skylines 12-06

Page 1

06|12 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES

NOVEMBER/DEZEMBER 2012

destinations >>> >>> >>> >>> >>>

BARCELONA ST PETERSBURG GRAN CANARIA THESSALONIKI ANTALYA


WIEN I, HOHER MARKT 12 WWW.MERKURHOHERMARKT.AT


EDITORIAL

Sehr geehrte Fluggäste /// Dear Passengers, herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines flight, and to this latest issue of skylines.

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Noch in diesem Jahr starten wir mit einer wichtigen Investition in unsere Qualität an Bord: Wir rüsten unsere gesamte LangstreckenFlotte um und bauen eine neue, moderne Kabine ein. Alle zehn Langstrecken-Flugzeuge vom Typ Boeing 777 und 767 erhalten neue, moderne Economy-Sitze, ein neues BordEntertainment-System und neue Sitze in der Business Class, die sich zu völlig flachen Betten umwandeln lassen. Die Umbauarbeiten sind bereits im Gange: Das erste Flugzeug mit der neuen Kabine soll noch heuer abheben und bereits im Frühjahr 2013 können Sie den neuen Komfort an Bord aller Langstreckenflugzeuge genießen. Wie die neue Kabine aussehen wird, sehen Sie in dieser Ausgabe ab der Seite 159. Für uns bedeutet diese Umrüstung eine wesentliche Investition in die Zukunft von Austrian Airlines: Unsere Software, also der herzliche und charmante Service durch unsere Flugbegleiter an Bord, war immer schon einzigartig. Bei der Hardware hatten wir Nachholbedarf. Jetzt passt beides: Software und Hardware. Der Umbau unserer Langstreckenflotte ist ein Meilenstein in einer Reihe von Maßnahmen zur Produkt- und Qualitätsverbesserung: Im vorigen Herbst haben wir auf unseren MittelstreckenFlugzeugen die komfortable Europa-Kabine eingebaut. Im Juni 2012 hat der Austrian Star Alliance Terminal mit sechs Austrian Lounges seine Pforten geöffnet, kurz darauf haben wir das neue Cateringkonzept mit den À la carte Menüs von DO&CO eingeführt. Bis zum Ende des ersten Quartals 2013 werden auch die Kabinen unserer Kurzstreckenflugzeuge ein Face-Lift erhalten. Wir möchten, dass Sie sich an Bord von Austrian Airlines wohlfühlen. Dafür geben die Austrian Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vor und hinter den Kulissen täglich ihr Bestes. Unsere neue Langstreckenkabine mit Österreich-Touch wird dazu einen weiteren wichtigen Beitrag leisten. Lassen Sie sich überraschen und überzeugen!

Before the year ends, we shall be launching a major new investment in the quality of our inflight product, as we refit our entire long-haul fleet, and install a new, modern cabin. All ten long-haul aircraft of the types Boeing 777 and 767 are to be given new, modern Economy Class sets, a new inflight entertainment system, and new seats in Business Class which can be transformed into fully-flat beds. The conversion work is already well underway: The first aircraft to feature the new cabin should take off before the end of this year, and you will be able to enjoy this new level of comfort on board all our long-haul aircraft by the spring of 2013. To find out what the new cabin will look like, turn to page 159 of this issue. For us, the refit represents a significant investment in the future of Austrian Airlines: Our software, the warm and charming service provided by our flight attendants, has always been unique. It was in the area of hardware that there was room for improvement. Now, both software and hardware fit perfectly. The conversion of our long-haul fleet is another milestone in a series of measures we have taken to improve our product and quality. Last autumn, we installed the comfortable ‘Europe’ cabin on our medium-haul aircraft. The Austrian Star Alliance Terminal, with its six Austrian lounges, opened for business in June 2012. Shortly afterwards we introduced the new catering concept, with à la carte menus by DO&CO. By the end of the first quarter of 2013, the cabins of our short-haul aircraft will also have been given a facelift. By doing this, we want to ensure you feel comfortable at all times when on board with Austrian Airlines. To achieve this, our members of staff give their very best, in front of and behind the scenes, every day. Our new long-haul cabin, with its very Austrian touch, will make another important contribution to ensuring this continues to be the case. So let yourself be surprised and convinced very soon!

Jaan Albrecht AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER

Wir rüsten unsere gesamte LangstreckenFlotte um und bauen eine neue, moderne Kabine ein. /// We are refitting our entire longhaul fleet, and installing a new, modern cabin.

Herzliche Grüße /// With best regards,

Jaan Albrecht

06/2012 skylines | 3


SKYFALL © 2012 Danjaq, United Artists, CPII. Gun Logo and related James Bond Trademarks © 1962-2012 Danjaq and United Artists. SKYFALL, 007 and related James Bond Trademarks are trademarks of Danjaq. All Rights Reserved. Coca-Cola Zero, Coke zero, the Contour Bottle and the dynamic ribbon device are trademarks of The Coca-Cola Company. © 2012 The Coca-Cola Company.

Promotionzeitraum: 1.9.-31.12.2012. Teilnehmer der Hauptpreis-Reise müssen mindestens 18 Jahre alt sein.

NUR IM KINO

MEHR INFOS AUF COKEZERO.AT


INHALT | CONTENTS 06| 2012

NOVEMBER/DEZEMBER 2012 LIFESTYLE Österreichs schönste

Luxushotels / Austria’s loveliest luxury hotels

18

74_ FASHION VON NATUR AUS BESSER! | BETTER BY NATURE!

Die gewalkten Wollstoffe, die die steirische Manufaktur Steiner1888 herstellt, sind einzigartig / Milled woollen materials produced by Styrian manufacturer Steiner1888 are simply unique

Verbindet Manhattan mit Brooklyn: die Brooklyn Bridge. /// Links Manhattan with Brooklyn: the Brooklyn Bridge.

destinations 18_ NEW YORK 8 GUTE GRÜNDE, BROOKLYN ZU BESUCHEN | 8 GOOD REASONS TO VISIT BROOKLYN Was

man in New Yorks hippstem Stadtteil unbedingt sehen sollte / What you should be absolutely sure of seeing when visiting New York’s hippest borough 30_ ST. PETERSBURG EIN SCHÖNES WOCHENENDE | A LOVELY WEEKEND Drei Tage in der russischen

Metropole / Three days in the Russian metropolis 36_ THESSALONIKI KULTUR STATT KRISE | CULTURE, NOT CRISIS

In Thessaloniki hat sich in den letzten Jahren eine sehr aktive und spannende Kulturszene entwickelt / An active and exciting cultural scene has developed in Thessaloniki in recent years 38_ VILNIUS JUWEL IM NORDEN | JEWEL IN THE NORTH

COVER: ANDREAS FECHNER/LAIF FOTO: JEAN-MARC ROMAIN/ GETTY IMAGES

Das baltische Vilnius überrascht mit nahezu italienischer Prachtentfaltung / The Baltic city of Vilnius is stunning, with its splendid display of Italianate architecture 40_ KOŠICE DIE KULTURHAUPTSTADT | THE CAPITAL OF CULTURE Im nächsten Jahr ist Košice

Europas Kulturhauptstadt. Anlass, die spannende Geschichte der ostslowakischen Stadt zu entdecken / Košice is getting ready to be the European Capital of Culture next year. All the more reason to look into the exciting history of Slovakia’s second city, which lies on the eastern fringes of the country 44_ TRAVELLER’S ETIQUETTE GUTEN APPETIT | ENJOY YOUR MEAL

Eine Einladung zum Essen kann durchaus ihre Tücken haben. Desirée Treichl-Stürgkh weiß, wie man sie umschifft / An invitation to

76_ SALZBURG MITTEN IM WINTERGLÜCK | AT THE HEART OF WINTER HAPPINESS Die Salzburger

dine can be plagued with pitfalls. Desirée Treichl-Stürgkh shows how to avoid them 46_ BARCELONA SMART GUIDE Hier erfahren Sie, wie Sie

das Beste aus Ihrem BarcelonaAufenthalt rausholen / Here’s where to find out how to get the most out of your stay in Barcelona 52_ GRAN CANARIA FLUCHTPUNKT GRAN CANARIA | GRAN CANARIA: THE GREAT ESCAPE Auf der

Kanaren-Insel kann man den Herbst- und Winterblues gut vergessen / The Canary Island is a great place to leave your autumn and winter blues far behind 56_ ANTALYA DER SONNE HINTERHER | CHASING THE SUN

Wer den tristen mitteleuropäischen Herbsttagen entkommen will, der findet hier, was er sucht: Wärme, Spaß und Erholung / Anyone wishing to escape the rapidly-darkening autumn days of Central Europe will find here what they are looking for: warm weather, fun and relaxation

österreich 58_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS DIE IDYLLE IM GRÜNEN | THE IDYLL IN THE GREEN Alle träumen vom Leben auf

dem Lande. Man darf sich bloß nicht zu viel erwarten, weiß Doris Knecht / We all dream of a life in the country. But as Doris Knecht points out, don’t expect too much 60_ WIEN / VIENNA AUF DEN SPUREN VON SISI | ON THE TRAIL OF SISI So wird Sisis 175. Geburtstag in

Wien gefeiert / How Sisi’s 175th birthday is to be celebrated in Vienna 66_ HOTELS LUXUS UND LEBENSART | LUXURY AND

Sportwelt ist das Herzstück von Ski amadé: 860 Pistenkilometer und 270 Lift- und Berganlagen laden zum Skivergnügen ein / Salzburger Sportwelt is at the very heart of the Ski amadé region: its 860 kilometres of pistes and 270 lift and mountain facilities are an invitation to enjoy skiing pleasure 82_ FASHION AB AUF DIE PISTE! | LET’S HIT THE SLOPES!

Die neuesten Sportmode-Trends haben für jeden etwas zu bieten / The latest trends in sporting fashion have something to offer absolutely everyone 90_ GEINBERG GANZ PRIVATER LUXUS | VERY PRIVATE LUXURY Im oberösterreichischen

Innviertel erwartet die Gäste ein Erholungsurlaub der besonderen Art / In the Upper Austrian Innviertel area, guests are met by a relaxing holiday of a very special kind 92_ GENUSS / CUISINE SACHERTORTE So wird dieser Klassiker

der Wiener Küche zubereitet / How this classic of Viennese cuisine is prepared 94_ WIEN / VIENNA KUNST ALS WISSENSSPEICHER | ART AS A STORE OF KNOWLEDGE Die Vienna Art

Week präsentiert aktuelle Entwicklungen in der Kunst / The Vienna Art Week is presenting the latest trends in art 96_ AUSTRIAN ART LOUNGE BRIAN MCKEE Der amerikanische

Fotograf dokumentiert den Verfall menschlicher Gesellschaften / The American photographer documents the downfall of human societies 98_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst

und Kultur / The latest from the worlds of art and culture 112_INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus

und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy 06/2012 skylines | 5


INHALT | CONTENTS 06 | 2012 NOVEMBER/DEZEMBER 2012

travel & style 118_LIFESTYLE MERRY CHRISTMAS Geschenkideen für

das Fest des Jahres / Gift ideas for the Christmas season

aus der Welt des Business / The latest from the world of business 136_KONGRESSE / CONFERENCES AM KRAFTPLATZ DER ALPEN | IN THE ALPINE POWERHOUSE Tagen inmitten einer

einzigartigen Bergwelt? Genau damit will das österreichische Bundesland Tirol punkten / Want to hold a meeting at the heart of a unique mountain landscape? If so, then the Austrian region of Tyrol is the place for you

120_WEIN / WINE GOOD TASTE Wein (ein)schenken /

The gift of wine 124_SCHMUCK / JEWELLERY EDLER SCHMUCK | FINE JEWELLERY Das

deutsche Familienunternehmen Wellendorff kreiert seit mehr als 119 Jahren zeitlos schöne Schmuckstücke / The German family company Wellendorff has been creating timelessly beautiful jewellery for more than 119 years 128_YACHTCHARTER / CHARTERING A YACHT WANDERLUST ZU WASSER | WANDERLUST ON THE WATER Eine Yacht zu chartern

144_SLOWAKEI / SLOVAKIA BUSINESS UND GENIESSEN | BUSINESS - AND PLEASURE Die Slowakei hat für

Investoren und Touristen viel zu bieten / Slovakia has a great deal to offer, for investors and tourists alike 150_PRIVATE BANKING LEGE NICHT ALLE EIER IN EINEN KORB | DON’T PLACE ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET Die

macht unabhängig / Chartering a yacht gives you an independence unlike any other kind of holiday

business & travel

Angst ums Geld geht um und die Lage ist unsicher wie noch nie. Was tun? / Fear over money is spreading, and the situation is less certain than ever. So what should we be doing?

03 06 10 12 14

Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the pilot / Ask the pilot My Way / My Way Navigator / Navigator

DEPARTURE 159 Die neue Austrian Langstreckenkabine / The new Austrian long-haul cabin 161 City Airport Train /City Airport Train 162 red|services/red|services 164 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 170 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 178 Österreich von oben / Austria from above

132_NEWS FOR YOUR INFORMATION Das Neueste

IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG, Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com

CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz

KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul

ART DIRECTOR Ralph Manfreda

MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Andrea Fürnweger (Anzeigenleiterin | Advertising Director, andrea.fuernweger@diabla.at); Sabine Marx (Anzeigenleiterin Stv. | subst. Advertising Director, sabine.marx@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Hermann Tribuser, Mag. (FH) Kerstin Weiss; Monika Supan (Backoffice, monika.supan@diabla.at) Sandy Pfaff (Druckunterlagen | printing material, sandy.pfaff@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498. Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258 Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.

6 | skylines 06/2012

FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Mag. Sarah Kienpointner MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Harald Sager, Desirée Treichl-Stürgkh, Mag. Robert Winter, Ing. Mag. Katrin Zita

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood, M.A. PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESS Michael Beck KORREKTUR | PROOF-READING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.


VIENNA, November 6, 2012 opening of the Wellendorff-Boutique in the heart of Vienna.

Celebrate with us and experience a master goldsmith explaining the secrets of the unique Wellendorff jewellery.

VIENNA

Am Graben 14-15 Tel. +43 -1 - 532 12 44

HONGKONG

IFC Tel. +852 - 2540 1028

BERLIN

KaDeWe Tel. +49 - 30 - 2101 6580

SAN FRANCISCO

Shreve & Co. Tel. +1 - 415 - 860 4010

8FMMFOEPSGG t 5FM t XXX XFMMFOEPSGG DPN


DIE KUNST DES GENIESSENS 2013 IN WIEN /// THE ART OF ENJOYMENT 2013 IN VIENNA

Neues Museum. Neuer Konzertsaal. Neue Shoppingmeile. /// New museum. New concert hall. New shopping area.

© Kunsthistorisches Museum, Wien

)LU]LU\[V *LSSPUP! :HSPLYH

war ein Jahrzehnt geschlossen. Ab 1. März 2013 sind rund 2.200 Kunstgegenstände und kuriose Souvenirs, die von den Habsburgern über Jahrhunderte gesammelt wurden, wieder zu sehen: von Goldschmiedearbeiten – darunter Cellinis berühmte Saliera – über Uhren, Gemälde, Skulpturen und Wandteppiche bis zu Skurrilitäten aus der Natur. Nach einem Kunstkammer-Besuch bietet sich ein genussreicher Nachklang in der lebendigen Lokalszene des MuseumsQuartiers an. /// The spectacular Kunstkammer (Chamber of Art and Wonders) at the Kunsthistorisches Museum was closed for a decade. From 1 March 2013, around 2,200 art objects and curious souvenirs collected by the Habsburgers over centuries will be on display again: from gold works – including Cellini‘s famous Saliera – to clocks, paintings, sculptures and wall hangings and bizarre items of nature. Round out a visit to the Kunstkammer in the lively restaurant scene of the MuseumsQuartier.

www.lukasbeck.com

Wien ist Kunst- und Kulturstadt sowie Stadt für Genießer. 2013 bietet sie viel Neues. /// Vienna is a city of art and culture, as well as a city for aficionados. It has many new things to offer in 2013. Die spektakuläre Kunstkammer Wien des Kunsthistorischen Museums


>PLU;V\YPZT\Z )LaHOS[L (UaLPNL

Konzertsaal der Sängerknaben /// Concert hall of the Vienna Boys‘ Choir Die Wiener Sängerknaben bekommen neben ihrem Palais im Augarten im Dezember 2012 einen neuen Konzertsaal für Kinderopern und Konzerte. Die in vier 25-köpfige Chöre aufgeteilte Truppe unternimmt weltweite Tourneen und wird nun im eigenen Saal öfter in Wien zu erleben sein. Das Musikzentrum steht auch für andere Musiktheaterprojekte offen. – Kultur startet im Augarten durch. Die 52 Hektar umfassende barocke Gartenanlage beherbergt auch die Porzellanmanufaktur „Augarten Wien“ und das Café-Restaurant „décor“. /// The Vienna Boys‘ Choir is getting a new concert hall for children‘s operas and concerts next to its palace in the Augarten in December 2012. The troupe, which is divided into four 25-member choirs, goes on worldwide tours and can now be experienced more often in its own hall in Vienna. The music centre is also open to other musical theater projects. – Culture enjoys a flying start in the Augarten. The 52 hectare Baroque garden is also home to the „Augarten Wien“ porcelain manufactory and the caférestaurant „décor“.

(SILY[PUH

Donauinselfest. Und das Wiener Konzerthaus wurde vor 100 Jahren, am 19. Oktober 1913, im Beisein von Kaiser Franz Joseph I. eröffnet. /// Amongst Vienna‘s proven attractions in 2013 are several „anniversaries“: the Albertina is celebrating its 10-year success story since undergoing a major conversion, with exhibitions such as „Bosch Bruegel Rubens Rembrandt“. Pure partying is available in June at Europe‘s biggest free open-air event, the 30th Danube Island Festival. And the Vienna Konzerthaus was opened 100 years ago on 19 October 1913 in the presence of Emperor Franz Joseph I.

Damit Sie wissen, was Sie in Wien alles erwartet: /// To help you find out about everything Vienna has to offer: WienTourismus, 1020 Wien, Österreich /// Vienna Tourist Board, 1020 Vienna, Austria Tel. /// Phone: +43-1-24 555 Täglich 9–19 Uhr (auch an Feiertagen) /// Daily 9 a.m.–7 p.m. (including public holidays) Fax: +43-1-24 555-666 info@vienna.info www.vienna.info

>PLULY :pUNLYRUHILU =PLUUH )V`Zº *OVPY

www.facebook.com/WienTourismus (Deutsch) www.facebook.com/ViennaTouristBoard (English) www.facebook.com/GayCityWien (Deutsch) www.facebook.com/GayfriendlyVienna (English)

© WienTourismus/Lois Lammerhuber

Die neue, von exklusiven Geschäften gesäumte Fußgängerzone im Areal Bognergasse/Tuchlauben verdient ihre Bezeichnung „Goldenes Quartier“: Auf mehr als 11.000 m² bieten Flagship-Stores internationaler TopMarken (Prada, Emporio Armani, Miu Miu, Louis Vuitton, Yves Saint Laurent u. v. m.) exquisites Einkaufsvergnügen in historischem Ambiente. Daran grenzt der Kohlmarkt, ein Eldorado für Schmuckliebhaber mit Tiffany, Chopard, Cartier und Co. Am Graben sind Traditionsunternehmen aus der Kaiserzeit :OVWWPUN HT 2VOSTHYR[ :OVWWPUN H[ 2VOSTHYR[ angesiedelt, etwa die „Schwäbische Jungfrau“ (edle Tisch- und Bettwäsche). Ums Eck in der Bräunerstraße fertigt „Rudolf Scheer & Söhne“ allerfeinste Maßschuhe. Berühmt und bewährt /// The new pedestrian zone lined by exclusive shops in the area around Bognergasse/Tuchlauben deserves its label as the „Golden Quarter“: on /// Famous and proven more than 11,000 m², flagship stores of international top brands (Prada, Unter den bewährten Attraktionen Emporio Armani, Miu Miu, Louis Vuitton, Yves Saint Laurent and many Wiens sind 2013 mehrere „Jubilare“: more) offer exquisite shopping pleasure in a historic ambience. Next door Die Albertina feiert ihre 10-jährige is the Kohlmarkt, an Eldorado for jewelry lovers, with Tiffany, Chopard, Erfolgsgeschichte seit dem großen Cartier and Co. At home on Graben are traditional companies from the Umbau mit Ausstellungen wie „Bosch imperial age, such as „Schwäbische Jungfrau“ (sophisticated table linen Bruegel Rubens Rembrandt“. Party and bedding). Around the corner on Bräunerstrasse, „Rudolf Scheer & pur gibt es im Juni bei Europas größSöhne“ makes the very finest in tailored shoes. tem Gratis-Open-Air, dem bereits 30.

© WienTourismus/Lois Lammerhuber

Goldenes Quartier /// Golden Quarter


FROM THE FLIGHT DECK

Ask the Pilot Warum rauchen die Flugzeugräder bei der Landung? Und warum sich das vielleicht bald ändern wird. | Why do aircraft wheels smoke on landing? And why this could soon be about to change.

Die Räder eines Flugzeugs sind freilaufend und erst der Kontakt mit der Landebahn bringt sie auf Touren. | The wheels on an aircraft are free-running, and it is only contact with the runway that starts them turning.

W

er schon einmal ein Flugzeug beim Landen beobachtet hat, hat bemerkt, dass sich die Räder erst drehen, wenn sie den Boden berühren. Die Räder eines Flugzeugs sind freilaufend und erst der Kontakt mit der Landebahn bringt sie auf Touren. Durch die abrupte Beschleunigung der Reifen kommt es zu Gummiabrieb und in Folge dessen zur bekannten Rauchentwicklung beim Aufsetzen – absolut kein Grund zur Beunruhigung! Dabei hätte ein Radantrieb beim Flugzeug einige Vorteile. Mit einem Radantrieb könnte das Flugzeug ohne Triebwerksleistung von und zur Startbahn rollen und somit Treibstoff sparen und die Umwelt schonen. Das deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt entwickelt und testet derzeit einen Radantrieb mit einer Brennstoffzelle als Antriebsquelle. Vor dem Hintergrund, dass bis zu 20 Prozent der Schadstoffe an internationalen Flughäfen dem Bodenbetrieb zugerechnet werden, besteht so ein erhebliches Potenzial zur Emissionsreduktion. Das Konzept der Brennstoffzelle hätte noch einen weiteren Vorteil: Für den Passagierkomfort werden in einem Flugzeug große Mengen an Wasser benötigt. Da die Brennstoffzelle bei der Stromerzeugung als Nebenprodukt Wasser herstellt, müssten diese Wassermengen nicht in großen Tanks mitgeführt werden. Wie Sie sehen, hätte ein BrennstoffzellenSystem sowohl wirtschaftliche als auch

umweltrelevante Vorteile. Und wie würde sich das beim Landen auswirken? Beim Landen könnte die Geschwindigkeit der Reifen durch den Radantrieb schon vor dem Aufsetzen auf die Landegeschwindigkeit des Flugzeugs gebracht werden. Damit würden das Fahrwerk, die Reifen und die Flugzeugstruktur geschont werden und rauchende Reifen bei der Landung wären Geschichte. /// f you’ve ever watched an aircraft landing, you will have noticed that the wheels only turn when they touch the ground. The wheels on an aircraft are free-running, and it is only contact with the runway that starts them turning. The abrupt acceleration of the tyres causes abrasion of the rubber, and consequently the well-known smoking effect when the aircraft touches down – but it’s absolutely no reason to worry! Wheel drive would have a number of benefits for an aircraft. It would let the aircraft taxi to and from the take-off runway without the need for engine power, saving fuel and helping the environment. The German Centre for Aviation and Aerospace is currently developing and testing a wheel drive system using a fuel cell as its source of propulsion. When you take into consideration the fact that up to 20 percent of pollutants at international airports are the result of ground operations, there is considerable potential for reducing emissions. The concept of the fuel cell would have another benefit. For passenger comfort, large volumes of water are required on board an aircraft. As the fuel cell produces water as a by-product when generating electricity, these volumes of water would no longer have to be carried in large tanks, as they are at present. As you can see, a fuel cell system would have both economic and environmentally-relevant benefits. And what would be the effect when landing? When landing, the speed of the tyres could be brought down to the landing speed by the wheel drive of the aircraft before touchdown. That would be better for the landing gear, tyres and aircraft structure, and smoking tyres on landing would be history.

I

*

ILLUSTRATION: iSTOCKPHOTO

ROLF BRAND ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// ROLF BRAND is chief pilot with Austrian Airlines.



MY WAY

Gerlinde Kaltenbrunner

Wohin reist die Alpinistin am liebsten, was ist im Gepäck und wo ihr letzter Urlaub hinging. | Where the Alpine climber likes to travel, what’s in her luggage, and where her last holiday took her to.

Gerlinde Kaltenbrunners Welt: Palermo, Peru, gutes und gesundes Essen sowie ihr Buch „2x14 Achttausender“. /// Gerlinde Kaltenbrunner’s world: Palermo, Peru, good and healthy food, and her book “2 x 14 Achttausender”.

12 | skylines 06/2012

Welches sind Ihre Lieblingshotels? Lieblingshotels habe ich keine. Am liebsten bin in Unterkünften, die naturbelassene Einrichtung haben, ohne Teppichböden! Was macht ein gutes Hotel aus? Freundliches Personal, gutes, gesundes Essen, Sauberkeit, im Preis inkludiertes WLAN. Stadt, Strand oder Berge? Berge. Chicken or beef? Vegetarisch. Buch oder Laptop? Ich mag und brauche beides. Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Nepal und Pakistan wegen der unbeschreiblich eindrucksvollen Bergwelt. Aber auch Sizilien (Palermo) oder Kalymnos. Tolle Kletterfelsen, sehr angenehmes Klima und gutes Essen, vor allem in Sizilien. Haben Sie einen Geheimtipp? Trang im Süden von Thailand, danach mit dem Boot auf die Insel Lao Liang … wunderschön. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Nach Peru in die Cordillera Huayhuash (ich war zwar beruflich, es war jedoch wie Urlaub). Ich habe dort eine wunderschöne Trekkingtour geleitet – sehr empfehlenswert. Was haben Sie immer im Gepäck? Mein Tagebuch und beinahe immer meine Kletterausrüstung. Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? Im Schnitt 12 Tage im Jahr (manchmal mehr, manchmal weniger). Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn wünschen? Am liebsten immer meinen Mann Ralf. Gang oder Fenster? Gang. Wohin muss man unbedingt? Nach Sizilien.

/// What are your favourite hotels? I don’t have any favourite hotels, but I’m at my happiest staying in accommodation offering natural furnishing without carpeted floors! What makes a good hotel? Friendly staff, good, healthy food, cleanliness, WLAN included in the price. City, beach or mountains? Mountains Chicken or beef? Vegetarian Book or laptop? I like and need both. What are your favourite destinations? Nepal and Pakistan for their indescribably beautiful mountain world. But also Sicily (Palermo) or Kalymnos. Great climbing walls, very pleasant climate and good food, especially in Sicily. Any insider tips? Trang in southern Thailand, then onto the island of Lao Liang by boat… Simply beautiful... Where did your last holiday take you? To Cordillera Huayhuash in Peru (although I was there working, it felt like a holiday). I led a marvellous trekking tour there… Highly recommended. What do you always have with you in your luggage? My diary, and nearly always my climbing gear. How many days a year do you spend in the air? On average, 12 days a year (sometimes more, sometimes less). Who would you most like to be seated next to on a flight? My husband Ralf. Aisle or window? Aisle. Where should everyone have been at least once in their lifetime? Sicily.

Die Österreicherin Gerlinde Kaltenbrunner gilt als die beste und erfolgreichste Bergsteigerin der Welt. Als erste Frau hat sie alle vierzehn Achttausender ohne Zuhilfenahme von künstlichem Sauerstoff erklommen. Eben ist das Buch „2x14 Achttausender“, das sie zusammen mit ihrem Mann Ralf Dujmovits verfasst hat, im Verlag Bruckmann erschienen. Mehr über Gerlinde Kaltenbrunner unter: www.gerlinde-kaltenbrunner.at

The Austrian Gerlinde Kaltenbrunner is the best and most successful mountain climber in the world. She was the first woman to climb all fourteen mountains in the world over 8,000 metres without the help of artificial oxygen. Her book, “2x14 Achttausender”, which she wrote together with her husband Ralf Dujmovits, was published recently by Verlag Bruckmann. To find out more about Gerlinde Kaltenbrunner, go to www.gerlinde-kaltenbrunner.at

FOTOS: GETTY IMAGES (3): PHOTOGRAPHER‘S CHOICE, KELLY CHENG TRAVEL PHOTOGRAPHY, IMAGE SOURCE; PR; KLAUS PICHLER / ANZENBERGER

BERGSTEIGERIN | MOUNTAIN CLIMBER


Meine Kletterausr체stung ist fast immer im Gep채ck. | My climbing gear is almost always in my luggage.

05/2012 skylines | 13 06/2012


FOTOS: TOKYO, 2011; COURTESY DAIDO MORIYAMA PHOTO FOUNDATION; DAIDO MORIYAMA; CANDY; STORE, NEW YORK, 1955; WILLIAM KLEIN; PR; M. BELLINI - R. RICCIOTTI / MUSÉE DU LOUVRE; 2012 MUSÉE DU LOUVRE / ANTOINE MONGODIN; MUSÉE DU LOUVRE, DIST. RMN / HUGHES DUBOIS, PR (2)

NAVIGATOR

AMSTERDAM

Conservatorium Hotel Ein neues Boutique-Hotel begeistert in Amsterdam: das Conservatorium Hotel, das sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum erneuerten Stedelijk Museum befindet und von dem italienischen Designer Piero Lissoni gestaltet wurde. /// A new boutique hotel is inspiring visitors in Amsterdam: the Conservatorium Hotel is located within spitting distance of the newly-renovated Stedelijk Museum, and was created by Italian designer Piero Lissoni. www.conservatoriumhotel.com

WHAT’S NEW!

Hotels, Ausstellungen, Gadgets und mehr Hotels, exhibitions, gadgets and more PARIS

Musée du Louvre Das Musée du Louvre präsentiert seine Abteilung für islamische Kunst und Kultur neu: So wurde nicht nur die eindrucksvolle Sammlung neu zusammengestellt, es wurden auch neue Räume geschaffen, in einem Innenhof, dem Cour Visconti, über den ein wellenförmiges Glasdach gestülpt wurde. /// The Louvre is reopening its Department of Islamic Art and Culture: not only has the impressive collection been newly put together, but a new space has been created, an Inner Court entitled the ‘Cour Visconti’, with a positively wavelike glass roof. www.louvre.fr

14 | skylines 06/2012


Joseph Noero

Alte Wilde: Daido Moriyama (oben) und William Klein (unten). /// Old masters: Daido Moriyama (left) and William Klein (below). LONDON

William Klein / Daido Moriyama Das sind zwei der ganz Großen der Fotogeschichte. William Klein, der Amerikaner in Paris, und der Japaner Daido Moriyama haben ein sehr eindrucksvolles Werk geschaffen. Mit ihren Fotos haben sie die Ästhetik der Street Photography und die Art, wie Fotografen auf das urbane Leben in Metropolen wie New York, Paris und Tokio blicken, geprägt. /// William Klein and Daido Moriyama are two of the true greats of photographic history. Klein, an American in Paris, and the Japanese Moriyama created a hugely impressive body of work. With their photos, they shaped the aesthetic of street photography and the way photographers view urban life in metropolises such as New York, Paris and Tokyo. An event. www.tate.org.uk

TIROL | TYROL

Berghof Hintertux Kein Wunder, dass so viele Ski-Teams aus aller Welt in Hintertux ihr Trainingslager aufschlagen: für Skifahrer ist die Gegend um den Hintertuxer Gletscher ein Traum. Ideale Pistenverhältnisse, tolle Abfahrten, schöne Hotels. Zum Beispiel das Hotel Berghof, das sich nach einer Neugestaltung und Erweiterung mit seinem Crystal Spa & Sports, dem Hallenbad mit seinen Sonnendecks und seiner Vitalwelt als perfekte Unterkunft erweist. /// No wonder so many ski teams from around the world set up their training camps in Hintertux: the area surrounding the Hintertux Glacier is a dream for skiers, with ideal piste conditions, great downhill runs and beautiful hotels. The Hotel Berghof, for example, is proving the perfect accommodation following a recent redesign and expansion, with its Crystal Spa & Sports, pool with sun decks, and wellness centre. www.berghof.at

KOPFHÖRER | HEADPHONES

Denon Globe Cruiser

Vor allem Reisende werden sich über diesen eleganten Bluetooth-Kopfhörer des japanischen Herstellers Denon freuen: So können sie Musik oder andere Audiodateien von ihrem iPhone oder iPad in makelloser Tonqualität hören. Störende Umgebungsgeräusche werden aktiv herausgefiltert und so können sie die reine Musik, oder Stille, genießen, unabhängig davon, wo sie sich gerade befinden. /// Travellers will be especially pleased to see these elegant Bluetooth headphones from Japanese manufacturer Denon: they let you hear music or other audio files from your iPhone or iPad in flawless sound quality. Disruptive noises in the space around you are actively filtered out, ensuring you can enjoy the pure music, or total quiet, irrespective of where you are at the time. www.denon.com


NAVIGATOR

MALEDIVEN | MALDIVES

Four Seasons Resorts Soeben wurden die beiden Four Seasons Resorts auf den Malediven – das Kuda Huraa und das Landaa Giraavaru – von der renommierten US-Reisezeitschrift Condé Nast Traveler mit einem der World Savers Awards für ihren konstruktiven Beitrag zur Erhaltung der Atolle ausgezeichnet. Ach ja: Traumhaften Luxus bieten die Resorts auch. Und weil die Resorts auch sehr kinderfreundlich sind, sind sie uns ganz besonders sympathisch. /// Both Four Seasons Resorts in the Maldives – the Kuda Huraa and the Landaa Giraavaru – recently received a World Savers Award from renowned US travel magazine Condé Nast Traveler for their constructive contribution to maintaining the atolls. Oh, and the resorts also offer dreamlike luxury, by the way. And the fact that both resorts are also very child-friendly means we’re even fonder of them. www.fourseasons.com/maldives

KAMERA | CAMERAS

Leica X2 Edition Paul Smith Nicht nur gut und bedienungsfreundlich sollen Fotoapparate heutzutage sein, sie sollten auch schön aussehen. Besonders gut und besonders schön ist die Leica X2, die von dem britischen Modedesigner Paul Smith bearbeitet wurde und von der bloß 1.500 Exemplare hergestellt werden. Die Merkmale: 16,1 Megapixel, die typische Leica-High-End-Qualität und nun auch ein farbenfroher Look. /// Cameras nowadays don‘t just need to be technically and userfriendly; they also need to look right. Particularly good in this regard, i.e. lovelier than most, is the Leica X2, designed by British fashion guru Paul Smith, and 1,500 of which have just been produced. Its features include 16.1 megapixels, the high-end quality you would naturally expect of a Leica product, and now a brightlycoloured look too. www.leica.com

Ein Erholungsheim in Armenien. /// A rest home in Armenia.

WIEN | VIENNA

Sowjetmoderne 1955-1991 Ein spannendes Kapitel der Architekturgeschichte untersucht diese Ausstellung des Architekturzentrums Wien: In der Schau „Sowjetmoderne 1955-1991. Unbekannte Geschichten“ (8. November 2012 bis 25. Februar 2013) geht es um jene sowjetische Moderne, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts in den nichtrussischen Sowjetrepubliken die offizielle Architektur prägte. /// Soviet Modernism, 1955-1991. This latest exhibition at the Architekturzentrum Wien, “Soviet Modernism, 1955-1991. Unknown Stories” (8 November 2012 to 25 February 2013), investigates an exciting chapter in architectural history: the Soviet modernism that shaped official architecture in the non-Russian Soviet Republics in the second half of the twentieth century. www.azw.at

16 | skylines 06/2012


cec.tuwien.ac.at

Anselm Kiefer in den neuen Ausstellungshallen von Thaddaeus Ropac in Paris. /// Anselm Kiefer at the new exhibition halls of Thaddaeus Ropac in Paris.

8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G

en Informier Sie sich jetzt ! Technische Universität Wien Ihr kompetenter Partner im Bereich Bauen & Immobilien

PARIS

Galerie Thaddaeus Ropac Paris Pantin Im Nordosten von Paris, im Stadtteil Pantin, hat der Salzburger Galerist Thaddaeus Ropac neue, riesige Ausstellungshallen erĂśffnet. „Nun haben KĂźnstler die MĂśglichkeit, ihre Visionen ohne räumliche Beschränkungen verwirklichen zu kĂśnnen“, sagt er. Den Anfang macht Anselm Kiefer mit der Ausstellung „Die Ungeborenen“ (bis 27. Jänner), in der er sich in Bildern, Skulpturen und Installationen mit dem Golem, einem mittelalterlichen Mythos, auseinandersetzt. /// Salzburg galley-owner Thaddaeus Ropac has opened vast new exhibition halls in Pantin, a district of north-eastern Paris. As he puts it: “Now artists will have the opportunity to realise their visions without spatial restrictions.â€? Anselm Kiefer will be launching the new, unrestricted space with his exhibition “The Unborn Onesâ€? (to 27 January), when he uses images, sculptures and installations to look at the Golem, a mythical mediaeval monster. www.ropac.net

WIEN | VIENNA FOTOS: PR (2); SIMONA ROTA; CHARLES DUPRAT; ANSELM KIEFER; GERNOT SINGER

Kunstsupermarkt Wenn Sie in Wien leben oder in den nächsten Wochen einige Zeit hier verbringen und Sie auch noch auf der Suche nach einem Ăźberraschenden Weihnachtsgeschenk sind, dann haben wir fĂźr Sie eine Empfehlung: Besuchen Sie den temporären Wiener Kunstsupermarkt in der Mariahilfer StraĂ&#x;e 103. Er hat noch bis 19. Jänner geĂśffnet und hier gibt es mehr als 5.000 Originalwerke Ăśsterreichischer und internationaler KĂźnstler zu sympathischen Preisen zu kaufen. /// If you live in Vienna or plan to be spending some time here in the next few weeks, and are on the lookout for a surprising Christmas gift, we recommend you drop by the capital’s temporary Kunstsupermarkt (‘Art Supermarket’) at Mariahilfer StraĂ&#x;e 103. It’s open until 19 January, and its walls are adorned with more than 5,000 original works of art by Austrian and international artists, at highly affordable prices. www.kunstsupermarkt.at

MEng NACHHALTIGES BAUEN 4FNFTUFS CFSVGTCFHMFJUFOE NPEVMBSFS "VGCBV JO %FVUTDI MSc IMMOBILIENMANAGEMENT & BEWERTUNG 4FNFTUFS CFSVGTCFHMFJUFOE NPEVMBSFS "VGCBV JO %FVUTDI PROFESSIONAL MBA FACILITY MANAGEMENT 4FNFTUFS CFSVGTCFHMFJUFOE NPEVMBSFS "VGCBV JO %FVUTDI &OHMJTDI UNIVERSITĂ„TSLEHRGANG IMMOBILIENWIRTSCHAFT & LIEGENSCHAFTSMANAGEMENT 4FNFTUFS CFSVGTCFHMFJUFOE NPEVMBSFS "VGCBV JO %FVUTDI UNIVERSITĂ„TSLEHRGANG NACHHALTIGES BAUEN 4FNFTUFS CFSVGTCFHMFJUFOE NPEVMBSFS "VGCBV JO %FVUTDI

TU Wien Continuing Education Center 0QFSOHBTTF t " 8JFO 5 PGm DF!DFD UVXJFO BD BU


destinations

FOTO: WYTHE HOTEL

>>> NEW YORK

18 | skylines 06/2012


The „Coolest City on the Planet“ nannte kürzlich das amerikanische Lifestyle-Magazin GQ den Stadtteil New Yorks. Das war vielleicht ein wenig ironisch gemeint, es ist dennoch nicht ganz falsch. Ein Besuch im hippsten Viertel des Big Apple. /// American lifestyle magazine GQ recently dubbed this borough of NewYork “the coolest city on the planet”. Even though that may have been meant slightly ironically, it’s not wrong.We visit the hippest quarter of the Big Apple. TEXT: GERALD STURZ

Das Wythe Hotel, die Straßen von Williamsburg und die Skyline von Manhattan. /// The Wythe Hotel, the streets of Williamsburg and the Manhattan skyline beyond. 06/2012 skylines | 19


destinations >>> NEW YORK

FOTOS: KARINE LAVAL/LE FIGARO MAGAZINE/LAIF (2); GAVIN HELLIER / ROBERT HARDING / PICTUREDESK.COM

Take the L Train: Williamsburg. Williamsburg in Brooklyn ist heute das, was vor zwanzig Jahren SoHo oder vor zehn Jahren die Lower East Side in Manhattan waren: New Yorks hippstes Viertel. Und der ideale Ort, um eine Entdeckungsreise durch Brooklyn zu beginnen. Wer mit dem L Train aus Manhattan kommt, der steigt an der ersten Station nach dem East River aus: Bedford Avenue. Diese Straße ist das Zentrum von Williamsburg. Hier trifft der Besucher auf eine gute Mischung aus Bobos, Künstlern, Hipsters und alteingesessenen Bewohnern. Hier gehen sie einkaufen, hier sitzen sie in Cafés wie dem El Beit oder dem Black Brick, besuchen Restaurants, die ökologisch korrekt sind, stöbern in der wunderbaren Buchhandlung Spoonbill & Sugartown und in den zahllosen Boutiquen, die Vintage-Mode verkaufen. /// Williamsburg in Brooklyn today is what SoHo or Manhattan’s Lower East Side were twenty years ago: New York’s hippest quarter. Which makes it the perfect spot to set out on a voyage of discovery through this district. You take the ‘L’ train from Manhattan, and get out at Bedford Avenue, the first station after crossing the East River. This road is the heart of Williamsburg, and the visitor is met by a powerful mix of hobos, artists, hipsters and long-established residents. You can go shopping, hang out at cafés like El Beit or Black Brick, visit ecologically-sound restaurants, and potter around the wonderful book store Spoonbill & Sugartown and countless boutiques selling vintage fashion. > El Beit. 158 Bedford Avenue > Black Brick. 300 Bedford Avenue > Spoonbill & Sugartown. 218 Bedford Avenue, www.spoonbillbooks.com 20 | skylines 06/2012

1

Williamsburg Chic: an der Bedford Avenue und in einem coolen Restaurant namens Sea. /// Williamsburg chic: on Bedford Avenue, and in a cool restaurant, Sea.


Ein romantischer Blick auf die Südspitze von Manhattan. /// A romantic view of the southern tip of Manhattan.

2

Dort drüben ist Manhattan. /// That’s Manhattan, over there. Viele Leute aus Manhattan, die den Aufstieg Brooklyns zum hippsten Stadtteil New Yorks kritisch beäugen, behaupten hartnäckig, das Beste an Brooklyn sei der Blick auf Manhattan. Einerseits irren sie: Brooklyn hat viel mehr zu bieten als den Blick auf die Skyline von Manhattan. Andererseits: Dieser Blick über den East River ist tatsächlich sensationell. /// Many people from Manhattan, enviously eying Brooklyn’s inexorable rise to become the hippest quarter in New York, scornfully claim the best thing about Brooklyn is its view of Manhattan. On the one hand, they’re wrong: Brooklyn has considerably more to offer than its view of the Manhattan skyline. On the other, that view across the East River is truly sensational.

06/2012 skylines | 21


destinations >>> NEW YORK

3

Die Bierhallen von Brooklyn. /// The beer halls of Brooklyn. Die Hipsters von Brooklyn lieben deutschösterreichische Biergärten und Bierhallen. Zu den beliebtesten zählen Radegast Hall & Biergarten in Williamsburg und die Koelner Bierhalle in Park Slope. Getrunken wird Bier aus deutschen und böhmischen Brauereien, aber auch aus der Brooklyn Brewerie in Williamsburg (Besichtigung möglich; im Sommer gibt es auch hier einen Biergarten). /// Hipsters in Brooklyn do love their German-Austrian beer gardens and beer halls. The most popular of these include Radegast Hall & Biergarten, in Williamsburg, and the Koelner Bierhalle in Park Slope. Beers from German and Bohemian breweries are drunk, but the Brooklyn Brewerie in Williamsburg (viewings also possible – there’s a beer garden here too in summer) is also muchloved. > Radegast Hall & Biergarten. 113 North 3rd Street, radegasthall.com >Die Koelner Bierhalle. 84 St. Mark’s Place, thekbh.com > Brooklyn Brewerie. 79 North 11th Street, brooklynbrewerie.com

22 | skylines 06/2012

FOTOS: GEORGE FIALA/RADEGAST HALL (4); JUSTIN VAN SOEST; COURTESY BROOKLYN MUSEUM (2)

Gute Stimmung: in der Radegast Hall & Biergarten. /// Good atmosphere: the Radegast Hall & Biergarten.


4

Kunst im Überfluss: Brooklyn Museum. /// Art overflow: Brooklyn Museum. New York ist reich an fantastischen Museen, und so wird das Brooklyn Museum gern übersehen. Das ist schade. Es besitzt eine der größten Kunstsammlungen Amerikas mit mehr als zwei Millionen Objekten – von ägyptischer Kunst bis hin zur Avantgarde der Gegenwart. Ausgezeichnete Sonderausstellungen ergänzen das Angebot. Sehr zu empfehlen ist die aktuelle Installation „Connecting Cultures: A World in Brooklyn“. /// New York is rich in fantastic museums, so it’s easy to overlook the Brooklyn Museum. And that’s a shame. It owns one of the largest art collections in America, with more than two million items – from Egyptian art to present-day avant garde. Outstanding one-off exhibitions round off the product. The current installation, “Connecting Cultures: A World in Brooklyn”, is highly recommended. > Brooklyn Museum. 200 Eastern Parkway, www.brooklynmuseum.org

Eines der besten Museen Amerikas: das Brooklyn Museum. /// One of the best museums in America: the Brooklyn Museum.

06/2012 skylines | 23


destinations >>> NEW YORK

Farm to table: Marlow & Co.

5 Nachbarschaftstreff: die ausgezeichneten Restaurants Diner (oben) und Marlow & Sons (unten). /// Neighbourhood hangouts: the outstanding restaurants Diner (above) and Marlow & Sons (below).

24 | skylines 06/2012

FOTOS: DYNERNYC.COM; MARLOW AND SONS, WYTHE HOTEL

Als Andrew Tarlow vor mehr als 10 Jahren von Manhattan nach Brooklyn zog, gefielen dem erfahrenen Kellner und angehenden Künstler die großen Lofts, die billigen Mieten und die gelassene Atmosphäre. Was er vermisste, war ein gutes Restaurant. Also eröffnete er 1999 am Broadway von Brooklyn das Restaurant Diner: Die Lieferanten kamen aus der Umgebung (die meisten von ihnen kannte er persönlich), alles stammte aus ökologisch korrekter Landwirtschaft – und das Restaurant entwickelte sich zu einem Nachbarschaftstreff. Daraus entstand ein kleines Imperium: mit dem Restaurant Marlow & Sons nebenan, dem Feinkostladen Marlow & Daughters ein paar Häuser weiter und einigem mehr. „Farm to table“, so lautet nach wie vor das Motto. Dass die Restaurants wie simple Kneipen aussehen, darf nicht täuschen. Hier gibt es Küche vom Feinsten, was auch die vielen Film-, Pop- und Literaturstars, die sich in Brooklyn niedergelassen haben, zu schätzen wissen. /// When Andrew Tarlow moved from Manhattan to Brooklyn more than 10 years ago, the experienced waiter and budding artist liked the large lofts, low rents and laid-back atmosphere. What he missed, however, was a good restaurant. So in 1999, he opened the restaurant Diner on Broadway, from Brooklyn: suppliers came from the surrounding streets (he knew most of them personally), everything came from ecologically-sound agriculture, and the restaurant developed first into a neighbourhood hangout and then a small empire, with the restaurant Marlow & Sons next door, the delicatessen Marlow & Daughters a few doors down, and several more. “Farm to table” continues to be the restaurant’s motto. Don’t be put off by the fact that the restaurants look like simple pubs; they are home to the finest cuisine, highly appreciated by the numerous film, pop and literary stars who have settled in Brooklyn in recent years. > Diner. 85 Broadway, dinernyc.com > Marlow & Sons. 81 Broadway, www.marlowandsons.com > Marlow & Daughters. 95 Broadway, www.marlowanddaughters.com


6 Brooklyns schönstes Hotel: das Wythe. /// Brooklyn’s loveliest hotel: the Wythe.

A cool place: Hotel Wythe. Das Wythe Hotel passt perfekt ins Bild: Andrew Tarlow, der Pate der lokalen Restaurant-Szene, hat gemeinsam mit dem australischen Hotelier Peter Lawrence eine ehemalige Textilfabrik am Rand des East River in ein hippes Hotel umgebaut und vor einem halben Jahr eröffnet. Das Design: viel Industrial Chic, minimalistischer Charme, eindrucksvolle Aussicht auf die Skyline von Manhattan, ein sehr lässiges Restaurant namens Reynards und coole Hipsters in knallengen Jeans in der Lobby. Sehr empfehlenswert. /// The Wythe Hotel fits in perfectly: together with Australian hotelier Peter Lawrence, Andrew Tarlow, godfather of the local restaurant scene, has converted a former textiles factory beside the East River into a hip hotel, which opened its doors six months ago. The design: the hotel is heavy on industrial chic and minimalistic charm, enjoys an impressive view of the Manhattan skyline, and a highly laid-back restaurant, Reynards, where cool hipsters in skin-tight jeans populate the lobby. Highly recommended. > Wythe Hotel. 810 Wythe Avenue, www.wythehotel.com


destinations >>> NEW YORK

Ein Ringelspiel im Wintergarten: Jane’s Carousel. /// A roundabout in the winter garden: Jane’s Carousel. Eine ganz wunderbare Attraktion im Brooklyn Bridge Park ist Jane’s Carousel. Dabei handelt es sich um ein sorgsam restauriertes Karussell aus dem Jahr 1922 mit 48 handgeschnitzten Pferden, das in einer Glasbox untergebracht ist, die der französische Stararchitekt Jean Nouvel entworfen hat. So dreht man sich im Kreis und genießt den wunderbaren Blick auf die Brooklyn Bridge und auf die Skyline von Manhattan. /// Jane’s Carousel is a wonderful attraction in Brooklyn Bridge Park; it’s a carefully restored carousel dating back to 1922, featuring 48 handcarved horses, which is housed in a glass box designed by French star architect Jean Nouvel. As you move round, you can enjoy the impressive view of the Brooklyn Bridge – and there’s that Manhattan skyline again. > Jane’s Carousel. Brooklyn Bridge Park, janescarousel.com

26 | skylines 06/2012

7

Ein Vergnügen: Jane’s Carousel. /// A pleasure: Jane’s Carousel.


FOTOS: JANE’S CAROUSEL (2); ANGUS OBORN/ GETTY IMAGES: ANGUS OBORN, STEVEN GREAVES

8 In den Straßen von Brooklyn Heights. /// On the streets of Brooklyn Heights.

Wo man in Brooklyn wohnt. /// Where to live in Brooklyn. Und wenn der Brooklynite zu Geld gekommen ist? Dann zieht er nicht zurück nach Manhattan, sondern in eines der Brownstones in den Stadtvierteln Brooklyn Heights, Boerum Hill oder Prospect Heights. Wenn man durch die baumgesäumten Straßen wandert, dann versteht man warum. /// And when the Brooklynite comes into money? He no longer moves back to Manhattan, but into one of the brownstones in the Brooklyn Heights, Boerum Hill or Prospect Heights districts. And when you wander the tree-lined streets there, you can see why.

06/2012 skylines | 27


destinations

Die Bar des Gramercy Park Hotel und Picasso im Guggenheim Museum. /// The bar of the Gramercy Park Hotel, and Picasso at the Guggenheim Museum.

>>> NEW YORK INFO GOOD TO KNOW a MONTREAL Lake Lake Huron Wisconsin Michigan OTTAWA Verm. Michigan TORONTO New York N.H.

Edward Is

St. Paul Minneapolis Sioux Falls

Milwaukee

Gr. Rapids

Hamilton Buffalo

SYRACUSE Ma. Iowa ROCHESTER BOSTON Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana Illinois COLUMBUS Ohio NEW YORK PITTSBURGH N.J. INDIANAPOLIS T Baltimore PHILADELPHIA DAYTON y Cincinnati De. M West Virg. St. Louis WASHINGTON Lexington Missouri Louisville Virg. Md. N Kentucky Springfield A RICHMOND I Tennessee H Norfolk Arkansas Nashville C Greensboro North Carolina A Memphis L Charlotte RALEIGH/DURHAM A P GREENVILLE Birmingham P r South A Atlanta Carolina Mississippi CHARLESTON Jackson Alabama Georgia Savannah Mobile Tallahassee uisiana Jacksonville Florida NEW ORLEANS ON ORLANDO TAMPA Mi s s o u r i

CHICAGO

Detroit

Charlo

Maine PORTLAND

Nova Scotia

HALIFAX

S

.

NEW YORK A T L A N

Miss

issi

ppi

O C

F OF MEXICO

Bermuda

Ft. Lauderdale

h B a

MIAMI NASSAU

INFO Visit USA www.visit-usa.at

Austrian Airlines fliegt täglich von Wien nach New York. Austrian Airlines flies from Vienna to New York daily.

WWW.AUSTRIAN.COM 22 | skylines 06/2012

CITY GUIDE NEW YORK CITY HOTELTIPP | HOTEL TIP

NEW YORK NOW

u Eine ganz vorzügliche Adresse in New York ist das Gramercy Park Hotel (2 Lexington Avenue, www.gramercy parkhotel.com; Reservierung: www. designhotels.com) nahe der Park Avenue South. Der Klassiker unter den Grand Hotels der Stadt wurde vor einigen Jahren von Julian Schnabel, dem bedeutenden Maler und Filmemacher, einem umfassenden Facelifting unterzogen. Es ist eine sehr theatralische und neobarocke Inszenierung geworden. Mit viel moderner Kunst – von Andy Warhol bis Jean-Michel Basquiat – an den Wänden, viel Rot und vielen verspielten Details. Haute Bohemien nennt Schnabel seinen Stil und diese Bezeichnung trifft den Punkt. Von der Dachterrasse hat man einen schönen Blick über die Dächer von Manhattan und die Bar und die Lounge im Erdgeschoß sind Hot Spots der Gegend. /// One of New York’s top addresses is Gramercy Park Hotel (2 Lexington Avenue, www.gramercyparkhotel.com; Reservation: www.designhotels.com), near Park Avenue South. The classic amongst the city’s grand hotels was given a thorough facelift a few years ago by Julian Schnabel, the important painter and filmmaker. It has been transformed into a theatrical, neo-Baroque backdrop featuring a wealth of modern art – ranging from Andy Warhol to Jean-Michel Basquiat – on the walls, lots of red and numerous playful details. Schnabel calls his style ‘Haute Bohemien‘, a description which says it all. There’s a beautiful view out over the roofs of Manhattan from the roof terrace, and the bar and lounge on the ground floor are now hot spots in the neighbourhood.

u Kulturinteressierte eilen ins Metropolitan Museum of Art (www.metmuseum.org), um die New Gallery for the Art of the Arab Lands zu bewundern, deren Neugestaltung tatsächlich gelungen ist. Außerdem sind im Metropolitan Museum eine schöne Hommage an Andy Warhol mit dem Titel „Regarding Warhol. Sixty Artists, Fifty Years“ sowie „Bernini: Sculpting in Clay“ zu sehen. Anfang Dezember eröffnet dann „Matisse: In Search of True Painting“. Ein paar Häuserblocks nach Norden zeigt das Guggenheim Museum (www. guggenheim.org) in der Schau „Picasso Black and White“ das nicht ganz so bunte Werk Picassos. Zu den Ausstellungen, die im Museum of Modern Art (www. moma.org) in diesem Herbst und Winter zu sehen sind, zählen „Century of the Child“, „Quay Brothers“ und „Tokyo 1955-1970“. Besucherströme anlocken wird vor allem aber die Schau „Edvard Munch: The Scream“. Die Neue Galerie (www.neuegalerie.org) zeigt das Werk des Schweizers Ferdinand Hodler. New Yorker Feinschmecker erwarten einige spannenden Restaurant-Neueröffnungen. So wird Masaharu Morimoto das Tribeca Canvas, ein Bistro (313 Church Street), eröffnen, Marcus Samuelsons neues Lokal heißt American Table Café and Bar (65th Street and Broadway) und das angesagte Duo Rich Torrisi und Mario Carbone eröffnet Carbone (181 Thompson Street). Am Sonntagabend jedoch bleiben die New Yorker zu Hause. Da läuft auf Showtime (www.sho.com) die tolle und mit Preisen überhäufte Fernsehserie „Homeland“. /// Those with an interest in culture

should head for the Metropolitan Museum of Art (www.metmuseum. org) to admire the New Gallery for the Art of the Arab Lands, where the redesign is truly inspiring in its own right. The Metropolitan Museum is currently showing a great homage to Andy Warhol entitled “Regarding Warhol. Sixty Artists, Fifty Years”, and an exhibition, “Bernini: Sculpting in Clay”. Meanwhile, the exhibition “Matisse: in Search of True Painting” will be opening in early December. A couple of blocks north, the Guggenheim Museum (www.guggenheim.org) is showing a range of less-colourful work by Picasso in its exhibition “Picasso Black and White”. Exhibitions to look out for this autumn and winter at the Museum of Modern Art (moma.org) include “Century of the Child”, “Quay Brothers”, and “Tokyo 1955-1970”, although the one that will be turning people away at the door will be “Edvard Munch: The Scream”. The Neue Galerie (www.neuegalerie.org) is showing work by Swiss artist Ferdinand Hodler. New York’s connoisseurs can also look forward to a number of exciting restaurant openings. Masaharu Morimoto will be opening the Tribeca Canvas, a bistro (313 Church Street), Marcus Samuelson’s new restaurant is called the American Table Café and Bar (65th Street and Broadway), and the sought-after duo Rich Torrisi and Mario Carbone are opening Carbone (181 Thompson Street). On Sundays, however, New Yorkers stay at home. Why? Because that’s when “Homeland”, the great television series simply overflowing with prizes, runs on Showtime (www. sho.com).

FOTOS: GRAMERCY PARK HOTEL; 2012 ESTATE OF PABLO PICASSO/ARTISTS RIGHTS SOCIETY (ARS), NEW YORK PHOTO: ROBERT BAYER, BASEL; AUSTRIAN AIRLINES

u New York gliedert sich in fünf Boroughs (Stadtteile): Manhattan, Brooklyn, Queens, die Bronx und Staten Island. u Wäre Brooklyn mit seinen 2,5 Millionen Einwohnern nicht ein Borough von New York City, sondern eine eigenständige Stadt, dann wäre sie die viertgrößte der USA (nach New York City, Los Angeles und Chicago). u Niederländer waren die ersten Europäer, die sich auf dem Gebiet des heutigen Brooklyn niederließen. Sie nannten ihre Siedlung Breuckelen – nach der gleichnamigen Stadt bei Utrecht. /// u New York is divided up into five boroughs – Manhattan, Brooklyn, Queens, the Bronx and Staten Island. u With a population of 2.5 million people, Brooklyn would be the fourth-largest city in the USA (after NYC as a whole, Los Angeles and Chicago respectively) if it were a city in its own right rather than a borough of New York. u The Dutch were the first Europeans to settle in the area that became what we now call Brooklyn. They named their settlement ‘Breuckelen’, after the town of the same name near Utrecht.


ASK A FLIGHT ATTENDANT SANDRO PENTIMALLI Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu New York von Austrian Airlines Flugbegleiter Sandro Pentimalli. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, recommendations on New York from Austrian Airlines flight attendant Sandro Pentimalli. F: Sie kommen gerade aus New York, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Das Flair dieser Stadt, die wirklich niemals schläft. Es ist immer wieder faszinierend, durch die Straßenschluchten zu spazieren. F: Was muss man unbedingt gesehen haben? A: Bei schönem Wetter Xyxyxyx xxxyxy xyxxy xxyxx ist die Aussicht von der Dachterrasse yxyxyxy. /// Xyxyxy xyy des Rockefeller Center xyxyxy (50th Street zwischen 5th xyxyxy und 6thxxyxyxyxyx. Avenue) atemberaubend. Ebenso ein Spaziergang über die Brooklyn Bridge und der Blick auf die Skyline und Downtown Manhattan. Der High Line Park, angelegt auf einer aufgelassenen Stadtbahn, zwischen der Gaansevoort Street im Meatpacking District und der 30th Street in Midtown West ist auch immer einen Besuch wert. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal? A: Wer Sushi mag, kommt im Nobu (40 West 57th Street, zwischen 5th und 6th Avenue) auf seine Kosten. Geniales asiatisches Essen gibt es im Spice Market im hippen Meatpacking District (403 West 13th Street, zwischen 9th und 10th Avenue) F: Die besten Einkaufsmöglichkeiten? A: Alles, was das Herz begehrt, gibt es auf der 34th Street, zwischen 5th und 7th Avenue, dort befindet sich auch das berühmte Kaufhaus Macy’s. Ebenso ist SoHo ein Paradies zum Shoppen: auf dem Broadway zwischen der Canal Street (China Town Market) und der West Houston Street. F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Nach einem Spaziergang über die atemberaubende Brooklyn Bridge bei Grimaldi’s (1 Front Street, Brooklyn) am Ende der Brücke im Stadtteil Brooklyn Pizza essen. Einfach köstlich! F: Wenn man Zeit für einen Ausflug hat, wohin sollte man? A: In den milderen Jahreszeiten ist ein Tagesausflug in die Hamptons mit dem Hampton Jitney Bus ein Erlebnis. F: Was haben Sie als Souvenir aus New York mitgebracht? A: Ein T-Shirt, auf dem nicht „I love NY“, sondern „NY loves me“ steht.

/// Q: You’ve just got back from New York – what did you like most about it there? A:The city’s flair; it really does never sleep. It’s always fascinating, walking through the canyon-like streets. Q: What should anyone visiting the city be sure of seeing? A: If the weather’s good, then the view from the roof terrace of the Rockefeller Center (50th Street, between 5th and 6th Avenue) is just breathtaking. A walk across the Brooklyn Bridge and the view onto the city skyline and downtown Manhattan are equally impressive. High Line Park, which is on an old abandoned urban railway line between Gansevoort Street in the Meatpacking District and 30th Street in Midtown West, is always worth visiting. Q: What’s your favourite local restaurant or bar? A: Fans of sushi will love Nobu (40 West 57th Street, between 5th and 6th Avenue), and there’s great Asian cuisine at Spice Market in the hip Meatpacking District (403 West 13th Street, between 9th and 10th Avenue). Q: Where are the best shopping opportunities? A: You’ll find everything you could possibly want on 34th Street, between 5th and 7th Avenue; this is also where you’ll find the famous department store Macy’s. Soho is also a paradise for shopping, on Broadway between Canal Street (China Town Market) and West Houston Street. Q: Any insider tips? A: After taking a walk across the breathtaking Brooklyn Bridge, go to Grimaldi’s (1 Front Street, Brooklyn), at the end of the bridge in the Brooklyn district, to eat pizza. Just delicious! Q: If there’s time for a trip outside the city, where should you go? A: In the warmer seasons, a day-trip to the Hamptons on the Hampton Jitney Bus is an experience. Q: What have you brought back with you from New York as souvenirs? A: A T-shirt which says “NY loves me” instead of “I love NY”!

INFO GELD & SICHERHEIT

UNGESCHICK

N

ew York, ich komme!“ Das waren meine Worten als ich als Au-Pair in diese pulsierende Stadt kam. Meine Gastfamilie, ein Künstlerehepaar mit zwei süßen Kindern, lebte in Brooklyn. Nach Manhattan entdeckte ich somit einen weiteren Stadtteil New Yorks und genoss jeden Tag die kulturelle Vielfalt, die dort herrschte: Ich stöberte in gut sortierten Buchläden, kaufte in kleinen Bioläden ein und gönnte mir gleich an meinem ersten Tag eine Fahrt mit dem historischen „Jane´s Carousel“. Dort nahe der Brooklyn Bridge passierte mir dann auch mein Missgeschick: Beim Spaziergang am Ufer des East Rivers und Fotografieren der Skyline von Manhattan verlor ich kurz das Gleichgewicht und meine Handtasche mit all meinen Geldkarten versank vor meinen

Augen langsam und tief im Wasser. Ich war am Boden zerstört. Doch meine Gastgeber gaben mir den praktischen Tipp für eine schnelle Geldüberweisung aus Österreich mit Western Union. Meine Eltern waren schnell informiert und die unkomplizierte Abwicklung mit der Money Transfer Control Number, kurz MTCN genannt, garantierte höchste Sicherheit. Ich habe das freundliche Service und die professionelle Weiterhilfe von Western Union somit in bester Erinnerung. Und auch meine Zeit als Au-Pair in dieser Weltstadt! PROMOTION

Notfall im Urlaub?

Schnell Bargeld senden mit Western Union westernunion.at

Sightseeing fortgesetzt!


destinations >>> ST. PETERSBURG

Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in

ST. PETERSBURG

3

Es müssen nicht immer die Weißen Nächte sein. Auch im Herbst ist die Stadt, die so reich an Sehenswürdigkeiten ist, einen Besuch wert. | It doesn’t just have to be the White Nights. The city which is so rich in attractions is also worth visiting in autumn.

FOTO: SASSE/LAIF

Das Singer-Haus am Newskij Prospekt im Vorder- und die Erlöserkirche im Hintergrund. /// The Singer House on Nevsky Prospekt in the foreground, and the church of the Saviour on Blood in the background.

30 | skylines 06/2012


Freitag | Friday

Abend. Es ist früher Abend, der Austrian Airlines Flug OS 611 ist pünktlich um 15.55 am St. Petersburger Flughafen Pulkovo-2 gelandet und jetzt fährt unser Taxi flott über den kerzengeraden Moskowsky Prospekt in die Stadt, zu unserem Hotel. Das Astoria (Issaakiewskaja pl./Ul. Bolshaya Morskaya 39, T +7 812 494 57 57, www.roccofortecollection.com) ist Teil der eleganten Rocco Forte Collection und zeichnet sich durch eine großartige Lage neben der eindrucksvollen Isaakskathedrale aus. Check-in, ein wenig Rest and Recreation im stilvollen Zimmer, dann raus und ein erster kleiner Spaziergang durch das schön beleuchtete Stadtzentrum. Wir bleiben im Russian Vodka Room No 1 (Konnogvardeysky bulvar 4, T +7 812 570 64 20) hängen, wo wir Blinis mit Kaviar, Wild aus Russlands Wäldern und Fisch aus der Ostsee essen und – das versteht sich von selbst – gute Bekanntschaft machen mit der hervorragenden Auswahl an Wodkas, die dieses angenehme Restaurant zu bieten hat.

06/2012 skylines | 31


destinations >>> ST. PETERSBURG

Evening. Early evening. Austrian Airlines flight no. OS 611 landed on time at 3.55 p.m. at St. Petersburg’s airport Pulkovo-2, and our taxi is now speeding us along the eerily straight Moskowsky Prospekt, into the city centre and our hotel. The Astoria (Issaakiewskaja pl./Ul. Bolshaya Morskaya 39, T: +7 812 494 5757, www.roccofortecollection.com) belongs to the up-market Rocco Forte Collection, and is distinguished by its amazing location directly next to St. Isaac’s Cathedral. Check-in, grab a few minutes’ rest in the beautiful room, then go out for a first short stroll through the beautifully-lit city centre. We wind up at Russian Vodka Room No 1 (Konnogvardeysky bulvar 4, T +7 812 570 64 20), where we can choose between blinis with caviar, venison from Russia’s forests and fish from the Baltic, and – it goes without saying – get better acquainted with the outstanding selection of vodkas this highly enjoyable restaurant has to offer.

Samstag | Saturday

Eines der bedeutendsten Museen der Welt: die Eremitage. /// One of the world’s most important museums: the Hermitage.

32 | skylines 06/2012

Vormittag. Auch wenn der gestrige Abend recht unterhaltsam war und wir nun einzelne Wodka-Varianten zielsicher voneinander unterscheiden können, wachen wir mit klarem Kopf auf. Ist auch gut so. Heute steht nämlich eine interessante Besichtigungstour auf dem Programm. Schlossplatz, Admiralität, Winterpalast, Newskij Prospekt, Kasaner Kathedrale, Dreifaltigkeits-Kathedrale, Peter-Paul-Festung. Anstrengend, aber faszinierend. Nachmittag. Wir hatten viel von den endlos langen Besucherschlangen vor der Eremitage (151 Obukhovsky Oborony Prospekt, ermitagemuseum.org) gelesen und gehört. Umso überraschter waren wir, als kaum jemand an der Kasse angestellt war und wir durch nahezu

leere Galerien wandelten. Jetzt wussten wir, dass es eine kluge Entscheidung war, nicht im Sommer, während der Weißen Nächte, nach St. Petersburg gereist zu sein, sondern jetzt im Herbst. Dass die Eremitage eines der großartigsten Museen der Welt ist, braucht an dieser Stelle nicht extra erwähnt werden. Leonardo da Vinci, Tizian, Raffael, Rembrandt, Cézanne, Monet, Picasso. Wir waren überwältigt. Abend. Die große imperiale Küche aus der Zarenzeit wird auch heute noch zelebriert und eines der Restaurants, das diese Kunst am besten versteht, ist das – nicht ohne Grund so benannte – Restaurant Tsar (Ul. Sadovaya 12, T +7 812 640 19 00, www.tsar-project.ru). Alles ist sehr stimmig: vom Dekor über die Speisen bis hin zur gesamten Atmosphäre. | Morning. Even if the previous evening was hugely entertaining and we can now distinguish between individual varieties of vodka with our eyes closed, we wake up with clear heads. It’s better that way: our packed programme is about to take us on a thrilling tour of the city sights. We’re taken across Palace Square, the Admiralty, the Winter Palace, along Nevsky Prospekt, then to Kazan Cathedral, Trinity Cathedral and the Peter and Paul Fortress. It’s a lot to take in, but in a place like St. Petersburg, worth every second. Afternoon. We’d read and heard a lot about the

FOTOS: LAIF: GALLI, SASSE(2) , BABOVIC, HUB, STANDL

Imposant: die Kasaner Kathedrale am Newskij Prospekt. /// Imposing: Kazan Cathedral on Nevsky Prospekt.


K U R ZU R L AU B MIT BIS ZU 20% FRÜHBUCHERRABATT AUF HOTELÜBERNACHTUNG

BERLIN AB 4 8 EUR PP/ NACHT BRATISLAVA AB 4 2 EUR PP/ NACHT BUKAREST AB 4 2 EUR PP/ NACHT * ROM AB 5 9 EUR PP/ NACHT SOFIA AB 3 5 EUR PP/ NACHT * ZÜRICH AB 7 0 EUR PP/ NACHT *

HOTELS DESIGNED TO SAY YES! radissonblu.de *Die Währungsumrechnung dient lediglich der besseren Vergleichbarkeit und als Orientierungshilfe. Der vorraussichtliche Gesamtpreis kann entsprechend in der Landeswährung variieren.

RADISSON BLU HOTEL, ZURICH AIRPORT

UND VIELE WEITERE REISEZIELE IN ÜBER 55 LÄNDERN WELTWEIT


destinations >>> ST. PETERSBURG

Am Ufer der Newa reihen sich prächtige Paläste aneinander. /// The banks of the Neva are home to one splendid palace after another.

Das legendäre Bernsteinzimmer in Zarskoje Selo, der Sommerresidenz des Zaren. /// The legendary Bernstein Room in Tsarskoye Selo, summer residence of the Tsars.

is just right, from the decor, through the dishes themselves, to the atmosphere as a whole.

Mach mal Pause: Erholung in dem Café der Eremitage. /// Take a break: relaxation at the Hermitage Café.

Eine Bootsfahrt durch den Winterkanal. /// A boat ride through the Winter Canal.

INFO Federal Agency for Tourism www.russiatourism.ru

Austrian Airlines fliegt täglich von Wien nach St. Petersburg. Austrian Airlines flies daily from Vienna to St. Petersburg.

WWW.AUSTRIAN.COM 34 | skylines 06/2012

endless queues of visitors to expect to see outside the Hermitage (151 Obukhovsky Oborony Prospekt, ermitagemuseum.org). Which is why we were all the more pleasantly surprised when there was hardly anyone queuing at the counter, and we simply wandered in, to experience the galleries almost empty. We couldn’t remember whose idea it had been to travel to St. Petersburg now, in the autumn, rather than in the summer, during the city’s famously beautiful ‘White Nights’, but it was a good idea. And the fact that the Hermitage is one of the world’s most amazing museums probably goes without saying. The place boasts more pieces by Leonardo da Vinci, Titian, Raphael, Rembrandt, Cézanne, Monet, Picasso and others than most museums do exit signs. We were overwhelmed. Evening. The grand imperial cuisine of the Tsarist era is celebrated to this day, and one of the restaurants that best understands this gastronomic art is the – aptly-named – restaurant Tsar (Ul. Sadovaya 12, T: +7 812 640 19 00, www.tsar-project.ru). Everything

Vormittag. Wir haben uns einen Wagen mit Fahrer gemietet, der uns zu zwei Sehenswürdigkeiten außerhalb der Stadt bringen wird, die man bei einem Besuch in St. Petersburg auf keinen Fall versäumen sollte: Das sind die prunkvolle und prachtvolle Sommerresidenz Petershof und Zarskoje Selo, ebenfalls eine Sommerresidenz der Zaren, mit dem Katharinenpalast und der Rekonstruktion des legendären Bernsteinzimmers. Nachmittag. Unser Fahrer hat uns direkt zum Flughafen Pulkovo-2 gebracht. Viel zu kurz war unser Aufenthalt, denken wir, als wir das Flugzeug von Austrian Airlines besteigen. Pünktlich um 16.45 geht es mit Flug OS 612 zurück nach Wien. Morning. We’ve rented a car with a driver to take us to two tourist attractions outside the city that no visitor to St. Petersburg should miss: the ornate and splendid Petershof, one of the Russian royals’ summer residences, and the town of Tsarskoye Selo, also a summer residence of the Tsars, and home to the Catherine Palace and the reconstruction of the legendary Bernstein Room. Afternoon. Our driver has whisked us straight out to the airport at Pulkovo-2. Our stay was much too short, we think to ourselves, as we board the Austrian Airlines aircraft. And at 4.45 p.m., flight no. OS 612 takes off, on time, back to Vienna.

*

FOTOS: ANDREAS HUB/LAIF; PHILIPP SPLECHTNA ; DAGMAR SCHWELLE/LAIF (2)

Sonntag | Sunday



destinations >>> THESSALONIKI

Die Stadt und das Meer: Blick über Thessaloniki. /// The city and the sea: view over Thessaloniki.

Kultur statt Krise Nur keine Panik: In Thessaloniki hat sich in den letzten Jahren eine sehr aktive und spannende Kulturszene entwickelt. | Don’t panic: an active and exciting cultural scene has developed in Thessaloniki in recent years.

Culture, not Crisis

INFO THESSALONIKI Griechische Zentrale für Fremdenverkehr www.visitgreece.gr Thessaloniki International Film Festival www.filmfestival.gr Hotel The Excelsior www.excelsiorhotel.gr

Austrian Airlines fliegt dreimal pro Woche von Wien nach Thessaloniki. Austrian Airlines flies from Vienna to Thessaloniki three times a week.

WWW.AUSTRIAN.COM 36 | skylines 06/2012

nfang November kommt wieder etwas Glamour nach Thessaloniki. Die Stadt hat es sich verdient. Denn vom 2. bis 11. November geht in zwei Kinos der Stadt und in vier renovierten ehemaligen Lagerhallen am Hafen das International Film Festival über die Bühne. Es ist eines der wichtigsten Filmfestivals Südosteuropas und immer auch ein beliebtes Ziel internationaler Stars wie Catherine Deneuve und Francis Ford Coppola. Dass Griechenlands wichtigstes Filmfestival ausgerechnet in Thessaloniki stattfindet, ist natürlich kein Zufall. Ist Athen das politische und auch wirtschaftliche Zentrum des Landes, so spielt in der nordgriechischen Hafenstadt immer schon Kultur eine wichtige Rolle. Hier leben und arbeiten viele Künstler, Musiker, Literaten, Filmemacher. So ist in den letzten Jahren und Monaten trotz der wirtschaftlichen Krise eine recht lebhafte Szene mit Galerien, Bars, Cafés und Restaurants entstanden. Ein guter Ausgangspunkt, um die Kunst- und Kulturszene von Thessaloniki kennenzulernen, ist das Boutiquehotel The Excelsior, das auf höchstem Niveau historischen Charme mit modernem Design verbindet.

///

A

little glamour looks set to be coming to Thessaloniki in early November, and the city has more than earned it. From 2 to 11 November, the International Film Festival there will be taking to the screens at two of the city’s cinemas and four freshly-renovated former warehouses down by the harbour. One of the most important film festivals in south-eastern Europe, Thessaloniki has always been a favourite destination for international stars such as Catherine Deneuve and Francis Ford Coppola. It’s no coincidence that Greece’s most important film festival should be taking place in Thessaloniki, of course. While Athens remains the country’s political and economic centre, of course, culture continues to play a hugely important role in the northern Greek harbour city, and hordes of artists, musicians, literati and film-makers live and work here. In recent years and months, despite the economic crisis, a lively scene has sprung up, with great galleries, bars, cafés and restaurants. A good place to start if you want to get to know the arts and culture scene in Thessaloniki is the boutique hotel The Excelsior, which combines historic charm with modern design of the very highest standard.

*

FOTOS: IML IMAGE GROUP LTD/LAIF; BERTHOLD STEINHILBER/LAIF

A


Stay productive on the move

Optio to su ns it budg all ets

Our range of flexible workspace solutions allow you to work productively wherever your business takes you. t Meeting Rooms and Videoconferencing t Business Lounges with free secure WiFi t Day Offices

7 locations in Vienna and 1200 worldwide

Scan to download our FREE smartphone app

t Virtual Offices

Find out more about our flexible workspace solutions...

www.regus.at

+43 (0) 1 5 9999 555

1200 locations | 550 cities | 95 countries


destinations >>> VILNIUS

Hier blickt man auf die St.-Anna- und die Bernardinenkirche. /// A view of St. Anne’s and Bernardine Churches.

Juwel im Norden Das baltische Vilnius überrascht mit nahezu italienischer Prachtentfaltung. Kein Wunder, dass die Altstadt von der UNESCO geschützt ist. | The Baltic city of Vilnius is stunning, with its splendid display of Italianate architecture. Small wonder, then, that the old city has been placed on the UNESCO World Heritage List.

A

INFO VILNIUS Lietuva www.travel.lt

Austrian Airlines fliegt täglich von Wien nach Vilnius. Austrian Airlines flies daily from Vienna to Vilnius.

WWW.AUSTRIAN.COM 38 | skylines 06/2012

m besten beginnt man einen Aufenthalt in Vilnius, der Hauptstadt Litauens, mit einem Spaziergang durch die Altstadt, entlang der Didzioji-Straße und der Pilies-Straße; die ziehen sich wie ein langes, gewundenes Band durchs Zentrum. Hier wird einem schnell klar, warum die Stadt als das Barockjuwel hoch oben im Norden angesehen wird. Man blickt hoch und sieht die Türme und die Kuppeln, die Portale und den Schmuck barocker Kirchen und Paläste. Es waren die Italienbegeisterung und der gegenreformistische Eifer des litauischen Großbürgertums des 17. und 18. Jahrhunderts, denen die Stadt ihre barocke Pracht verdankt. Vilnius beeindruckt aber nicht nur mit bourgeoiser und klerikaler Opulenz. Vilnius hat auch ein richtiges Bohemeviertel. Es heißt Uzupis, befindet sich auf der

anderen Seite des schmale VilneleFlusses und bezeichnet sich selbst gern als „Montmartre von Vilnius“. Die urigen Kneipen von Uzupis sind einen Besuch allemal wert. /// he best way to start a tour of Vilnius, capital of Lithuania, is by taking a stroll through the old city, along Didzioji Street and Pilies Street, which snake through the centre like a long, winding strip. Here, it’s not long before you realise why the city is viewed as the Baroque jewel of the far north. Look upwards, and you find yourself surrounded by the towers and cupolas, portals and ornamentation of Baroque churches and palaces. The city’s Baroque swagger is the result of the enthusiasm with all things Italian and the counter-Reformation zeal of Lithuania’s upper middle classes during the seventeenth and eighteenth centuries. Vilnius isn’t just impressive for bourgeois and clerical opulence, however; the city also has a truly Bohemian quarter. It goes by the name of Uzupis, is located on the other side of the narrow River Vilnele, and likes to refer to itself as the ‘Montmartre of Vilnius’. The quaint pubs of Uzupis are always worth a visit.

T

*

Historisch: in den Straßen und den Häusern von Vilnius. /// Historic: on the streets and in the houses of Vilnius.

FOTOS: WALTER BIBIKOW/GETTY IMAGES; WWW.TRAVEL.LT/K.DRISKIUS; MAURIZIO BORGESE/LAIF

Jewel of the North


+ 4 3 1 5 9 6 60 20

www.palais - p rincipe . com

Deluxe Viennese City Penthouse

NOW FOR SALE

A LUXURIOUS PIECE OF HEAVEN


destinations >>> KOSICE

Imposantes Wahrzeichen: der Sankt-Elisabeth-Dom. /// Imposing symbol: St. Elizabeth’s Cathedral.

FOTOS: TOMÁŠ ÐIŽMÁRIK; ARCHIVE OF KOSICE 2013; MICHAL ROHÁÐ

Die Kulturhauptstadt

40 | skylines 06/2012


Im nächsten Jahr ist Košice Europas Kulturhauptstadt. Anlass, die spannende Geschichte der ostslowakischen Stadt zu entdecken. | Košice is getting ready to be the European Capital of Culture next year. All the more reason to look into the exciting history of Slovakia’s second city, which lies on the eastern fringes of the country.

M

it ihrer Entscheidung, die ostslowakische Stadt Košice als Kulturhauptstadt 2013 auszuzeichnen, hat die dafür zuständige Auswahlkommission eine sehr gute Entscheidung getroffen. So wird die Aufmerksamkeit auf eine Stadt gelenkt, die fest verankert im Herzen Europas liegt. Die Habsburgermonarchie hat hier ebenso ihre Spuren hinterlassen wie die Zeit des real existierenden Sozialismus in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Košice ist eine schöne Stadt mit dem imposanten Sankt-Elisabeth-Dom, der größten Kirche der Slowakei, mit einem Theater, das seinen Ursprung in der Habsburgermonarchie des ausgehenden 19. Jahrhunderts nicht verheimlichen kann, und einer barocken Pestsäule; auch der Park der Singenden

Fontäne ist sehenswert. Bekannt aber ist Košice als Industriestadt und als Ausgangsort für Reisen in die Hohe Tatra. Das Kulturhauptstadtjahr will nun einiges korrigieren und Košice auch als Kulturstadt etablieren. Und die Verantwortlichen der Stadt nehmen die Herausforderung mit Verve an. „Alte Militärbaracken aus dem 19. Jahrhundert werden Zentren der Kultur und der Kreativität des 21. Jahrhunderts“, sagte der Bürgermeister von Košice stolz, als er vor einigen Wochen den Startschuss für den Kaarne-Kulturpark gab. Dabei handelt es sich um einen Gebäudekomplex in der Innenstadt, der einst als Militärunterkunft diente und nun zu einem Kulturzentrum umgebaut wird. Dann wird dort Platz sein für Ausstellungen, Konzerte, Theater und

Auch zeitgenössische Kunst ist in Košice präsent. /// Contemporary art also has a presence in Košice.

(K]LU[ HU +VUH\ \UK 4VSKH\ )LaHOS[L (UaLPNL

STILLE, STAHL & STERNE

Weihnachtliche Sternstunden

À LA LINZ

www.linz.at/advent

FOTOS: YXY

www.ckrumlov.cz/infocentrum

Der Advent ist eine Zeit der Wünsche ans Leben. Oft pendeln diese zwischen Tradition und Moderne. Zwischen Beruf, Stunden mit Freunden und der Suche nach Geschenken. Wählen Sie wie Sie Ihre Vorweihnachtszeit gestalten. Vergessen Sie nicht auch jetzt eine kleine Auszeit einzuplanen. Landen Sie in Linz, abseits der Metropolen und großen Einkaufsstraßen. Entdecken Sie stattdessen eine moderne Stadt am Donauufer und besuchen Sie Krumau. Das UNESCO Weltkulturerbe Krumau ist nur 80 Kilometer entfernt und verzaubert mit Schnee, Glanz und Geschenken. Zwei Städte, eine Reise bei der Sie neue Facetten des Advents erleben. Wir helfen 365 Tage im Jahr bei Ihrer Ausflugs- und Reiseplanung. Tourist Information Linz Tel: +43 732 7070 2009 E-Mail: tourist.info@linz.at www.linz.at/advent Tourist Information Cĩ eský Krumlov Tel: + 420 380 704 622 E-Mail: info@ckrumlov.cz www.ckrumlov.cz/infocentrum

Gefördert von der Europäischen Union Europäischer Fonds für Regionalentwicklung (EFRE)

04/2012 skylines | 41 05/2012


destinations >>> KOSICE

Leuchtfarben: Košice wird als Kulturhauptstadt ein vielfältiges Kulturangebot bieten können. /// Luminous colours: Košice will be able to offer a diverse cultural range as Capital of Culture.

INFO KOŠICE Košice 2013 www.kosice2013.sk Slowakische Zentrale für Tourismus www.slovakia.travel Košice Visitor www.visitkosice.eu

Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Košice. Austrian Airlines flies up to twice a day from Vienna to Košice.

WWW.AUSTRIAN.COM 42 | skylines 06/2012

für Konferenzen. Selbstverständlich werden die multikulturellen Wurzeln Košices im Mittelpunkt des Kulturhauptstadt-Programms stehen. Es wird ein jüdisches Festival ebenso geben wie Veranstaltungen, die die Kultur der Roma zum Thema haben. Es werden Ausstellungen organisiert, die an Andy Warhol, dessen Vorfahren aus der Gegend von Košice kommen, erinnern; in einem European House of Poetry wird der Besucher französische und belgische Comic-Klassiker zu sehen bekommen. Und weil Košice an der Grenze zwischen West und Ost liegt, wird ein Programmschwerpunkt „Music between East and West“ heißen, und ein anderer „Festival of Central European Theatres“. Doch nicht der Event-Charakter steht im Vordergrund des Programms, sondern das Thema „kulturelle und urbane Nachhaltigkeit“. Wenn das Jahr 2013 zu Ende sein wird und die schwedische Stadt Umea und das lettische Riga den Titel „Europäische Kulturhauptstadt“ übernehmen, dann soll keiner mehr beim Wort Košice in erster Linie an Industrieanlagen und an die nahen Berge denken. Sondern wissen, dass Košice eine Kulturstadt ist. /// y deciding to name the eastern Slovakian city of Košice as European Capital of Culture 2013, the selection committee responsible for doing so has hit the cultural jackpot. A year in the spotlight will draw attention to a city firmly anchored at the heart of Europe, a place whose culture perfectly reflects the history of Central Europe as a crossroads. The Habsburg monarchy left its traces here, as did the era of ‘real existing socialism’ that dominated during the second half of the twentieth century. Košice is a beautiful city. The imposing St. Elizabeth’s Cathedral is the largest church in Slovakia. Its theatre cannot conceal its origins in the dying years of the Habsburg monarchy in the late nineteenth century. It boasts a Baroque plague column, and the

B

Park of Singing Fountains is worth a look. The city is also known as an industrial centre, however, and a starting-point for journeys into the nearby High Tatras mountain range. Now, the Capital of Culture Year is seeking to correct some of these one-dimensional views, and establish Košice as a centre of culture. Those in the city with responsibility for doing so are accepting the challenge with enthusiasm. “The old military barracks, which date back to the nineteenth century, are being converted into centres of culture and creativity for the twenty-first century,” the Mayor of Košice said proudly when he opened the project that would create the Kaarne Culture Park a few weeks ago. The complex of buildings in the city centre, which once served as military accommodation, is now being converted into a cultural centre which will provide ample space for exhibitions, concerts, theatres and conferences. Košice’s multicultural roots will feature heavily in the Capital of Culture programme, of course. It will feature a Jewish festival, as well as organising a series of events taking Roma culture as their theme. Exhibitions are being organised with echoes of Andy Warhol – whose predecessors emigrated to North America from the area around Košice . A European House of Poetry will allow visitors to enjoy classic French and Belgian comics. And because Košice lies right on the border between East and West, one focal point of the programme will be entitled “Music between East and West”, and another the “Festival of Central European Theatres”. The real focus of the programme will not be on the character of such events, however, but on the theme of “cultural and urban sustainability”. By the time 2013 draws to a close, and the Swedish city of Umea and Latvian capital Riga jointly take on the title of European Capital of Culture, those hearing the name ‘Košice’ will no longer associate it with postindustrial landscapes or with the mountains nearby. They will immediately know that Košice is a city of culture.

*

FOTOS: TOMÁŠ ÐIŽMÁRIK (4); MICHAL ROHÁÐ; WWW.SLOVAKIA.TRAVEL

Alt und neu: Spuren einer wechselvollen Geschichte. /// Old and new: traces of an eventful history.


G


destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE

Guten Appetit Eine Einladung zum Essen kann durchaus ihre Tücken haben. Wie man sie umschifft, weiß unsere Kolumnistin. | An invitation to dine can be plagued with pitfalls. Our columnist shows how to avoid them.

Enjoy Your Meal

44 | skylines 06/2012

E

ine Einladung zu geben ist manchmal mit Tücken verbunden. Was kommt auf den Tisch, wen lade ich ein, wer sitzt wo, etc., etc. Doch als Gast hat man es nicht weniger schwer. Vor allem dann, wenn der Einladende nicht zum Freundeskreis, sondern zum Businesskreis gehört. Wem also eine Einladung zu einem Geschäftsdinner ins Haus flattert, der sollte sich vorab über einiges informieren: Dresscode – was ziehe ich an? Man will ja nicht auffälliger gekleidet sein als der Gastgeber. Die Begleitung – wen kann oder darf ich mitnehmen? Nichts ist peinlicher als eine Begleitung, die nicht angekündigt ist. Meist hat sich der Gastgeber Gedanken zur Sitzordnung gemacht. Location – wo findet die Party statt, privat oder öffentlich? Wenn privat, dann unbedingt an ein Mitbringsel denken. Sind diese Dinge geklärt, dann vergessen Sie Folgendes nie: Der Gastgeber entscheidet, denn er zahlt! Das heißt: Sind Sie in einem Lokal verabredet, dann warten Sie auf Ihren Gastgeber, denn er geht zum Tisch voraus. Er entscheidet auch, wer wo sitzt. Seien Sie nicht grantig, wenn Ihre Begleitung nicht neben Ihnen zu sitzen kommt, denn das ist so üblich. Man will ja neue Menschen kennenlernen und sich austauschen, meist ist ein kulinarisches Treffen ja diesem Zweck gewidmet. Falls Sie auf dem Weg zu Ihrem Tisch alte Bekannte treffen, so veranstalten Sie keinen Cocktail. Minutenlanges Tratschen an einem anderen Tisch ist unerwünscht. Ein kleines Nicken mit Blickkontakt versteht jeder gute Freund. Bei der Auswahl der Speisen warten Sie auf die Empfehlung des Gastgebers. Er hat das Lokal ausgesucht, dann weiß er auch, was gut ist. Bitte nicht sofort das Teuerste auf der Karte wählen, nur weil Sie

nicht zahlen müssen. Macht keinen schlanken Fuß. Falls Sie etwas nicht kennen, so wählen Sie es nicht oder fragen Sie höflich nach einer Erklärung. Niemand wird es Ihnen übel nehmen. Beginnen Sie erst zu trinken, wenn alle ihr gefülltes Glas vor sich haben. Oft gibt es einen kleinen Toast des Gastgebers, diesen sollte man abwarten. Dies gilt auch für das Essen. Sollten Sie der Einzige mit vier Gängen sein, dann nehmen Sie davon Abstand. Sie wollen doch kein Alleinunterhalter sein. Stürzen Sie nicht gleich nach dem Dessert aus dem Lokal. Warten Sie, bis sich der Gastgeber erhebt. Falls Sie noch bleiben wollen, verabschieden Sie sich und bestellen Sie im Anschluss Ihren Absacker, aber achten Sie darauf, dass die Rechnung dafür an Sie geht. Um Ihre Anwesenheit eindrucksvoll zu untermauern, seien Sie auch immer freundlich zum Personal! Und Frauen sei noch schnell gesagt: den Lippenstift bitte nicht bei Tisch nachziehen. Dafür gibt es Restrooms. /// ending out an invitation can sometimes be associated with potential pitfalls: what to serve, whom to invite, who sits where, and many more. But life as a guest can be equally strenuous. Especially if the host isn’t a personal friend, but belongs to your business circle. If you receive an invitation to a business dinner, therefore, you should inform yourself about a number of things in advance. There’s the dress code – what to wear. You don’t want to be dressed more ostentatiously than the host. Then there’s your escort for the evening – the person whom you can, or may, take with you. There’s nothing worse than an escort arriving unannounced. Normally the host will already have put some thought into the seating

S

ILLUSTRATION: iSTOCKPHOTO

DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH ist Organisatorin des Wiener Opernballs sowie Herausgeberin der Zeitschriften H.O.M.E. und flair. Ihr jüngstes Buch „Fröhliche Weihnachten“, das sie gemeinsam mit Johann Lafer verfasst hat, ist soeben im Christian Brandstätter Verlag erschienen. /// DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH is the organiser of the Vienna Opera Ball and publisher of the magazines H.O.M.E. and flair. Her latest book, “Fröhliche Weihnachten”, which she wrote together with Johann Lafer, has just been published by Christian Brandstätter Verlag.


arrangements. Location: where the party is being held. The question is whether it’s private or public. If it’s private, then be absolutely sure to bring a small gift with you. Once these details have been clarified, never forget – the host is getting the bill, so he’s taking the decisions! If you’ve arranged to meet in a restaurant, then wait for your host to arrive, so he can lead the way to the table. He decides who sits where. Don’t get grumpy if the person you’ve come with isn’t sat next to you; it’s perfectly normal. You want to get to know and exchange opinions with new people; most culinary meetings are dedicated to this purpose, indeed. If you meet old acquaintances on the way to your table, don’t order a cocktail and start chatting about the old days. Waffling on for minutes on end at another table is undesirable. Every good friend will understand a brief nod with eye-contact. When choosing a dish, wait for a recommendation from the host. He’s sought out the restaurant because he knows what they do well. Please don’t immediately rush for the most expensive item on the menu just because you’re not paying. People won’t be impressed. If you don’t recognise a dish, either don’t choose it or ask politely for an explanation. Nobody will hold it against you. Don’t begin to drink before everybody has a full glass in front of them. The host will often give a small toast, which you should wait for. The same goes for the food. If you’re the only one with four courses, then think again about your choice. After all, you don’t want to enjoy yourself solo. Don’t walk out of the restaurant straight after dessert. Wait until your host rises from his seat. If you want to stay a little longer, say goodbye and subsequently order your nightcap – but be sure you get the bill for it. To impressively underpin your presence, be friendly to the staff as well! And one last detail for the ladies: please don’t bring your lipstick to the table with you. That’s what restrooms are for.

*

Bei der Auswahl der Speisen warten Sie auf die Empfehlung des Gastgebers. | When choosing a dish, wait for a recommendation from the host.


destinations >>> BARCELONA

> > > >

WHERE TO SLEEP WHAT TO DO WHERE TO EAT WHAT TO SEE

Work in Progress: Sagrada Familia. /// Work in Progress: Sagrada Familia.

46 | skylines 06/2012


Smart guide to

BARCELONA Die katalanische Metropole hat so viel zu bieten, dass man als Besucher schnell überwältigt ist. Wir verraten Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrem Aufenthalt rausholen. | The Catalan metropolis has so much to offer that it can be hard to take it all in. A few tips on how to get the most out of your visit.

FOTO: MARTIN/LE FIGARO MAGAZINE/LAIF; JOE BEYNON/ GETTY IMAGES

TEXT: GERALD STURZ

Blick vom Park Güell auf Barcelona. /// View onto Barcelona from the Park Güell.

06/2012 skylines | 47


destinations >>> BARCELONA

WHAT TO DO

SHOPPING PASSEIG DE GRÀCIA

Mehr als bloß ein Spiel: der FC Barcelona im Camp Nou Stadion /// More than just a game: FC Barcelona at the Camp Nou Stadium „Més que un club“ ist der Leitspruch des FC Barcelona, und mehr als bloß ein Stadionbesuch ist auch ein Abend im Camp Nou. Auch wer sich nur am Rande für Fußball interessiert, sollte sich nicht die Gelegenheit entgehen lassen, das beste Team der Welt, vielleicht sogar aller Zeiten, live zu erleben. Hier spielen: Lionel Messi, Xavi, Andrés Iniesta, Puyol! Alles stimmt hier: das Spiel, die Atmosphäre, das riesige Stadion, die fröhlichen und aggressionsfreien Fans. Eintrittskarten sind dank eines ausgeklügelten Kartenvorverkaufs-Managements auf der Vereins-Homepage überraschend leicht zu bekommen. Vor Spielbeginn empfiehlt sich ein Besuch des Vereinsmuseums und – selbstverständlich – des Fanshops, wo man für sich und für die Daheimgebliebenen ein blau-scharlachrotes Dress mit der Nummer 10 erstehen kann. ///

“Més que un club” is the slogan of FC Barcelona, and an evening at the Camp Nou, too, is about much more than just a visit to a stadium. Even if you have no more than a passing interest in football, you shouldn’t miss out on the chance to experience the best team in the world – perhaps of all time – in the flesh. Barça is home to players such as Lionel Messi, Xavi, Andres Iniesta, Puyol and others. Everything here is just right: the match, the atmosphere, the vast stadium, and the joyous, aggression-free, fans. Thanks to an ingenious advance sales programme, moreover, tickets are surprisingly easy to get hold of at the club’s website. Before the match begins, make time for a visit to the club museum, and – naturally – the fan shop, where you can buy a scarlet-and-blue shirt bearing the magical number 10 both for yourself and those at home. > FC Barcelona. www.fcbarcelona.com Originelle Dekoration im Store von Loewe. /// Original decoration at the Loewe store.

48 | skylines 06/2012

FOTOS: GERALD STURZ (2); DAVID RAMOS/ GETTY IMAGES; HOTEL OMM

Ein unvergesslicher Abend mit Lionel Messi: ein Spiel des FC Barcelona im Camp Nou. /// Spending an unforgettable evening with Lionel Messi: FC Barcelona play at the Camp Nou.

Der Passeig de Gràcia ist nicht nur Barcelonas schönster Boulevard, er ist auch eine erstklassige Einkaufsstraße. Hier sind all die großen Labels aus aller Welt vertreten, aber auch originelle Stores, wie man sie woanders nicht findet. Unsere Favoriten: der unvergleichliche Designladen Vinçon, der immer originell gestaltete Store von Loewe, dem spanischen Luxuslederlabel mit den umwerfenden Taschen, und Santa Eulalia, das elitäre Modegeschäft. /// The Passeig de Gràcia is not just Barcelona’s most beautiful boulevard, but also a first-class shopping street. All the major labels from around the world are represented here, as well as original stores you’ll never find anywhere else. Our own favourites include incomparable design store Vinçon, the constantly redesigned Loewe store, the Spanish luxury leather label boasting simply stunning bags, and the elite fashion store Santa Eulalia.


WHERE TO SLEEP

Ein Designhotel-Klassiker: Hotel Omm /// A design hotel classic: the Hotel Omm

Restaurant (oben) und Lobby (unten) des Hotel Omm. /// The restaurant (above) and lobby (below) of the Hotel Omm.

Es gibt viele gute Hotels in Barcelona, schicke und luxuriöse, traditionelle und moderne. Ein Hotel ist uns aber über die Jahre ganz besonders ans Herz gewachsen. Das Hotel Omm gilt als erstes Boutique- und Designhotel der Stadt und es hat über die Jahre seine Attraktivität bewahrt. Die Lobby und die Bar sind immer noch der Treffpunkt der Schönen und Schicken der Stadt, die nach dem Einkaufsbummel am Passeig de Gràcia oder vor dem nächtlichen Rundgang durch die Lokale von Eixample hier zusammenkommen; das Restaurant des Hotels, Moo genannt, wird immer noch von den Brüdern Roca betrieben, deren Stammhaus in Girona, das Restaurant Celler de Can Roca, soeben im San Pellegrino Ranking der besten Restaurants der Welt auf Platz zwei (hinter dem Noma in Kopenhagen) gereiht wurde, und es ist nach wie vor ein Ereignis. Und seit Neustem gibt es auch am Dach eine wunderbare Dachterrasse mit einem kleinen Swimmingpool, die zum aktuellen Hotspot des Viertels geworden ist. /// There are numerous good hotels in Barcelona, some chic

Das Außenministerium ist weltweit für Sie da. Im Ausland sicher unterwegs – dafür sorgt das Außenministerium mit seinen Serviceleistungen und Reiseinformationen. Informieren Sie sich über Reise- und Sicherheitsbestimmungen auf www.aussenministerium.at Konkrete Unterstützung erhalten Sie rund um die Uhr beim Service-Telefon +43 50 11 50–44 11. Falls Sie im Ausland in eine Notlage geraten, wenden Sie sich an die nächste österreichische Botschaft bzw. ein Konsulat oder an eine Botschaft eines anderen EU-Landes.

and luxurious, some traditional and modern. Over the years, however, one hotel has become particularly dear to our heart: the Hotel Omm is the top boutique and design hotel in the city, and has more than proven its worth over the years. The lobby and the bar remain the meeting point of choice for the city’s beautiful people to this day, who like to get together here after a shopping trip on Passeig de Gràcia or before a nocturnal tour of the bars of the Eixample district. The hotel’s restaurant, which goes by the name of Moo, is run by the Roca brothers, whose flagship space in Girona, the restaurant Celler de Can Roca, has just been ranked number two in the San Pellegrino ranking of the best restaurants in the world (close behind the Noma in Copenhagen), and remains a sensation. Very recently, a marvellous roof terrace was added to the hotel, complete with small swimming pool, which has rapidly become the hottest spot in the district. > Hotel Omm. Rosselló 265, www.hotelomm.es, www.designhotels.com

Die kostenlose Auslandsservice App des Außenministeriums bietet nützliche Informationen zu 197 Ländern vor und während der Reise. Download unter: www.auslandsservice.at


destinations >>> BARCELONA

WHAT TO SEE Plaça Reial Park Güell

Caixa Forum

Raval

INFO BARCELONA Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info Barcelona Turisme www.barcelonaturisme.com

Austrian Airlines fliegt zweimal täglich von Wien nach Barcelona. Austrian Airlines flies from Vienna to Barcelona twice a day.

WWW.AUSTRIAN.COM 50 | skylines 06/2012

Fünf Dinge, die man in Barcelona gesehen haben sollte /// Five things you should be sure of seeing when in Barcelona 1. La Ruta del Modernisme. Eine Besichtigungsstrecke zu den berühmten Gebäuden von Gaudí, Domènech i Montaner u.a. Sie haben einen Stil geprägt, der sich Modernisme nannte und der weniger mit der Kunstrichtung der Moderne zu tun hatte als mit dem Jugendstil, wie wir ihn auch aus Wien kennen. Zu den architektonischen Meisterwerken zählen die – immer noch unvollendete – Sagrada Familia, das Wohnhaus La Pedrera, der unvergleichliche Palau de la Música Catalana sowie der Park Güell, der sich auf einem Hügel über der Stadt befindet und von dem aus man einen großartigen Rundblick hat (www.barcelonaturisme.com). 2. Mies van der Rohe Pavillon. Dieser Pavillon, der von Mies van der Rohe zur Weltausstellung 1929 errichtet wurde, schrieb Architektur- und Designgeschichte. Er gilt als ein Meilenstein der Moderne. Nach der Weltausstellung wurde er zerstört, 1986 wurde die originalgetreue Rekonstruktion fertiggestellt. Der Barcelona-Stuhl, den Mies van der Rohe für den Pavillon entwarf, ist ebenfalls ein Designklassiker (www.miesbcn.com). 3. Barri Gòtic. Das Herz der Stadt. Eine der besterhaltenen Altstädte Europas mit Sehenswürdigkeiten wie der Kathedrale, der Plaça Reial und mit vielen schönen Palästen und Kirchen. 4. Raval. Raval ist ein sehr lebendiges Viertel mit einer wilden Vergangenheit. Heute findet man hier eines der besten Museen der Stadt, das MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona), vor allem aber viele originelle und hippe Galerien, Shops, Cafés und Bars. 5. Caixa Forum. In einer ehemaligen Textilfabrik am Fuß der Montjuic ist ein ausgezeichnetes Kulturzentrum entstanden, mit Ausstellungen, Musikveranstaltungen und Vorträgen (www.fundacio.lacaixa.es). ///

1. La Ruta del Modernisme. A tour of famous buildings by Gaudi, Domènech i Montaner and others. They shaped a style that went by the name of Modernisme, and had had less to do with artistic direction of the modern age than with art nouveau as we know and love it in Vienna. The architectural masterpieces include the – still incomplete – Sagrada Familia, La Pedrera apartment block, the incomparable Palau de la Música Catalana, and the Park Güell, which sits on a hill looking down on the city and offers a breathtaking all-round view (www.barcelonaturisme.com). 2. Mies van der Rohe Pavilion. This pavilion, constructed by Mies van der Rohe for the 1929 World Fair, wrote architectural and design history, and is viewed as a milestone in modernism. After the World Fair, it was destroyed, but the reconstruction, faithful in every way to the original, was completed in 1986. The Barcelona Chair, which van der Rohe designed for the Pavilion, is another design classic (www.miesbcn.com). 3. Barri Gòtic. The heart of the city. One of the best-maintained old cities in Europe, with attractions such as the Cathedral, the Plaça Reial, and countless beautiful palaces and churches. 4. Raval. This is a very lively quarter with a wild past. Nowadays, it’s home not just to one of the best museums in the world here, the MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona), but also to a multitude of original and hip galleries, shops, cafés and bars. 5. Caixa Forum. This former textiles factory at the foot of the Montjuic is home to an outstanding cultural centre with exhibitions, musical events and talks (www.fundacio.lacaixa.es).

FOTOS: MARCO SIMONI/ GETTY IMAGES; PETER ADAMS/ GETTY IMAGES; BORGESE MAURIZIO/ GETTY IMAGES; GERALD STURZ (3)

Mies van der Rohe Pavillon


RESTAURANTS TAPAS & MORE Fünf weitere Lokale, die einen Besuch wert sind: | Five other venues worth a visit: 1. Tapas, 24. Stimmungsvolles Kellerlokal, großartige Tapas von Ferran-Adrià-Schüler Carles Abellan, gute Weine. Lebten wir in Barcelona, würden wir jeden Tag hierherkommen. /// An atmospheric cellar restaurant, amazing tapas by Ferran-Adrià’s pupil Carles Abellan, and good wines. If we lived in Barcelona, we would come back here every day. www.andelscracow.com

Hier gibt es ganz außergewöhnliche Tapas: Tickets. /// The place to go for unusual tapas: Tickets.

2. Paz Vela. Eine neue Chiringuito (Strandrestaurant) am Strand von Barceloneta. Großartige Paella, lässig, stylisch. /// A new Chiringuito (beach restaurant) on the beach of Barceloneta. Great paella, laid-back and stylish. www.grupotragaluz.com

WHERE TO EAT Wo der berühmteste Küchenchef der WeltTapas zubereitet: Tickets /// Where the most famous chef de cuisine in the world prepares tapas: tickets Trauer trugen die Gourmets in aller Welt, als Ferran Adrià, der berühmteste Küchenchef der Welt und Maestro der Molekularküche, vor zwei Jahren sein berühmtes Restaurant El Bulli an der Costa Brava zusperrte. Die Trauer währte nur kurz. Vor einem Jahr eröffnete er gemeinsam mit seinem Bruder Albert gleich zwei Lokale in Barcelona: 41°, eine Cocktailbar, und Tickets – La Vida Tapa, ein Tapaslokal. Und was für eines das ist! Lässig, gesellig, aufregend, sinnlich, unprätentiös, unterhaltsam, experimentierfreudig – solch unvergleichliche und erstaunliche Tapas haben Sie garantiert noch nie gegessen. ///

Gourmets around the world were broken-hearted when Ferran Adrià, the most famous chef in the world and maestro of molecular cuisine, closed his famous restaurant El Bulli on the Costa Brava two years ago. The sadness only lasted a short time, however, and a year ago, together with his brother Albert, Adrià opened two new bars in Barcelona: 41°, a cocktail bar, and Tickets – La Vida Tapa, a tapas bar. And what a place it is: laid-back, sociable, exciting, sensual, unpretentious, entertaining, open to experimentation – we can guarantee you’ve never eaten such unforgettable and astounding tapas in your life. > Tickets. La Vida Tapa. www.ticketsbar.es

3. ABaC. Küchenchef Jordi Cruz ist der allseits gefeierte Newcomer. /// Chef de cuisine Jordi Cruz is the most celebrated newcomer of the moment. www.abacbarcelona.com 4. El Pinotxo de la Boqueria. Die Tapasbar auf Barcelonas berühmtestem Markt, dem Mercat de la Boqueria. /// The tapas bar at Barcelona‘s most famous market, the Mercat de la Boqueria. www.boqueria.info 5. Cuines Santa Caterina. Ein hippes und originelles Restaurant auf einem der schönsten Märkte von Barcelona. /// A hip and inventive restaurant at one of the loveliest markets in Barcelona. www.mercatsantacaterina.net


destinations >>> GRAN CANARIA

In den Bergen von Gran Canaria. /// In the mountains of Gran Canaria.

Hier kann man den Herbst- und Winterblues vergessen: auf der abwechslungsreichen Kanaren-Insel Gran Canaria. | A place to forget those autumn and winter blues: the richly diverse Canary Island of Gran Canaria.

S

Luxus im Sheraton Salobre Resort. /// Luxury at the Sheraton Salobre Resort. 52 | skylines 06/2012

o: Und jetzt erzählt ihr mir mal, wie denn das Wetter gerade so bei euch in Österreich ist“, sagt Andrés und drückt den Hebel seines Zapfhahns nach unten, um uns frisches, kaltes Bier sehr sorgfältig ins Glas laufen zu lassen. „Na ja“, sagen wir, „es ist nasskalt, es ist dunkel und es ist grau.“ „Das nennt man wohl Herbst“, sagt Luiz und lächelt. Die Sonne spiegelt sich in den dunklen Gläsern seiner Sonnenbrille. „Und deshalb seid ihr also hier.“ Ja, deshalb sind wir hier. Es ist Nachmittag am Playa Maspalomas, ganz unten im Süden auf der Insel Gran Canaria. Wir haben fast den

ganzen Tag am Swimmingpool verbracht, jetzt ist uns nach einem erfrischenden Getränk. Bei diesen Temperaturen! Gran Canaria und die sechs anderen Kanarischen Inseln sind gerade mal vier Flugstunden von Wien entfernt. Doch sie sind eine andere Welt. Geografisch, klimatisch, atmosphärisch. Hier scheint das ganze Jahr über die Sonne (350 Sonnentage!), hier sind die Temperaturen höchst angenehm. Gran Canaria ist ein perfekter Fluchtpunkt, um dem Herbst- und Winterblues zu entkommen. Strände gibt es zur Genüge – mehr als 60 der 250 Küstenkilometer sind Strände, es gibt eine wilde Bergwelt, die bis zu 2.000 Meter

FOTOS: SCHMID REINHARD/ BILDAGENTUR HUBER; BEATE MÜNTER / F1ONLINE / PICTUREDESK.COM;

Fluchtpunkt Gran Canaria Gran Canaria: the Great Escape


WIEN NORD

Öffnungszeiten: Mo – Mi 9.30 – 19.00 Uhr Do – Fr 9.30 – 20.00 Uhr Sa 9.00 – 18.00 Uhr

GERASDORF BEI WIEN

A5

ABFAHRT EIBESBRUNN (S1 / A5 / B7)

S1

4.000 GRATIS PARKPLÄTZE

www.g3-shopping.at

GRATIS BUS-SHUTTLE AB BHF FLORIDSDORF (U6, S-BAHN)

S1

A22 B7

S1

Richtung Mistelbach


destinations >>> GRAN CANARIA

In den Straßen und über den Dächern von Las Palmas. /// On the streets and above the roofs of Las Palmas.

INFO GRAN CANARIA Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info El Gabinete Gastronómico www.elgabinetegastronomico.es Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) www.caam.net

Lauda Air fliegt von 3. November bis 29. Dezember 2012 jeden Samstag von Wien nach Lanzarote/Fuerteventura, Teneriffa und Las Palmas. Lauda Air flies every Saturday from 3 November to 29 December 2012 from Vienna to Lanzarote/Fuerteventura, Tenerife and Las Palmas.

WWW.LAUDAAIR.COM 54 | skylines 06/2012

Höhe erreicht und ideal zum Wandern ist, es gibt Vulkane und sogar eine kleine Wüste. Jetzt ist – angesichts der moderaten Temperaturen – auch der richtige Zeitpunkt, um Las Palmas, die Inselhauptstadt, zu besichtigen. Las Palmas ist eine ganz wunderbare Stadt mit interessanter Architektur, tollen Restaurants, lässigen Bars, erstklassigen Shopping-Möglichkeiten. Zu sehen und zu tun gibt es genug: Spazieren gehen entlang der Avenida Maritima, der Esplanade am Meeresufer, Shopping im Viertel um die Mayor de Triana, ein Dinner im Restaurant El Gabinete Gastronómico, ein Besuch der Kathedrale, einer Ausstellung im futuristischen Centro Atlántico de Arte Moderno oder der Casa de Colón, die Christoph Columbus gewidmet ist, der hier Zwischenstopp auf seiner Entdeckungsfahrt nach Amerika gemacht hat. Seinen Herbst- oder Winterblues wird man so schnell los. Und das ist es doch, was wir wollten. /// o tell me what the weather’s like back in Austria at the moment,” Andrés says, pressing the lever on the bar tap downwards to fill the glass with ice-cold beer. “Hmmm,” we say, “The days are drawing in. Cold and damp, dark and grey.” “Autumn’s here again,” Luiz says with a smile,

S

the dark lenses of his sunglasses reflecting the sun. “Which is why you’re here.” Yup, that’s why we’re here. It’s afternoon on Playa Maspalomas beach, the far southern tip of the island of Gran Canaria. After spending more or less the whole day by the pool, we‘d set our sights on a refreshing drink. At these temperatures, life isn’t easy. Gran Canaria (and the other six Canary Islands) are just four hours away by air from Vienna. But they might as well be on another planet. Geographically, climatically and atmospherically. The sun shines year-round (350 days a year!) round here, and temperatures are pleasant in the extreme. Gran Canaria is the perfect place to go if you want to escape the autumn and winter blues. The place has more than enough beaches – more than 60 of the 250 kilometres of coast are made up of them. There’s also an untamed mountain world reaching up to altitudes of 2,000 metres and perfect for walking, volcanoes – even a small desert. This is also just the right time of year – given those moderate temperatures – to take a look around Las Palmas, the island capital. Las Palmas is a wonderful town, with interesting architecture, great restaurants, laid-back bars and first-class shopping opportunities. There’s plenty to see and do: take a stroll along Avenida Maritima, the esplanade on the seashore, go shopping in the district surrounding Mayor de Triana, enjoy dinner at the restaurant El Gabinete Gastronómico, visit the cathedral or take in an exhibition at the futuristic Centro Atlántico de Arte Moderno or Casa de Colón – dedicated to Christopher Columbus, who made a brief stopover here before departing on his voyage of discovery to America. So no, it won’t be long before you’re rid of your autumn or winter blues. And after all, that’s all we wanted to do. Cheers!

*

FOTOS: GETTY IMAGES: WWW.GINOMACCANTI.COM (2), RUTH EASTHAM & MAX PAOLI, IGNACIOVARAPHOTOGRAPHY.COM

Ölbohrplattform im Hafen von Las Palmas de Gran Canaria. /// Oil drilling platform in the harbour of Las Palmas de Gran


Demner, Merlicek & Bergmann

nkt man Wassersttoafftttain Liter! in kg s

Bis 2050 sollen die EU-weiten CO2-Emissionen im Transportbereich um 95% reduziert werden. Dieses Ziel kĂśnnte durch einen Umstieg auf Wasserstoff als Treibstoff der Zukunft erreicht werden.

erem it uns m r i W TSSCHAF

WIRT FALTER ENT

Die OMV betreibt heute schon in Wien Ă–sterreichs erste Wasserstofftankstelle. Und sorgt so fĂźr freie Fahrt, wenn die ersten Wasserstoffautos in Serie gehen.

e Welt die e di Sie k n Si deccke tdec ntd ent en ele pel D pp Do v.at m o h auf ucch der OMV au de der

:R QHKPHQ GLH .LQGHU QXU GLH (QHUJLH KHU" 6LFKHU DXFK YRQ GHU 209 'HQQ ZDV LPPHU VLH YRUKDEHQ GLH 209 VRUJW KHXWH VFKRQ IÙU GLH (QHUJLH YRQ PRUJHQ )ÙU ³VWHUUHLFK XQG JDQ] (XURSD

0HKU EHZHJHQ 0HKU =XNXQIW


destinations >>> ANTALYA

Pittoresk: der Hafen von Antalya. /// Picturesque: the harbour of Antalya.

Der Sonne hinterher Wer den tristen mitteleuropäischen Herbsttagen entkommen will, der findet in Antalya, was er sucht: Wärme, Spaß und Erholung. | Anyone wishing to escape the rapidly-darkening autumn days of Central Europe will find what they are looking for in Antalya: warm weather, fun and relaxation.

Chasing the sun Türkei-Information www.turkinfo.at The Marmara Antalya www.themarmarahotels.com Hillside Su www.hillsidesu.com WOW Kremlin Palace www.wowhotels.com Adam & Eve www.adamevehotels.com The Mardan Palace www.mardanpalace.com

Lauda Air fliegt bis zu zweimal pro Woche von Wien nach Antalya. Lauda Air flies up to twice a week from Vienna to Antalya.

WWW.LAUDAAIR.COM 56 | skylines 06/2012

D

ie schönste Stadt der Welt, so nannte es angeblich Kemel Atatürk, der Gründer der modernen Türkei. Ein neues Dubai – so bezeichnete es eine englische Sonntagszeitung. Für uns ist Antalya ein wunderbarer, sonniger Fluchtpunkt in diesen grauen, regnerischen mitteleuropäischen Herbst- und Wintertagen, der recht bequem erreichbar ist. In Antalya, an der türkischen Südküste, ist es jetzt warm und sonnig. Es gibt Hartgesottene, die steigen noch ins Meerwasser. Müssen sie aber nicht. Denn dieser Vergleich mit Dubai, den die englische Sonntagszeitung bemüht hat, bezieht sich auf die vielen fantasievoll ausgestatteten neuen Hotels, die selbst schon eine Reise wert sind. Resorts wie das Marmara, das Adam & Eve, das Hillside Su, das WOW Kremlin Palace und das Mardan Palace spielen wahrlich alle Stückerln und lassen keinen Wunsch unerfüllt. Am schönsten aber ist es, in einem der Restaurants in der Altstadt oder an dem unvergleichlich pittoresken Hafen zu sitzen, Fisch zu essen, Wein zu trinken und in die Mittagssonne zu schauen. Winter ade. ///

K

emel Atatürk, founder of modern Turkey, is said to have described it as ‘the most beautiful city in the world’. An English Sunday newspaper recently put a more modern spin on things, calling it ‘a new Dubai’. For us, Antalya is a marvellous, sunny point of refuge during those grey, rainy autumn and winter days in Central Europe that will transport you to a different world within a couple of hours. In Antalya, on Turkey’s southern coast, it is warm and sunny even this late in the year. More hardened types will even take the plunge and go for a swim in the sea, although there’s no rule saying they have to. The comparison with Dubai that the English Sunday paper strove to make relates to the positively fantasy-like new hotels, each of which makes the place worth a visit in its own right. Resorts such as the Marmara, the Adam & Eve, the Hillside Su, the WOW Kremlin Palace and the Mardan Palace really do offer something for everyone, and will leave their visitors’ every desire fulfilled. Probably the loveliest thing, however, is just to sit in one of the restaurants in the old town, or down at the incomparably picturesque harbour, eating fish, drinking wine and looking into the blinding midday sun. Winter? Not for me.

*

FOTO: NICHOLAS PITT/ GETTY IMAGES

INFO ANTALYA



österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS

Die Idylle im Grünen Alle träumen vom Leben auf dem Lande. Man darf sich bloß nicht zu viel erwarten, weiß unsere Kolumnistin. | We all dream of a life in the country. But as our columnist points out, don’t expect too much. DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her first novel, “Gruber geht” has been published by Rowohlt Berlin.

A

The Idyll in the Green

h, diese Idylle. Davon verstehen wir Österreicher etwas: vom Lande, von der Natur, vom Leben in und mit ihr. Natur, das können wir. Wir haben ja auch genug davon: höher und tiefer gelegene, Alpen und Täler, Natur am Wasser und weit weg davon, grün und blau. Und immer mehr Städter treibt es hinaus aus dem steinernen Grau: Sie wollen jetzt auch, wenigstens an Wochenenden und im Sommer, Teil der Natur werden. Eins mit ihr. Ihre Vorzüge genießen, die gute Luft, die Ruhe. Und so kauft sich der Städter, weil es irgendwann wieder Frühling werden wird, und Sommer, ein Haus, irgendwo in dieser wunderschönen österreichischen Landschaft. Unter anderem, weil, wer etwas Geld übrig hat, dieses – man weiß ja nie, wohin die Krise führt – derzeit gern in Beton anlegt. Oder in alten Ziegelsteinen in unterschiedlichen Aggregatzuständen, als schönes, intaktes altes Haus, als renovierungsbedürftiger Bauernhof oder als Bastlerhit-Ruine: Hauptsache, es ist ein großes Stück eigenes Grün rundherum, auf das sich Bäume, Blumen und Gemüse pflanzen lassen. Gemüse vor allem: Erstens liegt der Eigenanbau von essbarem Grünzeug mächtig im Trend, zweitens weiß man ja nie, ob es nicht einmal gut und notwendig sein wird, seinen eigenen Kartoffelacker zu haben,

58 | skylines 06/2012

sein eigenes Zucchinifeld, seine eigenen Bohnenstangen. Um dieses eigene Grün herum soll sich wiederum möglichst viel idyllische Landschaft schmiegen: herrliche Aussicht auf Wiesen und Wälder, auf Obstbäume und saubere Bächlein, auf sanfte Hügel und farbenfrohe Felder, die sich wie ein Fleckerlteppich vor und unter das eigene Anwesen legen. Eine wundervolle Sache, die viel Entspannung und Ruhe verspricht. Dieses Versprechen wird vom Landleben relativ oft relativ schnell und relativ vollumfänglich gebrochen. Wer zum ersten Mal vom Sound eines halben Dutzend vorbeirasender John-DeereTraktoren geweckt wird, wünscht sich spontan das unaufdringliche graue Rauschen städtischen Verkehrs zurück. In dem vernimmt man wenigstens noch das Gezwitscher der Dutzenden in Wien heimischen Vogelarten. In dem Traktoren-Gewitter nicht. Ist der Benzinnebel verraucht und das Geratter verklungen, stellt man fest, dass etwas derartiges wie Stille oder auch nur Ruhe am Land nicht existiert: Wenn der Dorfpubertierende nicht gerade mit seinem Moped durchs Dorf knattert, wenn der Nachbar nicht gerade mit der Motorsense seine Wiese mäht (gerne um sechs Uhr früh, denn der Nachbar leidet an Schlaflosigkeit) und der andere Nachbar nicht gerade mit Motor- und Tischkreissäge

frisches Holz für seine endlosen, großteils schon vermorschten Brennholzstapel zusammensägt, krähen die Hähne (was o.k. ist), kreischen Pfauen (was gewöhnungsbedürftig ist) und brüllen die Kühe. Muhen nicht, nein, sondern brüllen und schreien, vermutlich, weil sie in Laufställen gefangen gehalten werden und ihre Kuhleben lang mit ihren Kuhaugen niemals den Himmel über ihren Kuhköpfen sehen und niemals Gras fressen, welches unter ihren Hufen wächst. Sondern nur das Heu, das ihnen von den Bauern vor die Mäuler geschaufelt wird, nachdem sie es mit dem John-Deere-Traktor von der Wiese gemäht und in ihre Ställe gefahren haben. Oh Agrar-Idylle, was bist du schön und wunderbar. Das denken sich der landlustige Städter und die grünaffine Städterin auch, wenn sie bald darauf feststellen, dass das Wasser aus dem eigenen Brunnen ungenießbar ist, weil es die Nitrate von den Feldern hineinschwemmt: Bio ist in Österreich groß und bei der Konsumentenschaft sehr beliebt, wird aber leider noch nicht überall praktiziert. Und wenn sie feststellen, dass die Hasen vom Nachbarn, die gern in den Garten gehoppelt kommen, zwar außerordentlich dekorativ sind (gleich ein süßes Foto machen und es an die Freunde in der


Stadt schicken!!), aber nicht die kleinen, kugelförmigen Bemmeln, die sie zu Hunderten hinterlassen. Und wenn sie endlich ihr eigenes Gemüse verspeisen – also jenes, das von Pilzkrankheiten, Blattfäule, Kartoffelkäfern und Schnecken verschont geblieben ist. Aber dann: Dann sitzt man mit einem Glas Wein unterm Apfelbaum und der Abend senkt sich gemächlich über die herrliche Landschaft. Und, horch: Es ist still. Nur die Grille zirpt … Ach, du wunderbares Land-Idyll. /// h, the rural idyll. We Austrians understand something of this, of the countryside and nature, of life in and with it. We can do nature. And we’ve certainly got enough of it: at all possible altitudes, in Alps and valleys, nature both on water and far removed from it, green and blue. And ever more city folk nowadays are leaving the concrete jungle. They want to be part of nature too, certainly at the weekends and in the summer. At one with it. Enjoy its benefits, good air, peace and quiet. And so, because spring and summer always come around again sooner or later, city folk buy themselves a house somewhere in this wonderfully beautiful Austrian landscape. In part, this has to do with the fact that anyone with a little bit to spare – and you never know where the crisis is leading – are investing in bricks and mortar at the moment. Or certainly in old bricks and mortar, in varying states of repair, from the beautiful, intact old house to the farmhouse in need of renovation, to the ruin-as-DIY-project. It matters not: the main thing is that it should have a big slice of its own grounds around it, where you can plant trees, flowers and vegetables. Especially vegetables, of course: firstly because cultivating your own edible greens is frightfully de rigeur at the moment, and secondly because you never know whether you might need to have your own potato patch, courgette field or beanpoles one day. There should be as much idyllic landscape as possible nestling in and around this green space of your own: it should have lovely views across meadows and woodland, fruit trees and clean streams, gently-rolling hills and colourful fields laid out like a patchwork quilt in front of and

FOTO: BOBBI TULL/GETTY IMAGES

A

below your property. It’s a beautiful image, and one which promises a huge amount of relaxation and calm. The problem is that, relatively often, relatively quickly and relatively extensively, this promise is broken by real life in the country. Anyone being jolted awake for the first time by the sound of half-a-dozen John Deer tractors racing by outside, for example, will spontaneously think back to the good old days amongst the unobtrusive grey hum of city traffic. At least with that you can still hear the twitter of the dozens of species of birds native to Vienna. Not with the roar of tractors. And once the reassuringly smoky, petrol-laden fog and clatter is safely at the other end of the motorway, you realise that, in fact, nothing even remotely resembling peace or quiet exists in the country. This may be when pubescent locals are screaming through the village on their mopeds; the neighbour on one side is mowing his field with the volume turned up to 11 (ideally at six in the morning, as the neighbour suffers from amnesia); the neighbour on the other side is chopping fresh wood, not with the quietest of saws, to feed his endless supply of firewood, most of which is already rotten; the cocks are crowing (which is OK); the peacocks are screeching (which does take some getting used to); and the cows are bellowing. Not mooing, note, but bellowing and howling, presumably because they are kept in stalls and don’t get to see the sky above their

cow heads with their cow eyes for their entire cow lives, or eat the grass growing beneath their hooves. Instead, there’s hay, hay and more hay, shovelled in front of them by the farmers after they’ve mown it from the meadow with the John Deer tractor and driven it to their stalls. Oh agricultural idyll, how wonderful you are. That’s what city folk, with their enthusiasm for the country and things green in general, are thinking as they rapidly realise the water from their own well is undrinkable because it’s so full of nitrates from the fields all around; because although organic farming is a big deal in Austria, and very popular with consumers, it is not yet practiced everywhere, regrettably. And when they realise that the neighbour’s rabbits which like to come hopping into the garden – while they may be extraordinarily decorative (take a sweet photo and send it to your friends in the city ASAP!!) – are less cute when it comes to the small, round calling cards they leave behind in their hundreds. And when they do finally taste their own vegetables – those which haven’t been visited by fungal infections, leaf blights, Colorado beetles and snails, at least. But then you sit down with a glass of wine under the apple tree, and evening sinks sedately across the lovely landscape. And hark: it is genuinely quiet. There’s nothing but the chirping of the cicadas to be heard…. And you realise how idyllic the country actually is.

*

Wer etwas Geld übrig hat, legt es gern in Beton an. | Anyone with a bit of money spare is putting it in bricks and mortar.

05/2012 skylines | 59


österreich >>> WIEN

Auf den Spuren

Eine Szene aus dem Erfolgsmusical „Elisabeth“ im Wiener Raimund Theater. /// A scene from the hit musical “Sisi” at Vienna’s Raimund Theatre.

60 | skylines 06/2012


von Sisi

Am 24. Dezember würde Kaiserin Elisabeth von Österreich ihren 175. Geburtstag feiern. Wien ehrt die schöne Sisi mit dem Erfolgsmusical „Elisabeth“ und interessanten Ausstellungen. | Empress Elisabeth von Österreich would be celebrating her 175th birthday on 24 December. Vienna is honouring the beautiful Sisi with the successful musical “Elisabeth” and a range of interesting exhibitions. TEXT: MANUELA PRUSA

www.schlumberger.at

FOTO: VBW/BRINKHOFF/MÖGENBURG

I

ch gehör nur mir“, das berühmte Lied aus dem Musical „Elisabeth“, steht stellvertretend für das Leben der österreichischen Kaiserin. Nach ihrer Hochzeit mit Kaiser Franz Joseph im April 1854 konnte sich Sisi nur schwer mit ihren Pflichten als Kaiserin und dem Leben im goldenen Käfig anfreunden. Um ihre Freiheit kämpfend, führte sie schließlich ein Leben abseits des Wiener Hofes und unternahm viele Reisen. Mit zunehmendem Alter zog sich Elisabeth aus der Öffentlichkeit zurück. 1898 wurde sie am Genfer See von einem italienischen Anarchisten ermordet. Das Musical „Elisabeth“, das nach der Premiere vor 20 Jahren nun wieder nach Wien

S PA R K L I N G W I N T E R T I M E WITH SCHLUMBERGER.


österreich >>> WIEN

Elisabeth nannte die Hermesvilla „Schloss der Träume“. /// Elizabeth described the Hermes Villa as the ‘Palace of Dreams’.

In der Wiener Hofburg sind die Kaiserappartements (oben) zu sehen. /// The Kaiserappartements (above) can be seen at Vienna’s Hofburg. 62 | skylines 06/2012

zurückgekehrt ist, zeichnet das Leben der Kaiserin nach und lässt die Zuschauer in die vergangene Welt der Habsburger eintauchen. Die Jubiläumsfassung des erfolgreichsten deutschsprachigen Musicals aller Zeiten ist im Wiener Raimund Theater zu sehen. Bewegende Musik, eindrucksvolle Choreografien und ein opulentes Bühnenbild verzauberten seit der Welturaufführung über 8,5 Millionen Besucher in elf Ländern. Reisen, Forschen, Philosophie und Naturliebe: Diese Leidenschaften von Elisabeth stehen im Zentrum der Sonderausstellung „Sisi auf Korfu“ im Hofmobiliendepot (bis 27. Januar 2013). Zwischen 1888 und 1891 ließ Elisabeth auf Korfu das Achilleion als Palast im pompejischen Stil errichten, das sie als „mein Asyl, wo ich ganz mir angehören darf“ bezeichnete. Schwerpunkte der Schau sind das Interesse der Monarchin an der Kultur und Archäologie Griechenlands sowie die Gestaltung ihres griechischen Refugiums.

Zu sehen sind Möbel, Kleidung und Stücke aus ihrer Antikensammlung. Ein weiteres Highlight im Hofmobiliendepot ist die Dauerausstellung „Sissi im Film“ – mit Szenen aus den legendären Filmen mit Romy Schneider und Originalmöbeln der Dreharbeiten. Ein Muss für Sisi-Liebhaber sind auch die Kaiserappartements und das Sisi Museum in der Wiener Hofburg, wo heuer weitere Attraktionen präsentiert werden: Neu gestaltete Schauräume zeigen das Leben der Geschwister und der Kinder der Kaiserin. Restauriert wurden die berühmten, von Franz Xaver Winterhalter gemalten Porträts von Sisi und Franz Joseph. Und das Badezimmer der Kaiserin beeindruckt mit einer neuen Wandbespannung. In der Wagenburg im Schloss Schönbrunn macht der Sisi-Pfad den Lebensweg der Kaiserin von ihrer Hochzeit bis zum tragischen Tod anhand ihrer Fahrzeuge und

FOTOS: LOIS LAMMERHUBER; SCHLOSS SCHÖNBRUNN KULTUR- UND BETRIEBSGES.M.B.H. / SISI MUSEUM / PHOTOBUSINESS ARTOTHEK; HERTHA HURNAUS; BUNDESMOBILIENVERWALTUNG;

Das Hofmobiliendepot zeigt die Ausstellung „Sissi im Film“. /// The Hofmobiliendepot is showing the exhibition “Sissi on Film”.


Feinster Wiener Apfelstrudel. Das Gemälde von Friedrich August Kaulbach (links) zeigt Kaiserin Elisabeth auf Korfu; das Achilleion auf Korfu (unten). /// This painting by Friedrich August Kalbach (left) shows Empress Elizabeth on Corfu; the Achilleion on Corfu (below).

originaler Erinnerungsstücke erlebbar. Gezeigt werden u. a. ihre Hochzeitskutsche, das um 1878 für sie entworfene prachtvolle schwarze Kleid mit meterlanger Schleppe und der einzig erhaltene Sattel der Kaiserin, die als beste Reiterin ihrer Zeit galt. Sehenswert ist auch die Hermesvilla inmitten des ehemaligen kaiserlichen Jagdgebietes Lainzer Tiergarten. Das „Schloss der Träume“, wie Elisabeth die Villa einmal nannte, wurde ihr von Kaiser Franz Joseph geschenkt. Eine Schau zeigt u. a. die Geschichte des Hauses, das Schlafzimmer der Kaiserin sowie persönliche Gegenstände des Kaiserpaares. Die Hermesvilla ist nach der Winterpause ab 14. März wieder geöffnet. Weitere Höhepunkte in Wien sind das Kaiserin-Elisabeth-Denkmal im Volksgarten und Sisis letzte Ruhestätte in der Kaisergruft. /// ch gehör nur mir,” the much-loved song from the musical “Elisabeth”, is representative of the life of

I

Viennese Apple Strudel at its best.

Willkommen in unseren Wiener Traditions-Kaffeehäusern! Welcome to our traditional Viennese coffee houses!

beim Burgtheater 1010 Wien Universitätsring 4

bei der Oper 1010 Wien Albertinapl. 2

Schloss Schönbrunn 1130 Wien v. Haupttor links

beim Karlsplatz 1010 Wien Operngasse 7

bei der Michaelerkuppel 1010 Wien Innerer Burghof

F a m i l i e Q u e r f e l d . w w w. c a f e - w i e n . a t . Te l . + 4 3 1 2 4 1 0 0 - 0


österreich >>> WIEN INFO SISI TICKET Das Sisi Ticket ist ein günstiges Kombiticket für den Besuch dreier Top-Destinationen des imperialen Österreich: Schloss Schönbrunn, Hofburg Wien (Kaiserappartements, Sisi Museum, Silberkammer) und Hofmobiliendepot (inklusive Sonderausstellung „Sisi auf Korfu“ und Dauerausstellung „Sissi im Film“). Erhältlich ist das Sisi Ticket um Euro 23,50. /// The Sisi Ticket is an affordable combined ticket for visits to three top destinations of imperial Austria: Schloss Schönbrunn, Hofburg Wien (Kaiserappartements, Sisi Museum and Silberkammer) and the Hofmobiliendepot (including the one-off exhibition “Sisi on Corfu” and permanent exhibition “Sisi on Film”). The Sisi Ticket is available for 23.50 euros. www.schoenbrunn.at

Eine Ausstellung in der Wagenburg erzählt Sisis Lebensweg anhand von Erinnerungsstücken. /// An exhibition at the Wagenburg (above) Sisi’s life story with the help of memorabilia.

SISI. KAISERIN ELISABETH VON ÖSTERREICH In dem reich bebilderten Band „Sisi. Kaiserin Elisabeth von Österreich“ erzählt Katrin Unterreiner Sisis Geschichte vom unbeschwerten Mädchen über die Befreiungsversuche einer unglücklichen jungen Frau bis zur stillen Rebellin. Die Historikerin zeichnet ein packendes Porträt abseits der Klischees. Für alle, die dem Mythos Sisi auf den Grund gehen wollen. /// In the richly illustrated book “Sisi. Kaiserin Elisabeth von Österreich”, Katrin Unterreiner tells the story of Sisi’s journey from carefree girl, through her escape attempts as an unhappy young woman, to the older, silent rebel. The historian paints a thrilling portrait, avoiding clichés. For anyone wishing to truly understand the Sisi myth. Pichler Verlag, 64 Seiten, Euro 12,99

INFO SISI-JUBILÄUM www.musicalvienna.at www.hofmobiliendepot.at www.hofburg-wien.at www.khm.at www.schoenbrunn.at www.wienmuseum.at www.bundesgaerten.at www.kaisergruft.at 64 | skylines 06/2012

the Austrian Empress. After her marriage to Emperor Franz-Josef in April 1854, Sisi found it difficult to settle into her duties as the Empress and life in a gilded cage. Struggling for her freedom, she eventually led her life away from court in Vienna, and travelled widely. As she grew older, Elisabeth gradually withdrew from the public eye, until she was murdered by an Italian anarchist on Lake Geneva in 1898. The musical “Elisabeth”, which has returned to Vienna after premiering 20 years ago, traces the life of the Empress and offers audiences an opportunity to immerse themselves in the now-disappeared world of the Habsburgs. The anniversary of the most successful German-language musical of all time can be seen at the Raimund Theatre in Vienna. Moving music, impressive choreography and opulent staging have enchanted over 8.5 million visitors in eleven countries since the global premiere. Travel, research, philosophy and a love of nature: these passions of Elisabeth are at the heart of the one-off exhibition “Sisi on Corfu” at the Hofmobiliendepot (runs until 27 January 2013). From 1888 to 1891, Elisabeth had the Achilleion built on Corfu as a palace in the Pompeian style. She described the building as “my asylum, where I am allowed to belong to myself completely”. The focal points of the show are the monarch’s interest in the culture and archaeology of Greece, and the design of her Greek refuge. Furniture, clothing and items from her collection of antiques will be on show. Another

highlight at the Hofmobiliendepot is the permanent exhibition “Sisi on Film” – with scenes from the legendary films with Romy Schneider and original pieces of furniture from the productions. Also a must for Sisi-fans are the Kaiserappartements and the Sisi Museum at Vienna’s Hofburg, where other attractions are being presented this year: newly-developed exhibition spaces show the lives of the sisters and children of the Empress. The famous portraits of Sisi and Franz-Josef, painted by Franz Xaver Winterhalter, have been restored, and the bathroom of the Empress impresses with a new wall covering. At the Wagenburg in Schloss Schönbrunn, the Sisi trail lets visitors experience her journey through life through original memorabilia. Items being shown include her wedding carriage, the magnificent black dress with its metres-long train designed for her around 1878, and the only remaining saddle of the Empress, who was the best rider of her time. Also worth a look is the Hermes Villa, at the heart of the former imperial hunting grounds of Lainzer Tiergarten. The “palace of dreams”, as Elisabeth once called the Villa, was gifted to her by Emperor Franz-Josef. An exhibition there shows the history of the house, the bedroom of the Empress and personal items of the imperial couple. The Hermes Villa opens again after the winter break from 14 March onwards. Other highpoints in Vienna are the Empress Elisabeth Memorial in the Volksgarten and Sisi’s last resting place in the Imperial Crypt.

*

FOTOS: WIEN, KUNSTHISTORISCHES MUSEUM (3);

BUCHTIPP


S ofitel v ienna S tephansdom.

L iving I n A n A rtwork. THE 5-STAR SUPERIOR SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM IS MUCH MORE THAN A LUXURY HOTEL – IT’S AN INSPIRATION: FRENCH SAVOIR VIVRE WITH A UNIQUE DESIGN AND A DISTINCT ARTISTIC FLAIR THAT CAN BE SEEN IN THE ELEGANT ROOMS AND SUITES, THE CONFERENCE ROOMS AND THE LUXURY DAY SPA. THE CROWNING GLORY OF THIS AVANT-GARDE MASTERPIECE: LE LOFT RESTAURANT, BAR & LOUNGE, WITH HAUTE CUISINE OVERLOOKING THE ROOFTOPS OF VIENNA. WWW.SOFITEL-VIENNA-STEPHANSDOM.COM


รถsterreich >>> HOTELS

FOTOS: BEIGESTELLT

Luxus und Lebensart

66 | skylines 06/2012


Zusätzlich zu ihren fünf Sternen und ihrem Luxus verbindet die heimischen Spitzenhotels zugleich auch eine Atmosphäre von Tradition und Behaglichkeit: ein Stück österreichische Lebensart. | In addition to having five stars and luxury by the bucketload, Austria’s top domestic hotels are linked by an atmosphere mixing tradition and comfort to produce a slice of the country’s lifestyle. TEXT: HARALD SAGER

HOTEL BRISTOL, WIEN

HOTEL SACHER SALZBURG Ebenso wie das Hotel Sacher Wien verbindet auch das am Ufer der Salzach gelegene Zwillingshaus zeitgemäßen Komfort und Luxus mit Tradition. Faktoren wie die luxuriöse Ausstattung, die Atmosphäre und der Ausblick auf die Altstadt geben den Ausschlag dafür, dass zahlreiche führende Persönlichkeiten am liebsten im Hotel Sacher Salzburg logieren. Nach umfassenden Renovierungsarbeiten umfasst das Hotel, das seit 1988 im Besitz der Familie Gürtler ist, heute 113 Zimmer und Suiten, die mit Originalgemälden, Antiquitäten und wertvollen Teppichen, aber auch mit modernster Technik wie Klimaanlage und WLAN ausgestattet sind. Das Sacher Salzburg ist – wie auch schon das Sacher Wien – als Hotel der Kategorie Fünf Sterne Superior ausgewiesen. /// Like its sister hotel the Hotel Sacher Wien, the Hotel Sacher Salzburg, which can be found on the banks of the River Salzach, combines contemporary comfort and luxury with tradition. Factors such as luxurious furnishing, a unique atmosphere and breathtaking views out over the old city are why so many leading personalities tend to set up shop at the Hotel Sacher Salzburg when in town. Following extensive renovation work in recent years, the hotel, which has been owned by the Gürtler family since 1988, now offers 113 rooms and suites boasting not only original paintings, antiquities and valuable carpets but also the very latest technology, such as air-conditioning and W-LAN. The Sacher Salzburg – like the Sacher Wien – has been named as a hotel in the Five-Star Superior category. www.sacher.com/de-hotel-sacher-salzburg

Seit mehr als hundert Jahren ist das gleich neben der Staatsoper gelegene FünfSterne-Hotel Bristol ein Treffpunkt des Wiener Kultur- und Geschäftslebens. Das Haus, das über 140 Zimmer und Suiten verfügt, verknüpft den Stil des Fin de Siècle mit der Technologie von heute. Das Restaurant bietet feines Frühstück, leichte Mittagsküche, authentische Wiener Kaffee- und Kuchenspezialitäten und exquisite Dinners, die Bristol Bar ihrerseits verströmt holzgetäfelte Eleganz. /// For more than one hundred years now, the five-star Hotel Bristol, directly next to the Vienna State Opera, has been a meeting point for the capital’s cultural and business life. The building, which has 140 rooms and suites, combines fin de siècle style with highly contemporary technology. The restaurant offers a fine breakfast, light lunchtime cuisine, authentic Viennese coffee and cake specialities, and exquisite dinners, while the Bristol Bar exudes wood-panelled elegance. www.bristolvienna.com

HILTON VIENNA HOTEL Das am Stadtpark und in unmittelbarer Nähe der Altstadt gelegene Hilton ist eins der Parade-Hotels Wiens, zugleich Österreichs größtes. Das erst vor einigen Jahren nach Plänen von Hans Hollein komplett neu gestaltete Haus hat 579 mit WLAN ausgestattete Zimmer, inklusive 31 Suiten in Kategorien bis hin zur Präsidenten- und Royal-Suite. Mit seinem 825 m2 großen Park Congress Center und den 17 variabel nutzbaren Tagungsräumen empfiehlt es sich insbesondere auch für die BusinessCommunity. /// The Hilton, which lies immediately next to the old city, is one of Vienna’s flagship hotels, as well as being Austria’s largest. Completely redesigned a few years ago according to plans by Hans Hollein, the hotel has 579 WLAN-equipped rooms, including 31 suites in categories ranging from the Presidential to the Royal Suite. With its Congress Center offering 825 square metres of floor space, and flexibly usable meeting rooms, the Hilton is also particularly recommended for the business community. www.hilton.de/wien 06/2012 skylines | 67


österreich

INTERCONTINENTAL WIEN

HOTEL IMPERIAL

Das Intercontinental beim Stadtpark war bei seiner Eröffnung im Jahr 1964 das erste Großhotel einer internationalen Kette in Wien (und zugleich viele Jahre hindurch das größte Österreichs). Vor einigen Jahren ist das Intercontinental renoviert worden und verfügt jetzt über 459 Zimmer und Suiten, die allesamt mit High-Speed-Internetzugang ausgestattet sind. Zu den Assets dieses ältesten Businesshotels in Wien zählt weiters das 1.200 m2 große Konferenzzentrum mit seinen 16 flexiblen Veranstaltungsräumen, die Platz für bis zu 1.100 Gäste bieten. /// Built in a location overlooking the Stadtpark, the Intercontinental was Vienna’s first major hotel belonging to an international chain at the time it first opened back in 1964 (for many years, it was the largest hotel in Austria to boot). The Intercontinental was renovated a few years ago, and now offers 459 rooms and suites, all equipped with high-speed internet access. The assets of Vienna’s oldest business hotel also include the 1,200 square metres of conference room space, with 16 flexible event rooms offering space for up to 1,100 guests. www.vienna.intercontinental.com

Das 1863 als Privatresidenz des Fürsten von Württemberg erbaute Hotel Imperial ist heute Teil der Luxury Collection, und Bezeichnungen wie diese verpflichten natürlich: Tatsächlich glänzt das Haus am Opernring mit wahrhaft monarchischem Ambiente, luxuriösen Zimmern und Suiten und seinem überaufmerksamen Service (der auch einen optionalen Butler-Service einschließt). Exquisite Geschmackserlebnisse verheißt das Restaurant, gemütliche Ruhe die Bar Maria Theresia. Im Café Imperial wiederum bietet sich die Gelegenheit, die berühmte Imperial Torte aus erster Hand kennenzulernen. /// Built in 1863 as a private residence of the Prince von Württemberg, the Hotel Imperial nowadays is part of the Luxury Collection. Such designations carry with them certain obligations, of course: in fact, the building on Opernring shines with a monarchic ambience, luxurious rooms and suites, and highly attentive service (also including optional butler service). The restaurant promises to provide an exquisite gastronomic experience, and the Bar Maria Theresia a little peace and quiet. The Café Imperial, meanwhile, offers an opportunity to get acquainted with the famous Imperial Torte first-hand. www.imperialvienna.com

Zuhause auf Zeit gesucht? Mehr Komfort, mehr Raum, mehr Service: Buchen Sie für Ihren Langzeitaufenthalt ab fünf Tagen unser Long Stay Angebot! Denn Wohnen in den ARCOTEL Hotels heißt Wohlfühlen mit 4-Sterne-Service. ARCOTEL… weil’s besser ist! )PSK! (9*6;,3 6U`_ /HTI\YN (WWHY[LTLU[

BERLIN | HAMBURG | KLAGENFURT | LINZ | STUTTGART WIEN | ZAGREB | www.arcotelhotels.com

FOTOS: BEIGESTELLT

>>> HOTELS


VIENNA MARRIOTT HOTEL

RADISSON BLU PALAIS HOTEL, VIENNA

Es ist nicht nur die Lage an der eleganten Ringstraße – gegenüber dem Stadtpark und in fußläufiger Entfernung von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten –, die das Vienna Marriott Hotel zu einer ersten Wahl für Wochenendaufenthalte sowie Familien- oder Geschäftsreisen macht. Zu erwähnen sind auch die geräumigen Zimmer und Suiten, die Restaurants und Bars, der Fitnessclub mit Spa und Innenpool und die Executive Lounge. Konferenzzimmer für bis zu 700 Personen und ein Ballsaal schaffen den passenden Rahmen für Tagungen und Hochzeitsbankette. /// It’s not just the breathtaking location on the elegant Ringstraße – opposite Stadtpark and walking distance from the city’s most important attractions – that makes the Vienna Marriott Hotel one of the top choices for weekend breaks, family and business trips. There are also the spacious rooms and suites, restaurants and bars, the fitness club with its spa and indoor pool, and the Executive Lounge. Conference space for up to 700 people and a ballroom create a suitably elegant backdrop to meetings and wedding banquets. www.viennamarriott.de

Das Radisson Blu am Parkring mit Blick auf den Stadtpark leitet sich von zwei früheren Ringstraßenpalais her – und dank behutsamer Restaurierung konnte einiges von deren noblem Charme bewahrt werden. 247 Zimmer und Suiten mit kostenfreiem Hochgeschwindigkeitszugriff aufs Internet gibt es im Radisson Blu, dazu das Gourmetrestaurant „Le Siècle“, die Bel Ami Bar, ein John-Harris-Fitnesscenter und 17 Banketträume. /// The Radisson Blu on Parkring, with its view onto Stadtpark, was originally two former palaces on Ringstraße, and thanks to careful restoration, it has been able to retain much of the class and charm of those buildings. The Radisson Blu offers 247 rooms and suites with free high-speed access to the internet, as well as the gourmet restaurant Le Siècle, the Bel Ami bar, a John Harris fitness centre and 17 banqueting rooms. www.radissonblu.com/palaishotel-vienna

VISION

New Presidential Penthouse Suite at Hotel Sacher Wien

Hotel Sacher Wien Philharmonikerstraße 4 # A-1010 Wien Telefon: +43/1/514 56-0 # wien@sacher.com Internet & Shop: www.sacher.com


österreich >>> HOTELS

HOTEL SACHER WIEN Wiens jüngster Neuzugang im Bereich der Luxushotels, das Ritz-Carlton am Schubertring, ist eben erst, nämlich Ende August, eröffnet worden. Das auf vier historische Ringstraßenpalais zurückgehende Hotel ist in einem gediegen zeitgenössischen Stil eingerichtet, es gibt 202 nobel und großzügig wirkende Zimmer und Suiten sowie ein Spa plus Indoor-Pool. Zwei Bars: die stilvoll klassische „D-Bar“ und die „Atmosphere Rooftop Bar“ mit spektakulären Ausblicken auf Wien. Das von Spitzenkoch Wini Brugger verantwortete Restaurant „DStrict“ zelebriert die klassische österreichische Küche. /// The most recent addition to Vienna’s luxury hotel stock, the Ritz-Carlton on Schubertring opened at the end of August. The hotel, which was created from no fewer than four historic Ringstraße palaces, is furnished in dignified contemporary style. It has 202 classy, generously-sized rooms and suites, and a spa plus indoor pool. There are two bars here: the stylishly traditional D-Bar, and the Atmosphere Rooftop Bar, with the latter offering spectacular views over Vienna. The Dstrict restaurant, managed by top chef Wini Brugger, celebrates traditional Austrian cuisine. www.ritz-carlton.com

HOTEL SANS SOUCI WIEN

SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM

In unmittelbarer Nähe des Museumsquartiers wird soeben ein historisches Gebäude revitalisiert, das ab Ende dieses Jahres ein ungewöhnliches Hotelprojekt beherbergen wird: Das Hotel & Residences Sans Souci wird zum einen ein de luxe Boutique-Hotel mit 63 Zimmern und Suiten sein. Zum anderen werden ab dem vierten Stock „hotel-serviced“ High-End-Residenzen offeriert. Damit werden gleichermaßen temporäres wie dauerhaftes Wohnen unter einem Dach – und mit den schönsten Wien-Blicken – verwirklicht. Inkludiert ist weiters ein 450 m2 Fitnessund Wellness-Bereich mit Pool, Sauna, Dampfbad und Gym. Fürs Design zeichnet das Team YOO – unter Mitwirkung von Philippe Starck – verantwortlich. /// Directly next to the MuseumsQuartier, an historic building is currently being revitalised which will provide a home for an unusual hotel project from the end of this year onwards. On the one hand, the Hotel & Residences Sans Souci will be a deluxe boutique hotel with 63 rooms and suites, while on the other it will offer ‘hotelserviced’ high-end residences from the fourth floor upwards. In that way, it will be able to offer both temporary and longer-term living under one roof – both with the most beautiful views in Vienna, naturally. The hotel also offers a 450-square-metre fitness and wellness area with pool, sauna, steam bath and gym. The YOO team of architects – ably assisted by Philippe Starck – is responsible for the design. www.hotel-sanssouci.at

Das von Jean Nouvel als anthrazitgrauer, kunstvoll verschachtelter Glaswürfel designte und von Pipilotti Rist bunt illustrierte Sofitel Vienna Stephansdom hat 182 Zimmer und Suiten, die hochmodern und monochrom gehalten sind. Gemeinsam ist ihnen allen ihr grandioser Ausblick über Wien, viele schauen sogar geradewegs auf den Stephansdom. Das Haus besitzt ein Spa und Fitnesscenter sowie neun Konferenzräume. Die Cuisine im Restaurant Le Loft wurde vom Elsässer Antoine Westermann, einem Drei-Michelin-Sterne-Koch, konzipiert und wird von dessen Schüler Raphael Dworak exekutiert. Eben erst hat das Sofitel die Klassifizierung Fünf-Sterne Superior, die höchste überhaupt, erhalten. /// Designed by Jean Nouvel and brightly illustrated by Pipilotti Rist as an anthracite grey, artistically interconnected glass cube, the Sofitel Vienna Stephansdom has 182 rooms and suites, maintained in a modern, monochrome style. What all those spaces have in common are their grandiose views over Vienna, with many looking straight onto Stephansdom. The hotel has a spa and fitness centre, as well as nine conference rooms. The cuisine at the restaurant, Le Loft, has been conceived by the Alsace native Antoine Westermann, a winner of three Michelin stars, and executed by his protégé Raphael Dworak. The Sofitel was recently awarded Five-Star Superior classification, the highest a hotel can hope to win. www.sofitel.com

FOTOS: BEIGESTELLT

THE RITZ-CARLTON VIENNA

Ebenso wie das Imperial ist auch das Sacher ein echtes Wahrzeichen Wiens, und das seit vielen Jahrzehnten. Im Jahr 1876 von Eduard Sacher eröffnet, erlangte das Haus schon bald Weltruhm – ganz so wie auf ihre Art auch die Original Sacher-Torte. Seit 1934 wird das Hotel Sacher von der Familie Gürtler in so traditionsverpflichteter wie moderner Weise geführt. Die klassisch designten Zimmer reichen von der Kategorie Superior bis zur Präsidentensuite, es gibt ein Spa, zwei Restaurants, Café und Confiserie, die Blaue Bar – und zu alldem ein Stück Wiener Lebensart. Das Sacher trägt nicht nur fünf Sterne, sondern dazu auch noch den Zusatz „Superior“. /// Like the Imperial, the Sacher is nothing short of a Viennese landmark, and has been for many decades. First opened by Eduard Sacher in 1876, it was not long before the hotel began to develop a global reputation – not unlike the original Sacher-Torte. Since 1934, the Hotel Sacher has been managed by the Gürtler family in a manner that owes as much to tradition as it does to modern style. The classically-designed rooms range from Superior category through to a Presidential Suite, there is a spa, two restaurants, a café and confectioner, and the Blue Bar – all offering a little bit of Viennese lifestyle. The Sacher doesn’t just have five stars, it also boasts the unmistakable codicil ‘Superior’. www.sacher.com


www.residences-sanssouci.at

Hotel Pool

Hotel Lobby

HOTEL-SERVICED RESIDENCES AT VOLKSTHEATER VIENNA EXQUISITE PERSPEKTIVEN

EXQUISITE PERSPECTIVES

УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ

Stilvolle Residenzen im Eigentum mit Concierge- und Hotel-Service.

Elegant residential apartments with concierge and hotel-service.

Приобретение элитной недвижимости c консьержем и гостиничными услугами.

Verkauf exklusiv durch: Exclusively sold by: Эксклюзивное право продажи: OTTO IMMOBILIEN WOHNEN +43 1 512 77 77 www.otto.at

By request: Interior Design by


österreich >>> HOTELS

HOTEL ZÜRSERHOF, ARLBERG

THE ALPINE PALACE, HINTERGLEMM Mitten im Zentrum von Hinterglemm, am Fuß des Reiterkogels mit direktem Einstieg in den Ski- und Wanderzirkus Saalbach Hinterglemm Leogang, liegt das Fünf-Sterne-Wellnesshotel Alpine Palace New Balance Luxus Resort. Neben den Komfortzimmern und Suiten umfasst das Angebot das New Balance Alpine Spa inklusive Fitnessraum und Wellness&Beauty-Bereich auf 2.000 m2. Die Haubenküche im Restaurant Arte Vinum (1 Haube von Gault-Millau) nicht zu vergessen. Das Alpine Palace hat sowohl im Winter als auch im Sommer Saison und empfiehlt sich im Übrigen auch als Seminarhotel mit annähernd 500 m2 Tagungsfläche und neuester Ausstattung. /// Five-star wellness hotel the Alpine Palace New Balance luxury resort lies in the village of Hinterglemm, at the foot of the Reiterkogel, and offers direct access to the skiing and hiking circus of Saalbach Hinterglemm Leogang. In addition to comfortable rooms and suites, its products extend to the New Balance Alpine Spa, including a fitness room and wellness and beauty area covering 2,000 square metres of floor space. Neither should the award-winning cuisine served up at the restaurant Arte Vinum (it has been awarded one crown by Gault-Millau, Austrian equivalent of Michelin stars) ever be forgotten. The Alpine Palace is open throughout both the winter and summer seasons, and comes highly-recommended as a seminar hotel, with close to 500 square metres of meeting space and the very latest equipment. www.hotel-alpine-palace.com

Die ungetrübte Ruhe eines privaten Resorts, beglückende Blicke auf die einzigartige Bergwelt des Arlbergs, der Standort inmitten des herrlichen Skigebiets von Lech-Zürs – das Fünf-Sterne-Haus Zürserhof ist nur wenige Gehminuten vom Zentrum von Zürs entfernt und doch eine exklusiv abgeschiedene Welt für sich. Die Skifahrer unter den Gästen wissen es aber doch zu schätzen, dass der nächste Skilift direkt vor dem Hotel beginnt. Die Familie Skardarasy führt den Zürserhof nun schon in dritter Generation: ein gastliches Haus mit Charme und Komfort in bester österreichischer Familientradition, in dem sich Erholungsuchende und Wintersportler gleichermaßen wohl fühlen. (Die Betonung liegt auf „Winter“, denn wie alle Hotels vor Ort sperrt auch der Zürserhof Mitte April zu und erst Ende November wieder auf.) Zu den zahlreichen Angeboten zählen das großzügige Spa, Fitnessstudio und Tennishalle, die tägliche Skigymnastik, der wöchentliche Galaabend und Teatime mit Pianomusik, Kinderbetreuung uvm. /// The unspoilt quiet of a private resort, exhilarating views onto the unique mountain world of Arlberg, and a location at the heart of the lovely ski resort of Lech-Zürs: the five-star Hotel Zürserhof may be just a few minutes’ walk from the centre of Zürs, yet it offers an exclusively secluded world in its own right. Guests who are keen skiers will know just what a difference it makes, when the next ski lift departs from directly in front of the hotel. This is the third generation of the Skardarasy family to manage the Zürserhof, a hospitable hotel with charm and comfort in the best Austrian tradition where those seeking relaxation and winter athletes will feel equally at home. (The emphasis here is on ‘winter’, since, like all hotels in the town, the Zürserhof closes in mid-April, not reopening again until the end of November.) The numerous products on offer include a generous spa, a fitness studio and tennis court, daily ski gymnastics, the weekly gala evening, and teatime with piano music and child care. www.zuerserhof.at

SCHLOSS FUSCHL

KEMPINSKI HOTEL DAS TIROL, JOCHBERG Das Kempinski Hotel Das Tirol, das pünktlich zur Wintersaison 2011/2012 eröffnet hat, ist eine neue erste Adresse für Wintersportfans, Wanderer, Golfer, SpaAnhänger und Freunde der Kitzbüheler Region. Es ist das einzige „Leading Hotel of the World“ in der Nähe von Kitzbühel, zugleich das erste überhaupt in Österreich. Das in Jochberg, etwas südlich des weltbekannten Golf- und Skiorts, gelegene neue Spitzenhotel besticht durch seine moderne und überaus luxuriöse Ausstattung mit feinen Tiroler Akzenten und seine einzigartige Lage direkt an der Skipiste. Hervorzuheben ist auch das 3.600 m2 große Spa. /// The Kempinski Hotel Das Tirol, which opened just in time to welcome in the 2011-12 winter season, is a new first address for winter sports fans, hikers, golfers, spa worshippers and friends of the Kitzbühl region. It is the only Leading Hotel of the World to be located near Kitzbühl, as well as the first to open for business anywhere in Austria. Located in Jochberg, some way south of the area’s world-famous golf and ski resorts, the new leading hotel is captivating thanks to its modern and highly luxurious furnishings, refined Tyrolean accents, and unique location directly on the piste. The 3,600-square-metre spa also comes highly recommended. www.kempinski.com/tirol

FOTOS: BEIGESTELLT

Das auf das 15. Jahrhundert zurückgehende Schloss Fuschl diente einst den Salzburger Fürsterzbischöfen als Landsitz. Es ist auf einer Halbinsel des Fuschlsees, eines der schönsten Seen des ohnehin einzigartigen Salzkammerguts, gelegen, und es bedarf nur eines Sprungs vom Badesteg, um dessen erquickendes Nass zu genießen. Ebenso vor der Haustür ist auch der hoteleigene 9-Loch-Golfplatz, elf weitere 18-LochGolfplätze befinden sich in der Region. Das Restaurant ist für seinen Tafelspitz ebenso berühmt wie für seine fangfrischen Fischgerichte, für die die eigene Fischerei am See sorgt. Für Festivitäten aller Art bis hin zum Ball im prachtvollen Festsaal stehen die passenden Räumlichkeiten zur Verfügung. Das Spa ist als ganzheitliche Wohlfühl-Oase auf 1.100 m2 angelegt. Und nicht zuletzt beherbergt Schloss Fuschl eine hochwertige Gemäldesammlung Alter Meister, die teils in den Suiten, teils in den öffentlichen Bereichen zu sehen sind. Bei alldem ist es kein Wunder, dass es heuer auf Anhieb die – erstmals verliehene – Auszeichnung „Hotel des Jahres“ von Gault-Millau erhielt. /// The Schloss Fuschl, whose history dates back to the fifteenth century, once served as a country home for the Prince Bishops of Salzburg. It is located on a peninsula in the Fuschlsee, one of the loveliest lakes in the Salzkammergut region – uniquely beautiful in its own right – and is just seconds’ walk from the jetty where guests can enjoy a refreshing swim. Also close by within the region are the hotel’s own 9-hole golf course and eleven other, 18-hole, courses. The restaurant is as famed for its Tafelspitz, a traditional Austrian dish of prime boiled beef, as it is for its freshly-caught fish dishes supplied by its own fishery on the lake. The hotel offers the perfect space for festivities of all kinds, right up to the ball in the magnificent Festsaal ballroom. The spa is laid out as an all-round feel-good oasis over 1,100 square metres of floor space. And last but by no means least, Schloss Fuschl is home to a high-value collection of paintings by old masters, some of which are on show in the suites, and some of which can be seen in the hotel’s public spaces. With all that, it’s no wonder this year saw the building receive the ‘Hotel of the Year’ prize from Gault-Millau, which was being awarded for the first time. www.schlossfuschlsalzburg.com


MORE THAN HOLIDAYS

Familie Skardarasy, A-6763 Zürs am Arlberg, Tel. +43 (0) 5583/2513-0, Fax. +43 (0) 5583/3165, E-Mail: hotel@zuerserhof.at, www.zuerserhof.at, Österreich, Austria


österreich >>> FASHION

AUSTRIAN CLASSICS

Von Natur aus besser! Better by Nature! Die gewalkten Wollstoffe, die die steirische Manufaktur Steiner1888 herstellt, sind einzigartig. Das wissen auch Modelabels wie Louis Vuitton oder Burberry zu schätzen. | Milled woollen materials produced by Styrian manufacturer Steiner1888 are simply unique. And fashion labels such as LouisVuitton and Burberry know just how valuable they really are. TEXT: KATRIN ZITA

Mehr als 40 Arbeitsschritte braucht es, bevor aus kostbarer Wolle eine kuschelige Decke wird. . /// It takes forty individual operations to transform precious wool into a cosy blanket. 74 | skylines 06/2012 04/2012


FOTOS: STEINER1888

S

eit mehr als 120 Jahren wird im Familienbetrieb Steiner1888 nur die beste Wolle von Bergschafen und Merinoschafen, Alpakas und Kaschmirziegen zu international begehrten, gewalkten Wollstoffen verarbeitet. Die feinen Stoffe aus den ausnahmslos 100% Naturfasern finden sich nicht nur in den Kollektionen der großen und weltbekannten Modelabels wie Louis Vuitton, Burberry, Jil Sander, Boss oder Puma wieder, sie werden auch in eigener Fertigung zu kuscheligen Wolldecken, Kissen und Accessoires verarbeitet. Die Fans von Steiner Decken lieben vor allem die Vielfalt der Auswahl und die wunderschön leuchtenden Farben. Entgegen anderen Herstellern erfolgt die gesamte Produktion bis heute in Österreich – „Made in Austria“ steht hier für Sorgfalt, Liebe zum Detail und eine besonders hohe Qualitätssicherheit! Für eine Decke werden mehr als 40 Arbeitsschritte benötigt, vieles geschieht noch in Handarbeit, und die begehrten Kuschelobjekte aus dem Haus Steiner1888 werden inzwischen vor allem über den eigenen Online-Shop und renommierte Fachgeschäfte in die ganze Welt exportiert. Die kuscheligen Wolldecken sind natürlich auch am Flughafen Wien erhältlich! Wie kommt es, dass ein althergebrachter Stoff solch einen Siegeszug im modernen Lifestyle-Bereich erlebt – trotz höherer Preise im Vergleich mit Kunstfaser-Produkten? Das hat seine guten Gründe: Gerade im Winter sind die Wärme spendenden Eigenschaften herausragend und unübertroffen! Die verwendeten Schurwollen sind zudem ein 100-prozentiges Naturprodukt und weisen eine Vielzahl an Vorteilen auf. Das Material ist atmungsaktiv und feuchtigkeitsregulierend. Die gute Nachricht: Deshalb sind die Steiner 1888 Wolldecken auch bestens für Kinder und Allergiker geeignet. Da Schurwolle schwer entflammbar ist, ist dieses Material zudem auch sehr sicher. Die unkomplizierte Reinigung spricht ebenfalls für sich: Da Wolle von Natur aus schmutzabweisend ist, lassen sich viele Flecken einfach abwischen. Die farblich ansprechenden Decken, Kissen und Accessoires von Steiner1888 können zum Teil sogar bei 30 °C im Wollwaschgang gereinigt werden. „Wir spüren derzeit eine Entwicklung zu althergebrachten Materialien. In Zeiten der Krise erinnern sich die Menschen gerne an Beständiges“, erklärt Johannes Steiner. Der Geschäftsführer von Steiner1888 leitet ein Unternehmen mit Historie: Als Franz Steiner, sein Urgroßvater, die Manufaktur 1910 übernahm, war dieser bereits eine Legende: Ein Jahr zuvor hatten er und sein Bruder als Erste die berüchtigte, fast 1.000 Meter senkrecht abfallende Dachstein-Südwand erklommen – natürlich in gewalkten Stoffhosen aus eigener Produktion. Apropos: Besuchen Sie die Wollwelt im steirischen Mandling! ///

F

or more than 120 years now, family company Steiner1888 has used nothing but the best wool from mountain and Merino sheep, alpacas and Kashmir goats to produce internationally sought-after, milled woollen materials. The refined materials, made from 100% natural fibres, are found not just in the collections of the world’s major fashion labels, such as Louis Vuitton, Burberry, Jil Sander, Boss and Puma; the company also produces its own comfortable woollen blankets, cushions and accessories in-house. Fans of Steiner blankets especially love the company’s wide product range and beautifully vibrant colours. Unlike other manufacturers, all the company’s production remains in Austria to this day – for Steiner, the words “Made in Austria” stand for care, a love of detail and a particularly high level of quality. It takes more than 40 separate steps to make a blanket; a great deal continues to be done by hand. The sought-after and comfortable items from Steiner1888 are now exported around the world, primarily through the company’s online shop and its renowned specialist shops. The cosy wool blankets are also available at Vienna Airport, of course! So how is it that a traditional material is experiencing such success in the modern lifestyle field – despite higher prices compared to products made from artificial fîbres? There are good reasons for it. The features of the material providing warmth are outstanding and unrivalled, particularly in winter! The pure new wool used in making the cosy blankets is a 100-percent natural product, and offers a wide range of benefits. The material is breathable, and humidity-regulating. Here’s the good news: that’s why Steiner1888 woollen blankets are also perfectly suited to use by children and people with allergies. As new wool is also highly flame-retardant, the material is also very safe. The fact that they’re uncomplicated to clean goes without saying: since wool is a natural dirt-repellent, many stains can simply be wiped off. The attractively-coloured covers, cushions and accessories from Steiner1888 can also be washed in the wool washing programme at 30°C. “We are currently experiencing a trend towards traditional, handed-down materials. In times of crisis, people like to hark back to what they know and can rely on,” Johannes Steiner explains. The managing director of Steiner1888 heads up a company with a history: when Franz Steiner, his great-grandfather, took over the manufacturer in 1910, he was already a legend: a year previously, he and his brother had become the first people to climb the notorious south wall of the Dachstein, which drops almost 1,000 terrifying metres straight down – in milled woollen trousers of his own production, naturally. Speaking of which, of course, the Wollwelt museum in the Styrian town of Mandling is also well worth a visit.

*

INFO www.wollwelt.at www.steiner1888.at 06/2012 skylines | 75


österreich >>> SALZBURG

Auf geht‘s: Bereit zur Abfahrt. /// Let’s go: ready for your descent.

76 | skylines 06/2012

FOTO: SALZBURGER SPORTWELT

Mitten im Winterglück


Die Salzburger Sportwelt ist das HerzstĂźck von Ski amadĂŠ: 860 Pistenkilometer und 270 Lift- und Berganlagen laden in der Heimat berĂźhmter Wintersportler zum SkivergnĂźgen ein. | Salzburger Sportwelt is at the very heart of the Ski amadĂŠ region: its 860 kilometres of pistes and 270 lift and mountain facilities are an invitation to enjoy skiing pleasure in an area which has produced countless famous winter athletes.

Eine traumhaft schĂśne Lage, eine bilderbuchartige Landschaft und kristallklare Luft laden zum GlĂźcklichsein ein! Wir freuen uns, Sie in unserem Haus begrĂźĂ&#x;en zu dĂźrfen! Familie Stiegler & Team Hotel Zum Jungen RĂśmer RĂśmerstraĂ&#x;e 18 5550 Radstadt / Austria

Tel.: +43/6452/6712 E-Mail: hotel@roemer.at www.roemer.at

TEXT: MANUELA PRUSA

V

on Hermann Maier bis Michael Walchhofer, von Andrea Fischbacher bis Michaela Kirchgasser: In der Salzburger Sportwelt sind viele Skistars zu Hause. Wer den Winter in vollen ZĂźgen genieĂ&#x;en mĂśchte, hat die Wahl zwischen den groĂ&#x;en WeltcupSkigebieten Altenmarkt-Zauchensee oder Flachau, den Skischaukeln von Wagrain oder St. Johann-Alpendorf sowie den Skigebieten von Radstadt, Filzmoos, Kleinarl oder Eben. Die Salzburger Sportwelt investiert alljährlich beträchtliche Summen in Komfort, Technik und Schnee-Anlagen. Dieses Jahr läuft in Radstadt-Altenmarkt eine neue 10er-Kabinenbahn an. In Flachauwinkl wurde direkt an der Tauernautobahn eine topmoderne „Highport-Skistation“ erÜnet. Auch die neuen Anlagen in Flachauwinkl, Zauchensee, Flachau und Wagrain haben sich bestens bewährt. Die Tatsache, dass bereits

Mein Zauchensee – ein Traum!

www.sportalm.com

Familie Dolschek +RWHO 6SRUWDOP =DXFKHQVHH $ $OWHQPDUNW 7HO ( PDLO LQIR#VSRUWDOP FRP


österreich >>> SALZBURG

Mit einem Heißluftballon über die verschneite Bergwelt. /// Take a trip over the snowed-in mountain world by hot-air balloon.

78 | skylines 06/2012

über 1.000 Schneemacher 100 Prozent der Abfahrten beschneien können, garantiert einen Winter ohne Wenn und Aber. Mehr als 20 Skischulen und über 500 Skilehrer sorgen für schnelle Fortschritte auf Skiern und Boards – darunter auch die Skischule von Hermann Maier in Flachau. Wer den Schnee in geschmolzener Form bevorzugt – nämlich als wohlig-warmes Wasser im Becken –, kann in der Salzburger Sportwelt die Therme Amadé in Altenmarkt oder die Wasserwelt Amadé in Wagrain (wieder geöffnet ab 1. 12.) besuchen. In den acht Sportwelt-Orten stehen für den individuellen Urlaub Unterkünfte von urig-gemütlich bis modern-komfortabel zur Verfügung. Mitten in der Region Ski amadé in Radstadt liegt direkt an der Gondelbahn das Vier-Sterne-Hotel „Zum Jungen Römer“ mit 72 Betten, einer schmucken Wellnessoase und herzlich-gemütlicher Atmosphäre. Skifahren bis vor die Haustür, ein bestens präpariertes Loipennetz und eine traumhaft schöne Lage erwartet die Gäste. Im Weltcup-Ort Zauchensee lädt auf 1.350 Meter Seehöhe das Vier-SterneHotel Sportalm zum Besuch ein. Dort heißt es ebenfalls: Vom Bett auf die Piste. Das Haus hat 44 Zimmer, eine Wellness-Anlage, eine Tagesbar mit offenem Kamin, ausgezeichnete Weine, eine Bibliothek und vieles mehr zu bieten. Auch für kulinarische Genüsse ist in der Salzburger Sportwelt gesorgt: In Sankt Johann-Alpendorf gibt es mit dem Fünf-

Sterne-Luxushotel Oberforsthof, dem VierSterne superior Hotel Zinnkrügl sowie Reiners Wirtshaus drei ausgezeichnete Haubenlokale. In Filzmoos verwöhnt die Vier-Hauben-Köchin Johanna Maier ihre Gäste im Hotel Hubertus. Dazu kommt die gute Lage der Orte – die Sportwelt ist nur 60 Kilometer von der Mozartstadt Salzburg entfernt und via Tauernautobahn sowie per Bahn leicht erreichbar. Durch die garantierte Schneesicherheit auf den 860 Pistenkilometern von Ski amadé startet man in der Salzburger Sportwelt an den Wochenenden 29. 11. bis 2. 12. und 6. bis 9. 12. in die neue Saison. Zu dieser Zeit finden auch zahlreiche Adventveranstaltungen – wie der Filzmooser Adventmarkt oder der Kleinarler Adventzauber – statt. Fackelwanderungen, Adventsingen, Lesungen, Krampusläufe und Konzerte bilden das stimmungsvolle Rahmenprogramm für die ersten Skitage. Dazu kommen in der Salzburger Winterfrische jede Menge sportliche Extras: Langläufer und abschnittsweise auch Biathleten kommen auf über 230 Loipenkilometern voll in Fahrt. Die 50 Kilometer lange Tauernloipe zieht sich durch die gesamte Sportwelt und ist direkt mit vielen weiteren Loipen verbunden. Rodeln, Winterreiten, Eisklettern, Eislaufen, Eisstockschießen und „Trappern“ sind weitere beliebte Betätigungen. Zu den Top-Events dieser Saison zählen u. a. die Historic Ice Trophy in Altenmarkt (10. bis 13. 1. 2013),

FOTOS: DIETRICH ROSE / INTERFOTO / PICTUREDESK.COM; FRANZ NEUMAYR/CONTRAST

Vor allem im Winter ist Filzmoos einer der bezauberndsten Orte Salzburgs. /// Filzmoos is one of the most enchanting towns in Austria, especially in winter.


IMMOBILIENMARKT IN Ă–STERREICH ÇŽÇŻÇ§Ç­Ç ÇŻÇ¤ÇąÇ¤ÇŹÇ§Ç¤ ǏǤǣǥǧǼǧǍǭǰǹǧ ÇĄ Ç&#x;ǥǰǹǯǧǧ Was ist der Erste Schritt bei einem Immobilienerwerb in Ă–sterreich?

Ç° Č–Č„Č‚Č? ČŒÇżČ–Č‡ČŒÇżČ„Č‘Č?Čž ČŽČ?ȉȒȎȉǿ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ"

Diese Frage ist fßr russische und andere osteuropäische Bßrger aktueller

ǟȑČ?Č‘ Č Č?ČŽČ?Č?Č? Č Č?ČŠČŒČ’Č„Č‘ Č‹ČŒČ?ȂȇȔ Č‚Č?ÇżČ…ČƒÇżČŒ ÇŻČ?Č?Č?ȇȇ ȇ ČƒČ?ȒȂȇȔ Č?Č‘Č?ÇżČŒ ÇĄČ?Č?Č‘Č?Č–ČŒČ?Čˆ

denn je und wir fragen Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher, Spezialistin bei RE/MAX fßr den Immobilienerwerb osteuropäischer Kunden in

Ç¤Č Č?Č?ČŽČš Č?Č„ČˆČ–ÇżČ? ȉǿȉ ČŒČ‡Č‰Č?Č‚ČƒÇż ȇ Č‹Čš Č?ȄȗȇȊȇ Č?Č€Č?ǿȑȇȑțČ?Čž ȉ ÇŤÇżČ?Č‚ÇżČ?ȇȑȄ Ç&#x;ȊȄȉČ?ÇżČŒČƒČ?Č?Č Č?Čˆ dzȄȑȖȄČ? ȉČ?Č‘Č?Č?ǿȞ Č?Č‘Č Č„Č–ÇżČ„Č‘ Č Č‰Č?Č‹ČŽÇżČŒČ‡Č‡ ǯǤ ÇŤÇ&#x;ÇŠÇ° Ȇǿ ČŽČ?ȇČ?Č€Č?Č„Č‘Č„ČŒČ‡Č„ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ Č Č?Č?Č‘Č?Č–ČŒČ?Č„Č Č?Č?ČŽČ„ČˆČ?ȉȇȋȇ Č‰ČŠČ‡Č„ČŒČ‘ÇżČ‹Č‡ ÇŽČ?ȉȒȎȉȒ

Ă–sterreich. Immobilienerwerb von BĂźrgern auĂ&#x;erhalb der EU ist ohne UnterstĂźtzung und professioneller Beratung einer renommierten Immobilienmak-

THE PROPERTY MARKET IN AUSTRIA

lerkanzlei vor Ort beinahe unmĂśglich. InformationsdeďŹ zit, unbekannter Markt, Unkenntnis der Gesetzeslage,

ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č‚Č?ÇżČ…ČƒÇżČŒÇżČ‹Č‡ Č?Č‘Č?ÇżČŒ ČŒČ„ Č Č”Č?ČƒČžČ˜Č‡Č” Č Ç¤Ç° Č‘Č?Č’ČƒČŒČ? Č?Č?Č’Č˜Č„Č?Č‘Č Č‡Č‘Č› ȀȄȆ ČŽČ?Č‹Č?Č˜Č‡ ȇ Č’Č–ÇżČ?ȑȇȞ Č‰Č ÇżČŠČ‡Č“Č‡Č•Č‡Č?Č?Č ÇżČŒČŒČ?Č‚Č? ČŽČ„Č?Č?Č?ČŒÇżČŠÇż Č?Č?ČŠČ‡ČƒČŒČ?Čˆ Č?Č‡ČœČŠČ‘Č„Č?Č?ȉČ?Čˆ ȓȇČ?Č‹Čš ǹǿȉȇȄ ȓǿȉȑČ?Č?Čš ȉǿȉ ČƒČ„Č“Č‡Č•Č‡Č‘ Č‡ČŒČ“Č?Č?ȋǿȕȇȇ ČŒČ„Č†ČŒÇżČŒČ‡Č„ Č?ČšČŒČ‰Çż ȇ ȆǿȉČ?ČŒČ?ČƒÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČ?Čˆ ȀǿȆȚ Č€Č?ČžČ†ČŒČ› ČŽČ?ČŽÇżČ?Č‘Č› Č ČŽČ?Č?Č?ǿȉ Č Č–Č’Č…Č?Čˆ Č?Č‘Č?ÇżČŒČ„ ȇ Č‹ČŒČ?ȂȇȄ ČƒČ?ȒȂȇȄ Č?ȀȒČ?ČŠÇżČ ČŠČ‡Č ÇżČ?Č‘ ČŒČ„Č?ȀȔČ?ČƒČ‡Č‹Č?Č?Č‘Č› Č?Č€Č?ǿȑȇȑțČ?Čž Ȇǿ ČŽČ?Č‹Č?Č˜Č›Č? ȉ Č?ȎȄȕȇǿȊȇ-

Betrugsangst usw. machen die Hilfe einer Fachfrau wie Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher mit entsprechendem Know-How und perfekten Rus-

Č?Č‘Č’ ȉČ?Č‘Č?Č?Țȋ ČžČ ČŠČžČ„Č‘Č?Čž ÇŤÇżČ?Č‚ÇżČ?ȇȑǿ Ç&#x;ȊȄȉČ?ÇżČŒČƒČ?Č?Č ÇżÂ˛ÇłČ„Č‘Č–Č„Č? Č? Č?Č?Č?Č‘Č Č„Č‘Č?Č‘Č Č’Č?Č˜Č‡Č‹ ČŒČ?Č’ ȔǿȒ ȇ Č†ČŒÇżČŒČ‡Č„Č‹ Č?Č’Č?Č?ȉČ?Č‚Č? ȞȆȚȉǿ ÇŤÇżČ?Č‚ÇżČ?ȇȑǿ Ç&#x;ȊȄȉČ?ÇżČŒČƒČ?Č?Č ÇżÂ˛ÇłČ„Č‘Č–Č„Č? ČŠČ„Č‘

sischkenntnissen unverzichtbar. Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher hat sich vor ca. acht Jahren auf russische und bulgarische Interessenten spezialisiert und sich in dieser Klientel durch ihr ausgezeichnetes Wissen, die entsprechenden Kontakte und Ihr auĂ&#x;erordentliches Engagement einen Namen als Die Spezialistin gemacht. Alleine im letzten Jahr wurden durch Ihre Vermittlung mehr als 100 Transaktionen mit russischen, bulgarischen, rumänischen und anderen osteruropäischen Kunden in Ă–sterreich erfolgreich durchgefĂźhrt. Dabei wird Schritt fĂźr Schritt vorgegangen. Zuerst wird aus sämtlichen am Markt angebotenen Objekten das richtige ausgewählt, dabei kommen ihr die hervorragenden Kontakte zu sämtlichen Immobilien-

ȋȇ ȇ ȀȊǿȂČ?ČƒÇżČ?Čž Č?Č Č?ȇȋ Č Č„ČŠČ‡Č‰Č?ČŠČ„ČŽČŒČšČ‹ Č†ČŒÇżČŒČ‡ČžČ‹ ČŒČ„Č?ȀȔČ?ČƒČ‡Č‹ČšČ‹ ȉČ?ČŒČ‘ÇżČ‰Č‘ÇżČ‹ ȇ ČŒČ„Č?Č€ČšČ–ÇżČˆČŒČ?Čˆ Č?Č‘ÇżČ?ÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČ?Č?ȑȇ Č†ÇżČ Č?Č„Č ÇżČŠÇż Č?Č?Č„ČƒČ‡ ČŒČ‡Č” Č”Č?Č?Č?Č—Č’Č? Č?ȄȎȒȑǿȕȇČ? ÇąČ?ȊțȉČ? Č ČŽČ?Č?Č—ČŠČ?Č‹ Č‚Č?ČƒČ’ Č? Č„Č„ Č’Č–ÇżČ?ȑȇȄȋ ȀȚȊČ? Č?Č?Č Č„Č?Č—Č„ČŒČ? Č€Č?ČŠČ„Č„ Č?ČƒČ„ČŠČ?ȉ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ ČƒČŠČž Č?Č’Č?Č?ȉȇȔ Č€Č?ČŠČ‚ÇżČ?Č?ȉȇȔ Č?Č’Č‹ČšČŒČ?ȉȇȔ ȇ ČƒČ?ȒȂȇȔ Č Č?Č?Č‘Č?Č–ČŒČ?Č„Č Č?Č?ČŽČ„ČˆČ?ȉȇȔ Č‰ČŠČ‡Č„ČŒČ‘Č?Č ÇŽČ?ȇ ČœČ‘Č?Č‹ ČŽČ?Č‡Č‹Č„ČŒČžČ‘Č?Čž ČŽČ?ČœČ‘ÇżČŽČŒČšČˆ ČŽČ?ČƒČ”Č?Čƒ ÇĄČŒÇżČ–ÇżČŠČ„ Č ČšČ€Č‡Č?ǿȄȑČ?Čž ȇȆ ȇȋȄČ?Č˜Č‡Č”Č?Čž ČŒÇż Č?ČšČŒČ‰Č„ ČŽČ?ČƒČ”Č?ČƒČžČ˜Č‡Čˆ Č?ȀșȄȉȑ ÇŽČ?ȇ ČœČ‘Č?Č‹ Č„Čˆ ČŽČ?Č‹Č?Č‚ÇżČ?Č‘ Č„Č„ Č†ÇżČ‹Č„Č–ÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČšČ„ ȉČ?ČŒČ‘ÇżČ‰Č‘Čš Č ČŽČ?ǿȉȑȇȖȄČ?ȉȇ Č Č?Č„Č” Č?Č‡ČœČŠČ‘Č„Č?Č?ȉȇȔ ȉČ?Č‹ČŽÇżČŒČ‡ČžČ” Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ njǿȑȄȋ Č?Č€Č?Č’Č…ČƒÇżČ?Č‘Č?Čž

maklerkanzleien OstĂśsterreichs zugute. Danach wird die weitere Vorgangs-

ČƒÇżČŠČ›ČŒČ„ČˆČ—Č‡Č„ ČƒČ„ČˆČ?Č‘Č Č‡Čž ČŽČ?Č‘Č?Č‹Č’ Č–Č‘Č? Č?Č’Č˜Č„Č?Č‘Č Č’Č„Č‘ ČŒČ„Č?ȉČ?ȊțȉČ? Č ÇżČ?Č‡ÇżČŒČ‘Č?Č ČƒČŠČž ČŽČ?ȇČ?Č€Č?Č„Č‘Č„ČŒČ‡Čž ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ

weise besprochen, da es mehrere MĂśglichkeiten des Immobilienerwerbs fĂźr Nicht-EU-BĂźrger in Ă–sterreich gibt. Danach kĂźmmert sie sich um die rechtlichen Details der Transaktion. Dazu bedient sie sich selbstverständlich sowohl eines russisch-sprechenden Notars als auch eines Rechtsanwaltes. Selbst Bankberatung und Versicherung bei Finazierungswunsch kann in der

Č‘Č?Č‹Č’ ČŒÇżČ†ÇżČƒ ČŒÇżČ–ÇżČŠÇż Č?ǿȀČ?ȑǿȑț Č? Č?Č’Č?Č?ȉČ?Č‚Č?Č Č?Č?ČžČ˜Č‡Č‹Č‡ ȇ Č€Č?ČŠČ‚ÇżČ?Č?ȉČ?Č‹ Č‰ČŠČ‡Č„ČŒČ‘Çż-

ǯǺǏǭNJ ǏǤǣǥǧǼǧǍǭǰǹǧ ÇĄ Ç&#x;ǥǰǹǯǧǧ

Č‡ČŒČ?Č?Č‘Č?ÇżČŒČ•ÇżČ‹Č‡ ² ČŒČ„ Č‚Č?ÇżČ…ČƒÇżČŒÇżČ‹Č‡ Ǥǰ ÇŽČ?Č?ČŠČ„ ČœČ‘Č?Č‚Č? Č?ČŒÇż ȆǿȀČ?ȑȇȑČ?Čž Č? Č?Č?Č‡ČƒČ‡Č–Č„Č?ȉČ?Č‹ Č?Č“Č?Č?Č‹ČŠČ„ČŒČ‡Č‡ Č?ČƒČ„ČŠČ‰Č‡ ÇĄ ČœČ‘Č?Č‹ Č„Čˆ ČŽČ?Č‹Č?Č‚ÇżČ?Č‘ Č?Č’Č?Č?ȉČ?Č‚Č?Č Č?Č?ČžČ˜Č‡Č„ ČŒČ?Č‘ÇżČ?ȇȒČ? ȇ ÇżČƒČ Č?ȉǿȑ ǣǿȅȄ Č€ÇżČŒČ‰Č?Č Č?ȉȇȄ ȇ Č?Č‘Č?ǿȔČ?Č ČšČ„ ȉČ?ČŒČ?ȒȊțȑǿȕȇȇ ČŽČ?ȇ ČŒČ„Č?ȀȔČ?ČƒČ‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č“Č‡ČŒÇżČŒČ?ȇČ?Č?Č ÇżČŒČ‡Čž ČŽČ?Č„ČƒČŠÇżČ‚ÇżČ?Č‘Č?Čž ČŒÇż Č?Č?ČƒČŒČ?Č‹ ȞȆȚȉȄ

Muttersprache angeboten werden.

ǹǿȉǿȞ Č?Č‘Č?ÇżČŒÇż ȉǿȉ Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȞ ČžČ ČŠČžČ„Č‘Č?Čž ČŒÇżČ‡Č€Č?ČŠČ„Č„ ČœČ‰Č?ČŒČ?ȋȇȖȄČ?ȉȇ Č?ÇżČ†Č Č‡Č‘Č?Čˆ Č?Č?Č„ČƒČ‡ Č Č?Č„Č” Č„Č Č?Č?ČŽČ„ČˆČ?ȉȇȔ Č‚Č?Č?Č’ČƒÇżČ?Č?Č‘Č Ç°Č‘Č?ȇȑ ȆǿȋȄȑȇȑț Č–Č‘Č? ČœČ‘Č?Č‹Č’ ČƒÇżČ…Č„ ČŒČ„ ȋȄȗǿȄȑ Č?Č‘Č?Č’Č‘Č?Č‘Č Č‡Č„ Č ČšČ”Č?ČƒÇż Č?Č‘Č?ÇżČŒČš ȉ Č‹Č?Č?Č? ÇŽČ?ȋȇȋČ? ČœČ‘Č?Č‚Č? ČƒÇżČŒČŒČ’Č? Č?Č‘Č?ÇżČŒČ’ ČŒČ„ Č?Č?Č‘Č?ČžČ?ÇżČ?Č‘ ČŒČ‡Č‰ÇżČ‰Č‡Č„ Č Č?ČŠČŒČ„ČŒČ‡Čž Č Č?ȑȊȇȖȇȄ Č?Č‘ ČƒČ?ȒȂȇȔ Č‚Č?Č?Č’ČƒÇżČ?Č?Č‘Č Č?Č?Č?Č‘Č Č„Č‘Č?Č‘Č Č„ČŒČŒČ? ȑǿȉȇȄ Č?Č€Č?Č‘Č?ȞȑȄȊțČ?Č‘Č Çż ČƒČ„ČŠÇżČ?Č‘ ÇżČ Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?ȉȒČ? ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?Č‘Č› ČƒČ?Č?ȑǿȑČ?Č–ČŒČ? ČŽČ?Č‡Č ČŠČ„Č‰ÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČ?Čˆ ČƒČŠČž Č‡ČŒČ Č„Č?ȑȇČ?Č?Č ÇżČŒČ‡Čž ǹȄȋ ČŒČ„ Č‹Č„ČŒČ„Č„ Č?ČŠČ„ČƒČ’Č„Č‘ Č?Č€Č?ǿȑȇȑț Č ČŒČ‡Č‹ÇżČŒČ‡Č„ ČŒÇż Č‘Č? Č–Č‘Č? Č?Č? Č?ČŠČ?Č ČœČ‰Č?ČŽČ„Č?Č‘Č?Č ČŽČ? ÇżČ Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?ȉČ?Čˆ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č€Č?ČŠČ›Č—Č‡ČŒČ?Č‘Č Č? Č?ČƒČ„ČŠČ?ȉ ȉȒȎȊȇ ČŽČ?Č?ČƒÇżČ…Č‡ ȅȇȊȚȔ Č?ȀșȄȉȑČ?Č Č?Č?Č Č„Č?ȗǿȄȑČ?Čž Č‡Č‹Č„ČŒČŒČ? ČƒČŠČž Č‘Č?Č‚Č? Č–Č‘Č?ȀȚ Č ČŽČ?Č?ČŠČ„ČƒČ?Č‘Č Č‡Č‡ Č ČƒÇżČŒČŒČ?Č‹ ȅȇȊțȄ ČŽČ?Č?Č…Č‡Č ÇżČ‘Č› ČŽČ?Č?Č‘Č?ČžČŒČŒČ? ÇŽČ?ȇ Č ČšČ€Č?Č?Č„ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č ČœČ‘Č?Čˆ Č?Č‘Č?ÇżČŒČ„ Č‹ČŒČ?ȂȇȄ Č?ȒȉČ?Č Č?ČƒČ?Č‘Č Č’Č?Č‘Č?Čž Č ČšČ?Č?ȉȇȋ Č’Č?Č?Č ČŒČ„Č‹ ȀȄȆČ?ČŽÇżČ?ČŒČ?Č?ȑȇ ČŽČ?ȄȉČ?ÇżČ?ČŒČšČ‹ Č?Č‘ÇżČ€Č‡ČŠČ›ČŒČšČ‹ ČœČ‰Č?ČŒČ?ȋȇȖȄČ?ȉȇȋ ȇ ČŽČ?ȊȇȑȇȖȄČ?ȉȇȋ Č’Č?Č?Č ČŒČ„Č‹ ÇŁČŠČž Č€Č‡Č†ČŒČ„Č?Çż Č‘Č’Č‘ ȉ Č?Č?Č…ÇżČŠČ„ČŒČ‡Č? ČŽČ?Č?Č”Č?Čƒ ȆǿȉČ?Țȑ ÇĄČŠÇżČ?ȑȇ Č?Č‘Č?ÇżČŒČš Č Č?Ȅȋȇ Č?ȇȊǿȋȇ ȎȚȑǿČ?Č‘Č?Čž Č?Č‚Č?ÇżČƒČ‡Č‘Č› ÇżČ Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?Č‰Č‡Čˆ Č?ČšČŒČ?ȉ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č?Č‘ Č‡ČŒČ?Č?Č‘Č?ÇżČŒČŒČšČ” Č?ČŽČ„Č‰Č’ČŠČžČŒČ‘Č?Č ČŽČ?ČœČ‘Č?Č‹Č’ Č ČœČ‘Č?Čˆ Č?Č‘Č?ÇżČŒČ„ ČŒČ„Č Č„Č?Č?ČžČ‘ČŒČ?Č„ ȉČ?ȊȇȖȄČ?Č‘Č Č? ȆǿȉČ?ČŒČ?Č Č‡ ČŽČ?ÇżČ Č?Č ČšČ” ǿȉȑČ?Č ČŽČ? Č?Č‘ČŒČ?Č—Č„ČŒČ‡Č? ȉ ȅȇȊȎȊČ?Č˜ÇżČƒČ‡ ÇĄČ?Č„ ČœČ‘Č? ČƒČ„ČŠÇżČ„Č‘Č?Čž Č?ÇżČƒČ‡ Č‘Č?Č‚Č? Č–Č‘Č?ȀȚ ČŽČ?ČƒČƒČ„Č?Č…Č‡Č ÇżČ‘Č› Č?Č‘ÇżČ€Č‡ČŠČ›ČŒČ?Č?Č‘Č› ǧ ȇȋ ČœČ‘Č? Č’ČƒÇżČ„Č‘Č?Čž ÇŁČ„ČˆČ?Č‘Č Č‡Č‘Č„ČŠČ›ČŒČ? ǟȉČ?ČŽČ„Č?Č‘Čš Č’Č‘Č Č„Č?Č…ČƒÇżČ?Č‘ Č–Č‘Č? Ç&#x;Č Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?Č‰Č‡Čˆ Č?ČšČŒČ?ȉ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ ČžČ ČŠČžČ„Č‘Č?Čž Č?ČƒČŒČ‡Č‹ ȇȆ Č?ǿȋȚȔ Č?Č‘ÇżČ€Č‡ČŠČ›ČŒČšČ” Č Č‹Č‡Č?Č„

Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher HALL OF FAME CHAIRMAN 2011 Beste Maklerin RE/MAX Ă–sterreich 2011 Beste Maklerin RE/MAX Ă–sterreich 2009 Beste Maklerin RE/MAX Ă–sterreich 2008 Beste Maklerin RE/MAX Europa 2008

DCI Fetscher & Partner KG, 1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44, E-Mail: ofďŹ ce@remax-elite.at, www.remax-dci.at

✆ +43 (0) 699 1208 31 41 Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch


österreich

Ein Paradies für Skifahrer: die Region Ski amadé. /// A paradise for skiers: the Ski amadé region.

die Internationale Heißluftballonwoche in Filzmoos (12. bis 19. 1. 2013) und der Audi FIS Ski Weltcup Damen Nachtslalom in Flachau (15. 1. 2013). /// rom Hermann Maier to Michael Walchhofer, and from Andrea Fischbacher to Michaela Kirchgasser, the Salzburger Sportwelt region has produced numerous skiing stars. Anyone wanting to enjoy winter sports to the full can choose between the major World Cup ski regions of AltenmarktZauchensee and Flachau, the ski circuits of Wagrain and St. Johann-Alpendorf, and the skiing regions of Radstadt, Filzmoos, Kleinarl and Eben. Salzburger Sportwelt invests considerable sums in comfort, new technology and artificial snowmaking facilities every year. This year, a new 10-cabin lift will be starting up at RadstadtAltenmarkt, and in Flachauwinkl, a state-of-the-art “highport ski station” has just opened for business just minutes from the Tauernautobahn motorway. New facilities at Flachauwinkl, Zauchensee, Flachau and Wagrain have also proven themselves to be some of the best in the world. The fact that over 1,000 snowmakers are already now producing artificial snow for 100 percent of the ski runs means great skiing is guaranteed. More than 20 ski schools and over 500 ski instructors – including the ski school of Hermann Maier at Flachau – ensure visitors make rapid progress on skis and boards. Those who prefer to enjoy their snow in melted form – as comfortably warm water in a basin – can go to the Salzburger Sportwelt to visit the Therme Amadé spa in Altenmarkt or the Wasserwelt Amadé in Wagrain (reopened from 1 December). The eight Sportwelt sites offer accommodation

F

Die Therme Amadé, auf den Pisten bei Wagrain und Radstadt (von oben nach unten). /// The Therme Amadé, on the pistes at Wagrain, and Radstadt (top to bottom).

INFO SPORTWELT www.salzburgersportwelt.com www.skiamade.com www.thermeamade.at www.wasserwelt.at www.roemer.at www.sportalm.com 80 | skylines 06/2012

tailor-made for individual holidays, ranging from rustic-cosy to modern-comfortable. At the heart of the Ski amadé region, in Radstadt, the four-star hotel “Zum Jungen Römer” is located right next to the chair lift. It has 72 beds, a pretty wellness oasis and a warm and comfortable atmosphere. Guests can ski right up to the doors of the hotel, and enjoy a perfectly-prepared network of cross-country trails and beautiful location. In the World Cup location of Zauchensee, guests can visit the four-star hotel Sportalm, at an altitude of 1,350 metres. Here, too, you can ski straight from hotel onto the piste, and the Sportalm has 44 rooms, wellness facilities, a day bar with open fireplace, outstanding wines, a library and much more to offer. Salzburg’s Sportwelt region also has a huge amount to offer when it comes to the culinary delights: at Sankt Johann-Alpendorf, there are three outstanding award-winning restaurants, at the Oberforsthof five-star luxury hotel, the Zinnkrügl four-star superior hotel, and Reiners Wirtshaus. At Filzmoos, star chef Johanna Maier, winner of four crowns for her cuisine, pampers guests at the Hotel Hubertus. On top of this, there is the great location of the sites – the Sportwelt is just 60 kilometres away from Mozart’s hometown of Salzburg, and can be reached quickly and easily via the Tauernautobahn and by rail. Thanks to the guaranteed snow throughout the 860 kilometres of pistes of Ski amadé, the new season in Salzburger Sportwelt starts on the weekends of 29 November to 2 December, and 6 to 9 December. Numerous Advent events are also held around this time, such as the Adventmarkt in Filzmoos and Adventzauber in Kleinarl. Torch-lit hikes, Advent singing, readings, Grampus parades and concerts provide an atmospheric backdrop to the first days of skiing. There are also a wide range of sporting extras in Salzburg’s winter freshness: cross-country skiers, and on some sections biathletes, will find exactly what they are looking for over 230 kilometres of cross-country trails. The 50-kilometre-long Tauernloipe cross-country trail snakes through the entire Sportwelt region, and is directly connected to many other such trails. Other popular activities include tobogganing, winter horse-riding, iceclimbing, skating, curling, and “trapping”. Top events this season include the Historic Ice Trophy at Altenmarkt (10 to 13 January 2013), International Hot Air Balloon Week at Filzmoos (12 to 19 January 2013), and the Audi FIS Ski World Cup Ladies’ Night Slalom at Flachau (15 January 2013).

*

FOTOS: SKI AMADÉ; GÜNTER GRÄFENHAIN/ BILDAGENTUR HUBER; TVB RADSTADT

>>> SALZBURG


GRATIS JAHRES-VIGNETTE

S I T A GR SCHEIN

Foto Vignette: © ASFINAG

DAS HAB’ ICH VOM KURIER

2013 TTE E N G I R ES-V JAHR N IN JEDE W K K E P I S F E I Ö A D UL TR FÜR EINZ SSEREN GRÖ

GUT

... oder für

BESTEH ABONNENENDE* für die Werb TEN

ZUM NEUEN KURIER JAHRES-ABO

u eines neu ng 1-Jahres-Aben os *Stic htag 1.9.20

12

Bestellen Sie noch heute ein neues KURIER 1-Jahres Abo um monatlich nur € 21,801) oder begeistern Sie als Abonnent (Stichtag 1.9.2012) auch Ihre Freunde für ein neues KURIER Abo (Mindestlaufzeit 1 Jahr) und Sie erhalten die Pkw Jahres-Vignette 2013 (mittels Gutschein, einzulösen in jeder größeren Trafik) – GRATIS. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung unter:

kurierabo.at oder 05 9030-600

2)

Angebot gültig bis 31.1.2013. AGB unter kurierservice.at/agb 1) Preis (inkl. MwSt.) gilt für ein 7-Tage-Abo mit Hauszustellung (Vorarlberg nur Postzustellung) in Wien, NÖ, Bgld., Sbg. und OÖ. Aktuelle Preise für Ihr Bundesland unter Tel. 05 9030-600. 2) Mo bis Fr 6 bis 17 Uhr, Sa, So und Feiertag 7 bis 12 Uhr.


österreich

Ein „Must“ in diesem Winter: die Outdoor-Jacken von Schöffel. /// A must this winter: outdoor jackets by Schöffel. 82 | skylines 06/2012

Der Name Schöffel steht seit mehr als 200 Jahren für Qualität. Das international agierende Familienunternehmen ist in Deutschland einer der Marktführer im Bereich funktioneller Outdoor- und Skibekleidung. Auch das wohl beste Skiteam der Welt wird von dem Bekleidungsprofi aus Bayern ausgestattet: Österreichs alpine Skirennläufer sind auf und neben der Piste in Schöffel gekleidet. /// The name Schöffel has been synonymous with high quality for more than 200 years now. The internationally-active, family-owned company is amongst the market leaders in Germany in the functional outdoor and skiwear sector. The clothing pro from Bavaria also dresses the world’s best ski team: Schöffel dresses Austria’s Alpine skiers both on- and off-piste. www.schoeffel.com

FOTOS: SCHÖFFEL

>>> SKIMODE


Ab auf die Piste! Let’s hit the slopes! Auf frischer Spur durch den Winter: Die neuesten Sportmode-Trends haben für jeden etwas zu bieten – von funktionellen Jacken bis zu farbigen Hosen, vom alpinen Stil bis zum modernen Look. | A fresh track this coming winter: the latest trends in sporting fashion have something to offer absolutely everyone – from functional jackets to colourful trousers, Alpine style to a modern look. TEXT: MANUELA PRUSA

Peter Schöffel zur neuen Markenhaltung „Ich bin raus“: „Unser Alltag ist heute von enormem Druck SCHÖFFEL Geschäftsführer zu Effizienz, Präsenz und Schnelligkeit geprägt. Dagegen wollen wir ein Zeichen setzen. Wir glauben an eine Welt, in der wir uns wirklich frei bewegen können: die Natur. Sie schenkt uns entschleunigte, aktive Erholung. Wir definieren die sportliche Bewegung keinesfalls als Fortsetzung der Leistungsgesellschaft nach Feierabend, sondern als Weg zu uns selbst. Schöffel-Produkte bieten auf diesem Weg Schutz, Funktionalität, Wohlbefinden und ein Höchstmaß an Bewegungsfreiheit.“ | Managing Director Peter Schöffel on the new brand attitude “Ich bin raus”: “Our everyday lives nowadays are shaped by enormous pressure to achieve efficiency, presence and speed. But we want to send out a strong signal against this. We believe in a world which lets us move in a truly free manner: the natural world. It gives us slowed-down, active recreation. In no way do we define athletic movement merely as continuing this performance-oriented society into our social lives; instead, it’s a way to ourselves. In this way, Schöffel products offer protection, functionality, physical comfort and a high level of freedom of movement.” Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Der funktionelle Parka im urbanen Look, laminiert oder wattiert, ist ein „Muss“ im Winter 2012/13. Alpin anmutende Troyer und Jacken in Woll- und Loden-Optik, wasser- und winddicht, mit attraktiven Zutaten wie Gürtel, Leder- und Fellimitat, schönen Knöpfen und Zierstickerei versehen. Elastische Jacken und Hosen, für Piste und Freeriden gleichermaßen geeignet und mit wasserdichten Reißverschlüssen, abnehmbarem Schneefang, helmkompatibler Kapuze und Unterarmbelüftung versehen. Die lebhafte Farbgebung unterstreicht die Sportlichkeit: uni mit abgesetztem Futter oder farbigen Akzenten an den Stulpen, mehrfarbig oder mit femininem Druck.

What are the trends in winter sports fashion? The functional parka in the urban look, whether it be laminated or quilted, is going to be a “must” in the winter of 2012/13. There will be half-zip sweaters and jackets with an Alpine look and a woollen and loden visual, water- and windproof alike, furnished with attractive additions such as belts, imitation leather and fur, beautiful buttons and embroidery. Elastic jackets and trousers, equally well-suited to the piste and freeriding and featuring waterproof zip-fasteners, removable snow skirts, hoods that can be worn with a helmet, and under-arm ventilation. Lively colouring will underline this athleticism: sometimes it’ll be in a single colour with offset lining, sometimes with coloured accents on the cuffs, multi-coloured, or with feminine prints.

Welche Materialien werden verwendet? Materialien, die alle Bewegungen mitmachen, für ein optimales Körperklima sorgen und lässig ausschauen: Aus diesen Stoffen ist die Schöffel-Winterkollektion gemacht. Im Einsatz sind bewährte Obermaterialien wie Gore Tex, Venturi, Venturi Soft Shell S, Non- oder 4-Wege-Stretch, Primaloft-Wattierung und Daune. Auch Fleece, Flanell und Fellimitat kommen zum Tragen.

What materials are you using? Materials that allow for all your movements, ensure optimum body climate, and give you a laid-back look: this is what that we’ve gone for in the Schöffel winter collection. There will be tried-and-tested upper materials such as Gore Tex, Venturi, Venturi Soft Shell S, non-stretch or 4-way stretch, PrimaLoft quilting, and down, as well as fleece, flannel and imitation fur.

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Loft Hoody L (Lieblingsteil Gerlinde Kaltenbrunners am K2), Damen-Steppjacke aus wasserabweisendem, leichtem Stoff in schönen neuen Winterfarben. Mariel, retro-inspirierte Skijacke mit Daunenfüllung, ultraleicht, wasser- und windabweisend. Cesar, körpernah geschnittene Jacke in grobgestrickter Wolloptik, dank Venturi Ventbreak winddicht und stark wärmend. Keaton, Herren-Parka aus Venturi mit Daunenfüllung und Kapuze mit Fellimitat, wasser- und winddicht. ///

What are the highlights of your current collection? Loft Hoody L (Gerlinde Kaltenbrunner’s favourite piece when she was on K2), a ladies’ steppe jacket made of water-repellent, light material in great new winter colours. Mariel, a retro-inspired ski jacket featuring down lining, ultra-light, water- and windresistant. Cesar, a tightly-cut jacket in a rough-knit, woollen look, windproof thanks to Venturi Ventbreak, and very warming. Keaton, a gents’ parka made from Venturi with a down lining and hood with imitation fur, which is both waterand windproof. 06/2012 skylines | 83


Ăśsterreich >>> SKIMODE

Trendig: Sportalm Mode verleiht ihrer Trägerin Jugendlichkeit. /// Trendy: Sportalm fashion lends its wearer youthfulness.

84 | skylines 06/2012


und Sport Couture sind in der Modewelt in SPORTALM „Jugendlichkeit aller Munde – für Sportalm ist das scheinbar obligate Jungsein eine Einstellung über alle Altersgruppen hinweg. Es ist der einzigartige Mix aus sportlich, edel, verspielt und dabei stets feminin, der der Sportalm Mode und ihren Trägerinnen per se Jugendlichkeit verleiht. Mode und Sportlichkeit zu verknüpfen und zu einem unverwechselbaren Stil zu entwickeln war seit jeher unsere Philosophie. Diese Trendsetter-Rolle nehmen wir gerne an.“ | “Everyone’s talking about youthfulness and sport couture in the fashion world at the moment – for Sportalm, being young, while apparently obligatory, is an attitude that spans all age groups. The unique mix of sporting, classy, playful and yet always feminine lends Sportalm fashion, and those who wear it, a youthful look per se. Combining fashion and sportiness, then developing these into an unmistakable style, has always been our philosophy. We’re happy to take on this trendsetter role.”

Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? In der Herbst-/Winterkollektion 2012/13 treffen Ethno-Elemente spielerisch auf den Wilden Westen, trifft Holzfällercharme auf modernen Alpine Look oder die Military-Parka auf Loden. Die Skikollektion zeigt, dass knalliger 80s-Style, Retro-Mode à la 50s und femininer Fashion-Tech bestens nebeneinander funktionieren. Welche Materialien werden verwendet? Die Materialvielfalt ist groß: Fleece, Leder, wärmende Daune, kuscheliger Flanell, Pelz und Plüsch. Nylon oder Strick gehen wieder spannende Liaisonen ein. Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Eyecatcher der Saison, ob bei Daunenjacken, Hosen oder Shirts, sind Schlangenprints. Erklärte Trendfarben sind Marzipan, Grau, Schwarz, Petrol und Pink. /// What are the trends in winter sports fashion? In the Autumn/Winter Collection 2012/13, ethnic elements are combined with the Wild West, a lumberjack charm meets a modern Alpine look, and military parkas will be mixed with loden. The ski collection shows that a loud 80s style, retro-50s fashion and feminine fashion tech can function perfectly alongside one another.

What materials are you using? The range of materials is wide, and takes in fleece, leather, warming down, cosy flannel, fur and fur fabric. Nylon or knitwear will enter into exciting relationships again.

FOTOS: SPORTALM

What are the highlights of your current collection? The eye-catchers of the season, whether it be on down jackets, trousers or shirts, are snake prints. The strongest trend colours this season are marzipan, grey, black, petrol and pink. Seit über 30 Jahren wird Sportalm bereits als Familienunternehmen geführt und verknüpft von jeher Internationalität mit Heimatbewusstsein. Sportalm schlägt von Kitzbühel aus gekonnt modische Brücken und verbindet vergangene Zeiten mit dem Hier und Jetzt. /// For over 30 years now, Sportalm has been run as a family company, and has always combined an international feel with a deep attachment to home. Sportalm skilfully builds fashionable bridges from Kitzbühl, and combines times past with the here and now. www.sportalm.at

06/2012 skylines | 85


österreich >>> SKIMODE

Die meistverkaufte Funktionsskibekleidung der Welt: Spyder. /// The world’s best-selling functional skiwear: Spyder.

Jungk, Sales und Marketing Director bei Spyder Europe: „Spyder ist die meistverkaufte Funktionsskibekleidung der Welt. Das SPYDER Tobias beinhaltet gleichzeitig unseren hohen Anspruch: Besonders wichtig ist die Verbindung von Hightech-Fertigung, funktionellen und leichten Materialien sowie modischem Design, um unseren anspruchsvollen Konsumenten sehr hochwertige Skibekleidung von Kopf bis Fuß anzubieten. Wir streben ständig nach Verbesserung des Erreichten, um die Bedürfnisse unserer Kunden noch besser befriedigen zu können.“ | Tobias Jungk, Sales and Marketing Director, Spyder Europe: “Spyder is the biggest-selling functional skiing clothing in the world. At the same time, this includes the rigorous demands we make of our product: combining high-tech production, functional and light materials and fashionable design is particularly important to us, so we can offer our demanding consumers high-value skiwear from head to toe. We’re constantly striving to improve what we have achieved, so we can satisfy the needs of our customers even more effectively.” Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Das Motto heißt: Mut zur Farbe! Zumindest eine farbige Hose ist heuer Pflicht. Asymmetrisches Colorblocking und spezielle technische Details sind ebenfalls angesagt, genauso wie der Einsatz besonderer Materialien, z. B. von Karbon-Optiken oder dreidimensionalen Logos. Ein weiteres Muss ist Leichtigkeit: Das Gewicht der Skibekleidung muss so gering wie möglich sein. Es gibt auch den Trend zur Neo-Klassik – Farbkombinationen wie weiß-schwarz-rot werden wieder stärker.

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Für Männer sind das u. a. das Pinnacle Jacket und das Jacken-Modell Bromont. Zu beiden Jacken kombiniert man am besten die Skihose Bormio. Absoluter Hingucker bei den Damen ist das Menage a trois Jacket, eine Softshelljacke, die man am besten mit den Thrill Athletic Pants trägt. Bei den gefütterten Skijacken zählen das Project Jacket und das Artemis Jacket zu den Highlights. ///

What materials are you using? We like exclusively stretch materials, which adjust to your body as it moves. The membranes we use are also very breathable. When it comes to insulation, too, we’re focusing on the highest quality, and using PrimaLoft or Thinsulate – these are super soft and very light, but still very warm and breathable. What are the highlights of your current collection? Highlights for men include our Pinnacle Jacket and the Bromont jacket model. Both these jackets look best when combined with Bormio ski trousers. Totally eye-catching for women is the ‘Menage a trois’ jacket, a soft shell jacket which is best worn together with our Thrill Athletic pants. Amongst the lined ski jackets, highlights include the Project and Artemis jackets.

Das Unternehmen Spyder wurde 1978 von dem Ski-Racing-Champion und Unternehmer David Jacobs gegründet. Die Marke ist heute ein Synonym für hochwertige Skitextilien. Das stetig wachsende Produktspektrum von Spyder dominiert nunmehr die Bereiche Race, Alpin, Freeski und Accessoires. Neu am Markt ist eine junge, Lifestyle-orientierte Sommerkollektion. /// The company Spyder was founded by ski racing champion and entrepreneur David Jacobs. Today, the brand is synonymous with high-value ski textiles. Spyder’s ever-expanding product range now dominates the racing, Alpine, free-ski and accessories fields. New to the market is a young, lifestyle-oriented summer collection. www.spyder.com

86 | skylines 06/2012

FOTOS: SPYDER

Welche Materialien werden verwendet? Ausschließlich Stretchmaterialien, die sich den Körperbewegungen anpassen. Die Membranen, die wir verwenden, sind dazu noch sehr atmungsaktiv. Auch bei der Isolation setzen wir auf höchste Qualität und verwenden Primaloft oder Thinsulate – supersoft, sehr leicht, dennoch sehr warm und atmungsaktiv.

What are the trends in winter sports fashion? It’s all about colour! This year, you’ll need to be wearing brightly-coloured trousers at the very least. Asymmetrical colour blocking and special technical details are also hot, as is the use of special materials, such as carbon visuals and three-dimensional logos. Lightness is another must this winter: skiwear has to be as lightweight as possible. There’s also a trend towards the neo-classic – colour combinations like white, black and red are back.


FEINSTE QUALITÄTSDECKEN, MADE IN AUSTRIA: IN UNSERER MANUFAKTUR AM FUSSE DES DACHSTEIN-MASSIVS FERTIGEN WIR SEIT MEHR ALS 120 JAHREN KUSCHELIGE DECKEN UND KISSEN AUS 100% NATÜRLICHER WOLLE VON BERGSCHAF, ALPAKA, KASCHMIRZIEGE. PREMIUM BLANKETS, MADE IN AUSTRIA. WE HAVE BEEN PRODUCING ULTRA-COSY BLANKETS AND CUSHIONS FOR MORE THAN 120 YEARS IN OUR WORKSHOPS AT THE FOOT OF THE DACHSTEIN MASSIF – USING 100% NATURAL WOOL FROM MOUNTAIN SHEEP, ALPACAS AND CASHMERE GOATS.

ONLINE-SHOP: WWW.STEINER1888.AT


österreich >>> SKIMODE

NORTHLAND PROFESSIONAL Geschäftsführer Arno Northland Professional verbindet Tradition und Mode mit Funktion. /// Northland Professional combines tradition and fashion with functionality.

Pichler: „Als einzige österreichische Outdoor-Marke ist unser Ziel, Tradition und Mode mit Funktion zu verbinden.“ | Managing Director Arno Pichler: “As the only Austrian outdoor brand, we aim to combine tradition and fashion with function.” Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Knallige Farben, superleichte Materialien, kombiniert mit Funktion und neuesten Technologien, das sind die Stichwörter unserer Winterkollektion. Welche Materialien werden verwendet? Funktionsmaterialien mit Membrane, Daune, superleichte und atmungsaktive Stretchmaterialien, Merinowolle, Bambus und vieles mehr kommen in dieser Saison zum Einsatz.

NORTHLAND Professional: Das österreichische Familienunternehmen steht nicht nur für hochfunktionelle Outdoorbekleidung, sondern auch für Mode mit Funktion. 1973 gegründet ist Northland mittlerweile weltweit in mehr als 42 Ländern in namhaften Modehäusern und mit Monobrandstores präsent. /// NORTHLAND Professional: an Austrian family-owned company that doesn’t just stand for highly functional outdoor clothing, but also for functional fashion. Founded in 1973, Northland now has a presence in more than 42 countries, at renowned fashion houses and in mono-brand stores. www.northland-pro.com

88 | skylines 06/2012

What materials are you using? Functional materials with membrane, down, super-light and breathable stretch materials, Merino wool, bamboo and much more besides are being used this season. What are the highlights of your current collection? The ALPENLUST theme – the traditional, interpreted in a new and modern way. This will be an absolute highlight. The collection also scores points for its countless sporty and laid-back city jackets – also functional, of course!

FOTOS: NORTHLAND PROFESSIONAL

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Das Thema ALPENLUST – Traditionelles neu und modern interpretiert. Ein absolutes Highlight. Weiters punkten in der Kollektion unzählige sportive und lässige City-Jacken, natürlich mit Funktion! /// What are the trends in winter sports fashion? Loud colours, super-light materials combined with function, and the very latest technologies are the watchwords in our winter collection.


BEST T N E R FOR

% 0 1 -

G UCHUN B E N I L BEI ON

0rent.com 0 0 t2 r o p .s w w oder auf w 600x in Europa

Rent now!

SPORT 2000 rent erhöht die Qualität Ihres Skivergnügens: Freuen Sie sich auf Top-Material, das genau Ihrem Fahrstil entspricht. Erleben Sie, was es heißt, mit erstklassig präparierten Skiern unterwegs zu sein. Größtmögliche Sicherheit durch individuell eingestellte Bindungen. Viele SPORT 2000 rent Verleihshops sind außerdem vom TÜV Süd nach DIN 9001:2008 verifiziert*.

SPORT 2000 rent macht Ihr Skivergnügen jetzt noch bequemer: Professionelle Beratung und Betreuung bei Ihrem SPORT 2000 rent -Shop, direkt an der Piste. Vergessen Sie mühsames Schleppen und beschwerliches Transportieren. Ihre Skiausrüstung steht direkt in Ihrem Wintersportort für Sie bereit. * 26 Shops sind nach TÜV-SÜD DIN 9001:2008 verifiziert

www.sport2000rent.com


österreich

Neue orientalische Erlebniswelt in Geinberg. /// The new oriental experience world in Geinberg.

>>> GEINBERG

Ganz privater Luxus Im Oktober haben in Geinberg exklusive und in Österreich derzeit einzigartige SPA Villen ihre Pforten geöffnet. | A series of exclusive SPA villas opened for business in Geinberg in October which are unique in Austria.

Very private luxury

INFO THERME GEINBERG www.geinberg5.com www.therme-geinberg.at

90 | skylines 06/2012

///

I

n the new Geinberg5 Private SPA Villas, at the heart of the gently rolling hills of the Innviertel region of Upper Austria, a relaxing holiday of a very special kind awaits guests at 21 unique SPA suites grouped around two specially-installed swimming ponds. Between 114 and 300 square metres in size, the villas offer a private spa including butler service. Complete with a free-standing bathtub, Finnish sauna, steam bath, outdoor whirlpool with thermal spring water at a constant 36 degrees, and open fireplace, the suites are an invitation to enjoy an undisturbed wellness experience. Each suite also offers a private swimming bay, a terrace hidden from outside eyes, and its own swimming pier. At the ‘Exklusiv SPA’, guests can swim their lengths in a generously laid-out indoor and outdoor swimming area and relax in the stylish quiet area over two floors. All residents of the suites have access to the new Oriental experience world, with its hamam. In addition to this, the entire World of Wellness of the Therme Geinberg resort is available for guests to use.

*

FOTOS: THERME GEINBERG SPA RESORT

I

n den neuen Geinberg5 Private SPA Villas inmitten der sanften Hügellandschaft des oberösterreichischen Innviertels erwartet die Gäste ein Erholungsurlaub der besonderen Art: Um zwei eigens angelegte Badeteiche reihen sich 21 SPA Suiten, die ihresgleichen suchen. Sie sind zwischen 114 und 300 m2 groß und verfügen über ein privates SPA inklusive Butler-Service. Ausgestattet mit frei stehender Badewanne, finnischer Sauna, Dampfbad sowie Außen-Whirlpool mit 36 Grad Celsius warmem Thermalwasser und offenem Kamin laden die Suiten zum ungestörten Wellness-Erlebnis ein. Weiters hat jede Suite eine private Badebucht mit nicht einsehbarer Terrasse und eigenem Badesteg. Im Exklusiv SPA haben Gäste die Möglichkeit, im großzügigen Indoor- und OutdoorSchwimmbereich ihre Längen zu ziehen oder im stilvollen Ruhebereich auf zwei Etagen zu relaxen. Alle Bewohner der Suiten haben auch Zugang zur neuen orientalischen Erlebniswelt mit Hamam. Darüber hinaus steht die gesamte World of Wellness des Resorts Therme Geinberg zur Verfügung.



österreich >>> GENUSS

S

Sachertorte So wird dieser Klassiker der Wiener Küche zubereitet. | How this classic of Viennese cuisine is prepared.

Bodenbackform (wienerisch „Reindl“) entsteht. Traditionell wird ein Stück Sachertorte mit Schlagobers serviert und zu einer österreichischen Kaffeespezialität genossen. Es darf nur die vom Hotel Sacher erzeugte Torte mit dem Präfix „Original“ versehen werden. Diese hat eine Marmeladeschicht unterhalb der Glasur und eine in der Mitte der Tortenmasse. /// achertorte has come to be a global symbol of the Viennese lifestyle and love of life. The secret of its success lies in its perfectly-balanced use of the best ingredients. Its mass, known as the “Sacher mass”, is prepared using flour, butter, eggs, sugar and the finest chocolate. Fruity apricot jam within and without, and a smooth and shiny chocolate glaze spread over the cake several times while it sits on a marble plate put the finishing touches to the perfect Sachertorte. Also typical of the cake is its lightly rounded upper edge, which is created with a rounded baking tin (known in Viennese dialect as a “Reindl”). Traditionally, a slice of Sachertorte should be served with whipped cream and complemented by an Austrian speciality coffee. Nowadays, only the cake produced by the Hotel Sacher itself is allowed to use the prefix “Original”. This uses one layer of jam beneath the icing, and one in the middle of the cake mass.

D

ie Sachertorte gilt heute weltweit als Symbol für Wiener Lebensart und Lebenslust. Das Geheimnis ihres Gelingens liegt in der Ausgewogenheit bester Zutaten. Ihr Teig, die so genannte „Sachermasse“, wird aus Mehl, Butter, Eiern, Zucker und feinster Schokolade zubereitet. Fruchtige Marillenmarmelade sowie eine perfekt glatte und glänzende Schokoladenglasur, die auf einer Marmorplatte mehrfach tabliert wird, runden die Sachertorte ab. Typisch für diese Torte ist zudem ihre leicht abgerundete Oberkante, die durch die Verwendung einer abgerundeten

*

Zutaten für 1 Torte, Durchmesser 23 cm, Höhe 5 cm ///Ingredients for 1 cake, diameter 23 cm, height 5 cm Sachermasse 120 g Butter 120 g Kuvertüre, flüssig 60 g Staubzucker 110 g Eidotter 170 g Eiklar

140 g Kristallzucker 120 g Mehl, glatt

150 g Wasser 300 g Kuvertüre, flüssig

Sacherglasur (Schokoladenkonservglasur) 360 g Kristallzucker

ca. 200 g Marillenkonfitüre zum Füllen und Einstreichen

Sacher mass 120 g of butter 120 g of cooking chocolate, melted 60 g of icing sugar 110 g of egg yolks 170 g of egg whites 140 g of granulated

sugar 120 g of flour, smooth

300 g of cooking chocolate, melted

Sacher glaze (chocolate conserve glazing) 360 g of granulated sugar 150 g of water

Approx. 200 g of apricot jam for filling and spreading over the outside of the cake

Zubereitung

Preparation

Für die Torte Butter, Kuvertüre und Puderzucker schaumig rühren. Eidotter nach und nach zugeben. Eiklar mit Kristallzucker zu Schnee schlagen. Beide Massen mischen und das Mehl sorgfältig untermischen. In einen Tortenring füllen und bei 180 °C ca. 60 Minuten backen. 10 Minuten vor Ende der Backzeit die Temperatur auf 200 °C erhöhen. Fertig gebackene Tortenmasse auskühlen lassen. Die obere Kante des Tortenbodens leicht abrunden. Boden einmal durchschneiden und mit Marillenkonfitüre füllen. Einen Tortenkarton unterlegen, Tortenoberseite mit kochend heißer Marillenkonfitüre einstreichen. Torte auf ein Glasiergitter stellen und eine steife Unterlage (z. B. ein Brett) für die glasierte Torte vorbereiten. Für die Glasur Kristallzucker mit Wasser aufkochen. Kuvertüre zugeben, durchrühren und bis 110 °C kochen. In ein möglichst kleines Gefäß durchseihen. Tabliert wird am besten auf einer Steinplatte: Etwa ein Fünftel der Glasur ausgießen und mit einer Palette fest bearbeiten. Gleichzeitig (mit der zweiten Hand) mit einem Kochlöffel die restliche Glasur langsam rühren, damit sich keine Haut bildet. Die tablierte Glasur wieder in das Gefäß zurückgeben und durchrühren. Diesen Vorgang wiederholen, bis die Glasur die richtige Konsistenz erreicht hat. Die Torte rasch und mit wenigen Strichen glasieren. Die glasierte Torte sofort auf die vorbereitete Unterlage setzen und die Glasur erstarren lassen.

To make the cake, whip the butter, cooking chocolate and icing sugar until creamy. Gradually add the egg yolks. Beat the egg whites with the granulated sugar until whipped well. Mix the two masses together, and carefully mix in the flour. Pour into a cake tin, and bake at 180 °C for approx. 60 minutes. Increase the oven temperature to 200 °C for the last ten minutes, then take the cake out of the oven. Allow the baked cake mass to cool. Lightly round off the upper edge of the cake. Slice through the cake once horizontally to create two halves, spread the apricot jam on the base half and place the two back together. Place a cake box beneath this, and cover the top of the cake with boiling-hot apricot jam. Place the cake on a glazing grill and prepare a stiff base (e.g. a board) for glazing the cake. To make the glaze, boil up the granulated sugar with water. Add the cooking chocolate, stir, and boil up to 110°C. Strain into as small a container as possible. The best way to glaze the cake is on a stone slab: pour out around one-fifth of the glaze, and stir firmly with a pallet. At the same time (with the other hand) slowly stir the remaining glaze with a cooking spoon to ensure a skin does not form. Pour the glaze back into the container and stir. Repeat this procedure until the glaze reaches the right consistency. Glaze the cake quickly, using just a few strokes. Immediately place the glazed cake on the base you prepared earlier, and leave the glaze to set.

92 | skylines 06/2012

Presented by www.kulinarisches-erbe.at

FOTO: HOTEL SACHER FOTOS: XYXYXX

Dieses Rezept ist nicht das geheime Originalrezept von Franz Sacher aus dem Hotel Sacher. ///This recipe is not the secret original recipe of Franz Sacher from the Hotel Sacher.)


Wo der Tafelspitz zuhause ist Vienna's most famous Tafelspitz

www.plachutta.at 1. IM HERZEN DER STADT IN THE HEART OF THE CITY Wollzeile 38, 1010 Vienna Tel: +43/1/ 51 2 15 77 wollzeile@plachutta.at

2. NÄHE SCHLOSS SCHÖNBRUNN AROUND SCHLOSS SCHÖNBRUNN Auhofstraße 1, 1 130 Vienna Tel: +43/1 / 87 770 87 hietzing@plachutta.at

DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL The ar t of the per fec t Wiener Schnitzel

Walfischgasse 5-7, 1010 Vienna, Tel: +43/1 / 5 1 2 2 2 51 oper@plachutta.at, www.plachutta.at

3. AM STADTRAND ON THE OUTSKIRTS Heiligenstädter Str. 179, 1 1 90 Vienna Tel: +43/1 / 370 4 1 25 nussdorf @plachutta.at


österreich >>> WIEN

Zu den Schwerpunktthemen gehören Film und Fotografie. /// The key topics include film and photography.

Unter dem Motto „Predicting Memories“ präsentiert die VIENNA ART WEEK von 19. bis 25. November aktuelle Entwicklungen in der Kunst. | From 19 to 25 November, VIENNA ART WEEK is presenting the latest trends in art in a programme entitled “Predicting Memories”.

Art as a store of knowledge Kerry James Marshall in der Secession.

INFO VIENNA ART WEEK VIENNA ART WEEK 19. bis 25. November 2012 /// 19 to 25 November 2012 www.viennaartweek.at

94 | skylines 06/2012

D

ie alljährlich stattfindende VIENNA ART WEEK ist aus dem Wiener Kunstkalender nicht mehr wegzudenken“, so der künstlerische Leiter Robert Punkenhofer. „In den letzten acht Jahren ist es gelungen, Wien als internationale Kunstmetropole zu etablieren und nachhaltig Impulse zu setzen.“ Heuer ist der Fokus auf die künstlerischen, musealen und institutionellen Schnittstellen gerichtet, an denen man sich mit Kunst als Gedächtnis- und Wissensspeicher befasst. Auf dem Programm stehen Diskussionen, Vorträge, Künstlergespräche, Ausstellungseröffnungen, Performances und vieles mehr. Bereits zum zweiten Mal findet während der VIENNA ART WEEK das Gallery Weekend statt (23. bis 25. 11.). Dabei führen Kuratoren durch ausgewählte Galerien. Neu im Programm ist der Open Studio Day (24. 11.): An diesem Tag können Kunstinteressierte einen Blick hinter die Kulissen der zeitgenössischen Kunstproduktion werfen. Rund 70 Künstler laden in ihre Ateliers ein. Weitere Schwerpunkte sind die departure fashion tour durch ausgewählte Modeateliers und geführte Touren in Artist-in-Residence-Studios.

///

T

he Viennese art calendar would no longer be complete without the annual VIENNA ART WEEK,” says artistic manager Robert Punkenhofer. “In the past eight years, we have succeeded in establishing Vienna as an international art metropolis, and provoking lasting debate.” This year, the focus of Art Week is directed at the way in which artistic, museum-based and institutional interfaces are used to store collective memories and knowledge. The programme includes discussions, talks, conversations with artists, exhibition openings, performances and much more. Also being held during VIENNA ART WEEK – for the second time – is the Gallery Weekend (23 to 25 November), when curators are given the chance to guide tours of selected galleries. New to the programme is the Open Studio Day (24 November), when those with an interest in the arts can take a look behind the scenes of contemporary art production. Around 70 artists will be throwing open the doors of their studios. Other focal points include the ‘departure fashion tour’ of selected fashion studios, and guided tours of artist-in-residence studios.

*

FOTOS: HETZENAUER; FEDOR TELKOV; CLEMENS KRAUSS; KERRY JAMES MARSHALL/ COURTESY OF THE ARTIST AND JACK SHAINMAN GALLERY, NEW YORK

Kunst als Wissensspeicher


„Im Tourismus ist ein internationales Netzwerk unerlässlich. Gut für Wiens Hoteliers, dass Austrian Airlines dieses bieten.“ Elisabeth Gürtler, Geschäftsführerin Hotel Sacher, Eduard Sacher GmbH

Über 5,4 Millionen Gäste aus aller Welt sind im ersten Halbjahr 2012 mit Austrian Airlines geflogen – viele davon zu ihrem Urlaub nach Wien. Wachsende Passagierzahlen, über die sich auch die heimische Tourismus- und Hotelbranche freut.

www.austrian.com


österreich >>> KUNST

AUSTRIAN ART Brian McKee LOUNGE Der amerikanische Fotograf dokumentiert den Verfall menschlicher Gesellschaften. | The American photographer documents the downfall of human societies. Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 5 1010 Wien / Vienna

Art Lounge

www.hilger.at/austrian-artlounge 96 | skylines 06/2012

er amerikanische Fotograf Brian McKee widmet sich seit mehr als einem Jahrzehnt der Schaffung eines Gesamtwerks. Sein Ziel ist, den Aufstieg und Fall, den Aufbau und die Zerstörung menschlicher Gesellschaften und Kulturen zu erforschen und sie fotografisch zu dokumentieren. Intensive Recherche und minutiöse Planung im Atelier gehen allen Reisen zu den unterschiedlichsten Regionen und hintersten Winkeln der Welt voraus. Das von ihm gewählte Reiseziel muss in das Gesamtkonzept, zu seiner Inspiration und Vision passen. Mit Feinfühligkeit und Respekt nähert sich McKee den oft durch Krieg zerstörten Orten: zerbombten, zerschossenen oder einfach nur verlassenen Gebäuden. Seine Bilder sind keine Anklage, keine reine Dokumentation. Durch weiches Licht und eine strenge, zentralperspektivische und klare Komposition nimmt er den Bildern aus Kriegsgebieten ihren Schrecken. Es gelingt ihm, den Zauber des Vergänglichen einzufangen. Gerade seine scheinbar zärtliche Herangehensweise zusammen mit der gleichen Aufmerksamkeit, die er allen Motiven – ob einfaches Badezimmer, religiöse Stätte oder ehemals prächtiger Palast – schenkt, lässt den Betrachter lange vor den Bildern zurück, mit unbeantworteten Fragen nach einem „Wer?“ und einem „Weshalb?“. Genaue Ortsangaben gibt der Fotograf in seinen Arbeiten nicht. Libanon #18 oder Ball Room #2, Afghanistan #39.

Oder das lateinische Wort „urbanus“, also städtisch, oder „terra nova“, neues Land. In seiner Serie „Terra Nova“, zeigt er graffitigeschmückte, verlassene Fabriksräume. Fabriksräume ohne Dach, in denen Wasser große Pfützen bildete. McKee spielt hier auch mit ästhetischen Grenzen, er greift die Spiegelungen der Graffiti im Wasser auf, in denen die Wände fortgesetzt werden, kreiert eine räumliche Einheit zwischen wirklichem Bild und den Spiegelungen. Wo hört die Wand auf, wo beginnt der Boden, was ist der reale Raum, die Realität an sich? Brian McKee wurde 1977 in Excelsior Springs, Missouri, geboren. Er besuchte die Interlochen Arts Academy und das Bard College. Er studierte Fotografie bei Stephen Shore, Larry Fink und Barbara Ess. Fünf Jahre lang war Brian McKee der Assistent von Lynn Davis. Er lebt und arbeitet in New York City. ///

American photographer Brian McKee has been dedicating his time to the creation of a complete oeuvre for more than a decade now. His aim is to research and document photographically the rise and fall, or development and destruction, of human societies and cultures. He precedes all his trips to vastly different regions and far-flung corners of the world with intense research, and by planning down to the minutest detail at his studio. His chosen destination has to fit in with the overall concept, with his inspiration and vision.

FOTOS: BRIAN MCKEE

D

Zwei Fotos aus der Serie „Terra Nova“. /// Two photos from the “Terra Nova” series.


S E I T 17 0 7

0

TIPPS VON BRIAN MCKEE FÜR KULTUR IN NEW YORK: /// TIPS FROM BRIAN MCKEE FOR CULTURE IN NEW YORK: Das beste Museum /// Best museum: Wenn Sie nur ein Museum besuchen wollen, dann sollte es das Metropolitan Museum of Art sein. /// If you only go to one museum it should be the Metropolitan Museum of Art. Die beste Galerie /// Best galleries: Es ist unmöglich, hier auch nur eine Galerie herauszusuchen. Gehen Sie einfach nach Chelsea und wandern Sie von der West 19th Street hinauf zur West 29th Street, zwischen 10th und 11th Avenue. Dort finden Sie hunderte Galerien und sicherlich ist für jeden etwas dabei, egal wie Geschmack und Interesse beschaffen sind. /// There is no way to pick only one gallery in NYC, because there are so many. What one should do is go to Chelsea and just roam from West 19th up to West 29th street between 10th and 11th Ave. There are hundreds of galleries to see, and certainly something for everyone, no matter what your taste in art. Stadtteil mit dem besten Kulturangebot /// Best part of town for culture: Das wäre die „MUSEUM MILE“, die an der Ecke 53rd Street und 5th Avenue mit dem MOMA beginnt und entlang der 5th Avenue bis zum Guggenheim Museum an der Ecke 88th Street und 5th Avenue reicht. /// That would be what they call “MUSEUM MILE”, which starts around 53rd and 5th Ave with the MOMA and runs all along 5th Ave to the Guggenheim Museum at 88th and 5th Ave.

McKee approaches places that have often been laid waste by war with sensitivity and respect: these may be buildings that have been bombed-out, shot to pieces or simply abandoned. His images are not accusations, nor pure documentation. Using soft light, a strict, central perspective and clear composition, he takes the horror out of pictures of war zones. He succeeds in capturing the magic of the ephemeral. It is this apparently gentle approach, together with the same attentiveness that he gives all motifs – from a simple bathroom to a religious site or once-magnificent palace – that leaves the person viewing the images with unanswered questions, such as “Who?” and “Why?”. The photographer does not give precise details of locations in his work. They may be entitled “Lebanon #18”, “Ball Room #2”, or “Afghanistan #39”. Or he may use the Latin word “urbanus”, or “urban”, or “terra nova”, “new land”. In his series “Terra Nova”, he shows graffiti-covered, abandoned factory spaces. Factory spaces without a roof, where water forms large puddles. McKee also plays with aesthetic boundaries; he picks up on reflections of graffiti in the water, where the walls are continued, creating a spatial unity between real image and reflection. Where does the wall stop, and where does the ground begin? What is the real space, reality in itself? Brian McKee was born in 1977 in Excelsior Springs, Missouri. He attended Interlochen Arts Academy and Bard College. He studied photography with Stephen Shore, Larry Fink and Barbara Ess. Brian McKee was an assistant to Lynn Davis for five years. He lives and works in New York City.

*

Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a cross-border, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.

Auktionswoche 26. – 30. November

Zeitgenössische Kunst Klassische Moderne Design, Jugendstil, Silber Juwelen, Uhren Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Wien Tel. +43-1-515 60-570, client.services@dorotheum.at www.dorotheum.com „eL“ Masterpiece chandelier, Daniel Libeskind in Zusammenarbeit mit Zumtobel und Sawaya & Moroni, 2011, Außenseite Edelstahl, hochglanzpoliert, Innenseite Edelstahl, blattvergoldet 23 Karat, Farb-Szenarien mit 1.680 RGB-LED Modulen, Höhe 2,7 m, € 340.000 – 450.000, Auktion 27. November


österreich >>> AGENDA

Dennis Hopper im Wiener Künstlerhaus. /// Dennis Hopper at the Künstlerhaus Vienna.

WHAT’S UP IN AUSTRIA

Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts. MONAT DER FOTOGRAFIE Im Rahmen von „Eyes On“ laden in Wien bis 30. 11. mehr als 200 Fotoausstellungen und Veranstaltungen zum Thema Fotografie zum Besuch ein. Zu den Highlights zählt u. a. die Schau „Hans Scheugl – Die Fotografien des Filmemachers“ im Wien Museum Karlsplatz (15. 11. bis 24. 2. 2013). Das Künstlerhaus präsentiert von 17. 11. bis 2. 12. mehrere Ausstellungen wie etwa die Gruppenschau „Me Myself & Them“, den Fotozyklus „Im Kurhotel“ von Marko Zink und die Serie „Sabine Hauswirth – Menschen in Wien“. /// PHOTOGRAPHY MONTH. Until 30 November, you can visit more than 200 exhibitions and events in Vienna with a photographic theme as part of the “Eyes On” project. Highlights include the show “Hans Scheugl – the Photography of the Film Maker” at the Wien Museum Karlsplatz (15 November 2012 to 24 February 2013). From 17 November 2012 to 2 February 2013, the Künstlerhaus is presenting a number of exhibitions, including “Me Myself & Them”, the photo cycle “In the Kurhotel” by Marko Zink, and the series “Sabine Hauswirth – People in Vienna”. www.eyes-on.at, www.wienmuseum.at, www.k-haus.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

98 | skylines 06/2012

FOTOS: SABINE HAUSWIRTH; ATELIERJUNGWIRTH.COM/PETER MATHIS

REDAKTION: MANUELA PRUSA


DER KERN DER NATUR Das Atelier Jungwirth in Graz zeigt bis 12. 1. 2013 die Schau „Duale Dolomiten“ mit Bildern des Fotografen Peter Mathis. Der Vorarlberger gilt als Spezialist für naturgetreue Sport- und Outdoor-Bilder. In der Ausstellung sind vor allem die Naturfotografien aus den Dolomiten zu sehen, die Peter Mathis seit 2009 für sein neuestes Buch „Visual Dualism – Dolomites“ aufgenommen hat. Sein genaues Auge für Lichtstimmungen und die Umgebung des Motivs werden komplettiert durch jede Menge Geduld – seine Bilder erfordern eine detaillierte Planung und Beobachtung. /// THE HEART OF NATURE. The Atelier Jungwirth in Graz is putting on the show “Dual Dolomites”, with images by photographer Peter Mathis, until 12 January 2013. The native of the Vorarlberg region is first and foremost a specialist in true-to-life sporting and outdoor images. First and foremost, the exhibition will feature the natural photography from the Dolomites that Peter Mathis has been collecting since 2009 for his latest book, “Visual Dualism – Dolomites”. His precise eye for lighting moods and the surroundings of the subject are complemented by a huge amount of patience – his pictures demand detailed planning and observation. www.atelierjungwirth.com

khm


österreich >>> AGENDA

Die Amsterdam Klezmer Band. /// The Amsterdam Klezmer Band.

IM ZEICHEN DER KLEZMER-MUSIK Bereits zum neunten Mal geht von 3. bis 18. 11. das KlezMORE Festival Vienna an verschiedenen Wiener Veranstaltungsorten über die Bühne. Mit dabei sind Künstler wie Toni Stricker, das Duo Klezmer Reloaded, die Amsterdam Klezmer Band, das französische Duo YAT und viele mehr. Dazu kommt an den drei Sonntagen des Festivals die beliebte StummfilmMatinee im Filmcasino. Am 29. 11. wird zusätzlich ein „Review-Konzert“ mit dem Krakauer Madness Orchestra aus den USA nachgereicht. /// SYMBOL OF KLEZMER MUSIC. From 3 to 18 November, the KlezMORE Festival Vienna will take to the stage at various Viennese venues for the ninth time. Taking part will be artists such as Toni Stricker, the duo Klezmer Reloaded, the Amsterdam Klezmer Band, French duo YAT, and many others. As well as this, the ever-popular silent film matinee will be held on the three Sundays of the festival. There will also be a ‘Review Concert’ with the Krakauer Madness Orchestra from the USA on 29 November. www.klezmore-vienna.at

AVANTGARDE AUS UNGARN Im Bank Austria Kunstforum ist bis 2. 12. die Ausstellung „Die Acht – A Nyolcak. Ungarns Highway in die Moderne“ zu sehen. Sie ist der Gruppe von acht Malern – Károly Kernstok, Béla Czóbel, Róbert Berény, Ödön Márffy, Lajos Tihanyi, Dezsö Orbán, Bertalan Pór und Dezsö Czigány – gewidmet, die um 1909/10 durch ihren Anschluss an das Modernste, was Europa in dieser Zeit zu bieten hatte, die ungarische Malerei in eine neue Etappe führte. Trotz des kurzen Bestehens von A Nyolcak geht von diesem Zweig der europäischen Avantgarde ein starker Impuls aus. /// AVANT-GARDE FROM HUNGARY. The exhibition “The Eight – A Nyolcak, Hungary’s Highway to Modernism” can be seen at the Bank Austria Kunstforum until 2 December. The exhibition is dedicated to the group of eight painters – Károly Kernstok, Béla Czóbel, Róbert Berény, Ödön Márffy, Lajos Tihanyi, Dezsö Orbán, Bertalan Pór and Dezsö Czigány – who led Hungarian painting into a new era around 1909/10 by affiliating themselves with the most modern approach that Europe had to offer at the time. Despite the relatively short existence of A Nyolcak, this branch of the European avant-garde still exerts a strong influence. www.bankaustria-kunstforum.at

KULTUR IN DER WACHAU

Andreas Patton spielt in Thomas Bernhards „Frost“. /// Andreas Patton plays in Thomas Bernhard’s “Frost”. 100 | skylines 06/2012

Unter dem Titel „Wachau in Echtzeit“ findet im Weltkulturerbe Wachau bis 24. 2. 2013 eine abwechslungsreiche Veranstaltungsreihe mit Musik-, Lese- und Theaterabenden statt. So begeben sich zum Beispiel Mercedes Echerer und Folksmilch am 30. 11. unter dem Titel „Wellentanz“ auf eine literarisch-musikalische Reise entlang der Donau. Weiters ist die mit dem Nestroy-Preis 2010 ausgezeichnete Produktion „Frost“ von Thomas Bernhard in der Regie von Sabine Mitterecker zu sehen (14. und 15. 12.). /// CULTURE IN THE WACHAU. A diverse series of events consisting of evenings of music, reading and theatre and entitled “Wachau in Real Time” is to be held in the Wachau World Cultural Heritage region until 24 February 2013. Examples of the events include Mercedes Echerer and Folksmilch taking a literary-musical journey along the Danube, “Wave Dance”, on 30 November. Also featured will be the production “Frost” by Thomas Bernhard and directed by Sabine Mitterecker, which was awarded the Nestroy Prize in 2010 (14 and 15 December). www.kultur-melk.at

FOTOS: FRED VAN DIEM; VBK, WIEN, 2012; 3007 WIEN;

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.



Im MuseumsQuartier, dem vibrierenden Kulturareal Wiens, können Besucher mit dem „Vienna Contemporary Articket“ zeitgenössische Kunst und Architektur in drei Häusern erleben: Das Kombiticket ermöglicht um nur 19,50 Euro den Besuch aller Ausstellungen im Architekturzentrum Wien (Az W), in der Kunsthalle Wien sowie im mumok. /// ART ENJOYMENT TIMES THREE. At the MuseumsQuartier, Vienna’s vibrant cultural space, visitors can experience contemporary art and architecture in three buildings with the Vienna Contemporary Articket: the combination ticket lets you visit all the exhibitions at the Architekturzentrum Wien (Az W), the Kunsthalle Wien and mumok for just 19.50 euros. www.articket.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

FOTOS: STEPHAN WYCKOFF; HERTHA HURNAUS; MUMOK; VOICE MANIA ARCHIV (2)

KUNSTGENUSS MAL DREI

Mit einer Eintrittskarte die ganze Welt bereisen. Im neuen Haus für Musik und Theater kommen Künstler aus aller Welt zusammen, jeden Abend eine kleine Weltreise.

Konzertsaal der Wiener Sängerknaben +43 1 347 80 80 / www.muth.at


Stimmkünstler: El Trio Chikiboom (links) und Edson Cordeiro (rechts). /// Voice artists: El Trio Chikiboom (far left), and Edson Cordeiro (right).

STIMMKÜNSTLER ZU GAST IN WIEN Das internationale A-cappella-Festival „Voice Mania“ feiert heuer sein 15-jähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass steht das Programm unter dem Motto „Stimmkunst at its best!“. Rund 35 Gruppen und Solisten aus 16 Ländern lassen ihre Stimmbänder an verschiedenen Spielstätten in Wien von 9. 11. bis 9. 12. schwingen. Bei der Eröffnungsveranstaltung „Balcanto“ treten Gruppen aus aller Welt auf Balkonen und in Kirchen der Wiener Innenstadt auf. Weitere Höhepunkte: Cantabile – The London Quartet, Basta, Edson Cordeiro und The Real Group. /// VOICE ARTISTS GUEST IN VIENNA. The international acapella festival “Voice Mania” celebrates its 15th anniversary this year. To mark the occasion, the programme is going by the title “Voice art at its best!”. Some 35 groups and soloists from 16 countries will be letting their voices resonate at various different venues in Vienna from 9 November to 9 December. The opening event, “Balcanto”, will feature groups from around the world singing on balconies and in churches in Vienna city centre. Other high points will include Cantabile – The London Quartet, Basta, Edson Cordeiro and The Real Group. www.voicemania.at

Hieronymus Bosch | Cranach | Tizian | Rubens | Rembrandt 1010 wien | schillerplatz 3 | di – so 10 — 18 uhr | www.akademiegalerie.at the paintings gallery of the academy of fine arts vienna | 1., schillerplatz 3 | tue – sun 10.00 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at


österreich >>> AGENDA

SINNLICHE LICHTKUNST

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

MOZART NEU ERLEBEN Von 24. 1. bis 3. 2. findet in Salzburg die Mozartwoche 2013 statt. Mit dem Programm des neuen künstlerischen Leitungsteams Matthias Schulz und Marc Minkowski soll ein weit gefächertes und authentisches Bild Mozarts über die Jahrhunderte hinweg bis in unsere Zeit gezeichnet werden und eine lebendige Auseinandersetzung mit Mozarts Werk stattfinden. Seine frühe Oper „Lucio Silla“ mit Rolando Villazón in der Titelrolle steht dabei im Mittelpunkt. Weitere Höhepunkte sind u. a. die Kammerund Solistenkonzerte. /// EXPERIENCING MOZART ANEW. Mozart Week 2013 is being held in Salzburg from 24 January to 3 February. The programme of the new artistic management team of Matthias Schulz and Marc Minkowski is designed to portray a highly diversified and authentic image of Mozart over the centuries to the present day, and offer a vibrant analysis of Mozart’s work. His early opera “Lucio Silla”, with Rolando Villazón in the title role, will be centre-stage, while other high points will include chamber and soloist concerts. www.mozarteum.at

BEWEGUNG IST PROGRAMM

Jane Birkin im Festspielhaus St. Pölten. /// Jane Birkin at the Festspielhaus St. Pölten.

Das Festspielhaus St. Pölten, das heuer seinen 15. Geburtstag feiert, hat in der Saison 2012/2013 unter dem Motto „alles bewegt“ ein vielfältiges Programm zu bieten. So ist „alles bewegt“ auch der Titel eines großen Tanz- und Musikprojekts mit 140 Niederösterreichern (Uraufführung am 11. 5. 2013). Zu den weiteren Saisonhöhepunkten zählen u. a. viele weitere Tanzproduktionen, vier Festivals und zahlreiche Konzerte aus der Welt der Klassik und der Unterhaltungsmusik, z. B. mit dem Chick Corea Trio (20. 11.), Jane Birkin (1. 2. 2013), Gianmaria Testa (22. 2. 2013) und Dee Dee Bridgewater (1. 6. 2013). /// MOVEMENT IS THE PROGRAMME. The Festspielhaus St. Pölten, which celebrates its 15th anniversary this year, has a wide-ranging programme to offer in the 2012/2013 season, entitled “Everything Moves”, and also the title of a major dance and music project featuring 140 Lower Austrians (premiere performance on 11 May 2013). Other highpoints of the season include a wide range of other dance productions, four festivals, and numerous concerts from the world of classical music and easy listening such as the Chick Corea Trio (20 November), Jane Birkin (1 February 2013), Gianmaria Testa (22 February 2013) and Dee Dee Bridgewater (1 June 2013). www.festspielhaus.at

FOTOS: 2012 STEPHEN FLAVIN/VBK, WIEN/ FOTO: BILLY JIM, NEW YORK/ COURTESY OF DAVID ZWIRNER, NEW YORK; FELIX BROEDE / DG; MICHAEL C. MAIER;

Die Ausstellung „Dan Flavin – Lights“ im mumok zeigt bis 3. 2. 2013 erstmals in Österreich Flavins Lichtarbeiten in einem repräsentativen Überblick. Der USamerikanische Künstler hat ab den frühen 1960er-Jahren mit handelsüblichen Leuchtstoffröhren in genormten Dimensionen und Farben ein unverwechselbares Œuvre geschaffen. Mit rund 30 Arbeiten verdeutlicht die Schau die frühe Entwicklung vom bild- zum lichtbezogenen Werk und spannt den Bogen über zentrale Einzelarbeiten bis hin zu den späten raumgreifenden Werken. /// SENSUAL LIGHT ART. Until 3 February 2013, the exhibition “Dan Flavin – Lights” at the mumok is showing a representative overview of Flavin’s work with light for the first time in Austria. The American artist created an unmistakable body of work from the early 1960s onwards with commercially available fluorescent tubes in standardised dimensions and colours. With around 30 works, the show illustrates the early development of the image-based to light-based work, and spans the period from the central, individual works to the later, expansive pieces. www.mumok.at


VISITAIR CENTER Information und Unterhaltung für Jung und Alt. Öffnungszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen! Der Eintritt ist frei.

DAS INFORMATIONSZENTRUM Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichten rund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen am Flughafen wird mittels interaktiver Stationen und einer 68 Meter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in die Vergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einen Eindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens. DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flughafen Wien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfertigung der Flugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen, den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehr und vieles mehr.

VISITAIR TOUR Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Abfahrtszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage) zwischen 09:00 und 17:00 Uhr, Freitag geschlossen! Dauer: 50 Minuten. Preise: Erwachsene EUR 9,50 Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 5,50 Senioren, Studenten EUR 8,50 Familien (max. 2EW+2Kl) EUR 22,00 Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei) Erwachsene EUR 8,50 Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 4,50 Senioren, Studenten EUR 7,50 Änderungen vorbehalten! Anmeldung erforderlich unter: Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com/visitair Kindertour auf Anfrage.

GUTSCHEIN Gültig bis 31. 12. 2013 für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren. Eine Barablöse ist nicht möglich. Änderungen vorbehalten! Informationen: Mo–Do u. Sa, So (inkl. Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen! Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Reservierung erforderlich. Telefon: 01/7007-22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com www.viennaairport.com/visitair Ich erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung für Marketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.

(statt € 22,–)

Name:

Geb.:

Adresse: E-Mail:

Tel.:

Sk ylines

für 1 Familienkarte um € 15,–


Ăśsterreich >>> AGENDA

Sowjetmoderne

1955 –1991

Unbekannte Geschichten Ausstellung 08.11.2012 – 25.02.2013

)MAGE ĂŚ.ICKĂŚ+NIGHT ĂŚ5NTITLEDĂŚ ,EIGHĂŚ"OWERYĂŚWITHĂŚ3CULL ĂŚ ĂŚÂĽĂŚ.ICKĂŚ+NIGHT ĂŚ3CRIPT ĂŚ$ONALDĂŚ5RQUHART

19. Wiener Architektur Kongress 24.11.2012 – 25.11.2012

-USEUMSPLATZÂŹ ÂŹ ÂŹ7IENÂŹ\ WWW KUNSTHALLEWIEN AT )NFOLINEÂŹ ÂŹ ÂŹ ÂŹ ÂŹ\ 4Ă‹GLICHÂŹ ÂŹn ÂŹ5HRÂŹ\ $ONNERSTAGÂŹ ÂŹnÂŹ ÂŹ5HRÂŹ

REISE IN EINE EXOTISCHE WELT Mit der neuen Werkschau „New, UnďŹ gured, and Interesting“ (bis 8. 4. 2013) erĂśffnet Arnulf Rainer in seinem Museum in Baden eine blĂźtenreiche, vegetative und von sinnlichen Bildern geprägte Welt – besiedelt von Schlangen, bewachsen von Panzen, erfĂźllt von BĂźcherwelten, in die der KĂźnstler als schauender und bewegter Maler mit seinen Stiften vordringt, sie ergänzt und zu seinem Bild macht. In der Ausstellung wird eine FĂźlle von Werken aus dem GesamtĹ“uvre des einussreichen Malers vorgestellt, die im Arnulf Rainer Museum erstmals ihren Ăśffentlichen Auftritt haben. /// JOURNEY TO AN EXOTIC WORLD. With the new exhibition “New, UnďŹ gured, and Interestingâ€? (to 8 April 2013), Arnulf Rainer opens up a world that is richly oral, vegetative and shaped by sensual images at his museum in Baden – occupied by snakes, overgrown by plants, ďŹ lled by worlds of books, which the artist as watching and emotional painter ďŹ rst penetrates with his pens, then completes and transforms into his image. The exhibition introduces a large number of works from the overall body of work by the inuential painter which are being shown in public for the ďŹ rst time at the Arnulf Rainer Museum. www.arnulf-rainer-museum.at ErmäĂ&#x;igter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.


the place to be

mehr als nur ein hotel. www.roomz-graz.com

www.roomz-vienna.com

this lady is waiting for you

FOTOS: ARNULF RAINER MUSEUM/FOTO: CHRISTIAN WIND; MAK/GEORG MAYER

WIENER MODERNE Das MAK eröffnet am 20. 11. im Rahmen der VIENNA ART WEEK drei neu konzipierte Schauräume zu „Wien 1900 (Wiener Kunstgewerbe 1890–1938)“. Die Neugestaltung bildet den Auftakt zur sukzessiven Erneuerung der permanenten Schausammlung des MAK. Das Gesamtkonzept sowie eine Einzelausstellung stammen von der kalifornischen Künstlerin Pae White. Gegliedert in drei Kapitel begibt sich die Neuaufstellung auf eine historische Suche nach einem modernen Wiener Stil. /// VIENNESE MODERNISM. On 20 November, as part of VIENNA ART WEEK, the MAK is opening three newly-conceived showrooms devoted to “Vienna 1900 (Viennese Arts and Crafts, 1890–1938)”. The restyling forms the prelude to the successive renewal of the permanent exhibition collection of the MAK. The overall concept and an individual exhibition originate from Californian artist Pae White. Divided into three sections, the new installation presents an historical search for a modern Viennese style. www.mak.at

insider tip: führungen/guided tours Q highlights / highlights Q über den dächern wiens

vienna from above www.nhm-wien.ac.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

natural history museum vienna burgring 7, 1010 vienna, austria | www.nhm-wien.ac.at


österreich >>> AGENDA

KLASSIKER DER OPERETTE Johann Strauß’ Meisterwerk „Die Fledermaus“ ist aus dem Repertoire der Wiener Volksoper nicht wegzudenken. Bis Mai 2013 wird die turbulente Geschichte um den Herrn von Eisenstein und seine Gattin Rosalinde, ausgelöst durch die inszenierte Rache einer Fledermaus, in einer Neueinstudierung von Heinz Zednik gezeigt. Natürlich darf der Silvesterklassiker auch zum Jahreswechsel nicht fehlen: Gleich dreimal hintereinander, innerhalb von nur 30 Stunden, ist Robert Meyer als Frosch am 31. 12. und 1. 1. 2013 zu erleben. /// CLASSICS OF OPERETTA. The repertoire of the Volksoper in Vienna would not be complete without Johann Strauß’ masterpiece “Die Fledermaus”. Until May 2013, the turbulent history surrounding Herr von Eisenstein and his wife Rosalinde, triggered by the staged revenge of a bat, is being shown in a new production by Heinz Zednik. New Year’s Eve would not be the same without the classic piece either, of course, and you can see Robert Meyer play the frog three nights in a row within 30 hours with the onset of the new year, on 31 December 2012 and 1 January 2013. www.volksoper.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

PARTNERS OF THE ALBERTINA

SPONSOR

Bernhard Strigel, „Die Familie Kaiser Maximilians I.“ (Detail), 1515/16 © Kunsthistorisches Museum, Wien

ALBERTINA ALBERTINAPLATZ 1 1010 VIENNA WWW.ALBERTINA.AT


FOTOS: DIMO DIMOV/VOLKSOPER WIEN; FÜLÖP;

NEUE ÄRA IN MÖRBISCH Mit dem Operettenklassiker „Der Bettelstudent“ (11. 7. bis 24. 8. 2013) von Carl Millöcker starten die Seefestspiele Mörbisch 2013 in eine neue Ära. Dagmar Schellenberger hat die Intendanz von Harald Serafin übernommen und leitet nun dieses weltgrößte Operettenfestival. Auf die Besucher warten in der kommenden Saison viele Neuerungen am Festspielgelände, die die stimmungsvollen Aufführungen am Ufer des Neusiedler Sees noch attraktiver machen. So kann man u. a. die kulinarischen Köstlichkeiten der pannonischen Region und das Bouquet des burgenländischen Weins ab 2013 in einem vollkommen neuen Gastro-Ambiente genießen. Karten sichern! /// NEW ERA IN MÖRBISCH. With the classic operetta “The Beggar Student” (11 July to 24 August 2013) by Carl Millöcker, the Seefestspiele Mörbisch 2013 are launching a new era. Dagmar Schellenberger has taken over the directorship from Harald Serafin, and is now doing a fine job of directing the world’s largest operetta festival. This coming season, visitors can look forward to numerous changes at the festival grounds, which will make the atmospheric performances on the banks of the Neusiedler See more attractive than ever. In 2013, these will include the opportunity to enjoy culinary delicacies from the Pannonian region and the bouquet of wine from Burgenland in an entirely new gastronomic ambience. Book your tickets now! www.seefestspiele-moerbisch.at


österreich >>> AGENDA

LLL#O:>I@JCHICD:#6I

=6CH @JE:AL>:H:G ¼G:;A:8I>DCH» '.$%.$'%&' Ä ',$%&$'%&(

FOTOS: TECHNISCHES MUSEUM WIEN; THOMAS SCHANZ; UMJ / N. LACKNER (2)

HI# EyAI:C! A6C9:HBJH:JB C>:9:GyHI:GG:>8=

Am Campus 2 3400 Maria Gugging www.gugging.org +43 676 841181 200, Di-Sa 10-17 Uhr, So 10.30-17 Uhr

Gregory Blackstock, The Historic Braniff International Airways Airliners, Detail, 2010 © Garde Rail Gallery

11.10.2012-21.4.2013

MASCHINENWESEN AUF DEM VORMARSCH Lange Zeit waren sie reine Fiktion, heute haben sie längst unseren Alltag erobert: Roboter. Das Technische Museum Wien widmet sich der faszinierenden Beziehung zwischen Mensch und Maschine (1. 12. bis Juni 2013). Die Ausstellung nimmt die geschichtliche Entwicklung von Robotern, ihren alltäglichen Einsatz sowie Utopien und Emotionen rund um Roboter unter die Lupe. Ebenso geht sie Zukunftsvisionen von künstlichen Menschen und menschlichen Maschinen nach. /// MACHINES ON THE MARCH. For many years they were little more than fiction, but today they have taken over our everyday life: robots. Now, the Technisches Museum Wien is dedicating an exhibition to the fascinating relationship between man and machine (1 December to June 2013). The exhibition turns the spotlight on the historical development of robots, their everyday use, and the utopias and emotions that surround them. It also looks at visions of a future of artificial humans and human machines. www.technischesmuseum.at


MAK Design Shop Ausgewähltes Design. Die besten Geschenke der Stadt in allen Preisklassen. Und das zu ungewöhnlichen Öffnungszeiten! Dienstag 10:00 –22:00 Uhr Mittwoch – Sonntag 10:00 –18:00 Uhr MAK Stubenring 5, Wien 1 Und jederzeit im Internet: MAKdesignshop.at

Im Rahmen von Monat der Fotografie Wien

Eyes On – Monat der Fotografie Wien Pez Hejduk vor ort_on site 17.11. – 2.12.2012

GRANDE DAME DER MALEREI Maria Lassnig zählt zu den bedeutendsten lebenden Künstlerinnen. Die Neue Galerie Graz widmet der österreichischen Malerin von 17. 11. bis 7. 4. 2013 eine große Retrospektive. In vielen Bereichen der heutigen Kunst war Lassnig immer als Vorreiterin zu sehen. In der Ausstellung werden zu einem großen Teil wenig gesehene Werke aus ihrem Atelier präsentiert. Ergänzt wird diese Auswahl durch namhafte Leihgaben aus Museen und Privatsammlungen des In- und Auslandes. /// GRANDE DAME OF PAINTING. Maria Lassnig is one of the most important living female artists. The Neue Galerie Graz is devoting a major retrospective to the Austrian artist from 17 November 2012 to 7 April 2013. In many fields of contemporary art, Lassnig has always been a pioneering force. A large part of the exhibition presents less well-known works from her studio. This selection is complemented by renowned loans from museums and private collections from at home and abroad. www.museum-joanneum.at

FRAME …eine (inter)aktive Foto-Videoinstallation 17.11. – 2.12.2012

Me Myself & Them Gruppenschau zum Thema Selbstportrait 17.11. – 2.12.2012

Sabine Hauswirth Menschen in Wien 17.11. – 2.12.2012

Marko Zink Im Kurhotel 17.11. – 2.12.2012

Wojciech Krzywobłocki Zwischen ROT und WEISS 17.11. – 9.12.2012

Zeitgeist:Photography Vice Photography Exhibition 17.11. – 2.12.2012

Karlsplatz 5 A-1010 Wien www.k-haus.at

Design: Samuel Wilkinson I PLUMEN 001, Mitri Hourani I Boboboom; Foto: MAK/Georg Mayer

Bunte Lichtblicke


österreich >>> INSIDER

WHAT’S NEW IN AUSTRIA

Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.

SMARTER LUXUS FÜR MODERNE TRAVELLER Das preisgekrönte Hotel Daniel in Graz hat in Wien seine Fortsetzung gefunden: In einem geschichtsträchtigen Haus in der Nachbarschaft von Schloss Belvedere gelegen, hat das Hotel Daniel Vienna 116 Zimmer zu bieten. Darüber hinaus wartet das Hotel mit Kunst von Erwin Wurm und Bienen am Dach, einem original Airstream-Wohnwagen aus den USA und Weinreben im Vorgarten sowie internationaler Küche und entspannter Atmosphäre in der „Bakery“ auf – einem lebendigen Mix aus innovativen Ideen. /// SMART LUXURY FOR MODERN TRAVELLERS. A new version of the prize-winning Hotel Daniel in Graz has opened in Vienna: located in a building steeped in history in the neighbourhood of Schloss Belvedere, the Hotel Daniel Vienna has 116 rooms to offer. In addition to this, the hotel offers a lively mix of innovative ideas, with art by Erwin Wurm, bees on the roof, an original Airstream caravan from the USA, and vineyards in the front garden, as well as international cuisine and a relaxed atmosphere in the ‘Bakery’. www.hoteldaniel.com 112 | skylines 06/2012

FOTOS: HOTEL DANIEL VIENNA; DIE FOTOGRAFEN

REDAKTION: MANUELA PRUSA


MESSE FĂœR KUNSTLIEBHABER Von 21. bis 24. 2. 2013 steht die Innsbrucker Messehalle wieder ganz im Zeichen der zeitgenĂśssischen Kunst: Die ART Innsbruck erlebt ihre 17. Auage und präsentiert mehr als 70 Aussteller aus ganz Europa. Eine Sonderschau befasst sich mit der Schnittstelle zwischen Kunst und Design. Zu sehen sind in der Schau u. a. Objekte von zeitgenĂśssischen KĂźnstlern wie Michelangelo Pistoletto und Peter Kogler. Eine weitere Sonderausstellung ist dem Thema „Österreich in den Augen russischer Meister“ gewidmet. /// TRADE FAIR FOR ART LOVERS. From 21 to 24 February 2013, the Messehalle in Innsbruck will be dominated by contemporary art once again, when ART Innsbruck opens its door for the 17th time and presents more than 70 exhibitors from across Europe. A special show will look at the interface between art and design. The show will include items by contemporary artists such as Michelangelo Pistoletto and Peter Kogler. Another special exhibition will be dedicated to the theme of “Austria through the eyes of Russian mastersâ€?. www.art-innsbruck.at

ALBERTINA................BELVEDERE................HAUS DES MEERES................HOFBURG................ .................JĂœDISCHES MUSEUM WIEN..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM................ LEOPOLD MUSEUM.............................MADAME TUSSAUDS.............................MUMOK........................... .......NATURHISTORISCHES MUSEUM.........RIESENRAD.........SCHLOSS SCHĂ–NBRUNN....... STRASSENBAHNMUSEUM........TECHNISCHES MUSEUM........TIERGARTEN SCHĂ–NBRUNN ...............VOLKSOPER WIEN..................WIEN MUSEUM..............ZOOM KINDERMUSEUM............

Wien von A bis Z entdecken. t (à MUJH Gà S 4UVOEFO t /JHIU-JOF JOLMVTJWF t &SNʕJHUFS &JOUSJUU [V WJFMFO 4FIFOTXà SEJHLFJUFO t 7PSUFJMTQSFJT ₏ 19,90 t .FIS *OGP JO *ISFN )PUFM t 0OMJOF #FTUFMMVOH TIPQ XJFOFSMJOJFO BU

t 7BMJE GPS IPVST t /JHIU-JOF JODMVTJWF t 3FEVDFE BENJTTJPO UP NBOZ TJHIUT t 'PS â‚Ź POMZ t .PSF JOGP JO ZPVS IPUFM t 0OMJOF PSEFS TIPQ XJFOFSMJOJFO BU

Die Stadt gehĂśrt Dir.


österreich >>> INSIDER

EIN BLICK HINTER DIE KULISSEN Wollten Sie schon immer wissen, wie ein internationaler Flughafen funktioniert? Und wie viele Gepäckstücke pro Tag sortiert werden? Im VISITAIR Center, dem Besucherzentrum des Flughafens Wien, erfahren Besucher Interessantes über den Airport. Der Flughafen ist eine eigene kleine Stadt: Am Standort arbeiten über 19.000 Menschen in rund 230 Unternehmen. Weiters bietet eine 50-minütige Rundfahrt über das Vorfeld viele Informationen, z. B. zur Flugzeugabfertigung. Für die VISITAIR Tour ist eine Reservierung erforderlich. /// A PEEK BEHIND THE SCENES. Have you always wanted to know how an international airport works? Wondered how many items of luggage are sorted a day? The VISITAIR Center, the visitor centre at Vienna Airport, helps visitors learn interesting things about the airport. The airport is a small town in its own right, with over 19,000 people employed on the site by around 230 companies. A 50-minute tour of the apron offers a wealth of information on issues such as aircraft handling. A reservation is necessary for the VISITAIR Tour. www.viennaairport.com/visitair Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

AUSZEICHNUNG FÜR VORZEIGEPROJEKT „Naturhautnah.at“ ist der Gewinner des theALPS Award 2012. Die Jury der touristischen Fachveranstaltung vergab den Preis für herausragende Leistungen im Alpentourismus. Das Vorarlberger Projekt ist ein Paradebeispiel für Nachhaltigkeit. Naturhautnah.at hat sich der Erhaltung des ländlichen Lebensraumes und der Entwicklung hochwertiger regionaler Produkte verschrieben. Die Familie Metzler bewirtschaftet im Bregenzerwald 25 ha Grünland mit Ziegen und Kühen und verbindet Landwirtschaft, Handel, Handwerk und Tourismus auf ganz besondere Weise. /// AWARD FOR SHOWPIECE PROJECT. The “Naturhautnah.at” project has won ‘theALPS Award 2012’: the jury at the special tourism event has awarded it the prize for outstanding achievements in Alpine tourism. The Vorarlberg-based project is a showpiece example of sustainability. Naturhautnah.at has committed itself to maintaining the rural living space and developing high-value regional products. The Metzler family farms 25 hectares of grassland in the Bregenz woods with goats and cows, combining agriculture, trade, craftsmanship and tourism in a very special way. www.the-alps.eu, www.naturhautnah.at

Im Dezember eröffnet das WIESERGUT in Hinterglemm im Salzburger Land: Das kleine Refugium mit 17 GutshofSuiten und sieben exklusiven GartenSuiten mit Loft-Ambiente besticht durch puristische Architektur, edle Materialien, bewusste Ernährung und ein Spa mit Private Spa auf dem Dach inklusive offener Feuerstelle und Außenbadewanne. Der zeitlose Stil des neuen Wohlfühl-Resorts stellt die Natur in den Mittelpunkt. Und: Das WIESERGUT liegt zudem direkt an der Skipiste! /// LUXURY IN TOUCH WITH NATURE. The WIESERGUT in Hinterglemm, in the Salzburg region, opens for business in December: with its 17 estate suites and seven exclusive garden suites with loft ambience, charms with purist architecture, classy materials, health-conscious menu and private spa on the roof, including open fireplace and outdoor bathtub, the small refuge is captivating. The timeless style of the new feel-good resort places nature centre-stage – and the WIESERGUT is also directly by the piste! www.wiesergut.com

NEUER SZENETREFFPUNKT Medusa Restaurant & Club hat heuer seine Pforten am Neuen Markt im Herzen Wiens geöffnet. Auf drei Etagen wird den Gästen eine Kombination aus Restaurant, Lounge und Club in modernem Design geboten. Internationale Küche, zwölf Barkeeper und Live-DJs sorgen für genussvolle Stunden bei Lunch, Dinner, After-Work-Drink sowie im Nachtleben. /// TRENDY NEW HANGOUT. Medusa Restaurant & Club opened for business this year at Neuer Markt in the heart of Vienna. Its guests are offered a combination of restaurant, lounge and club, spread over three floors and in a modern design. International cuisine, twelve barkeepers and live DJs ensure ever-pleasurable hours at lunch, dinner, the after-work drink and into the night. www.medusarestaurant.at

114 | skylines 06/2012

FOTOS: FLUGHAFEN WIEN; NATURHAUTNAH.AT; MATRENDEK; GUENTERSTANDL.DE; BERGERGUT; LE GRAND BAL DER WIENER HOFBURG

NATURVERBUNDENER LUXUS


JAHRESWECHSEL IN DER HOFBURG PARADIES FÜR PÄRCHEN Sich bewusst mit allen Sinnen den schönen Seiten der Beziehung hingeben – ohne Kinder, Stress und Hektik: So lautet die Philosophie von Familie Pürmayers Liebeswelt Bergergut im Mühlviertel. Das Vier-Sterne-Superior-Hotel lockt mit SiebenSünden-Angeboten, viel versprechenden Nächten in raffinierten Lovesuiten, verführerischer Küche und Wellness „exklusiv“ für zwei. Zudem stehen rund 20 hauseigene Coaches mit Rat und Tat zur Seite – von Flirtcoaches bis zum Kochcoach. /// PARADISE FOR COUPLES. Consciously giving yourself to the beautiful sides of a relationship with all the senses – without children, stress and hectic life. That’s the philosophy of the Pürmayer family’s Bergergut world of love, in the Mühlviertel region. The four-star superior hotel entices with its ‘seven sins’ offers, promising nights in refined love suites, seductive cuisine and ‘exclusive’ wellness for two. As well as this, the hotel has around 20 of its own coaches ready and waiting to train visitors in skills ranging from flirting to cooking. www.romantik.at

Im schönsten Ballhaus Wiens, der Hofburg, findet heuer eine Silvester-Premiere statt: Mit „LE GRAND BAL“ beginnt das Jahr 2013 besonders stilvoll und elegant. Auf nationale und internationale Gäste warten am 31. Dezember eine rauschende Ballnacht auf höchstem Niveau, ein exquisites Galadiner, Erlebniswelten und künstlerische Höhepunkte. Mitwirkende sind u. a. prominente Solisten der Wiener Staatsoper und Volksoper. /// TURN OF THE YEAR AT THE HOFBURG. This year, a very special New Year’s Eve ball will be held at the Hofburg, Vienna’s most beautiful ballroom, for the first time: 2013 will be especially stylish and elegant with “LE GRAND BAL”. On 31 December, national and international guests will be met by a raucous ball night at the highest level, an exquisite gala dinner, experience worlds and artistic high points. Also collaborating will be celebrity soloists from the capital’s Staatsoper and Volksoper. www.legrandbal.at

Das Opernereignis 2013

„La Bohème“ im Römersteinbruch Giacomo Puccinis „La Bohème“ zählt zu den weltweit beliebtesten Opern. Von 10. Juli bis 25. August 2013 steht das Meisterwerk erstmals auf dem Programm der Opernfestspiele St. Margarethen. Eindrucksvolle szenische und musikalische Bilder erzählen eine berührende Geschichte von Freundschaft und Liebe, Schicksal und Tod im Pariser Künstlermilieu im 19. Jahrhundert. Inszeniert wird die Puccini-Oper bei den Opernfestspielen St. Margarethen von Regisseur Robert Dornhelm. Seine umjubelte Verfilmung von „La Boheme“ mit Anna Netrebko und Rolando Villazon kam 2008 in die Kinos. In St. Margarethen führt Dornhelm erstmals auf einer Opernbühne Regie. Dabei schöpft er alle Möglichkeiten des Theaters aus und bedient sich auch filmischer Elemente, um das Publikum in Puccinis Bann zu ziehen! Oper im Römersteinbruch ist Oper für die Sinne! Das besondere Zusammenspiel von Natur und Kulturerlebnis, stilvolle Architektur, eine exklusive Opernlounge und all die kleinen und großen Annehmlichkeiten zeichnen die Festspiele in St. Margarethen aus. Lassen Sie sich anstecken vom „St. Margarethener Opernfieber“ und genießen Sie Oper für alle Sinne auf Europas größter Naturbühne! Tickets und Infos erhalten Sie im Festspielbüro St. Margarethen unter +43 2680 42 042, per Mail unter tickets@ofs.at oder auf unseren Internetseiten www.ofs.at. Foto: Thomas Ludwig


österreich >>> INSIDER

MARS FIEL AUF DIE ERDE

Es ist das Store-Opening des Jahres: Vivienne Westwood, die britische Queen der Mode, hat Wien mit der Eröffnung eines Flagship-Stores den modischen Ritterschlag verliehen. Das Wiener Konzept ist weltweit einzigartig. Erstmals hat Westwood einen Store eröffnet, in dem nicht nur alle Damen-Labels unter einem Dach vereint sind, sondern in dem auch zusätzlich der Westwood Couture-Service „made to measure“ angeboten wird. Der Store auf der Tuchlauben 12 erstreckt sich über zwei Etagen und basiert auf dem Konzept eines Film-Sets. /// GOD SAVE THE QUEEN. It’s the store opening of the year: Vivienne Westwood, Queen of British fashion, has done Vienna a hugh honour in fashion terms by opening a brand-new flagship store here. The Viennese concept is unique: Westwood has opened a store which not only unites all the women’s labels under a single roof, but also offers the Westwood ‘made-to-measure’ couture service. The store, at Tuchlauben 12, extends over two floors and is based on the concept of a film set. www.viviennewestwood.co.uk

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

NEUE LOUNGE IN WIEN MITTE Im EKZ Wien Mitte eröffnet am 6. 11. die „Hill Lounge“ des Top-Winzers Leo Hillinger. Das gegenüber der Station des City Airport Train (CAT) gelegene Schmuckstück bietet „more than wine“ – eine Kombination aus Design und Lifestyle. Das Angebot reicht von der gesamten Weinpalette bis hin zu exklusiven Accessoires und Spezialitäten des Weinguts. Neue Highlights sind der „Coffee to go“-Bereich und die Lounge, welche zum Verweilen bei einem guten Gläschen und burgenländischen Spezialitäten aus der Heimat des Winzers einlädt. /// NEW LOUNGE AT WIEN MITTE. On 6 November, the Hill Lounge of top vintner Leo Hillinger will be opening its doors at the Wien Mitte shopping centre. The jewel located opposite the City Airport Train (CAT) station offers “more than wine” – a combination of design and lifestyle. The product ranges from the entire palette of wines through to exclusive accessories and specialities of the vineyard. New highlights are the ‘Coffee to go’ area and the lounge, which invites guests to spend time with a good glass of wine and specialities from Burgenland, the vintner’s home region. www.leo-hillinger.com

116 | skylines 06/2012

PERFEKTE INSZENIERUNG Floral, opulent, nostalgisch: Die österreichische Modedesignerin Lena Hoschek hat eine Suite im Hotel Altstadt Vienna am Spittelberg gestaltet. Mit Retrochic interpretiert, viel weiblicher Sinnlichkeit zelebriert und liebevoll bis ins kleinste Detail inszeniert, hat Lena Hoschek der Suite ihre ganz persönliche Note verliehen. Das Hotel Altstadt Vienna ist bekannt für seine „Wiener Melange“ aus klassischem, modernem und luxuriösem Interieur. Die 42 Zimmer und Suiten wurden schon von verschiedenen namhaften Designern ausgestattet. /// PERFECT STAGING. Floral, opulent, nostalgic: the Austrian fashion designer Lena Hoschek has designed a suite at the Hotel Altstadt Vienna, in the capital’s Spittelberg district. Lena Hoschek has lent the suite her own, highly personal tone, interpreting the space with retro-chic, celebrating her female sensuality and lovingly staging it down to the last detail. The Hotel Altstadt Vienna is well-known for its “Viennese mélange” mix of a classic, modern and luxurious interior. The 42 rooms and suites have already been furnished by various noted designers. www.altstadt.at

FOTOS: VIVIENNE WESTWOOD VIENNA; NHM/KURT KRACHER; NASA; STEINIGER DESIGNERS; ALTSTADT VIENNA; CIRQUE NOUVEL

GOD SAVE THE QUEEN

Im Naturhistorischen Museum Wien wird am 13. 11. der neue Meteoritensaal nach einer Generalsanierung wiedereröffnet. Besucher dürfen sich auf moderne Medienstationen und vieles mehr freuen. Das neueste Highlight der weltweit ältesten Meteoritensammlung ihrer Art ist der Marsmeteorit „Tissint“. Der Meteorit fiel Im Juli 2011 um Tissint in Marokko vom Himmel und ist eine der spektakulärsten, bedeutendsten und wertvollsten Erwerbungen in der langen Geschichte der Wiener Meteoritensammlung. /// A PIECE OF MARS FALLS TO EARTH. On 13 November, the new Meteorite Hall at Vienna Museum of Natural History reopened after a general refurbishment. Visitors can look forward to experiencing the very latest media stations and much more besides. The highlight of the world’s oldest meteorite collection of its kind is Martian meteorite “Tissint”. The meteorite fell out of the sky at Tissint, a town in Morocco, in July 2011, and is one of the most spectacular, important and valuable purchases in the long history of the Vienna meteorite collection. www.nhm-wien.ac.at


City-Trips mit Engeln ¶City breaks with angels Ideal für Städteaufenthalte in München, Prag, Pilsen, Katowice, Bukarest oder sogar im russischen Ekaterinburg: die lebhaften angelo Hotels. Das Interieur der angelo Hotels spricht für sich: wohlüberlegte Ästhetik, Mobiliar in den Farben Weiß, Anthrazit, Gelb und Korallenrot, kombiniert mit fernöstlichen Elementen. Jedes angelo-Hotel verfügt über eine Jazz-Bar in der Lobby, ausstaffiert mit schwarz-weiß Fotografien namhafter Jazz-Interpreten. Hier lässt sich bei angenehmer Musik, einem offenen Kamin und Lichtspielen der in Gelb, Rot und Orange gehaltenen Luster, ein Kaffee, ein gutes Glas Wein oder ein köstlicher Snack genießen. Die gemütlichen Sofas und Stühle laden am Abend als auch bei An- und Abreise ein, einen Gang zurück zu schalten und zu relaxen. Seit der Eröffnung des ersten angelo Hotels in Prag 2006 wurden 5 weitere Hotels der Marke eröffnet: in Bukarest (Rumänien), München (Deutschland), Pilsen (Tschechien), Ekaterinburg (Russland) und Katowice (Polen). Anfang 2013 wird das zweite angelo Hotel in München eröffnen: das angelo Westpark.

ARTISTIK TRIFFT KULINARIK Mit dem neuen Programm „ansiosa“ kehrt die phantastische Dinnershow Cirque Nouvel im Dezember und im Jänner 2013 zurück in die Arena Nova in Wiener Neustadt: Artistische Nummern der Spitzenklasse, musikalische Live-Acts sowie ein kulinarisches Gala-Menü von Starkoch Bernie Rieder werden im Rahmen eines dreistündigen Events das Publikum mit allen Sinnen verführen. Mit spektakulären Nummern und internationalen Stars verspricht die komplett neu inszenierte Show ein Event der Extraklasse zu werden. /// ARTISTRY MEETS CULINARY MAGIC. The fantastic dinner show Cirque Nouvel is returning to the Arena Nova in Wiener Neustadt in December and January 2013 with its new programme, “ansiosa”. Amazing artistic numbers, live musical acts and a gala culinary menu from star chef Bernie Rieder will seduce audiences from every sensual direction in a three-hour event. With spectacular numbers and international stars, the completely restaged show promises to become a very special event. www.cirque-nouvel.at

¶The perfect place to stay for city breaks in Munich, Prague, Pilsen, Katowice, Bucharest or even in Russia’s Ekaterinburg: the lively angelo Hotels.

The interiors of the angelo Hotels speak for themselves: well thought-out aesthetics, furnishings in white, anthracite, yellow and coral red, all combined with East Asian design elements. Every angelo Hotel has a jazz bar in the lobby, hung with blackand-white photographs of famous jazz musicians. This is the perfect place to enjoy a coffee, a glass of good wine or a delicious bite to eat in an atmosphere defined by relaxing music, an open fireplace and the yellow, red and orange glow of the chandelier. The cosy sofas and chairs offer an inviting place to kick back and relax in the evening or during arrival and departure. Since the opening of the first angelo Hotel in Prague in 2006, 5 more angelo brand hotels have opened in Bucharest (Romania), Munich (Germany), Pilsen (Czech Republic), Ekaterinburg (Russia) and Katowice (Poland). The second angelo Hotel in Munich, the angelo Westpark, will open its doors in early 2013. ¬

VI Hotels Dresdner Straße 87 1200 Wien Vienna Tel. Phone: +43 1 333 7373 0 E-Mail: info@vi-hotels.com Web: www.vi-hotels.com twitter: @vi_hotels facebook: /vienna.international.hotels

ab Jän

ner 20

Neuerö

13:

ffnung

ang Munic elo Hotel www.a h West park ngelo-w estpa rk.com


travel & style >>> LIFESTYLE

MERRY CHRISTMAS Geschenkideen für das Fest des Jahres. | Gift ideas for the Christmas season. REDAKTION: MANUELA PRUSA

STILVOLL FREUDE BEREITEN Wer auf der Suche nach besonderen Weihnachtsgeschenken ist, der findet bei Kattus mehrere exklusive Geschenkpackungen: Kattus Cuvée No. 1 und Kattus Grande Cuvée, die beiden erlesenen Sektkreationen aus der Kellerei in Wien Döbling, gibt es jetzt in limitierter Auflage im geschmackvollen nachtschwarzen Überkarton. Auch die beiden Spitzen-Champagner von Laurent-Perrier – der Laurent-Perrier Brut und der Laurent-Perrier Cuvée Rosé – eignen sich durch ihre attraktiven Überkartons hervorragend als Geschenk. In einer Geschenkdose aus edlem Metall gibt es den beliebtesten Brandy Italiens: Vecchia Romagna. /// BRINGING GIFTS STYLISHLY. Anyone looking for very special Christmas presents this year will find several exclusive gift packages at Kattus. Kattus Cuvée No. 1 and Kattus Grande Cuvée, the two high-class sparkling wine creations from the cellars in the Viennese district of Döbling, can be had in a limited edition in tasteful black outer packaging, while both leading Champagnes from LaurentPerrier – Laurent-Perrier Brut and Laurent-Perrier Cuvée Rosé – also make the perfect gifts thanks to their attractive packaging. Italy’s most popular brandy, Vecchia Romagna, is available in a gift box made of high-class metal. www.kattus.at

118 | skylines 06/2012

FASTEN YOUR BELTS Außergewöhnliche Mode- und Designprodukte mit Airline-Touch vereint die brandneue Marke Flug zeug, die ganz im Zeichen des Vintage-Trends auf originelle Art und Weise Luftfahrt und Accessoires miteinander verbindet. Das erste Produkt aus der Flug zeug-Welt ist der Flug zeug BELT – ein Gürtel aus Sitzgurtmaterial mit einer echten Flugzeug-Gurtschnalle als Verschluss. Er passt zu Jeans genauso wie zu eleganteren Outfits. Auf den Gürtel folgen in Kürze Taschen aus ausgemusterten Flugzeug-Elementen, die dem Upcycling-Trend folgen. /// FASTEN YOUR BELTS. The new ‘Flug Zeug’ brand, which combines aviation and accessories in a highly original way with a vintage-trend feel, manages to unite unusual fashion and design products with an airline touch. The first product from the world of Flug Zeug is its ‘BELT’ – a belt made from seatbelt material and featuring a genuine aircraft belt buckle. It works with jeans just as well as it does more elegant outfits. The belt is shortly to be followed by bags made of out-ofservice aircraft elements with echoes of the upcycling trend. www.flug-zeug.at


FOTOS: FLUG ZEUG; KATTUS; PR; SCHLUMBERGER; JAHN REISEN AUSTRIA

DESIGN VOM FEINSTEN Exklusiver Einrichtungsbedarf, Designprodukte und LifestyleAccessoires unter einem Dach: Das stilwerk Wien präsentiert auf einer Gesamtfläche von rund 6.000 m2 in einem von Star-Architekt Jean Nouvel entworfenen Gebäude in der Praterstraße 1 im zweiten Bezirk 28 erstklassige internationale Einzelhändler. Kulturelle Veranstaltungen, Ausstellungen und Trend-Shows runden das Shopping-Erlebnis ab. In der Weihnachtszeit macht das stilwerk mit einer kreativen Weihnachtsbeleuchtung in Form von Engelsflügeln auf sich aufmerksam, die den ersten mit dem zweiten Bezirk verbindet. /// THE FINEST DESIGN. Exclusive furnishings, designer products and lifestyle accessories all under one roof: spread over a floor space some 6,000 square metres in size, in a building designed by star architect Jean Nouvel at Praterstraße 1 in the second district, stilwerk Wien presents 28 first-class international retailers. Cultural events, exhibitions and trend shows round off the shopping experience it offers. During the Christmas season, stilwerk draws attention to itself with creative Christmas lighting in the form of angels’ wings linking the city’s first district to the second. www.stilwerk.at

FESTLICHE GESCHENKIDEEN Schlumberger bietet zu den kommenden Festtagen beliebte Premium-Produkte in attraktiven Verpackungen als ideale Geschenke und Mitbringsel an. Besonders elegant ist das Beauty-Case aus einem hochwertigen Kosmetikkoffer mit Spiegel und Schminkfach und der prickelnden Vielfalt von Schlumberger – Sparkling, Rosé, White Secco und Gold. Den Klassiker Schlumberger Sparkling gibt es in einer neuen Edition der Geschenkdose, alternativ ist er im „Paillettenkleid“ erhältlich. In neuem Look präsentiert sich das Babybag, bestehend aus einer Kühltasche, zwei Gläsern und einer Kleinflasche Schlumberger. Passend zum KlimtJubiläumsjahr ist Schlumberger’s Cuvée Klimt im glanzvollen Geschenkkarton erhältlich. /// FESTIVE GIFT IDEAS. Schlumberger is offering popular premium products in attractive packaging for the coming festive season as ideal gifts and small presents. Particularly elegant are the beauty case, consisting of a high-value cosmetics case with a mirror and make-up case, and the full sparkling range of Schlumberger wines – Sparkling, Rosé, White Secco and Gold. The classic Schlumberger Sparkling is also available in a new edition of the gift box, or alternatively in the ‘sequined dress’. The Babybag is presented in a new look, consisting of a cooling box, two glasses and a small bottle of Schlumberger. Appropriately during Klimt Anniversary Year, Schlumberger’s Cuvée Klimt is also available in a glamorous gift box. www.schlumberger.at

FOTOS: XYXY

OASE DER ENTSPANNUNG Für all jene, die der kalten Jahreszeit entfliehen möchten, hat JAHN REISEN Austria die Produktlinie „Wellness-Oasen“ mit Hotels, die über mindestens vier Sterne und ein umfangreiches Spa-Angebot verfügen. So etwa das Fünf-Sterne-Hotel Banyan Tree Vabbinfaru auf den Malediven. Die Anlage bietet neben exzellenten Schnorchel- und Tauchbedingungen das neuartige Spa-Centric-Konzept mit vorab buchbarem Wellness-Paket für zwei Personen. Ausgiebig schlemmen können die Gäste an den reichhaltigen Buffets oder bei einem auf Wunsch arrangierten romantischen Dinner auf der Terrasse, dem Bootssteg oder einer Sandbank. /// OASIS OF RELAXATION. For any of you who’ve ever wanted to escape the cold winter months, JAHN REISEN Austria now has the “Wellness Oases” product line, featuring hotels with at least four stars and an extensive range of spa products. These include the five-star hotel Banyan Tree Vabbinfaru on the Maldives: as well as excellent snorkeling and diving conditions, the facility offers the new ‘spa-centric’ concept, with wellness packages for two people that can be booked in advance. Guests can feast on the substantial buffet, or on a romantic dinner which can be arranged by request on the terrace, jetty or a nearby sand bank. www.jahn-reisen.at

06/2012 skylines | 119


travel & style >>> WEIN

Wein (ein)schenken. | The Gift of Wine. TEXT: MANUELA PRUSA

W

eihnachten steht vor der Tür und damit auch die Frage nach dem passenden Geschenk. Es soll etwas Besonderes und Genussvolles sein? Wein aus Österreich ist das perfekte Geschenk für Menschen, die Qualität schätzen und Weine abseits des Mainstream lieben. Aus Innovation und Handwerklichkeit entstehen in Österreich ursprüngliche Weine auf höchstem Niveau. Und man kann sie sogar individuell abstimmen: Grüne Veltliner für alle, die Frucht und Würze in ihrem Leben schätzen, den Blauen Zweigelt für charmante Menschen, Blaufränkische für jene, die Kraft und Frucht gepaart mit Eleganz mögen, und betörende Süßweine für die ganz Süßen unter den Weinliebhabern. Als Geschenk kann österreichischer Wein vielfältig verwendet werden – zum Genuss in geselliger Runde, zu zweit bei einem romantischen Abend oder als idealer Essensbegleiter zum Weihnachtsmenü. Vollendete österreichische Glaskultur à la Riedel, z. B. Gläser, schöne Karaffen und Dekanter, erhöhen noch den Weingenuss und bergen viele neue Geschenkideen in sich. /// hristmas is almost upon us again, and with it comes the question of what to give your loved ones on the big day. Should it be something special and enjoyable this year? If so, then wine from Austria makes the perfect gift for people who value quality and love wines that are slightly out of the ordinary. In Austria, innovation and craftsmanship combine to produce original wines of the very highest standard. And they can even be matched individually with their recipients: Grüner Veltliners are perfect for anyone who prizes the fruit and spice in their life, Blauer Zweigelt is right for charming people, Blaufränkische are good for those who like strength and fruit coupled with elegance, while infatuating sweet wines are for the sweetest of wine lovers. Austrian wine can be used in a wide range of ways – to enjoy as part of the social round, make a romantic event for two just perfect, or use as the ideal accompaniment to your Christmas menu. Accomplished Austrian glass culture from Riedel, such as glasses, beautiful carafes and decanters, increases the enjoyment of your wine even more, and creates a huge number of new gift ideas in its own right.

C

www.oesterreichwein.at www.shop.oewi.at

120 | skylines 06/2012

WEIN & CO MARIAHILFER STRASSE 800 m2 Bar, Shop, Eventraum und eine Ganzjahresterrasse bietet WEIN & CO seinen Gästen auf der Mariahilfer Straße. Jede Konsumation an der Bar ist zugleich ein Zehn-Prozent-Gutschein für den angeschlossenen Shop, der täglich bis 24 Uhr geöffnet hat. Im modernsten aller WEIN & CO Shops werden rund 2.000 verschiedene Weine angeboten. Darüber hinaus dürfen sich Weinliebhaber über den Tasting Corner mit hochmoderner Fine-Wine-Verkostungsanlage freuen. /// WEIN & CO offers its guests a full 800 m2 of floor space, including a bar, a shop, an event room and a year-round terrace on Mariahilfer Straße. Every time you buy a glass of wine at the bar, you also get a ten percent voucher for the associated shop, which stays open until midnight every day. Around 2,000 different wines are offered here, at the most modern of all WEIN & CO’s shops. Wine-lovers can also enjoy a state-of-the-art fine wine tasting facility in the Tasting Corner. www.weinco.at

WEIN & CO STEPHANSPLATZ (JASOMIRGOTTSTRASSE) Die Bar-Filiale beim Stephansdom ist ein Hotspot der Wiener Lokalszene und zählt zu den besten Weinbars der Stadt. Das Motto lautet „Winingdining-shopping“, every day, every night. Der Shop wurde mit dem FINE WINE-Siegel ausgezeichnet und verfügt über ein erweitertes Angebot an Raritäten und limitierten Spitzenweinen. Punkten kann der Standort auch mit seinem kulinarischen Angebot von Küchenchef Markus Dangl. /// WEIN & CO’s branch just off Stephansdom is a hotspot on the Viennese bar scene and one of the capital’s best wine bars. The bar’s slogan is “Wining-dining-shopping”, every day, every night. The shop has been awarded the FINE WINE seal, and offers an extensive range of rare and limited top wines. The location also scores points for its culinary product, from chef de cuisine Markus Dangl. www.weinco.at

BUCHTIPP | BOOK TIP „EINGESCHENKT – WEINLAND ÖSTERREICH“ Das Buch zur gleichnamigen ORF-Serie führt den Leser durch die jeweiligen Regionen mit ihrer Weinkultur, gibt Einblicke in die Kunst des Weinmachens, zeigt Winzer hautnah und wirft auch einen Blick in die regionale Küche. Die sinnliche Weinreise führt von Wien über das Kamptal bis ins Weltkulturerbe Wachau, ins Rotweinparadies Mittelburgenland, weiter in die Weinstraße der Südsteiermark und zu vielen anderen genussvollen Stationen. /// Written to accompany the ORF series of the same name, this book guides the reader through the Austrian regions and their respective wine cultures, offers insights into the art of winemaking, shows the reader vintners up close and personal, and takes a look at regional cuisine at the same time. The sensual wine journey leads from Vienna, via the Kamptal valley, to the World Cultural Heritage region of the Wachau and red wine paradise of Central Burgenland, and on to the wine route of southern Styria and a host of other enjoyable stopping-off points along the way. „Eingeschenkt – Weinland Österreich“ von Isa Svec, Agrarverlag, EUR 39,99. /// by Isa Svec, published by Agrarverlag, EUR 39.99. www.weinpur.at/eingeschenkt

FOTOS: WEIN & CO (2); KATHARINA GOSSOW; JULIUS MEINL AM GRABEN; ÖWM / GRIESCH

GOOD TASTE

DIE TOP-5-VINOTHEKEN | THE TOP 5 VINOTHEQUES


JULIUS MEINL AM GRABEN Die Weinabteilung bei Julius Meinl am Graben besticht durch das mit Sorgfalt zusammengestellte Sortiment und die exzellente Beratung. Es gibt auch eine Vielzahl österreichischer Weine aus den wichtigsten Regionen. In der Vinothek im Kellergeschoß findet sich alles, was in Sachen Wein Rang und Namen hat. Ein atemberaubendes Sortiment sowie österreichische und internationale Raritätenweine finden Besucher in Meinl’s Weinbar, in der man bis zur mitternächtlichen Sperrstunde auch einkaufen kann. /// The wine department at Julius Meinl am Graben is captivating for its carefully-composed assortment and the excellent advice it offers. It also has a diversity of Austrian wines from the country’s most important regions. In the vinotheque down in the cellar, you’ll find everything you could possibly want from the world of wine and viticulture. Visitors will find a breathtaking assortment, as well as rare Austrian and international wines, at Meinl’s Weinbar, where you can also shop until closing at midnight. www.meinlamgraben.at

KOSTBARES SCHENKEN

WINETIME Stimmungsvoll und mit einem interessanten Sortiment an Weinen, die es nicht auf jeder Karte gibt, präsentiert sich das Winetime in der Zollergasse in Wien Neubau. Die Atmosphäre ist gemütlich und entspannt, das Ambiente gelungen und die Musik außerordentlich gut. Chef Manfred Strametz und sein Team bieten auch feine Speisen an – von Antipasti bis zu täglich wechselnden warmen Gerichten. /// Atmospheric, and with an interesting range of wines you won’t find on every list: that’s Winetime in Zollergasse, in the buzzy Neubau district of Vienna. The mood’s comfortable and relaxed, the ambience inspired, and the music extraordinarily good. Chef Manfred Strametz and his team also offer fine dining – from antipasti to hot dishes changed daily. www.winetime.at

WEINQUARTIER WIEN In der Innenstadt, direkt bei Albertina und Staatsoper, befindet sich das Weinquartier Wien, das für Geschmackserlebnisse aus dem Retzer Land im Weinviertel sorgt.Bekannte Winzer wie Bannert, Graf Hardegg, Gschweicher und andere haben hier im Weinquartier eine neue Heimat gefunden. Die exklusive Selektion von 30 Weinen ist glasweise erhältlich, rund 130 ausgewählte Weine des Gesamtsortiments können flaschenweise degustiert werden. /// Right at the heart of the city, directly next to the Albertina and State Opera, Weinquartier Wien offers gastronomic experiences from the Retz area in the Weinviertel. Famous vintners such as Bannert, Graf Hardegg, Gschweicher and others have found a new home at Weinquartier. The exclusive selection of 30 wines is available by the glass, while some 130 selected wines from the entire range can be tasted by the bottle. www.weinquartierwien.at

Kostbare Kultur | A taste of culture Die Vielfalt österreichischer Weine, von Niederösterreich bis in die Steiermark, von Wien an der Donau bis zum Neusiedler See, hat für alle Genießer, ob Weineinsteiger, Hobby-Liebhaber oder profunde Kenner, etwas zu bieten. In Österreich wird eine Fläche von 46.000 ha bewirtschaftet. Der „österreichische Weg“ mit Familienbetrieben und charaktervollen, naturbetonten Produkten findet wegen seiner Authentizität und individuellen Qualität – als Gegenprogramm zur international fortschreitenden Industrialisierung des Weins – weltweit immer mehr Anhänger. /// The diversity of Austrian wines, from Lower Austria to Styria, from Vienna on the Danube to the Neusiedlersee, has something to offer for every connoisseur, whether they be new to the world of fine wines, hobby-tipplers or profoundly wellversed in such things. An area of 46,000 hectares is devoted to growing wine in Austria. The “Austrian way”, which predominantly features familyrun companies and characterful, natural products, is finding an increasing number of fans around the world thanks to its authenticity and individual quality – in reaction to growing international industrialisation of wine.

ÖSTERREICH WEIN Ein großer Wein ist ein Geschenk von bleibendem Wert, weil man seinen Geschmack ein Leben lang nicht vergisst. Wein aus Österreich. Kostbare Kultur. www.österreichwein.at


:;(+;>(5+,95 LPU ,YSLIUPZ M Y 2 YWLY \UK :LLSL

>HUKLYU PU >PLU PZ[ LPU ^HOYLZ :[HK[^HUKLY^LNL 9\UK \T >PLU >HUKLY^LNL LPU ,YSLIUPZ (SSL H\ZNL^PLZLULU ÉY\UK\THK\T¸ >HUKLY^LN \UK TLOYLYL 5H[\YSLOYWMHKL LPU OPZ[VYPZJOLY 3LOYWMHK PU KLY 3VIH\ ZV^PL LPU >HZZLYSLP[\UNZ >HUKLY^LNL M OYLU PU KPL ZJO UZ[LU ^HUKLY^LN PT 8\LSSZJO\[aNLIPL[ SHZZLU KHZ /LYa QLKLZ >HU 3HUKZJOHM[LU KLY )\UKLZOH\W[Z[HK[ KLYS\Z[PNLU O OLY ZJOSHNLU :PL ^LYKLU YLNLSTp PN NLWÅ LN[ \UK ^LPZLU LPUL N\[L 0UMYHZ[Y\R[\Y H\M ZPUK N\[ ILZJOPSKLY[ \UK TP[ MMLU[ SPJOLU =LYRLOYZTP[[LSU LYYLPJOIHY ,YOVS\UN \UK (R[P]P[p[ +LT :WHaPLYNpUNLY IPL[L[ ZPJO LPU - Y -HTPSPLU NPI[ LZ LU[SHUN LPUPNLY >HUKLY^LNL >HSKZWPLS WSp[aL (U ILZVUKLYZ ZJO ULU (\ZZPJO[ZW\UR[LU VKLY >HSK NHUaLZ - SSOVYU HU 4 NSPJORLP[LU ^PLZLU Z[LOLU :P[aNLSLNLUOLP[LU \UK ;PZJOL +LY >LZ[VZ[ >HUKLY^LN \UK KLY 5VYKZ K >HUKLY^LN ZPUK KPL LYZ[LU KPL ^PYRSPJO K\YJO KPL :[HK[ M OYLU ,U[KLJRLU :PL KPL =PLSMHS[ KLY 7HYR \UK .Y UHUSHNLU KLY :[HK[ >PLU \UK :LOLUZ^ YKPNRLP[LU LU[SHUN KLY :[YLJRLU HU KLULU :PL IPZOLY ]PLSSLPJO[ UVJO UPL ]VYILPNLRVTTLU ZPUK


:[HK[ >PLU )LaHOS[L (UaLPNL

:LOLUZ^LY[LZ (\NLIPL[ +LY 5H[PVUHSWHYR +VUH\ (\LU IL^HOY[ H\M TLOY HSZ /LR[HY -SpJOL KPL SL[a[L NYV L a\ZHTTLUOpUNLUKL -S\ZZH\LU 3HUK ZJOHM[ 4P[[LSL\YVWHZ +HZ UH[PVUHSWHYROH\Z ^PLU SVI(< PZ[ KHZ )LZ\JOLYaLU[Y\T M Y KLU >PLULY ;LPS KLZ 5H[PVUHSWHYR +VUH\ (\LU ,Z ^\YKL PT 4HP LY MMUL[ \UK ^PYK ]VT -VYZ[HT[ \UK 3HUK^PY[ZJOHM[ZIL[YPLI KLY :[HK[ >PLU 4( NLM OY[ (SZ T\S[PM\UR[PVUHSLZ 0UMVYTH[PVUZ \UK <T^LS[aLU[Y\T KP YLR[ HT ,PUNHUN a\Y 3VIH\ M OY[ LZ PU KPL MHZaPUPLYLUKL >LS[ KLY +VUH\ (\LU +HZ UH[PVUHSWHYROH\Z PZ[ LPU ,YSLIUPZYH\T M Y HSSL UH[\YILNLPZ[LY[LU \UK ,YOVS\UN Z\JOLUKLU )LZ\JOL YPUULU \UK )LZ\JOLY +LY NYV a NPNL .HY[LU TP[ (ILU[L\LY ZWPLSWSH[a \UK 7PJRUPJRIpURLU IPL[L[ 9H\T M Y ,U[ZWHUU\UN ,YOVS\UN :WH \UK :WPLS 0U KLY (\ZZ[LSS\UN [VU(< ^PYK KPL 3VIH\ ZWHUULUK \UK HI^LJOZS\UNZYLPJO WYpZLU[PLY[

-V[VZ! 3HTTLYO\ILY /V\KLR :[HK >PLU

^^^ ^HSK ^PLU H[ ^^^ UWO SVIH\ ^PLU H[

>\UKLYZJO UL 3HUKZJOHM[LU LPUL I\U[L ;PLY^LS[ \UK KHZ \TMHUNYLPJOL (UNLIV[ THJOLU >PLU a\T PKLHSLU (\ZÅ \NZaPLS


travel & style >>> SCHMUCK Gold, so sanft wie Seide: die berühmte Wellendorff-Kordel. /// Gold as soft as silk: the famous Wellendorff cord.

Edler Schmuck Im Zeichen wahrer Werte kreiert das erfolgreiche deutsche Familienunternehmen Wellendorff seit mehr als 119 Jahren zeitlos schöne Schmuckstücke. | The successful German family companyWellendorff has been timelessly creating beautiful jewellery as a symbol of true values for more than 119 years.

E Edles aus der Goldstadt Pforzheim: Ringe mit Brillanten. /// Finery from the gold town of Pforzheim: rings with diamonds.

124 | skylines 06/2012

s begann alles im Jahre 1893, als Ernst Alexander Wellendorff die Schmuckmanufaktur in Pforzheim gründete. Heute ist bereits die vierte Generation der Wellendorffs im Unternehmen tätig und beruft sich in allen Entwürfen auf die Tradition des Hauses: Dank altüberlieferter Handwerkskunst und eines eigenen, zeitgemäßen Stils entstehen „Wahre Werte“. „Das ist unser Leitgedanke, an dem wir alles messen“, erklärt Claudia Wellendorff. Zu diesen Werten zählen die Familie und die Manufaktur: „Vom Design über die Produktentwicklung bis hin zum fertigen Schmuckstück entsteht alles in unserer eigenen Schmuckmanufaktur in der Goldstadt Pforzheim.“ Dort verbindet sich traditionelle Goldschmiedekunst mit hochmoderner Technologie.

Das Symbol für die „Wahren Werte“ und die Qualität ist das Brillant-W, das jedes Schmuckstück des Hauses Wellendorff ziert. Das bekannteste Schmuckstück der Manufaktur ist die Wellendorff-Kordel, ein Collier, in dem sich Gold sanft wie Seide gibt. Das Geheimnis dieser Geschmeidigkeit ist meisterliche Handwerkskunst – jedes Collier wird von Hand aus einem hauchdünnen, 18-karätigen Golddraht gewoben. Ebenfalls Klassiker sind die in sich drehbaren Ringe, die mit farbiger Wellendorff-Emaille, kunstvollen Mustern, Ornamenten und Diamanten die Blicke auf sich ziehen. Claudia Wellendorff: „Wir beschäftigen uns seit vier Generationen mit dem Gefühl, Schmuck auf der Haut zu tragen. Die Kordel und die magischen Ringe fühlen sich auf der Haut, am Hals und am

FOTOS: WELLENDORF

TEXT: MANUELA PRUSA


SERVICED APARTMENTS | TEMPORARY LUXURIOUS LIVING

WWW.BASEDINVIENNA.COM


travel & style >>> SCHMUCK

Seit 1893 führen sie erfolgreich ihre Schmuckmanufaktur: die Familie Wellendorff. /// Successfully manufacturing jewellery since 1893: the Wellendorff family.

Finger anders an, weicher als anderer Schmuck. Das macht sie besonders und damit auch jeden Tag tragbar.“ /// t all began back in 1893, when Ernst Alexander Wellendorff founded the jewellery manufacturer in Pforzheim. This is now the fourth generation of Wellendorffs to work at the company, and to invoke the traditions of the company in all its designs: “true values” are created thanks to ancestral craftsmanship and a contemporary style that is the company’s very own. “That’s the guiding principle by which we measure everything,” Claudia Wellendorff explains. Those values include the family, and manufacturing: “From the design, through product development, to the finished piece of jewellery, everything is done at our own jewellery manufacturer in the gold town of Pforzheim.” There, the traditional art of goldsmithery is combined with the very latest technology. The symbol of the “true values” and quality is the ‘Brillant-W’, which adorns every piece of jewellery from Wellendorff. The best-known piece by the manufacturer is the Wellendorff cord, a necklace in which gold is applied as gently as silk. The secret of this suppleness is masterly craftsmanship – each necklace is woven by hand using wafer-thin, 18-carat gold wire. Also classics are the rotating rings, which attract attention with colourful Wellendorff enamel, artistic designs, ornaments and diamonds. Claudia Wellendorff: “We have been concerned with how it feels to wear jewellery on the skin for four generations now. The cord and the magical rings feel softer on the skin, neck and finger than other jewellery. That makes them special, and it means you can wear them every day.”

Das Brillant-W ziert jedes Schmuckstück von Wellendorff. /// The ‚Brillant-W‘ adorns every piece of Wellendorff jewellery.

INFO www.wellendorff.com 126 | skylines 06/2012

*

FOTOS: WELLENDORF

I


EI N E T O L L E G E S C H E N K I D E E : D E R L E O NA R D O - G U T S C H E I N

Auf einer sanften AnhÜhe im Waldviertler Oberland liegt wie eine moderne Burg – das 4-Sterne-Kurhotel Leonardo. Einzigartig und schÜn. Rund um das Hotel ein Landstrich, erschaffen, um Ihren Geist baumeln zu lassen. SchÜpfen Sie Energie aus dieser Landschaft mit Urkraft. Das Waldviertel – hier bestimmt noch heute die Natur das Tempo des Tages. Wir leben hier. Licht und Farbe, wie dem Pinselstrich Leonardos entlockt, gestalten zusammen mit dem goldenen Kreuz, dem Hotelbrunnen, der Sonnenuhr, dem Fahnenhßgel, den GranitblÜcken, dem Birkenhain, dem ovalen Steinkreis, dem keltischen Baumkreis und der Felsengrotte ein harmonisches, energiespendendes Ambiente im und um das Hotel. Der Weg des Heilens ist der Weg des Erkennens. Wir suchen die Ganzheit von KÜrper, Geist und Seele. Wir geben Ihrem KÜrper wieder Farbe, die von innen leuchtet, weil es dem Menschen gut geht. Denn im Mittelpunkt steht der Ihr Leonardo Team Mensch, dafßr sorgen wir.

Das Kurhotel steht unter ärztlicher Leitung und ist auf physikalische Therapie spezialisiert. Bestens ausgebildete und erfahrene Therapeuten behandeln Sie während Ihres Aufenthaltes.

Unsere Behandlungsschwerpunkte: Chronische Wirbelsäulen- und Gelenkserkrankungen, Bewegungseinschränkungen nach Verletzungen, sowie nach orthopädischen und unfallchirurgischen Operationen, Arthrosen des gesamten Bewegungsapparates

Unsere Vertragspartner: Pensionsversicherungsanstalt (PV)

:LHQ ‡ ZZZ SHQVLRQVYHUVLFKHUXQJVDQVWDOW DW Versicherungsanstalt Üffentlich Bediensteter (BVA)

:LHQ ‡ ZZZ EYD DW Sozialversicherungsanstalt der gewerblichen Wirtschaft (SVA)

:LHQ ‡ ZZZ VYD RU DW Es besteht die MÜglichkeit einer Kostenßbernahme fßr einen 3-wÜchigen Kuraufenthalt nach vorheriger Absprache mit den Versicherungen.

LEONARDO PRIVAT-KURANGEBOT: 1lFKWH PLW 9ROOSHQVLRQ ‡ NXUlU]WOLFKH 8QWHUVXFKXQJHQ ‡ WKHUDSHXWLVFKH %HKDQGOXQJHQ YRP $U]W YHURUGQHW ‡ 0DQLN UH ‡ 3HGLN UH ‡ *HVLFKWVJUXQGEHKDQGOXQJ

]XP 3UHLV YRQ (XUR SUR 3HUVRQ LP 'RSSHO]LPPHU Der Partner bezahlt im Doppelzimmer pro Tag Euro 60,fĂźr Vollpension (ohne Kuranwendungen).

GESUNDHEITSWOCHE MIT WIRBELSĂ„ULENTRAINING:

Ein Partnerangebot, welches Gesundheit, SchÜnheit und Entspannung vereinigt. 1lFKWH PLW 9ROOSHQVLRQ ‡ (LQKHLWHQ :LUEHOVlXOHQWUDLQLQJ j 0LQXWHQ LQ GHU *UXSSH ZRFKHQWDJV ‡ 7HLOPDVVDJHQ ‡ 0RRUSDFNXQJHQ ‡ )X‰UHIOH[]RQHQPDVVDJH ‡ 0DVVDJH EDG ‡ NRVPHWLVFKH *HVLFKWVJUXQGEHKDQGOXQJ I U GLH 'DPH ‡ 0DQLN UH XQG 3HGLN UH I U GHQ +HUUQ ‡ *DQ]N|USHUVDO] SHHOLQJ PLW GHP 'XIW ,KUHU :DKO ‡ *DQ]N|USHUSDFNXQJ

]XP 3UHLV YRQ (XUR SUR 3HUVRQ LP 'RSSHO]LPPHU Alle Arrangements beinhalten die Benßtzung des Schwimmbades, der Sauna, der Kräutersauna, des Dampfbades und der Sportgeräte im Fitnessraum sowie der Teebar im Therapiebereich.

Bitte rufen Sie uns an! Wir informieren Sie gerne Ăźber unser reichhaltiges Angebot, oder besuchen Sie unsere Website. Wir freuen uns schon jetzt, Sie in unserem Hause begrĂźĂ&#x;en und verwĂśhnen zu dĂźrfen.

INFORMATION & RESERVIERUNG

Kurhotel Leonardo GmbH, A-3945 Nondorf, HauptstraĂ&#x;e 110 Tel.: +43 (0) 2855/500 ‡ Fax: +43 (0) 2855/246 ‡ Mail: info@kurhotel-leonardo.at ‡ Web: www.kurhotel-leonardo.at Wir mĂśchten Sie auf unseren Betriebsurlaub vom 6. Dezember 2012 bis einschlieĂ&#x;lich 1. Jänner 2013 hinweisen. Bitte senden Sie Anfragen und Buchungen während dieser Zeit schriftlich an uns. Wir werden uns umgehend bei Ihnen melden. Haustiere sind nicht gestattet.


travel & style >>> YACHTCHARTER

Wanderlust zu Wasser

Eine Yacht zu chartern macht unabhängig. Ob man nun entlegene Buchten, quirlige Marinas oder das offene Meer ansteuert, man ist frei wie der Wind des Südens. | Chartering a yacht gives you an independence unlike any other kind of holiday.Whether you’re heading for distant bays, lively marinas or the open sea, you’re as free as the southerly wind. TEXT: HARALD SAGER

128 | skylines 06/2012

D

as Chartern einer Yacht ist die bewegliche – und immer beliebter werdende – Alternative zum sesshaften Strandurlaub. Und es hat eine derartige Fülle an Vorzügen, dass man schon entweder zur Seekrankheit disponiert oder ein grundsätzlicher Gegner des Urlaubs am Meer sein muss, um sich ihnen zu verschließen. Hier nur ein paar Punkte: Man segelt, sofern es die Wind- und Wetterverhältnisse nur zulassen, genau die Routen entlang, die man will, und hat dabei jeglichen Freiraum für Improvisation. Aktuelle Tipps in Sachen Hotspots, beste Buchten, Strecken und dergleichen steuert in der Regel das Charterunternehmen bei. Wenn man Lust hat, legt man selbst Hand an – kann die Arbeit aber auch einem Skipper überlassen. (Interessanterweise haben die meisten, die hierzulande eine Yacht chartern, ihren eigenen


FOTOS: MASTER YACHTING

Großes Angebot an Yachten: Master Yachting (oben und unten). /// Wide range of yachts: Master Yachting (above and below).

Mitmenschen unbehelligt.“ Und wenn man doch einmal Lärm und Kindergeschrei hört, dann kann der nur von den eigenen kommen. Dazu kommen Dinge wie der stets wechselnde Blick auf die Küste und die See, die mal aquamarin, mal azurblau, mal türkis glänzt – kurz, Yachtchartern ist unvergleichlich. Wie chartert man eine Yacht? Zum Beispiel über InternetPlattformen wie happy charter, auf denen die Angebote einer Vielzahl von Unternehmen – Segel- und Motorboote sowie Katamarane aller Größen, Kategorien und Preise – gebündelt sind. Der Interessent setzt sich direkt mit dem Vermieter in Verbindung. Oder über Agenturen wie beispielsweise Charter Ring Austria, die nach der Art von Reisebüros Verträge mit diversen Charterfirmen haben und deren Boote vermitteln. Firmen wie Master Yachting agieren ihrerseits sowohl als Agentur wie auch als Vercharterer (Master Yachting mit 45 eigenen Yachten). Die erwähnten Unternehmen bieten zudem auch Training (Katamaran-, Skipper-, MonohullTraining, Küstenpatent, Funkkurs und dergleichen) an. Der persönlichste und zuverlässigste Zugang dürfte der über einen Vercharterer sein, der zugleich auch Veranstalter ist. Michael Simharl: „Im Unterschied zu Agenturen haben wir von Ecker Yachting unsere eigenen Schiffe, die wir natürlich auch bestens kennen, betreuen und ,all inclusive‘ offerieren – will heißen, einschließlich Zubehör wie zum Beispiel Relingnetz, Beiboot und Autopilot sowie mit Bettwäsche, Endreinigung, Permit usw. Zudem sind wir mit unseren eigenen Leuten an neun Stützpunkten in Kroatien, Griechenland und der Türkei – den beliebtesten Segeldestinationen der Österreicher – präsent, helfen bei der Wahl der Route und organisieren auf Wunsch die An- und Abreise.“ Die ja speziell bei Gabelflügen für Laien schwierig zu planen wäre. Der in Ried im Innkreis ansässige Vercharterer hat an die 140 eigene Yachten im Angebot, das geht von 30- bis 54-ftMonohulls und von 38- bis hin zu luxuriösen 50-ft-Katamaranen. Als Marktführer bei One-Way-Törns in der Adria – der sorglosesten und abwechslungsreichsten Art, einen Törn zu

Schiffsführerschein und benötigen keinen Skipper. Wie auch die überwiegende Mehrzahl der gecharterten Yachten Segelund nicht Motoryachten sind.) Michael Simharl von Ecker Yachting, dem größten heimischen Vercharterer von Segelbooten im östlichen Mittelmeer, ergänzt: „Ich nehme mein gesamtes Gepäck und Speis und Trank mit an Bord und bin total unabhängig. Einmal esse ich in einer Bucht, die sonst vielleicht unzugänglich ist, und übernachte dort unter dem wie nirgendwo sonst strahlenden Sternenhimmel. Ein anderes Mal ist mir mehr nach dem quirligen Treiben in einem Hafen. Ich brauche keine Sitzliege wie an einem überfüllten Strand, und wenn es mir gerade passt, springe ich einfach kopfüber von Bord. Ich lese, genieße die Sonne und bin von jeglichen unbekannten 06/2012 skylines | 129


travel & style

FOTOS: ECKER YACHTING; CHARTER RING AUSTRIA

>>> YACHTCHARTER

Stark im östlichen Mittelmeer: Ecker Yachting. /// Strong in the eastern Mediterranean: Ecker Yachting.

unternehmen – bietet Ecker Yachting, in Kooperation mit dem Autologistiker Lagermax, die Möglichkeit an, das Auto des Yachtkunden von einem zum anderen Ort zu überstellen. Michael Simharl: „Damit haben wir ein echtes Alleinstellungsmerkmal.“ Auch bei Skippertrainings ist Ecker mit weit über 14.000 Kunden Österreichs Nummer eins. /// hartering a yacht is the flexible – and ever more popular – alternative to a sedentary beach holiday. And it has so many benefits that you’d either have to be disposed to sea sickness or fundamentally against holidays at sea not to be open to them. Here are just a few points: you only sail as long as wind and weather conditions permit, strictly along the routes you want, and you have wide scope for improvisation when doing so. The charter company will usually offer up-to-date tips when it comes to hotspots, the best bays, routes and such like. You can lend a hand yourself if you feel like it – but you can also leave the work to a skipper. (Interestingly enough, most people who charter a yacht in this country have their own boatmasters’ certificates, and don’t require a skipper. The overwhelmingly majority of chartered yachts are sailing rather than motor yachts.) Michael Simharl from Ecker Yachting, the biggest domestic charterer of sailing boats in the eastern Mediterranean, adds: “I take

C

130 | skylines 06/2012

all my luggage and food and drink with me on board, and am totally independent. One day I’ll eat at a bay which is probably inaccessible otherwise, and spend the night there under a brighter starry sky than anywhere I’ve ever seen. Another day, I’ll be more in the mood for the lively hustle and bustle of a port. I don’t need a sunlounger as if I were on a packed beach, and if I feel like it, I can simply dive overboard for a swim. I can do some reading, enjoy the sun, and I‘m not bothered by anyone I don’t know.” And if you do ever hear a noise and screaming children, you know it’s going to be your own. Then there’s the constantly changing view of the coast and the sea, which shimmers from aquamarine to azure to turquoise: in short, chartering a yacht is incomparable. So how do you charter a yacht? One way to do so is via internet platforms like Happy Charter, where you’ll find offers from a large number of companies – sailing and motor boats, as well as catamarans of all sizes, categories and prices. Interested parties then contact charterers directly. Alternatively, you can use agencies such as Charter Ring Austria, which have contracts with various charter firms and act as brokers for their boats, in a similar way to travel agencies. Firms like Master Yachting, meanwhile, act as both agency and charterer (Master Yachting has 45 of its own yachts). The companies mentioned also offer training courses (catamaran, skipper or


monohull training, as well as coast patent, radio courses and similar). The most personal and reliable approach is probably through a charterer which acts as an operator at the same time. Michael Simharl again: “Unlike agencies, we have our own boats at Ecker Yachting, which we all know thoroughly, of course, look after, and offer ‘all-inclusive’ – in other words including kit such as a rail net, dinghy and autopilot, as well as with bed linen, cleaning at the end of the holiday, a permit, etc. As well as this, we are present with our own people at nine bases in Croatia, Greece and Turkey – the most popular sailing destinations for Austrians – offer help in choosing the route, and organise the journey there and back on request.” These would be difficult to plan for laypersons, especially in the case of open-jaw flights. The charterer, which is based in Ried im Innkreis, offers around 140 of its own yachts, from 30-foot to 54-foot monohulls and from 38-foot up to luxurious 50-foot catamarans. As the market leader in one-way cruises in the Adriatic – the most carefree and diverse way of taking a cruise – Ecker Yachting, in collaboration with car logistics firm Lagermax, offers the option of moving the car of the yacht client from one place to another. Michael Simharl: “That’s a true distinguishing feature for us.” And with 14,000 clients, Ecker is also Austria’s number one when it comes to skipper trainings.

*

Vermittler: Charter Ring Austria. /// Agency: Charter Ring Austria.

INFO YACHTCHARTER Ecker Yachting (www.eckeryachting.com) Happy Charter (www.happycharter.com) Charter Ring Austria (www.chra.at) Master Yachting (www.masteryachting.com)

ECKER

WorldWide Sicher segeln – sicher buchen!

NEU 2013: Skippertrainings: basic/advanced/ladies/Noch-nicht-Segler/Kochkurs OneWay: in Griechenland Ansegeln: Karneval Venedig und mehr Stützpunkt: Bodrum/Yalikavak Schnuppertörns: 4 Tage für Segel-Neulinge + Meer-Lustige

Katalog 2013 anfordern: info@eckeryachting.com Ecker Yacht & Flug GmbH, Schnalla 63b, 4910 Ried im Innkreis, Österreich · T: +43 (0) 77 52 - 87 974 - 0, www.eckeryachting.com


business & travel >>> NEWS

Das Neueste aus der Welt des Business. | The latest from the world of business. REDAKTION: MANUELA PRUSA

ERFOLGREICHES JUBILÄUM BEST WESTERN PREMIER® Hotels zählen zu den exklusivsten Hotels weltweit – nur die Besten tragen diese Marke. Der Aufwand für PREMIER® Hoteliers ist hoch, rentiert sich jedoch: Bester Beweis ist die starke weltweite Expansion der PREMIER® Kategorie, die ultimativen Luxus und absolute Gediegenheit in exquisitem Ambiente verspricht. Im zehnten Bestehensjahr zählt Best Western aktuell bald 150 PREMIER® Hotels in 34 Ländern. In Zentraleuropa umfasst diese Kategorie fast 20 Prozent aller Best Western Hotels. /// HAPPY ANNIVERSARY. BEST WESTERN PREMIER® Hotels are amongst the most exclusive hotels in the world – only the very best bear this trademark. Although expenditure on our PREMIER® Hoteliers is high, it’s worth every penny: the best proof of this is the strong global expansion in the PREMIER® category, which promises ultimate luxury and total reliability in an exquisite ambience. In this, the tenth anniversary of its founding, Best Western will soon operate 150 PREMIER® Hotels in 34 different countries. In Central Europe, the category accounts for almost 20 percent of all Best Western Hotels. www.bestwestern-ce.com/premier 132 | skylines 06/2012

VIEL PLATZ FÜR EVENTS Im DESIGN CENTER LINZ finden Veranstalter genug Raum für gute Ideen und beste Ergebnisse. Die moderne, multifunktionale Location aus Stahl und Glas bietet ein flexibles Raumkonzept auf rund 10.000 m2. In 22 verschiedenen Räumen lässt sich tagen, präsentieren, feiern und ausstellen – es ist Platz für 120 bis 3.000 Gäste. Das Glasdach sorgt für Tageslicht im Inneren. Durch zukunftsweisende Veranstaltungstechnik und ein kompetentes Team werden Events zum Ereignis. /// LOTS OF SPACE FOR EVENTS. Event organisers will find more than enough space for good ideas and the best results at the DESIGN CENTER LINZ: the modern, multi-functional, steel-and-glass location offers a flexible space concept over 10,000 m2 of floor space. Meetings, presentations, celebrations and exhibitions can be held in 22 different rooms, with space for anything from 120 to 3,000 guests. The glass roof provides natural light throughout the interior. Thanks to the centre’s combination of ground-breaking event technology and a competent team, events can be transformed into true occasions. www.design-center.at

FOTOS: DESIGN CENTER LINZ; BWCE; ÖBB-WERBUNG GMBH; STIFT GÖTTWEIG; PRIVAT; CWT

FOR YOUR INFORMATION


WLAN ON BUS Ein Bus der Vienna AirportLines ist mit kostenlosem Internet ausgestattet: Im Rahmen einer Kooperation bieten die ÖBB-Postbus GmbH und T-Mobile seit heuer WLAN an. Kunden können im Bus gratis im Internet surfen oder E-Mails abrufen und verschicken. Der Probebetrieb läuft noch bis Ende März 2013. Der WLANBus verkehrt täglich auf allen drei Linien der Vienna AirportLines. Bei positiver Kundenresonanz ist eine WLAN-Ausstattung weiterer Busse möglich. Die drei Linien der Vienna AirportLines bieten die besten Verbindungen von den wichtigsten Wiener Verkehrsknoten direkt zum Flughafen. /// WLAN ON THE BUS. A Vienna AirportLines bus is now fitted with free internet: ÖBB-Postbus GmbH and T-Mobile began collaborating to offer WLAN earlier this year. The service lets passengers on the bus surf the internet and pull up and send their e-mails free of charge. The test run of the service is set to run until end-March 2013, and the WLAN bus travels all three routes operated by Vienna AirportLines daily. Assuming the reaction from passengers is positive, more buses could be fitted with WLAN in future. The three Vienna AirportLines routes offer the fastest connections from key Viennese traffic hubs straight to the airport. www.viennaairportlines.at

TAGEN UND FEIERN IM STIFT Ob Firmenfeier, Workshop, Ausstellung, Symposium, Vortrag, Tagung, Klausurmeeting, Strategietreffen, Ehrung, Pressekonferenz oder Galadinner: Das Tagungs- und Veranstaltungszentrum des Benediktinerstifts Göttweig am Rande der Wachau bietet für zehn bis 4.500 Personen außergewöhnliche Räumlichkeiten in geschichtsträchtigem Ambiente an. Für das Catering steht das Team des Stiftsrestaurants gerne zur Verfügung. Auch im Stift Klosterneuburg lassen sich in drei historischen und stilvoll renovierten Veranstaltungsräumlichkeiten Firmen- und Weihnachtsfeiern, Hochzeiten, Geburtstage, Lesungen und Konzerte einzigartig gestalten. Das Stift ist ein wichtiger historischer und kultureller Faktor Österreichs und besitzt u. a. das älteste Weingut. /// MEETING AND CELEBRATING AT THE MONASTERY. Whether it’s for a corporate celebration, workshop, exhibition, symposium, talk, meeting, closed meeting, strategy meeting, tribute, press conference or gala dinner, the meetings and event centre of the Benedictine Monastery at Göttweig, on the edge of the Wachau region, offers extraordinary premises in a richly historic ambience for anything between ten and 4,500 people. The team from the monastery’s restaurant is happy to provide catering. At Klosterneuburg Monastery, too, corporate and Christmas celebrations, weddings, birthdays, readings and concerts can be organised against a unique backdrop on three historic and stylishly renovated premises. The Monastery is one of Austria’s most important historic and cultural buildings, and has the country’s oldest vineyard. www.stiftgoettweig.at, www.stift-klosterneuburg.at

NEUER MANAGING DIRECTOR BEI FCM Mit der Bestellung des erfahrenen Branchen-Profis Hannes Schwarz geht der Geschäftsführerwechsel beim internationalen Business-Travel-Spezialisten FCm TRAVEL SOLUTIONS – in Österreich exklusiver Partner der COLUMBUS-Gruppe – nahtlos vonstatten. Hannes Schwarz war zuletzt 15 Jahre General Manager für Österreich und Slowenien bei Carlson Wagonlit Travel (CWT) und ist mit insgesamt 30 Jahren Erfahrung ein absoluter Branchen-Experte. FCm zählt zu den Top Five der globalen Business-Travel-Ketten. /// NEW MANAGING DIRECTOR AT FCM. The appointment of experienced industry professional Hannes Schwarz as managing director has seen a seamless transition at the top at international business travel specialist FCm TRAVEL SOLUTIONS – the exclusive partner of the COLUMBUS Group in Austria. Hannes Schwarz was general manager for Austria and Slovenia at Carlson Wagonlit Travel (CWT) for 15 years, and with a total of 30 years’ experience, is an undisputed expert in the industry. FCm is one of the top five global business travel providers. www.at.fcm.travel

SERVICE FÜR REISENDE CWT To Go, die mobile App von Carlson Wagonlit Travel (CWT), einem der weltweit führenden Anbieter im Geschäftsreise-, Meetings- und Eventmanagement, hat den Innovationspreis 2012 der Global Business Travel Association (GBTA) in der Kategorie „Outstanding Apps“ gewonnen. Die App steht CWT-Kunden weltweit zur Verfügung und kann auf iPhone, BlackBerry und Android kostenlos heruntergeladen werden. Sie ermöglicht Nutzern die automatische Integration von CWT-Buchungen, Benachrichtigungen bei Flugplanänderungen, die Synchronisierung mit Kalender sowie Click-to-Call-Funktionen. Zusätzlich bietet sie Zugang zu wichtigen Reiseinformationen und vieles mehr. /// SERVICE FOR TRAVELLERS. ‘CWT To Go’, the new mobile app from Carlson Wagonlit Travel (CWT), one of the world’s leading providers in the business travel, meetings and event management sector, has won the Outstanding Apps category of the 2012 Innovation Prize from the Global Business Travel Association (GBTA). The app is available to CWT customers worldwide, and can be downloaded free onto the iPhone, BlackBerry and Android. It lets users automatically integrate CWT bookings, receive notifications in case of changes to flight schedules, and synchronise click-tocall functions with a calendar. In addition to this, it offers access to important travel information and much more. www.carlsonwagonlit.at 06/2012 skylines | 133


business & travel >>> NEWS

NEUE TOP-LOCATION IN WIEN

WOHNEN WIE ZU HAUSE BASED IN VIENNA bietet die neue Generation von Serviced Apartments der Top-Kategorie im historischen Herzen Wiens: Lifestyle-Architektur gepaart mit luxuriösem Innenraumdesign und herausragender Dachterrassengestaltung. In den stilvollen und mit modernster Technik ausgestatteten Apartments in der Josefstadt, direkt hinter dem Rathaus und dem Parlament, werden neben den Standardauch außergewöhnliche Services angeboten, wie z. B. Wäsche- und Bügelservice, Fotoservice oder ein persönlicher Koch. /// LIVING LIKE AT HOME. BASED IN VIENNA offers a new generation of top-end serviced apartments at the historic heart of Vienna, featuring lifestyle architecture coupled with luxurious interior design and outstanding roof terrace design. The stylish apartments in the classy Josefstadt district, a stone’s throw from City Hall and Parliament and furnished with the very latest technology, all offer both standard and extraordinary services, including washing and ironing, a photo service and a personal cook. www.basedinvienna.com

INSPIRATION IN DEN WEINGÄRTEN Erlesene Weine, außergewöhnliche Architektur, kostbare Weinbehandlungen und ein unverwechselbarer Lifestyle: Das bieten die LOISIUM Wine & Spa Resorts in Langenlois und der Südsteiermark. In dieser besonderen Atmosphäre findet man zugleich attraktive Locations für Tagungen, Seminare, Incentives oder Meetings. Die verglasten Seminarräume stehen in Symbiose mit den umliegenden Weingärten und bieten Raum für innovative Ideen. Dazu kommen moderne Technik und professionelle Betreuung durch einen Tagungsbutler. Neu ist in beiden Hotels die „Inspire your Business“-Pauschale (buchbar bis 31. 3. 2013). /// INSPIRATION AT THE VINEYARDS. Top-class wines, unusual architecture, sumptuous wine tastings and an unmistakable lifestyle: the LOISIUM Wine & Spa Resorts in Langenlois and southern Styria offer it all. The special atmosphere has attractive locations for meetings, seminars, incentives and meetings, its glasscovered seminar rooms are in symbiosis with the surrounding vineyards, and there’s space to implement innovative ideas, complemented by modern technology and professional care from a ‘meetings butler’. The ‘Inspire your Business’ package (bookable until 31 March 2013) is new to both hotels. www.loisium.com 134 | skylines 06/2012

SO WIRD GESCHÄFT ZUM GENUSS Mit 2.000 Events pro Jahr zählen die zwölf österreichischen Casinos in Wien, Baden, Linz, Velden, Seefeld, Bregenz, Innsbruck, Bad Gastein, Kleinwalsertal, Kitzbühel, Graz und Salzburg zu den größten Veranstaltern des Landes. Die Verbindung von Spiel, stilvollem Ambiente, erstklassiger Gastronomie und unvergesslichen Veranstaltungen lässt eine Erlebniswelt der besonderen Art entstehen. Casinos Austria verfügt über perfekt ausgestattete Veranstaltungsräume, die den idealen Rahmen für Events bilden. /// HOW TO MAKE BUSINESS A PLEASURE. With 2,000 events a year, the twelve Casinos Austria sites, in Vienna, Baden, Linz, Velden, Seefeld, Bregenz, Innsbruck, Bad Gastein, Kleinwalsertal, Kitzbühl, Graz and Salzburg, are some of the largest event operators in the country. The combination of gambling with a stylish ambience, first-class gastronomy and unforgettable events produces a very special experience. Casinos Austria offers perfectly furnished spaces providing the ideal backdrop to events. eventlocations.casinos.at

FOTOS: NORDLICHT EVENTS; HELMREICH; LOISIUM HOTEL BETRIEBS GMBH & CO. KG; CHRISTIAN HUSAR

Wo einst der Süßstoff Kandisin hergestellt wurde, wird jetzt gefeiert: In Floridsdorf wurden zwei Industriehallen aufwendig saniert und mit Liebe zum Detail adaptiert. Ob für kleinere Business-Veranstaltungen oder für große Events – das Nordlicht ist eine flexible Location mit insgesamt 1.500 m2, einem Outdoorbereich und 250 Parkmöglichkeiten. Der außergewöhnliche Ort besticht durch seine besondere Atmosphäre und bietet moderne Architektur mit einem Hauch von maritimem Schick. /// NEW TOP LOCATION IN VIENNA. A once-desolate space where the sweetener Kandisin used to be produced has been reinvented as a site to celebrate. Two industrial spaces in the Viennese district of Floridsdorf have been rebuilt at great expense and lovingly adapted in great detail to create Nordlicht, a flexible location with a total of 1,500 m2 of floor space, an outdoor area and parking for 250 cars and perfect for both smaller business events and large events alike. The unusual site is captivating thanks to its special atmosphere, and offers modern architecture with a splash of maritime chic. www.nordlicht-events.at


kt Mir schmecen! das Leb

mmmh! wow! yamm! Besprechungsbrötchen waren gestern. yamm! Snacks sind heute. yamm! lädt zur kulinarischen Reise rund um den Globus ein und trifft mit seiner saisonalen vegetarischen Küche unter der Regie von 2-Hauben Koch Walter Schulz den Nerv der Zeit. Nachhaltig, wandelbar und trendy – ob zum Businesscatering oder beim After Work Cocktail. Bread rolls at meetings are history. yamm! snacks are the latest trend. yamm! invites you to a culinary journey around the world and catches the spirit of the time with its seasonal vegetarian cuisine, prepared by star chef Walter Schulz. Sustainable, flexible and trendy – whether for business catering or to accompany after work cocktails.

yamm! Universitätsring 10 1010 Vienna P +43-1-532 05 44 www.yamm.at

RESTAURANT LOUNGE TAKE AWAY CATERING


business & travel >>> KONGRESSE

Ein Magnet für Wissenschaftler aus aller Welt: die Universität Innsbruck. /// Magnet for scientists from around the world: the University of Innsbruck.

136 | skylines 06/2012

FOTOS: TIROL WERBUNG/BERGISEL; UNIVERSITÄT INNSBRUCK

Am Kraftplatz der Alpen


Blick vom Bergisel auf Innsbruck. /// View from Bergisel onto Innsbruck.

Tagen in einer einzigartigen Bergwelt? Genau damit will das österreichische BundeslandTirol punkten. | Want to hold a meeting at the heart of a unique mountain landscape? If so, then the Austrian region of Tyrol is the place for you. TEXT: WOLFGANG POZSOGAR

T

irol, im Sommer und Winter beliebte Urlaubsdestination, wird auch immer öfter als Veranstaltungsort für Kongresse, Firmentagungen und Seminare gewählt. Weit über 1.000 solcher Veranstaltung fanden im Vorjahr im Land statt. Damit liegen die Tiroler nach Wien und Salzburg an dritter Stelle unter Österreichs Kongressdestinationen. Und die Gäste dürften sich in der Heimat von Andreas Hofer wohl fühlen: Bei den Nächtigungszahlen von Kongress-Gästen liegt das Bundesland österreichweit sogar an zweiter Stelle. Das könnte damit zu tun haben, dass die beeindruckende Alpenlandschaft nicht nur eine atemberaubende Kulisse bietet, sondern auch Kraft für erfolgreiche Tagungen gibt. Das meinen zumindest die Einheimischen: „Tirol ist ein Kraftplatz. Die Berge sind mächtig und stark, und das geben sie zurück“, sagt etwa Christine Stelzer, Leiterin des Convention Büros des Landes. An der Behauptung kann etwas dran sein, die Tiroler selbst sind von einem robusten und tatkräftigen Schlag: Jahrhundertelang trotzten sie einer landwirtschaftlich nicht wirklich ertragreichen Region alles ab, was sie zum Leben brauchten. Heute sind sie

Convention ConventionBureau BureauTirol Tirol · www.convention.tirol.at

Events in the heart of the Alps 04/2012 skylines | 137

· t +43.512.5320-670 · convention@tirol.at

Tirol / Heart of the Alps


business & travel >>> KONGRESSE

nicht nur im Wintersport und im Tourismus, sondern auch in Wirtschaft und Wissenschaft ausgesprochen erfolgreich. Wobei die Wissenschaft einiges zum Kongressaufkommen beiträgt. Dank der Tiroler Universitäten kommen Wissenschaftler aus aller Welt nach Tirol. Fast jedes Jahr gibt es internationale Großveranstaltungen wie im Vorjahr den Weltkongress der Urologen. Viele kluge Köpfe tagen auch immer wieder in Alpbach: Allein im August des heurigen Jahres konferierten Medizin-Nobelpreisträger Harald Zur Hausen, Physik-Nobelpreisträger Robert Laughlin, EU-Kommissionspräsident Barroso und etliche andere Geistesgrößen in dem malerischen Bergdorf. Was sicher damit zusammenhängt, dass dort noch einiges mehr geboten wird als kraftspendende Berge. Das Kongresszentrum Alpbach wurde im Vorjahr vom Europäischen Verband der Veranstaltungs-Centren als „Best Center 2011“ ausgezeichnet. Tagen in den Bergen lässt sich auch in einer der bekanntesten Städte der Alpen – in Kitzbühel. In dem Ort, wo sich jedes Jahr die internationale Prominenz beim Hahnenkammrennen trifft, gibt’s mit dem K3 ein topmodernes Tagungszentrum. Ein „Edelstein vor Bergkulisse“ wird das im Zillertal gelegene Europahaus liebevoll genannt. Selbst große Kongresse mit bis zu 1.600 Teilnehmern lassen sich hier inmitten der Berge veranstalten. In etwas kleinerem Rahmen wirbt ein gutes Dutzend weiterer Tiroler Orte um den Kongressgast. 138 | skylines 06/2012

Und natürlich steht in diesem Wettbewerb die Hauptstadt Innsbruck nicht zurück. Die Congress und Messe Innsbruck etwa offeriert an drei Standorten (Congress, Messe und Congresspark Igls) Möglichkeiten für große und kleine Konferenzen. In der Landeshauptstadt tagt man zwar in einer reizvollen historischen Stadt, aber auf die Berge ist es ebenfalls nicht weit: „Mit der Seilbahn dauert es gerade 23 Minuten, um von Innsbruck aus auf 2.000 Meter Höhe auf die Nordkette zu gelangen“, erzählt Christine Stelzer. Dort lassen sich für die Kongressteilnehmer verschiedenste Aktivitäten organisieren, um den Kopf wieder frei für die weitere Arbeit zu bekommen. Bei den Rahmenprogrammen punkten die Tiroler ebenfalls. Es gibt unzählige Sport-, Event- und Abenteuerangebote in der Natur. Aber nicht nur das: In Tirol lässt sich ein Galadiner im alten Salzdepot arrangieren, oder ein Besuch im größten Silberbergwerk des Mittelalters. In der ältesten Münzprägestadt Österreichs können eigene Münzen geprägt oder im PanoramaRestaurant und im Museum der Bergisel-Sprungschanze wahrlich atemberaubende Ausblicke genossen werden. Und das sind nur einige wenige Beispiele. Wem das alles nicht reicht zum Krafttanken: In einer Umgebung von 60 Dreitausendern eröffnet am 20. Dezember oberhalb des Bergsteigerdorfs Kals das neue Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel. „Der Name Gradonna

FOTOS: TVB INNSBRUCK/BERGISEL; CONGRESS CENTRUM ALPBACH

Tiroler Ikonen: das Bergdorf Alpbach (links) und die Skisprungschanze am Bergisel (rechts). /// Tyrolean icons: the mountain village of Alpbach (left), and the ski jump on Bergisel (right).


.YHKVUUH Z 4V\U[HPU 9LZVY[ )LaHOS[L (UaLPNL

.YHKVUUH Z 4V\U[HPU 9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS ,_RS\ZP] KPYLR[ HU KLY 7PZ[L c ;HN\UNLU \UK :LTPUHYL TP[ )SPJR H\M KLU .YV NSVJRULY ,_JS\ZP]L HUK YPNO[ VU [OL ZSVWLZ c 4LL[PUNZ HUK ZLTPUHYZ ^P[O ]PL^Z VM [OL .YV NSVJRULY (UMHUN +LaLTILY ^LUU KLY >PU[LY ILY ;PYVS

LPULU YLZLY]PLY[LU ;PLMNHYHNLUWSH[a KPYLR[ PT 9LZVY[

SLNZ [VV 0[Zº SVJH[PVU YPNO[ VU [OL KV^UOPSS Y\U H[ [OL

,PUa\N OpS[ MMUL[ KHZ .YHKVUUH Z 4V\U[HPU

,NHS VI .YHKVUUH Z /V[LS VKLY (KSLY 3V\UNL! +LY

.YV NSVJRULY 9LZVY[Z 2HSZ 4H[YLP PZ PKLHS MVY H ZWV[ VM

9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS KPYLR[ HU KLY 7PZ[L PU 2HSZ

)SPJR H\M KLU .YV NSVJRULY T \UK ^LP[LYL

ZSLKKPUN ^P[O ]PL^Z VM [OL .YV NSVJRULY ZUV^ ZOVLPUN

ZLPUL 7MVY[LU

+YLP[H\ZLUKLY KLY /VOLU ;H\LYU PZ[ H\M QLKLU -HSS KHa\

^P[O H 5H[PVUHS 7HYR YHUNLY VY ZRPPUN ;OL JHISL JHY H[ 2HSZ

HUNL[HU UL\L 7LYZWLR[P]LU a\ LY MMULU

^OPZRZ WHZZLUNLYZ [V [OL SHYNLZ[ ZRP YLZVY[ PU ,HZ[ ;`YVS HUK

0U LPULY PUZWPYPLYLUKLU 2\SPZZL KLZ .YV NSVJRULYZ

P[Z» RPSVTL[YLZ VM WPZ[LZ )HJR H[ [OL .YHKVUUH Z

\UK ^LP[LYLU +YLP[H\ZLUKLYU SHZZLU ZPJO NYV HY[P NL 0KLLU ZWPUULU .LYHKLa\ ]PZPVUpY PZ[ KPL RSHYL \UK

>OLU ^PU[LY HYYP]LZ PU ;`YVS LHYS` +LJLTILY [OL

4V\U[HPU 9LZVY[ S\_\YPV\Z YLSH_H[PVU JHU IL LUQV`LK PU

TVKLYUL (YJOP[LR[\Y KLZ /V[LSZ \UK KLY *OoSL[Z PU

.YHKVUUH Z 4V\U[HPU 9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS ^PSS

T VM ZWH WVVS HUK ZH\UH MHJPSP[PLZ 0U HKKP[PVU [V

/VSaIH\^LPZL ;HN\UNZYp\TL TP[ TVKLYUZ[LY 2VU

IL VWLUPUN P[Z» WVY[HSZ PU 2HSZ YPNO[ VU [OL ZSVWLZ

[OL ZWPYP[\HS UV\YPZOTLU[ [VW J\PZPUL PZ HSZV VMMLYLK I` [OL

MLYLUa[LJOUPR \UK RVZ[LUSVZLT >SHU IPL[LU TP[ 2PUV

;OL PUZWPYPUN ZL[[PUN VM .YV NSVJRULY ^P[O Z[\U

OV[LS! >P[O H IYLHRMHZ[ I\MML[ PUJS\KPUN ,HZ[ ;`YVSLHU ZWL

ILZ[\OS\UN 7SH[a M Y IPZ a\ 7LYZVULU +PL APTTLY

UPUN ]PL^Z VM HUV[OLY [OYLL [OV\ZHUK TL[YL WLHRZ

JPHSP[PLZ KLSPJPV\ZS` SPNO[ S\UJOLZ HM[LYUVVU ZUHJRZ HUK

\UK :\P[LU PT /V[LS ZV^PL KPL +L 3\_L *OoSL[Z ZPUK

WYV]PKL [OL MV\UKH[PVUZ \WVU ^OPJO NYLH[ PKLHZ JHU

ZL]LYHS JV\YZL L]LUPUN TLHSZ ;OL ^VUKLYM\S HTIPLUJL

LILUZV TP[ > 3HU \UK :H[ ;= H\ZNLY Z[L[

IL I\PS[ ;OL JSLHY HUK TVKLYU HYJOP[LJ[\YHS SPULZ VM

PU WPUL M\YUPZOLK YVVTZ WYVTV[LZ YLZ[M\S ZSLLW HUK TLU

(SZ 2VU[YHZ[WYVNYHTT a\Y 2VWMHYILP[ PZ[ PT

[OL OV[LS HUK JOoSL[Z THKL MYVT ^VVK HYL X\P[L

[HS JSHYP[` ;OVZL ^HU[PUN [V [YH]LS [V [OL .YHKVUUH Z

.YHKVUUH Z 4V\U[HPU 9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS M Y

ZPTWS` ]PZPVUHY` JVUMLYLUJL YVVTZ ^P[O Z[H[L VM [OL

4V\U[HPU 9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS I` YHPS ^PSS IL WPJRLK \W

)LPUHYILP[ NLZVYN[ +PL 3HNL HU KLY ;HSHIMHOY[ KLZ

HY[ JVUMLYLUJL LX\PWTLU[ HUK MYLL >P -P HYL LX\PWWLK

KPYLJ[ MYVT 3PLUa YHPS^H` Z[H[PVU I` V\Y ZO\[[SL ZLY]PJL *HY

.YV NSVJRULY 9LZVY[Z 2HSZ 4H[YLP PZ[ PKLHS M Y LPUL YH

^P[O [OLH[YL ZLH[PUN MVY \W [V WLYZVUZ ;OL YVVTZ

KYP]LYZ OH]L H YLZLY]LK \UKLYNYV\UK WHYRPUN ZWHJL KPYLJ[

ZHU[L 9VKLSWHY[PL TP[ .YV NSVJRULYISPJR LPUL :JOULL

HUK Z\P[LZ PU [OL OV[LS HZ ^LSS HZ [OL KLS\_L JOoSL[Z HYL

PU YLZVY[ >OL[OLY H[ [OL .YHKVUUH Z /V[LS VY (KSLY

ZJO\O >HUKLY\UN TP[ LPULT 5H[PVUHSWHYR 9HUNLY

HSZV LX\PWWLK ^P[O >P -P HUK :H[ ;=

3V\UNL! ;OL ]PL^ VM [OL TPNO[` .YV NSVJRULY T

0U JVU[YHZ[ [V HSS [OH[ IYHPU^VYR .YHKVUUH Z 4V\U

2HSZ NLO[ LZ PU KHZ NY [L :RPNLIPL[ 6Z[[PYVSZ TP[

[HPU 9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS PZ HISL [V VMMLY ^VYR MVY [OL

7PZ[LU RPSVTL[LYU A\Y JR PT .YHKVUUH Z 4V\U[HPU 9LZVY[ IPL[L[ ZPJO LPU .HUN PU KPL T NYV L >LSS ULZZ )HKL \UK :H\UHSHUKZJOHM[ HU A\Y NLPZ[PNLU 5HOY\UN ^PYK PT /V[LS ILZ[L =LYWÅLN\UN NLIV[LU! =VT -Y OZ[ JRZI\MML[ TP[ 6Z[[PYVSLY :WLaPHSP[p[LU ILY LPULU SLPJO[LU 0TIPZZ a\ 4P[[HN \UK KPL 5HJOTP[[HNZ QH\ZL IPZ a\T TLOYNpUNPNLU (ILUKLZZLU +PL N\[L ([TVZWOpYL PU KLU APYILUOVSa APTTLYU M YKLY[ KLU LYOVSZHTLU :JOSHM \UK KPL NLPZ[PNL -YPZJOL >LY TP[ KLY )HOU PUZ .YHKVUUH Z 4V\U[HPU 9LZVY[ *OoSL[Z /V[LS HUYLPZLU T JO[L ^PYK ]VU LPULT :O\[[SL +PLUZ[ HT )HOUOVM 3PLUa HINLOVS[ (\[VMHOYLY OHILU

PUMVYTH[PVU

VKLY M Y LPULU ;HN H\M :RPLYU 4P[ KLY .VUKLS HI

HUK H M\Y[OLY [OYLL [OV\ZHUK TL[YL WLHRZ ^PSS Z\YLS` VWLU \W UL^ WLYZWLJ[P]LZ

.9(+655( Z 46<5;(05 9,:69; */Ë3,;: /6;,3 .YHKVUUH 2HSZ HT .YV NSVJRULY kZ[LYYLPJO (\Z[YPH , 4HPS! PUMV'NYHKVUUH H[ ;LS 7OVUL!

MÜNCHEN

A

KITZBÜHEL

A INNSBRUCK

WIEN, LINZ, SALZBURG

FELBERTAUERN TUNNEL

MATREI

>>> .9(+655( (;

A BOZEN, VENEDIG

SILLIAN LIENZ

KLAGENFURT

A

A


business & travel >>> KONGRESSE

kommt von einem Kraftplatz aus früheren Zeiten“, erläutert Martha Schultz, deren Unternehmen dieses außergewöhnliche Haus betreibt. Die quirlige Frau wäre ein Beweis, dass das mit dem Kraftplatz Tirol tatsächlich stimmen könnte. Gemeinsam mit ihrem Bruder führt Schultz nicht nur eines der großen Tiroler Touristikunternehmen, sondern übt auch zahlreiche öffentliche Funktionen aus. Die Kraft dazu muss ja von irgendwo kommen ... /// ore and more nowadays, Tyrol, already a popular holiday destination in summer and winter alike, is also being chosen as an event location for conferences, company meetings and seminars. Well over 1,000 such events were held in the region last year, putting the Tyroleans in third place amongst Austria’s conference destinations, snapping at the heels of Vienna and Salzburg. The homeland of Andreas Hofer clearly makes guests feel at their ease: when measured by overnight stays by conference guests, the federal region is in an even stronger position – in second place, Austria-wide. That could well have to do with the fact that the imposing Alpine landscape doesn’t just offer breathtaking backdrops, but also gives visitors the strength to hold successful meetings. That’s certainly how locals see it: “Tyrol is a powerhouse. The mountains have a powerful presence, and that’s something they give back,” says Christine Stelzer, manager of the region’s conventions office. This may have something to do with the claim that the Tyroleans themselves are a robust and energetic lot: for centuries now, they have yielded all they have needed to live well from a mountainous region that could hardly be described as productive. In recent years they have turned their hands to making a marked success not just of winter

M

140 | skylines 06/2012

sports and tourism, but also of business and the science sector. Indeed, science contributes a considerable proportion of those conference revenues: doctors from around the world attend major international events at Tyrolian universities every year such as last year’s World Conference of Urologists. Many smart heads also hold their meetings every year in Alpbach: in August this year alone, Harald Zur Hausen, winner of the Nobel Prize for Medicine, Robert Laughlin, winner of the Nobel Prize for Physics, President Barroso of the European Commission and numerous other intellectual giants have all convened in the picturesque mountain village. This undoubtedly has to do with the fact that there’s a great deal more being offered there than energizing mountains. Alpbach Conference Centre received an award from the European Association of Event Centres for being “Best Center 2011” last year. You can also hold meetings in one of the Alps’ best-known towns – Kitzbühl. The town, which attracts international celebrities every year at the Hahnenkamm race, also offers the K3, a top-of-the-range meeting centre. The Europahaus, located in the Zillertal Valley, is affectionately known as a “precious stone set against a mountain backdrop”. Even major conferences attended by up to 1,600 participants can be held here at the heart of the mountains. There are at least a dozen other Tyrolean towns where the needs of conference guests can be met on a slightly smaller scale. And as you would expect, of course, the regional capital Innsbruck is also a major player in the conferencing industry. Congress und Messe Innsbruck, for instance, offers opportunities for conferences large and small at three separate locations (Congress, Messe and Congresspark Igls). You can hold your meeting in a charming historic city in the regional

FOTOS: CONGRESS UND MESSE INNSBRUCK GMBH; TVB INNSBRUCK

Optimale Bedingungen für jede Veranstaltung: der Congress Innsbruck. /// Perfect conditions for every event: Congress Innsbruck.


Tagen in schöner Umgebung: im Stadtzentrum von Innsbruck. /// Meeting in beautiful surroundings: Innsbruck city centre.

[PYVSZOVW JVT )LaHOS[L (UaLPNL

,PU :[ JR ;PYVS Funktionelle Sportbekleidung für den Ausflug in den Tiroler Bergwinter genauso wie modische Hingucker, die Tradition und Moderne mit dem besonderen Etwas verbinden – der Tirol Shop ist die erste Adresse für alle, die hochwertige Produkte aus dem „Herz der Alpen“ suchen. Beliebte Top-Seller wie die bekannte Star-Mütze oder die modischen Tirol-Rucksäcke in verschiedenen Farben sind aus dem Winter nicht wegzudenken, sympathische Sprüche-Shirts für die ganze Familie und ausgesuchte Accessoires ergänzen das Angebot im Tirol Shop in Innsbruck und Lienz. Ausgewählte Produkte sind auch im Duty-Free-Shop in Innsbruck erhältlich bzw. findet man alle aktuellen Angebote auf www.tirolshop.com. ;PYVS :OVW 0UUZIY\JR Maria-Theresien-Str. 55, 6010 Innsbruck Mo-Fr: 08:00 – 18:00 | Sa: 09:00 – 17:00


business & travel

Up to date: das neue Messeforum in Innsbruck. /// Up-to-date: the new Messeforum in Innsbruck.

Executive MBA 14 months, 3 continents, 2 degrees g rnachtun Eine Übe Z D ard im Stand € 0 ,0 5 9 ab

Außergewöhnlich Hotel Ramada Innsbruck Tivoli

Außergewöhnlich gut gelegen. Außergewöhnlich hoher Komfort. Außergewöhnlich engagiert für Ihren Aufenthalt in Innsbruck. Zwölf Etagen und 159 Zimmer bieten eine optimale Infrastruktur für erfolgreiches Business, urbanen Lifestyle und entspannende Ferientage im Herz der Alpen. Terrasse, Restaurant, Tagungsräume sowie Sauna- und Fitnessbereich eröffnen ein sensationelles Panorama auf Tirols Landeshauptstadt. Erleben Sie das neue, moderne Stadthotel in Innsbruck.

Hotel Ramada Innsbruck Tivoli Olympiastraße 41· 6020 Innsbruck Tel.: +43 512 890404 · Fax: +43 512 890404 3140 info@ramada-innsbruck.at · www.ramada-innsbruck.at

Double degree: › Vienna University of Economics and Business (WU), Austria › University of Minnesota, USA Residencies: Asia, CEE, USA Duration: 14 months, only 40 days ‘off-the-job’ Accreditations: AACSB, AMBA, EQUIS, FIBAA Next Start: April 2013 Contact: emba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4327 www.executiveacademy.at/emba

FOTOS: CONGRESS UND MESSE INNSBRUCK GMBH; TVB REUTTE

>>> KONGRESSE


Convention Bureau Tirol Maria-Theresien-Straße 55, 6010 Innsbruck T +43/512/532 06 70 www.convention.tirol.at

INNSBRUCK TOURISMUS GRAFIK h.a.

Austrian Airlines Meetings, Incentives, Conventions & Events E-Mail: conventions@austrian.com www.austrian.com/meetings

Innsbrucker Bergweihnacht

sbruck.in fo

*

INFO TAGEN IN TIROL

w w w.inn

capital, but it’s still not far to the mountains: “It only takes 23 minutes to reach the Nordkette mountains, at 2,000 metres above sea, from Innsbruck,” explains Christine Stelzer, where a wide range of activities can be organised, letting conference participants clear their heads again for the work to come. The Tyroleans also win points for their framework programmes. There are countless sports, events and adventure offers to be had. But that’s not all: in Tyrol you can arrange a gala dinner in the old salt store, or a visit to the largest silver mine of the Middle Ages. In Austria’s oldest coin minting city, you can have your own coins minted or enjoy truly breathtaking views at the Panorama restaurant and Bergisel Ski Jump Museum. These are just a few examples of all there is to do, and if even that isn’t enough, then the new Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel opens on 20 December, up above the mountain climbing village of Kals, surrounded by 60 peaks over three thousand metres in height. “The name Gradonna comes from a powerhouse from early times,” explains Martha Schultz, whose company operates this extraordinary project. Schultz is living proof of the powerful nature of Tyrol. Together with her brother, the lively and energetic business woman doesn’t just manage one of the largest Tyrolean tourism operations, but also exercises a wide range of public functions. Because after all, the power to do so has to come from somewhere...

Christkindlmärkte, weihnachtliche Konzerte und Tiroler Brauchtum prägen die romantische Vorweihnachtszeit in Innsbruck und seinen 25 Feriendörfern. Lassen auch Sie sich von unseren 5 Christkindlmärkten ab 15. November mit Zimtduft und stimmungsvoller Musik verzaubern. INNSBRUCKER ADVENT PAUSCHALE ab € 139,– p.P. 23. Nov. – 23. Dez. 2012, 2 Übernachtungen mit Frühstück, 1 Innsbruck Card für 48 Stunden, Willkommensgeschenk Innsbrucker Berg weihnachtstasse, Gutschein für Glühwein oder Punsch Reservierung: Tel. +43 512 / 56 20 00, www.innsbruck-pauschalen.com, hotel@innsbruck.info Innsbruck Tourismus: Tel. +43 512 / 59 850, www.innsbruck.info, office@innsbruck.info


business & travel >>> SLOWAKEI

Donaubrücke in der Hauptstadt Bratislava. /// The Danube Bridge in the Slovakian capital of Bratislava.

Business und genießen Business – and pleasure Die Slowakei hat für Investoren und Touristen viel zu bieten. | Slovakia has a great deal to offer, for investors and tourists alike.

E

s gibt keine zwei anderen Hauptstädte dieser Welt, die so nahe beisammenliegen wie jene von Österreich und der Slowakei. In Zeiten der Monarchie fuhren Opernfans aus Bratislava mit der Straßenbahn zum abendlichen Kulturgenuss in die nahe Hauptstadt der damaligen k. u. k. Monarchie. Heute reisen Wiener mit dem Auto oder einem Schnellkatamaran auf der Donau zum Abendessen, zum Einkaufen oder zum Bummeln nach Bratislava. Oder um Geschäfte zu machen: Die Slowakei hat sich seit dem Fall des Eisernen Vorhangs als wichtiger Wirtschaftsstandort profiliert. Zahlreiche österreichische Firmen 144 | skylines 06/2012

besitzen heute Tochterunternehmen im Nachbarland. Und noch mehr internationale Konzerne fertigen dort: VW, Peugeot Citroën, Kia, IBM, Dell, Samsung und dutzende andere große Unternehmen entdeckten im letzten Jahrzehnt die Slowakei als Produktionsstandort. Ein Grund für diesen Investitionsboom sei die Produktivität der slowakischen Arbeitskräfte, meint Ľubomíra Gabrielová von der Slovak Investment and Trade Development Agency SARIO: „Sie ist in Relation zu den Arbeitskosten die höchste in der CEE-Region“, sagt sie. Die Ausbildung der slowakischen Arbeitskräfte trägt ebenfalls zur Attraktivität

FOTO: WWW.SLOVAKIA.TRAVEL/ DOMINIK BUGÁR;

TEXT: WOLFGANG POZSOGAR


95% SOLD! LAST 20 APARTMENTS FOR SALE tel.: 02 57 37 38 12 apartmany@eurovea.com www.apartmany.eurovea.com INDIVIDUAL SELECTION

DIVERSE | AFFORDABLE | LUXURY | LIFESTYLE

DSDUWPHQWV


business & travel

Die Slowakei punktet als internationaler Wirtschaftsstandort. /// Slovakia scores points as an international business location.

des Standortes bei: 93 Prozent der Menschen haben Sekundar- oder Hochschulbildung, 97 Prozent der Slowaken sprechen mindestens eine zweite Sprache. Auch die anderen Rahmenbedingungen zählen bei Investoren: Die Slowakei liegt im Herzen Europas, sie ist EU-Mitglied, Zahlungsmittel ist der Euro, es gibt ein einfaches und faires Steuersystem mit vielen Vorteilen für Investoren. Und man bemüht sich nach wie vor um ausländische Partner: Verstärkt sollen künftig R&D-Projekte ins Land geholt werden, erzählt Ľubomíra Gabrielová. Ihre Agentur SARIO ist die erste Anlaufstelle für Interessenten. Das Investitionsvolumen, das SARIO in die Slowakei brachte, liegt mittlerweile bei über sieben Milliarden Euro. Die Zahl soll weiter steigen: Die Slowakei hatte in den letzten zehn Jahren die am schnellsten wachsende Wirtschaft innerhalb der EU. Und diese Position wollen die östlichen Nachbarn Österreichs schließlich auch in Zukunft halten. Wobei die Slowakei nicht nur Industrieland

ist. Die Republik zählt zwar keineswegs zu den klassischen touristischen Destinationen Europas. Aber dafür bietet sie Kostbarkeiten, die entdeckt werden wollen. Zum Beispiel die Hohe Tatra. Ein „Mini-Hochgebirge mit Zacken“, wie das deutsche Magazin Spiegel diesen Teil der Karpaten einmal nannte. Denn die höchste Erhebung – die Gerlsdorfer Spitze (Gerlachovský štít) – bringt es gerade mal auf 2.655 Meter. Im Sommer verlockt die Hohe Tatra mit 600 Kilometern an markierten Wegen zum Wandern. Im Winter sind die Berge als Skigebiet beliebt. Zu den landschaftlichen Besonderheiten zählen Gletscherseen wie der Tschirmer See (Strbske pleso) oder der Große Hinzensee (Velke Hincovo pleso). Am Tschirmer See lässt sich auch feststellen, dass beim Erkunden der Hohen Tatra auf Fünf-SterneHotelkomfort nicht verzichtet werden muss. Denn direkt am Ufer des 1.351 Meter hoch gelegenen Sees liegt das Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra – ein architektonisch

FOTOS: BENOIT DECOUT/LAIF ;FOLTIN JINDRICH / WIRTSCHAFTSBLATT / PICTUREDESK.COM

>>> SLOWAKEI


reizvoller Bau aus dem Jahr 1906, in dem heute moderner Luxus geboten wird. Auch die Städte der Slowakei wollen entdeckt werden: Ein Highlight fĂźr Kulturinteressierte liegt in den Ausläufern der Hohen Tatra, wo die bergige Landschaft ins Weinbaugebiet Tokay Ăźbergeht: KoĹĄice. Die Stadt wird 2013 Kulturhauptstadt Europas sein (mehr dazu auf Seite 40). Und dann gibt es natĂźrlich noch die Hauptstadt Bratislava. Das politische, kulturelle und wirtschaftliche Zentrum des Landes lockt mit einer reizvollen Altstadt. In den Wochen vor Weihnachten ďŹ ndet dort ein auĂ&#x;ergewĂśhnlicher Weihnachtsmarkt statt. Kunsthandwerk wird angeboten. Und KĂśstlichkeiten der Region: „Honigwein, Mohn-Weichsel-Strudel, Palatschinken aus Kartoelteig, gefĂźllt mit SĂźĂ&#x;em, aber auch mit Gänseleber“, weiĂ&#x; Daniel LukĂĄÄ? von der Slowakischen Zentrale fĂźr Tourismus in Wien. Aber nicht nur am Weihnachtsmarkt lässt sich Bratislava genieĂ&#x;en. Es gibt zahlreiche gute Restaurants, in der Altstadt locken

internationale Boutiquen und Geschäfte zum Einkaufsbummel und fĂźrs Nächtigen ďŹ nden sich Top-Hotels wie das direkt an der Donau gelegene 5-Sterne-Haus Kempinski River Park. Business und GenieĂ&#x;en – das kann man in der Slowakei perfekt verbinden. /// o other two capital cities on Earth lie as close together as those of Austria and Slovakia. In the times of the Habsburg Monarchy, opera fans from Bratislava would take the tram to the nearby imperial capital for an evening of cultural enjoyment. Nowadays, the Viennese jump in their cars, or take the high-speed catamaran on the Danube, to visit Bratislava to enjoy dinner, go shopping or simply take a stroll around. They also go there to do business, of course: ever since the Iron Curtain fell, Slovakia has been proďŹ ling itself as a key commercial location. Numerous Austrian companies now maintain subsidiaries just across the border. And there are even more international groups manufacturing there: over the past decade, the likes of VW, Peugeot

N

KOMPETENZZENTRUM FĂœR MINIMAL INVASIVE CHIRURGIE ||COMPETENCE CENTER FOR MINIMAL INVASIVE SURGERY Orthopädie ˆ Chirurgie ˆ GefäĂ&#x;chirurgie ORTHOPĂ„DIE || ORTHOPEDIC SURGERY ˆ ,‚JXI /RMI YRH 7GLYPXIVIRHSTVSXLIXMO || ,MT /RII ERH 7LSYPHIVVITPEGIQIRX ˆ %VXLVSWOSTMI || %VXLVSWGST] 1IRMWGYW /VIY^FERH || 1IRMWGYW 'VYGMEXI PMKEQIRX ˆ 7GLYPXIV || 7LSYPHIV -QTMRKIQIRX 6SXEXSVIRQERWGLIXXI || -QTMRKIQIRX 6SXEXSV GYJJ ˆ ;MVFIPWmYPI || 7TMRI &ERHWGLIMFI ;MVFIPFVYGL 7XEFMPMWMIVYRKWSTIVEXMSRIR || (MWG 3WXISTSVSXMG JVEGXYVI 7XEFMPM^EXMSR STIVEXMSRW ˆ *YŠGLMVYVKMI || *SSX [MI ^ & ,EPPY\ ZEPKYW || ,EPPY\ ZEPKYW ˆ ,ERH || ,ERH [MI ^ & 'EVTEPXYRRIP || 'EVTEPXYRRIP

LAPAROSKOPISCHE CHIRURGIE (ABDOMINALSPIEGELUNG) || LAPAROSCOPIC SURGERY (ABDOMINAL SURGERY) ˆ +EPPIRWXIMRI YRH +EPPIRFPEWIRIRX^‚RHYRK || 'LSPIG]WXMXMW ERH FMPI WXSRI HMWIEWI ˆ >[IVGLJIPPFVYGL YRH 6Iž Y\IVOVEROYRK || (METLVEKQEXMG LIVRME LIEVX FYVR ERH VIž Y\ HMWIEWI ˆ (EVQGLMVYVKMI FIM (MZIVXMOYPMXMW || -RXIWXMREP WYVKIV] ERH HMZIVXMGYPMXMW ˆ 34 FIM (EVQOVIFW QMX )VLEPXYRK HIW 7GLPMIŠQYWOIPW SLRI O‚RWXP %YWKERK || 'SPSVIGXEP GERGIV [MXL TVIWIVZEXMSR SJ GSRXMRIRGI RS TIVQERIRX WXSQE ˆ 1EKIR YRH (EVQWTMIKIPYRK EYGL :SVWSVKI || +EWXVSWGST] ERH GSPSRSWGST] EPWS WGVIIRMRK ˆ 34 FIM 0IMWXIRFVYGL YRH 2EVFIRFVYGL || -RKYMREP ERH MRGMWMSREP LIVRME

GEFĂ„SSCHIRURGIE || VASCULAR SURGERY ˆ :EVM^IR || :EVMGSYW :IMRW 0EWIV 6EHMSJVIUYIR^ 1MRMWXVMTTMRK || 0EWIV 6EHMSJVIUYIRG] 1MRMWXVMTTMRK ˆ %VXIVMIR || %VXIVMIW +IJmŠHILRYRK ÂŻ 7XIRX || (MPEXEXMSR ÂŻ 7XIRX 'EVSXMW QMRM SJJIR MR 0% || 'EVSXMW QMRM STIR MR 0%

Evangelisches Krankenhaus ,ERW 7EGLW +EWWI ;MIR 8IP ) 1EMP OSRXEOX$IOL[MIR EX [[[ IOL[MIR EX


business & travel >>> SLOWAKEI

Luxus in den Bergen: Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra. /// Luxury in the mountains: Grand Hotel Kempinski High Tatras.

INFO SLOWAKEI SARIO Slovak Investment and Trade Development Agency Martincekova 17, 821 01 Bratislava, Slowakei T +421 2 58 260 100, 101 www.sario.sk Kempinski Hotel River Park Dvorákovo nábrežie 6, 811 02 Bratislava, Slowakei T +421 2 3223 8222 www.kempinski.com/bratislava Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra (Strbske Pleso) Kupelna 6, 059 85 Strba – Strbske Pleso, Slowakei T +421 52 3262 222 www.kempinski.com/hightatras Reiseinformation Košice www.visitkosice.eu Slovak Tourist Board slovakia.travel

Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Kosice. Austrian Airlines flies up to twice a day from Vienna to Kosice.

WWW.AUSTRIAN.COM 148 | skylines 06/2012

Citroën, Kia, IBM, Dell, Samsung and dozens of other major companies have discovered Slovakia to be a production location. One reason for this investment boom is the productivity of Slovakian workers, Ľubomíra Gabrielová from the Slovak Investment and Trade Development Agency, or SARIO, believes: “It’s the highest in the CEE region in relation to production costs,” she says. The training of Slovakian workers plays a similarly important role in making the location attractive: 93 percent of the country’s population have completed a secondary or high school education, and 97 percent of Slovaks speak at least one second language. Other framework conditions also count for investors: Slovakia lies at the heart of Europe, is an EU Member State, its currency is the euro, and it offers a simple and fair system of taxation for investors. And Slovakia continues, as in the past, to court foreign partners. In future, increasing numbers of R&D projects are to be brought into the country, Ľubomíra Gabrielová explains. Her agency, SARIO, is the first port of call for those interested. The volume of investments SARIO has attracted to Slovakia has risen to over seven billion euros since the agency was founded. That figure looks set to rise further still, moreover: Slovakia has had the fastest-growing economy within the EU in the past ten years. And that’s one position Austria’s neighbours to the east are determined to maintain in future. Slovakia is far from ‘just’ an industrial centre, of course. Even while the republic is by no means one of Europe’s traditional tourist destinations, it offers treasures just waiting to be discovered. These include the High Tatras, a stretch of the Carpathians German magazine Spiegel once called “mini-high mountains with jagged edges”. The highest elevation in the range – the Gerlsdorfer Peak (Gerlachovský štít) – rises 2,655 metres into the sky.

The High Tatras are enticing in the summer, with 600 kilometres of marked paths for hiking, and a popular ski region in the winter sports season. Special features of the landscape include glacial lakes like the Strbske pleso and Velke Hincovo pleso mountain lakes. At Strbske pleso, moreover, there’s no need to miss out on five-star hotel comforts when discovering the High Tatras. Right beside the lake, at a height of 1,351 metres, is the Grand Hotel Kempinski High Tatras, an architecturally charming building dating back to 1906 which offers modern luxury. The cities of Slovakia are also waiting to be discovered: one special highlight for culture vultures this coming year will be Košice, in the foothills of the High Tatras, where the mountainous landscape crosses over into the Tokay wine-producing region, which is preparing to be the European Capital of Culture in 2013 (see p. 40 for more details). Then there’s the capital itself, of course, Bratislava. The political, cultural and commercial centre of the country attracts visitors with its charming old city district, home to an unusual Christmas market in the early weeks of December which offers handicrafts and much more besides. Culinary delicacies of the region, according to Daniel Lukáč from the Vienna-based Slovakian Centre for Tourism, include: “Honey wine, poppy seed and sour cherry strudel, and pancakes made from potato dough with a sweet – or even goose liver – filling”. It’s not just at the Christmas market that Bratislava can be enjoyed, however. There are countless top-class restaurants, the old city is home to any number of international boutiques and shops for a shopping trip, and top hotels such as the 5-star Kempinski River Park, which is located directly next to the Danube, ensure those staying the night will enjoy the experience. All of which makes Slovakia one of the few places you can mix business with pleasure.

*

FOTOS: KEMPINSKI HOTEL; WWW.SLOVAKIA.TRAVEL/ PETER GROSCH

Touristen entdecken die Slowakei: in der Hohen Tatra. /// Tourists are discovering Slovakia: the High Tatras.


I=:G: 6G: 7:II:G L6NH ID G:9J8: I=: 8DHIH D; NDJG 7JH>C:HH IG6K:A#

As a leading international business services provider, HRG optimizes travel expenses by providing you with customized travel management solutions. With our proprietary technology and highly qualified advisors, we guarantee security, speed and flexibility around the globe. Hogg Robinson Austria GmbH, Vienna T +43 (0)1 514 78-0, business.travel.at@hrgworldwide.com www.hrgworldwide.com


business & travel >>> PRIVATE BANKING

Lege nicht alle Eier Die Angst ums Geld geht um und die Lage ist unsicher wie noch nie. Was tun? Diversifikation ist eine gute Strategie, meinen die Experten. | Fear over money is spreading, and the situation is less certain than ever. So what should we be doing? DiversiďŹ cation is a good strategy, experts believe. TEXT: ROBERT WINTER

150 | skylines 06/2012


in einen Korb in one basket

Stil und Qualität seit über 150 Jahren

FOTO: MIKE KEMP/ GETTY IMAGES

D

ie Malaise wurde vor mehr als fünf Jahren sichtbar. Damals platzte die US-Immobilienblase, in Amerika begannen die Hauspreise wie ein Stein zu fallen. Schon etwas mehr als ein Jahr danach war das Chaos so gut wie perfekt, der Crash der US-Bank Lehman Brothers löste rund um den Globus eine Schockwelle aus und mündete letztlich in der Eurokrise. Nun ist das Geld von Sparern und Anlegern gleich von mehreren Seiten bedroht. Ob die Furcht vor einem rasanten Anstieg der Inflation oder vor einer Deflation berechtigt ist, wird erst die Zukunft weisen. Fakt ist jedoch, dass die extrem tiefen Sparzinsen noch längere Zeit an der Kaufkraft der Einlagen knabbern werden. Heinz Mayer, Vorstand der Schoellerbank: „Die Zinsen sind generell viel zu niedrig, Anleger müssen zinsloses Risiko in Kauf nehmen.“ Wolfgang Traindl, Leiter des Private Banking der Erste Bank, pflichtet bei: „Mit sicheren Zinsprodukten ist nichts zu verdienen. Länger laufende Staatsanleihen bringen auch keine Vorteile, weil die Zinsen über kurz oder lang wieder steigen werden, was auf die Kurse der bereits umlaufenden Papiere drücken wird.“ Dabei bereiten speziell europäische Staatspapiere solider Emittenten Probleme. Euram-BankVorstand Manfred Huber: „Kurz laufende Papiere von Österreich oder Deutschland werfen gar keine Zinsen mehr ab. Auch bei Staatsanleihen mit zehnjähriger Laufzeit rutscht die Rendite nach Abzug der Inflation in die roten Zahlen.“ Angesichts der unsicheren Lage ist es dennoch nachvollziehbar, dass die Angst ums Geld grassiert und dass viele Investoren auf der sicheren Seite bleiben wollen. Christian Ohswald, Private-Banking-Leiter der RLB Noe-Wien: „Trotz des Zinstiefs ist das Sparbuch die beliebteste Geldanlage. Acht von zehn vermögenden Privatkunden suchen die absolute Sicherheit und bunkern ihr Geld in Spar- und Termineinlagen.“ Eine beliebte Möglichkeit, das Geld auf die sichere Seite zu bringen, besteht auch im Kauf von Immobilien. Dabei darf aber nicht davon ausgegangenen werden, dass sich der Preisauftrieb der vergangenen Jahre in Zukunft nahtlos fortsetzen wird. Schoellerbank-Experte Mayer: „Immobilien sind ein guter Wertespeicher. Aber wer eine Immobilie zum Zweck der Vermietung kauft, erzielt nur noch eine geringe Rendite. Zu bedenken ist auch, was die Instandhaltung verschlingt und wie hoch der Wert einer Wohnung oder eines Hauses in 15 Jahren ist.“ 04/2012 skylines | 151 www.kattus.at


business & travel >>> PRIVATE BANKING

Obwohl viele Optimisten glauben, dass der Goldpreis wegen der Geldschwemme der Notenbanken weiter steigen wird, hat eine Veranlagung in das gelbe Metall auch ihre Tücken: Gold zahlt keine Zinsen und wirft keine Dividende ab. Deshalb sollten Anleger nicht mehr als rund zehn Prozent ihres Vermögens in Goldbarren oder -münzen umtauschen. In Summe kommt bei der Geldanlage erschwerend hinzu: Es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich die Sorgen der Sparer und Investoren auf kurze oder sogar mittlere Sicht in Wohlgefallen auflösen werden. Schoellerbank-Experte Heinz Mayer: „Auf europäischer Ebene wird die Phase des wiederkehrenden Krisenmanagements weitergehen. Alles andere wäre eine Zerreißprobe für den Euro.“ Und auch die Wirtschaftsentwicklung und der Anstieg der Arbeitslosigkeit verbreiten Ungemach. Erste-Bank-Experte Traindl: „Die Weltkonjunktur weist nur ein geringes Wachstum auf, die Arbeitsmärkte sind schwach.“ 152 | skylines 06/2012

Mathias Bauer, Chef der Fondsgesellschaft Raiffeisen Capital Management, wagt den Blick in die Glaskugel: „Infolge der erforderlichen Sanierung der Staatshaushalte in der westlichen Welt und des daraus resultierenden geringeren Wirtschaftswachstums als in den 20 Jahren davor werden die Zinsen und Renditen weiter niedrig bleiben. Das wahrscheinlichste Szenario für die kommenden Jahre ist also eine anhaltende Niedrigzinsphase. Damit wird es für Anleger immer schwieriger, nach Abzug der Geldentwertung einen positiven Ertrag zu lukrieren.“ Es sei denn, man ist bei der Suche nach höheren Erträgen bereit, auf der Risikoleiter eine oder mehrere Sprossen nach oben zu klettern. Auch dabei gilt es jedenfalls, eine der Grundregeln der Geldanlage zu befolgen, die da lautet: „Lege nicht alle Eier in einen Korb.“ Robert Zadrazil, Leiter des Private Banking der Bank Austria: „Wir sind mit einem niedrigen Zinsumfeld konfrontiert. Gerade in diesem Szenario ist eine breite Diversifikation des Vermögens über verschiedene Anlageklassen und Investmentprodukte sehr sinnvoll.“ Bei der Umsetzung einer breit gestreuten Anlagestrategie empfiehlt Schoellerbank-Vorstand Mayer, bei sicheren Staatsanleihen nur zu Papieren mit kurzen Laufzeiten zu greifen. Mayer: „Eine Alternative liefern Inflationsschutzpapiere und ausgesuchte Anleihen der europäischen Peripherieländer. Wir haben heuer bei italienischen und spanischen Pfandbriefen mit kurzer Restlaufzeit von 1,5 Jahren 4,5 Prozent Ertrag erzielt.“ In den Kundendepots der Schoellerbank spielen darüber hinaus Aktien die Rolle des Ertragsbringers in dem von mehr als der Hälfte der vermögenden Kunden bevorzugten ausgewogenen AnlageMix. Mayer: „Bei US-Aktien ist die Auswahl guter Papiere besonders groß. In den Depots unserer Kunden finden sich Papiere global tätiger Großkonzerne wie Johnson & Johnson

FOTO: TIINA & GEIR/ GETTY IMAGES

Trotz des Zinstiefs ist das Sparbuch die beliebteste Geldanlage. | Despite the low interest rate, the savings book remains the most popular investment.


Dick Fosbury: The high jump style had failed to develop since the ancient world, until Dick Fosbury jumped the first Flop in 1968, and won an Olympic gold.

John Boyd Dunlop: The Scottish veterinary surgeon John Boyd Dunlop, was so annoyed by the sound of the metal wheels on his son‘s tricycle, that he simply glued together a few rubber boards, wrapped them around the rims and inflated them.

Margarete Schütte-Lihotzky: Setting up a kitchen needed a lot of space until 1926 when the young architect Margaret Schütte-Lihotzky watched housewives doing their work and designed the „Frankfurt Kitchen“, the prototype of the modern, space-saving, built-in kitchens.

The premise of lasting values is excellence. Your property demands fresh ideas and a strong partner, that offers the best Private Banking Service in Austria, Romania and Hungary according to the Euromoney Survey 2012. Those who aspire to achieve more should not just go with the flow. They need a safe base on which to build their ideas. Our clients can put their trust in an excellent partner who stands out in a crowd. A partner offering tailor-made solutions with proven quality from a wide range in an International Banking Group. Find more information about Erste Private Banking in Austria, Romania, Hungary, the Czech Republic, Slovakia and Croatia here: www.ersteprivatebanking.com


business & travel >>> PRIVATE BANKING

154 | skylines 06/2012

Gold zahlt keine Zinsen und wirft keine Dividende ab. | Gold pays no interest, and yields no dividends. Möglichkeit bieten herkömmliche Fonds, die auf täglicher Basis verkauft werden können und die in der Regel in viele unterschiedliche Aktien oder Anleihen investieren, was dem Prinzip der breiten Streuung gerecht wird. Raiffeisen-Experte Bauer: „Asset-Management-Produkte, sowohl auf Fonds- als auch auf Vermögensverwaltungsbasis, erfüllen den Wunsch hoher Liquidität.“ /// t’s been more than five years since the malaise first became apparent. That was when the US real estate bubble burst, and house prices in America began to drop like a stone. A little over a year later, the storm increased until it was pretty well perfect. The crash of US investment bank Lehman Brothers sent a shock wave around the world and eventually led to the euro crisis. Now the money of savers and investors is threatened equally, whatever perspective you take. Only the future will show whether the fear of a rapid rise in inflation or of deflation is justified. Fact is, though, that the extremely low interest rates on savings will

I

FOTO: GETTY IMAGES

aus den USA oder die Schweizer Aktien des Nahrungsmittelkonzerns Nestlé oder des Gesundheitsriesen Novartis. Investoren sollen darüber hinaus die asiatischen Börsen nicht außen vor lassen, weil im Fernen Osten die herkömmlichen Stimulierungsmaßnahmen der Notenbanken noch Wirkung zeigen.“ Dass beim längerfristigen Vermögensaufbau um Aktien kein Weg herumführt, betont auch RaiffeisenFondschef Mathias Bauer: „Die Nachfrage nach höher rentierenden Finanzprodukten wird wieder ansteigen. Spätestens dann, wenn die Angstgetriebenheit, die derzeit noch in vielen Köpfen präsent ist, nachlässt.“ Für Daniela Steinbrink Mattei, Leiterin des AnleihenResearch der Schweizer Großbank UBS, bieten Staatsanleihen der aufstrebenden Nationen eine Alternative zu Papieren der Industrieländer, hat sich doch die Kreditqualität der Schwellenländer seit dem Ausbruch der Finanzkrise deutlich erhöht. Bank-Austria-Experte Zadrazil: „Dazu kommt, dass die Emerging Markets bei einem niedrigeren Verschuldungsgrad höhere Wirtschaftswachstumsraten aufweisen als westliche Industrieländer. Deshalb setzen wir in der Vermögensverwaltung sowohl im Aktien- als auch im Anleihenteil auf eine Beimischung der Schwellenländer.“ Bei der Umsetzung der besten Geldanlage kann man sich an den Musterdepots erfolgreicher Geldverwalter orientieren. So entfallen aktuell im ausgewogenen Depot der Schoellerbank etwas mehr als 20 Prozent der Investments auf Aktien, rund ein Viertel ist in Inflationsschutz- und Fremdwährungsanleihen investiert, etwa 30 Prozent in konventionelle Euro-Staatsanleihen. Einem ähnlichen Muster folgt das ausgewogene Depotkonzept der RLB Noe-Wien, in dem Aktien mit 28, Rohstoffe mit 13 und Staatsanleihen mit 30 Prozent gewichtet sind. Darüber hinaus ist darauf zu achten, dass die Veranlagung auf möglichst hohe Liquidität ausgerichtet ist. Eine gute


ZUKUNFTSBONUS BIS 31. 12. 2012.

Niemand weiß, was die Zukunft bringt. Wer allerdings früh genug vorsorgt, kann ihr ganz entspannt entgegenblicken. Sichern Sie sich jetzt mit der VorsorgePlus-Pension bzw. dem PensionsManagement Golden Gate Ihren ZukunftsBonus in der Bank Austria. Näheres bei Ihrer Betreuerin bzw. Ihrem Betreuer. vorsorgen.bankaustria.at

Erstellt von UniCredit Bank Austria AG, 1010 Wien, Schottengasse 6–8, als Versicherungsagent für die Versicherungsprodukte der Bank Austria Creditanstalt Versicherung AG.


business & travel >>> PRIVATE BANKING be chipping away at the purchasing power of your savings for some time to come. Heinz Mayer, CEO of Schoellerbank: “Interest rates in general are much too low. Investors must factor in interest-free risk.” Wolfgang Traindl, Manager of Private Banking at Erste Bank, concurs: “Nothing can be earned with safe interest-bearing products. There’s no benefit in longer-term bonds either, because the interest rates, short or long, will rise again, which will put pressure on the rates of the securities already in circulation.” European bonds are particularly problematic for solid issuers. Euram-Bank CEO Manfred Huber: “Short-term securities from Austria or Germany no longer yield any interest. Even the yield on bonds with a ten-year term slips into the red once inflation is taken into account.” In light of the uncertain situation, it’s understandable that people are becoming increasingly fearful of losing all their savings, and that many investors want to stay on the safe side. Christian Ohswald, Private-Banking Manager of RLB Noe-Wien: “Despite the low interest rates, the savings book remains the most popular investment. Eight out of ten wealthy private clients are seeking total security and parking their money in savings deposits and term deposits.” Another popular way of putting your money somewhere safe is by purchasing property.

Ob die Furcht vor Inflation oder Deflation berechtigt ist, wird die Zukunft weisen. | The future will show whether the fear of inflation or deflation is justified. You can’t work on the assumption that the rise in prices in recent years will continue unbroken in future. Schoellerbank expert Mayer: “Property is a good method of value storage. But if you buy property for the purpose of renting it, you still only achieve a low yield. You also need to take into account what the upkeep of the place will cost, and how high the value of the apartment or house is going to be in 15 years.” Although many optimists believe the gold price will continue to rise due to the glut of money of the issuing banks, an investment in the yellow metal also has its pitfalls: gold pays no interest, and yields no dividends. For that reason, investors should no longer put more than ten percent or so of their assets in gold bars or coins. Another complicating factor with investment overall is that it is highly unlikely that the concerns of savers and investors will be resolved in the short, or even the medium, term. Schoellerbank expert Heinz Mayer: “At a European level, the phase of recurring crisis management will continue. Anything else would be a crucial test for the euro.” The economic trend and increase in unemployment are also spreading uncertainty. Erste Bank expert Traindl: “The global economic cycle is only showing low levels of growth, and work markets are weak.” Mathias Bauer, Head of Fondsgesellschaft Raiffeisen Capital Management, takes a look in his crystal ball: “As a result of the restructuring necessary in state budgets in the western world, and the resultant lower economic growth than in the previous twenty years, interest rates and yields will remain low. The most likely scenario for coming years, therefore, is a sustained period of low interest rates. That 156 | skylines 06/2012

will make it ever more difficult for investors to generate a positive yield once inflation is deducted.” Unless, in your search for higher yields, you’re prepared to move one or two rungs higher on the risk ladder. Then, too, it’s important to remember one of the golden rules of investment: “Don’t place all your eggs in one basket.” Robert Zadrazil, Manager of Private Banking at Bank Austria: “We’re confronted with a low-interest environment. In this scenario in particular, broad diversification of your assets across various investment classes and products is very useful.” When implementing a widely spread investment strategy, Schoellerbank CEO Mayer recommends only reaching for securities with short terms on secure bonds. Mayer: “Securities as protection against inflation and selected bonds from peripheral countries offer an alternative. We have achieved yields of 1.5 to 4.5 percent this year on Italian and Spanish Pfandbriefs with a short residual term.” In the share deposit accounts of Schoellerbank, shares also play the role of generating revenue in the balanced investment mix of more than half the wealthy clients. Mayer: “The selection of good securities is particularly large with US shares. The accounts of our clients include securities from globally-active major concerns such as Johnson & Johnson from the USA, or Swiss shares from multinational food group Nestlé or health giant Novartis. Investors should also be sure not to ignore the Asian stock markets, because the conventional stimulation measures of the issuing banks are still having an effect in the Far East.” Raiffeisen Fund Head Mathias Bauer also stresses there’s no way around shares for increasing assets in the longer term: “Demand for higher-yielding financial products will increase again. At the latest when the anxiety currently present in so many heads reduces.” For Daniela Steinbrink Mattei, Manager of Bonds Research of major Swiss bank UBS, government bonds from developing countries offer an alternative to securities from the industrial countries, even though the credit quality of the emerging markets has increased significantly since the outbreak of the financial crisis. Bank Austria expert Zadrazil: “There’s also the fact the emerging markets report higher rates of economic growth than the industrialised western countries, at a lower level of indebtedness. That’s why we’re focusing on a mix of the emerging countries in both the shares and securities proportion in asset management.” To implement the best investment, it’s best to orient yourself to the share deposit accounts of successful money managers. In the balanced account of Schoellerbank, slightly over 20 percent of investments are in shares, around a quarter in inflation-protected and foreign currency securities, while around 30 percent is in conventional euro government bonds. The balanced securities account concept of RLB Noe-Wien follows a similar model, in which shares, raw materials and government bonds are weighted at 28, 13 and 30 percent respectively. It should also be noted that the investment is oriented to keeping liquidity as high as possible. Traditional funds offer a good opportunity, as these can be sold on a day-to-day basis and usually invest in a range of different shares of securities, in line with the principle of keeping the spread as wide as possible. Raiffeisen expert Bauer: “Asset management products, on either a fund or asset management basis, fulfil the desire for high liquidity.”

*


Mehr Möglichkeiten mit Fonds von Raiffeisen. Jeder Mensch hat unterschiedliche Bedürfnisse und Vorstellungen von seiner Zukunft. Fonds können in der Anlagestrategie die Ertragsmöglichkeiten der Kapitalmärkte nutzen, sind aber auch deren Risiken ausgesetzt. Sprechen Sie mit Ihrem Berater in der Raiffeisenbank, er begleitet Sie mit Rat und Tat, damit Sie Ihre Pläne verwirklichen können. www.rcm.at/gemeinschaft

Marketingmitteilung. Die veröffentlichten Prospekte sowie die Kundeninformationsdokumente (wesentliche Anlegerinformationen) der Fonds der Raiffeisen Kapitalanlage-GmbH stehen unter www.rcm.at in deutscher Sprache zur Verfügung. Erstellt von: Raiffeisen Kapitalanlage GmbH, Schwarzenbergplatz 3, 1010 Wien Stand: August 2012



AUSTRIAN NEWS

DEPARTURE

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

So vergeht die Reise wie im Flug: Das flache Zwei-Meter-Bett des neuen Business Class Sitzes auf der Langstrecke. /// Time just flies: in the new Business Class on long-haul flights.

Die neue Art zu reisen. The new way to travel. Für Sie neu komponiert: das Flugerlebnis der Austrian Business Class. Newly composed for you: the flight experience of Austrian Business Class.

FOTOS: AUSTIRAN AIRLINES

A

ustrian Airlines rüstet ihre gesamte Langstrecken-Flotte um und stattet sie mit einer neuen Kabine aus: Alle zehn Flugzeuge vom Typ Boeing 777 und 767 erhalten neue, moderne Economy-Sitze, ein neues BordEntertainment-System in der ganzen Kabine und neue Sitze in der Business Class, die sich zu völlig flachen, fast zwei Meter langen Betten umwandeln lassen. Auch das Innendesign der Flugzeuge erhält eine völlig neue Optik. Der neue Hightech-Sitz in der Business Class beeindruckt mit viel Freiraum. Mit dem

innovativen Luftkissensystem lässt sich der Sitz- und Liegekomfort individuell einstellen. So schlafen Sie wie im eigenen Bett. Auch der neue, in dezentem Grau gehaltene, ergonomische Economy Sitz bietet ein komfortables Reiseerlebnis. Das Video & Audio On Demand-Unterhaltungssystem in der gesamten Langstreckenkabine können Sie jederzeit starten oder stoppen. Genießen Sie über 100 Stunden Bordunterhaltung mit den aktuellsten Kinofilmen, Audio-Kanälen, Spielen, Informationen,

Shopping und E-Reading Material auf extragroßen Flachbildschirmen mit Touchscreens. „Einsteigen und Urlaub in Österreich machen.“ Das ist das Motto der neuen Austrian Langstrecken-Kabine. Ein typisch österreichisches Motiv ist auf der Rückwand der Business Class Kabine zu sehen: das Bergmassiv der Die neuen Sitze in der Business Class. /// The new seats in Business Class.


AUSTRIAN NEWS Viel Freiraum und Entertainment mit extragroßen Touchscreen-Monitoren. /// Lots of legroom and entertainment with extra-large touchscreen monitors.

uu Hohen Tauern mit dem Großglockner. Lesen Sie alles über die neue Austrian Langstrecke auf www.austrian.com. Hier erfahren Sie auch, ob Sie den neuen Komfort auf Ihrem nächsten Flug bereits genießen können. /// ustrian Airlines is converting its entire long-haul fleet, and refitting it with a new cabin: the ten aircraft of types Boeing 777 and 767 which make up the fleet will be receiving new, modern Economy Class seats, a new inflight entertainment system throughout the cabin, and new seats in Business Class which can be transformed into fully-flat beds almost two metres in

A

160 | skylines 06/2012

length. The interior design of the aircraft will also be given a completely new visual. The new high-tech seat in Business Class is impressive thanks to the huge amount of legroom it offers the user. Using the innovative air-pillow system, the level of comfort can be adjusted to suit the individual needs of the user sitting or lying on the seat. All of which means you get to sleep as if you were in your own bed at home. The new, ergonomically-designed Economy Class seat, now in a discreet grey, also offers a comfortable travel experience. You can start or stop the ‘Video & Audio on Demand’ entertainment system at any time. The system will be installed throughout the long-haul

cabin, and let users enjoy over 100 hours of inflight entertainment including the latest cinema films, audio channels, games, information, shopping and e-reading material on extra-large flatscreens operated using touchscreen technology. “Get on board and holiday in Austria:” the motto of the new Austrian long-haul cabin. And there’s a typically Austrian image to be seen on the rear wall of the Business Class cabin – the massif of the Hohe Tauern, with the Großglockner. Read all about new Austrian long-haul at www.austrian.com. You can also use this link to find out whether you will be enjoying the new comforts on your next flight.

*

FOTOS: AUSTIRAN AIRLINES

Die neue Business Class Kabine bietet höchsten Reisekomfort. /// The new Business Class cabin offers the highest level of travel comfort.


Wiens schnellste Flughafenanbindung mit Europas einzigem City Check-In – spart Zeit und Nerven. Vienna’s fastest airport link, featuring Europe’s only City Check-In – saving you both time and trouble.

INFO EMERGENCY

ENTDECKEN SIE DIE EUROPÄISCHE NOTFALLNUMMER 112 DISCOVER THE EUROPEAN EMERGENCY NUMBER - 112

CAT – City Airport Train CAT bringt den Airport in die Stadt CAT brings the airport into the city

FOTOS: ZINNER/CAT

S

Seit fast 10 Jahren ist der City Airport Train (CAT) eine Wiener Institution in Sachen Reise- und Servicequalität. In nur 16 Minuten verbindet die einzige Nonstop-Verbindung den Flughafen mit dem Wiener Zentrum, und das 365 Tage im Jahr. Die Vorteile der CAT Klasse wie ungeschlagene Schnelligkeit, First-ClassService und –Komfort sind auf den ersten Blick ersichtlich, doch liegt der zentrale Unterschied und Kundenvorteil im einzigartigen City Check-In. Persönlicher Check-In mit Gepäcksaufgabe bis 75 Minuten vor Abflug oder bereits am Vorabend ab 18.00 Uhr am CAT Terminal in Wien Mitte spart Zeit und ermöglicht den Reisenden die Vorzüge und Einzigartigkeit Wiens länger zu genießen. Für alle ankommenden Passagiere sind Tickets bereits beim Warten auf das Gepäck unkompliziert und schnell bei diversen CAT Automaten beziehbar. Für Fragen und Anregungen befindet sich in der neuen Ankunftshalle des Flughafen Wiens ein eigener CAT Infoschalter, wo sie unsere Mitarbeiter gerne beraten und bei ihrer Weiterreise nach Wien unterstützen. CAT-Passagiere reisen nicht nur bequem und umweltfreundlich, sondern auch ohne Stress bzw. Zeitdruck vom und zum Flughafen. Der City Airport Train bietet die verlässliche Alternative und steht ihnen täglich von 05:38 bis 23:35 Uhr zur Verfügung.

/// In just 10 years, the City Airport Train (CAT) has become a Viennese institution when it comes to travel and service quality. In only 16 minutes, the only non-stop rail link connects the airport and Vienna city centre, 365 days a year. Although the benefits of travelling ‘CAT Class’, such as its unrivalled speed, first-class service and comfort, are clear at first glance, the main difference and customer benefit is in the unique City Check-In. The Personal Check-In with baggage drop-off up to 75 minutes before departure or from 6.00 p.m. the previous evening at the CAT Terminal at Wien Mitte station is designed to save time, and lets users of the service enjoy the benefits and unique nature of Vienna for even longer. Passengers arriving in the capital can buy tickets quickly and easily while waiting for their luggage at a range of CAT Terminals. The new Arrivals Hall at Vienna Airport is home to a dedicated CAT Info Desk, where staff are always happy to offer advice, help passengers with queries or suggestions, and make their onward journey into Vienna as smooth as possible. CAT passengers don’t just travel in a comfortable and environmentally-sound way; they also leave the stress and noise of travelling to and from the airport behind them. The City Airport Train offers a reliable alternative, and is available from 5.38 a.m. until 11.35 p.m. every day.

www.cityairporttrain.com

tellen Sie sich vor, Sie sind zu Hause oder in einem anderen Land der EU unterwegs und brauchen einen Krankenwagen, die Feuerwehr oder die Polizei. Wüssten Sie dann, welche Notrufnummer Sie wählen müssen? Da Europäer immer häufiger geschäftlich oder privat verreisen, könnte dieses Problem Millionen betreffen. Zum Glück brauchen Sie nicht die Notrufnummern für jedes einzelne EU-Land herauszusuchen und sich zu merken – die 112 reicht! Über die Rufnummer 112 lassen sich die Notfalldienste in den EU-Ländern aus dem Festnetz oder vom Mobiltelefon aus kostenlos erreichen. ///

I

magine you are visiting an EU country or are at home and you need to contact an ambulance, the fire brigade or the police. Would you know which emergency number to call? As Europeans are increasingly travelling for business or leisure, millions of people could be faced with this problem. Fortunately, there is no need to look up and remember the emergency numbers for each EU country you are visiting. Just remember 112! 112 is the European emergency number, reachable from fixed and mobile phones, free of charge, everywhere in the EU.

ec.europa.eu/information_society/ activities/112/how

* 06/2012 skylines | 161


REDSERVICE Nutzen Sie bei Ihrem nächsten Flug die praktischen Austrian red|services: So machen Austrian Airlines ihren Fluggästen das Reisen noch angenehmer. On your next flight, make use of the practical Austrian red |services: Austrian Airlines is using them to make the travel experience even more enjoyable for its passengers.

Austrian red|services: smart und unkompliziert Austrian red|services: smart and simple Diese redservices sind im Internet erhältlich: /// The following redservices are available online: red|souvenir. Österreichische Qualitätsprodukte als Mitbringsel oder zum Selbst-Genießen: ein Stück Österreich für zu Hause unter www.redsouvenir.at auswählen und schicken lassen. /// Austrian quality products as a souvenir for loved ones or to enjoy yourself: pick the item of your choice under www.redsouvenir.at and have it delivered to your home.

red|cab. Das Austrian Transfer-Service zum/vom Flughafen Wien, buchbar ab 29 Euro unter www.austrian.com oder www.red-cab.at. /// Austrian transfer service to/from Vienna Airport, bookable from 29 euros at www.austrian.com or www.red-cab.at.

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in und am Schalter erhältlich: /// The following redservices are availablevia Austrian Web Check-in and at the counter: red|xbag. Erhöhen Sie Ihre Freigepäcksgrenze und kaufen Sie sich um 70 Euro online ein zusätzliches Freigepäcksstück. red|xbag ist auf ausgesuchten Flügen innerhalb Europas im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abflug buchbar. /// Use the easy way to expand your free baggage allowance and buy an extra piece of luggage online for 70 euros. redxbag can be purchased on flights within Europe via Austrian Web Check-in 24 hours prior to departure.

red|lounge. Zutritt zur Austrian Business Lounge am Flughafen Wien um 35 Euro kaufen und alle Annehmlichkeiten vor Ort genießen; buchbar im Austrian Web Check-in auf www.austrian.com oder direkt an der Lounge-Rezeption. /// Buy access to the Austrian Business Class Lounge at Vienna Airport for 35 euros and enjoy all benefits, bookable at www.austrian.com or directly at the Lounge reception desk.

red|space. Mehr Beinfreiheit auf Langstreckenflügen in der Economy Class auf einem Sitz in der Notausstiegsreihe genießen, buchbar um 70 Euro im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abflug. /// More legroom on longhaul-flights in Economy Class, on a seat in the exit row, bookable for 70 euros at Austrian Web Check-in from 24 hours prior to departure.

162 | skylines 06/2012

red|up. Das Upgrade in die Austrian Business Class, buchbar im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abflug und im Internet bis 36 Stunden vor Abflug. /// Upgrade to Austrian Business Class, bookable at Austrian Web Check-in from 36 hours prior to departure and online up to 36 hours prior to departure.

www.austrian.com

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in, im Internet, am Schalter und an Bord erhältlich: /// The following redservices are available via Austrian Web Check-in, online, at the counter and on board:


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Die Kunstkammer: Wiedereröffnung im März 2013 The Kunstkammer: Reopening in March 2013 Caritas-Kunstkammertaschen wurden in der limitierten Auflage von 1.000 Stück im Rahmen des Projekts hke aus gebrauchten KHM-Werbeplanen produziert; jede einzelne Tasche trägt eine exklusive Goldnummer; sie sind in mehreren Größen und Farben erhältlich. /// he countdown is on: after a ten-year closure and several years’ preparation and construction time, the world’s most important Art Chamber will be opening to the public once again from March 2013. The high points of the Wiener Kunstkammer (‘art chamber’) include outstanding works of goldsmith design such as the famous Saliera by Benvenuto Cellini, leading pieces of sculpture such as the Krumau Madonna, masterly bronze statuettes, filigree and bizarre ivory works, virtuoso stone pots, along with valuable clocks, complicated machines, remarkable scientific instruments, precious games – and much, much more. This unique collection is now being presented over floor space of around 2,700 m2. Help us build the Kunstkammer and support the Century Project of the Kunstkammer by purchasing one of our exclusive donor products. > Buying a golden cycling or skiing helmet lets you actively support the construction and renovation work underway at the Kunstkammer, with 21 euros from the revenue from every helmet going directly to the Kunstkammer, ensuring that whenever and wherever you put on the helmet and get moving, you’re a main benefactor and ambassador for this hugely important project. > In mid-June, another donor product was launched in the shape of the exclusive Caritas Kunstkammer bags: purchasing one of these practical and fashionable bags means you’re supporting the reopening of the Kunstkammer and the hke (‘Handwerk, Kunst, Entwicklung’, or ‘handiwork, art, development’) project of Caritas, as well as making an all-important contribution to environmental protection at the same time! The Caritas Kunstkammer bags have been produced from used KHM advertising schedules in a limited edition of 1,000 pieces as part of the hke project; each individual bag bears an exclusive gold number; they are available in several different sizes and colours.

Die Goldhelme un d Caritas-Kunstka mmertaschen sind im KHM-Shop erhältlich! /// Th e gold helmets and Caritas Kuns tkammer bags are availabl e at the KHM Shop!

T

FOTOS: KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN; KUNSTKAMMER;

D

er Countdown läuft: Ab März 2013 wird nach zehnjähriger Schließung und mehrjähriger Vorbereitungs- und Bauzeit die weltweit bedeutendste Kunstkammer wieder für alle zugänglich sein. Zu den Höhepunkten der Wiener Kunstkammer zählen herausragende Goldschmiedearbeiten wie die berühmte Saliera von Benvenuto Cellini, Spitzenleistungen der Skulptur wie die Krumauer Madonna, meisterhafte Bronzestatuetten, filigrane und bizarre Elfenbeinarbeiten, virtuose Steingefäße, aber auch wertvolle Uhren, komplizierte Automaten, merkwürdige wissenschaftliche Instrumente, kostbare Spiele und vieles mehr. Auf einer Fläche von rund 2.700 m2 entsteht nun die neue Präsentation dieser einzigartigen Sammlung. Bauen Sie mit uns die Kunstkammer und unterstützen Sie durch den Erwerb eines unserer exklusiven Spendenprodukte das Jahrhundertprojekt Kunstkammer: > Mit dem Kauf eines goldenen Fahrrad- oder Skihelms unterstützen Sie ganz aktiv die Bau- und Renovierungsarbeiten in der Kunstkammer: 21 Euro vom Erlös jedes Helmes gehen direkt zugunsten der Kunstkammer und Sie sind zudem jederzeit und überall als Kunstkammerhauptmäzen und Botschafter für dieses so wichtige Projekt unterwegs. > Mitte Juni wurde mit den exklusiven Caritas-Kunstkammertaschen ein weiteres Spendenprodukt lanciert: unterstützen Sie durch den Erwerb einer dieser praktischen und modischen Taschen die Wiedereröffnung der Kunstkammer sowie das Projekt hke (Handwerk, Kunst, Entwicklung) der Caritas und leisten Sie zudem einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz! Die

*

Das Kunsthistorische Museum in Wien. /// The Kunsthistorisches Museum in Vienna.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION Kunstkammer Wien ab März 2013 /// from March 2013 Kunsthistorisches Museum Hochparterre Maria-Theresien-Platz 1010 Wien /// Vienna Öffnungszeiten Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr Donnerstag bis 21.00 Uhr geöffnet /// Opening hours Tuesday to Sunday 10.00 a.m. to 6.00 p.m. Thursday open until 9.00 p.m. www.khm.at www.austrian.com/boardingpass

06/2012 skylines | 163


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Klimt und Hodler in der Neuen Galerie New York Klimt and Hodler at the Neue Galerie New York

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION Neue Galerie New York 1048 Fifth Avenue/86th Street Öffnungszeiten Montag, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag: 11.00 bis 18.00 Uhr (Dienstag und Mittwoch geschlossen) Opening hours Monday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday: 11.00 a.m. to 6.00 p.m. (Closed Tuesday and Wednesday) www.neuegalerie.org www.austrian.com/boardingpass

164 | skylines 06/2012

D

ie Neue Galerie ist ein absolutes Muss für jeden New-York-Reisenden: Das elegante Museum für deutsche und österreichische Kunst der Jahrhundertwende verfügt über eine beeindruckende Sammlung mit Klimt, Schiele und Kokoschka, Brücke- und Blaue-Reiter-Künstlern sowie Design der Wiener Werkstätte und des Bauhaus. Nur hier ist Gustav Klimts berühmtes Porträt „Adele BlochBauer I“ zu bewundern, das 2006 von Österreich restituiert und von Kunstsammler Ronald S. Lauder, Mitgründer und Präsident der Neuen Galerie, erworben wurde. Bis 7. Januar 2013 zeigt das kleine, feine Museum am Central Park Ferdinand Hodler: View to Infinity, die bisher umfassendste Ausstellung des bekannten Schweizer Künstlers in den USA. Die über 80 Werke aus privaten und öffentlichen Sammlungen weltweit umfassen wunderbare Ölgemälde des von Klimt und Schiele bewunderten Künstlers aus der Zeit des Symbolismus, zahlreiche Selbstporträts, einige der bekannten majestätischen Gemälde der Schweizer Alpen sowie die schockierend offenen Porträts seiner im Sterben liegenden Geliebten Valentine Godé-Darel. Neben Mobiliar des WienerWerkstätte-Künstlers Josef Hoffmann, welches für Hodlers Wohnung entworfen und angefertigt wurde, werden zudem 45 private Fotografien von Hodler zu sehen sein. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt ($ 10 statt $ 20) in die Neue Galerie New York.

///

F

or anyone travelling to New York, the Neue Galerie is an absolute must: the elegant museum of German and Austrian art from the fin de siécle period has an impressive collection of works by Klimt, Schiele and Kokoschka, Brücke and Blauer Reiter artists, as well as designs by the Wiener Werkstätte and Bauhaus. This is the only place you can admire Gustav Klimt’s famous portrait, “Adele Bloch-Bauer I”, which was restituted from Austria in 2006 and acquired by art collector Ronald S. Lauder, co-founder and president of the Neue Galerie. Until 7 January 2013, the small, refined museum by Central Park is showing Ferdinand Hodler: View to Infinity, the most extensive exhibition of the famous Swiss artist ever seen in the USA. These private and public collections of over 80 works worldwide include wonderful oil paintings by the artist from the Symbolism period who was much-admired by Klimt and Schiele, numerous self-portraits, some of his well-known, majestic paintings of the Swiss Alps, and shocking open portraits of his dying lover, Valentine Godé-Darel. In addition to furniture by Wiener Werkstätte artist Josef Hoffmann which was designed and produced for Hodler’s apartment, 45 private photographs of Hodler will be on show. Your Austrian boarding pass entitles you to discounted entry ($ 10 instead of $ 20) to the Neue Galerie New York.

*

FOTOS: HULYA KOLABAS

Klimts „Adele Bloch-Bauer I“ in der Neuen Galerie. /// Klimt’s “Adele Bloch-Bauer” at the Neue Galerie.


SERVICE

Die wertvollste Bordkarte der Welt /// World‘s most valuable boarding card Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: /// Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefits in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass. O

Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug

Use your boarding pass after your flight O

Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants

For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants O

In vielen Austrian Flugzielen

At Austrian destinations worldwide

So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Angebote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS flight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your flight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. /// More offers at www.austrian.com/boardingpass

Belvedere Wien www.belvedere.at 21er Haus www.21erhaus.at

€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2012. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2012.

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2012. 25% discount at the box office, valid until December 2012.

Galerie Ernst Hilger, Wien www.hilger.at

1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2012. One book free of charge from the Hilger shop until December 2012.

Reduzierter Eintritt ($ 10 statt $ 20) gültig bis Dezember 2013. Reduced entry ($ 10 instead of $ 20) valid until December 2013.

Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2012. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2012.

Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2012.

Jüdisches Museum Wien www.jmw.at

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2012. Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2012.

Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at

2 Tickets zum Preis von einem (€ 10 statt € 20), bis Dezember 2012. 2 tickets for the price of one (€ 10 instead of € 20), until December 2012

Kunst & Kultur | Art & Culture BERLIN Berlin Museum Unter den Linden www.historiale.de/museum BRÜSSEL | BRUSSELS BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be NEW YORK Neue Galerie, New York www.neuegalerie.org VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice www.guggenheim-venice.it

Kostenloser Eintritt, bis Dezember 2013. Free entry, until December 2013.

C:L

Ausstellungen | Exhibitions: Per Kirkeby (10.02-20.05.2012); 25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 25% reduced entry, until December 2012.

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2012. www.albertina.at 50% reduced entry, until December 2012. Architekturzentrum Wien www.azw.at

15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Dezember 2012. 15% reduced entry, until December 2012.

Arnulf Rainer Museum Baden www.arnulf-rainer-museum.at

50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2012.

Bank Austria Kunstforum/ Palais Ferstel www.bankaustria-kunstforum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 6 statt € 9) bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 6 instead of € 9) until December 2012.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 06/2012 skylines | 165


SERVICE Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOK www.kunsthallewien.at www.azw.at, www.mumok.at

Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2012. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2012.

Kunsthalle WIEN www.kunsthallewien.at

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry, until December 2012.

Kunst Haus Wien www.kunsthauswien.com

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry until December 2012.

Kunsthistorisches Museum Wien, www.khm.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry until December 2012.

Künstlerhaus Wien www.k-haus.at

Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses www.casinos.at Glas Sekt, bis Dezember 2012. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2012. Red Bus City Tours www.redbuscitytours.at

Ermäßigung auf Tickets für Tour 1 (€ 12) und Tour 2 (€ 20), bis Dezember 2012. Reduced ticket for Tour 1 (€ 12) and Tour 2 (€ 20), until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

Falstaff Verlag www.falstaff.at

1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) im Gesamtwert von € 22,50 (D: € 13,80), bis Dezember 2012.

Landesgalerie Krems und St. Pölten, www.zeitkunstnoe.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

INNSBRUCK Tourist Information‘s Shop www.innsbruck.info

10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2012. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2012.

Leopold Museum im MQ www.leopoldmuseum.org

50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2012. 50% discount on full price ticket, until December 2012.

Nordkettenbahn Innsbruck www.nordkette.com

20% ermäßigte Einzelfahrt bis Dezember 2012. 20% reduced single ride ticket, until December 2012.

MAK - Museum für Angewandte Kunst 40% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2012. www.mak.at 40% reduced entry, until December 2012. Madame Tussauds Wien www.madametussauds.com/wien

20% Rabatt auf das Erwachsenenticket (€ 14,80 statt € 18,50), bis Dezember 2012. 20% reduced entry fee on the adult ticket (€ 14.80 instead of € 18,50), until December 2012.

MUMOK, Vienna www.mumok.at

Ermäßigter Eintritt (€ 6,50), bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 6,50), until December 2012.

MQ / Museumsquartier www.mqw.at

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25), bis Dezember 2012. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25), until December 2012.

Museum Gugging www.gugging.org

50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduction or 1 + 1, until December 2012.

Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at

Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2012. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2012.

Österreichische 50% ermäßigter Eintritt in den Prunksaal, Nationalbibliothek, Wien bis Dezember 2012. 50% reduced entry into the Austrian National Library, Vienna State Hall (Prunksaal), until December 2012. www.onb.ac.at Porzellanmanufaktur Augarten www.augarten.at

Ermäßigung auf den Eintritt ins Porzellanmuseum (€ 4 statt € 6) und auf das Kombiticket (Manufakturführung und Museumsbesuch: € 10 statt € 12), bis Dezember 2012. Reduced entry into the porcelain museum (€ 4 instead of € 6) and reduced combi ticket (guided factory tour and entry into museum: €10 instead of € 12), until December 2012. Sonderangebot in den Augarten Filialen: 1 Paket Servietten oder eine 3er-Packung Marmelade ab einem Einkauf von € 100, bis Dezember 2012. Special offer in the Augarten stores: 1 package of napkins or one box with 3 Austrian jams with a purchase above € 100, until December 2012.

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS 2 für 1 Sonntags-Brunch (€ 38 für 2 Pers.) mit Reservierung, Le Méridien Wien bis Dezember 2012. 2 for 1 Sunday Brunch (€ 38 for 2 pers.), www.lemeridienvienna.com upon reservation, until December 2012. McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorf www.mcarthurglen.at

Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10 % Tagesbonuskarte sowie Kaffee (€ 1) abholen, bis Dezember 2012. Show boardingpass at Center Info and receive 10% discount on day pass and a coffee (€ 1), until December 2012.

RED CAB, Wien www.red-cab.at

Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2012. AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: € 29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2012.

SEGWAY Wien www.segway.at

20% Ermäßigung auf Segway-Miete ab 2 Stunden, bis Ende Dezember 2012. 20% reduced Segway rent, from 2 hours onwards, until end of Dezember 2012.

THERMALBAD VÖSLAU Bad Vöslau nahe Wien | Bad Vöslau near Vienna www.thermalbad-voeslau.at

20 Prozent Ermäßigung auf ein Erwachsenen Einzelticket, bis September 2012. 20% reduced entry fee on single adult fee, until September 2012.

VIENNA TOURIST INFO www.wien.info/en

Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2012 Reduced items in the gift shop, until December 2012

VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport works www.viennaairport.com/visitair

Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com, bis Dezember 2012. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com , until December 2012.

INTERNATIONAL: AUSTRIA, BELGIUM, CZECH REP., FRANCE, GERMANY, ITALY, NETHERLANDS, POLAND, ROMANIA, SWITZERLAND, UK NH Hotels 10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis exkl. Frühstück www.nh-hotels.com und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on best available rate excl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2012.

Schloss Esterhazy und Weingut www.esterhazy.at www.esterhazywein.at

Kombiticket und Führung/Verkostung im Weingut kostenlos, 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2012. Combiticket and tour/ tasting at winery, 10% discount in shop, until December 2012.

Secession Wien www.secession.at

Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2012. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2012.

Sigmund FreudMuseum www.freud-museum.at

Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until December 2012.

Stift Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at

50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2012. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2012.

Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augarten www.tba21.org

Ermäßigter Eintritt (€ 3 statt € 5) oder 1+1 gratis bis Dezember 2012. Reduced entry fee (€ 3 instead of € 5) or 2 for 1 until December 2012.

Volksoper Wien www.volksoper.at

30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2012. 30% reduced tickets at box office, until December 2012.

Wien Museum www.wienmuseum.at

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

ROSTOV Rostov on Don, Russia www.reina-tour.ru

SALZBURG Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at

Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2012. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2012

TIRANA AVIS Tirana www.avis.al

166 | skylines 06/2012

KIEV | KIEW CityHotel www.cityhotel.kiev.ua

PRESIDENT HOTEL* www.presidenthotel.com.ua ODESSA Londonskaya Hotel* www.londred.com Hotel Bristol* www.bristol-hotel.com.ua

15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.00 – 14.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2012. 15% discount on room rate and early check-in (7 a.m. – 2 p.m.) free of charge, subject to availability. Until December 2012. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012. 15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.

10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, bis Dezember 2012 10% discount: City tour and Rostov region, Restaurant Ermitazh, 30% on visa service, until December 2012. 10% Ermäßigung auf Anmietungen, bis Dezember 2012. 10% discount on car rental rates, until December 2012.


SERVICE MOSKAU | MOSCOW Radisson Blue Belorusskaya Hotel www.radissonblue.com

10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2012. 10% accommodation an restaurant, until December 2012.

* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from officially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.

Kulinarik | Culinary INTERNATIONAL: AUSTRIA, GERMANY, ROMANIA, RUSSIA, TURKEY MEINL Café Vienna 1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. www.meinlamgraben.at 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.

SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburg www.schlossfuschlsalzburg.com

1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2012.

Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte Salzburg, Hotel Jagdhof kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary Coffee & 1 piece www.sheratonfuschlseesalzburg.com of Schloss Fuschl cake, until December 2012. C:L TIROL | TYROL HOTEL KEMPINSKI TIROL KITZBÜHEL www.kempinski.com/tirol

1 „Tiroler Jause“ kostenlos, bis März 2013. 1 complementary „Tiroler Jause, until March 2013

Julius Meinl Hamburg www.juliusmeinl.de

1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.

Les Bourgeois Bistro & Café Bar, Bucharest www.lesbourgeois.ro

1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Dezember 2012. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until December 2012.

WIEN | VIENNA Cafe Restaurant Decor Augarten www.decor-augarten.at

1 Glas Prosecco zu jedem Mittag- oder Abendessen, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparking wine with your lunch or dinner, until December 2012.

CAFÉ LOUIS, Bucharest www.cafelouis.ro

1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Dezember 2012. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until December 2012.

DO&CO Albertina Vienna www.albertina.at

Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2012. Complimentary Viennese Melange, until December 2012.

DOTS SUSHI (beide Lokale | both restaurants) 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com

1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.

Restaurant HIGH www.restaurant-high.at

10% Rabatt auf alle Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012 .

LE MOET WIEN www.lemeridienvienna.com/lemoet

Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2012.

NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza

1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2012.

Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants), until December 2012.

Restaurant Hungerberg www.hungerberg.at

2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30pm, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30pm upon reservation, until April 2013

Café Karabatak Karaköy, ISTANBUL 1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. www.meinl.com.tr 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2012. BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com BANGKOK Le Meridien Bangkok www.lemeridien.com

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food & drinks, until December 2012. 20% Ermäßigung auf Speisen und Getränke in der Bamboo Chic Bar, bis Dezember 2012. 20% discount on food & beverage at the Bamboo Chic Bar, until December 2012.

ERBIL Restaurant Deutscher Hof www.deutscher-hof-kabul.com/ index_Erbil.html

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012.

ERIWAN | YEREVAN GOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com

1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2012 1 complimentary Cappuccino, until December 2012

KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua

1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine, until December 2012.

KIEV | KIEW Arena Beer House www.arena-kiev.com MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World www.bmw-welt.com MOSKAU | MOSCOW Café-Restaurant WIRT www.meinl.com

NEW YORK Hotel Le Parker Meridien www.parkermeridien.com CAFÉ SABARSKY www.wallse.com

ROSTOV Hotel Attache www.hotel-attache.ru

Don-Plaza Kongress Hotel www.don-plaza.ru

1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2012. Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2012. Complimentary Munich wheat beer, until December 2012. Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Econocmy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class Passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2012. 2 Getränke zum Preis von Einem in der Knave Bar, bis Dezember 2012. 2 for 1 beverages in the Knave Bar, until December 2012. 1 Tasse Kaffee & 1 Stück Torte um 10 US Dollar statt 15 US Dollar, bis Dezember 2012 1 complimentary cup of coffee & 1 piece of cake for 10 US Dollar instead of 15 US Dollar, until December 2012

C:L

HOTEL BRISTOL www.bristolvienna.com/bristolbar ELLA´S www.ellas.at

C:L

2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30 pm upon reservation, until April 2013. Zu jedem Essen 1 Glas Wein Ihrer Wahl, bis Juni 2013. One complimentary glass of wine (to your lunch/dinner), until June 2013.

LOISIUM WINE & SPA RESORT LANGENLOIS www.loisium.at C:L ÖSTERREICH | AUSTRIA BÖG - Beste Österreichische Gastlichkeit Best Austrian Hospitality www.boeg.at ZÜRICH | ZURICH STERNEN GRILL ZÜRICH www.belgrill.ch

10% Rabatt auf Ihre Nächtigung im Loisium Wine & Spa Resort, 10% Rabatt auf die Weinerlebniswelt, bis Juni 2013. 10% discount on best available rate at Loisium Wine & Spa Resort, 10% in „Weinerlebniswelt“, until June 2013 1 Glas Campari kostenlos mit Ihrer Speisen-/Getränkekonsumation in über 300 österreichischen Mitglied-Restaurants, bis Dezember 2012. 1 complimentary Campari drink with your choice of meal/drinks in over 300 Austrian member restaurants, until December 2012. Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2012. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2012.

10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder ein Kaffee kostenlos, bis Dezember 2012. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2012. 10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2012. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests) until December 2012.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 06/2012 skylines | 167


SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Vergessene Tanz-Avantgarde in der TBA21 A Forgotten Avant-Garde of Dance at TBA21

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION Thyssen Bornemisza Art Contemporary-Augarten EXHIBITION TBA21-Augarten Scherzergasse 1A 1020 Wien /// Vienna Öffnungszeiten: Di - So: 12.00 – 19.00 Uhr

Opening Hours Tue - Sun: 12.00 a.m. – 7.00 p.m. www.tba21.org www.austrian.com/boardingpass

168 | skylines 06/2012

D

ie israelische Choreografin, Textilkünstlerin, Tänzerin und Forscherin Noa Eshkol (1924-2007) schuf in den 1950er-Jahren ein revolutionäres System zur Notation von Bewegung und Tanz, das Choreografen erlaubt, Tänze schreibend zu komponieren und lesbar zu machen. Neben den Tanzkompositionen Eshkols wurde das universelle Notationssystem EWMN (Eshkol-Wachman Movement Notation) zu einem grundlegenden Sprachsystem für Forschungen in der frühen Informatik und Kybernetik, in der Zoologie und Psychologie. Die kalifornische Künstlerin Sharon Lockhart griff diese kaum bekannte Geschichte in ihrer jüngsten Arbeit auf und zeigt bei TBA21 – Augarten Sharon Lockhart | Noa Eshkol. In Filmen und Fotografien, begleitet von Eshkols farbexplosiven Wandteppichen und dokumentarischem Material aus dem Eshkol-Archiv in Israel, zeichnet sie ein subtiles und sensibles Porträt der enigmatischen Figur. Eshkols Chamber Dance Group, die bis heute ihr tägliches Training im Studio der Choreografin fortführt, präsentiert in der Wiener Secession am 27. November Tänze Eshkols in einer Weltpremiere. TBA21, gegründet von Francesca Habsburg, bespielt seit 2012 das ehemalige Atelier Augarten und damit einen der eindrücklichsten Kunsträume Wiens mit internationaler zeitgenössischer Kunst.

///

I

sraeli choreographer, textile artist, dancer and researcher Noa Eshkol (1924-2007) created a revolutionary system for the notation of movement and dance in the 1950s which allows choreographers to compose dances and makes them readable. As well as serving her dance compositions, Eshkol’s ‘EWMN’ (Eshkol-Wachman Movement Notation) universal notation system became a fundamental language system for research into early information technology, cybernetics, zoology and psychology. Californian artist Sharon Lockhart picked up on this littleknown story in her most recent work Sharon Lockhart | Noa Eshkol which she is showing at TBA21 - Augarten. Using films and photography, accompanied by Eshkol’s intenselycoloured wall carpets and documentary material from the Eshkol Archive in Israel, Lockhart succeeds in drawing a subtle and sensitive portrait of the enigmatic figure. Eshkol’s Chamber Dance Group, which continues its daily training at the choreographer’s studio to this day, will be presenting dances by Eshkol in a world premiere at the Vienna Secession on 27 November. Francesca Habsburg founded TBA21 in 2002. In 2012, the foundation moved into the former Atelier Augarten in 2012, one of Vienna‘s most impressive exhibition spaces.

*

FOTOS: ODED LÖBL/THE ISRAEL MUSEUM, JERUSALEM; JAKOB POLASCEK/TBA21, 2012;

Sharon Lockhart | Noa Eshkol in der TBA21-Augarten /// Sharon Lockhart | Noa Eshkol at TBA21-Augarten


Exclusively for Austrian Airlines The Austrian Light Collection and the Austrian Holiday Collection have been exclusively developed for Austrian Airlines. The Light Collection combines low weight, high stability and impact resistance with a high degree of functionality. The Holiday Collection is equipped with everything one might expect from a contemporary piece of luggage.

Light Collection Cabin trolley € 99 or 25,000 miles Art. No.: 1110000

Holiday Collection Jumbo trolley XL € 99 or 25,000 miles Art. No.: 1110006

Holiday Collection Cabin bag € 39 or 10,000 miles Art. No.: 1110004

Visit us online at www.worldshop.at for our latest range including a large selection of luggage and many other attractive products. Available for purchase, redeemable for Miles & More award miles, or a combination of both.

www.worldshop.at


FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Airbus A320-200 The Airbus A320-200 is the basic model in the Airbus A320 fleet family. At Austrian Airlines, this aircraft is used on short- and medium-haul routes. In addition to the Airbus A320, the shorter A319 model and extended version, the A321, are members of the Austrian fleet. Since autumn 2011, the 25 aircraft of the Airbus A320 family have been operating with the comfortable ‘Europe’ cabin.

Austrian Flotte

Boeing B777-200

Boeing B767-300

Airbus A321-200

Airbus A321-100

Boeing B737-800

Airbus A320-200

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 900 km/h 13.100 m 307/308/309

6 186,9 t/184,6 t 50,9 m 54,9 m 15,8 m 850 km/h 13.100 m 214/225/230/240

3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200

3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200

5* 78 t 35,8 m 39,5 m 12,5 m 840 km/h 12.500 m 184

12 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 168

Airbus A319-100

Fokker 100

Fokker 70

Bombardier Q400

7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 138

15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 100

9 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 80

14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 630 km/h 7.600 m 76

Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity

Der Flugbetrieb der Austrian Airlines Group ist seit 1. Juli 2012 in der 100% Tochter Tyrolean Airways gebündelt. /// Flight operations of the Austrian Airlines Group has been bundled at its 100% subsidiary Tyrolean Airways as of 1st July 2012.

170 | skylines 06/2012

* ab Dezember: 4/ from December: 4

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES

Der Airbus A320 ist das Basismodell der Airbus A320-Familie. Bei Austrian Airlines kommt dieser Flugzeugtyp auf Kurz- und Mittelstreckenflügen zum Einsatz. Neben dem Airbus A320 sind auch das kürzere Modell A319 und die gestreckte Version A321 Mitglieder der Austrian Flotte. Die 25 Flugzeuge der Airbus A320-Familie sind seit Herbst 2011 mit der komfortablen Europa-Kabine unterwegs.


SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

If you already hold a boarding pass for your connecting ight: Your baggage will be automatically transferred to your next ight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting ight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in

staff about any luggage you may have checked through to your ďŹ nal destination. If you have missed your connecting ight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.

Direkt vom Flughafen in die City Täglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle. 20 minutes to the city center, daily around the clock. Buses leave right in front of the arrivals hall.

?Zioi VjX] C68=I@JGH: +AGRAN -ORZINPLATZ 3CHWEDENPLATZ

5./ #ITY 6IENNAĂ’)NTL #ENTRE $ONAUMARINA

7ESTBAHNHOF

$™RFELSTRAŽE -EIDLINGÑ"AHNHOF

&LUGHAFENĂ‘7IEN Vienna Intl. Airport (VIE)

( ) & # *+ ,,,


route maps

Faroe I. (Denm.)

>>> EUROPA / EUROPE appr. airtime

Shetland I.

Orkney I. Mainland

Lewis Moray Fir th

N. Uist

g

S. Uist Skye

SCOTLAND

A

Mull

GREAT BRITAIN

Belfast

IRELAND

e

Middlesbrough upon Hull

IRISH Manchester SEA Liverpool

DUBLIN

Sheffield

NOTTINGHAM

THE NETHERLANDS

Leicester

Birmingham ENGLAND Coventry Luton Newport LONDON Cardiff Heathrow Bristol Brighton Southampton Portsmouth Plymouth

AMSTERDAM

WALES

Cork

Chann E n g li sh

‘s-Gravenhage Rotterdam

BRUSSELS

Bonn Wiesbaden den

LUXEMBOURG

Mannhe nhe

LUXEMBOURG

Nancy Strasbourg

PARIS

A T L A N T I C

O C E A N

Orléans

Rennes

Loi

Nantes

re

BASEL

Dijon

URIC ZURIC

SWIT WIT

GENEVA

FRANCE Limoges St. Étienne

Gulf of

Bordeaux

Biscay

Gijón

P

Oviedo Vigo

Eb

Valladolid

Grenoble

NICE

Y

R

ANDORRA

E

N

E

ro

E

S

Co

Zaragoza

MADRID

PORTUGAL

Sardeg ardeg

Menorca Tagus

SPAIN

Palma

Valencia

de Mallorca

Ibiza

Alicante

B

Murcia

a

Mallorca

e s a r l e

Sevilla

MALAGA

AL JAZA´IR (Algier)

Annaba aba Constantine

Tanger

Oran

Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes

Madeira

FUNCHAL

-

Oujda

L L

E

T

S

A

H

A

S

A

L

T

A

R

A

-

A

T

L

A

S

ALGERIA

MOROCCO

Safi Marrakesh Agadir

100

200

MO

Marseille

BARCELONA

Porto

São Miguel

A

LYON

Montpellier

Toulouse

BILBAO

La Coruña

Sta. Maria

0

COLO OLO

BELGIUM

Lille

Le Havre

H

Münste nste

Utrecht

Duisburg Essen sen Dor Antwerpen DUSS USS

Gent

el

Channel Islds.

LISBON

s

Newcastle

LEEDS/ York Kingston BRADFORD

Man

Córdoba

r

NORTH SEA

EDINBURGH

NORTHERN IRELAND

Terceira

o

300

D

Glasgow

Islay

Pico

z

a

Rockall I.

Tejo

Faial

Bergen

k

1:10 3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 2:05 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 1:15 2:15 1:00 3:30 1:40 1:50 2:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20

S

328 1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 396 489 1614 394 385 508 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 317 789 340 1464 614 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375

ein

km 528 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 637 787 2597 634 619 817 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 510 1270 547 2356 998 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603

NO

Sognefjorden

q ca. Flugzeit

Rh

Altenrhein Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Split Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb Zurich

vMeilen

Rh ôn e

Von Wien nach From Vienna to

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

ary Islands LANZEROTE Can TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienflüge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben. On flights with Lauda Leisure Line (Leisure flights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefit in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles. von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / 1Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Batnaa


FINLAND

ÖSTERREICH

AUSTRIA ÖSTERREICH / Petrozavodsk AUSTRIA

SWEDEN Da lä lv en

ORWAY

o gaa Ladogas eee see

TURKU rälv en

STOCKHOLM

ESTONIA

r

GOTHENBURG

Gotland

LATVIA

Tscheboksary

MOSCOW

B A LT I C S E A

Malmö

Sjælland

LITHUANIA

Bornholm

Rus.Fed.

Gdynia

Podoľsk Vicebck

Kaunas

Kaliningrad

Fyn

Vis

Bydgoszcz

BERLIN

LINZ

ALTENRHEIN MUNICH

Debrecen

GRAZ

IASI

Novočerkassk

ROSTOV Taganrog

S.

KRASNODAR

Krymskij

Stavropol

Simferopol

Ploieşti Constanţa

Craiova

Wolgograd

Gorlivka Makijivka

SEA OF AZOV

ODESSA

Sevastopol

BUCHAREST

SERBIA

P

Sochi

Dan

ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO Burgas Pescara A D R I AT I C ITALYN MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Plovdiv Edirne SEA ROME I F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N Bari T YR R H E N I A N E Thassos Kocaeli ALBANIA NAPLES SEA S THESSALONIKI Bursa

ONACO

Kost’antynivka Donetsk Zaporižža Maryupoľ

Cherson

Galaţi

Braşov

BELGRADE

SPLIT

Mykolajiv

MOLDOVA

MT

SIBIU

Timişoara

BOSNIA AND HERZEGOVINA

CHISINAU

R

ROMANIA

CROATIA

Padova SAN MARINO

CLUJ-NAPOCA

HUNGARY

Krivyj Rih

N

SLOVENIA

CA

BUDAPEST

KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB

A

FLORENCE

Černivci

BRATISLAVA

IA

BOLOGNA

Genua

Kirovohrad Dniprodzerzyns'k

TH

VENICE Po

SLOVAKIA

Don

Luhans´k

DNIPROPETROVS'K

KOŠICE

VIENNA

AUSTRIA

L

Como

be

KHARKIV

Čerkasy

Vinnycja

SALZBURG

INNSBRUCK S P

VERONA

Ostrava

Belgorod

Poltava

L’VIV

PA

LIE. TZERLAND

CH

Danu

Saratow

KIEV

UKRAINE

KRAKOW

Brno

Nürnberg

Sumy

Lublin

KATOWICE

CZECH REP.

Augsburg

Kursk Voronež

dra

PRAGUE

Karlsruhe

Lipeck

Homel

WARSAW

WROCÚAW O

Dresden

Würzburg

Penza Tambov

Łódź

LEIPZIG

GERMANY

SELDORF OGNE FRANKFURT

Brjansk

BELARUS

POLAND

POZNAN

Magdeburg

Bielefeld

TURIN

tul

a

e

Babrujsk

Orel

n

Bremen

ANNOVER

RUSSIAN FEDERATION

Hrodna Białystok

Saransk

Tula

Mahilev

MINSK

Rjazan’

Kaluga

Do

Elb

Szczecin

Oder

HAMBURG

Smolensk

VILNIUS

GDANSK

MILAN

a

Nižnij Novgorod

Öland

COPENHAGEN

STUTTGART

Ivanovo

Tver’

Kattegat

Århus

im

atk

a

DENMARK

rtmund

Wj

Jarosl Jar oslavľ avľ Jaroslavľ

RIGA

er

Graz-Thalerhof

KLAGENFURT

k

a

Alpe-Adria Airport Klagenfurt

Rybinsker Stausee

(* ) Ground Transport

L. Tschudskoje

GRAZ

Großglockner

E

Wladikawkas

BLACK SEA

C A U C A S U S

gna

GREECE Palermo

I ONI AN SEA

Messina

Manisa

SEA ATHENS

Patras Pireás

Catania Peloponnisos

TUNISIA

MALTA

Erzurum

Kırıkkale

MALTA

TURKEY

Elazığ

Kayseri

Konya

İskenderun

Mosul Aleppo/Halab

s

Latakia LEFKOSIA

Hama

LEBANON

Kirkuk

Dair az-Zaur

Homs ph

BEIRUT

ERBIL

SYRIA

r is

LARNACA

CYPRUS

DAMASCUS

Haifa

TRIPOLI

LIBYA

Diyarbakır

Gaziantep

Eu

MEDITERRANEAN SEA

Batman

Kahramanmaraş Adana Mersin

Van

Malatya

Rhodos Krití Crete

YEREVAN

Sivas

ANTALYA de

BAKU

ARMENIA

T ig

Sfax

ANKARA

Denizli

ra Spo

Kikládes

TUNIS

TBILISI

Trabzon

Adapazarı

İzmir s Notie

Sicilia

Levkas

Batumi

GEORGIA

Samsun

Zonguldak

Eskişehir

Balıkesir

AEGEAN

Cagliari

IRAQ

ISRAEL

Misratah

Banghazi (Bengasi) Gulf of Sidra

v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time. Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.

M T S .

Kutaisi

N

orse

Vo lg a

r

3798

lg Vo

e

St. Anton * Sölden * Ischgl *

Wien-Schwechat

AUSTRIA

INNSBRUCK

ST. PETERSBURG

TALLINN

Vänern

InnsbruckKranebitten

VIENNA

EISENSTADT

Salzburg-Maxglan

BREGENZ

Gulf of Finland

ST. PÖLTEN

SALZBURG

Altenrhein/ St. Gallen

HELSINKI

Kla

OSLO

Linz-Hörsching

Onegasee

Saimaa

Da nu be

LINZ

TEL AVIV

JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)

AMMAN

JORDAN SAUDI-ARABIA

EGYPT SHARM EL SHEIK Asyu

RED SEA HURGHADA

ra

te

s

BAGHDAD


Devon I.

route maps

Prince Albert H.-I.

C. Bathurst

Stefansson I. Somerset I.

>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach From Vienna to

Von Wien nach From Vienna to

appr. airtime

Miami via Frankfurt Miami via Düsseldorf Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto New Orleans via Washington New York Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Portland/ME via Washington Nunavut Providence via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto San Francisco via Washington Seattle via Washington

8381 8389 7395 6486 7479 8692 6809 8366 7258 7484 7467 7939 7695 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518 11050 10870

5209 5214 4622 4031 4648 5402 4232 5199 4536 4652 4640 4934 4809 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574 6872 6758

q ca. Flugzeit

appr. airtime

Von Wien nach From Vienna to

12:30 14:00 12:30 14:00 King11:30 WilliamI. 13:41 9:30 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00 18:00 18:00

Syracuse via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via London Vancouver via Toronto Washington Winnipeg via Toronto Melville H.-I.

Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten. Southampton-I.

H

u

d

go

ill

CANADA Ch

ca

Atha

Queen-Char

bas

hipela Alexander Arc

Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.

Salisbury-I. Nottingham-I.

Mansel-I.

Ne

EDMONTON Sa s k a t

Fraser

O

-I.

h

u m bia

ver

n

Belcher-I. James Bay

Lake Winnipeg

L a b r a d o r

Newfoundland and Labrador

Akimiski-I.

Ontario

Regina

Y

Col

K

VANCOUVER

Se

Saskatoon L. Winnipegosis

CALGARY

Ungava Bay

HUDSON BAY

son

Manitoba

n wa c he

Saskatchewan

C

Vancouver Island

l

ur c

Alberta R

lotte

Moresby I.

12:50 15:00 9:05 16:00 15:00 10:10 14:00

Destinations served in cooperation with partner airlines.

L. Athabasca

British Columbia

4314 5493 5999 4446 5255

FoxeFerienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, 1 Austrian Arrows und LaudaBasin Air). /

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

Prince of Wales-I.

6941 8838 10918 7155 8455

appr. airtime

von Austrian Airlines. / Austrian Airlines 1 Destinationen Destinations. Prince Charles-I. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften 1 angefl ogen werden. /

Coats-I. Chichagof I.

q ca. Flugzeit

B km vMeilen a f 7635 f i 4744 n5265 8471

n d l a

MTS.

vMeilen

s

ZIE

S.

EN

MT

4768 13:30 4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5040 15:00 4757 13:30 4825 13:10 5640 15:45 5591 15:00 4690 12:50 Northwest Territories 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00 6496 17:30 6741 16:30 6334 14:30

km

Wollaston H.-I.

I

7629 7808 8150 8277 9014 7868 8109 7654 7765 9070 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770 10452 10846 10191

OGILVIE

Albany via Washington Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary viaYukon Toronto Charleston/SC via Washington Chicago via Washington Columbus via Washington Dayton via Washington M Denver via Toronto A C Edmonton via Toronto K Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Mexico City via Frankfurt

q ca. Flugzeit

vMeilen

km

n Alba

L. Manitoba

y

Victoria

WINNIPEG

M

SEATTLE Washington

O

Montana

bia

e ak Sn

Boise

Ot t

UNITED STATES

Yellowstone

St. Paul

Minneapolis

South Dakota

Wyoming

T

Idaho

Wisconsin

Lake Michigan

Lake Huron

TORONTO

Michigan

Sioux Falls

A

Milwaukee

Nebraska

Great Salt Lake

Ile d´Anticosti

Lake Superior

Minnesota

N

Oregon

Québec

Thunder Bay

North Dakota

ne

U

Colum

Portland

sto Yello w

Gr. Rapids

aw

Québec a

St

MONTREAL

a .L

wr

c en

e-R

iver

New Brunswick

Verm. New York N.H.

PORTLAND

Hamilton Buffalo

Nova Scotia

HALIFAX

.

N

A AD NEV SIERRA

Mi s s o u r i

I

SYRACUSE Detroit CHICAGO Pla Ma. Iowa Salt Lake City ROCHESTER tte Omaha BOSTON Colorado Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana Nevada California Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio Sacramento DENVER N.J. SAN INDIANAPOLIS Colorado T Baltimore PHILADELPHIA DAYTON Arkansas Kansas Kansas City Springs FRANCISCO Cincinnati De. M West Virg. St. Louis WASHINGTON San Jose Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS Grand Louisville Virg. Md. Fresno N Kentucky Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico I Tulsa Tennessee H Norfolk Oklahoma City Arkansas Nashville C Greensboro North Carolina Amarillo San Bernardino A Oklahoma LOS ANGELES Arizona Memphis L Charlotte RALEIGH/DURHAM A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve Birmingham P r SAN DIEGO South A Ft. Worth Atlanta Carolina Mississippi Dallas Mexicali Tijuana Tucson Arlington El Paso Georgia CHARLESTON Alabama Jackson Ciudad Texas Savannah Juarez Austin Mobile Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville San Antonio Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON rte Chihuahua ORLANDO Ciudad TAMPA Obregon

Newfoundland

Charlottetown

Maine

OTTAWA

Gulf of St. Lawrence

Prince Edward Is.

Co

lor

ad

o

S

S

O C E A N

Miss

issi

ppi

R. G

ran

de

A T L A N T I C

R.

j a B a

o Brav

de

SIE

l

ra

TA

MEXICO CITY Puebla Oaxaca

BAHAMAS

a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu CUBA Holguín ca A n Camagüey Mérida t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma DOM. REP. de Cuba Campeche yo Santiago Yucatan Cayman-I. r e án

Queretaro

Puerto Rico ST. KITTS PORT AU PRINCE San Juan AND NEVIS (G r e a HAITI STO. DOMINGO Virgin I. ANTIGUA AND KINGSTON t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe

Veracruz Coatzacoalcos Villahermosa BELMOPAN Tuxtla Gutierrez BELIZE Pedro Sula

GUATEMALA

GUATEMALA

Sta. Ana

EL SALVADOR SAN

JAMAICA

HONDURAS NICARAGUA MANAGUA

500

750

(gilt am Äquator)

1000 km

Santa Marta

COSTA RICA

SAN JOSE

PANAMA

Barranquilla PANAMA

ST. VINCENT AND ST. LUCIA

TRINIDAD AND TOBAGO Valencia

Monteria Cucuta

COLOMBIA Kokos-I.

Maracaibo

Fort-de-France Martinique

Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao

Aruba

Lake Nicaragua

250

DOMINICA

CARRIBEAN SEA

TEGUCIGALPA

SALVADOR

s

Merida

S. Cristobal Bucaramanga

Medellin

e nores as M tilles ) till n An ser A s (Le

Acapulco

MIAMI NASSAU Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer

Tampico

OR.

L

León Morelia Toluca

O C E A N

Ciudad Victoria

San Luis Potosí

Ft. Lauderdale

Matamoros

m

EN

Guadalajara

GULF OF MEXICO

e

ha B a

ID

Durango

E ADR A M

CC E O

P A C I F I C

Corpus Christi

nd

Monterrey

RR

DR

SIE

MA

MEXICO

R. G

RRA

a u l n s n i P e

Culiacan Rosales

Mazatlan

0

Bermuda

CARACAS

VENEZUELA Ciudad Guayana Ori

noc

o

GEORGETOWN

St.t. Joh


NMARK

OSLO

Lofoten

Problems shopping abroad? ECC-Net can help!

www.europakonsument.at

KINSHASA

TANZANIA

BUJUMBURA

NAIROBI

KENYA

be

Pe rsia nG

ulf

o f

AŠGABAT

ŠIRAAZ

IRAN

le

0

yl K um

De se

DUŠANBE

rt

KABUL

U HIND

T

KUSH

AC

OR UM

J

N

MTS

.

K

N G

N

garei

A

un

O

U

N

M a k a n

Š

Ds

M

S

A

L

Y

A

N

L

A

LT

. T S

K

H

N

CHINA

N SHA

A L T A J

M

U

UN

Ürümqi

O

Novokuzneck

A L T A J

Barnaul

A

Krasnojarsk Kemerovo

T a k l a

Almaty

P A M I R

TAJIKISTAN

TOŠKENT

KYRGYZSTAN

Biškek

L. Balkašh

Karaghandy

Novosibirsk

Tomsk

A

S

N

Suqutra

500

OMAN

1000 km

Ari-Atoll

MALDIVES

Lakkadiven

Vijayawada

Hyderabad

OCEAN

Suvadiva-Atoll

Male-Atoll MALÉ

COLOMBO

Dondra Head

Nikobaren

Andamanen

A

Simeulue

Siberut

Nias

KUALA LUMPUR

Medan

PHUKET

sgra

l Ran g

Kangaroo-I.

Yichun

Hegang

Habarovsk

King-I.

Cape Flattery

Darling Downs

Cape Howe

Flinders-I.

C O R A L S E A

Louisiade-Arch.

150°

S E A OF OKHOT S K

SEA

TA S M A N

AUCKLAND

SYDNEY

Kamtschatka Peninsula

Cape Byron

Brisbane

Fraser-I.

Tajgonos H.-I.

Northumberland-I.

Cumberland-I.

SAPPORO

Hokkaido

Sachalin

Wilsons Promontory K. Elizavety

CANBERRA

Vladivostock

MELBOURNE

Adelaide

Basin

PORT MORESBY Cape York

CapeYorkPen.

Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian

AUSTRALIA

es

Jixi Harbin Mudanjiang Changchun Jilin

Daqing

OF CARPENTARIA

M a n c h u r Jiamusi i a

Qiqihar

Nagor’ye

e Aldanskoy

AUSTRALIAN BIGHT

G R E AT

Nullarbor Plain

nne

140° Thursday-I.

GULF

Cape Arnhem

Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn

ve Ra nge

cdo

GoveA r nhemland Pen.

Huê’

Hai Phong

Nanning

Liuzhou

Guiyang

Quy Nho’n

Natuna

Palembang

K. Lingga Bangka

SINGAPORE

MALAYSIA

BRUNEI

SEA

INDONESIA

Kalimantan

BANDAR SERI BEGAWAN

Spratly

CHINA

Nha Trang S O U T H

Babuyan I.

Luzon

N

a

n

Sulawesi

Leyte

Samar

Davao

Cebu

Buru

Sula-I.

CELEBES SEA

Sulu-I.

Negros

.

P HILIP P IN E SEA

Seram

Obi

New Guinea

Melanesia

PALAU

KOROR

Waigeo

Halmahera

Morotai

Talaud-I.

Mindanao

PHILIPPINES Panay

Mindoro

OCEAN

PA C I F I C

shoto

Izu-

Nördlicher Wendekreis Tropic of Cancer

Daito-I.

Amami-shoto

s Okinawa-shoto

MANILA Quezon City

Palawan

Dongsha Qundao

Xisha Qundao

Hainan Dao

Haikou

Zhanjiang

Zhuhai

TAIPEI Taichung

CHINA SEA

Shantou TAIWAN Shenzhen Tainan Kaohsiung HONGKONG

Fuzhou

Linchuan

Nanchang

Hengyang

GUANGZHOU

Xiangtan

Changsha

Cheju Do Kumamoto Kyusyu Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima Suzhou Hefei Wuxi Wuhu Wuhan Osumi-shoto SHANGHAI Hangzhou Ningbo EAST Huangshi

Hunjiang Shenyang Chongjin Fuxin Fushun Liaoyang Benxi SEA OF Anshan Zhangjiakou Jinzhou Hamhung Dandong JAPAN SENDAI BEIJING PYONGYANG Hohhot Tangshan Datong Nampo NORTH KOREA Tianjin Dalian SEOUL JAPAN Inch’on Taiyuan SOUTH KOREA Honshu Shijiazhuang YELLOW Suwon Yoko- TOKYO Jinan SEA Taejon Taegu KOMATSUKyoto hama Zibo Chiba Handan Ulsan Chonju Qingdao NAGOYA Xinxiang OkayamaKobe Zaozhuang Kwangyu Masan OSAKA Luoyang Kaifeng Xuzhon Zhengzhou HIROSHIMA FUKUOKA

HO CHI MINH CITY (SAIGON)

PHNOM PENH

Mu Great Victorian Deser t

NGE

G R iAb s o n D e s e r t

Ma

Kimberley Plateau

INDIAN OCEAN

Ra n g e

CAMBODIA VIETNAM

THAILAND

VIANGCHAN

HANOI LAOS

Kunming

Xi’an

Baotou

B

Lanzhou

Chengdu

BANGKOK

Yangon (Rangoon)

PYINMANA

JA

CHONGQING

Mandalay

N

Cape Leeuwin

PERTH

30°

DirkHartog-I.

K

HNam S ersly

YA

Pilbara

130° Melville-I.

TIMOR Bathurst-I. SEA

Timor

Great Sandy Deser t

120°

Sumba

INDIAN OCEAN

North West Cape

20°

Range

D e s e r t

Xining

110° Ost/East 10° Süd/South

S t 40° anovy

MONGOLIA

MYANMAR

H

G o b i

G A I

K. Negrais

BAY OF BE N GA L

Visakhapatnam

SRI LANKA

Madurai

Madras Salem Coimbatore

K. Comorin

Cochin Trivandrum

Mysore

Bangalore

Hubli-Dharwad

Pune Sholapur

D e c c a n

Surat Nagpur Nashik Aurangabad Mumbai

INDIAN

ARABI AN SE A

Gazirat Masira

L

Irkutsk

ULAANBAATAR

ISLAMABAD Srinagar TA Peshawar N G H G U AFGHANISTAN Rawalpindi L A T R S H A N Gujranwala A N S A Amritsar I H I M A L A Y Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly PAKISTAN r t L THIMPHU e NEPAL A DELHI s tra Y Agra Lucknow A e h a Jaipur pu KATHMANDU D T BHUTAN Brahma Jodhpur Gorakhpur Guwahati Kanpur Patna Gwalior Hyderabad Allahabad Varanasi BANGLADESH DUBAI Kota KARACHI DHAKA Ranchi MUSCAT LBhopal Haora Kolkata Ahmadabad HAG Jabalpur Chittagong Indore AR Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara INDIA

Herat

mski j-C ha n n e l ku

Mašhad

Ka r a

TURKMENISTAN

Isfahan

e n A d

Kyz

š

ASTANA

Ir ty

KAZAKHSTAN

Omsk

R U S S I A N FE D E R ATI O N

UZBEKISTAN

Magnitogorsk

Čeljabinsk

Ekaterinburg

TEHERAN Qom

SOMALIA

MUGDIISHO

he

P l a i n

W e s t s i b e r i a n

P l a t e a u

tr

JOAHANNESBURG

KIGALI

KAMPALA

UGANDA

Wabe S

DJIBOUTI

G u l f

S i b e r i a n

a

BURUNDI

DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO RWANDA

Juba

ADDIS ABABA ETHIOPIA

DJIBOUTI

YEMEN

C e n t r a l

m

BRAZZAVILLE

REPUBLIC OF THE CONGO GABON

YAOUNDÉ

BANGUI

Sudd

Jamal-Pen.

Ustyur tPlateau

Orenburg

t au ram Had

SAN’A’

Gydan-Pen.

T i e fl a n d

N o r d s i b i r i s c h e s

u

E

EQUAT. E GUINEA

MALABO

DOUALA

Dar fur

ERITREA ASMARA

il

CENTRAL CAMEROON AFRICAN REPUBLIC

N'DJAMENA

Umm Durman KHARTOUM

SUDAN

RED SEA

Makka

Jeddah

al-Madina

nak

UJA o

NIGERIA

Djourab

Nubian Desert

e s e r t

rt De

Kano

R

a

D

KUWAIT

Ahvaz al-Başrah

o. Sverdrup

BAHRAIN DOHA ABU QATAR DHABI g RIYADH d U.A.E. SAUDI ARABIA

N a f u d

SHARM EL SHEIK HURGHADA se

M T S .

r

n De

a

ia

ian

a

CHAD

ib

Kufra-Oasen

EGYPT

Sinai

Bahtaran

BAGHDAD

Kirkuk

ERBIL

Tabriz

YEREVAN

IRAQ

Mosul

N

T I B E S T I

h

L ab

a

y

al-Giza

LEB. SYRIA

BEIRUT DAMASCUS

TEL AVIV AMMAN ISR.JERUSALEM JORDAN CAIRO

al-Iskandariya

SEA

GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU

Aleppo/Haleb

Kayseri

TURKEY Adana

Ar

F e s s a n

Cyrenaica

Banghazi (Bengasi)

Konya

LARNACA

Ródos

İzmir

ANKARA

BLACK SEA

Samara

CASPIAN

Saratov

Toľjatti

Simbirsk

Ufa

.

NIGER

S

TRIPOLI

Penza

Iševsk

TS

TAS N´A SILI JJ E

Krití/Crete

Voroneš

Rjazan´

Kazan´

Perm’

-M

R

ATHENS Pireás

Bursa

BUCHAREST

İstanbul

AEGEAN SEA

SOFIA

Kursk

Tula

Nišnij Novgorod

Sem lja

waja No

Charkiv Volgograd Dnipropetrovs´k Lugansk Kryvyj Rih Donec´k Zaporižža CHISINAU Rostov-na-Donu Mykolaïv Mariupoľ Astrakhan SEA Odessa OF AZOV Krasnodar Krymskij

MEDITERRANEAN SEA

Malta

SEA

AT H

Peloponnes

Patras

IONIAN

ADRIATIC SEA

RP

BELGRADE

BUDAPEST

CA

L´viv

KIEV

Homel

BELARUS

MOSCOW

a

o. Belyi

Pa j-C ho j

OS

LIBYA

Sicilia

Naples

ROME

MINSK

VILNIUS

WARSAW

BRATISLAVA

Poznan Lódz Wroclaw Krakow

RIGA

Jaroslavľ

Wytschegd

Z

R AG

A

TUNISIA

TUNIS

Sardinia

Corse

SE A

St. Petersburg

S.

Genova

ZAGREB

VIENNA

PRAGUE

Leipzig

BERLIN

Gdansk

COPENHAGEN

o f Fi n l a n d

TALLINN

Gu lf

HELSINKI

Nordkap

MT

no

Milano

Stuttgart

X.

amburg emen m d. Hannover n ES RG Frankfurt

B A LTI C

Gotland

STOCKHOLM

G u l f

i a

n

o t h

B

o f

t u la

Vi s

kal

Bai e ak

E NG RA

Hopen

N A

ite Nile

IA R

Wh

M T S .

U R A L

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012 CA

k ong

appr. airtime Me

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienflüge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air). N

Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten. Y

Europäisches Verbraucher Zentrum L U R A

3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 28:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30 4:25. S M T11:25 2:50 3:40 OV Y

1523 2409 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 9806 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 1962 5699 1082 1480

-S

2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 15768 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 3157 9170 1741 2381 q ca. Flugzeit S

ar

vMeilen ska

ka

ss

km ngu

ak

ka

Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Melbourne via Bangkok Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tehran Tokyo Tripoli Yerevan . Tu

n. al

Ma

Niš

Pe

M tr

>>> ASIEN / ASIA is h o t o

route maps e

Von Wien nach From Vienna to ING RANGE

LO

DARL

Ž

HO

RE AT

RK

DI VI DI NG

VE

E NG RA

- D Ž U R - M T S .

NG DI VI DI

G

f

D

T EA GR

e

G

e

SI HO TEALIN

K O L Y M S K O E G E B.

R

U

B

er

RA NG E

t ea Gr ri ar

c a M o l u c

a


MILES & MORE Noch schneller bezahlen – noch schneller Meilen sammeln. Pay more quickly – and earn miles more quickly while you’re doing it.

Austrian Miles & More MasterCard® jetzt mit PayPass™ Austrian Miles & More MasterCard® now with PayPass™

> Kontaktlos zahlen an mehr als 400.000 Akzeptanzstellen weltweit

Die Austrian Miles & More MasterCard gibt es als Classic-, Gold- oder Platinum-Karte schon ab 89 EUR pro Jahr. /// The Austrian Miles & More MasterCard is available as a Classic, Gold or Platinum card, from just 89 euros a year.

Die Austrian Miles & More MasterCard mit neuer PayPass™ Funktion liegt im Trend: Denn damit bezahlt man kleine Beträge bis 25 EUR einfach im Vorbeigehen, ohne PIN-Eingabe oder Unterschrift – schnell, sicher und einfach! Die Karte wird an den PayPass™ Terminals an das Lesegerät gehalten, ein kurzes optisches und akustisches Signal ertönt – fertig! Damit entfällt lästiges Suchen nach Kleingeld und die Warteschlangen an der Kasse werden kürzer. Die Zeitung in der Trafik, der Kaffee am Flughafen oder der Snack für die Mittagspause – kontaktloses Zahlen ist ideal für kleine Einkäufe z.B. in Airport-Shops, Fast-FoodRestaurants, Trafiken oder Lebensmittelgeschäften. > Die Kreditkarte, die Ihr Meilenkonto füllt

In Österreich genießen bereits rund 30.000 Miles & More Teilnehmer die attraktiven Vorteile der Austrian Miles & More MasterCard® und sammeln damit für jeden Euro Kaufumsatz eine Prämienmeile – ganz einfach bei den täglichen Einkäufen. Alle gesammelten Prämienmeilen bleiben unbegrenzt gültig, solange man monatlich zumindest einen Umsatz tätigt. Mit der Karte nutzt man an allen österreichischen Flughäfen den Austrian Business

176 | skylines 06/2012

Class Check-in und erhält zehn Prozent Rabatt bei Austrian Bordeinkäufen. Attraktive Versicherungsleistungen rund ums Reisen sorgen unterwegs für weltweiten umfassenden Schutz. /// > Contact-free payment at more than 400,000 acceptance points worldwide The Austrian Miles & More MasterCard® with new PayPass™ function is all the rage: you can use it to pay small amounts of up to 25 euros as you go, without entering a PIN or signing – quickly, securely and easily! You just hold up the card to the reader on the PayPass™ terminals, wait for a short optical and acoustic signal to sound – and that’s it! The card removes any need for inconvenient scrabbling in your pocket for small change, and cuts down the time you spend queuing to pay at counters. No matter whether it’s for the paper at the corner shop, a coffee at the airport or a lunchtime snack, contact-free payment is just perfect for those small purchases at airport shops, fast food restaurants, paper shops and food retailers. > The credit card that fills up your mileage account

Something like 30,000 Miles & More members in Austria are enjoying the attractive benefits of the Austrian Miles & More MasterCard® already – and earning one bonus miles for every euro they spend by doing so, simply by making everyday purchases! All bonus miles earned remain valid without time limits for as long as you make at least one purchase a month. You can use Business Class Check-in with the card at all Austrian airports, and receive ten percent discounts on Austrian inflight purchases. The attractive insurance travel services it offers also ensure you have extensive protection while out on the road, wherever in the world that road may be.

*


MILES & & MORE MORE MILES So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.

Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden

Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. /// arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles. > Earn miles on flights From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners. > Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.

E

F

lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.

> Meilen sammeln auf Flügen

Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern. > Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES

Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles &

INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

*

Mit Austrian SMS Service immer top informiert /// Always well informed with Austrian‘s SMS service Sie erhalten ab sofort Flugänderungen auf Wunsch per SMS. Um die praktischen SMS Services sowie den SMS Check-in zu nutzen, aktivieren Sie ihn einmalig auf www.austrian.com. /// From now on, you can receive information about flight changes on demand by SMS. Now you can receive information about flight changes by SMS. To use these practical SMS services and SMS check-in, you can activate them in a one-off procedure at www.austrian.com. 06/2012 skylines | 177


WINDOW SEAT

ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE

TIROL / TYROL Als die Europabrücke bei Innsbruck 1963 für den Verkehr freigegeben wurde, galt sie als Meisterwerk der Ingenieurskunst. Dieses Kernstück der Brennerautobahn war damals mit 190 Meter Höhe die höchste Brücke Europas. Auch heute noch beeindruckt sie mit ihrer Höhe, vor allem aber mit ihrer elegant geschwungenen Form. /// When the Europa Bridge just outside Innsbruck was first opened to traffic in 1963, it was rightly viewed as a masterpiece of civil engineering. The construction, the centrepiece of the Brennerautobahn motorway, was the highest bridge in Europe at the time, at 190 metres high. To this day, it is impressive not just for its height, but also for its elegantly curved form.

178 | skylines 06/2012

FOTO: GÜNTER RICHARD WETT

Europabrücke


Internationale Ausschreibung für den | International call for submissions for the Sustainable Entrepreneurship Award sea 2013

Werden Sie mit Ihrem Unternehmen sustainable Entrepreneur des Jahres 2012. Die besten 10 Projekte sowie die beste Idee werden im Rahmen einer Galaveranstaltung am 10. April 2013 in der Hofburg in Wien der Öffentlichkeit vorgestellt. Das überzeugendste Projekt wird dabei mit EUR 10.000,00 prämiert.

Einreichschluss ist der 31. Dezember 2012 Submit your project to become the sustainable entrepreneur of the year 2012. The 10 best projects and the best idea will be presented to the public at a gala event in Vienna’s Hofburg on 10 April 2013. The best project will be awarded EUR 10,000.00.

Closing date is 31 December 2012

Weitere Informationen und Registrierung unter For further information and registration please visit

>> www.se-award.org


Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose

QuietComfort® 15

30 - Tage - Test

Acoustic Noise Cancelling® Headphones

mit voller Geld-zurück-Garantie

TESTERGEBNISSE

Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.

Stereoplay 2/2011 Preis/Leistung: sehr gut HiFi Test 1/2010

Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut

Stereo 1/2010

Preis/Leist.: überragend

i-fidelity.net

Gesamtnote: überragend

Bose QuietComfort 15

Acoustic Noise Cancelling® Headphones

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der

Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen

lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die

und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten

®

®

®

®

QuietComfort 15 Acoustic Noise Cancelling Headphones auf.

Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der

Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm

von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren

als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem

Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort. Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

✆ (08 00) 2 67 31 11

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.

©2012 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation. Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicherheitsrichtlinien und Standards.

Kennziffer: A12AQSKL044 Internet:

www.bose-news.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.