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 938 . . . . . . . . 583 . . . . . . . . . . . . . 1:50 Cologne-Bonn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 747 . . . . . . . 464 . . . . . . . . . . . . . 1:30 Copenhagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 877 . . . . . . . . 545 . . . . . . . . . . . . . 1:50 Damascus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2332 . . . . . . 1449 . . . . . . . . . . . . 3:40 Dnepropetrovsk . . . . . . . . . . . . . . 1370 . . . . . . . . 851 . . . . . . . . . . . . 2:30 Donetsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1568 . . . . . . . . 975 . . . . . . . . . . . . 2:30 Dresden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 . . . . . . . . 243 . . . . . . . . . . . . . 1:15 Dubrovnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 637 . . . . . . . . 396 . . . . . . . . . . . . . 1:25 Dusseldorf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 787 . . . . . . . . 489 . . . . . . . . . . . . 1:40 Erbil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2597 . . . . . . . 1614 . . . . . . . . . . . . 3:45 Florence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 634 . . . . . . . . 394 . . . . . . . . . . . . 2:00 Frankfurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619 . . . . . . . . 385 . . . . . . . . . . . . . 1:35 Geneva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 817 . . . . . . . . 508 . . . . . . . . . . . . 1:40 Gothenburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1099 . . . . . . . . 683 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Graz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 . . . . . . . . . 94 . . . . . . . . . . . . 0:40 Hamburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 767 . . . . . . . . 477 . . . . . . . . . . . . 1:40 Helsinki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1461 . . . . . . . 908 . . . . . . . . . . . . . 2:15 Iasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 836 . . . . . . . . 519 . . . . . . . . . . . . . 1:30 Innsbruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 . . . . . . . . 250 . . . . . . . . . . . . 0:50 Istanbul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1254 . . . . . . . . 779 . . . . . . . . . . . . . 2:15 Kharkov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1450 . . . . . . . . 901 . . . . . . . . . . . . 2:30 Klagenfurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 . . . . . . . . 146 . . . . . . . . . . . . 0:50 Kosice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 . . . . . . . . 218 . . . . . . . . . . . . . 1:05 Krakow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 . . . . . . . . 200 . . . . . . . . . . . . . 1:10 Krasnodar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1736 . . . . . . . 1079 . . . . . . . . . . . . . 2:55 Kiev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1056 . . . . . . . . 656 . . . . . . . . . . . . 2:00 Larnaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2040 . . . . . . . 1268 . . . . . . . . . . . . . 3:10 Leipzig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481 . . . . . . . . 299 . . . . . . . . . . . . 2:05 Linz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 . . . . . . . . 110 . . . . . . . . . . . . 0:40 London/Heathrow . . . . . . . . . . . . 1255 . . . . . . . . 780 . . . . . . . . . . . . 2:30 L’viv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570 . . . . . . . . 355 . . . . . . . . . . . . . 1:15 Lyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 911 . . . . . . . . 566 . . . . . . . . . . . . . 1:35 Milan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 624 . . . . . . . . 388 . . . . . . . . . . . . . 1:30 Minsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 998 . . . . . . . . 620 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Moscow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1665 . . . . . . . 1035 . . . . . . . . . . . . 2:40 Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 . . . . . . . . 220 . . . . . . . . . . . . 0:55 Nice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 875 . . . . . . . . 544 . . . . . . . . . . . . 1:40 Odessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1080 . . . . . . . . 671 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1390 . . . . . . . 864 . . . . . . . . . . . . 2:20 Paris/Charles de Gaulle . . . . . . 1122 . . . . . . . . 697 . . . . . . . . . . . . 2:05 Podgorica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 673 . . . . . . . . 418 . . . . . . . . . . . . 1:40 Prague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 . . . . . . . . 172 . . . . . . . . . . . . 0:55 Pristina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 704 . . . . . . . . 438 . . . . . . . . . . . . 2:00 Rome/Fiumicino . . . . . . . . . . . . . . . 776 . . . . . . . . 482 . . . . . . . . . . . . . 1:45 Rostov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1735 . . . . . . 1080 . . . . . . . . . . . . 2:40 Salzburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 . . . . . . . . 166 . . . . . . . . . . . . 0:55 Sarajevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 499 . . . . . . . . 310 . . . . . . . . . . . . . 1:10 Sibiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 628 . . . . . . . . 390 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Skopje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 785 . . . . . . . . 488 . . . . . . . . . . . . . 1:45 Sochi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2047 . . . . . . . 1273 . . . . . . . . . . . . . 3:10 Sofia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 806 . . . . . . . . 501 . . . . . . . . . . . . . 1:45 Split . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 510 . . . . . . . . 317 . . . . . . . . . . . . . 1:15 St. Petersburg . . . . . . . . . . . . . . . . . 1575 . . . . . . . . 979 . . . . . . . . . . . . 2:50 Stockholm/Arlanda . . . . . . . . . . 1270 . . . . . . . . 789 . . . . . . . . . . . . . 2:15 Stuttgart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547 . . . . . . . . 340 . . . . . . . . . . . . 1:00 Tbilisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2325 . . . . . . . 1445 . . . . . . . . . . . . . 3:35 Tel Aviv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2356 . . . . . . 1464 . . . . . . . . . . . . 3:30 Thessaloniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 988 . . . . . . . . 614 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Timisoara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444 . . . . . . . . 276 . . . . . . . . . . . . . 1:05 Tirana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 798 . . . . . . . . 496 . . . . . . . . . . . . . 1:50 Tripoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1741 . . . . . . . 1082 . . . . . . . . . . . . 3:00 Varna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1028 . . . . . . . . 639 . . . . . . . . . . . . 2:05 Venice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 . . . . . . . . 269 . . . . . . . . . . . . . 1:25 Vilnius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 944 . . . . . . . . 587 . . . . . . . . . . . . . 1:55 Warsaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550 . . . . . . . . 342 . . . . . . . . . . . . . 1:15 Yerevan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2381 . . . . . . 1480 . . . . . . . . . . . . 3:40 Zagreb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 . . . . . . . . 167 . . . . . . . . . . . . . 1:05 Zurich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 603 . . . . . . . . 375 . . . . . . . . . . . . . 1:20

Orkney I. Mainland

Lewis

Rockall I.

e k Mull Islay

NORTH SEA Newcastle Middlesbrough Man

York

Kingston upon Hull Sheffield

IRISH SEA Liverpool

Leicester Coventry Luton

Birmingham Cork

Newport Cardiff

Bristol Southampton

Plymouth

Brighton Portsmouth

E n g li sh

Chann

Le Havre

A T L A N T I C

O C E A N

N

Loi

W

Frankfurt

Frankfurt

re

Dijon

Nantes

O

Limoges

0

100

200

Bordeaux 300

Biscay

400 km

A

St. Étienne

Gulf of

S Gijón

P

Eb

Y

v Meilen

Marseille

R

E

N

E

E

S

ro

Cors

Valladolid Zaragoza

Porto

Tagus

Valencia

Tejo

Mallorca

e s a r l e

Ibiza

Alicante Córdoba

B

Murcia

a

AL JAZA´IR (Algier)

Annaba Constantine

Flugzeit appr. airtime

Tanger

Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes

Flugzeit appr. airtime Madeira

v Meilen

v Meilen

Flugzeit appr. airtime

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570 . . . . . . . . 354 . . . . . . . . . . . . . 1:45

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

A

L

L

A

A

L E

T

T

-

S

A

H

A

R

Safi

Flugzeit appr. airtime

q ca.

km

S

A

L

T

A -

Oujda

q ca.

km

Oran

Tétouan

q ca.

km

Sardegn

Menorca

. . . . . . . . 393 . . . . . . . . . . . . . 1:20 . . . . . . . . 283 . . . . . . . . . . . . . 1:10 . . . . . . . . . 63 . . . . . . . . . . . . 0:25 v Meilen

Grenoble

Montpellier

Toulouse

La Coruña

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 . . . . . . . . 230 . . . . . . . . . . . . . 1:20

Von Klagenfurt nach From Klagenfurt to

Nancy Strasbourg

Orléans

Rennes

Flugzeit appr. airtime

Dusseldorf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 734 . . . . . . . . 456 . . . . . . . . . . . . 2:00 Frankfurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 . . . . . . . . 254 . . . . . . . . . . . . . 1:10 Von Innsbruck nach From Innsbruck to

Mannheim

Kanal In.

q ca.

km

Dusseldorf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 692 Frankfurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455 Salzburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Von Salzburg nach From Salzburg to

Bonn Wiesbaden

Lille

Dusseldorf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800 . . . . . . . . 497 . . . . . . . . . . . . . 1:35 Linz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 . . . . . . . . 104 . . . . . . . . . . . . 0:35 Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 . . . . . . . . 195 . . . . . . . . . . . . 1:00 Stuttgart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502 . . . . . . . . 312 . . . . . . . . . . . . 1:00 Von Linz nach From Linz to

Duisburg Essen Dortm Antwerpen

Gent

el

H Münster

Utrecht

‘s-Gravenhage Rotterdam

ein

v Meilen

g

S. Uist Skye

q ca.

km

Moray Fir th

N. Uist

Rh

Von Graz nach From Graz to

Shetland I.

a

v Meilen

S

km

Rh ôn e

Von Wien nach From Vienna to

Lanzarote

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows Marrakesh und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles. Agadir Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

1 1 1

S

Batna


Da

ÖSTERREICH ÖSTERREICH / AUSTRIA Petrozavodsk AUSTRIA

Da nu be

LINZ

VIENNA

lä lv

Onegasee

en

Saimaa

ST. PÖLTEN

Ladogao gaa ssee eee

SALZBURG

EISENSTADT

Kla rälv

BREGENZ

en

Gulf of Finland

INNSBRUCK 3798

GRAZ

Großglockner

TALLINN

Rybinsker Stausee L. Tschudskoje

Vänern

r

atk

a

Jarosl Jar oslavľ avľ Jaroslavľ lg Vo a

Ivanovo

Gotland

Tver’

Nižnij Novgorod

Kattegat

Tscheboksary

Öland

Århus

Seeland

B A LT I C S E A

Malmö

Podoľsk

Bornholm

Vicebck

Kaunas

Kaliningrad

Smolensk Rjazan’

Kaluga

Gdynia

Saransk

Tula Mahilev tul

a e

Szczecin

Babrujsk

Białystok

Bydgoszcz

Orel

Brjansk

Penza

n

Tambov Lipeck

Homel

annover r Bielefeld

Kursk

Magdeburg

mund

Od

Sumy

Lublin

ra

Saratow

Voronež

Łódź Belgorod

Poltava Würzburg

m

Karlsruhe

Brno

Nürnberg Augsburg

Danu

be

Wolgograd Kost’antynivka Dniprodzerzyns’k

Kirovohrad

VIENNA

Černivci Krivyj Rih

Bratislava Debrecen

CA

R

Zaporižža Maryupoľ

Mykolajiv

PA N

Novočerkassk

Taganrog

SEA OF AZOV

MT S.

Como

Galaţi

Krymskij

Braşov Po

Gorlivka Makijivka

IA

P L

Ploieşti

Padova

Stavropol

Simferopol

Craiova

Sevastopol

A

Genova

Luhans´k

Cherson

TH

S

Don

Čerkasy

Vinnycja

Vo lg a

Bremen

Oder

Elb

Do

Hrodna

Vis

r

k

a

Wj

KLAGENFURT

Constanţa P

Danu

Wladikawkas

be

E

BLACK SEA N

Pescara N

se

Plovdiv

Batumi

Edirne

SE A E

Thassos S

na

Samsun

Zonguldak Adapazarı Kocaeli

N

T Y RRHE N I A N SE A

M T S .

Kutaisi

Burgas

A D RIAT IC

I

C A U C A S U S

Bursa Balıkesir

Trabzon Erzurum Kırıkkale

Eskişehir

Sivas

AEGEA N IO NIA N Levkas SE A

Messina

Palermo

Pátra Pireás

Kikládes

TUNIS Peloponnisos

de

Denizli

Kahramanmaraş

Batman Diyarbakır

Gaziantep

İçel

Aleppo/Halab

s

Latakia LEFKOSIA

Hama

Kirkuk Dair az-Zaur

Homs rat es

Stand 22.06.2010, Änderungen vorbehalten.

ph

Misratah

Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights.

Eu

BEIRUT Haifa Banghazi (Bengasi) v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke istofvon den aktuellen Wetterbedingungen und dem Gulf Sidra Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.

r is

Krití Crete

T ig

MEDITERRANEAN SEA

Konya Adana

Rhodos

Sfax

Van

Malatya

İzmir or a s Sp Notie

Sicilia

Elazığ

Manisa

S EA

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

02/2010 skylines | 00 RED SEA


Devon I.

routemaps

Prince Albert H.-I.

C. Bathurst

Stefansson I. Somerset I.

>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach From Vienna to

Von Wien nach From Vienna toWollaston

Flugzeit appr. airtime

q ca. v Meilen

km

Von Wien nach From Vienna to

Flugzeit appr. airtime

q ca. v Meilen

km

B

a . . . . . 6758 . . . . . . . . . . 18:00 Seattle via Washington . . . . . . . . 10870 f Syracuse via Washington . . . . . . . . 7635 .f. .i. . 4744 . . . . . . . . . . 12:50 Tampa via Washington . . . . . . . . . . 8471 . . . . .n5265 . . . . . . . . . . 15:00 Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6941 . . . . . 4314 . . . . . . . . . . . 9:05 Vancouver via Toronto . . . . . . . . . 10918 . . . . 5999 . . . . . . . . . 15:00 Washington . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7155 . . . . . 4446 . . . . . . . . . . 10:10 . . . . . . . . . . . . 8455 . . . . . . 5255 . . . . . . . . . . 14:00 Winnipeg via TorontoMelville I

Montréal via Frankfurt . . . . . . . . . . 7395 . . . . . 4622 . . . . . . . . . . 12:30 Montréal via London . . . . . . . . . . . . 6486 . . . . . 4031 . . . . . . . . . 14:00 Montréal via Toronto . . . . . . . . . . . . 7479 . . . . . 4648 . . . . . . . . . . 11:30 Nashville via Washington . . . . . . . 8043 . . . . . 4998 . . . . . . . . . . 13:15 . . King . . 13:41 New Orleans via Washington . . . . 693 . . . . . 5402 . . . . . . WilliamI. New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6809 . . . . . 4232 . . . . . . . . . . . 9:30 Norfolk via Washington . . . . . . . . . 7396 . . . . . 4596 . . . . . . . . . . 12:40 Orlando via Washington . . . . . . . . 8366 . . . . . 5199 . . . . . . . . . . 13:35 Ottawa via Toronto . . . . . . . . . . . . . . 7258 . . . . . 4536 . . . . . . . . . . 10:50 Philadelphia via Toronto . . . . . . . 7484 . . . . . 4652 . . . . . . . . . . 13:30 Pittsburgh via Washington . . . . . 7467 . . . . . 4640 . . . . . . . . . . 12:05 Portland/ME via Washington . . . 7939 . . . . . 4934 . . . . . . . . . . 13:30 Providence via Washington . . . . . 7695 . . . . . 4809 . . . . . . . . . . 13:30 Raleigh/Durham via Washington . 7519 . . . . . 4672 . . . . . . . . . . 12:15 Richmond via Washington . . . . . . . 7311 . . . . . 4543 . . . . . . . . . . 12:30 Rochester/NY via Washington . . 7627 . . . . . 4739 . . . . . . . . . . 12:45 San Diego via Washington . . . . . 10791 . . . . . 6706 . . . . . . . . . . 16:36 San Francisco via Toronto . . . . . 10518 . . . . . 6574 . . . . . . . . . . 16:00 San Francisco via Washington . 11050 . . . . . 6872 . . . . . . . . . . 18:00 Savannah via Washington . . . . . . 7989 . . . . . 4964 . . . . . . . . . . 13:35 Seattle via Toronto . . . . . . . . . . . . . 10200 . . . . . 6375 . . . . . . . . . . 16:10

s

ZIE

S.

EN

MT

n d l a

OGILVIE

Albany via Washington . . . . . . . . . . 7629 . . . . . 4768 . . . . . . . . . . 13:30 Boston via Washington . . . . . . . . . . 7808 . . . . . 4853 . . . . . . . . . . 14:00 Calgary via Frankfurt . . . . . . . . . . . . 8150 . . . . . 5065 . . . . . . . . . . 13:00 Calgary via London . . . . . . . . . . . . . . 8277 . . . . . 5144 . . . . . . . . . . 16:00 Calgary via Toronto . . . . . . . . . . . . . . 9014 . . . . . 5602 . . . . . . . . . . 14:30 Charleston/SC via Washington . 7868 . . . . . 4889 . . . . . . . . . . 12:55 Chicago via Washington . . . . . . . . . 8109 . . . . . 5040 . . . . . . . . . . 15:00 . . . . . . . 7636 . . . . . 4745 . . . . . . . . . . 12:15 Cleveland via Washington M . . . . . . 7654 . . . . . 4757 . . . . . . . . . . 13:30 Columbus via Washington AC K . . . . . . . . . . 7765 . . . . . 4825 . . . . . . . . . . 13:10 Dayton via Washington Denver via Toronto . . . . . . . . . . . . . . 9070 . . . . . 5640 . . . . . . . . . . 15:45 Edmonton via Toronto . . . . . . . . . . 8946 . . . . . . 5591 . . . . . . . . . . 15:00 Greensboro via Washington . . . . 7548 . . . . . 4690 . . . . . . . . . . 12:50 Greenville via Washington . . . . . . 7796 . . . . . 4844 . . . . . . . . . . 12:50 Halifax via Toronto . . . . . . . . . . . . . . 8254 . . . . . 5130 . . . . . . . . . . 13:30 Houston via Toronto . . . . . . . . . . . . . 9020 . . . . . 5606 . . . . . . . . . . 17:00 Indianapolis via Washington . . . 7937 . . . . . 4933 . . . . . . . . . . 14:00 Las Vegas via Washington . . . . . 10491 . . . . . 6520 . . . . . . . . . . 18:30 Los Angeles via New York . . . . . . 10770 . . . . . 6693 . . . . . . . . . . 18:00 Los Angeles via Toronto . . . . . . . . 10452 . . . . . 6496 . . . . . . . . . . 17:30 Los Angeles via Washington . . . 10846 . . . . . . 6741 . . . . . . . . . . 16:30

Flugzeit appr. airtime

q ca. v Meilen

km

H.-I.

H.-I.

1 1

MTS.

1

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Prince mit PartnerfluggesellDestinationen, die in Kooperation Charles-I. / Destinations served in schaften angeflogen werden. cooperation with partner airlines. (durchgeführt von Austrian Ferienflüge der Lauda Air FoxeAirlines, Austrian ArrowsBasin und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Southampton-I.

Stand 22.06.2010, Änderungen vorbehalten.

H

u

Chichagof I.

d

Mansel-I. L. Athabasca

Ch

ca

Atha

Queen-Char

b as

ill

Prince of Wales-I.

Ne

l

ur c

h

Fraser

O

Se

n wa c he

n

Belcher-I. James Bay

Lake Winnipeg

C u m bia

Saskatoon L. Winnipegosis

L a b r a d o r

K Akimiski-I.

Regina

Y

Col

Vancouver Island

ver

Alba

L. Manitoba

ny

Victoria

M Thunder Bay

O s Yello w

bia e ak

Colum

Ile d´Anticosti

tone

Lake Superior

U

Portland

Sn

N

Ot t

St. Paul

Yellowstone

Boise

Lake Michigan

Minneapolis

aw

Québec St

a

a .L

wr

c en

e-R

iver

Gulf of St. Lawrence

Newfoundland

St. Joh Charlottetown

Lake Huron

T Sioux Falls

Milwaukee

A

Hamilton Buffalo

Detroit

. S

S

Kansas City

Arkansas

Co

lor

ad

o

Colorado Springs

Springfield Tulsa Oklahoma City

de

Amarillo

Tucson

El Paso

P

A

A

C

I

A

N

A T L A N T I C

Charlotte

O C E A N

Atlanta

Jackson Mobile

Tallahassee

San Antonio

Jacksonville

l

No

Chihuahua

rte ra

Matamoros Ciudad Victoria

Ft. Lauderdale Miami Beach

NASSAU Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer

m

EN

San Luis Potosí

GULF OF MEXICO

e

ha B a

Durango

ID Mazatlan

Corpus Christi nd

Monterrey

E ADR A M

CC E O

RR

DR

SIE

MA

R. G

RRA

Culiacan Rosales

L

León

OR.

a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu ca Holguín A n Camagüey Mérida t Great Inagua t illa Guadalajara s M Manzanillo Santiago Queretaro Cancún ay de Cuba Morelia MÉXICO Veracruz Campeche Yucatan o Santiago Cayman-I. r e Puerto Rico s PORT AU PRINCE Toluca Puebla Coatzacoalcos San Juan (G Virgin I. STO. DOMINGO r Villahermosa Oaxaca BELMOPAN KINGSTON e a t e Tuxtla r A nHispaniola Acapulco Gutierrez tilles) Pedro Sula

TA

P A C I F I C

P

A

L

H

T Baltimore

Bermuda

de

SIE

a u l n s n i P e

Ciudad Obregon

Birmingham

Austin

o Brav

Hermosillo

r

Arlington

R.

j a B a

Ciudad Juarez

ve

Dallas

ppi

Red Ri

Ft. Worth

issi

Mexicali

Tijuana

Memphis

Miss

San Bernardino

M

Cincinnati St. Louis Lexington Louisville

Wichita

Grand Canyon

Fresno

Guadalupe

Gr. Rapids

Mi s s o u r i

Omaha

tte

N

San Jose

Pla

Salt Lake City

A AD NEV SIERRA

Sacramento

I

Great Salt Lake

R. G

-I.

Sa s k a t

Ungava Bay

HUDSON BAY

son

R

lotte

Moresby I.

ran

go hipela Alexander Arc

Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.

Salisbury-I. Nottingham-I.

Coats-I.

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

Tampico

án

N W

O

GUATEMALA

Sta. Ana

CARRIBEAN SEA

TEGUCIGALPA

SAN SALVADOR

S 0

250

500

Aruba

MANAGUA

Lake Nicaragua

750

1000 km

SAN JOSE

Santa Marta

Barranquilla PANAMA

Bonaire Curacao

Maracaibo Valencia

Monteria Cucuta

Kokos-I.

Medellin

CARACAS

Merida

S. Cristobal Bucaramanga

(gilt am Äquator)

Guadeloupe

Fort-de-France Martinique

enores as M tilles ) till n An ser A s (Le

O C E A N

Ciudad Guayana Ori

noc

o

GEORGETOWN


BERLIN

SEA

SEA ROME Naples

Krití/Crete

Peloponnes

ib

se

rt

Dar fur

De

Umm Durman AL-HARTUM

NAIROBI

ABU DHABI

be le

G u l f

o f

e n A d

HAG

0

W

Suqutra

L-

AR

se

HIN

USH AC

OR

U

J

N

K

T a k l a

A

N G

N

garei

A

un

O

U

N

M a k a n

Š

Ds

M

S

A

L

Y

A

N

L

A

LT

. T S

K

H

N

N SHA

A L T A J

M

U

UN

Ürümqi

O

Novokuzneck

A L T A J

Barnaul

A

S

N

1000 km

O Ari-Atoll

Lakkadiven

H

Suvadiva-Atoll

OCEAN

Simeulue

Kunming

NS

K

40°

E

Yichun

sgra

Hegang

Habarovsk

OF CARPENTARIA

K. Elizavety

Hokkaido

Sachalin

King-I.

Liuzhou

Guiyang

Natuna

Huê’

Hai Phong

Kalimantan

BANDAR SERI BEGAWAN

Spratly

SEA

CHINA

Nha Trang S O U T H

Quy Nho’n

Luzon

Babuyan I.

Kaohsiung

TAIPEI Taichung

N

a

Leyte

Samar

Davao

Cebu

CELEBES SEA .

Sulu-I.

Negros

Panay

Mindoro

S

Obi

shoto

Izu-

Chiba

Iturup

Kazan-I.

Urup

E

SEA

K. Lopatka

Northern Mariana I.

K. Oljuto

M i c r o n e s i

Mina

Bering-I.

Koma

Lord-Howe-I.

TA S M A N

Onekotan

Guam

.

Elizabeth-Reef

Karaginskij-I.

Cape Byron

Brisbane

Fraser-I.

Northumberland-I.

G

u

m

Admirality-I.

M e l a n e s i a

KOROR

Waigeo

Halmahera

Morotai

Talaud-I.

Mindanao

PHIL IPPI NE SEA

Cape Howe Wilsons Promontory Flinders-I.

Cumberland-I.

B

Louisiade-Arch.

N ö r d li c h e r We n d e k r e i s / T r o p i c o f C a n c e r

Daito-I.

Amami-shoto

s n Okinawa-shoto

MANILA Quezon City

Palawan

Dongsha Qundao

HONGKONG

Xisha Qundao

Hainan Dao

Haikou

Zhanjiang

Fuzhou

Linchuan

Shantou Shenzhen Tainan

Hengyang

Zhuhai

Xiangtan

Cheju Do Kumamoto Kyusyu Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima Suzhou Hefei Wuxi Wuhu Wuhan Osumi-shoto Hangzhou Ningbo EAST Huangshi Nanchang CHINA SEA Changsha

Darling Downs

Tajgonos H.-I.

Kamtschatka Peninsula CANBERRA

SEA OF O KHOT SK

Kangaroo-I.

Adelaide

Basin

Cape Flattery

150°

C O R A L S E A

PORT MORESBY Cape York

CapeYorkPen.

Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian

Hunjiang Shenyang Chongjin Fuxin Fushun Liaoyang Benxi Jinzhou Anshan Hamhung Dandong SEA OF PYONGYANG Tangshan JAPAN Nampo Tianjin Dalian SEOUL Honshu Inch’on Taiyuan Shijiazhuang YELLOW Suwon YokoJinan SEA Taejon Taegu Zibo Handan Kyoto hama Ulsan Chonju Qingdao Xinxiang OkayamaKobe Zaozhuang Kwangyu Masan Luoyang Kaifeng Xuzhon Zhengzhou

Jilin

140° Thursday-I.

GULF

Cape Arnhem

Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn l Ran ges

Vladivostock

AUSTRALIAN BIGHT

G R E AT

nne

GoveA r nhemland Pen.

ve Ra nge

cdo

Nullarbor Plain

Jixi Harbin Mudanjiang Changchun

Daqing

Mu

Ma

Great Victorian Deser t

Gibson Deser t

INDIAN OCEAN

ange

Kimberley Plateau

M a n c h u r Jiamusi i a

Qiqihar

Nagor’ye

e Aldanskoy

Cape Leeuwin

30°

RANG

Pilbara

H am ersly R

130° Melville-I.

TIMOR Bathurst-I. SEA

Timor

Great Sandy Deser t

120°

Sumba

INDIAN OCEAN

North West Cape

Dirk-Hartog-I.

20°

110° Ost/East 10° Süd/South

Zhangjiakou Hohhot Datong

K. Lingga Bangka

PHNOM PENH

YA

Nanning

Xi’an

VIANGCHAN

Chengdu

ka

Siberut

Nias

Medan

Yangon (Rangoon)

PYINMANA

B

Baotou

JA

Lanzhou

ak

INDIAN

Nikobaren

Andamanen

N

Xining

Mandalay

A

G o b i

D e s e r t

ULAANBAATAR G A I

K. Negrais

BAY OF BENG AL

Visakhapatnam

Dondra Head

Madurai COLOMBO Male-Atoll

Madras Salem Coimbatore

K. Comorin

Cochin Trivandrum

Mysore

Bangalore

Surat Nagpur Nashik Aurangabad D e c c a n Mumbai Pune (Bombay) Hyderabad Sholapur Vijayawada Hubli-Dharwad

L

Irkutsk

al

500

S

N

A RAB IAN SEA

Gazirat Masira

Herat

T

P A M I R

K DU

TOŠKENT

Almaty

Krasnojarsk Kemerovo

MM KABUL T ISLAMABAD Srinagar S . TA Peshawar N G H G U Rawalpindi L A T R S H A N Gujranwala A N S A Amritsar I H I M A L A Y Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly L THIMPHU A a Y Agra Lucknow t A h ma putr r KATHMANDU Jaipur Bra se e D Gwalior Kanpur Gorakhpur Guwahati Patna Jodhpur Hyderabad Kota Allahabad Varanasi KARACHI DHAKA Ranchi Bhopal Haora Kolkata Ahmadabad Indore Jabalpur Chittagong Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara

DUŠANBE

rt

mski j-C ha n n e l ku

De

Biškek

L. Balkašh

Karaghandy

Novosibirsk

Tomsk

Range

Stanovy

M

MUGDIISHO

he

lf

t au SAN’A’ ram Had

Gu

ŠIRAAZ

Ka r a

yl K um

Omsk

P l a i n

S i b e r i a n

P l a t e a u

C e n t r a l

T i e fl a n d

Pe n.

KAMPALA

d

Riyadh

Wabe S

DJIBOUTI

il nak De

Sudd

ADDIS ABEBA

ASMERA

RED SEA

Makka

Jeddah

g

si

Djourab

L

ian

Nubian Desert

a

al-Madina

N

M T S .

e s e r t

A

rab

Kufra-Oasen

D

er

n

P

an

Mašhad

AŠGABAT

Isfahan

.

ia

Ahvaz al-Basra AL-KUWAIT

BAGDAD

Qom

TS

T I B E S T I

y

N a f u d

Kirkuk Bahtaran

Tabriz

Al-Mausil

SEA

Gydan-Pen.

W e s t s i b e r i a n

Kyz

Čeljabinsk

Magnitogorsk

Ustyur tPlateau

Orenburg

Ufa

Ekaterinburg

Jamal-Pen.

o. Belyi

Pa j-C ho j

-M

F e s s a n

Sinai

Hims

Aleppo/Haleb

SEA

JERUSALEM

BEIRUT

Adana

ANKARA

Konya

al-Iskandariya al-Giza

Ródos

IZMIR

Bursa

Istanbul

BLACK

Samara

CASPIAN

Saratov

Toľjatti

Simbirsk

Iševsk

Perm’

G

S RO

Cyrenaica

Voroneš

Penza

a

ZA

Banghazi (Bengasi)

MEDITERRANEAN SEA

SEA

Pátra Pireás ATHENS

IONIAN

AEGEAN SEA

SOFIA

BUCHAREST

S.

ADRIATIC

BELGRADE

Kursk

Rjazan´

Kazan´

Wytschegd

Charkiv Wolgograd Dnepropetrovsk Lugansk Donec´k Krivyj Rih Zaporižža Rostov-na-Donu CHISINAU Mariupoľ Mykolajiv Astrahan SEA Odessa OF AZOV Krasnodar Krymskij

KIEV

Kanin Pen.

Kolgujew-I.

Nišnij Novgorod

Tula

MOSCOW

Jaroslavľ

WHITE SEA

Homel

St. Petersburg

Kola

BARENTS SEA

MT

Malta

L´viv

N

Sicilia

CA

WARSAW

MINSK

VILNIUS

RP AT BRATISLAVA H BUDAPEST

Poznan Lódz Wroclaw Krakow

RIGA

TALLINN

Gu

land l f o f Fi n

HELSINKI

Nordkap

IA

ZAGREB

VIENNA

PRAGUE

Leipzig

B A LT I C

Gdansk

Bornholm

COPENHAGEN

i a

n

o t h

B

Gotland

STOCKHOLM

G u l f

Sem lja

waja No

N o r d s i b i r i s c h e s

E

o. Sverdrup

Irt yš

K O L Y M S K O E G E B .

Hopen

kal Bai e ak

o f

t u la

Vi s

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010 A

ite N i l e

Stand 22.06.2010, Änderungen vorbehalten. R

Wh

M T S .

U R A L

. M T S

CA ha

Flugzeit appr. airtime k o ng

N

n.

L U R A RA

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1Destinations. die in Kooperation mit Partnerfluggesell1Destinationen, schaften angeflogen werden. / Destinations served in Y

Amman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2450 . . . . . . 1523 . . . . . . . . . . . 3:45 Astana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3452 . . . . . 2409 . . . . . . . . . . . 5:30 a Auckland via Sydney . . . . . . . . . . . . 18115 . . . . 11256 . . . . . . .u.ng.us.k24:55 Baku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2772 . . . . . . 1723 . . . . .Niš. ..T . . . . 4:00 Bangkok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8423 . . . . . . 5235 . . . . . . . . . . 10:35 Beijing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7453 . . . . . 4632 . . . . . . . . . . . 9:30 Cairo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2367 . . . . . . 1471 . . . . . . . . . . . 3:40 Chongqing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8944 . . . . . 5559 . . . . . . . . . . 14:00 Damascus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2332 . . . . . 1449 . . . . . . . . . . . 3:40 Delhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5548 . . . . . 3448 . . . . . . . . . . . 7:30 Dubai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4234 . . . . . . 2631 . . . . . . . . . . . 5:22 Erbil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2597 . . . . . . 1614 . . . . . . . . . . . 3:45 Fukuoka via Tokyo . . . . . . . . . . . . . 10087 . . . . . 5447 . . . . . . . . . . 21:00 Guangzhou via Beijing . . . . . . . . . . 9359 . . . . . . 5817 . . . . . . . . . . 15:00 Hanoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9413 . . . . . 5850 . . . . . . . . . 14:00 Hiroshima via Tokyo . . . . . . . . . . . . 9836 . . . . . . 6133 . . . . . . . . . . 21:00 Ho Chi Minh City via Bangkok . . . 9164 . . . . . 5696 . . . . . . . . . . 15:30 Komatsu via Tokyo . . . . . . . . . . . . . . 9509 . . . . . 5910 . . . . . . . . . . 22:30 Kuala Lumpur via Bangkok . . . . . 9643 . . . . . 5997 . . . . . . . . . . 14:00 Larnaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2040 . . . . . 1268 . . . . . . . . . . . 3:10 Male . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7263 . . . . . 4514 . . . . . . . . . . . 9:00 Melbourne via Bangkok . . . . . . . . 15768 . . . . . 9806 . . . . . . . . . 28:00 Nagoya via Tokyo . . . . . . . . . . . . . . . . 9465 . . . . . . 5111 . . . . . . . . . . 19:00 Perth via Bangkok . . . . . . . . . . . . . . 13778 . . . . . 8563 . . . . . . . . . . 25:00 Phuket via Bangkok . . . . . . . . . . . . . . 9119 . . . . . 5668 . . . . . . . . . . 14:15 Sapporo via Tokyo . . . . . . . . . . . . . . . 9937 . . . . . 5366 . . . . . . . . . 20:00 Sendai via Tokyo . . . . . . . . . . . . . . . . . 9416 . . . . . 5084 . . . . . . . . . . 18:30 Shanghai via Beijing . . . . . . . . . . . . 8479 . . . . . 5270 . . . . . . . . . . 14:00 Singapore via Bangkok . . . . . . . . . 9860 . . . . . . 6132 . . . . . . . . . . 14:00 Sochi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2047 . . . . . . 1273 . . . . . . . . . . . 3:10 Sydney via Bangkok . . . . . . . . . . . . . 15937 . . . . . . 9911 . . . . . . . . . . 22:00 Tbilisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2325 . . . . . 1445 . . . . . . . . . . . 3:35 Tel Aviv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2356 . . . . 1464 . . . . . . . . . . 3:30 Tripoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1741 . . . . . 1082 . . . . . . . . . . . 3:00 Tehran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3157 . . . . . 1962 . . . . . . . . . . . 4:25 Tokyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9170 . . . . . 5699 . . . . . . . . . . 11:25 Yerevan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2381 . . . . . 1480 . . . . . . . . . . . 3:40 OV Y

destinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). U

cooperation with partner airlines. Ž

Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian 1Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / CharterD

v Meilen

T

q ca. tr

>>> ASIEN / ASIA NG

HO

Me

ING RANGE k a s s a r -S

Pe

- D Ž U R - M T S .

km G

Von Wien nach From Vienna to DI NG

DARL

LO

routemaps

RK

D S R E D I N N Y J - MI VTI S .

-

E O

VE

E NG RA

e

NG DI VI DI

RE AT

f

K O R J A K SK

T EA GR e

SI HO TEALIN

e

is h o t o

r

G

R

RA NG E

t ea Gr

e ri ar B

c c M o l u

a t


STAR ALLIANCE COMPANY PLUS Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make the most of your business trips

INFORMATION Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/1025 88 und per E-Mail unter companyplus.at@dlh.de.

Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.

104 | skylines 04/2010

it StarAlliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug – mit den PartnerAirlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäftsreisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die KaffeeEcke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sachprämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihre Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!

M

ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. Howdoesitwork? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!

W


MILES & MORE

Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles

F

lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen. > Meilen sammeln auf Flügen Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star-Alliance-Partnern sowie vielen anderen Miles & More-Airlinepartnern. > Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More-Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie IhreWünsche wahr werden Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen.

E

arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles. > Earn miles on flights From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners. > Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will although reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.

INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich einfach online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

* 04/2010 skylines | 105


WINDOW SEAT

Der Irrsee ist einer der kleineren, doch der wärmste unter den Seen des Salzkammergutes. Er liegt an der Grenze von Oberösterreich zu Salzburg. Urlauber schätzen seine Naturbelassenheit. /// The Irrsee is one of the smaller, and certainly the warmest, of the lakes in the Salzkammergut. It lies on the border between Upper Austria and Salzburg, where holidaymakers prize its unspoilt natural surroundings.

98 | skylines 04/2010

FOTO: WWW.LUKASBECK.COM

ÖSTERREICH VON OBEN ///AUSTRIA FROM ABOVE


+421 2 3266 1284 www.cafesavoy.sk www.carlton.sk

B.H.S.


A new Dimension in Television

Introducing the world‘s first 3D LED TV 3dtv.samsung.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.