04|13 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES
destinations >>> >>> >>> >>> >>>
FLORENZ ZÜRICH SKOPJE LINZ WIEN
JULI/AUGUST 2013
Systemleistung: 223 PS, Kraftstoffverbrauch: 4,3–4,7 l/100 km , CO2-Emissionen: 99–109 g/km. Symbolfoto.
DER NEUE LEXUS IS VOLLHYBRID. Entdecken Sie das athletische Design des neuen IS. Spüren Sie sein präzises Handling. Erleben Sie die Kraft des Vollhybrid-Antriebs. Und genießen Sie den großzügigen Innenraum mit der fahraktiven Sitzposition. Am besten bei einer Probefahrt. Mehr dazu unter www.lexus.at
SIND SIE BEREIT? TOYOTA FREY AUSTRIA | LEXUS DIVISION
EDITORIAL
Sehr geehrte Fluggäste, /// Dear Passengers,
FOTO: APA-FOTOSERVICE/PAUTY
herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines flight, and to this latest issue of skylines.
Jaan Albrecht AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Vielleicht sind Sie heute unterwegs mit uns in Ihren As you travel with us today, you may well be flying off on a wohlverdienten Sommerurlaub, um so richtig zu entwell-earned summer holiday, and wishing to relax from the moment spannen. Oder steht Ihnen der Sinn eher nach Kultur, you arrive at the airport. Or perhaps culture, action and adventure are Action und Abenteuer? Laut einer kürzlich veröffentlichten more what you’re looking for? According to the findings of a survey Studie ist Kultur das Hauptmotiv der Österreicher für ihre published recently, the motivation most frequently cited by Austrians Urlaubsreise. Die Ferien am Meer kommen erst an zweiter for choosing their holiday destination is culture. Sun, sea and sand Stelle, gefolgt von der Fernreise. Nach ihrem liebsten only came second, followed by overseas travel. When asked to name Reiseziel befragt, geben die Österreicher am häufigsten their preferred destinations, Austrians’ favourite country to take a Griechenland an. Spanien steht auf der Hitliste an zweiter holiday in was Greece, with Spain in second place on their list and the Stelle, die USA kommen auf den dritten Platz. Darauf haben USA third. We have acted fast to incorporate these findings into our wir in unserem Sommerflugprogramm summer schedule. With 21 destinations in total, we Kultur ist das Hauptmotiv are by far the leading provider in the market for flights reagiert. Mit insgesamt 21 Destinationen für eine Urlaubsreise. /// bleiben wir klarer Marktführer bei Flügen from Austria to Greece. And this year, we will be Culture is the main aus Österreich nach Griechenland. Mit offering our passengers another attractive new motivation for a holiday. Chios bieten wir unseren Passagieren destination, the island of Chios. In Spain, we have heuer ein neues, attraktives Flugziel an. Und neben Barceanother new destination this summer in Palma de Mallorca, lona, Teneriffa und Gran Canaria haben wir mit der neuen complementing our existing destinations of Barcelona, Tenerife and Destination Palma de Mallorca vier Destinationen und Gran Canaria. The four destinations mean our schedule this year will damit 19 direkte wöchentliche Flugverbindungen zum offer no fewer than 19 non-stop connections a week to mainland Spain spanischen Insel- und Festland im Flugprogramm. Unser and the Canary and Balearic Islands. You can find details of our entire gesamtes Ferienflugprogramm finden Sie unter holiday flight schedule at http://myholiday.austrian.com/. http://myholiday.austrian.com/. We have also expanded our product to North America. We will be Auch unser Nordamerika-Angebot haben wir erweitert: So offering up to 26 non-stop flights a week to North America this bieten wir diesen Sommer insgesamt bis zu 26 wöchentliche summer, with flights to New York, Washington and Toronto every day, Nonstopflüge nach Nordamerika an. Täglich geht es nach and to our new destination of Chicago five times a week. All these New York, Washington und Toronto und fünfmal pro Woche flights will feature our new standard of comfort, as conversion of our in unsere neue Destination Chicago – und das mit ganz long-haul fleet to the new cabin interior continues apace. Our Boeing neuem Komfort: Die Ausstattung unserer Langstrecken777 fleet has already been converted, and the Boeing 767 aircraft will flotte mit dem neuen Kabinen-Interieur geht zügig voran. be following on a step-by-step basis. The full-flat seats offered in Unsere Boeing 777 Flotte ist bereits umgerüstet, die Business Class, modern new seats in Economy Class, and state-of-theBoeing 767 Flugzeuge folgen jetzt Schritt für Schritt. art in-flight entertainment system throughout are already inspiring Full-Flat-Sitze in der Business Class, neue, moderne numerous passengers every day. Economy-Sitze und ein neues Bord-Entertainment-System begeistern bereits jetzt täglich viele Kunden. We hope to give you more reason than ever to take an Austrian Airlines flight this summer. In diesem Sinne hoffen wir, Ihnen in diesem Sommer noch mehr gute Gründe für eine Flugreise mit Austrian Airlines zu I hope you enjoy a pleasant stay on board, and look forward to geben. welcoming you onto another Austrian flight very soon. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt an Bord und freue mich, Sie bald wieder an Bord von Austrian zu begrüßen. ///
Herzliche Grüße /// With best regards
Jaan Albrecht CEO Austrian Airlines 04/2013 skylines | 3
www.residences-sanssouci.at
Hotel Pool
Hotel Lobby
FOR SALE: HOTEL-SERVICED RESIDENCES AT VOLKSTHEATER VIENNA EXQUISITE PERSPEKTIVEN
EXQUISITE PERSPECTIVES
УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ
Stilvolle Residenzen im Eigentum mit Concierge- und Hotel-Service.
Elegant residential apartments with concierge and hotel-service.
Приобретение элитной недвижимости c консьержем и гостиничными услугами.
Verkauf exklusiv durch: Exclusively sold by: Эксклюзивное право продажи: OTTO IMMOBILIEN WOHNEN +43 1 512 77 77 www.otto.at
By request: Interior Design by
INHALT | CONTENTS 04| 2013
JULI/AUGUST 2013
destinations 16_ PARIS EINE KURZE WELTREISE | A BRIEF TRIP AROUND THE WORLD
Eine Entdeckungsfahrt durch das multikulturelle Paris. / A voyage of discovery through multicultural Paris.
28_ TRIPOLIS / TRIPOLI EIN NEUER HERZSCHLAG | A NEW HEARTBEAT
16
Libyen und seine Hauptstadt zeigen ihr neues Gesicht. Und es sieht vielversprechend aus. / Libya and its capital are showing a new face. And it looks promising.
30_ SKOPJE DIE WIEDERAUFERSTANDENE STADT | THE RESURRECTED CITY
Skopjes wechselvolle Geschichte spiegelt sich in seinem Stadtbild. / Skopje’s eventful history is reflected in its architecture, old and new.
36_ TRAVELLER‘S ETIQUETTE ACHTUNG, TROLLEY! | WATCH OUT, TROLLEY!
Desirée Treichl-Stürgkh über die Gefährlichkeit von Rollkoffern auf zwei Rädern. / Desirée TreichlStürgkh on the myriad dangers of trolleys on two wheels.
38_ FLORENZ / FLORENCE EIN SCHÖNES WOCHENENDE IN FLORENZ | A LOVELY WEEKEND IN FLORENCE
Drei Tage in der Toskana. / Three days in Tuscany.
COVER: JOHN SONES SINGING BOWL MEDIA/ GETTY IMAGES | FOTO: GETTY IMAGES/ LONLEY PLANET
44_ ZYPERN / CYPRUS DAS WAHRE ZYPERN | THE REAL CYPRUS
Warum die Mittelmeerinsel das perfekte Urlaubsziel ist. / Why the Mediterranean island is the perfect holiday destination.
46_ IASI DIE SIXTINISCHE KAPELLE OSTEUROPAS | THE SISTINE CHAPEL OF EASTERN EUROPE
Die unvergleichlichen Klöster der Bukowina. / The incomparable cloisters of Bukovina.
48_ NEAPEL / NAPLES UNTER DEM VULKAN | UNDER THE VULCANO
Ein Besuch in Pompeji und Herculaneum. / A visit to Pompeii and Herculaneum.
50_ ZÜRICH / ZURICH SOMMER IN ZÜRICH | SUMMER IN ZURICH
Gerade jetzt zeigt Zürich seine außerordentlichen Qualitäten. / Summer is the perfect time of year to experience Zurich’s unusual qualities.
Lust auf Paris. /// A passion for Paris.
54_ KOS DIE INSEL DES HIPPOKRATES | THE ISLAND OF HIPPOCRATES
Nicht ohne Grund haben schon die alten Griechen die Insel als Ferienort geschätzt. / The Ancient Greeks treasured the island as a holiday retreat, and with good reason.
österreich 56_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS UND KURTI HAT MIR SEIN HERZ GESCHENKT | AND KURTI GIFTED ME HIS HEART
Doris Knecht hat eine Schwäche für Innereien. / Doris Knecht has a weakness for innards.
58_ WIEN / VIENNA ERLEBNIS: PRATER | THE PRATER EXPERIENCE
Ein Vergnügungspark, der für jeden etwas zu bieten hat. / An amusement park with something to offer for everyone.
64_ WIEN / VIENNA GANZ ÖSTERREICH IM PRATER | ALL AUSTRIA AT THE PRATER
Zünftige Gaudi beim Original Wiener Wiesn-Fest. / Hearty fun and fare at the Original Wiener Wiesn-Fest.
66_ AUSTRIAN CLASSICS ÖSTERREICHS ANTWORT AUF CHAMPAGNER | THE AUSTRIAN ANSWER TO CHAMPAGNE
Sekt der Traditionsmarke Schlumberger. / Sparkling wine from traditional brand Schlumberger.
68_ WIEN / VIENNA WIEN IM FOKUS DER KUNSTWELT | THE ART WORLD FOCUSES ON VIENNA
Die Kunstmesse VIENNAFAIR The New Contemporary. / The art fair VIENNAFAIR The New Contemporary.
72_ LINZ EUROPAS MODERNSTES OPERNHAUS | EUROPE’S MOST MODERN OPERA HOUSE
Das neue Musiktheater von Linz. / Linz’s all-new music and theatre venue.
76_ ARCHITEKTUR / ARCHITECTURE ARCHITEKTUR-KOLLEKTIV
Vier Architekturbüros, die gerade auf sich aufmerksam machen. / Four architectural firms currently attracting attention.
84_ BADEN EIN FEUERWERK AN MELODIEN | A FIREWORK OF MELODIES
Sommerliches Unterhaltungstheater in Baden bei Wien. / Theatrical entertainment for the summer in Baden, near Vienna.
86_ WIEN / VIENNA ZEITREISE INS 18. JAHRHUNDERT | JOURNEY IN TIME TO THE 18TH CENTURY
Das Wiener Mozart Orchester. / The Vienna Mozart Orchestra.
88_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA
Neues aus Kunst und Kultur. / The latest from the worlds of art and culture.
96_ INSIDER TRAVEL UPDATE
Neues aus Tourismus und Kulinarik. / The latest from the worlds of tourism and gastronomy.
travel & style 104_ LIFESTYLE SUMMER ESSENTIALS
So wird die schönste Jahreszeit noch schöner. / How the loveliest season can be made lovelier still. 04/2013 skylines | 5
INHALT | CONTENTS 04 | 2013 JULI/AUGUST 2013
106_ LIFESTYLE SKYLINES SELECTION
Die schönen Seiten des Lebens. / The lovely sides of life.
126_ WIEN / VIENNA VERANSTALTUNGSREIGEN IN DER HOFBURG | ROUND DANCE OF EVENTS AT THE HOFBURG
Wo einst die Habsburger residierten, wird heute getagt. / Where the Hapsburgs once resided is now a top conference and events venue.
110_ SHOPPING CENTERS DIE HEIMLICHE MODEMETROPOLE | THE SECRET FASHION METROPOLIS
Hier kann man gut und günstig einkaufen. / The places to shop well and cheaply.
130_ TIROL / TYROL VON DER HARMONIE DER GEGENSÄTZE | OF THE HARMONY OF CONTRASTS
118_ GESUNDHEIT / HEALTH FIRST AID
Was in jede Reiseapotheke gehört. / What every good travel apothecary should include.
Warum Tirol sich so ausgezeichnet als Tagungsort eignet. / Why Tyrol makes the perfect meetings destination.
136_ KREDITKARTEN / CREDIT CARDS ZAHLEN MIT DER KARTE | PAYING BY CARD
business & travel 122_ NEWS FOR YOUR INFORMATION
Warum immer mehr Menschen mehr als eine Karte im Portemonnaie haben. / Why increasing numbers of us are carrying more than one card in our wallets and purses.
Das Neueste aus der Welt des Business. / The latest from the world of business.
124_ WIEN / VIENNA HOTEL CHECK
Was das Hotel Sacher in Wien Geschäftsreisenden zu bieten hat. / What the Hotel Sacher in Vienna has to offer business travellers.
03 06 08 10 12
Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the pilot / Ask the pilot My Way / My Way Navigator / Navigator
DEPARTURE 143 Mit Austrian Airlines öfter nach St. Petersburg und nach Chisinau / Austrian Airlines flies to St. Petersburg and Chisinau more often 144 Climate Austria /Climate Austria 145 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 151 Beach Volleyball Europameisterschaft / Beach Volleyball European Championship 152 From Austria to the World /From Austria to the World 154 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 162 Österreich von oben / Austria from above
IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG, Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com
CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz
KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul
ART DIRECTOR Ralph Manfreda
MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORS Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) VERLAGSLEITUNG | PUBLISHING DIRECTOR: Andrea Fürnweger (andrea.fuernweger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Sabine Marx (Anzeigenleiterin | Advertising Director, sabine.marx@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Hermann Tribuser; Monika Supan (Druckunterlagen | printing material, monika.supan@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498. Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia, Serbia, Montenegro: Justinian C.o.o., +385 091 355 6890 Albania, Australia, Bosnia, Canada, Greece, Kosovo, Macedonia, USA: Dioklecian Ltd, T +377 44 136 258 Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474 India: Global Media Network, T +91 124 4932020 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.
6 | skylines 04/2013
FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Mag. Sarah Kienpointner
Ein Magazin aus dem diabla media Verlag
MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Mag. Stephan Burianek, Doris Knecht, Mag. Susanne Lintl, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Evelyn Rois, Bruno Stubenrauch, Desirée Treichl-Stürgkh, Mag. Emily Walton, Ing. Mag. Katrin Zita ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood, M.A. PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESS Michael Beck KORREKTUR | PROOFREADING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
VIENNA Am Graben 14-15 Tel. +43 -1 - 532 12 44
SAN FRANCISCO
Shreve & Co Tel. +1 415 860 4010
BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88
HONG KONG
ifc Tel. + 852 25 40 10 28
-0/%0/ #PPEMFT t #&*+*/( $IJOB 8PSME .BMM 1IBTF t %644&-%03' ,ÚOJHTBMMFF ;63*$) #FZFS t 50,:0 .JLJNPUP t 8FMMFOEPSGG 5FM o t XXX XFMMFOEPSGG DPN
FROM THE FLIGHT DECK
Ask the Pilot Warum ein Flugzeug auch auf kurzen Flügen hoch steigt. | Why an aircraft also climbs high on short flights.
In großen Höhen arbeiten die Triebwerke effizienter. | The engines work more efficiently at high altitude.
M
gewicht ab. Es geht darum, die optimale Flughöhe bezüglich Distanz, Zeit und Treibstoffverbrauch zu ermitteln. Auch hier gilt: Was früher noch in mühevoller Handarbeit mittels Tabellen und Grafiken auf Millimeterpapier berechnet wurde, wird heute in Sekundenschnelle durch Computer erledigt. Fazit: Es lohnt sich also, auch auf kurzen Flügen etwas höher zu steigen – auch wenn es sich nur um eine Stunde Flugzeit handelt. Das spart Zeit und Kosten und schont die Umwelt. /// ou might think it would be possible to save both time and fuel on short-hop flights, since the slow, energy-intensive climb is shorter. But you’d be wrong. This is because at high altitudes, the air is much thinner than close to the ground. That means less air resistance, which translates into lower kerosene consumption and higher speeds. To create boost, the wing panels of an aircraft require constant aerodynamic pressure. The higher the air pressure, the greater the boost. Near the ground, air pressure is higher than it is at cruising altitude. This means the flight speed has to rise with increasing altitude. At an altitude of three kilometres, for example, an Airbus A320 has a speed of around 630 km/h over ground; at an altitude of 10 kilometres, its speed is around 840 km/h over ground. At great heights, the engines also work more efficiently. At an altitude of three kilometres, an A320 consumes around three tons of kerosene per hour. At ten kilometres, this consumption falls to around 2.5 tons. This engine and time saving is striking, especially when the numerous daily flight movements are also factored in. An aircraft cannot fly at just any altitude, however. The maximum flight altitude depends on the weight of the aircraft. The optimum flight altitude is determined according to the distance, time and fuel consumption. In this case, too, calculations that were once done on paper using painstaking tables and graphics are now carried out within seconds by computers. And the conclusion is that it is also worth climbing to greater altitudes on short flights – even if the flight only lasts around an hour. It saves time and costs, and is gentler on the environment.
Y
*
8 | skylines 04/2013
ILLUSTRATION: STOCK ILLUSTRATION
ROLF BRAND ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// ROLF BRAND is chief pilot with Austrian Airlines.
an könnte meinen, dass auf kurzen Flügen in geringer Höhe Zeit und Treibstoff gespart wird, da der langsame und energieintensive Steigflug kürzer ist. Doch das ist ein Irrtum, denn in großen Höhen ist die Luft viel dünner als in Bodennähe. Das bedeutet weniger Luftwiderstand und dadurch geringeren Kerosinverbrauch und höhere Geschwindigkeiten. Um Auftrieb zu erzeugen, benötigen die Tragflächen des Flugzeuges einen konstanten aerodynamischen Druck. Je höher der Luftdruck, desto höher ist der Auftrieb. In Bodennähe ist der Luftdruck höher als in Reiseflughöhe. Dies bedeutet, dass die Fluggeschwindigkeit mit zunehmender Flughöhe steigen muss. In drei Kilometer Höhe hat beispielsweise ein Airbus A320 eine Geschwindigkeit von rund 630 km/h über Grund. In zehn Kilometer Höhe liegt die Geschwindigkeit bei rund 840 km/h über Grund. In großen Höhen arbeiten auch die Triebwerke effizienter. In drei Kilometer Höhe verbraucht ein A320 rund drei Tonnen Kerosin pro Stunde. In zehn Kilometer Höhe sinkt der Verbrauch auf rund 2,5 Tonnen. Diese Treibstoff- und Zeitersparnis ist markant, besonders wenn man die vielen täglichen Flugbewegungen zusammenzählt. Allerdings kann ein Flugzeug nicht beliebig hoch fliegen. Die maximale Flughöhe hängt vom Flugzeug-
MY WAY
Johann Lafer
Lafers Welt: Malaysias Hauptstadt Kuala Lumpur, die Resortinsel Pangkor Laut, Kalifornien und ein Laptop. /// Lafer’s world: Malaysian capital Kuala Lumpur, resort island Pangkor Laut, California and a laptop.
10 | skylines 04/2013
Wohin reist er gerne, was zeichnet seine Lieblingshotels aus und wohin ging sein letzter Urlaub? | Where does he like to travel, what’s special about special hotels, and where did he last go on holiday? Welches sind Ihre Lieblingshotels? In jedem Fall die unserer Kollegen, die weltweit zur Relais & Châteaux Familie gehören. Was macht ein gutes Hotel aus? Natürlich die Qualität der Standards, aber darüber hinaus sind herzliche Gastfreundschaft, Passion und eine sehr gute Küche unverzichtbar. Stadt, Strand oder Berge? Stadt, Strand und Berge! Alles zu seiner Zeit! Chicken or beef? Mal Chicken, mal Beef. In jedem Fall muss es von guter Qualität sein und schmecken! Buch oder Laptop? Zum Genießen das Buch, zum Arbeiten der Laptop. Welches sind Ihre Lieblingsreiseziele? Neben den europäischen Ländern auf jeden Fall Asien! In Malaysia sind wir schon fast zu Hause. Wegen der großen Gastlichkeit, der bezaubernden Menschen, der wunderbar exotischen Landschaften und der hervorragenden Küche! Haben Sie einen Geheimtipp? Ja, mein Geheimtipp ist die Insel Pangkor Laut in Malaysia. Ein Paradies auf Erden! Sie begegnen dort innerhalb eines einmaligen Resorts einer fantastischen Flora und Fauna, einem traumhaften Strand, herzlicher Gastfreundschaft und tollen Restaurants. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Genau dorthin, nach Pangkor Laut. Zwischendurch waren wir aber auch in Kalifornien, um liebe Relais & Châteaux Kollegen zu besuchen. Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn wünschen? Da habe ich keine speziellen Wünsche, meist schlafe ich sowieso. Es gibt aber oft auch sehr angenehme Gespräche mit Menschen, die man vorher nicht kannte. Begegnungen, die froh stimmen!
/// What are your favourite hotels? Our partner hotels within the Relais & Châteaux family around the world, no doubt about it. What makes a good hotel? How exacting the standards are, of course, but beyond that, a warm hospitable feel, passion and the very best cuisine are all absolutely indispensable. City, beach or mountains? City, beach and mountains! All at the right time! Chicken or beef? Sometimes chicken, sometimes beef. As long as it’s good quality and tastes good! Book or laptop? A book to enjoy myself, a laptop to work. What are your favourite destinations? As well as the European countries, definitely Asia! We’re almost at home in Malaysia now, due to the incredible hospitality there, the charming people, wonderfully exotic landscapes and outstanding cuisine. Any insider tips? Yes, my insider tip is the island of Pangkor Laut in Malaysia. Paradise on earth! Within a single unique resort, you’ll find amazing flora and fauna, a dream-like beach, warm hospitality and great restaurants. Where did you last go on holiday? To Pangkor Laut – where else? In the meantime, we’ve also been to California to visit friends and colleagues of ours at Relais & Châteaux. Who would you most like sitting next to you on a flight? No special preferences – I usually fall asleep anyway. You can often have very nice conversations with people you never knew before on flights. These encounters make your day!
Johann Lafer wurde in Graz geboren. Heute betreibt er Lafers Stromburg, ein eindrucksvolles Relais & Château Hotel und Gourmet-Restaurant in der Nähe Frankfurts. Er ist einer der beliebtesten Fernsehköche Deutschlands, Bestseller-Autor und ein „Genussbotschafter Österreichs“. Mehr über Johann Lafer erfahren Sie auf www.johannlafer.de.
Johann Lafer was born in Graz. Today, he runs Lafers Stromburg, an impressive Relais & Châteaux hotel and gourmet restaurant near Frankfurt. He is one of Germany’s best-known television chefs, a bestselling author and a ‘Culinary Pleasure Ambassador for Austria’. To find out more about Johann Lafer, go to www.johannlafer.de.
FOTOS: WWW.IMAGESBYHAFIZ.COM, ANGELO CAVALLI; KEN REID/GETTY IMAGES; PATRICK FRILET/HEMIS.FR/LAIF; BÜRO JOHANN LAFER/MICHAEL WISSING BFF
KÜCHENCHEF | CHEF
„Herzliche Gastfreundschaft, Passion und eine sehr gute Küche sind unverzichtbar.“ | “A warm hospitable feel, passion and the very best cuisine are all absolutely indispensable.”
05/2012 skylines | 11 04/2013
NAVIGATOR
BASEL / BASLE
Max Ernst
Das Werk von Max Ernst besticht durch Vielseitigkeit, Lust an der Veränderung, spielerischen Umgang mit Stilen und Richtungen. Nun zeigt die Fondation Beyeler in Riehen bei Basel eine umfassende Retrospektive (bis 8. September) des faszinierenden Œuvres des Künstlers. /// The work of Max Ernst is impressive for its diversity, desire for change, and the playful way in which it deals with styles and directions. Now the Fondation Beyeler, in Riehen near Basle, is showing a comprehensive retrospective of the fascinating œuvre of the artist (to 8 September). www.fondationbeyeler.ch
WHAT’S NEW!
Hotels, Ausstellungen, Events und mehr Hotels, exhibitions, events and more 12 | skylines 04/2013
LONDON
FOTOS: 2013, PROLITTERIS, ZÜRICH; FOTO: DOKUMENTATION MAX ERNST, DEUTSCHES FORUM FÜR KUNSTGESCHICHTE, PARIS / JOHN KASNETZIS; SERPENTINE GALLERY PAVILION 2013/DESIGNED BY SOU FUJIMOTO INTERIOR INDICATIVE CGI/ STUDIO CYRILLE THOMAS FOR SOU FUJIMOTO ARCHITECTS; FOUR SEASONS; FILMARCHIV AUSTRIA
Serpentine Gallery
Jedes Jahr beauftragt die Serpentine Gallery, die so wunderbar in den Kensington Gardens gelegen ist, einen international herausragenden Architekten, der noch nicht in England gebaut hat, mit dem Entwurf eines Sommerpavillons. In diesem Jahr ist der Japaner Sou Fujimoto an der Reihe. Sein Pavillon besticht mit strahlender Leichtigkeit. Es sieht fast so aus, als würde sein Bau über dem Rasen der Parkanlage schweben. Das grenzt an Magie. /// Every year, the Serpentine Gallery, which enjoys a beautiful location in Kensington Gardens, commissions an up-and-coming international architect who hasn’t yet built in England with designing its summer pavilion. This year it’s the turn of Japanese architect Sou Fujimoto. His pavilion is impressive above all for its radiant lightness; the building looks as if it might float away from the lawn of the park. The effect borders on the magical. www.serpentinegallery.org
ST. PETERSBURG
Four Seasons Hotel Lion Palace
Am Voznesensky Prospekt, ganz in der Nähe der Eremitage, liegt das neueste Luxushotel St. Petersburgs: in diesen Tagen eröffnet das Four Seasons Hotel Lion Palace, das mit seiner imperialen Eleganz, seinen feinen Restaurants, seinem Spa, seinem Pool unter dem Glasdach zu St. Petersburgs erster Adresse zu werden verspricht. /// On Voznesensky Prospekt, just a stone’s throw from the Hermitage, is the latest luxury hotel to open its doors in St. Petersburg: with its imperial elegance, fine restaurants, spa and glass-roofed pool, the Four Seasons Hotel Lion Palace promises to become one of the premier addresses in the city before very long. www.fourseasons.com
WIEN | VIENNA
Kino wie noch nie | Cinema like never before
Zu den schönsten Momenten des Sommers in Wien gehören – gutes Wetter vorausgesetzt – die täglichen Filmvorführungen im Augarten, die von der Viennale und dem Österreichischen Filmarchiv unter dem Titel „Kino wie noch nie“ (4. Juli bis 8. August) organisiert werden. Eines der Specials der Filmreihe ist dem österreichischen Schauspieler Christoph Waltz gewidmet, der in diesem Jahr zum zweiten Mal mit einem Oscar ausgezeichnet wurde. /// Some of the loveliest moments in a Viennese summer – always assuming the weather is conducive – are the daily film presentations in the Augarten, this year to be organised by the Viennale and the Austrian Film Archive under the title ‘Cinema like never before’ (4 July to 8 August). One of the specials in the film series is dedicated to Austrian actor Christoph Waltz, who won his second Oscar earlier this year. www.kinowienochnie.at; www.viennale.at
NAVIGATOR NEW YORK
Koloman Moser
BERLIN
Anish Kapoor
Klotzen statt Kleckern ist die Ansage des britisch-indischen Künstlers, er macht das aber mit so viel Lustgefühl, Witz und Chuzpe, dass man immer wieder über seine spektakulären Skulpturen ins Staunen kommt. Zurzeit (bis 24. November) sind einige dieser Arbeiten im Berliner Martin-Gropius-Bau zu sehen. /// ‘Never do things by half’ is the message of the British-Indian artist, and his creations combine such feelings of joy, joking and chutzpah that one could simply gaze in wonder at the spectacular sculptures all day long. Some of his works are currently on show at the Martin-Gropius-Bau in Berlin (to 24 November). www.berlinerfestspiele.de
BARCELONA
Pakta
Ferran und Albert Adrià haben in Barcelona ein neues Lokal eröffnet: Pakta. Es bietet die im Moment so angesagte peruanischjapanische Nikkei-Küche – so wie die Betreiber des legendären Restaurants El Bulli sie interpretieren. /// Ferran and Albert Adrià have just opened a new restaurant in Barcelona, Pakta. It offers the Peruvian-Japanese ‘Nikkei’ cuisine so in demand at the moment – as interpreted by the creators of the legendary El Bulli restaurant. www.pakta.es
NEW YORK
Le Corbusier - An Atlas of Modern Landscapes
Das vielfältige Werk des französisch-schweizerischen Architekten, Designers und Stadtplaners Le Corbusier erforscht diese Ausstellung im Museum of Modern Art (bis 23. September). /// This exhibition at the Museum of Modern Art (to 23 September) explores the richly varied works of French Swiss architect, designer and town planner Le Corbusier. www.moma.org
14 | skylines 04/2013
FOTOS: JENS ZIEHE. COURTESY THE ARTIST/ ANISH KAPOOR / VG BILDKUNST, BONN, 2013; KOLOMAN MOSER/ POSTER FOR „FROMMES KALENDAR,“ 1899/ SERGE SABARSKY COLLECTION, NEW YORK/ PHOTO: HULYA KOLABAS, NEW YORK; PAKTA; 2013 ARTISTS RIGHTS SOCIETY (ARS), NEW YORK/ADAGP, PARIS/FLC; PHAIDON; LANGENMÜLLER
„Designing Modern Vienna“ nennt sich die Ausstellung in der New Yorker Neuen Galerie (bis 2. September), die Koloman Moser, den Künstler, Designer und Mitbegründer der Wiener Werkstätte, als einen Pionier der Moderne im Wien um 1900 präsentiert. /// ‘Designing Modern Vienna’ is the name of the exhibition at New York’s Neue Galerie (to 2 September), which will be presenting Koloman Moser, artist, designer and co-founder of the Wiener Werkstätte, as a pioneer of modernity in Vienna around 1900. www.neuegalerie.org
BÜCHER | BOOKS
Food and Travel
Denkt man an Sommer, dann denkt man an Italien. An seine Strände, seinen Lifestyle, seine Kultur. Und an seine Speisen. Hier drei Buchempfehlungen, die Lust auf Italien und seine Küche machen: /// Think of summer, and you think of Italy, of its beaches, lifestyle and culture. And of its amazing culinary creations. Here are three book recommendations guaranteed to awaken a desire for Italy and its cuisine in the reader... 1. Sicily (Phaidon). Als „Original Fusion Cuisine“ bezeichnen die Autoren die sizilianische Küche. Kein Wunder, haben doch so ziemlich alle Kulturen, die irgendwann im Mittelmeerraum das Sagen hatten, auf Sizilien ihre Spuren hinterlassen. Auch in der Küche. Wer dieses Buch durchblättert, sich die tollen Fotos ansieht, die Geschichten und Anekdoten, die erzählt werden, liest und die Speisen und Rezepte studiert und nicht augenblicklich große Lust auf eine Reise nach Sizilien bekommt, dem ist vermutlich nicht zu helfen. /// 1. Sicily (Phaidon). The authors describe Sicilian cuisine as the ‘original fusion cuisine’. Small wonder, since all the cultures which have been in charge in the Mediterranean region over the centuries have left their mark on Sicily, and on its cuisine. Anyone who can flick through this book, enjoy the amazing photos, read the stories and anecdotes it tells, study the dishes and recipes and not want to book a ticket to the island there and then must be reading it upside down. 2. Rezepte für einen italienischen Sommer (Phaidon/Edel). Alles, was man über Picknicks, Sommerfeste, leichten Lunch, entspanntes Dinner, über Desserts, Grillgerichte, Salate und erfrischende Getränke „made in Italy“ wissen sollte. Einfache Rezepte, tolle Italien-Fotos von Joel Meyerowitz. Ein wunderschönes Buch. /// 2. Recipes for an Italian summer (Phaidon). Everything you should know about picnics, summer parties, light lunches, relaxed dinners, desserts, grilled dishes, salads and refreshing drinks ‘made in Italy’. Simple recipes, accompanied by great photos of Italy, taken by Joel Meyerowitz. A marvellous book. 3. Hanns-Josef Ortheil: Die Insel der Dolci (LangenMüller Verlag). „Die Sizilianer“, lässt sich Ortheil von einem Sizilianer, der ihm in Catania begegnet ist, erklären, „liebten die Dolci mehr als alles andere, mehr als Pasta, Fleisch, Fisch, ja, die Dolci seien die ureigenste sizilianische Küche“. Und so begibt sich Ortheil auf eine Reise über die Insel, um die faszinierende Welt der sizilianischen Süßspeisen zu erforschen. Wer da nicht sofort einen Flieger nach Palermo oder Catania besteigen will?! /// 3. Hanns-Josef Ortheil: Die Insel der Dolci (LangenMüller Verlag). “The Sicilians,” a local explains to the author while on walkabout in Catania, “loved their sweets more than anything else. More than pasta, meat or fish. Yes, sweets really are the original Sicilian cuisine.” And so Ortheil takes off on a journey across the island to explore the fascinating world of Sicilian sweet dishes. What better reason could there be for boarding a flight to Palermo or Catania right now?!
Finally the city of Bratislava can compete with the biggest capitals. Luxury store is reality today. The place of fashion, elegance, style and new trends, where the customers can find the best brands ever. Accessories, evening dresses, casual clothing for men and women. You will find anything in this modern and welcome store situated in the heart of old town of Bratislava. Agreedable and professional staff will help you to find the right pieces for your personal elegance and well-being. We will be pleased to receive you in our store all week long and satisfy all your fashion demands. Luxury | Laurinska 10 | 81101 Bratislava Slovakia tel +421(0)254412961 www.luxurybratislava.com | info@luxurybratislava.com opening from Monday to Friday 10:00-19:00 Saturday 10:00-18:00, Sunday 12:00-18:00
PROENZA SCHOULER
FOTOS: LUDOVIC MAISANT/HEMIS.FR/LAIF; SYLVAIN SONNET/HEMIS.FR/LAIF;
destinations >>> PARIS
PARIS EINE KURZE WELTREISE
Schmelztiegel Paris: La Grande Mosquée. /// Paris as melting pot: La Grande Mosquée.
Das Paris der Franzosen, das kennt (fast) jeder: Eiffelturm, die ChampsElysées, Saint-Germain, Place Vendôme, Rue Saint-Honoré, Notre-Dame, Opéra, Bastille. Paris ist aber auch eine Stadt, in der die Welt zu Hause ist. Wir sind auf Entdeckungsreise gegangen. /// (Almost) everyone knows the Paris of the French: the Eiffel Tower, the Champs-Elysées, Saint-Germain, La Place Vendôme, Rue Saint-Honoré, Notre Dame, Opéra, Bastille and more. But Paris is also a city where the world is at home.We went on a voyage of discovery. TEXT: GERALD STURZ
destinations
Das Institut du Monde Arabe wurde von dem franzรถsischen Architekten Jean Nouvel entworfen. /// The Institut du Monde Arabe was designed by French architect Jean Nouvel.
18 | skylines 04/2013
FOTOS: SYLVAIN SONNET/HEMIS.FR/LAIF; BERTRAND RIEGER, SYLVAIN SONNET/HEMIS.FR/LAIF
>>> PARIS
Moschee, Hammam und Kunst: das arabische Paris ///Mosques, hammams and culture: Arabic Paris Steil ragt das schöne Minarett mit der grün-weißen Verkleidung in den Himmel, Halbmond und Stern prangen über dem Eingang der Moschee, eine Gruppe von Frauen in Tschador und mit Kopftuch eilt in den Innenhof. Der Ort könnte in einer der Metropolen des Maghreb, des arabischen Nordafrika, sein. Doch das ist das 5. Arrondissement, das Zentrum des arabischen Paris. Die Grande Mosquée ist der Mittelpunkt dieses Viertels. Auch ein Hammam, ein Museum und ein Café sind in dem Gebäudekomplex untergebracht. Auf der anderen Straßenseite befindet sich eine arabische Buchhandlung, in der näheren Umgebung sind zahlreiche arabische Restaurants und Cafés. Von hier ist es nicht weit zum Institut du Monde Arabe (IMA), einem eindrucksvollen verglasten Bau des Stararchitekten Jean Nouvel und einem Annex, den die britischirakische Architektin Zaha Hadid entworfen hat. Empfehlenswert sind die samstägigen Führungen durch das historische arabische Paris, die das IMA veranstaltet. /// The beautiful minaret with the green-and-white cladding juts upwards into the heavens, the crescent and star hang resplendent above the entrance to the mosque, as a group of women in chadors and headscarves hurry into the inner court. The scene could just as easily be in one of the metropolises of the Maghreb, or Arabic North Africa. In fact, however, it’s the fifth arrondissement, the heart of Arabic Paris. The Grande Mosquée is the centrepiece of this quarter. The complex is also home to a hammam, a museum and a café. On the other side of the street is an Arabic bookshop, and numerous Arabic restaurants and cafés jostle for space in the surrounding area. It isn’t far from here to the Institut du Monde Arabe (IMA), an impressive glazed building by star architect Jean Nouvel, and an annex designed by the British-Iraqi architect Zaha Hadid. The Saturday tours of historic Arabic Paris which the IMA offers are highly recommended. > Institut du Monde Arabe. Place Mohammed V, www.imarabe.org > La Grande Mosquée de Paris. 2bis, Place du Puits de l’Ermite, www.mosquee-de-paris.org
1
Die Moschee von Paris ist mehr als bloß ein Gebetshaus: Hier findet man auch Hammam und Café. /// La Grande Mosquée de Paris is more than just a place of prayer: it also houses a hammam and a café.
04/2013 skylines | 19
FOTOS: FRANK HEUER/LAIF; PAUL HAHN, DAGMAR SCHWELLE/LAIF; FRANK WING/GETTY IMAGES;
destinations >>> PARIS
20 | skylines 04/2013
Das Marais ist eine bunte Mischung aus traditionellen Läden, modernen Boutiquen und schicken neuen Szene-Treffs. /// The Marais is a colourful mix of traditional shops, modern boutiques and chic new meeting places.
Osteuropäisches Schtetl trifft Maghreb: das Marais /// East European shtettl meets the Maghreb: the Marais „Pletztl“ nennen Pariser die Rue des Rosiers im Marais – das ist das jiddische Wort für „kleiner Platz“. Das Marais – und hier vor allem die Gegend um die Rue des Rosiers – ist das traditionelle jüdische Viertel der Stadt. Immer neue Wellen jüdischer Immigranten haben ihre Spuren hinterlassen. Hier finden sich simple Falafel-Buden neben feinen Restaurants, (fast) koschere Feinkostläden, Konditoreien, jüdische Buchhandlungen. Einen Überblick über die Geschichte der jüdischen Immigration gibt das Musée d’Art et d’Histoire du Judaisme. In jüngster Zeit hat sich das Bild jedoch gewandelt: Superschicke Designerläden, feine Boutiquen, coole Bars und Cafés sind verstärkt ins Viertel gezogen. /// “Pletztl” is what Parisians call the Rue des Rosiers in the Marais – the Yiddish word for “little square”. The Marais, and especially the area around the Rue des Rosiers, are the city’s traditional Jewish quarter. Wave upon wave of Jewish immigrants have left their traces here. The area is home to simple falafel stands alongside fine restaurants, (almost) kosher delicatessens, pastry shops and Jewish bookshops. The Musée d’Art et d’Histoire du Judaisme offers an overview of the history of Jewish immigration. The image has been transformed in recent years, however, as more and more super-chic designer stores, refined boutiques, cool bars and cafés have moved into the area. > Musée d’Art et d’Histoire du Judaisme. 71, Rue du Temple 04/2013 skylines | 21
2
destinations >>> PARIS
Das Hotel Amour (oben) und die Rose Bakery (links außen) gehören zu den beliebtesten Plätzen des Viertels südlich von Pigalle. /// The Hotel Amour (above) and Rose Bakery (far left) are amongst the most popular spots in the district south of Pigalle.
Brooklyn sur Seine: Stadtviertel SoPi /// Brooklyn sur Seine: SoPi district SoPi nennt sich das Quartier, und nicht nur die Lust an originellen Abkürzungen und Wortspielen – SoPi steht für South of Pigalle – hat man sich hier von New York abgeschaut, man hat auch gleich ein wenig von dessen Lifestyle übernommen. Wenn Brooklyn ein Synonym für einen hippen, lebhaften Stadtteil ist, dann ist SoPi das Brooklyn von Paris. Hier an der Rue des Martyrs im 9. Arrondissement treffen sich die Hipster und Bobos der Stadt. Sie kaufen ihre Baguettes bei Arnaud Delmontel (man gewann schon mal den ersten Preis beim Grand Prix de la Baguette) und ihre Lebensmittel auf dem kleinen Markt am unteren Ende der Straße, trinken ihren Tee und essen ihren Kuchen in der Rose Bakery, stöbern in den zahlreichen kleinen Boutiquen, nehmen ihren Lunch in einem Restaurant mit dem wunderbaren Namen Cul de Poule (wir empfehlen die Nachspeise Tapiocarambarcia) und das Dinner in der Casa Olympe, wo sie vielleicht auf Stammgast Jean-Paul Gaultier treffen. Und wenn die Hipster und Bobos von auswärts kommen, dann steigen sie im Hotel Amour ab, einem ehemaligen Stundenhotel. Das Hotel Amour und sein Restaurant (mit herrlichem Innengarten!) sind vermutlich der angesagteste Ort der Stadt. /// “SoPi” is the name of the district, and it’s not just a desire for original abbreviations and wordplays that have been borrowed from New York – SoPi stands for “South of Pigalle” – but also a little of the American city’s lifestyle. If Brooklyn is a synonym for a hip, lively part of town, then SoPi is the Brooklyn of Paris. Here, on the Rue des Martyrs in the 9th arrondissement, is where the hipsters and bourgeois-bohemian types of the city come out to play. They buy their baguettes at Arnaud Delmontel (which won first prize in the Grand Prix de la Baguette) and their groceries at the small market at the lower end of the street, drink their tea and eat their cake at the Rose Bakery, rummage at the numerous small boutiques, take lunch at a restaurant with the wonderful name of Cul de Poule (we recommend the dessert Tapiocarambarcia), and dinner at the Casa Olympe, where they might well bump into regular guest Jean-Paul Gaultier. And when the hipsters and bohemians of abroad come to town, they stay at the Hotel Amour, a former paid-by-the-hour establishment. The aptly-named hotel and its restaurant (look out for the lovely inner garden!) are probably the hippest places in town. And this is in Paris. > Hotel Amour. 8, Rue de Navarin, www.hotelamourparis.fr > Rose Bakery. 46, Rue des Martyrs > Arnaud Delmontel. 39, Rue des Martyrs > Cul de Poule. 53, Rue des Martyrs > Casa Olympe. 48, Rue Saint-Georges, www.casaolympe.com
3
22 | skylines 04/2013
Sushi, Udon und Kaiseki: Little Japan /// Sushi, udon and kaiseki: Little Japan
4 FOTOS: LUDOVIC MAISANT/HEMIS.FR/LAIF; CLEMENS BILAN/AFP/GETTY IMAGES, GERALD STURZ; MAURITIUS IMAGES / ALAMY
Groß ist das japanische Viertel von Paris tatsächlich nicht. Entlang der Rue Sainte-Anne erstreckt es sich, ist also sehr zentral zwischen Place Vendôme und Palais Royal im 1. Arrondissement gelegen. Aber hier gibt es einige der besten japanischen Restaurants der Stadt, z.B. das Kunitoraya, wo es – so versichern Kenner – die besten Udon-Nudeln außerhalb Japans gibt, oder das Restaurant Bizan, dessen Küchenchef schon für die japanische Kaiserfamilie gekocht hat, oder das schicke Izakaya Issé, ein „Bistro à Sake“. /// The Japanese quarter of Paris isn’t actually very large. It extends along the Rue Sainte-Anne, at the very centre of the city, between the Place Vendôme and Palais Royal, in the first arrondissement. But the area is home to some of the best Japanese restaurants in the city, such as Kunitoraya, where – so connoisseurs will tell you – you will find the best udon noodles outside Japan, the restaurant Bizan, whose chef has cooked for the Japanese imperial family, and the chic Izakaya Issé, which describes itself as a “Bistro à Sake”. > Kunitoraya. 39, Rue Sainte-Anne, www.kunitoraya.com > Bizan. 56, Rue Sainte-Anne > Izakaya Issé. 45, Rue de Richelieu
Vor allem Freunde der japanischen Küche zieht es nach Little Japan. /// Fans of Japanese cuisine will particularly enjoy Little Japan.
04/2013 skylines | 23
destinations >>> PARIS
Räucherstäbchen, Lampions und Peking-Ente: Chinatown ///Joss sticks, Chinese lanterns and Peking Duck: Chinatown Wer an der Station Porte d’Italie im 13. Arrondissement aus der Metrolinie 7 steigt, der befindet sich nicht auf der Schwelle nach Italien, sondern am Eingang zum Quartier Chinois. Dieses erstreckt sich vor allem entlang zweier Straßen, der Avenue d’Ivry und der Avenue de Choisy, und gruppiert sich um zwei Supermärkte, Tang Frères und Parisstore, die alle sinophilen Wünsche erfüllen. Spiritueller Mittelpunkt ist der Autel du Culte Bouddhiste an der Rue du Disque. Die Jungen und Schicken treffen sich im pan-asiatischen Restaurant Pho 14. /// Anyone getting off the Metro Line 7 at the Porte d’Italie station in the 13th arrondissement will find themselves not at the threshold to Italy, as the name suggests, but at the entrance to the Quartier Chinois. This extends along two streets in particular, the Avenue d’Ivry and Avenue de Choisy, and is grouped around two supermarkets, Tang Frères and Parisstore, which will fulfil all your sinophile desires. The spiritual heart of the area is the Autel du Culte Bouddhiste, on the Rue du Disque. The young and chic in the area meet at pan-Asiatic restaurant Pho 14. > Tang Frères. 48, Avenue d’Ivry > Parisstore. 44, Avenue d’Ivry > Pho 14. 129, Avenue de Choisy
5 24 | skylines 04/2013
FOTOS: RIEGER BERTRAND/HEMIS.FR/LAIF; MAURITIUS IMAGES/ALAMY; MOHAMMAD ANISUL/HOQUE; MUSÉE DU QUAI BRANLY/ HUGHES DUBOIS, NICOLAS BOREL; ANDRÉS FIGUEROA; LOIS LAMMERHUBER
Das muss man in Chinatown besucht haben: das Kaufhaus Tang Frères; und das muss man verspeist haben: eine Peking-Ente (unten). /// All in the best possible taste when you’re visiting in Chinatown – the Tang Frères department store, and Peking Duck (below).
6
Von Ozeanien bis nach Afrika: das Musée du Quai Branly /// From Oceania to Africa: the Musée du Quai Branly Wieder begegnet uns der Architekt Jean Nouvel. Er hat nicht nur das Institut du Monde Arabe gebaut, sondern auch das Musée du Quai Branly, ein originelles und faszinierendes Gebäude, das zu einer Reise zu den Kulturen Asiens, Afrikas, Ozeaniens und der beiden Amerikas einlädt. Das ist die schönste, aufregendste und lehrreichste Weltreise, die man in Paris unternehmen kann. /// Once again, we are met by the architect Jean Nouvel. He not only built the Institut du Monde Arabe, but also the Musée du Quai Branly, an original and fascinating building which is an invitation to take a trip through the cultures of Asia, Africa, Oceania and the Americas. The most beautiful, exciting and educational world tour you could possibly make in Paris. > Musée du Quai Branly. 37, Quai Branly, www.quaibranly.fr
Hier lernt man die Kulturen aus aller Welt kennen: das Musée du Quai Branly. /// A place to get to know cultures from all four corners of the world – the Musée du Quai Branly.
destinations >>> PARIS
Skulpturen im Louvre Lens. /// Sculptures at the Louvre Lens.
INFO GOOD TO KNOW
PARIS
CITY GUIDE PARIS AUSFLUG #1: LENS | EXCURSION #1: LENS u Mit dem TGV ist man in knapp mehr als einer Stunde in der nordfranzösischen Stadt Lens. Was einst das Zentrum einer Bergbauregion war, erfindet sich zur Zeit neu als Kulturstadt. Vor allem die Außenstelle des Pariser Louvre (www.louvrelens.fr), die Ende des vergangenen Jahres eröffnet wurde, begeistert die Besucher. Das beeindruckende und vorbildlich gestaltete Gebäude wurde von dem japanischen Architekturbüro SANAA entworfen; eine permanente Ausstellung zeigt ein Panorama der Kulturgeschichte von Mesopotamien bis hinein ins 19. Jahrhundert. Als Sonderausstellung ist zur Zeit „L’Europe de Rubens“ zu sehen. /// You can be in the northern French town of Lens in just over half-an-hour by TGV. Once at the heart of the coal mining industry, the town is currently reinventing itself as a cultural centre, and the new visitors are probably most impressed by the town’s fresh new branch of the Louvre (www.louvrelens. fr), which opened its doors at the end of
INFO Atout France www.franceguide.com
Austrian Airlines fliegt sechsmal täglich von Wien nach Paris. Austrian Airlines flies from Vienna to Paris six times a day.
WWW.AUSTRIAN.COM 26 | skylines 04/2013
Versailles
last year. The impressive and beautifully designed building was created by Japanese architectural firm SANAA, and a permanent exhibition shows a panorama of the cultural history of Mesopotamia from antiquity into the nineteenth century. There’s also a one-off exhibition, “L’Europe de Rubens”, running at the moment.
AUSFLUG #2: DEAUVILLE | EXCURSION #2: DEAUVILLE u Auch wenn ein wenig vom Glanz der 50er- und 60er-Jahre verblasst ist: Deauville ist eine Reise wert, gerade jetzt in den Sommermonaten, wenn es in Paris recht heiß werden kann. Deauville ist der traditionelle Badeort der Pariser. Mit dem Zug ist man schnell und bequem dort. Vornehme Palasthotels, gute Einkaufsstraßen, erstklassige Restaurants und schöne Strände mit elegantem Flair zeichnen den Ort aus. Im September ist er Schauplatz eines bedeutenden Filmfestivals. /// Even if the glitz has worn off slightly since the 50s and 60s, Deauville is worth a visit, particularly in the summer months, when it can get almost unbearably hot in Paris itself. Deauville is the traditional bathing resort of the Parisians, and reachable quickly and easily by train. The town is distinguished by its top-end palace hotels, good shopping streets, first-class restaurants and beautiful
beaches with their elegant flair. The town is also the venue of an important film festival in September.
AUSFLUG #3: SCHLOSS VERSAILLES | EXCURSION #3: PALACE OF VERSAILLES u Eine Reise in Frankreichs glorreiche Vergangenheit: Ein Besuch des Schlosses von Versailles sollte eigentlich auf dem Programm jeder Paris-Reise stehen. Die Pracht und der Prunk des ehemals königlichen Schlosses werden jeden beeindrucken. ///A journey into France’s glorious past: a visit to the Palace of Versailles should really be on your programme at some point during any trip to the capital. The splendour and pomp of the former royal palace are enough to impress anyone.
AUSFLUG #4: POISSY | EXCURSION #4: POISSY u Wem das Schloss Versailles dann doch etwas zu üppig und zu imperial ist, dem empfehlen wir eine Fahrt in den Vorort Poissy. Hier findet sich ein Meisterwerk moderner Architektur: die Villa Savoye (www.villa-savoye.monuments-nationaux.fr), die der Architekt Le Corbusier um 1930 für die Familie Savoye errichtet hat. /// If Versailles is slightly too opulent and imperial for your tastes, then we recommend a journey to the suburb of Poissy, where you will find a masterly rendition of a more modern architecture – the Villa Savoye (www.villa-savoye. monuments-nationaux.fr), which the architect Le Corbusier built for the Savoye family around 1930.
FOTOS: SANAA / KAZUYO SEJIMA ET RYUE NISHIZAWA - IMREY CULBERT / CELIA IMREY ET TIM CULBERT - MOSBACH PAYSAGISTE / CATHERINE MOSBACH; MUSéOGRAPHE : STUDIO ADRIEN GARDèRE; PHOTOGRAPHIE (C) IWAN BAAN; CHRISTIAN MILET; AUSTRIAN AIRLINES
u Paris gliedert sich in 20 Arrondissements, die sich wie eine Spirale im Uhrzeigersinn aufreihen. Ihre Anordnung wird auch „L’escargot de Paris“ („Die Schnecke von Paris“) genannt. u Der Sandstrand am Ufer der Seine, der jeden Sommer eingerichtet wird, war Vorbild für Stadtstrände in aller Welt. u Mit Paris Saint-Germain (PSG) stellt die Stadt den aktuellen französischen Fußballmeister. /// u Paris is divided up into 20 arrondissements, which are organised in a spiral shape, and run clockwise. Their arrangement is also referred to as “L’escargot de Paris” (“The snail of Paris”). u The sandy beach along the banks of the Seine which is created every summer has become the model for all the other city beaches around the world. u The city currently boasts the French football league champions, Paris Saint-Germain (PSG).
ASK A FLIGHT ATTENDANT CORINE STOUDEMIRE YXYXYX. Yyxyxyy xxy. /// XYXYXYY. Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Xyxyxxy xy xyxxx. Paris-Empfehlungen von Austrian Flugbegleiterin Corine Stoudemire. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, personal recommendations on Paris from Austrian flight attendant Corine Stoudemire. Was muss man unbedingt gesehen haben? Die klassischen Sehenswürdigkeiten kann man zu Fuß entdecken. Wir beginnen den Spaziergang auf den Champs-Elysées (mit dem Arc de Triomphe am Ende), dann geht es Xyxyxyx xxyxx weiter auf diexxxyxy Avenue xyxxy Marceau bis zum yxyxyxy.–/// xyxyxyHalt xyyauf Eiffelturm mitXyxyxy einem kurzen xyxyxy der Pont de l’Alma vorxxyxyxyxyx. der berühmten Flamme. Man kann dann eine Bootsfahrt auf der Seine bis zu der Kathedrale Notre-Dame unternehmen. Ein Besuch im Museum Le Louvre ist natürlich ein Muss. Am Abend ist ein Spaziergang im Viertel Montmartre (mit der Basilika des Sacré-Cœur) zu empfehlen – vom Butte Montmartre kann man die ganze Stadt und ihre beleuchteten Monumente sehen. Weitere Sehenwürdigkeiten sind: der Panthéon, der einst eine Kirche war und heute eine Nekropole für herausragende Persönlichkeiten ist; der Montparnasse-Turm, von dessen 56. Stock man ein ausgezeichnetes Panorama von Paris überblickt; die Opéra Garnier. Allen, die mit Kindern unterwegs sind, empfehle ich: das Grévin-Museum, in dem französische und internationale Persönlichkeiten, die in Wachs gegossen sind, zu sehen sind; den Jardin d’Acclimatation, ein riesiger Garten mit Zoo, vielen verschiedenen Aktivitäten und pädagogischen Werkstätten für Kinder; La Géode, ein Kino mit 400 Plätzen und mit einer hemisphärischen 1000m2-Leinwand. Welches sind Ihre Lieblingslokale? Einige Tipps für Feinschmecker, die das Beste der französischen Küche entdecken wollen. Alle genannten Küchenchefs sind Sterneköche. Besuchen Sie die Restaurants zu Mittag, dann ist es wesentlich billiger. Aber auch hier gilt: unbedingt im Voraus reservieren! Exzellente Küche aus Lyon gibt es bei Alain Ducasse im Aux Lyonnais (32, rue Saint Marc), südwestfranzösische Küche bei Alain Dutournier im Au trou Gascon (40, rue Taine) und traditionelle Küche mit großer Dessertauswahl bei Cyril Lignac im Le Quinzième (14, rue Cauchy).
/// What should anyone visiting Paris be absolutely sure of seeing? You can discover most of the traditional tourist attractions on foot. We tend to start out on the Champs Elysées (with the Arc de Triomphe at one end, of course), then continue to the Avenue Marceau and the Eiffel Tower – interspersed by a short break at the Pont de l’Alma, in front of the famous flame. You can take a boat ride on the Seine as far as Notre Dame Cathedral. A visit to the Louvre is a must, of course. In the evening, I would recommend a stroll through the Montmartre quarter (complete with the Sacré-Cœur Basilica), and the butte Montmartre, from where you can see the entire city and its floodlit monuments. Other attractions include the Panthéon, once a church and now a necropolis for outstanding personalities; the Tour Montparnasse, from the 56th floor of which you are given a breathtaking panorama of Paris; the Opéra Garnier. For anyone visiting with children, I would recommend the Grévin Museum, where wax figures of French and international personalities can be seen; the Jardin d’Acclimatation, a vast garden and zoo which offers a wide range of different activities and workshops designed to make learning fun for children; La Géode, a cinema with 400 seats and a hemispherical screen 1,000 square metres in area. What are your favourite restaurants? One or two tips for connoisseurs seeking to discover the very best in French cuisine. All the chefs I’ve named here have a Michelin star. Visit restaurants at midday, when it’s considerably cheaper to eat there. Even for lunch, however, you’ll always need to book in advance! You’ll find excellent cuisine from Lyon by Alain Ducasse at Aux Lyonnais (32, rue Saint Marc), the cuisine of south-western France by Alain Dutournier at Au trou Gascon (40, rue Taine), and traditional cuisine with a wide selection of desserts by Cyril Lignac at Le Quinzième (14, rue Cauchy).
destinations >>> TRIPOLIS
Ein neuer Herzschlag A new heartbeat V
Austrian Airlines fliegt fünfmal pro Woche von Wien nach Tripolis. Austrian Airlines flies from Vienna to Tripoli five times a week.
WWW.AUSTRIAN.COM 28 | skylines 04/2013
or einiger Zeit hing am zentralen Märtyrerplatz, der einmal Grüner Platz hieß und von Bildern des Colonel Gaddafi dominiert war, ein riesiges Plakat mit der Aufschrift: „Heute pocht das Herz Tripolis’ nach einem anderen Rhythmus.“ Tatsächlich: Wer nach einiger Zeit der Abwesenheit, nach einer Revolution, die das Regime Gaddafis hinweggefegt hat, zurück nach Tripolis, in die Hauptstadt Libyens, kommt, wird erstaunt sein über die Veränderungen, die über Stadt und Land gekommen sind. Auch wenn die Lage noch recht labil ist, so macht sich doch viel Optimismus breit. Denn nun werden die Karten neu gemischt. Nicht nur in der Politik und in gesellschaftlich-religiösen Angelegenheiten. Sondern natürlich auch in der Wirtschaft. Und so steht Libyen vermutlich wieder am Anfang
Sehenswürdigkeit: die Medina von Tripolis. /// Attraction: the Medina of Tripoli.
eines neuen Wirtschaftsbooms. Und vielleicht auch am Anfang eines Tourismusbooms. Zu bieten hätte das Land ja genug: unvergleichliche Strände, dramatische Wüstenlandschaften, pittoreske Oasenorte, einige Städte mit vielen historischen Sehenswürdigkeiten. Die Zukunft wird spannend. ///
FOTOS: FRANK HEUER/LAIF; ROY PHILIPPE/GETTY IMAGES; PANKAJ SHAH/GETTY IMAGES; ISMAIL ZETOUNI/REUTERS
Libyen und Tripolis zeigen ihr neues Gesicht. Geschäftsleute und Touristen beginnen vorsichtig, ein Land mit immensem Potenzial neu zu entdecken. | Libya and Tripoli are showing their new face, as businesspeople and tourists gradually begin to rediscover a country with vast potential.
S
Blick in die Zukunft: Die libysche Hauptstadt steht vor einem Neubeginn. /// A glimpse into the future: the Libyan capital is on the verge of a renaissance.
ome time ago, a vast poster with the following caption was suspended above Martyrs Square at the centre of Tripoli – once known as Green Square and dominated by images of Colonel Gaddafi – “Today, the heart of Tripoli beats to a different rhythm”. How right that poster was. Anyone returning to the Libyan capital in the wake of the revolution that toppled the Gaddafi regime will be astounded at the changes that have come to the city, and the country as a whole. Even if the situation remains unstable, there is still much reason for optimism, as the cards are reshuffled, not just in politics and social-religious matters, but also in the economy. Libya is widely viewed as being on the verge of an economic boom, and may also be about to see an upswing in the tourism sector. The country certainly has a great deal to offer: incomparably beautiful beaches, dramatic desert landscapes, picturesque oasis towns, and cities overflowing with historic attractions. The future will certainly be exciting.
*
Urlaubsspaß für Kurzentschlossene!
OOOO
899,–
Info & Buchung in Ihrem Ruefa Reisebüro | 0810 200 400 www.ruefa.at/sommer11
Starten Sie jetzt ub Ihren Traumurla bei Ruefa!
Ruhe nach dem Sturm: Tripolis ist zur Normalität des Alltags zurückgekehrt. /// Calm after the storm: everyday life in Tripoli has returned to normality.
destinations >>> SKOPJE
Skopjes spannende Geschichte spiegelt sich in seiner Architektur und in seinem Erscheinungsbild wider. | Skopje’s fascinating history is reflected in its architecture and appearance. TEXT: GERALD STURZ
Gegensätze: Tradition auf der einen Seite, Heroik auf der anderen Seite des Flusses. /// Contrasts: tradition on one side of the river, heroism on the other. 30 | skylines 04/2013 04/2012
FOTOS: GERALD STURZ; TIM E. WHITE/GETTY IMAGES
Die wiederauferstandene Stadt The resurrected city
Am zentralen Platz der Stadt, am Makedonija Plostad, steht eine riesige Skulptur Alexander des Großen. /// The city’s central square, Makedonija Plostad, is home to a vast sculpture of Alexander the Great.
A
ls Kenzo Tange, der bedeutende japanische Architekt, der 1949 bereits am Wiederaufbau Hiroshimas mitgearbeitet hatte, in den 60er-Jahren des vergangenen Jahrhunderts einen Masterplan für die städtische Gestaltung Skopjes entwarf, hatte er Großes mit der Stadt vor. Vor genau 50 Jahren, am frühen Morgen des 26. Juli 1963, eines später strahlend schönen Sommertages, hatte ein Erdbeben fast das gesamte Stadtzentrum zerstört. Mehr als tausend Menschen starben. Nun sollte ein Ring aus Gebäuden dafür sorgen, dass die Stadt mit ihren unterschiedlichen Religionen und Ethnien und ihrer spannenden Geschichte endlich zusammenwachsen konnte. Der Plan ist nicht einmal halbherzig umgesetzt worden. Skopje ist eine geteilte Stadt geblieben. Damals war Skopje Hauptstadt der jugoslawischen Teilrepublik Mazedonien. Heute ist sie Hauptstadt eines unabhängigen Staates, der den offiziellen Namen „Former Yugoslav Republic of Macedonia“ (kurz: FYROM) trägt. Und auf der Suche nach einer Identität. Und so gibt es ein Konzept „Skopje 2014“. Es soll der Stadt ein ganz neues Gesicht geben. Mit viel klassisch anmutender Architektur, monumentalen Skulpturen und Verweisen auf eine angeblich heroische Geschichte. Skopje: Auf der einen Seite des Flusses. Understatement ist nicht Skopjes Sache. Es wird nicht gekleckert. Es wird geklotzt. Und so entsteht ein neues Skopje am Ufer des Vardar-Flusses und hier im südlichen Teil der Stadt. Viel ist bereits fertiggestellt, viel ist noch in Arbeit: neue Ministerien, neue Museen, ein neues Theater, viele riesige Statuen. Ein Triumphbogen. Noch mehr monumentale Statuen. Überall neoklassizistische Fassaden. Am zentralen Platz, dem Makedonija Plostad, steht eine riesige Skulptur Alexander des Großen. Er – und sein Vater Philipp – sind die großen Heroen des jungen Staates. Wen stört es da, dass Alexander im heutigen Griechenland geboren wurde.
destinations >>> SKOPJE EXCURSION OHRID
Die Kathedrale Sveti Kliment Ohridski. /// The cathedral, Sveti Kliment Ohridski.
Mazedoniens größte Sehenswürdigkeit ist der Ohrid-See, der sich knapp drei Autostunden von Skopje entfernt an der Grenze zu Albanien befindet. Ohrid, die Stadt, ist nicht nur Touristenzentrum, sondern auch das spirituelle und kulturelle Zentrum des Landes – Kyrill, der Erfinder des kyrillischen Alphabets, stammt aus der Gegend. So lädt im Sommer der See zum Schwimmen ein, die zahlreichen Restaurants und
Tavernen entlang des Ufers bieten köstlichen Fisch und guten mazedonischen Wein und die vielen Kirchen und Klöster werden an Kultur und Geschichte interessierte Besucher erfreuen. /// Macedonia’s most popular tourist attraction is Lake Ohrid, just under three hours’ drive from Skopje, on the border with Albania. Ohrid, the town, is not just a tourist centre but also the spiritual and cultural centre of the country; Cyril, inventor of the Cyrillic alphabet, was born nearby. In the summer, the lake is a great place to go swimming, and the numerous restaurants and tavernas along the banks offer delicious fish and good Macedonian wine. Anyone with an interest in culture and history will also enjoy the churches and monasteries dotted around the area.
32 | skylines 04/2013
Vielerorts lebt in Skopje traditionelles Handwerk weiter. /// Traditional craftsmanship lives on in many places in Skopje.
Ganz in Weiß: Die Regel gilt auch im albanischen Skopje. /// All in white: also the rule in Albanian Skopje.
An das Erdbeben von 1963 erinnert heute nur wenig. Die Überreste des Bahnhofs am Ende der Makedonija-Straße etwa. In den Gebäudeteilen, die das Beben überstanden haben, ist heute ein Museum untergebracht. Die Uhr über dem Eingang ist stehen geblieben, als die Erde bebte, und zeigt immer noch die Uhrzeit des Bebens an.
sche Basar. Man erreicht ihn über die Kamen Most, die Steinbrücke, die im späten 15. Jahrhundert entstand und die in einer Zeit, als Pfählungen en vogue waren, Schauplatz vieler Hinrichtungen gewesen ist. Versucht sich die südliche Seite des Vardar möglichst europäisch zu geben, so ist diese Seite fest und selbstbewusst in der Region verhaftet. Die Carsija, das ist der Balkan. Und das ist auch gut so. Verwinkelte Gassen, kleine Plätze, niedrige Häuser, Karawansereien, Hamams, Moscheen, Cafés, Handwerksläden, KebapciRestaurants, Männer mit weißen Kappen auf
Skopje: Auf der anderen Seite des Flusses. Wer das alte Skopje kennenlernen will, der muss den Vardar überqueren. Hier befindet sich die Carsija, der alte byzantinisch-albani-
FOTOS: GERALD STURZ; DAVE LONG, DE AGOSTINI, IZZET KERIBAR/GETTY IMAGES
Hoch über dem Ohrid-See befindet sich die Kirche Sveti Jovan. /// High above Lake Ohrid is Sveti Jovan church.
dem Kopf, die auf niedrigen Hockern vor ihren Läden sitzen. Dazwischen eine der sehenswertesten Kirchen Skopjes: Sveti Spas mit ihren schönen Holzarbeiten. Der Boden der Kirche wurde ein Stück in die Erde gerammt, damit der Turm der Kirche nicht die Minarette der Moscheen überragt. /// hen Kenzo Tange, the distinguished Japanese architect who had already collaborated in the rebuilding of Hiroshima in 1949, came up with a master design for the urban planning of Skopje in the 1960s, he had great things in mind for the city. Exactly 50 years ago, in the early morning of 26 July 1963, on what was to become a sunny summer’s day, an earthquake had reduced practically the entire city centre to rubble. More than a thousand people had lost their lives. Now, a ring of buildings was to ensure the city, with its different religions, ethnic groups and enthralling history, would finally become one. The plan was never to become reality, however, and Skopje remained a divided city. At the time, Skopje was the capital of the Republic of
W
Macedonia, part of Yugoslavia. Today, it is the national capital of an independent state officially named the “Former Yugoslav Republic of Macedonia”, or “FYROM” for short. It is searching for an identity, which is why the “Skopje 2014” concept has been launched, to give the city an entirely new face. The project is to include a vast amount of newly-built architecture with a decidedly ancient feel, monumental sculpture and cultural references to the country’s heroic history. Skopje: on one side of the river. Skopje does not really go in for understatement. It does things in a big way, shouts its history from the rooftops. Which is why, and how, a new Skopje is being born on the bank of the River Vardar, in the southern section of the city. Much has already been completed, and much is still to do: new ministries and museums, a grandiose theatre, an array of vast statues. A victory arch. Some more monumental statues. Neoclassical facades on every corner. On the central square, the Makedonija Plostad, stands a huge sculpture of Alexander the Great. Alexander – and his father
Was einst ein byzantinisches Bad war, ist heute die Nationalgalerie. /// What was once a Byzantine bathhouse is now the National Gallery.
"This is one of the centers of growth in the world. It has a history of connecting different worlds, the east and the west and now, Europe and USA. I am convinced that this investment will be successful." Filip van Hool Executive Director, Van Hool
www.investinmacedonia.com
destinations >>> SKOPJE HOTELTIPP STONE BRIDGE HOTEL Direkt an der Kamen Most, der Steinbrücke, liegt dieses Hotel, das als das beste der Stadt gilt. Von den Zimmern hat man einen schönen Blick auf den Fluss Vadar, die Brücke und den zentralen Makedonija Plostad. /// This
Das Zentrale Postamt stammt aus den 60er-Jahren des letzten Jahrhunderts . /// The central post office, built in the 1960s. Das beste Hotel der Stadt: das Stone Bridge Hotel. /// The best hotel in the city: the Stone Bridge Hotel.
hotel, directly next to the Kamen Most, or Stone Bridge, is the best in the city. Its rooms offer beautiful views onto the River Vardar, the bridge itself and the central square, Makedonija Plostad. Stone Bridge Hotel Kej Dimitar Vlahov 1 www.stonebridge-hotel.com
INFO Exploring Macedonia www.exploringmacedonia.com ABC Rent a Car & Chauffeur Service www.abclogistika.mk
Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Skopje. Austrian Airlines flies from Vienna to Skopje up to twice a day.
WWW.AUSTRIAN.COM 34 | skylines 04/2013
Philip – are the great heroes of the young state. It matters little that Alexander was actually born in modern-day Greece. Few reminders of the earthquake of 1963 remain today. One of the few sites is the remains of the railway station at the end of Makedonija Street, where a museum has been built in the sections of the building that survived the devastation. At the time the earth shook, the clock above the entrance to the station stopped, and shows the exact time the quake hit to this day. Skopje: on the other side of the river. If you want to get to know the old Skopje, you need to cross the Vardar. These districts are home to the Carsija, the ancient Byzantine-Albanian bazaar. This can be reached via the Kamen Most, or “Stone Bridge”, which was built in the late fifteenth century and
provided a venue for many a public execution at a time when impalements were more en vogue than today. Where the district south of the river is doing everything within its power to look as “European” as possible, this far bank is firmly and self-consciously caught up in another history of the region: the Carsija is very much Balkan. And it makes an equally interesting spectacle, with its winding alleyways, small squares, low-built houses, caravanserais, hammams, mosques, cafés, craft shops, kebab restaurants, and men with white caps on their heads sitting on low stools in front of their shops. In amongst all this, ironically, is one of the loveliest churches in Skopje, the Sveti Spas, with its beautiful wood carvings. Look closely, and you’ll see the foundations of the church have been driven a few feet into the earth to ensure its tower does not overlook the minarets of the mosques.
*
FOTOS: GERALD STURZ; AMOS CHAPPLE/GETTY IMAGES; ZIYAH GAFIC/LAIF
Das Archäologische Museum orientiert sich an der Klassik. Entspannte Augenblicke am Ufer des Vardar. /// /// The Archaeological Museum is oriented to classicism. Relaxed moments on the banks of the Vardar.
DenizBank AG überzeugt mit beeindruckendem Ergebnis im Geschäftsjahr 2012
Wien. In ihrem 17. Jahr liefert die DenizBank AG erneut ein sehr gutes Jahresergebnis. Auf konsolidierter Basis ist die Bilanzsumme um rund 34% auf 4,4 Milliarden Euro gewachsen. Der Gewinn nach Steuern konnte auf 53,6 Millionen Euro gesteigert werden. Durch den Einsatz modernster Technik und eine kosteneffiziente Geschäftspolitik, die die Eckpfeiler der Strategie der DenizBank AG und die Basis für den Erfolg der Bank darstellen, konnte die Bank die Cost-Income-Ratio auf 27,12% senken. A. Mesut Ersoy, CEO der DenizBank AG, freut sich über das beeindruckende Ergebnis und gibt positive Ausblicke für die kommenden Monate: „Das vorliegende Ergebnis bestätigt unseren eingeschlagenen Weg. Wir werden unser organisches Wachstum mit der Eröffnung weiterer Filialen in Österreich und Deutschland fortsetzen. Dies bedeutet eine noch stärkere regionale Verankerung und unterstreicht auch die Kundennähe der DenizBank AG. Heuer werden wir weiters neue Produkte einführen, die exakt auf die Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten sind. Wir werden auch weiterhin in moderne Technologie investieren
und somit die Kundenzufriedenheit weiterentwickeln. Dank unserer kosteneffizienten Struktur können wir Preisvorteile mit unseren Kunden teilen.” Übersichtliche Produkte für Privatund Firmenkunden DenizBank AG steht für ein klares und transparentes Produktangebot. Besonders die bewährten Sparbücher und das Online Sparen haben sich als Bestseller erwiesen. Neben Privatkunden bietet die DenizBank auch Klein- und Mittelunternehmen maßgeschneiderte Sparlösungen. „Unsere Produkte Deniz-Flex und Deniz-Fix – das Tages- und Festgeld für Unternehmen – finden großen Anklang. Auch unsere Firmenkunden schätzen die zuverlässige Partnerschaft und die attraktiven Konditionen. Wir werden unser nachhaltiges Wachstum im Privatkundenbereich und auch im KMU-Segment weiter stärken”, erklärt A. Mesut Ersoy. Erweiterung des Filialnetzes stärkt regionale Verankerung Die Bank verfügt derzeit über 15 Filialen in Österreich und ist in Deutschland mit drei Standorten präsent. Die Eröffnung der Fi-
„Auch 2013 steht im Zeichen des Wachstums: Mit neuen Produkten und laufender Filialerweiterung wird die DenizBank AG ihren Erfolgskurs fortsetzen“, kündigt A. Mesut Ersoy, CEO der DenizBank AG, an.
lialen in St. Pölten und Wels im ersten Quartal 2013 zeigt den Erfolgskurs der DenizBank AG. Neben dem Ausbau des Filialnetzes in Österreich hat die Bank 2013 auch in Dortmund und Berlin je eine neue Geschäftsstelle eröffnet. Weitere Eröffnungen sind in Mannheim und in Wien (Sommer 2013) geplant. Starke Eigentümerstruktur Die DenizBank A.S. – der Eigentümer der DenizBank AG – ist mit derzeit 630 Filialen und mehr als 12.000 Mitarbeitern die fünftgrößte Privatbank in der Türkei. Die Kompetenz und Größe der starken Eigentümerstruktur festigt die Position der DenizBank AG und unterstützt sie in der zukünftigen Ausrichtung.
Anzeige
Die DenizBank AG hat ihr Geschäftsjahr 2012 sehr erfolgreich abgeschlossen, die vorliegenden Jahreszahlen bestätigen die effektive Strategie der Bank. Der Gewinn nach Steuern 2012 beläuft sich auf 53,6 Millionen Euro. Mit einem Anstieg der Bilanzsumme auf 4,4 Milliarden Euro und einer Eigenmittelquote von 11,39% zeigt die österreichische Bank, dass sie hohes Vertrauen von ihren 140.000 Privatund Firmenkunden erfährt und auf soliden Beinen steht.
A. Mesut Ersoy ist mit der Entwicklung des Firmenkundengeschäfts besonders zufrieden: „Unsere Anlageprodukte für Firmen finden besonderen Anklang“.
destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE
Achtung, Trolley! Rollkoffer auf zwei Rädern sind eine praktische Sache. Sie können für Mitreisende jedoch auch gefährlich werden. | Trolleys on two wheels are a practical thing. But for their owners’ fellow passengers, they can also be a dangerous thing.
Watch out, trolley! DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH ist Organisatorin des Wiener Opernballs, Herausgeberin der Zeitschriften H.O.M.E. und flair sowie Autorin des Buches „Lebensstil. Wie Sie mit Charme und Eleganz besser durchs Leben kommen“. /// DESIRÉE TREICHLSTÜRGKH is the supervising organiser of the Vienna Opera Ball, publisher of magazines H.O.M.E. and flair, and the author of the book “Lifestyle. How charm and elegance can help you get through life better.”
36 | skylines 04/2013
S
ie sitzen gerade im Flugzeug, haben Ihr Handgepäck erfolgreich verstaut und sind glücklich, dass die Reise beginnen kann. Wie sagte schon Goethe: „Man reist nicht nur, um anzukommen, sondern vor allem, um unterwegs zu sein.“ Meine Argusaugen fallen dieser Tage auf unser Gepäck. Besser gesagt auf den Trolley. Ich habe so meine Vorbehalte gegen diesen praktischen Rollkoffer auf zwei Rädern. Ich gebe zu, ich habe selber einen und reise bei kürzeren Trips fast ausschließlich damit. Dennoch gefällt mir einiges an ihm nicht. Es ist wie eine Hassliebe. Ja, ich gebe zu, er ist handlich, mobil und schont den Rücken. Doch mit dem mobilen Zeitalter und ihren Vielfliegern sind auch die Rollkoffer wie Schwammerln aus dem Boden gewachsen. Sie quietschen, sie rasieren Zehen, ihre Teleskopstangen bohren sich in unsere Hüften und sie stehen immer im Weg. Manche Modelle haben so lange ausfahrbare Stangen, dass der Besitzer gar nicht mitbekommt, was sich hinter ihm abspielt. Sein Trolley schlenkert unmotiviert herum, manchmal fällt er sogar um und liegt wie ein regungsloser, dicker, fetter Käfer am Rücken. Dieses plötzliche Umkippen erfordert ein ruckartiges Stehenbleiben und die Passagiere dahinter können oftmals gar nicht schnell genug reagieren. Da ist es auch schon passiert – ein Stau. Oder mehrere Reisende fahren mit ihren Trolleys nebeneinander. Sie bilden eine Art Mauer, wie beim Fußball-Freistoß. Meist sind es Männer im Anzug. Es ist schon schwer genug, ohne Koffer an ihnen vorbeizukommen, doch mit Rollkoffer – da hat man fast keine Chance. Besonders ärgerlich kann es werden, wenn man es eilig hat – und das ist fast immer der Fall.
Dann sind da noch die Geräusche: Manche Modelle sind einfach ohrenbetäubend unangenehm. Sie sind so laut, dass man sie verbieten sollte. Ein TÜV muss her! Meist schippern Personen damit herum, die fette Kopfhörer aufhaben und das Geheule hinter sich gar nicht so richtig wahrnehmen. Besonders rücksichtsvoll sind jene Personen, die im Laufschritt Richtung Gate hasten, im Schlepp ihren Trolley: Im Zickzackkurs manövrieren sie sich durch die Menge, ohne daran zu denken, dass der Winkel ihres fahrenden Gepäcks so gar nicht mit ihrer Laufbahn harmoniert. Da kann es schon passieren, dass einige Knie, Schienbeine, Waden etc. gerammt werden. Oder im Bus: Es ist knalleng, stickige Luft, nichts mehr frei zum Anhalten und der Trolley des Nachbarn ruht gemütlich auf den Zehen. Wie wäre es mit einem „Einparken“ zwischen den eigenen Beinen? Die Lösung sind die Vier-Roller. Sie sind so gebaut, dass sie nicht hinter, sondern neben dem Körper gezogen werden. Sie bieten sich auch als Sitzgelegenheit an, sollten am Gate wieder einmal alle Plätze besetzt sein – und sollten sie doch mal Zehen rasieren, dann sind es ausschließlich die des Besitzers. /// ou’re sitting on the plane, you’ve successfully stowed your hand luggage and are happy to be on your way. As Goethe once said: “You travel not merely to arrive, but above all to be underway.” These days, I keep an eagle eye on our luggage. Or more precisely, on the trolley. I have my reservations when it comes to this highly practical suitcase on wheels. I admit that I have one myself, and when making short trips, it’s all I use. But there’s still much about it I don’t like. I have a love-hate relationship with it. Yes, it’s handy, mobile and good for your
Y
back. But in this mobile age, with its crowds of frequent flyers, to which I belong, trolleys have multiplied in number. They squeak, they shave your toes, their extendable bars bore into the hips, and they are constantly getting in the way. Some models are so extendable, indeed, that their owners are no longer even aware of what is going on behind them. Their trolleys swing about with a mind entirely their own, sometimes even turning over and lying like motionless, fat beetles on their backs. This sudden flipping over requires us to stop still with such a jerk that the passengers behind us often don’t have time to react. On more than one occasion I have found myself stuck in a trolley jam, as several travellers at once have found themselves forced to deal with the whims of their wheeled companions. They create a kind of wall, like a free kick in a football match. The owners are usually men in suits. It’s already difficult getting past them without suitcases, but with trolleys, you haven’t got a chance. It can be particularly annoying if you’re in a hurry, which is almost always the case. Then there’s the noise they make: some models are deafeningly loud. They should be banned, forced to pass an annual service, or not allowed out of the garage. The people using them are usually wearing
ILLUSTRATION: EASTNINE INC./CORBIS
Die Rollkoffer sind wie Schwammerln aus dem Boden gewachsen. | Trolleys have multiplied in number. headphones too, utterly oblivious to the racket their trolleys are making. People rushing towards the Gate with their trolleys are particularly inconsiderate: they zigzag through the crowd without thinking for a moment that the angle of their travelling luggage might not be in harmony with their trajectory. As a result, they can ram your knees, shins, calves and worse. Then there’s the bus: you’re jammed in like sardines, the air sticky, without room to move, and the trolley of your neighbour comes to a standstill on top of your toes. How about ‘parking’ between your own feet? Four-wheel rollers are the solution. These are constructed in such a way that they are not pulled behind the owner, but alongside them. They also offer a place to sit, should all the proper seats at the Gate already be taken – and if anybody’s toes are going to be shaved, then it’s their owners’, and theirs alone.
* 04/2013 skylines | 37
destinations >>> FLORENZ
Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in FLORENZ Kunst, Kulinarik und feine Düfte: ein Wochenende in Florenz, dem Geburtsort der Renaissance. | Art, cuisine and refined perfumes: a weekend in Florence, birthplace of the Renaissance. TEXT: STEPHAN BURIANEK
Donnerstag | Thursday
Nachmittag. Die Wege in Florenz sind kurz, was sich bereits am Flughafen bestätigt: Gerade einmal 20 Minuten, nachdem wir planmäßig mit dem Austrian Airlines Flug OS 531 aus Wien um 14:15 Uhr gelandet sind, sitzen wir im Taxi und fahren in die verkehrsberuhigte Innenstadt, wo wir uns dem Schritttempo der dort versammelten Fußgänger anzupassen haben. Keine ganze Stunde nach der Landung laden wir unser Gepäck bereits im Hotel Le Tre Stanze ab. Im Erdgeschoß beziehen wir ein ruhiges Zimmer, dessen Kreuzgewölbe für eine angenehme Kühle sorgt. Zum berühmten Dom sind es nur wenige Schritte. Die prächtige Hauptfassade aus weißem und grünem Marmor strahlt in der Nachmittagssonne, ebenso wie Giottos Glockenturm unmittelbar daneben. Das detailreiche Kuppelfresko lohnt einen Rundgang im schlichten Inneren der Kirche. Im Baptisterium neben dem Dom studieren wir die goldreichen Deckenmosaike aus dem 13. Jahrhundert. Abend. Wir machen uns auf die Suche nach einem authentischen Restaurant mit toskanischer Küche und werden in einer Seitengasse fündig. Natürlich steht auch das Bistecca fiorentina auf der Speisekarte der bodenständigen Osteria di Giovanni (www.osteriadigiovanni.it), aber wir schrecken vor der Größe (ca. ein Kilogramm) dieses traditionellen T-Bone-Steaks zurück. Stattdessen nehmen wir hausgemachte Pici (dicke Teignudeln) in einer Sauce aus Fleisch und Schwarzkohl und als Hauptgang geschmorten Schweinebauch mit viel Öl, aber hervorragend. Afternoon. The roads in Florence are short, something which is confirmed as soon as you leave the airport: just 20 minutes after we land, right on time, on Austrian Airlines flight OS 531 from Vienna at 2.15 p.m., we’re sitting in the taxi and on our way into the traffic-free city centre, where we have to adapt to the tempo of the swarming crowds of pedestrians. Less than an hour after landing, we’re already unpacking our cases at Hotel Le Tre Stanze. We take a quiet room on the ground floor, where 38 | skylines 04/2013
FOTO: MAREMAGNUM/GETTY IMAGES
M채chtig: der Neptunbrunnen auf der Piazza della Signoria. /// Powerful: the Neptune Fountain on the Piazza della Signoria.
destinations >>> FLORENZ
HOTELTIPP LE TRE STANZE
Le Tre Stanze Via dell’Oriuolo, 43 T +39 329 21 28 756 www.letrestanze.it
INFO Im Ferienmonat August haben zahlreiche Restaurants und Geschäfte geschlossen. /// Many restaurants and shops are closed in the holiday month of August. 40 | skylines 04/2013
Das muss man in Florenz gesehen haben: Häuser am Arno (links) und den berühmten Dom (rechts) . /// Things you have to have seen in Florence: houses on the Arno (left) and the famous Cathedral (right).
the cross vault offers a pleasantly cool atmosphere. The famous cathedral is just a few steps away. The splendid main facade of white and green marble gleams in the afternoon sun, as does Giotto’s bell tower immediately next to it. A tour of the unostentatious interior of the church is rewarded by the richly-detailed cupola fresco. In the baptistry next to the cathedral, we study the golden ceiling mosaics, which date back to the 13th century. Evening. We set out on a search for an authentic restaurant with Tuscan cuisine, and find ourselves in a tiny side-street. Bistecca Fiorentina is on the menu of the earthy Osteria di Giovanni (www. osteriadigiovanni.it), of course, but we recoil at the sheer size (around a kilo!) of this traditional T-bone steak. Instead, we choose home-made Pici (thick dough pasta) in a sauce of meat and cabbage, and as the main course braised pork-belly with lots of oil, which is delicious.
Freitag | Friday
Vormittag. Einmal im Leben, heißt es, müsse man die Uffizien gesehen haben. Öfter macht man das wahrscheinlich ohnehin nicht: Obwohl wir unsere Tickets für neun Uhr bereits via Internet reserviert und bezahlt haben, dürfen wir den Online-Voucher erst nach einer halben Stunde Warten in der Schlange gegen Eintrittskarten eintauschen. Der endlose Hype um diese Galerie der einst übermächtigen Medici-Familie hat freilich gute Gründe: Botticelli, Raffael, Leonardo da Vinci, Michelangelo und Caravaggio, um genau zu sein. Nachmittag. Wir flanieren auf der Via de’ Tornabuoni an den eleganten Geschäften globaler Modemarken vorbei in die Via della Scala zur Officina Profumo Farmaceutica di Santa
Maria Novella, in der Dominikanermönche vor 450 Jahren das erste alkoholhaltige Parfum entwickelten. Es wird noch immer in den frisch renovierten Original-Räumlichkeiten verkauft (www.smnovella.com). Bekannt ist das Traditionsunternehmen zudem für Kosmetikprodukte und seinen Alchermes-Likör. Abend. Wir sind im Sabatini (www.ristorantesabatini.it). Das Traditionslokal ist jedem Florentiner ein Begriff. Ab zwei Personen werden die Spaghetti alla Sabatini effektvoll vor dem Tisch flambiert. Wir entscheiden uns für weniger Auffälliges: Die Panzarotti alla Sabatini sind mit Ricotta und Schinken gefüllte Teigtaschen in Tomatensauce und mit Mozzarella überbacken. Der Verdauungsspaziergang durch die Innenstadt führt uns zufällig am Palazzo Vecchio vorbei, dessen Türen derzeit erst um Mitternacht schließen. Wir kaufen ein Ticket und sind von der prächtigen Innenarchitektur überwältigt. Morning. They do say that everyone should have seen the Uffizi at least once in their lives. As true as this is, you probably won’t do so many more times than that: despite the fact that we had already reserved and paid for our tickets online for 9.00 a.m. that morning, we were only able to exchange the online voucher for tickets proper after waiting in the queue for half-an-hour. There are, or course, good reasons for the endless hype surrounding the gallery of the once all-powerful Medici family: Botticelli, Raphael, Leonardo da Vinci, Michelangelo and Caravaggio, to name just a few of those reasons. Afternoon. We stroll past the elegant shops on the Via de‘ Tornabuoni, with their global fashion brands, and into the Via della Scala, and Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella,
FOTOS: JOHN QUINTERO; GIORGIO MAGINI/GETTY IMAGES
Einst diente das Haus aus dem 16. Jahrhundert den Bediensteten eines benachbarten Palazzos als Unterkunft, heute wird es vom Schweizer Bildhauer Patrick Steiner als Le Tre Stanze geführt. Die Vintagemöbel in den individuellen Selbstversorger-Zimmern versprühen eine Atmosphäre à la bohème. Zum Dom sind es nur wenige Schritte. Ein Geheimtipp! /// This building, which dates back to the sixteenth century, once served as accommodation for the staff of a neighbouring palazzo, but today it is managed by Swiss sculptor Patrick Steiner, as Le Tre Stanze. The vintage furniture in the individual self-catering rooms lend the space a bohemian atmosphere. The famous cathedral is just a few steps away. An insider tip!
A new way to travel.
Exquisitely composed: Enjoy an outstanding flight experience in the new Austrian Business Class. You can relax on a long comfortable flight with a full flat bed, individually adjustable seat cushions, the latest onboard entertainment and the award-winning Austrian service. Find out more at austrian.com
destinations >>> FLORENZ
Im Palazzo Strozzi werden heute interessante Ausstellungen zur Geschichte von Florenz gezeigt. /// Interesting exhibitions on the history of Florence are now shown at the Palazzo Strozzi.
Austrian Airlines fliegt zweimal täglich von Wien nach Florenz. Austrian Airlines flies from Vienna to Florence twice a day.
WWW.AUSTRIAN.COM 42 | skylines 04/2013
Samstag | Saturday
Vormittag. Wir spazieren über den Ponte Vecchio ins Viertel Oltrarno, also auf die Seite südlich des Arno-Flusses. Wir entdecken kleine, individuelle Geschäfte in der Via di Santo Spirito und kosten die Pralinen der Dolcissima La Pasticceria (www.dolcissimafirenze.it). Nachmittag. Wir besichtigen bedeutende Kirchen, darunter die Basilika Santa Croce, die auch als „Tempel des italienischen Ruhms“ bezeichnet wird. Neben Michelangelo haben hier Galileo, Machiavelli und Rossini prächtige Grabmale. Abend. Wir lassen den Tag im eleganten
Sesto on Arno (www.sestoonarno.com) ausklingen. Das Restaurant am Dach des Hotels Excelsior hat nicht nur eine erstklassige Küche, sondern auch den vielleicht schönsten Dachterrassen-Rundumblick von Florenz. Morning. We walk across the Ponte Vecchio into the Oltrarno quarter, on the southern side of the River Arno. We discover small, individual shops on the Via di Santo Spirito, and taste the pralines at the Dolcissima La Pasticceria (www.dolcissimafirenze.it). Afternoon. We view important churches, amongst them the Santa Croce Basilica, which is also described as the “Temple of Italian Fame”. As well as Michelangelo, such changers of history as Galileo, Machiavelli and Rossini have splendid tombs here. Evening. We see out the day at the elegant Sesto on Arno (www.sestoonarno.com). The restaurant on the roof of the Hotel Excelsior doesn’t just offer excellent cuisine, it also boasts possibly the most beautiful all-round rooftop view anywhere in Florence.
Sonntag | Sunday
Vormittag. Im Palazzo Strozzi beschäftigt sich die sehenswerte Ausstellung „The Springtime of the Renaissance“ (bis 18. August) mit den Anfängen jener Kunstrichtung, für die Florenz heute berühmt ist. Nachmittag. Um 14:55 fliegen wir mit dem Austrian Airlines Flug OS532 zurück nach Wien. Morning. At the Palazzo Strozzi, a great exhibition, “The Springtime of the Renaissance” (to 18 August) examines the beginnings of the art movement for which Florence is now famed. Afternoon. At 2.55 p.m., we take Austrian Airlines flight OS532 back to Vienna.
*
FOTOS: PALAZZO STROZZI; IZZET KERIBAR/GETTY IMAGES
Das alte Zentrum der Macht: der Palazzo Vecchio auf der Piazza della Signoria. /// The old centre of power: the Palazzo Vecchio on the Piazza della Signoria.
where the Dominican monks developed the first perfume to contain alcohol 450 years ago. It is still sold on the (freshly renovated) original premises (www.smnovella.com). The traditional company is also well-known for its cosmetic products and Alchermes licquer. Evening. We arrive at our restaurant, Sabatini (www.ristorantesabatini.it), a traditional space known to every Florentine native. For tables of two or more people, the Spaghetti alla Sabatini are flambéed at the table to wonderful effect. We opt for something less eye-catching: the Panzarotti alla Sabatini are dough parcels filled with ricotta and ham in a tomato sauce, and gratinated with mozzarella. Our postprandial walk through the inner city happens to take us past the Palazzo Vecchio, the doors of which are currently open until midnight. We buy a ticket, and are overwhelmed by the magnificent architecture within.
XXX CĂŚ XJFO BU
HIER WERDEN TRĂ„UME WIRKLICHKEIT.
"MT ,JOEFS HMBVCUFO XJS EBSBO EBTT BMMFT NÑHMJDI JTU Mit der Zeit hängten aber viele von uns ihre Superheldenanzßge an den Nagel und suchten sich einen sicheren Job. Doch glßcklich wurden sie nicht, weil sie vergessen haben zu träumen. Ausbildungen fßr Superhelden haben wir leider nicht im Programm. Menschen, die unsere Kurse besuchen, werden aber zu Super-Coaches, -Buchhalterinnen, -Marketern u.v.m. Wagen Sie einen Blick in unser neues Bildungsprogramm. Vielleicht ist da auch etwas fßr Sie dabei. Jetzt kostenlos anfordern unter +43 (1) 81178-10100 oder XXX Cü XJFO BU
destinations >>> ZYPERN
Eindrucksvoll: Cap Greko bei Agia Napa. /// Impressive: Cape Greco, near Agia Napa.
Das wahre Zypern Die Mittelmeerinsel hat es zurzeit nicht leicht. Dabei sollte man nicht vergessen, dass es gute Gründe gibt, warum sie so ein beliebtes Ferienziel ist. | Things haven’t been easy for the Mediterranean island in the past year. So it can be easy to forget why Cyprus is such a popular holiday destination.
The real Cyprus
Hotel Almyra
INFO LARNACA Zypern Tourismus www.visitcyprus.com Thanos Hotels www.thanoshotels.com
Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Larnaka. Austrian Airlines flies from Vienna to Larnaca up to twice a day.
WWW.AUSTRIAN.COM 44 | skylines 04/2013
llzu viel gute Presse hat Zypern in den letzten Wochen und Monaten nicht gehabt. Da ist es also an der Zeit, in Erinnerung zu rufen, warum Zypern zu einer so schönen, beliebten und attraktiven Insel im Mittelmeer und zu einem Urlaubsparadies geworden ist. Da sind zuerst einmal die Strände. Sie sind schön, lang und sandig und es gibt sie im Überfluss. Dann sind da die Sommerpartys. Orte wie Agia Napa haben in dieser Sache einen hervorragenden Ruf in aller Welt. Auch Golfspieler finden hier ausgezeichnete Plätze (z. B. Aphrodite Hills). Wer wunderbare Hotels sucht, wird ebenso auf seine Rechnung kommen. Vor allem die Hotels und Resorts der Thanos Gruppe (etwa das Almyra in Paphos oder das Anassa ganz im Westen) überzeugen. Und dann ist da Nikosia, die Hauptstadt, eine ruhige, sehenswerte Stadt mit guten Einkaufsmöglichkeiten; als letzte geteilte Stadt Europas ist sie zudem ein politisches und historisches Unikum. Und selbstverständlich darf nicht vergessen werden, dass die Insel zu Recht als eine Wiege der Zivilisation gilt. Sehenswerte
Ausgrabungen, die davon erzählen, findet der Besucher allerorts. /// yprus hasn’t had a good press in recent weeks and months. Which is why it’s high time to remind ourselves just why the beautiful island in the Mediterranean has become a holiday paradise for so many people. First of all, of course, there are its beaches. They are beautiful, long and sandy, and the choice is endless. Then there are the summer parties. Towns such as Agia Napa have an outstanding reputation amongst party people around the world in this regard. Golfers, too, will find outstanding courses here, such as Aphrodite Hills. If it’s amazing hotels you’re looking for, then you won’t be disappointed. The hotels and resorts of the Thanos Group in particular, such as the Almyra in Paphos and the Anassa in the far west of the island, are particularly worth a try. Then there is Nicosia, the capital, a quiet, welcoming town with good shopping and, as Europe’s last divided city, a true political and historic rarity. And it shouldn’t be forgotten, of course, that the island is rightly viewed as a cradle of civilisation. Visitors will find fascinating archaeological sites telling the story of the birth of Europe throughout the island.
C
*
FOTOS: BILDAGENTUR HUBER/SCHMID REINHARD; HOTEL ALMYRA
A
Eine harmonische Beziehung.
Willkommen...
... in den Restaurants und Bars im Palais Hansen Kempinski Wien, dem neuesten 5 Sterne Palais Hotel in Wien. GenieĂ&#x;en Sie internationale KĂźche inspiriert von traditionellen Rezepten kombiniert mit regionalen Produkten. GenieĂ&#x;en Sie Ihren Besuch! www.kempinski.com/wien
destinations >>> IASI
Die Kirche des Klosters von Voronet. /// The church of the cloister of Voronet.
Die Sixtinische Kapelle Osteuropas Im 15. Jahrhundert wurden in der Bukowina, der Region westlich der rumänischen Stadt Iasi, mehrere unvergleichliche Klöster und Wehrkirchen errichtet. | In the fifteenth century, a series of incomparable cloisters and fortified churches were erected in Bukovina, the region west of the Romanian city of Iasi.
The Sistine Chapel of Eastern Europe
Die berühmten Fresken an der Kirche von Voronet. /// The famous frescos at the church of Voronet.
INFO IASI Rumänisches Touristenamt www.rumaenien-info.at
Austrian Airlines fliegt sechsmal pro Woche von Wien nach Iasi. Austrian Airlines flies from Vienna to Iasi six times a week.
WWW.AUSTRIAN.COM 46 | skylines 04/2013
Kirchen, liegt westlich von Iasi, der zweitgrößten Stadt Rumäniens. /// he church of the cloister ofVoronet is often described as “the Sistine Chapel of Eastern Europe”: the frescos which adorn its exterior are truly breathtaking, their colours illuminating the stories they tell. The churches owe their existence to Stephan the Great, the “Voivode” Prince who ruled the region around Moldova, Bessarabia and Bukovina, the modern-day borderland between Romania, Ukraine and Moldova, in the fifteenth century. Stephan had the church built after winning a great victory over Ottoman forces in the Battle of Vaslui. The frescos relate stories from the New and Old Testaments, and are all the more fascinating for being embedded in the undiscovered folklore of the region. The depiction of Judgment Day is especially spectacular. Many other cloisters and churches were to follow Voronet: in Bukovina today, visitors can wander through numerous fascinating cloisters and fortified churches within a small area. Voronet, the oldest, most famous and loveliest of these churches, lies west of Iasi, Romania’s second city.
T
*
FOTOS: CHRISTIAN MOVILA, PETER HIRTH/LAIF
M
an bezeichnet die Kirche des Klosters von Voronet auch als die „Sixtinische Kapelle Osteuropas“. Tatsächlich sind die Fresken, die die Kirche außen bedecken, atemberaubend. Die Farben leuchten, die Geschichten werden bildgewaltig erzählt. Ihre Existenz verdanken sie Stephan dem Großen, dem Woiwoden-Fürsten, der im 15. Jahrhundert die Gegend um Moldau, Bessarabien und die Bukowina, also das heutige Grenzland zwischen Rumänien, der Ukraine und der Republik Moldau, beherrschte. Als er in der Schlacht von Vaslui einen großen Sieg gegen das Osmanische Heer erringen konnte, ließ er die Kirche errichten. Die Fresken erzählen Geschichten aus dem Neuen und dem Alten Testament, eingebettet in die Folklore der Region. Besonders spektakulär ist die Darstellung des Jüngsten Gerichts. Viele weitere Klöster und Kirchenanlagen folgten. Und so kann man heute in der Bukowina auf engem Raum mehrere unvergleichliche und faszinierende Klöster und Wehrkirchen besichtigen. Voronet, die älteste, berühmteste und schönste dieser
destinations
Die Ausgrabungsstätten von Pompeji am Fuße des Vesuvs. /// The excavations of Pompeii, at the foot of Vesuvius.
>>> NEAPEL
Unter dem Vulkan Wer Neapel besucht, sollte auch einen Ausflug nach Pompeji und Herculaneum unternehmen und sich ein Bild davon machen, wie das Leben vor 2.000 Jahren aussah. | Anyone visiting Naples should make time for an excursion to Pompeii and Herculaneum, and get a feel for just how everyday life was 2,000 years ago.
Under the volcano INFO NEAPEL Italienische Zentrale für Tourismus ENIT www.enit.at Area archeologica vesuviana www.pompeiisites.org Museo Archeologico Nazionale www.marketplace.it/museo. nazionale
Austrian myHoliday fliegt jeden Samstag von Wien nach Neapel. Austrian myHoliday flies from Vienna to Naples every Saturday.
WWW.AUSTRIAN.COM/ MYHOLIDAY 48 | skylines 04/2013
ine spektakuläre Ausstellung im British Museum in London erinnert uns zurzeit recht eindringlich daran, wie lustig und bisweilen zügellos einst das Leben im antiken Pompeji und nebenan in Herculaneum war. Im Jahr 79 nach Christus bereitete bekanntlich der Ausbruch des Vulkans Vesuv dem unterhaltsamen Treiben ein Ende. Weil die Lava alles bedeckte und über die Jahrhunderte hinweg gut konservierte, können wir uns nun auch vor Ort ein Bild von einer antik-römischen Stadt machen. Etwas mehr als eine halbe Stunde dauert die Bahnfahrt von Neapel (Hauptbahnhof) mit dem Circumvesuviana-Zug; die Station Pompeii Scavi befindet sich fast direkt vor dem Eingang zu den Ausgrabungen. Was es dann auf einer riesigen Fläche zu sehen gibt, vermittelt einen guten Eindruck von der antiken Stadt. Fundstücke aus Pompeij kann man auch in Neapel bewundern: im Museo Archeologico Nazionale. Bemerkenswert ist hier vor allem der berühmte Gabinetto Segreto. Er zeigt, dass die Bewohner von Pompeji schon ihren Spaß an pornografischen Darstellungen hatten.
///
A
spectacular exhibition currently running at the British Museum in London is a vivid reminder of just how much fun, and occasionally downright decadent, life in Ancient Pompeii and nearby Herculaneum once was. In the year 79 A.D., as we all know, the eruption of the volcano Vesuvius put a brutal and rapid stop to such entertaining goings-on. Because the lava engulfed everything in its path and preserved the remains of what had been in the towns over the centuries, the site now gives us an incomparably real picture of how life was in an Ancient Roman town. The journey from Napoli Centrale, Naples’ main railway station, takes just over half-an-hour on the Circumvesuviana train, and Pompeii Scavi station is almost directly opposite the entrance to the archaeological site. The vast excavations offer an amazing impression of everyday life in the ancient town. Finds from Pompeii can also be admired in Naples, at the city’s Museo Archeologico Nazionale; particularly remarkable is the famous ‘Gabinetto Segreto’, evidence that the residents of Pompeii used to enjoy pornographic images.
*
FOTOS: TONY WALTHAM, DEMETRIO CARRASCO/GETTY IMAGES
E
Die große Freiheit: Flexibel wie eine Yacht. Entspannt wie ein Resort. An Bord erwarten Sie ausschließlich Suiten mit Veranda und Meerblick, ein Reise Concierge Service und ein 1.000 m2 Spa und Fitnessbereich.
Jetzt re s e r v i e
re n *
* In Ihrem Reisebüro oder unter www.mseuropa2.at
destinations >>> ZÜRICH
Sommer in Zürich Summer in Zurich
Jetzt in den Sommermonaten zeigt Zürich ganz besonders eindrucksvoll, warum die Stadt immer wieder zu jener mit der höchsten Lebensqualität gewählt wird. | Over the summer months, Zurich shows particularly impressively why the city is repeatedly voted as offering the highest quality of life in the world. 50 | skylines 04/2013
FOTOS: KATJA HOFFMANN/LAIF; ANITA BACK/LAIF; JAN-PETER BOENING/ZENIT/LAIF
Eine Bootsfahrt am Zürichsee. /// A boat trip on Lake Zurich.
G
erade jetzt im Sommer zeigt sich eindrucksvoll, warum ZĂźrich mit fast schon unheimlicher RegelmäĂ&#x;igkeit zur Stadt mit der hĂśchsten Lebensqualität weltweit gewählt wird. Nicht nur, dass keine andere Stadt so geschickt die Vorteile einer kompakten, mittelgroĂ&#x;en Stadt mit den Vorteilen einer weltoenen Wirtschaftsmetropole zu verbinden weiĂ&#x;. Im Sommer kann ZĂźrich ganz besonders gut seine Qualitäten ausspielen. Der ZĂźrichsee liegt vor der HaustĂźr. In die Berge ist es auch nicht weit. So sollte jeder, der in diese Wirtschaftsmetropole reist, seine Badehose (oder den Bikini) einpacken. Denn ZĂźrich ist die Stadt der Badis. So heiĂ&#x;en hier die mehr als 40 Badeanstalten, die sich am Ufer von ZĂźrichsee, Limmat und Sihl aneinanderreihen. Wir haben stark den Eindruck, dass auch viele ZĂźrcher ihre Badehose in die Tasche stecken, wenn sie morgens zur Arbeit fahren. Zur Mittagspause nehmen sie sie dann heraus, laufen ein paar Meter zu einem der Badis und verbringen so
ihre Pause mit einem kurzen Bad im kĂźhlen, erfrischenden Wasser. Sie haben ja so recht. Sehr beliebt ist das Flussbad Oberer Letten an der Limmat, wo man nicht nur in den Fluss hĂźpfen kann, sondern auch bei einem Beachvolleyball-Spiel oder an der Bar KĂśrper und/oder Geist regenerieren kann. Besonders schĂśn ist das Badi Utoquai am ZĂźrichsee, in der Nähe des Bellevueplatzes. Das ist eine Badeanstalt aus Holz, mit viel Charme und einer hippen Kundschaft. Auch eine Schifahrt am ZĂźrichsee muss man unbedingt unternehmen. Man sollte jetzt nicht den Fehler machen und eines dieser Ausugsschie, die am ZĂźrichsee entlangfahren, besteigen, auch wenn es sich um schĂśne Raddampfer handelt. Auf ihnen bleiben die Touristen unter sich. Viel mehr SpaĂ&#x; macht es, eines der regulären Linienschie zu nehmen. Zum Beispiel entlang der so genannten GoldkĂźste, an der die Wichtigen und Reichen der Stadt wohnen. Und was bietet ZĂźrich sonst noch in diesen
ZĂźrich macht SpaĂ&#x;: die Badeanstalt Sihlquai und ein StraĂ&#x;encafĂŠ. /// Fun in Zurich: the Sihlquai public baths, and a street cafĂŠ.
Die neue A1 Visa Karte: Einfach einkaufen und Punkte sammeln.
'HU VFKQHOOVWH :HJ ]XP QHXHQ +DQG\
um
â‚Ź
1
90
pro Monat
So einfach punkten Sie. ‡ 0RELOSRLQW SUR ½ (LQNDXI ‡ 0RELOSRLQWV JHVFKHQNW ‡ -HW]W LP $ 6KRS RGHU RQOLQH DXI A1.net/A1Visakarte EHVWHOOHQ
Einfach A1.
04/2012 skylines | 51 05/2012 'LH $NWLRQ JLOW IÂ U $ 3ULYDWNXQGHQ LP =HLWUDXP YRQ ELV 0RELOSRLQWV ZHUGHQ QXU VDPPHOEHUHFKWLJWHQ $ 0RELONXQGHQ JXWJHVFKULHEHQ 0RELOSRLQWV $NWLRQHQ N|QQHQ SUR .XQGH QXU HLQPDOLJ LQ $QVSUXFK JHQRPPHQ ZHUGHQ
destinations >>> ZÜRICH
Was in anderen Städten Bezirk heißt, nennt sich in Zürich Kreis. Der Kreis 4 befindet sich im Umbruch. Was einst ein Arbeiter- und Rotlichtviertel war, wandelt sich zum hippen Bobo-Quartier. Und hier befindet sich Zürichs sympathischstes Hotel: das Greulich. Die Zimmer sind von cooler Lässigkeit, Restaurant und Bar überzeugen mit Stil und Qualität. Und die vielen Birken im Innenhof sorgen für Zen-artige Beschaulichkeit. /// What other cities refer to as ‘districts’ or ‘quarters’, Zurich prefers to call ‘Kreise’ or ‘circuits’. Kreis 4 is currently in a state of upheaval, as what was once the city’s working-class and red-light district is transformed into its hip, bourgeois-bohemian area. And it’s here that Zurich’s nicest hotel is to be found: the Greulich. The rooms Impressionen: an der Limmat, Brillengeschäft Manu Propria und Restaurant Seidenspinner. /// Impressions: the Limmat, classy glasses at Manu Propria, and the restaurant Seidenspinner.
Zürichs lässigstes Hotel: das Greulich. /// Zurich’s most laid-back hotel: the Greulich.
are shaped by a cool, laid-back feel, and the restaurant and bar convince with their style and quality. And the many birch trees in the inner courtyard ensure Zen-like tranquillity. Hotel Greulich Herman-Greulich-Straße 560 www.greulich.ch
52 | skylines 04/2013
Monaten? Ein kulinarisch-gesellschaftlicher Fixpunkt der Stadt ist und bleibt natürlich die Kronenhalle. Mit einer aussagekräftigen Sitzordnung. Wer was ist in der Stadt, der sitzt unten, ganz beim Eingang, in der Brasserie, wer nicht ganz was ist, der bekommt einen Tisch in dem Raum dahinter. Und wer nix ist, also zum Beispiel bloß ein Tourist, der wird nach oben, in den ersten Stock, verbannt. Wie auch immer: Wer ein Zürcher Geschnetzeltes essen will, sollte es in der Kronenhalle tun. Weil aber jetzt gerade Sommer ist, macht ein anderes Restaurants auf sich aufmerksam: Das Kaufleuten am Pelikanplatz hat nicht nur das schickste – bisweilen allzu schicke – Publikum und ausgezeichnetes Essen, sondern auch einen wunderbaren Gastgarten, den vielleicht schönsten von ganz Zürich. /// urich is regularly voted “most pleasant city in the world to live in” (apart from Vienna, of course), and it’s in the summer months that you start to realise why that is. It’s not just because no other place knows how to combine the benefits of a compact, medium-sized city with those of an
Z
economic centre open to the world. In summer, Zurich demonstrates its undeniable qualities particularly well. Lake Zurich is but a stone’s throw away. It’s not far to the mountains. So if you’re planning to visit, take your swimming trunks or bikini with you. Because Zurich is home to the ‘badis’. These aren’t baddies; quite the opposite, in fact. They’re the 40 public swimming pools scattered along the banks of the local lakes, Zurich, Limmat and Sihl. For many locals, packing their swimming costumes when they go to work in the morning is perfectly normal practice. At lunchtime, they then head off to one of the badis – it’s seldom more than five minutes’ walk – and spend some quality time with a quick dip in the cool, refreshing waters. And who can blame them? The Oberer Letten badi, on the banks of a river which empties into Lake Limmat, is particularly popular, offering a space where you can not just
FOTOS: QUADRIGA IMAGES/GETTY IMAGES; GREGOR LENGLER, GUNNAR KNECHTEL/LAIF; CLAIRE MORIN/WEISSWERT/VISUAL DESIGN; GREGOR LENGLER, PIERRE ADENIS/LAIF
HOTELTIPP HOTEL GREULICH
jump in the river but also revive body and/or soul playing beach volleyball or relaxing at the bar. The Utoquai badi on Lake Zurich, near Bellevue Square, is also beautiful. This badi is overflowing with charm and hip swimmers, as well as featuring equally hip and charming wooden architecture. Any visit to the city should also include a cruise on Lake Zurich at some point. Don’t make the mistake of boarding one of the excursion ships that ply the lake day-in, day-out, even if they are those lovely paddle steamers. They’re very much for the tourists. Those in the know (i.e. locals) jump on one of the regular scheduled ships, to travel the so-called ‘Gold Coast’, home to the city’s most important and richest residents. And what else does Zurich offer over the summer months? A gastronomic must-do in the city, of course, is the Kronenhalle. It features highly meaningful seating arrangements. Anyone who’s anyone in the city sits downstairs, right next to the entrance, in the Brasserie, while the slightly less well-connected get a table in the area behind. And those who matter not a jot – tourists, for example –
Badevergnügen: Flussbad Oberer Letten (links) und Strandbad Tiefenbrunnen (rechts). /// Bathing pleasures: the riverside baths at Oberer Letten (left) and lakeside baths at Tiefenbrunnen (right).
INFO Switzerland Tourism www.myswitzerland.com
are quietly ushered upstairs, to the first floor. Either way, if you want to try the Zurich speciality, Geschnetzeltes, do it at the Kronenhalle. Because it’s the middle of summer right now, however, another restaurant is attracting attention: the Kaufleuten on Pelikanplatz not only has the most chic – sometimes too chic – clientele and excellent food, but also a wonderful outdoor restaurant space, possibly the loveliest anywhere in the city.
*
Austrian Airlines fliegt in Kooperation mit Swiss bis zu achtmal täglich von Wien nach Zürich. Austrian Airlines flies from Vienna to Zurich up to eight times a day in collaboration with Swiss.
WWW.AUSTRIAN.COM
POSTING STATT POSTKARTE: BLEIBEN SIE IM URLAUB MIT DER GANZEN WELT VERBUNDEN.
TRAVEL & SURF: KEINE BINDUNG UND VOLLE KOSTENKONTROLLE BEIM SURFEN IM AUSLAND. Genießen Sie Ihren Urlaub und teilen Sie die schönsten Momente mit Ihren Freunden daheim. Günstig, ohne versteckte Kosten und ohne Bindung – mit Travel & Surf von T-Mobile: einfach Datenroaming am Smartphone aktivieren und das für Sie passende Paket auswählen. Nähere Infos auf t-mobile.at/travel
SURF TRAVEL EI&ES SORGENFR SU RF EN IN PA G ANZ EURO
destinations >>> KOS
Abendstimmung: KosStadt mit dem Rathaus. /// Evening mood: Kos town, and its town hall.
Die Insel des Hippokrates Schon die alten Griechen haben Kos als Ferienort geschätzt. Aber auch für den modernen Urlauber ist die Ägäis-Insel der perfekte Urlaubsort. | The ancient Greeks prized Kos as a holiday destination. And for modern holidaymakers, too, the Aegean island makes the perfect spot for a wonderful break.
The island of Hippocrates
INFO KOS Griechische Zentrale für Fremdenverkehr www.visitgreece.gr
Austrian myHoliday fliegt jeden Mittwoch von Wien und jeden Montag von Graz, Innsbruck und Linz nach Kos. Austrian myHoliday flies to Kos from Vienna every Wednesday, and from Graz, Innsbruck and Linz every Monday.
WWW.AUSTRIAN.COM/ MYHOLIDAY 54 | skylines 04/2013
s kann ja kein Zufall sein, dass Kos eines der beliebtesten Ferienziele in der Ägäis ist. Was auch immer der Urlauber sucht, hier wird er es finden. Schöne Strände? Vor allem die Strände östlich von Kamári, im Südwesten der Insel, zählen zu den schönsten, die sich in der Ägäis finden lassen. Ein unterhaltsames Abend- und Nachtleben? Kein Problem, in den Straßen von Kos-Stadt, der Inselhauptstadt, westlich vom Hafenbecken, reihen sich Clubs, Bars und Freiluft-Discos aneinander. Sehenswürdigkeiten? Auch die gibt es hier: Hervorzuheben ist hier vor allem Asklepieíon, das sich knapp außerhalb von Kos-Stadt befindet und wo die sehr sehenswerten Überreste eines bei den alten Griechen höchst beliebten Kurorts zu finden sind. Hippokrates, der als Vater der seriösen Medizin gilt, wurde im 5. Jahrhundert vor Antiker Kurort: Asklepieíon. /// Ancient resort: Asclepieion.
Christus auf Kos geboren. Und wer einmal einen Ausflug machen will, der kann im Hafen der Inselhauptstadt eine der Fähren besteigen, die den Reisenden für einen Tag ans türkische Ufer bringen, in die sehr sehenswerte Stadt Bodrum. /// t cannot be mere coincidence, surely, that Kos is one of the most popular holiday destinations in the Aegean: whatever holidaymakers are looking for, they will find it here. Beautiful beaches? Kos has them in abundance. The amazing stretches east of Kamári, in the south-west of the island, are amongst the loveliest anywhere in the Aegean. Entertaining nightlife? Not a problem: the streets of Kos town, the island’s capital to the west of the harbour bay, are home to crowds of buzzing clubs, bars and open air discos. Tourist attractions? Kos offers those too, the most interesting being Asclepieion, just outside Kos town, where the remains of one of the most popular resorts in Ancient Greece can be found. Hippocrates, the spiritual father of modern medicine, was born on Kos in the fifth century B.C. And if you feel like taking an excursion, you can board one of the ferries in the harbour of the island capital that carry travellers for day trips across to the Turkish coast and the beautiful city of Bodrum.
I
*
FOTOS: ARPAD BENEDEK, INGOLF POMPE/GETTY IMAGES
E
Ein Service des Finanzministeriums.
Wussten Sie, dass ... aus EU-Staaten grundsätzlich Waren aller Art zum persönlichen Gebrauch abgabenfrei eingeführt werden können, aber eine generelle Ausnahme für neue Fahrzeuge besteht? es besondere Einfuhrbestimmungen für Tiere, Pflanzen, Arzneimittel und mehr auch bei der Einreise aus EU-Staaten gibt?
die Einfuhr von Barmitteln ab € 10.000 jedenfalls anmeldepflichtig ist? aus Nicht-EU-Staaten bis zu 16 Liter Bier, 4 Liter nicht schäumende Weine und 1 Liter Schnaps (Alkoholgehalt über 22 % vol) bzw. 2 Liter Likör (max. 22 % vol) zollfrei eingeführt werden können?
Sie aus Nicht-EU-Staaten bis zu 200 Zigaretten zum persönlichen Gebrauch zollfrei einführen dürfen?
Wichtige Informationen erhalten Sie gerne persönlich, auf www.bmf.gv.at oder mittels der neuen BMF-Zoll-App.
Weitere Informationen zu den Zollbestimmungen: bmf.gv.at/publikationen, facebook.com/finanzministerium Zentrale Auskunftsstelle Zoll: +43 (0)1 51433 564053
Entgeltliche Einschaltung
www.bmf.gv.at
Dürfen Ihre Souvenirs problemlos nach Hause? Wir informieren Sie gern!
österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS
Und Kurti hat mir sein Herz geschenkt DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr neuer Roman „Besser“ ist kürzlich bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her new novel, “Besser”, has just been published by Rowohlt Berlin.
S
Wenn man schon ein Tier verspeist, dann bitte möglichst viel von ihm, meint unsere Kolumnistin. Ja, auch die Innereien. | If you’re going to consume an animal, please consume as much of it as possible, says our columnist. Including the innards.
And Kurti gifted me his heart
ein Name war Kurti. Er war ein stattlicher Kerl mit dichtem, schwarzem, etwas zotteligem Haar, der die fetten oberösterreichischen Wiesen liebte, die frische Luft und die freie Natur, und früher, als er noch jünger war, auch mal die Mädels. Der Kurti konnte manchmal ruppig sein, aber wenn man ihn in Ruhe ließ, war er die meiste Zeit friedlich, kümmerte sich um sein Essen und seine Verdauung und schlief dazwischen. Der Kurti hatte ein großes Herz: Letzten Dienstag hat er es mir geschenkt. Na gut, um ehrlich zu sein, auch der Milli, der Laura und der Sabine, dem Daniel, dem Luis, dem Magnus und dem Max. Der Max hat es zubereitet, in einer Wurzelrahmsoße, hat es ganz langsam im Ofen geschmort und dann mit glasierten Karotten und selbst gemachten Bandnudeln. serviert. Es schmeckte fantastisch, ganz zart und fein, mit einer ganz leicht säuerlichen Note. So ein riesiges Herz hat der Kurti gehabt, dass es leicht auch für die Kinder gereicht hätte, aber die haben das Herz vom Kurti verschmäht, nein, wähhh, so was essen sie nicht, sagten die Kinder, nur Nudeln mit Soße bitte, und danke, Karotten müssen auch auch nicht unbedingt sein. Okay für uns. So hatten wir mehr von dem Herz, und wir aßen es mit großem Appetit und tranken dazu einen fabelhaf-
56 | skylines 04/2013
ten südburgenländischen Blaufränkischen vom Eisenberg, während der Daniel, der den Kurti persönlich gekannt hatte, davon erzählte, wie er letzten Sommer mit den Kindern ein paar Tage beim Kurti in der fetten Natur gewesen war. Also eigentlich beim Stefan. Dem Stefan hat der Kurti gehört, sowie noch fünf oder sechs weitere Galloway-Rinder, die alle noch immer munter in der besagten oberösterreichischen Wiese grasen. Nur den Kurti, den Ochsen, hat er jetzt schlachten lassen und so viel wie möglich vom Kurti an seine Freunde verteilt, und von denen wird er jetzt mit großem Appetit Stück für Stück und von den Ohren bis zum Schwanz vertilgt. Gestern gabs Kurti-Suppe, morgen gibts Kurti-Burger in selbst gebackenen Brötchen, am Wochenende legen wir das Beiried vom Kurti auf den Grill und nächste Woche ist ein Kurti-Gulasch mit viel Zwiebeln und einem Berg Spätzle geplant. Wir hätten auch gern eine Kurtischwanz-Suppe gekocht, aber dieser Teil vom Kurti war schon aus. Und die Leber war auch schon weg. Es ist nicht so, dass nicht auch die Österreicher allmählich eine etwas sensiblere Einstellung zum Fleischkonsum bekommen. Der Vegetarismus und der Flexitarismus – das Prinzip, so weit wie möglich, aber nicht missionarisch auf Fleisch zu verzichten – haben in
Zeiten von Pferde-, Gammel- und anderen Fleischskandalen auch im Schnitzelland Österreich verstärkten Zulauf. Immer mehr Österreicher überdenken das Ausmaß ihres Fleischkonsums, immer öfter wird in Österreichs Küchen fleischlos gekocht, immer zahlreicher werden die Kochbücher dafür: Selbst die österreichische Hausmannskost entdeckt ihre gemüsigen und fleischlosen Seiten. Immer mehr vegetarische Restaurants eröffnen nicht nur, sondern sammeln auch Hauben. Dennoch: Es wird nach wie vor viel Fleisch gegessen, auch in jenen Kreisen, die sich für einigermaßen konsumkritisch und umweltbewusst halten, wie auch wir, die wir letzte Woche Kurtis Herz in Rahmsauce verspeisten. Die Sabine und der Magnus, Freunde aus ähnlich gepolten Berliner Kreisen, waren zuerst etwas skeptisch. Aha, hier wird also immer noch tüchtig Fleisch verspeist, und dann müssen es gleich auch noch die Innereien sein? Ja, ganz besonders die Innereien. Denn es setzt sich zusehends auch die Haltung durch, dass man, wenn schon Fleisch, dann gutes Fleisch isst, von anständig gehaltenen Tieren, die gut und natürlich ernährt wurden und ohne Stress in einer natürlichen Umgebung lebten. Und wenn man diese Tiere dann schon schlachtet und isst, dann tut man
das mit so viel Respekt wie möglich. Und das bedeutet unter anderem, dass man sich nicht nur die Filetstücke aus dem Tier schneidet, sondern von dem Tier so viel wie möglich verspeist und verarbeitet, from nose to tail, wie es heißt, mit allem, was dran ist, an dem Tier, und den meisten Innereien, die drin sind. Die Österreicher haben bei der Zubereitung eh Übung, Innereien haben hier Tradition, das Beuschel gehört seit je zu den original Wiener Gerichten. Das Rahmherz ebenso. Wobei das Herz eigentlich gar nicht zu den Innereien gehört, denn das Herz ist ein Muskel. Aber ein sehr wohlschmeckender, in Kurtis Fall. /// is name was Kurti. He was a goodlooking chap, with thick, black, slightly unkempt hair, who loved the rich Upper Austrian meadows, fresh air and unspoilt nature. In years past, when he had been younger, he had had an eye for the ladies. Kurti could be rough-tempered sometimes, but if you left him alone he was peaceful most of the time, spent his day just standing around, eating, digesting, sleeping in between, then back to much the same. Kurti had a big heart: and last Tuesday, he gifted it to me. OK, if I’m honest, he gifted it to Milli, Laura and Sabine too, along with Daniel, Luis, Magnus and Max. Max prepared it in a creamy sauce, braised it slowly in the oven, adding glazed carrots and home-made pasta. It tasted fantastic, gentle and refined with a slightly tart tone. Kurti had such a huge heart that there would easily have been enough of it for the children too, but they spurned Kurti’s heart, saying ‘Nooo!’, they wouldn’t eat such things, wanted nothing but the pasta and sauce, and don’t worry too much about the carrots either. Which suited us just fine. It meant all the more of his heart for us, which we ate with gusto, perfectly complemented by a delicious Blaufränkischer from the Eisenberg region of southern Burgenland, while Daniel, who had known Kurti personally, recounted how he and his kids had spent a few days out in the fields, at Kurti’s place, the previous summer. Well, at Stefan’s place, actually. Kurti belonged to Stefan, together with five or six other Galloway bulls, all of whom still munched away cheerfully in the much sought-after Upper Austrian
ILLUSTRATION: BEASTFROMEAST/GETTY IMAGES
H
meadows. He had only had Kurti, the ox, slaughtered, after which he had shared as much as possible of Kurti with friends, who have since gobbled up more or less every part of him, piece by piece, from his nose to his tail. Yesterday there was Kurti soup, tomorrow there will be Kurti burgers in home-baked rolls, at the weekend we shall place sirloin of Kurti on the barbecue, and next week sometime we plan Kurti goulash, with lots of onions and a mountain of spaetzle. We would have liked to cook up Kurti-tail soup, but this part of him had already gone. As had his liver. But you can’t have it all. Just most of it. The Austrians, too, are acquiring a more sensitive attitude to the consumption of meat. At these times of horsemeat, rotten meat and other meat-related horrors, principles such as vegetarianism and ‘flexitarianism’ – avoiding meat wherever possible, but not with quite such religious devotion – are gaining ever more followers, even in the land of the schnitzel. Increasing numbers of Austrians are reconsidering just how much meat they consume, and more and more of the country’s kitchens are getting meat-free. The cook books chasing this trend are multiplying in number, of course, with even traditional Austrian fare discovering vegetable-based and meat-free sides it never knew it had. Ever more vegetarian restaurants are not just opening their doors, but winning culinary awards.
Despite all this, a great deal of meat continues to be eaten, even in circles which hold themselves to be relatively anti-consumption and environmentally-conscious, such as those of us who dined on Kurti’s heart in a creamy sauce last week. Sabine and Magnus, friends from similarly-thinking circles in Berlin, were initially pretty sceptical. Even if meat is still devoured with a passion in these parts, they wondered, do the innards have to go too? Oh, yes, we said: the innards are the best bit(s). Because the idea is rapidly gaining ground that if you are going to eat meat, then it should be good meat, that is from responsibly reared animals, well-fed, on natural ingredients, without stress, and in humane surroundings. And when you do then slaughter and eat these animals, you should do with as much respect as possible. And that means, amongst other things, not just cutting filet pieces from the animal, but dining on and using as much of the animal as possible, ‘from nose to tail’, as the saying goes, using everything of the animal, and most of the innards. Austrians have had plenty of practice preparing them: eating innards has a long tradition here, and ‘Beuschel’, or calves’ lungs, is one of the great Viennese dishes, as is ‘Rahm-Herz’, or heart. Even though the heart is not, technically speaking, part of the innards, since it is actually a muscle. But it’s a muscle which tastes good. Certainly in Kurti’s case.
*
Kurti war ein stattlicher Kerl mit dichtem Haar. | Kurti was the good-looking chap with thick hair.
05/2012 skylines | 57
รถsterreich >>> WIEN
Erlebnis: Prater
58 | skylines 04/2013
Wiener Prater www.prater.at
Nervenkitzel trifft Nostalgie. Der Wiener Prater ist ein Erlebnis für Jung und Alt: Ob Achter-, Geister- oder doch lieber Liliputbahn – der Vergnügungspark hat für jeden Geschmack etwas zu bieten, auch kulinarisch.| Part tingling nerves, part the tingle of nostalgia for times past. The Prater inVienna is an experience for young and old alike: whether it’s a roller coaster, ghost train or miniature railway, the amusement park has something to offer for every imaginable taste, including culinary treats.
www.praterservice.at
TEXT: EMILY WALTON
FOTO: SANDRA KOSEL
Ein Wiener Wahrzeichen: das Riesenrad. /// A Viennese landmark: the Big Wheel.
Spaß seit 1766
österreich >>> WIEN
Im Prater befinden sich nicht nur Ringelspiel und Achterbahn, sondern auch Skurrilitäten wie das „Kugelmugel“ (rechts). /// The Prater is home not just to roundabouts and roller coasters, but also to the ‘Kugelmugel’ (right).
I
nmitten des sechs Millionen Quadratmeter großen Wiener Praters im zweiten Bezirk befindet sich der Vergnügungspark „Wurstelprater“. Die einen schätzen dieses Ausflugsziel wegen der nostalgischen Ringelspiele und der Achterbahnen, die für einen unvergesslichen Adrenalinschub sorgen. Die anderen nützen das umliegende grüne Areal für Spaziergänge, Sportaktivitäten oder um in den Gastgärten die Sonne zu genießen. Der Prater zählt auch 2013 zu den Top-Ausflugszielen in Wien. Hier begegnet man Gästen aus aller Welt – und immer öfter den abenteuerlustigen Wienern. 4,2 Millionen Besucher verzeichnet die Prater Service GmbH, die seit 2004 diesen ältesten Vergnügungspark der Welt verwaltet. „Herrrreinspaziert!“ lautet hier die Devise. Der Prater steht für die Verbindung von Nervenkitzel, Tradition und Wiener Schmäh und ist damit weltweit einmalig. Der „Wurstelprater“, wie das Erlebnisparadies auch genannt wird, hat eine jahrhundertelange Geschichte: Die ersten Attraktionen entstanden im späten 18. Jahrhundert, zum großen Aufschwung kam es 1873, als Wien Schauplatz der Weltausstellung wurde – die Geschichte kann im Pratermuseum besichtigt werden. Und dennoch: Verstaubt ist der Prater keineswegs! Wer öde Karussells sucht, sollte lieber den nächsten Jahrmarkt ansteuern. Das Prater-Angebot mit 250 Attraktionen ist aufregend und traditionell zugleich und hält mit dem Puls der Zeit mit. Wer Tradition liebt, kann bei 60 | skylines 04/2013
www.pratercard.at • +43 1 728 05 16
Café • Restaurant • Biergarten
täglich von 11-23 Uhr geöffnet open daily 11am - 11pm
FOTOS: SANDRA KOSEL
Die Schausteller des Praters gehen auch mit der Zeit. Eine Laser-Show zählt zu den jüngeren Attraktivitäten. /// The shows at the Prater are also changing with the times. A laser show is one of the newer activities.
einer Fahrt mit dem Wiener Riesenrad, einem Wahrzeichen der Stadt, die Aussicht aus einer Höhe von 65 Metern genießen. Wer Nervenkitzel sucht, kann mit dem welthöchsten Kettenkarussell über Wien fliegen oder von der Loopingbahn aus den Prater kopfüber erleben. Und natürlich gibt es auch Spannendes für jene, die lieber am Boden bleiben: Das bekannte Wachsfigurenkabinett Madame Tussauds Wien hat hier einen Standort. Der Bonus im Prater: Der Eintritt in den Vergnügungspark ist gratis. Sie zahlen nur für die Attraktionen, die Sie tatsächlich besuchen. Am einfachsten geht dies mit der Pratercard, auf die man problemlos ein Guthaben auflädt und damit eine Preisermäßigung von 10 Prozent bekommt. Der Mix aus Alt und Neu ist es, der den Prater zu einem Unikat werden lässt. Was wäre er ohne die Liliputbahn, die kleine Eisenbahn, die seit 1933 die heutige Strecke durch den Prater fährt? Ohne das stadtbekannte Schweizerhaus, das die Gäste mit bestem Bier und Schweinsstelze verwöhnt? Apropos Wiener Küche: Im nahe gelegenen Lokal „Kolariks Luftburg“ können sich die Gäste im gemütlichen Gastgarten daran laben. Ebenso bei der „Praterfee“, einem Restaurant, das bei Familien beliebt ist und unlängst zum kinderfreundlichsten Betrieb des Bezirks gewählt wurde. Wer sich über den Wurstelprater hinauswagt, findet sich im Grünen Prater wieder. Dieses Gebiet war einst kaiserliches
+43 1 729 49 99 • kolarik.at
österreich
Im Prater begegnet man Gästen aus aller Welt – keine Überraschung angesichts des Spaßes, den man hier haben kann. /// At the Prater, you’ll find guests from around the world – unsurprisingly, given the fun you can have here!
Dass der Wiener Prater eine lange und große Tradition hat, lässt sich nicht übersehen. /// It shouldn’t be forgotten that the Wiener Prater has a long and proud tradition.
Jagdrevier. Kaiser Joseph II. schenkte es 1766 der Bevölkerung, noch heute lassen die Wiener und Wien-Besucher hier die Seele baumeln. Rund um den Prater liegt ein pulsierendes Viertel: Das Messegelände, die Wirtschaftsuniversität und viele Hotels sind in der Nähe. Wer in einem der ansprechenden Hotels wohnen möchte, sollte früh buchen – um möglichst nah am Prater, der besonderen Wien-Attraktion, zu wohnen. /// he ‘Wurstelprater’ amusement park lies at the heart of the six million square metres of space that make up the Prater, the park in the second district of Vienna. Some prize the day-trip destination for its nostalgic roundabouts and roller coasters, which ensure an unforgettable rush of adrenalin; others use the surrounding parklands to take strolls, indulge in sporting activities or simply enjoy the sun in the outdoor restaurants. The Prater has been one of Vienna’s top day-trip destinations for a century-and-a-half now, and so it was in 2013. You’ll meet people from all four corners of the world here – and increasingly often, the adventurous Viennese themselves. Prater Service GmbH, the company which has been running what is the oldest amusement park in the world since 2004, reports some 4.2 million visitors a year. “Herrrreinspaziert!” “Walk right in!” is their slogan, and people seem to be taking them at the word. The Prater stands for a combination of tingling nerves, tradition, and Wiener Schmäh – the oh-so Viennese feel represented by the city’s unique dialect – which means you won’t find anything quite like it
anywhere else in the world. It has stayed old-school, in a fascinating way. Can you imagine that scene in “The Third Man” in Disneyland? It’s just not the same. The “Wurstelprater”, as the amusement park is also known, actually has a history stretching back hundreds of years: the first attractions were installed in the late 18th century, but the real breakthrough came in 1873, when Vienna was the venue of the World Exposition. (The history can be viewed at the Prater Museum, also on the site.) At the same time, the Prater is anything but boring or creaky. If it’s tired carousels you’re looking for, you’re better off heading for the nearest travelling fairground. With 250 different rides, the Prater’s range of attractions manages to do thrilling and traditional at once, and is very much up with the technological times. If you love tradition, you can take a ride on the Wiener Riesenrad – the Big Wheel – a true symbol of the city, which offers views from no less than 65 metres up in the (admittedly low-lying) clouds. If nerve tinglers are more your thing, however, you can fly above Vienna on the world’s highest chain carousel, or experience the whole place downside-up from the looping coaster. It’s safe, but doesn’t feel it, and that’s the point. And there are also thrilling attractions for those who prefer to stay on the ground: the famous wax figures of Madame Tussaud’s Vienna are also located here. The best thing about the Prater: entrance to the amusement park is free. You only pay for the rides you actually go on. The best way to do this is with the “Pratercard”, which you can buy credit for quickly and easily, entitling you to a discount of 10 percent on all the rides and
T
62 | skylines 04/2013
FOTOS: SANDRA KOSEL
>>> WIEN
Erleben Sie die reizvollsten Bahnen Wiens enjoy vienna s scenic miniature railways
Dampf aus 1928 im PRATER Flair der 60er-Jahre im DONAUPARK
Der Grüne Prater war einst kaiserliches Jagdrevier. Jetzt ist er ein beliebtes Ausflugsziel der Wiener. /// The Grüner Prater was once an imperial hunting ground. Now it’s a popular day-trip amongst the people of Vienna.
attractions. The mix of old and new is what makes the Prater so unique. What would it be without the “Liliputbahn”, or miniature railway, which has been travelling the same route through the Prater since 1933? Or the famous “Schweizerhaus”, which lets guests indulge themselves in the world’s best beers and Schweinsstelze. And speaking of Viennese cuisine: at the nearby “Kolariks Luftburg”, guests can enjoy a comfortable outdoor restaurant, as they can at the “Praterfee”, a restaurant popular with families which was recently voted the most and child-friendly restaurant in the area. Finally, if you stray from the amusement park itself, you’ll find yourself back in the park, the Grüner Prater. The park was once used as imperial hunting grounds. Kaiser Josef II gave it to the people in 1766, and to this day both the Viennese themselves and visitors to the city love to relax here. The area surrounding the Prater is also positively buzzing: the trade fair grounds, Business School and numerous hotels are all nearby. If you want to stay at one of these hotels, however, you’d better book early, to be as close to the Prater, a very special Viennese attraction, as you possibly can.
1928 live-steam PRATER 60 s park railway DONAUPARK Täglicher Fahrbetrieb von März bis Oktober open daily between march and october
Das gericöhßste! Volksfest Österr 13 19.9ER.W–IE6SE.1W0ie.n2er0Prater KAIS
*
INFO www.kolarik.at www.liliputbahn.com www.praterservice.at www.schweizerhaus.at www.madametussauds.com/Wien
Ermäßigungen mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Discounts with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Alle Infos auf www.wienerwiesnfest.at
österreich
Ganz Österreich im Prater All Austria at the Prater Volkstümliche Musik und zünftige Gaudi: Das Original Wiener Wiesn-Fest lädt von 19. September bis 6. Oktober zum Besuch ein und hat heuer zahlreiche Neuheiten zu bieten. | Folk music and traditional fun and games – from 19 September to 6 October, the OriginalWienerWiesn-Fest will be showing off Austria to visitors from around the world. And this year, it has more new attractions to offer than ever before.
T
INFO Wiener Wiesn-Fest 19. September bis 6. Oktober Kaiserwiese im Wiener Prater www.wienerwiesnfest.at 64 | skylines 04/2013
raditionelles Brauchtum, mehr als 400 Stunden Musik, dazu heimische Schmankerln und eine große Portion Lebensfreude – all das steht auf dem Programm, wenn das 3. Wiener Wiesn-Fest auf die Kaiserwiese im Prater einzieht. In den ersten beiden Jahren hat das größte österreichische Volksfest bereits mehr als 320.000 Gäste begeistert. Die dritte Auflage lockt mit besonderen Zuckerln wie dem Wiener Wiesn-Fest TAG, der die Besucher täglich von 11 bis 18 Uhr in allen drei Festzelten und im Wiesn-Dorf bei freiem Eintritt willkommen heißt. Das ist auch eine gute Gelegenheit, um sich beispielsweise mit Geschäftspartnern zu einem gemütlichen Termin zu treffen. Weiters präsentiert der neue Programmpunkt „Goldenes Österreich“ erstmals alle neun Bundesländer und holt somit das ganze Land in die Stadt. An ausgewählten Tagen stellt sich jeweils ein Bundesland auf dem gesamten Festgelände und in den Zelten vor – mit Bräuchen, Traditionen und viel Musik. „Unter anderem wird am Salzburg-Tag zum ersten Mal der ‚Riese Samson‘,
der seit 2010 UNESCO-Weltkulturerbe ist, außerhalb des Lungaus auftreten“, so Geschäftsführerin Claudia Wiesner. Um das gesamte Programm zu sehen, müsste man acht Monate durch Österreich reisen – beim Wiener WiesnFest ist das in zweieinhalb Wochen möglich. Für alle Weinliebhaber öffnet heuer zudem der neue Winzer-STADL seine Pforten. Ab 18.30 Uhr verwandelt sich das Fest dann in eine große Party-Zone mit Top-Konzerten (Tickets ab 34 Euro). Zu Gast sind u. a. die Kastelruther Spatzen und Die jungen Paldauer. /// ge-old customs, more than 400 hours of music, Austrian culinary treats and a large helping of traditional high spirits – all this and more will be on the programme when the 3rd Wiener Wiesn-Fest takes over the Kaiserwiese fields at the Prater in Vienna. The largest Austrian festival of folk tradition brought in more than 320,000 enthusiastic guests in its first two years alone, and this year, visitors will be tempted by more special treats than ever before, including the Wiener Wiesn-Fest TAG, with three vast marquees and the Wiesn-Dorf,
A
FOTOS: FARUK PINJO/WWW.FARUKP.COM
>>> WIEN
Dirndln, Lederhosen und eine zünftige Stimmung: In den Festzelten der Wiener Wiesn geht es lustig zu. /// Dirndls, lederhosen and a good mood... Very Austrian fun in the Wiener Wiesn marquees.
open from 11.00 a.m. to 6.00 p.m. and with entrance free. The festival also makes the perfect place to get together with business partners for a laid-back meeting. A new point on this year’s programme, ‘Goldenes Österreich’, will be presenting all nine of the Austrian regions for the first time, bringing the entire country into the capital. On selected days, each of the regions will be introducing itself throughout the festival grounds and in the marquees, together with local customs, traditions and lots of music. “On the Salzburg Day, the attractions will include the ‘Giant Samson’, a UNESCO World Cultural Heritage Site since 2010, which will be appearing outside the Lungau for the very first time,” said managing director Claudia Wiesner. To see the entire programme, you would need to travel through Austria for eight months, but the Wiener Wiesn-Fest lets you make the same journey in just two-and-a-half weeks. For wine lovers, the new Winzer-STADL will be opening its doors for the very first time this year. And from 6.30 p.m. onwards, the festival will be transformed into a vast party zone with lots of great concerts (tickets from 34 euros). Guest performers will include the Kastelruther Spatzen and Die jungen Paldauer folk music groups.
* 04/2012 skylines | 65 05/2012
österreich >>> KULINARIK
AUSTRIAN CLASSICS
Eduard Kranebitter, Vorstand der Schlumberger AG. /// Eduard Kranebitter, managing director of Schlumberger AG.
Österreichs Antwort auf Champagner r In Österreich ist Sekt ein Lieblingsgetränk – vor allem, wenn die Sorte Geschichte und Qualität verbindet. So wie bei der Traditionsmarke Schlumberger. | In Austria, ‘Sekt’, or sparkling wine, is a hugely popular drink – especially when the brand combines history and quality in equal measures. And none do so more than the traditional brand Schlumberger. TEXT: EMILY WALTON
66 | skylines 04/2013 04/2012
E
in Glas Sekt. Es gehört zum Opernbesuch, zur Ballnacht, zum Beisammensein mit Freunden dazu. Sekt ist Teil der österreichischen Kultur. Ob in Wien, Salzburg oder Bregenz: Sekttrinken hat Tradition. Und es ist eben jene Tradition, die der österreichische Premium-Sekt-Hersteller Schlumberger zu kultivieren pflegt. Seit über 170 Jahren wird in der Wiener Sektkellerei nach der französischen „Champagner-Methode“ produziert. Das Endprodukt darf sich jedoch nicht Champagner nennen, da diese Bezeichnung für Schaumweine aus der Region Champagne reserviert ist. Robert Schlumberger, Gründer des geschichtsträchtigen Unternehmens, besuchte die beste Schule: Seine Kenntnisse, mit denen er 1842 den Wiener Betrieb gründete, erlernte er in der ältesten Champagner-Kellerei Frankreichs. Noch heute wird in Wien der Sekt nach der traditionellen Methode aus der Champagne produziert. 15 bis 18 Monate reift der Schaum-
FOTOS: WWW.ERICHREISMANN.COM/WWW.REISMANN.AT; SCHLUMBERGER
Nach der traditionellen Methode aus der Champagne produziert. /// Produced according to the traditional method from the Champagne region.
French ‘méthode champenoise’ at the company’s Viennese Sekt winery. wein, anschließend werden die Flaschen 32 Mal gedreht. Die The end-product is not allowed to be described as Champagne, however, aufwendige Herstellung verspricht nicht nur ein perfektes as this description is reserved for sparkling wines from the Champagne Bouquet, sondern auch außergewöhnlich hohe Bekömmlichregion of France. keit. Die Trauben kommen aus Österreich. Robert Schlumberger, original founder of the historic firm, received „Neben der Qualität unserer Produkte ist uns das Thema the best possible training: the skills he employed in founding the Herkunft ein besonderes Anliegen. Als TraditionsunterViennese firm in 1842 were learnt at the oldest Champagne winery in nehmen mit starkem Bezug zu unseren Wurzeln legen wir bei France. To this day, Sekt is produced according to the traditional Schlumberger größten Wert auf 100 Prozent österreichische method developed in Champagne, according to which the sparkling Herkunft der Trauben und Rohstoffe“, sagt Eduard wine matures for 15 to 18 months, after which the bottles are turned 32 Kranebitter, Vorstand der Schlumberger AG, die seit 1986 an times. This elaborate production process promises not only a perfect der Wiener Börse notiert. bouquet, but also extraordinarily high digestibility. The grapes come Wer glaubt, Tradition bedeute Stillstand, irrt: Beim from Austria. Premium-Sekt-Hersteller steht sie für die prickelnde Verbin“In addition to the quality of our products, the issue of origin is dung von Altbewährtem mit Visionärem: „Unser Anspruch ist particularly important to us. As a traditional company, with a strong es, Tradition und Innovation auf immer neue Weise zu relationship to our roots, we at Schlumberger set great store by grapes verbinden“, sagt Kranebitter. Ersichtlich wird dies durch das wachsende Angebot: Neben den Klassikern Sparkling Brut und and raw materials which are of 100 per cent Austrian origin,” says Eduard Kranebitter, managing director of Schlumberger AG, which has Rosé Brut präsentiert das Haus immer wieder neue Cuvées – been quoted on the Vienna Stock Exchange since 1986. z.B. die Schlumberger fashion line, zu welcher der beliebte It would be wrong to confuse tradition with stagnation, however: at White Secco zählt. Schlumberger ist zudem ein wichtiger Markenbotschafter: Prickelndes Österreich in Flaschen wird in the premium Sekt producer, that tradition stands for the sparkling combination of the tried-and-tested and the visionary: “Our claim is to 30 Länder exportiert. In rund fünf Jahren soll jede zweite combine tradition and innovation in constantly changing ways,” Flasche im Ausland genossen werden. Kranebitter says. This is clear in the growing product range: as well as /// glass of Sekt. The perfect accompaniment to a visit to the opera, a the classics, Sparkling Brut and Rosé Brut, the company is constantly ball night, and spending time together with friends. Sekt is a huge presenting new cuvees, such as the Schlumberger fashion line, which part of Austrian culture. Whether you’re in Vienna, also includes the popular White Secco. Schlumberger is Salzburg or Bregenz, drinking Sekt has real tradition. also an important brand ambassador, exporting its INFO And it’s that tradition that the country’s top Sekt sparkling and very Austrian bottled product to Schlumberger producer, Schlumberger, seeks to cultivate. For over 170 Heiligenstädter Straße 43, Wien 30 countries. In around five years, every second bottle the years, the wine has been produced according to the company produces is expected to be enjoyed abroad. www.schlumberger.at
A
*
04/2013 skylines | 67
Ăśsterreich >>> WIEN
Das Foyer der Messe Wien erweist sich als tolle Ausstellungshalle. /// The foyer of Messe Wien is proving to be a great exhibition hall.
Wien im Fokus der Kunstwelt The art world focuses on Vienna Die VIENNAFAIR The New Contemporary stellt von 10. bis 13. Oktober erneut ihre einzigartige Stellung unter den internationalen Kunstmessen unter Beweis. | From 10 to 13 October, theVIENNAFAIR The New Contemporary will once again be oering evidence of its unique position amongst international art fairs. TEXT: MANUELA PRUSA
68 | skylines 04/2013
FOTOS: ALEXANDER MURASCHKIN/VIENNAFAIR; SLAVA FILIPPOV, ALEXANDER MURASCHKIN/VIENNAFAIR
Die künstlerischen Direktorinnen der VIENNAFAIR: Vita Zaman (links) und Christina Steinbrecher-Pfandt. /// Artistic directors of VIENNAFAIR: Vita Zaman (left) and Christina Steinbrecher-Pfandt.
D
ie VIENNAFAIR The New Contemporary ist die größte internationale Messe für zeitgenössische Kunst in Wien: Über 100 österreichische und internationale Galerien zeigen in der Messe Wien Werke von rund 1.000 Künstlern. Von den bekannten Namen der Kunstszene bis zu jungen, noch unbekannten Talenten bietet die Messe eine wunderbare Gelegenheit, Kunst für sich zu entdecken. Klassische Malerei, Skulpturen, Grafik und Fotografie, große Installationen und überraschende Objekte geben einen glänzenden Überblick über die zeitgenössische Kunstproduktion. Besonders der Schwerpunkt auf Kunst aus den Ländern in Ost- und Südosteuropa macht die VIENNAFAIR zu einer einzigartigen Messe, die es weltweit kein zweites Mal gibt. „Polen, 04/2013 skylines | 69
österreich >>> WIEN
Mit Werken auf der VIENNAFAIR vertreten: Adam Rzepecki. /// Represented by works at VIENNAFAIR: Adam Rzepecki.
In Wien zu Gast: Janek Zamoyski (oben) und Aneta Grzeszykowska (links). /// Guesting in Vienna: Janek Zamoyski (above) and Aneta Grzeszykowska (left).
Ironie und tiefere Bedeutung: das Künstlerkollektiv Slavs and Tatars. /// Irony and deeper meaning: the artists‘ collective Slavs and Tartars.
INFO VIENNAFAIR The New Contemporary 2013 10. bis 13. Oktober Messe Wien, Halle A, Eingang A Messeplatz 1, 1020 Wien www.viennafair.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147. 70 | skylines 04/2013
Rumänien, Albanien, Georgien oder der Iran – überall gibt es Talente, die Neues in der zeitgenössischen Kunst schaffen“, so Vita Zaman, künstlerische Direktorin der VIENNAFAIR The New Contemporary. „Wir präsentieren die interessantesten Künstler, Galerien und Kunstinstitutionen und zeigen damit, welch innovative Kraft in der Kunstproduktion der Länder Ost- und Südosteuropas steckt.“ Künstler, die noch unter der Herrschaft des Kommunismus sozialkritische Kunst im Verborgenen produziert haben, sind genauso Teil der Präsentationen wie ganz junge Kunst, die sich mit den aktuellen Problemen der Wirtschaftskrise auseinandersetzt. Viele Künstler sind auch persönlich anwesend und stehen für Gespräche zur Verfügung. Weiters gibt es ein umfangreiches Rahmenprogramm mit Diskussionen und Vorträgen. ///
IENNAFAIR The New Contemporary is the biggest international fair for contemporary art in Vienna. More than 100 Austrian and international galleries will be showing works by 1,000 artists at the Vienna art fair. From famous names on the art scene to young and still relatively unknown talents, the fair offers a wonderful opportunity to discover art for yourself. Traditional painting, sculptures, graphics and photography, large installations and some surprising objects give a glittering overview of contemporary art production. The focus of the fair on art from the countries of Eastern and South-Eastern Europe in particular makes it unique in the world. Vita Zaman, artistic director of the VIENNAFAIR The New Contemporary, said the following: “From Poland to Romania, Albania, Georgia and Iran, young talents everywhere are producing new works of contemporary art. We are presenting the most interesting artists, galleries and art institutions, showing the innovative power in the art being produced in the countries of Eastern and SouthEastern Europe.” Artists who were secretly producing socially critical art during the Communist era make up part of presentation, alongside more recent art dealing with the current problems of the economic crisis. Many artists will also be present in person, and on hand to speak to participants. There will also be a comprehensive framework programme, with discussions and talks.
*
FOTOS: DAWID RADZISZEWSKI GALLERY; RASTER GALLERY; COURTESY OF CZUŁOÐÐ – WARSAW
V
in progress
17. 5. 2013–23. 2. 2014
museum moderner kunst stiftung ludwig wien
MuseumsQuartier, A - 1070 Wien www.mumok.at
Andy Warhol, Mick Jagger, 1975, Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien, Leihgabe der Österreichischen Ludwig-Stiftung, © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts. Inc. / VBK, Wien 2013
Werke aus der mumok Sammlung
österreich >>> LINZ
Europas modernstes Opernhaus Europe’s p most modern opera house
Das neue Musiktheater am Linzer Volksgarten bietet einen außergewöhnlichen Rahmen für vielfältige Produktionen – von Oper über Ballett und Operette bis hin zu Musical. | The new Linz Opera in Linz’sVolksgarten park offers an extraordinary backdrop to a wide range of different productions – from operas to ballets, operettas and musicals. TEXT: MANUELA PRUSA
72 | skylines 04/2013
FOTOS: SIGRID RAUCHDOBLER; REINHARD WINKLER
Das neue Musiktheater in Linz zeichnet sich durch eine hervorragende Akustik aus. /// The new Linz Opera is distinguished by its extraordinary acoustics.
04/2013 skylines | 73
österreich >>> LINZ
Zukunftsweisende Architektur: So sieht das neue Linzer Musiktheater aus. /// Forward-looking architecture: the look of the new Linzer Musiktheater.
INFO www.landestheater-linz.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147. 74 | skylines 04/2013
as zehngeschossige Musiktheater mit seiner zukunftsweisenden Architektur ist die neue Spielstätte des Landestheaters Linz: Es besticht durch seine Lage am Volksgarten und wurde vom Londoner Architekten Terry Pawson so konzipiert, dass der Park als Vorgarten des Theaters fungiert. Das neue „Wohnzimmer der Stadt“ wartet mit bester Akustik auf. Der Große Saal für bis zu 1.250 Zuschauer wurde als hufeisenförmiges Rangtheater gestaltet und bietet höchsten Komfort. Die Studiobühne mit bis zu 270 Plätzen wird „BlackBox“ genannt und flexibel genutzt – etwa für Kinderopern, experimentelle Ballettaufführungen und Schauspiel-Abende. Dazu kommt der in Gold verkleidete Orchestersaal (bis zu 200 Plätze); er dient dem Bruckner Orchester als Probensaal, weiters sind konzertante Aufführungen vorgesehen. Neue Maßstäbe wurden im Bereich der Bühnentechnik gesetzt. Herzstück ist die multifunktionale Transportdrehbühne, die mit 32 Meter Durchmesser eine der größten ihrer Art in Mitteleuropa ist. Darüber hinaus ist das innovative Musiktheater ein ökologisches und energieeffizientes Vorzeigeprojekt: Es ist ein Niedrigstenergiehaus. Kultur trifft Ökologie – eine erfolgreiche Premiere. Erfolg versprechend ist auch der Spielplan für die Saison 2013/2014. Auf dem Programm stehen u. a. Mozarts „Die Zauberflöte“, inszeniert vom vielfach ausgezeichneten Regisseur Amon Miyamoto (ab 14.9.), „Cage Stage“ (ab 20.9.), die deutschsprachige Erstaufführung des Musicals „The Wiz“ (ab 28.9.) und Wagners Opus magnum „Der Ring des Nibelungen“ (Tetralogie bis 2015, Vorabend „Das Rheingold“ ab 26.10.). /// ith its futuristic architecture, the ten-storey Linz Opera is the new venue of Landestheater Linz, the regional theatre company. The building is captivating thanks to its location in the Volksgarten, the city’s main park, and was conceived by London-based architect Terry Pawson in such a way that the park functions as a beautiful introductory space to
W
FOTOS: SIGRID RAUCHDOBLER; REINHARD WINKLER; CHRISTIAN HERZENBERGER
D
users of the theatre. The building, which has already become affectionately known as the ‘living room of the city’, features positively ear-catching acoustics. The Großer Saal, which seats an audience of 1,250 people, was designed as a horseshoe-shaped gallery theatre, and offers the highest possible level of comfort. With 270 seats, meanwhile, the studio stage is known as the ‘BlackBox’, and can be used for a range of different forms of musical theatre – from children’s opera to experimental ballet performances and theatre evenings. These two spaces are complemented by the gold-clad Orchestersaal, with up to 200 seats. This currently serves as the rehearsal hall for the Bruckner Orchestra, and will eventually also be used for concert performances. In terms of stage technology, the Linz Opera sets entirely new standards; its centrepiece is the multifunctional revolving stage, which is one of the largest of its kind in Central Europe and has a diameter of 32 metres. As if all this were not enough, the innovative Linz Opera is an ecological and energy-efficient flagship project, as a low-energy building. Culture meets ecology in a premiere other such spaces will surely seek to emulate. The schedule for the 2013/14 season promises to be suitably special, and will include Mozart’s “Magic Flute”, staged by multi-award-winning director Amon Miyamoto (from 14 September), “Cage Stage” (from 20 September), the German-language premiere of the musical “The Wiz” (from 28 September), and Wagner’s magnum opus, “The Ring of the Nibelung” (tetralogy until 2015, with prelude, “Das Rheingold”, from 26 October).
*
Erfolgreich: Architekt Terry Pawson (links) und Kim Duddy, Regisseurin des Musicals “The Wiz” (oben). /// Successful: architect Terry Pawson (left) and Kim Duddy, director of the musical “The Wiz” (above).
Ăśsterreich >>> ARCHITEKTUR
Zu den Bauten von Ernst J. Fuchs und MarieTherese Harnoncourt zählen der Wolkenturm in Grafenegg und das Seebad Kaltern. /// The structures designed by Ernst J. Fuchs and Marie-Therese Harnoncourt include the Wolkenturm in Grafenegg and the Seebad Kaltern.
76 | skylines 04/2013
Architektur kollektiv Eine neue Ära österreichischer Architektur macht gerade international Furore: Querkraft bauen das Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt und Pariser Wohnbauten, AllesWirdGut errichten die neue WAZ Zentrale in Essen, der Wolkenturm in Grafenegg von the next ENTERprise – architects ist international durch die Architekturzeitschriften gereicht worden, Caramel Architekten waren gerade zu einer Einzelausstellung in der renommierten Architektur Galerie Berlin geladen … Die Generation nach Hollein und Coop Himmelb(l)au – auffallend oft als Kollektiv organisiert – macht mit spektakulären und durchdachten Bauten von sich reden. Skylines hat sich in vier der dynamischen Architekturbüros umgesehen. | A new era in Austrian architecture is currently creating an international furore: Querkraft is building the Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt and Parisian residential buildings, and AllesWirdGut the new WAZ Zentrale in Essen; the Wolkenturm in Grafenegg, by the next ENTERprise - architects, has been internationally praised by architectural magazines, and Caramel ’s architects were recently invited to put on an individual exhibition at the renowned Architektur Galerie Berlin. All in all, the generation after Hollein and Coop Himmelb(l)au – often organised as collectives, interestingly – is making a name for itself with its spectacular and sophisticated structures. Skylines chatted to the people behind four of these dynamic architectural firms. TEXT UND PORTRÄTFOTOS: EVELYN ROIS & BRUNO STUBENRAUCH
Harnoncourt und Ernst J. Fuchs betreiben seit 2000 the THE NEXT ENTERPRISE – ARCHITECTS Marie-Therese next ENTERprise – architects. Zu ihren spektakulärsten Bauten zählen der Wolkenturm im Schlosspark Grafenegg und das Seebad Kaltern. | Marie-Therese Harnoncourt and Ernst J. Fuchs have been running the next ENTERprise - architects since 2000. Their most spectacular buildings include the Wolkenturm in Schlosspark Grafenegg, and the Seebad Kaltern.
FOTOS: ROIS & STUBENRAUCH; LUKAS SCHALLER
www.thenextenterprise.at
Das Provozieren von Zufällen bezeichnen Sie als wichtige Strategie für Ihre Arbeit – wie darf man sich das in der konkreten Arbeit vorstellen? Architektur geht ja weiter, wenn sie fertig gebaut ist. Uns interessiert, wie die Menschen dem Raum gegenübertreten und dass der Raum den Nutzer dazu motiviert, aktiv zu werden oder dass ihm überraschende Dinge einfallen. Es ist uns wichtig, dass etwas Inspirierendes in der Architektur mitschwingt.
You describe ‘provoking coincidences’ as an important strategy for your work. How can one imagine this, in concrete terms, in your buildings? Architecture is something that goes on and on, even when finished. We’re interested in how people confront the space, and in ensuring that the space motivates its user to become active, that surprising things occur to him or her. It’s important to us that something inspirational resonates in the architecture.
Eines Ihrer spektakulärsten Projekte ist sicher der Wolkenturm, die Freilichtbühne im Schlosspark Grafenegg, der ja sofort zum Wahrzeichen des Festivals geworden ist. Was waren da Ihre Überlegungen auf dem Weg zu diesem außergewöhnlichen Bau? Wesentlich für uns waren die landschaftstypologischen Elemente eines Parks wie die Schneise, die Bäume, die Baumkronen oder die Böschung – und die Frage, wie man damit eine Architektur für Bühne und Tribüne konzipieren könnte. Der Wolkenturm sollte möglichst nicht aussehen wie eine Bühne und auch nicht wie ein Fußballstadion, sondern immer Landschaft bleiben. Das Gebäude ist ja auch von allen Seiten ganz verschieden erlebbar. Und dann war natürlich die Akustik sehr maßgebend, wie sich das Ganze geformt hat. Aber dass das dann gleich ein Wahrzeichen wird, kann man natürlich nicht planen.
One of your most spectacular projects is undoubtedly the Wolkenturm, the openair stage in the Schlosspark Grafenegg, which immediately became the symbol of the festival. What were your thoughts as you went about building this extraordinary structure? The typological elements of the landscape of a park, such as forest aisles, trees, the crowns of trees and embankments were essential for us – and the question of how one could use these aspects to conceive an architecture for a stage and stands. The Wolkenturm is not meant to look like a stage or a football stadium, but always remain part of the landscape. The building can be experienced quite differently from all sides. Then the acoustics played a decisive role in shaping the whole. But you can’t plan the fact that it has become a symbol, of course.
Sehen Sie sich selbst als Architekten, die in einer österreichischen Tradition stehen, oder sind solche Zuweisungen in der heutigen globalisierten Welt nicht mehr relevant? Klar ist, dass wir kulturell geprägt sind. Das Barocke in Wien oder dieses Involvieren des Nutzers, das hat ja auch irgendwie einen aktionistischen Anspruch. Selber denkt man so was natürlich nicht. Wir sind auch gestartet, indem wir sagten, wir wollen alles neu machen. Aber man hat seine kulturellen Wurzeln und diese entfalten sich dann, wenn man andere Berührungspunkte hat. Deswegen ist es so wahnsinnig wichtig, dass man in der Welt herumkommt, weil dann fruchten diese Wurzeln und entfalten ihr Potenzial. ///
Do you view yourselves as architects in an Austrian tradition, or are such assignations no longer relevant in today globalised world? Obviously we are shaped by our culture. The Baroque in Vienna, or this involvement of the user, does have an actionist claim, somehow. You don’t think something like that yourself, of course. We also started out by saying we wanted to do everything in a new way. But you have your cultural roots, and these find expression when you have other points of contact. That’s why it’s so hugely important to get about in the world, because then these roots come to fruition and develop their potential.
04/2013 skylines | 77
österreich >>> ARCHITEKTUR
Querkraft, das sind: Peter Sapp, Gerd Erhartt und Jakob Dunkl (von links). Zu ihren Arbeiten zählen das Museum Liaunig und das Foyer des Technischen Museums Wien. /// Querkraft are (from left) Peter Sapp, Gerd Erhartt and Jakob Dunkl. Their works include the Museum Liaunig and the foyer of the Technisches Museum Wien.
gestaltet auch die Architektursendung „Meine Stadt“ auf Arte. | Jakob Dunkl, Gerd Erhartt and Peter Sapp are amongst the most productive architects in Austria. Querkraft is currently realising a range of major building projects, such as the Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt, and two high-rise apartment blocks in Vienna. Jakob Dunkl also makes the architecture programme ‘Meine Stadt’ on Arte. www.querkraft.at
Sie gehören der Architektengeneration nach Hollein und Coop Himmelb(l)au an, die gerade viel von sich reden macht. Wie würden Sie selbst Ihre Generation beschreiben? Unsere Generation zeichnet sich durch viel Solidarität untereinander aus. So haben wir die Interessensgemeinschaft-Architektur (IG Architektur) gegründet, die Plattform Baukultur sowie weitere Organisationen, welche die gesellschaftliche Relevanz von Architektur bewusst machen wollen. Genießt Architektur in Österreich die ihrer gesellschaftlichen Relevanz entsprechende Aufmerksamkeit? Nein! Da besteht ein krasses Missverhältnis. Über 90 Prozent unserer Lebenszeit verbringen wir in oder zwischen Gebäuden. Wären sich die Menschen 78 | skylines 04/2013
der Tatsache bewusst, wie sehr sie von der Architektur täglich beeinflusst werden, so würden sie ihr wesentlich mehr Augenmerk schenken. Gebäude sind keine Privatangelegenheit, sondern die Möbel unserer Landschaft. Wir müssen unser Land wieder besser „einrichten“. Ihr spektakulärer Neubau des Museum Liaunig in Kärnten wurde gerade – nur vier Jahre nach der Eröffnung – unter Denkmalschutz gestellt. Ändert sich da nicht die Wertschätzung von moderner Architektur in Österreich? Ja, als Optimisten sehen wir eine zarte positive Entwicklung. Ausgehend von Vorarlberg in Richtung Osten ist die Akzeptanz für zeitgemäße Baukultur im Vormarsch. Was noch immer fehlt, ist allerdings
FOTOS: ROIS & STUBENRAUCH; PAVEL ULATOWSKI; HERTHA HURNAUS
Dunkl, Gerd Erhartt und Peter Sapp zählen zu den produktivsten Architekten Österreichs. Querkraft realisieren gerade QUERKRAFT Jakob mehrere große Bauvorhaben, etwa das Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt oder zwei Wohnhochhäuser in Wien. Jakob Dunkl
eine breite Begeisterung für Architektur. Verglichen mit Literaten, Opernsängern oder Sportlern sind Architekten eine unbekannte Spezies. Querkraft realisiert gerade diverse große Bauvorhaben wie das Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt, Wohnbauten in Paris oder zwei Wohnhochhäuser in Wien. Wo sehen Sie die Gründe für diesen auch internationalen Erfolg? Unser Rezept: Wir haben die 15 Jahre unseres bisherigen Bestehens nicht auf finanzielle Erfolgsmaximierung, sondern ausschließlich auf höchste Qualität unserer Architektur ausgerichtet. Der Mensch steht im Fokus unserer Arbeit. Wir beginnen damit, uns zu überlegen, wie wir Menschen mit unseren Projekten glücklicher machen können. Und wir fragen sie auch nach Jahren, wenn wir unsere Objekte besuchen: „Wir sind die Architekten dieses Gebäudes – können Sie uns sagen, wie es Ihnen damit geht?“ Der Weg dazwischen ist ein langer, iterativer Prozess, wo wir ständig danach streben, etwas Besonderes zu schaffen. Wie funktioniert dieser komplexe kreative Entwurfsprozess im Kollektiv? Je komplexer eine Aufgabe, desto geeigneter ist sie für Gruppenarbeit! Wir lehnen klassische Hierarchie ab, wenn ein Praktikant die zündende Idee hat, dann wissen wir, dass unser Büro sehr rund läuft. Unser Motto: „Die Mannschaft schießt die Tore.“ /// You are part of the generation of architects that came after Hollein and Coop Himmelb(l)au and is now making a name for itself. How would you describe your generation yourself? Our generation is distinguished by a high level of solidarity with one another. We founded the Interessensgemeinschaft-Architektur (ig-architektur), for instance, the Plattform Baukultur and other organisations which want to raise awareness of the social relevance of architecture.
Does architecture in Austria enjoy the importance it should do, do you think, given this special relevance? No! There’s a crass disparity. We spend over 90% of our lives in buildings, or moving between them. If people were aware of just how much they were
influenced by architecture every day, they would pay far more attention to it. Buildings are not a private matter, they are the furniture of our landscape. We must ‘construct’ our country better again. Your spectacular rebuilding of the Museum Liaunig in Carinthia has just been made a listed building – just four years after opening. Isn’t the valuation of modern architecture in Austria changing for the better? Yes, as optimists we see a gentle but positive development. Across the country, from Vorarlberg east, the acceptance of contemporary building culture is on the advance. What’s still missing, however, is a broad enthusiasm for architecture. Compared to literati, opera singers or athletes, architects are an unknown species. Querkraft is currently realising a range of major building projects, such as the Museum für Konkrete Kunst in Ingolstadt, residential buildings in Paris, and two high-rise apartment blocks in Vienna. Where do you see the reasons for this success at national as well as international level? Our recipe for success is that for the 15 years that we have been in existence, we have not oriented ourselves to maximising our financial success, but exclusively to the highest quality of our architecture. We begin by thinking about how we can make people happier with our projects. And we also ask them after years, when we visit our buildings: “We’re the architects of this building – can you tell us how you like it here?” The way in between is a long, iterative process, where we are constantly striving to create something special. How does this complex creative drafting process work in the collective? The more complex a task, the better-suited it is to group work! We reject traditional hierarchy; if a guy on work experience is the one to have the stirring idea, then we know our office is working as it should be. Our motto is: “The team scores the goals”.
INFORMATION Phone: +43 1 26060 3328 E-Mail: tours@unvienna.org Web: www.unis.vienna.org
03/2013 skylines | 55
österreich >>> ARCHITEKTUR
AllesWirdGut wurde 1999 von Andeas Marth, Friedrich Passler, Herwig Spiegl und Christian Waldner gegründet. ALLESWIRDGUT Mittlerweile zählt das Büro rund 35 MitarbeiterInnen aus acht Ländern. Zu den bekanntesten Bauten von AllesWirdGut zählen das Opernfestivalgelände St. Margarethen und das Niederösterreichhaus in Krems. | AllesWirdGut was founded in 1999 by Andeas Marth, Friedrich Passler, Herwig Spiegl and Christian Waldner. The firm has since grown to employ around 35 people in eight countries. The firm’s best-known buildings are the Opernfestivalgelände at St. Margarethen, and the Niederösterreichhaus in Krems. www.alleswirdgut.cc
Zwischen Bodensee und Neusiedler See wird in den letzten Jahren zunehmend Substanzielles und Mutiges gebaut. Worauf ist dieser Architekturboom in Österreich zurückzuführen? Auf einige junge studentische Teams, die mit Spaß, Idealismus und Selbstbewusstsein in der Realität ankamen und schnell professionell und erwachsen werden mussten. Aus Spaß wurde Ernst – Ernst ist jetzt 14 Jahre alt. 80 | skylines 04/2013
Sie arbeiten zu viert als Kollektiv. Wie funktioniert ein so kreativer Prozess wie der architektonische Entwurf im Team? Individuelle Fähigkeiten und kollektive Stärken finden im demokratisch geführten Diskussionsprozess ihr Ergebnis … wir vier und unser Team funktionieren einfach sehr gut zusammen. Unsere „Beziehung“ lässt sich schon beinahe als silberne Hochzeit bezeichnen.
FOTOS: ROIS & STUBENRAUCH; AWG; HERTHA HURNAUS; RUPERT STEINER
Die vier von AllesWirdGut: Christian Waldner, Andreas Marth, Herwig Spiegl und Friedrich Passler (von links); Arbeiten: WAZ Media Office Essen, Römersteinbruch St. Margarethen und Schloss Lackenbach (von oben). /// The four of AllesWirdGut (from left): Christian Waldner, Andreas Marth, Herwig Spiegl and Friedrich Passler. Their works (from top): WAZ Media Office Essen, Römersteinbruch St. Margarethen and Schloss Lackenbach.
Ihr Bßro trägt den programmatischen Namen AllesWirdGut – kann Architektur die Welt verbessern? Sicher, was denken Sie denn?
team simply work very well together. Our ‘relationship’ might almost be described as a silver wedding.
Sie realisieren gerade auch international einige GroĂ&#x;projekte, etwa das WAZ Media OfďŹ ce in Essen oder das Landratsamt Erlangen. Was macht Ihrer Ansicht nach diese Erfolge aus? Ein eingespieltes Team, das neben aller Professionalität den Blick fĂźr das Ungeahnte und Ăœberraschende nicht verloren hat.
Your ofďŹ ce bears the programmatic name AllesWirdGut – can architecture improve the world? Of course, what do you think?
AllesWirdGut gehĂśren der sehr produktiven Architektengeneration nach Hollein und Coop Himmelb(l)au an. Sehen Sie so etwas wie einen gemeinsamen Nenner? Unsere Generation will bauen – Ideen und Visionen mĂśchten wir in die Realität umgesetzt sehen. Schnell, kreativ und pragmatisch sein zu kĂśnnen ist gefragter denn je! Wird diese Generation von auĂ&#x;en als Ăśsterreichische Architektur wahrgenommen oder gibt es in einer globalisierten Welt so etwas wie eine länderspeziďŹ sche Architektur gar nicht mehr? Architektur ist ein Teil unserer Kultur und Kultur ist immer regional geprägt. Wir werden im Ausland mit groĂ&#x;em Interesse wahrgenommen und vielfach positiv zitiert. „Made in Austria“ ist ein gut nutzbares Etikett fĂźr unsere Arbeit. /// An increasing number of substantial and courageous buildings have sprung up between Lake Konstanz and the Neusiedler See in recent years. What can this boom in architecture be traced back to? A number of young student teams who arrived full of fun, idealism and self-consciousness in reality, and rapidly had to become professional and grown-up. Fun turned into Earnest – and Earnest is now 14 years old.
You are currently realising a number of major international projects, such as the WAZ Media OfďŹ ce in Essen and the Landratsamt Erlangen. What is behind these successes, in your opinion? A well-integrated team which, as well as all its professionalism, has not lost its feeling for the undreamt-of and the surprising. AllesWirdGut is part of the very productive generation of architects that has emerged after Hollein and Coop Himmelb(l)au. Do you view yourselves as having a common denominator? Our generation wants to build – we want to transform ideas and visions into reality. Being fast, creative and pragmatic is more in demand than ever before! Is this generation perceived from the outside as producing ‘Austrian architecture’, or is there no longer such a thing as a country-speciďŹ c architecture in a globalised world? Architecture is part of our culture, and culture is always regionally shaped. We are perceived with interest abroad, and positively quoted a great deal. ‘Made in Austria’ is a very usable label for our work.
The four of you work together as a collective. How does a creative process like architectural design work in a team? Individual abilities and collective strengths ďŹ nd their result in the democratically managed discussion process‌ The four of us and our
ALBERTINA................BELVEDERE................HAUS DES MEERES................HOFBURG................ .................JĂœDISCHES MUSEUM WIEN..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM................ LEOPOLD MUSEUM.............................MADAME TUSSAUDS.............................MUMOK........................... .......NATURHISTORISCHES MUSEUM.........RIESENRAD.........SCHLOSS SCHĂ–NBRUNN....... VIENNA RING TRAM........TECHNISCHES MUSEUM........TIERGARTEN SCHĂ–NBRUNN ...............VOLKSOPER WIEN..................WIEN MUSEUM..............ZOOM KINDERMUSEUM............
Wien von A bis Z entdecken. t (à MUJH Gà S 4UVOEFO t /JHIU-JOF JOLMVTJWF t &SNʕJHUFS &JOUSJUU [V WJFMFO 4FIFOTXà SEJHLFJUFO t 7PSUFJMTQSFJT ₏ 19,90 t .FIS *OGP JO *ISFN )PUFM t 0OMJOF #FTUFMMVOH TIPQ XJFOFSMJOJFO BU
t 7BMJE GPS IPVST t /JHIU-JOF JODMVTJWF t 3FEVDFE BENJTTJPO UP NBOZ TJHIUT t 'PS â‚Ź POMZ t .PSF JOGP JO ZPVS IPUFM t 0OMJOF PSEFS TIPQ XJFOFSMJOJFO BU
Die Stadt gehĂśrt Dir.
österreich >>> ARCHITEKTUR
Caramel sind Martin Haller, Ulrich Aspetsberger und Günter Katherl (im Vordergrund von links); der Science Park Linz und ein Einfamilienhaus in Rodaun. /// Caramel are Martin Haller, Ulrich Aspetsberger and Günter Katherl (foreground, from left); their works include the Science Park Linz and a family home in Rodaun. Katherl, Martin Haller und Ulrich Aspetsberger haben als Caramel seit 2002 zahlreiche Einfamilienhäuser, Wohnbauten und u. a. CARAMEL Günter den Science Park Linz realisiert und mit ihrer markanten Architektur zahlreiche Preise gewonnen. | Since founding Caramel in 2002, Günter
Katherl, Martin Haller and Ulrich Aspetsberger have realised a wide range of family homes, residential blocks and projects such as the Science Park Linz, and won numerous prizes with their striking architecture. www.caramel.at
/// More and more substantial and exciting architecture has been realised in Austria in recent years – including the projects of Caramel. What is this remarkable architectural boom based upon? Architecture has forced its way into the lifestyle sector much more. People are much better informed than they were twenty years ago. In this way, together with architects, tailor-made buildings are being created whose courageous individuality is then clear for all to see. The second thing is that young firms which are winning competitions are then being allowed to realise their projects as well. That wasn’t yet the case in the eighties.
Warum arbeiten Sie als Team? Es gibt ja auch genügend Beispiele für Architekten, die als Einzelperson unter ihrem Namen auftreten. Einzeln zu arbeiten können wir uns gar nicht vorstellen, weil die Kommunikation die Grundlage des ganzen Entwurfsprozesses ist. Dieses ewige Rückfragen und in Frage stellen und diskutieren in der Runde – das scheint uns unabdingbar.
Why do you work as a team? There are sufficient examples of architects which appear as a single person under their name. We can’t imagine working individually, because communication is the basis for the entire design process. This constant querying and questioning and round-table discussion is indispensable to us.
Der Auftritt als Kollektiv ist ja vielleicht das auffälligste gemeinsame Merkmal Ihrer Generation? Ich glaube, es geht den anderen ähnlich wie uns. Wichtiger als die Antworten ist das Entwickeln der Fragen: Was ist überhaupt Architektur? Inwieweit kann Architektur relevant sein? Und das schließt so ein Einzelkämpfer-Superstar-Dasein aus.
So appearing as a collective may be the most noticeable common feature of your generation? I think the others are in a similar position to us. Developing the questions is more important than the answers. What exactly is architecture? To what extent can architecture be relevant? And that excludes a lone fighter, superstar existence.
Wird Caramel von außen betrachtet als österreichische Architektur wahrgenommen? Ja, zumindest in Europa. Man wird dann zwar immer kategorisiert in zwei mögliche Schulen. Das eine ist die Vorarlberger Holz- und Betonbau-Architektur, die streng klassisch, aber unglaublich schlau in Sachen Materialkunde ist. Und das andere sind die Nachwehen der Avantgarde, die ja mit Coop Himmelb(l)au ganz stark von Österreich ausgegangen sind. Was aber der ganzen Generation überhaupt nicht gerecht wird. Aus der Innensicht erfindet man mit jedem Projekt möglichst etwas Neues.
Is Caramel perceived from the outside as Austrian architecture? Yes, certainly in Europe. You are always being pigeonholed as belonging to one of two schools. One is a Vorarlberg wood and concrete architecture, which is strictly traditional, but incredibly astute when it comes to materials. And the others are the successors of the avant-garde, who originated in Austria, with Coop Himmelb(l)au. That doesn’t take in the entire generation, however. From the inside, you try and invent as many new things as possible with each project.
Was hat Sie zu dem für ein Architekturbüro doch eher ungewöhnlichen Namen Caramel inspiriert? Ein gemütlicher Abend zu dritt.
What inspired you to take on such an unusual name as Caramel, as an architectural firm? A comfortable evening, just the three of us.
82 | skylines 04/2013
FOTOS: KATHARINA GOSSOW; HERTHA HURNAUS
In Österreich wird in den letzten Jahren vermehrt substanzielle und spannende Architektur realisiert – unter anderem die Projekte von Caramel. Worauf beruht dieser bemerkenswerte Architekturboom? Die Architektur ist viel mehr in den Lifestylebereich vorgedrungen. Die Leute sind viel informierter als noch vor zwanzig Jahren. Gemeinsam mit ArchitektInnen entstehen so maßgeschneiderte Bauten, deren mutige Individualität dann auch klar ablesbar ist. Das Zweite ist, dass inzwischen jungen Büros, die Wettbewerbe gewinnen, gestattet wird, ihre Projekte dann auch zu realisieren. Das war in den 80ern noch nicht so.
wiener stadthalle
55 jahre
stimmung
1 s u l ket ic T p 1 s lu p 1 1 t e k c i T
IT 55 JAHREN KETAKTION SE DIE GRÖSSTE TIC
tickets 1plus1 Jubiläums gibt es tausende ne anrufen, -Jubiläumsaktion en oder Tickethotli n Wiener Stadthalle ch QR-Code scann oder .10.2013 Bei unserer große Vorrat reicht.* Einfa etwas Glück 1plus1 erhalten, n ab 14 ts – solange der pe und mit O ben ange k für viele Top Even nzert chko Daten und Wuns EN! Erste Ban
Hier scannen und mitspielen
.com/55jahre www.stadthalle
oder 3LEN PREISEN GEWINN TOL .201 3.10EN EINENlVON am VIEL
e r Gabri
thalle.com -200 | www.stad
te 100 z.B. Pe Informationen und Tickets: 01/98
DIE GRÖSSTE TICKETAKTION SEIT 55 JAHREN Bei unserer großen Wiener Stadthalle-Jubiläumsaktion gibt es tausende 1plus1 Jubiläumstickets für viele Top Events – solange der Vorrat reicht.* Einfach QR-Code scannen oder Tickethotline anrufen, Daten und Wunschkonzert angeben und mit etwas Glück 1plus1 erhalten oder
EINEN VON VIELEN WEITEREN PREISEN GEWINNEN!
Die 1plus1 Aktion gilt für folgende Veranstaltungen: Peter Gabriel | Erste Bank Open | Musikantenstadl on Tour | Martin Rütter Zauber der Weihnacht | Stefanie Werger und Freunde | Ice Age Live! Die Mönche des Shaolin | Masters of Dirt | Die lange Nacht des Rock´n Roll | u.v.m. * Die Ticketaktion gilt für alle mit dem entsprechenden Hinweis gekennzeichneten Veranstaltungen, in eingeschränkten Zeiträumen und solange der Vorrat reicht. Die Aktion endet am 31.10.2013. Pro Veranstaltung kann je Teilnehmer/in höchstens ein kostenloses Jubiläumsticket zur Vollpreiskarte zugeteilt werden. Alle Teilnehmer/innen nehmen automatisch an der Verlosung weiterer Preise teil. Anmeldung und Information unter
www.stadthalle.com
Hier scannen und mitspielen Informationen und Tickets: 01/98 100-200 / WienerStadthalleFan www.stadthalle.com/55jahre
österreich Schauplatz fröhlicher Stunden: die Sommerarena. /// Setting for cheerful hours: the Sommerarena.
>>> BADEN
Ein Feuerwerk an Melodien Die Bühne Baden präsentiert in der Sommerarena und im Stadttheater musikalisches Unterhaltungstheater vom Feinsten. | Bühne Baden presents the very best musical theatre at two great venues, the Sommerarena and the Stadttheater.
A firework of melodies
Stadttheater von Baden. /// The Stadttheater in Baden.
INFO BÜHNE BADEN Sommerarena Bis 7. September Stadttheater 14. September bis 12. April 2014 www.buehnebaden.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147. 84 | skylines 04/2013
ie Bühne Baden ist die traditionsreichste Spielstätte Niederösterreichs und ein attraktiver Anziehungspunkt für theaterbegeistertes Publikum. In der kommenden Saison steht ein Mix aus Oper, Operette, Musical und Sprechtheater auf dem Programm. Zum Auftakt wartet „Die schöne Helena“ in der Sommerarena. Jacques Offenbachs Operette lockt mit Eleganz, Humor und herrlichen Melodien. Ein weiteres Operetten-Highlight ist ab 12. Juli „Der Opernball“ – eine Verwechslungskomödie voll Esprit und mit dem berühmten Walzer „Komm mit mir ins Chambre séparée!“. Ab 27. Juli lädt die Sommerarena zur Revue „Einen Jux will er sich machen“. Das Musical-Meisterwerk „Jesus Christ Superstar“ ist ab 10. August im Stadttheater zu sehen. Dabei führt Robert Herzl, der künstlerische Leiter der Bühne Baden, in seiner letzten Saison ebenso Regie wie bei „Die Hochzeit des Figaro“ (ab 19. Oktober). Mit Mozarts Oper startet die Wintersaison im Stadttheater, wo heuer u. a. auch noch das Märchenmusical „Aschenputtel“ (ab 16. November) und die musikalische Komödie „Das Feuerwerk“ (ab 14. Dezember) über die Bühne gehen.
///
B
ühne Baden is the most richly traditional theatre venue in Lower Austria and a magnet for fans of the dramatic arts of every shape and size. This coming season, the programme will once again consist of an eclectic mix of opera, operetta, musicals and spoken theatre. The summer will start off with “Die schöne Helena”, at the Sommerarena; Jacques Offenbach’s operetta is a seductive combination of elegance, humour and haunting melodies. Another highlight for lovers of operetta will be “Der Opernball”, a spirited comedy of errors running from 12 July onwards, and featuring the much-loved waltz “Komm mit mir ins Chambre séparée!”. From 27 July, meanwhile, the Sommerarena will be packing them in for the revue “Einen Jux will er sich machen”. The musical masterpiece “Jesus Christ Superstar” will then continue at the Stadttheater from 10 August. Robert Herzl, artistic director of Bühne Baden, will mark his last season in the post by directing pieces including the inimitable “Marriage of Figaro” (from 19 October). Mozart’s opera will mark the beginning of the winter season at the Stadttheater, which will also include stagings of the fairytale musical “Cinderella” (from 16 November) and musical comedy “The Firework” (from 14 December).
*
FOTOS: CHRISTIAN HUSAR; LUKAS BECK
D
www.wien-event.at
2013
Wiener Rathausplatz
29. Juni –1. September
LE NOZZE DI FIGARO Wolfgang Amadeus Mozart Dirigent: Robin Ticciati Darsteller/Solisten: Vito Priante, Lydia Teuscher, Sally Matthews, Audun Iversen, Isabel Leonard, Ann Murray Orchester: Orchestra of the Age of Enlightenment
14. August Mehr Infos: www.ďŹ lmfestival-rathausplatz.at
österreich
Einfach die besten Karten | The best tickets – easily Das Vienna Ticket Office bietet über 20.000 Veranstaltungen in Wien, Österreich und weltweit an. Erhältlich sind z. B. Karten für das Wiener Mozart Orchester, den Musikverein, die Wiener Staatsoper und die Wiener Sängerknaben. Tickets können direkt im Büro des Vienna Ticket Office im Herzen Wiens (gegenüber der Wiener Staatsoper) abgeholt oder zu günstigen Versandkonditionen zugestellt werden. Auch die Zustellung per Boten in Wiener Hotels ist möglich. /// The Vienna Ticket Office offers tickets to over 20,000 events in Vienna, Austria and around the world. Tickets for the Vienna Mozart Orchestra, the Musikverein, the Staatsoper and the Vienna Boys’ Choir are all available. Tickets can either be collected directly from the office of the Vienna Ticket Office, situated at the heart of Vienna (opposite the Staatsoper), delivered at reasonable conditions or couriered to Vienna hotels.
>>> WIEN
www.ViennaTicketOffice.com
Das Wiener Mozart Orchester bespielt auch den Musikverein. /// The Vienna Mozart Orchestra also plays the Musikverein.
Ermäßigung auf ausgewählte Veranstaltungen mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Discount on selected events with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Zeitreise ins 18. Jahrhundert Das Wiener Mozart Orchester präsentiert in den berühmtesten und größten Konzertsälen der Stadt die schönsten Werke des berühmten Komponisten. | The Vienna Mozart Orchestra is currently presenting the most beautiful works of the famous composer at the city’s best-known and greatest concert halls.
Journey in time to the 18th century
INFO Wiener MOZART Konzerte Anfang Mai bis Ende Oktober www.mozart.co.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147. 86 | skylines 04/2013
///
F
or many years, concerts by the Vienna Mozart Orchestra have played a major role in Vienna’s event calendar. The Orchestra was founded in 1986 by musicians from the city’s leading orchestras and chamber music ensembles. With its series of concerts, the “Vienna Mozart Concerts”, which is held every year, the Orchestra is referencing a tradition that dates back to the eighteenth century: performing in the style of ‘musical academies’, as concerts were known at the time of Mozart, it plays individual sets of symphonies and solo concerts alternately with famous and popular arias and duets from operas. The 30 musicians who make up the Vienna Mozart Orchestra will be appearing together with two internationally-acknowledged opera singers in magnificent Baroque costumes and wigs, and the Golden Hall of the Musikverein, the Staatsoper and the Konzerthaus will provide the perfect venues for the concerts. The Musikverein and the Vienna MOZART Concerts, by the way, were recently recommended in the book “1000 Places To See Before You Die”!
*
FOTOS: WIENER MOZART ORCHESTER
S
eit vielen Jahren nehmen die Konzerte des Wiener Mozart Orchesters einen festen Platz im Wiener Veranstaltungskalender ein. Das Orchester wurde 1986 von Musikern der besten Wiener Orchester und Kammermusikensembles ins Leben gerufen. Mit der alljährlich stattfindenden Konzertreihe „Wiener MOZART Konzerte“ knüpft das Orchester an die Tradition des 18. Jahrhunderts an: Im Stile „Musikalischer Akademien“, wie Konzerte zur Zeit Mozarts hießen, werden einzelne Sätze aus Symphonien und Solokonzerten abwechselnd mit bekannten und beliebten Arien und Duetten aus Opern aufgeführt. Die 30 Musiker des Wiener Mozart Orchesters treten gemeinsam mit zwei international anerkannten Opernsängern in prächtigen Kostümen und Perücken des Barock auf. Ideale Rahmen der Konzerte sind der Goldene Saal des Musikvereins, die Wiener Staatsoper und das Wiener Konzerthaus. Der Musikverein und die „Wiener MOZART Konzerte“ werden übrigens im Buch „1000 Places To See Before You Die“ empfohlen!
REINHARD GERERS
DAS R E N E I W L A N I G ORI Tickets & Informationen 0800 400 200 • www.teatro-wien.at
österreich >>> AGENDA
WHAT’S UP IN AUSTRIA REDAKTION: MANUELA PRUSA
Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.
STREET ART IN WIEN Der Galerist Ernst Hilger präsentiert unter dem Titel „Cash, Cans & Candy“ bis 14. September ein ambitioniertes Street-Art-Ausstellungsprojekt mit Festivalcharakter: Die Schau in der HilgerBROTKunsthalle Wien 10 und in der GALERIE HILGER NEXT Wien 10 zeigt auf 800 m2 ausgewählte Arbeiten von über 40 österreichischen und internationalen Künstlern von allen fünf Kontinenten. Zusätzlich finden während der Ausstellung an verschiedenen Orten in Wien Aktionen und Performances statt. /// STREET ART IN VIENNA. Until 14 September, gallery owner Ernst Hilger is presenting an ambitious exhibition project of street art with a festival-like character entitled “Cash, Cans & Candy”: the show, at the HilgerBROT Kunsthalle Wien 10 and the GALERIE HILGER NEXT Wien 10, shows selected works by over 40 Austrian and international artists from all five continents over 800 m2 of space. In addition to this, campaigns and performances will be taking place at various sites during the exhibition. www.hilger.at 88 | skylines 04/2013
STARKE FRAUEN IN KREMS
FOTOS: HILGER NEXT & EL PEZ; ELFIE SEMOTAN, 2013; KIKI KOGELNIK FOUNDATION, WIEN/NEW YORK, 2013
Die Kunsthalle Krems zeigt von 14. Juli bis 6. Oktober zwei Ausstellungen herausragender österreichischer Künstlerinnen: Kiki Kogelnik ist eine breit angelegte Retrospektive gewidmet, die das facettenreiche Schaffen der bedeutenden Künstlerin präsentiert. Elfie Semotan, die Grande Dame der österreichischen Fotografie, steht im Blickpunkt der zweiten Schau, die den Fokus auch auf Arbeiten abseits ihrer bekannten lyrischen Modefotografien legt. /// STRONG WOMEN IN KREMS. From 14 July to 6 October, the Kunsthalle Krems is showing two exhibitions by outstanding female Austrian artists: a wide-ranging retrospective is devoted to Kiki Kogelnik, which presents the richly faceted body of work of the important artist, while a second show is of pieces by Elfie Semotan, the grande dame of Austrian photography, focussing in particular on work outside her well-known, lyrical fashion photographs. www.kunsthalle.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Frauen-Power: Arbeiten von Elfie Semotan (oben) und Kiki Kogelnik (unten). /// Girl power: works by Elfie Semontan (above) and Kiki Kogelnik (below).
THE WHAT – .... . I F ? . . . SCENARIO (A F T E R L G ) .–– .... .– –
.. ..–. ? ... 5. Juli – 3. November 2013
CERITH WYN EVANS
... –.–. . –. .– .–. .. ––
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary – Augarten Mi–Do 12–17 Uhr, Fr–So 12–19 Uhr / Free Admission Scherzergasse 1A, A–1020 Vienna www.tba21.org
(.– ..–. – . .–. .–.. ––.)
österreich >>> AGENDA
SPIEL MIT DER WAHRNEHMUNG Die vierte TBA21 Ausstellung „The What If? Scenario“ im Augarten Park inszeniert von 4. Juli bis 3. November jene irreführenden Gegensätze, die das Werk des walisischen Künstlers Cerith Wyn Evans auszeichnen. Die installativen Arbeiten, die er seit den 1990er-Jahren kreiert, verwickeln den Betrachter in ein verwirrendes Spiel mit den Strukturen von Sprache und Wahrnehmung. Highlight der Schau ist ein drei Meter großer Murano-Luster, der verschlüsselte elektronische Nachrichten in Morsesignalen aussendet. /// PLAYING WITH PERCEPTION. From 4 July to 3 November, the fourth TBA21 exhibition, “The What If? Scenario” at the Augarten Park, stages the misleading contrasts that distinguish the work of Welsh artist Cerith Wyn Evans. The installation works, which he has been creating since the 1990s, entangle the observer in a confusing game with the structures of language and perception. The highlight of the show is a three-metre-high Murano luster which sends out encrypted electronic messages in Morse code. www.TBA21.org Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
FACELESS AT THE MUSEUMSQUARTIER WIEN Alltagsgegenstände anstelle von Gesichtszügen, Masken und gesichtslose Skulpturen: Die zweiteilige Ausstellung „FACELESS“ (erster Teil bis 1. September, zweiter Teil von 26. September bis 30. November) im freiraum quartier21 INTERNATIONAL geht anhand zeitgenössischer Arbeiten – von bildender Kunst über Mode bis zu Fotografie – dem Phänomen der Wiedererkennbarkeit in den Medien nach, sowie den Strategien der Medienbenutzer, „gesichtslos“ zu werden. Mit Werken von Marina Abramovic, Thorsten Brinkmann, Ute Klein, Peter William Holden und anderen. /// FACELESS AT THE MUSEUMSQUARTIER WIEN. Everyday objects instead of facial features, masks and faceless sculptures: with the help of contemporary works, from the visual arts to fashion and photography, the two-part exhibition “FACELESS“ (first part to 1 September, second part from 26 September to 30 November) in the open-air space of the quartier21 INTERNATIONAL looks at the phenomenon of recognisability in the media and the strategies of media users to become “faceless”. With works by Marina Abramovic, Thorsten Brinkmann, Ute Klein, Peter William Holden and others. www.quartier21.at, www.mqw.at
Adolf Hirémy-Hirschl
ÖSTERREICHISCHE KUNST UM 1900
Tirol feiert heuer ein großes Jubiläum: 650 Jahre Tirol bei Österreich. Die Sonderausstellung „Tyrol goes Austria“ im Innsbrucker Museum im Zeughaus beleuchtet bis 5. Oktober die Geschichte rund um die Ereignisse von 1363. Sie geht auf die Beziehungen zwischen Tirol und dem Hause Habsburg und auf die Rolle der Landeshauptstadt Innsbruck als zeitweilige Residenz des habsburgischen Kaiserhauses ein. Weiters spürt die Schau auf, wie es um das Österreichbewusstsein der Tiroler steht. /// TYROL BELONGS TO AUSTRIA. Tyrol celebrates a major anniversary this year: 650 years of the region’s role as part of Austria. Until 5 October, the special exhibition “Tyrol goes Austria” at the Innsbruck Museum in Zeughaus unravels the history surrounding the events of 1363. It looks at the relationships between Tyrol and the House of Habsburg, and the role of the regional capital Innsbruck as the temporary residence of the imperial Habsburg house. The show also examines the standing of an Austrian consciousness amongst Tyroleans. www.tiroler-landesmuseen.at
Das Belvedere widmet sich bis 13. Oktober erstmals in einer großen Ausstellung den vielfältigen Positionen des Symbolismus in Österreich. Der Symbolismus bildete sich bereits in den 1870er-Jahren aus dem Geist der Décadence heraus, die für sich die abgründige Ästhetik des Verfalls, des Mystischen und Rätselhaften entdeckte. Die Ausstellung „Dekadenz. Positionen des österreichischen Symbolismus“ zeigt u. a. Werke von Gustav Klimt, Egon Schiele, Giovanni Segantini, Max Klinger und Alfred Kubin. /// AUSTRIAN ART AROUND 1900. Until 13 October, the Belvedere is dedicating itself to the wide and diverse positions of Symbolism in Austria, in a major exhibition. As early as the 1870s, Symbolism was formed from the spirit of the Decadent movement, which discovered for itself the dark aesthetic of decay, the mystical and the enigmatic. The exhibition “Decadence. Positions of Austrian Symbolism” shows, amongst others, works by Gustav Klimt, Egon Schiele, Giovanni Segantini, Max Klinger and Alfred Kubin. www.belvedere.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
90 | skylines 04/2013
FOTOS: MORITZ SCHELL; ALEKSANDRA PAWLOFF; RICHARD HAUGHTON
TIROL GEHÖRT ZU ÖSTERREICH
FOTOS: WIEN MUSEUM; YORK TILLYER; ISM/OSKAR ANRATHER; ISM/CHRISTIAN SCHNEIDER; NHM, KURT KRACHER
KULTURGENUSS IM SOMMER
TOP-STARS ZUM JUBILÄUM
Im Zentrum der Festspiele Stockerau 2013 (bis 11. August) steht die tragische Komödie „Der Besuch der alten Dame“ von Friedrich Dürrenmatt, hochkarätig besetzt mit Anne Bennent (oben rechts) als „Alte Dame“. Für eine Erweiterung des Festspiel-Angebots sorgt die neu geschaffene Musikleiste querfeld1: Die Sommernachtskonzerte auf der Festspielbühne sind für große Ensembles und Stars wie Otto Schenk (oben links) reserviert, während in Lokalen der Stadt musikalische Newcomer auftreten. /// CULTURAL ENJOYMENT IN THE SUMMER. The centrepiece of the Stockerau Festival 2013 (until 11 August) will be the tragic comedy “Der Besuch der alten Dame”, by Friedrich Dürrenmatt, with a high-carat cast including Anne Bennent (above right) as the ‘Alte Dame’ in question. The newly-created musical event querfeld1 will mean the range of Festpiele is expanded: the summer night concerts on the Festival Stage are reserved for major ensembles and stars such as Otto Schenk (above left), while musical newcomers will be appearing at small bars and venues in the town. www.festspiele-stockerau.at
Mit mehr als 50 Produktionen feiert das ImPulsTanz – Vienna International Dance Festival von 11. Juli bis 11. August sein 30. Jubiläum. Im Blickpunkt stehen die neuesten Werke der internationalen Top-Choreografen, Produktionen der jungen Tanzgeneration sowie eine Werkschau zu Trajal Harrell und ein „East-West“-Meeting im neuen Weltmuseum. Zu den zahlreichen Top-Stars des diesjährigen Festivals zählt Akram Khan, weiters sind u. a. Werke von Mathilde Monnier, William Kentridge und Jan Fabre zu sehen. /// TOP STARS CELEBRATE ANNIVERSARY. The ImPulsTanz – Vienna International Dance Festival is celebrating its 30th anniversary with more than 50 productions from 11 July to 11 August. The focus will be on the latest works by top international choreographers, productions by the young dance generation, a show of the work of Trajal Harrell and an “East-West” meeting at the new Weltmuseum. The numerous top stars at this year’s festival will include Akram Khan, while works by Mathilde Monnier, William Kentridge, Jan Fabre and others will be shown. www.impulstanz.com
Hieronymus Bosch | Cranach | Tizian | Rubens | Rembrandt 1010 wien | schillerplatz 3 | di – so 10 — 18 uhr | www.akademiegalerie.at the paintings gallery of the academy of fine arts vienna | 1., schillerplatz 3 | tue – sun 10.00 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at
österreich >>> AGENDA
WÄSCHERMÄDEL UND WERKELMÄNNER „Wiener Typen. Klischees und Wirklichkeit“ ist bis 6. Oktober das Thema einer Ausstellung im Wien Museum Karlsplatz. Als „Wiener Typen“ bezeichnete man Straßenhändler, Kleinhandwerker und andere als stadttypisch geltende Figuren. Ob Lavendelfrau oder Scherenschleifer – die urbane Folklore machte aus ihnen im ausgehenden 19. Jahrhundert Relikte einer vertrauten, jedoch verschwindenden Welt. Drei sind noch heute imagebildend für die Stadt: Fiaker, Kellner und Heurigenmusiker. /// LAUNDRY GIRLS AND WORKING BOYS. Until 6 October, the theme of an exhibition at the Wien Museum Karlsplatz is “Viennese Types. Clichés and Reality”. Those “Viennese Types” were the street traders, small craftsmen and other figures typical of thy city. Whether they were washerwomen or knife grinders, urban folklore turned them into relics of a familiar but disappearing world, as the nineteenth century came to an end. Three such types still form the image of the city to this day: the horse-drawn carriage driver, the publican and the heuriger musician. www.wienmuseum.at
JUBILÄUMSTICKETS ZUM GEBURTSTAG Ein Wiener Wahrzeichen feiert in der Saison 2013/14 sein 55jähriges Bestehen: Mit 350 Veranstaltungen und einer Million Besucher jährlich ist die Wiener Stadthalle eine der Top 5 Event-Locations Europas. Auf den flexiblen Bühnen finden fast täglich Konzerte, Shows und Sport-Wettbewerbe, aber auch Kongresse statt. Zum Jubiläum werden in den kommenden Monaten Tickets zu Sonderpreisen in Kombination mit einer zweiten Karte zum Vollpreis angeboten, so z. B. für das Konzert von Peter Gabriel am 3. Oktober. Informationen zu den Jubiläumstickets und allen Veranstaltungen gibt es auf der Website. /// ANNIVERSARY TICKETS TO CELEBRATE A BIRTHDAY. A Viennese landmark is celebrates the 55th anniversary of its founding in the coming 2013-14 season: with 350 events and one million visitors a year, the Wiener Stadthalle is one Europe’s top five event locations. The Stadthalle’s flexible stages are home to concerts, shows, sporting competitions and conferences almost every day. To mark the anniversary, tickets bought in combination with a second ticket will be offered at special prices in coming months, including major events such as the Peter Gabriel concert on 3 October. You can find information about the anniversary tickets and all other events at the Stadthalle website. www.stadthalle.com
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
IM ZEICHEN VON MOZART In Salzburg können Besucher auf den Spuren von Wolfgang Amadé Mozart wandeln: Das Haus in der Getreidegasse, in dem der berühmte Komponist am 27. Jänner 1756 geboren wurde, zählt heute zu den meistbesuchten Museen der Welt. Auf drei Stockwerken erfährt man in der neu konzipierten Dauerausstellung Details zu seinem Leben und kann Raritäten wie etwa seine Kindergeige und sein Clavichord besichtigen. Ein weiterer Höhepunkt ist das MozartWohnhaus am Makartplatz, das der Familie Mozart ab 1773 ein großzügiges Ambiente bot. Dort ist u. a. die Ausstellung „Mozart Bilder – Bilder Mozarts“ zu sehen, die aufgrund des großen Erfolges bis 31. Oktober verlängert wurde. /// IN THE CHARACTER OF MOZART. In Salzburg, visitors have the chance to trace the steps of Wolfgang Amadé Mozart: the house on Getreidegasse, where the famous composer was born on 27 January 1756 is now one of the mostvisited museums in the world. Over three floors, a newly-conceived permanent exhibition lets visitors discover details of his life, and view rarities such as his childhood violin and his clavichord. Another highpoint is the Mozart Residence on Makartplatz, where the Mozart family enjoyed a generous ambience from 1773 onwards. The exhibition “Mozart Images – Images of Mozart” can also be seen there, which has been extended to 31 October thanks to its huge success. www.mozarteum.at
Das Naturhistorische Museum Wien ist mit etwa 30 Millionen Sammlungsobjekten eines der bedeutendsten naturwissenschaftlichen Museen der Welt. Zu den Highlights zählen die 25.000 Jahre alte Venus von Willendorf, die vor über 200 Jahren ausgestorbene Stellersche Seekuh, riesige Saurierskelette (die durch aufwendige Computeranimationen „wiederbelebt“ werden), die weltweit größte und älteste Meteoritenschausammlung (mit dem Marsmeteoriten „Tissint“) sowie die neue Anthropologie-Dauerausstellung. /// OF DINOSAURS AND METEORITES. The Museum of Natural History Vienna houses one of the world’s most important collections of the natural sciences, consisting of some 30 million different items. Highlights include the 25,000-year-old Venus von Willendorf, the Steller’s Sea Cow, which became extinct 200 years ago, huge dinosaur skeletons (which are ‘brought back to life’ by amazing computer animation), the world’s largest and oldest collection of meteorites (including the ‘Tissint’ meteorite from Mars), and the new permanent anthropological exhibition. www.nhm-wien.ac.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
VON SAURIERN UND METEORITEN
FOTOS: WIEN MUSEUM; YORK TILLYER; ISM/OSKAR ANRATHER; ISM/CHRISTIAN SCHNEIDER; NHM, KURT KRACHER; HANS OSTERAUER; KHM MIT MVK UND ÖTM
Straßenhändler und Handwerker prägten das Stadtbild des „Alten Wien“. /// Street traders and craftspeople shaped the image of ‘Old Vienna’.
Claude Monet, „Der Seerosenteich“, c. 1917–19; Albertina, Wien, Sammlung Batliner
OPERETTENEREIGNIS IN KUFSTEIN Der OperettenSommer Kufstein wartet von 2. bis 17. August mit einer der berühmtesten Wiener Operetten auf: „Der Vogelhändler“ von Carl Zeller. Das heitere Verwirrspiel um Liebe, Eifersucht und Bestechlichkeit spielt im deutschen Rheinland, bringt aber mit dem Vogelhändler Adam aus Tirol ebenso alpenländische Folklore auf die Bühne. Die Besucher dürfen sich auf der Festung Kufstein auf Top-Stars der Wiener Volksoper, einen stimmgewaltigen Chor und ein exzellentes Orchester freuen. /// OPERETTA EVENT AT KUFSTEIN. From 2 to 17 August, the OperettenSommer Kufstein will be presenting one of the most famous Vienna operettas: “Der Vogelhändler”, by Carl Zeller. Although this light-hearted comedy of errors about love, jealousy and corruption plays in the German Rhineland, it also brings Alpine folklore to the stage in the shape of the bird seller, Adam. Visitors to the Fortress of Kufstein can look forward to seeing top stars of the Wiener Volksoper, a powerfullyvoiced choir and an excellent orchestra. www.operettensommer.com
THE BATLINER COLLECTION WWW.ALBERTINA.AT
C-4 Pista, Foto © EMBACHER COLLECTION® / Bernhard Angerer
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
WELTMUSEUM FÜR DIE WELTSTADT Aus dem Museum für Völkerkunde wird das Weltmuseum Wien: Ziel ist die Neuausrichtung und Neueröffnung des Museums bis Ende 2016. Die Schausammlung, für die 19 Säle zur Verfügung stehen, soll das Herz des Weltmuseums werden. Für Sonderausstellungen sind sieben Säle vorgesehen. Weiters wird es eine Kooperation mit dem ZOOM Kindermuseum mit einem eigenen Trakt geben. Bis 30. September ist im Weltmuseum Wien die Schau „Getanzte Schöpfung. Asien zwischen den Welten“ zu sehen. /// WELTMUSEUM FOR THE WORLD CITY. The Museum of Ethnology is being transformed into the Weltmuseum Wien, the aim being to reorient and reopen the museum by the end of 2016. The show collection, for which 19 halls are available, is to become the heart of the Weltmuseum. Seven halls will be provided for special exhibitions. There will also be an own section in collaboration with the ZOOM Kindermuseum. The show “Danced Creation. Asia between the Worlds” will be on until 30 September. www.weltmuseumwien.at
14.6.–6.10.2013 MAK-Ausstellungshalle Eine Ausstellung des MAK mit Unterstützung der Stadt Wien anlässlich des Wiener RadJahres und der internationalen Konferenz Velo-city 2013 in Wien
MAK Weiskirchnerstraße 3, Wien 1 Di 10:00–22:00 Uhr, Mi–So 10:00–18:00 Uhr Jeden Dienstag 18:00–22:00 Uhr Eintritt frei MAK.at
österreich >>> AGENDA
FESTIVAL VON WELTFORMAT Mit Brett Deans „Amphitheatre“ und Gustav Mahlers 3. Symphonie eröffnen das Tonkünstler-Orchester Niederösterreich und Chefdirigent Andrés Orozco-Estrada das siebente Grafenegg Festival, das heuer um eine Woche erweitert wurde. Von 16. August bis 8. September stehen 48 Veranstaltungen auf dem Programm. Erstmals werden auch Matineen an den vier Festivalsonntagen gegeben. Zu den Stars zählen u. a. Lorin Maazel, Anne-Sophie Mutter und berühmte Orchester wie das Royal Concertgebouw Orchestra aus Amsterdam. /// WORLD-CLASS FESTIVAL. The Tonkünstler Orchester Lower Austria and Music Director Andrés Orozco-Estrada are opening the seventh Grafenegg Festival with Brett Dean’s “Amphitheatre” and Gustav Mahler’s 3rd Symphony. The Festival has been extended by one week this year. 48 events are on the programme, which runs from 16 August to 8 September. For the first time, there will also be matinees on the four Sundays which fall during the Festival. The stars appearing will include Lorin Maazel, Anne-Sophie Mutter and the famous Orchestra, as well as the famous Königliche Concertgebouworchester Amsterdam. www.grafenegg.com
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
EIN HANGAR DER BESONDEREN ART Der Hangar-7 am Salzburger Airport ist ein Ort, an dem sich Technik, Kunst und Unterhaltung ein außergewöhnliches Stelldichein geben: Das Bauwerk besticht durch seine einzigartige Architektur und beherbergt die historischen Flugzeuge der Flying Bulls und Formel-1-Boliden. Darüber hinaus ist der Hangar-7 ein Treffpunkt für Kunstliebhaber – von 31. August bis Ende Oktober ist eine Ausstellung des Karikaturisten Dietmar Kainrath mit Werken aus der Reihe „Culture in Cans“ zu sehen. Auf Genießer warten zudem das Restaurant Ikarus, Bars und vieles mehr. /// HANGAR OF A VERY SPECIAL KIND. Hangar 7 at Salzburg Airport is a place where technology, art and entertainment are combined to provide an extraordinary rendezvous: the building is enchanting thanks to its unique architecture, and home to the historic aircraft of the Flying Bulls and Formula 1 racing cars. On top of all this, Hangar 7 is a meeting point for art lovers – from 31 August until the end of October, it also houses an exhibition by caricaturist Dietmar Kainrath, with works from his series “Culture in Cans”. Connoisseurs will also find the restaurant, Ikarus, bars and much more. www.hangar-7.com 94 | skylines 04/2013
UNVERWECHSELBARE PERSIFLAGEN ZEIT KUNST NIEDERÖSTERREICH präsentiert bis 3. November in der Landesgalerie für zeitgenössische Kunst ST. PÖLTEN im Landesmuseum Niederösterreich die Ausstellung „DIE DAMEN. Ona B., Evelyne Egerer, Birgit Jürgenssen, Ingeborg Strobl, Lawrence Weiner“. Die Schau ist eine umfassende Aufarbeitung der zahlreichen Projekte dieser Pionierinnen einer Performance-Kultur der Leichtigkeit und Raffinesse. /// UNMISTAKABLE PASTICHES. Until 3 November, ZEIT KUNST NIEDERÖSTERREICH is presenting the exhibition “DIE DAMEN. Ona B., Evelyne Egerer, Birgit Jürgenssen, Ingeborg Strobl, Lawrence Weiner” at the Regional Gallery for Contemporary Art ST. PÖLTEN, in the Regional Museum Lower Austria. The show is a comprehensive reappraisal of the numerous projects of a performance culture of lightness and refinement undertaken by these female pioneers. www.zeitkunstnoe.at
FOTOS: ANDREAS HOFER; WOLFGANG SIMLINGER; GERALD RIHAR / RED BULL HANGAR-7; DIE DAMEN, FOTO: WOLFGANG WOESSNER, VBK 2013; CHMARA.ROSINKE; ESPACE LOGGIA; MAK/GEORG MAYER; EMBACHER-COLLECTION / BERNHARD ANGERER
BEGEGNUNG ZWEIER MUSIKGENIES Das Haydn-Haus Eisenstadt setzt sich bis 11. November mit zwei Giganten der Musikwelt auseinander: Die Sonderausstellung „Haydn & Beethoven“ beleuchtet die Zusammenarbeit und gegenseitige Inspiration der beiden Komponisten. Zu sehen sind zahlreiche hochkarätige, teils autografe Leihgaben aus internationalen Museen und Sammlungen. Wie Haydn und Beethoven bis heute andere Künstler inspirieren, wird anhand von Andy Warhol oder David Garrett veranschaulicht. /// ENCOUNTER BETWEEN TWO MUSICAL GENIUSES. Until 11 November, the Haydn House Eisenstadt will be focussing on two giants of the musical world: the one-off exhibition “Haydn & Beethoven” will throw light on the collaboration and mutual inspiration of the two composers. Numerous priceless items from international museums and collections will be on show, including a number of autographed loans. The exhibition will also show how Haydn and Beethoven continue to inspire other artists to this day, with the help of work by Andy Warhol and David Garrett. www.haydnhaus.at
Never leave
VIENNA without a
KISS UPPER BELVEDERE Prinz Eugen-Straße 27 1030 Vienna LOWER BELVEDERE Rennweg 6 1030 Vienna NEW: WINTERPALAIS Starting Oktober 2013 Himmelpfortgasse 8 1010 Vienna
Zwei Ausstellungen im Wiener MAK erzählen von Möbeldesign und Mobilität. /// Two exhibitions at the MAK in Vienna tell the story of furniture design and mobility.
www.belvedere.at
MÖBELSELBSTBAU UND KULTOBJEKT FAHRRAD „NOMADIC FURNITURE 3.0. Neues befreites Wohnen“ ist der Titel einer Schau im MAK, die sich mit der Kultur des Selbermachens beschäftigt. Mit Fokus auf den Bereich des Möbeldesigns wird diese Bewegung erstmals auch im historischen Kontext untersucht. „TOUR DU MONDE. Fahrradgeschichten“ erzählt anhand von über 40 Fahrrad-Ikonen des 20. und 21. Jahrhunderts von der gestalterischen Qualität und Vielfalt dieses Fahrzeugklassikers. Beide Ausstellungen sind bis 6. Oktober zu sehen. /// SELF-BUILD FURNITURE AND THE BICYCLE AS CULT OBJECT. “NOMADIC FURNITURE 3.0. New Released Living” is the title of a show at the MAK which concerns itself with the culture of doing-it-yourself. By focussing on the field of furniture design in particular, this movement is also examined in its historical context. “TOUR DU MONDE. Bicycle Stories” tells of the design-related quality and variety of this classic mode of transport, with the help of over 40 iconic bicycles from the 20th and 21st centuries. Both exhibitions are running until 6 October. www.mak.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Nach der Retrospektive „michel nedjar – animo.!“ im museum gugging 2008 bietet Ihnen die galerie gugging jetzt die Möglichkeit, einige der im Ausstellungskatalog publizierten Werke wiederzusehen und auch zu erwerben. Es werden neben älteren und neueren Poupées zudem Zeichnungen und Fingermalereien der letzten zwei Jahrzehnte gezeigt. Die Ausstellung „michel nedjar“ ist vom 6. 06. bis 3. 11. 2013 zu sehen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Nina Katschnig & Team Am Campus 2, 3400 Maria Gugging nahe Wien, Austria, T: +43 676 841181 200 gallery@gugging.org, www.gugging.org Di – Sa 10 – 18 Uhr, So 10.30 – 18 Uhr
Abb.: Michel Nedjar, Ohne Titel, 1994 © Michel Nedjar
michel nedjar
österreich >>> INSIDER
WHAT’S NEW IN AUSTRIA
Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.
FOTOS: GÖSSL; LOLIN (SAALFELDEN LEOGANG); ARCHITEKT DI HANS-PETER SCHWARZ ZT GMBH; DASTURM RESTAURANT-BAR-LOUNGE
REDAKTION: MANUELA PRUSA
MIT DEM DIRNDL INS KÜHLE NASS Das Gwandhaus in Salzburg ist ein herrschaftliches Anwesen und eine Erlebnisstätte mit vielfältigem Angebot: Hier hat der führende Premium-Trachtenhersteller Gössl eines seiner Geschäfte sowie ein Trachtenmuseum. Im Restaurant warten auf die Besucher kulinarische Köstlichkeiten. Weiters finden im Gwandhaus regelmäßig Events und Feiern statt. Ein Veranstaltungs-Highlight mit Kultcharakter ist der „Gössl Dirndlflugtag“: Am 18. August gibt es heuer wieder gewagte Sprünge ins Wasser und spektakuläre Dirndl-Kreationen.
96 | skylines 04/2013
/// INTO THE COLD WATER IN A DIRNDL. The Gwandhaus in Salzburg is a stately home and experience location with a wide and diverse product where Gössl, a leading producer of premium Alpine wear, or tracht, has opened a new outlet and a tracht museum. Visitors can enjoy culinary delicacies at the Gwandhaus restaurant, and events and parties are regularly held here. One event highlight that has already attained cult status is the “Gössl Dirndlflugtag”. On 18 August, there will once again be spine-tingling jumps into the water and spectacular dirndl creations. www.gwandhaus.com, www.goessl.com
„LUSTWANDERN“ UND TIEF LUFT HOLEN Je nach Lust und Kondition können Wanderer in Saalfelden Leogang 400 Kilometer markierte Wege gehen. Auf sechs Themenwanderwegen werden „gehen und sehen“ auf spezielle Weise verbunden – vom Geschichtserlebnisweg bis zum Themenpark Natur & Stein. Neue Perspektiven in rund 2.000 Meter Seehöhe eröffnet der Saalachtaler Höhenweg, eine Kammwanderung zwischen Leogang und Saalbach. Weiters laden zahlreiche Rad- und Mountainbikerouten sowie Kletterrouten zum Aktivurlaub ein. /// “PLEASURE HIKING” AND BREATHING DEEPLY. Whatever your condition, hiking in the 400 km of paths in Saalfelden Leogang is always a pleasure. On six themed paths, you can “walk and see” in a special way – from the historic experience path to the themed Nature and Stone park. The Saalbachtaler Höhenweg, a ridge hike between Leogang and Saalbach, opens up new perspectives at around 2,000 metres above sea level. There are also numerous biking and hiking routes, as well as climbing for the www.saalfelden-leogang.at more active visitor.
KAISERLICHE PAUSE IN SCHÖNBRUNN Ein Kleinod wird wiederbelebt: „Landtmann’s Jausen Station“ im Schönbrunner Schlosspark ist das lohnende Ziel eines Spaziergangs in einem von Wiens schönsten Naherholungsgebieten. Ein verträumter Pavillon, ein bisschen versteckt und „verwunschen“ – jedenfalls ein wunderbares Plätzchen im Grünen, wo einst schon die Kaiserkinder spielten. Wo, wenn nicht hier, hat der Kaiserschmarren sein verdientes Zuhause?! Mit Schwerpunkt auf regionalen Spezialitäten lädt das neue Kaffeehaus der Familie Querfeld zur süßen oder pikanten Jause ein. /// IMPERIAL BREAK AT SCHÖNBRUNN. A very Austrian gem is being brought back to life: “Landtmann’s Jausen Station”, in the Schlosspark at Schönbrunn, should be the destination for any stroll in what is one of Vienna’s loveliest recreation areas. The beautiful pavilion is hidden away, and something of a “secret garden” – a beautiful woodland space where the Kaiser’s children once played. There’s no better place to enjoy your Kaiserschmarren! The new coffee shop run by the Querfeld family offers sweet and savoury traditional snacks, and focusses on regional specialities. www.landtmann-jausenstation.at
DINNER AUF HÖCHSTEM NIVEAU Neben kulinarischem Genuss wird im Restaurant „das Turm“ auch ein toller Blick über die Wiener City geboten: Im 22. Stock des ImmofinanzTowers im Business Park Vienna am Wienerberg schaffen exzellente Speisen, exquisite Getränke, erstklassiger Service und ein stilvolles Ambiente die besten Voraussetzungen für ein romantisches Dinner über den Lichtern der Stadt. Gleich unterhalb des Restaurants befindet sich die Cocktailbar-Lounge „das Turm“, wo Gäste chillige After-Work-Cocktails erwarten. Bei schönem Wetter lädt die Freiluftterrasse zum Besuch ein. /// DINNER AT THE HIGHEST LEVEL. As well as culinary enjoyment, the restaurant “das Turm” offers a great view across Vienna city centre: up on the 22nd floor of the Immofinanz Tower in the Business Park Vienna at Wienerberg, a mix of excellent dishes, exquisite drinks, firstclass service and a stylish ambience create the perfect conditions for a romantic evening above the lights of the city. Immediately below the restaurants is the cocktail bar lounge “das Turm”, where guests can look forward to chilled after-work cocktails. And when the weather’s good, the open-air terrace is the perfect place to visit. www.dasturm.at 04/2013 skylines | 97
österreich >>> INSIDER
NEUES DESIGNHOTEL IM GASTEINERTAL
Von Ischgl bis ins schweizerische Samnaun und im gesamten Paznaun erstreckt sich das größte Mountainbike-Gebiet der Ostalpen. In der Silvretta Bikearena wurde eine perfekte Infrastruktur für Mountainbiker geschaffen. Wer die Herausforderung in Wettkämpfen sucht, kann sich im Sommer bei zwei Top-Events messen: Neben dem 19. Ischgl Ironbike Marathon am 3. August findet heuer von 13. bis 15. September ein neues Enduro-Mountainbike-Event statt – mit der 1. Ischgl Overmountain Challenge präsentiert Ischgl gemeinsam mit Premiumpartner Cannondale die erste European Enduro Open. /// BIKE EL DORADO IN THE ALPS. The biggest mountain biking area in the Eastern Alps extends from Ischgl to the Swiss Samnaun Valley, and through the Paznaun Valley. The perfect infrastructure for mountain bikers has been created at the Silvretta bike arena: anyone seeking the challenge of competition can measure how they are doing this summer in two top events: in addition to the 19th Ischgl Ironbike Marathon on 3rd August, a new Enduro Mountain Bike Event will be held this from 13 to 15 September this year – and with the 1st Ischgl Overmountain Challenge, Ischgl will present the first European Enduro Open together with Premium Partner Cannondale. www.ischgl.com
APPARTEMENTS IN LOIPERSDORF Exklusiv wohnen, wo andere Urlaub machen: In Loipersdorf im steirischen Thermenland sind Eigentumswohnungen mit Wohlfühlcharakter zu erwerben. Käufer profitieren neben der direkten Anbindung an das Vier-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference und die Therme auch von einem großzügigen Wellnessbereich mit Indoor-Pool direkt im Appartementhaus. Aktuell werden 80 Hotelzimmer zu 40 Ferienappartements mit einer Größe von 56 bis 62 m2 umgebaut. Zwei Musterwohnungen können jederzeit besichtigt werden. /// APARTMENTS IN LOIPERSDORF. Live exclusively where others merely holiday: in Loipersdorf, in the Styrian Thermenland region, apartments can be had with a very special feel-good character. As well as the direct connection to the four-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference and spa, buyers benefit from a generous wellness area with an indoor pool in the apartment building itself. 80 hotel rooms are currently being converted into 40 holiday apartments ranging from 56 to 62 m2 in size. Two sample apartments can be viewed at any time. www.loipersdorf-appartements.at
ALPINER LIFESTYLE IN WIEN Mit der „Bergstation Tirol“ ist Wien um ein Szenelokal reicher: Die neu eröffnete Lifestyle-Location am Karlsplatz beherbergt zwei Restaurants, eine Bar und einen Club. Das Motto lautet „Moderne trifft Alpenschick“. Die beiden Restaurants stehen unter der Patronanz von Haubenkoch Reinhard Gerer. Immer donnerstags bis samstags wird im Alpinen Lifestyle Club jeweils von 22 Uhr bis 6 Uhr stilecht tirolerisch gefeiert – mit DJ-Gondeln und stylischen Sessellift-Barhockern. Im Freibereich steht Gästen die gediegene Gondel-Bar offen. /// ALPINE LIFESTYLE IN VIENNA. With the arrival of the “Bergstation Tirol”, Vienna is one fashionable hotspot richer. The newly-opened lifestyle location on Karlsplatz is home to two restaurants, a bar and a club. The slogan of the Bergstation is “Modernity meets Alpine chic”. Both its restaurants are managed by award-winning chef Reinhard Gerer. From Thursday to Saturday, the Alpine lifestyle club offers a party feel in a Tyrolean style from 10.00 p.m. through to 6.00 a.m., complete with DJs in cable cars and stylish chair lift bar stools. In the open-air section, guests can use the tasteful Gondel-Bar, or Cable Bar. www.bergstation-tirol.at 98 | skylines 04/2013
FOTOS: TVB PAZNAUN – ISCHGL; GUENTERSTANDL.DE; BERGSTATION-TIROL, M. STELLNBERGER; VIENNA INTERNATIONAL; A-ROSA KITZBÜHEL/ANDREAS LANGREITER
BIKE-DORADO DER ALPEN
Am 19. Juli öffnet DAS.GOLDBERG in Bad Hofgastein im Salzburger Land nach einem aufwendigen Um- und Neubau seine Pforten und präsentiert sich dabei in einem völlig neuen Gewand: Das Vier-Sterne-Superior-Haus verfügt über 67 Studios und Suiten mit großen Glasfronten sowie ein großzügiges und attraktives Spa. Eine Besonderheit ist das Goldgräber Privat Spa, das als separate kleine Berghütte bereitsteht und Paaren ganz exklusiv eine eigene Sauna, Hotpot und Massagebereich bietet. Auch Feinschmecker werden im DAS.GOLDBERG mit einem vielseitigen Angebot verwöhnt. /// NEW DESIGN HOTEL IN THE GASTEINERTAL. On 19 July, DAS.GOLDBERG in Bad Hofgastein in the Salzburg region opens its doors following an expensive refurbishment and the addition of new buildings, to present itself in an entirely new look: the four-star superior hotel offers 67 studios and suites with large glass frontages and a generously laid-out and attractive spa. One special feature is the Goldgräber Privat Spa, which is provided as a separate small mountain hut, offering couples their own exclusive sauna, hotpot and massage area. Lovers of fine cuisine are also pampered at the DAS.GOLDBERG with its wide-ranging gastronomic product. www.dasgoldberg.at
ten schöns r e d e ein en Sie t Besuch ken der Wel e h most Bibliot orld’s w e h t ne of Visit o l libraries fu beauti
Prunksaal | State Hall Josefsplatz 1 1010 Wien
Josefsplatz 1 1010 Vienna
Di – So Do
Tue – Sun 10.00 – 18.00 Thu 10.00 – 21.00
10.00 – 18.00 10.00 – 21.00
www.onb.ac.at
Wie Museum ner sm
elange AecX_# J_Ya[j0 pm[_ Wki l_[ h Cki[ [d pkc Fh[ _i led dkh ' ."Å
AUFSTIEG ZUM GENUSS Inmitten der Tiroler Bergwelt liegt das A-ROSA Kitzbühel vor traumhafter Kulisse. Die Restaurants im Resort stehen für eine neue Interpretation der alpinen Küche. Die Kreationen des Haubenkochs Andreas Senn im Gourmetrestaurant Heimatliebe vereinen Spitzenprodukte aus Österreich sowie Zutaten aus aller Welt, kombiniert in Menüs auf höchstem Niveau. Im Gourmetguide „falstaff“ wurde der junge Küchenkünstler zum „Aufsteiger des Jahres“ gekürt. Auch das neue Ambiente des Drei-Hauben-Lokals fand großen Anklang. /// CLIMB TO ENJOYMENT. At the heart of the Tyrolean mountain world is the A-ROSA Kitzbühel, set against a dreamlike backdrop. Restaurants in the resort stand for a new interpretation of Alpine cuisine; the creations of award-winning chef Andreas Senn at gourmet restaurant Heimatliebe combine top products from Austria with ingredients from around the world, in imaginative and refined menus. The gourmet guide “falstaff” recently named the young culinary artist “Newcomer of the Year”. The new ambience of the triple-award-winning restaurant has also found a huge following. www.a-rosa.com
BdoVgi]Vjh K^ZccV$ 9Vk^Y EZiZgh
Mozarthaus Vienna
V\Zcijg ljao hZgk^XZh
=Vjh YZg Bjh^`$ >c\Z EgVYZg
Jüdisches Museum Wien Haus der Musik
@jchi =Vjh L^Zc! L# H^ba^c\Zg
Kunst Haus Wien
OlZ^ kdc k^Zg jb &-!Ä Oj YZc @jaijgWZig^ZWZc YZg L^Zc =daY^c\ o~]aZc k^Zg HX]bjX`hi X`Z YZg L^ZcZg BjhZjbhaVcY" hX]V[i/ YVh BdoVgi]Vjh K^ZccV! YVh @jchi =Vjh L^Zc! YVh ? Y^hX]Z BjhZjb L^Zc jcY YVh =Vjh YZg Bjh^`# H^Z bVX]Zc @jchi jcY @jaijg Vj[ Z^cZ WZhdcYZgZ 6gi jcY LZ^hZ ZgaZWWVg# @dbW^" I^X`Zi ×L^ZcZg BjhZjbhbZaVc\ZÆ Zg]~aia^X] WZ^ L^Zc"I^X`Zi#Vi dYZg Y^gZ`i WZ^ YZc BjhZZc# facebook.com/wienholding www.wienholding.at
Das Unternehmen der
österreich >>> INSIDER
PURER LUXUS AUF SCHIENEN Mit ihrem eigenen k.u.k. Hofsalonzug bereisten einst Kaiser Franz Joseph I. und seine Sisi ihre Kronländer – von Bad Ischl bis zum Seebad Opatija. Dieser legendäre Zug, ausgestattet mit höchstem Komfort und luxuriösen Details, begeistert heute als „Majestic Imperator Train de Luxe“ nicht nur Eisenbahnnostalgiker. 2013 stehen wieder attraktive Fahrten auf dem Programm, wie etwa imperiale Gourmetreisen mit Toni Mörwald: Am 3. August lockt die Fahrt „Weltkulturerbe – Semmeringbahn“ und am 8. September findet ein Ausflug zur Zehnjahresfeier der Loisium Weinerlebniswelt statt. /// PURE LUXURY ON RAILS. Austrian Emperor Franz-Josef I and Empress Sisi once travelled their Crown lands – along a route from Bad Ischl to the Opatija resort on the Croatian coast – aboard their own, specially converted imperial train. The legendary train, the “Majestic Imperator Train de Luxe”, which was equipped with a host of incredible comforts and luxurious details, is a delight to this day, and not merely to railway enthusiasts. In 2013, its programme will once again include a range of attractive trips, such as imperial gourmet journeys with Toni Mörwald: the “World Cultural Heritage – Semmeringbahn” journey will take place on 3 August, and a day-trip celebrating the tenth anniversary of the Loisium Wine Experience World will be offered on 8 September. www.majestic-train.com
Am Tor zum Nationalpark Hohe Tauern liegt das Gradonna Mountain Resort: In dem alpinen Vier-Sterne Superior Lifestyleresort in Holzbauweise liefert die Natur drinnen wie draußen den reinsten Genuss. Das Hotel sowie 42 Chalets machen die Magie der Berge ringsum spürbar. Direkt vor der Hoteltür eröffnen sich mehr als 250 Kilometer Wanderwege. Ein Renner für große und kleine Natur-Abenteuer sind Wanderungen mit den Nationalpark-Rangern. Für erfahrene Bergkraxler ist eine Königstour auf den Großglockner mit den erfahrenen und legendären Kalser Bergführern das Nonplusultra. /// HIKING PARADISE ON THE GROSSGLOCKNER. The Gradonna Mountain Resort is sited at the gateway to the Hohe Tauern National Park: the four-star superior Alpine lifestyle resort in wooden chalet style is all about the enjoyment of nature, both inside and out. The hotel and 42 châlets make the magic of the mountains perceptible all around. And the park boasts more than 250 km of hiking paths, starting right outside the hotel’s front door. Hikes with the national park rangers are hugely popular amongst nature-lovers large and small. For more adventurous mountain clamberers, a ‘King’s Tour’ onto the Großglockner together with the experienced and legendary Kalser mountain guides can't be beaten. www.gradonna.at
BLICK HINTER DIE KULISSEN EIN MÄRCHEN AUS 1001 NACHT Die Alpen-Karawanserai in Saalbach Hinterglemm verbindet Orient und Okzident zu einem ganzheitlichen Erholungskonzept: Zu den Highlights zählen die östlich inspirierten Spa-Erlebnisse – aus über 50 Anwendungen wählt der Wellnessgast im Amber Spa. Das kulinarische Motto des Hauses lautet „Bazar meets modern alps“. Ein tägliches Wellbeing-Programm, eine Fitnessoase, Yoga und vieles mehr versprechen einen Aufenthalt zum Abschalten und Auftanken. In Österreichs erstem Time Design Hotel stehen Entschleunigung und Zeit für sich selbst an erster Stelle. /// A FAIRYTALE OF 1,001 NIGHTS. The Alpine caravanserai in Saalbach Hinterglemm combines Orient and Occident to create a single relaxation concept: highlights include orientally-inspired spa experiences – the wellness guest can choose from over 50 treatments at the Amber Spa. The culinary motto of the spa is “Bazaar meets modern alps”. A daily well-being programme, fitness oasis, yoga and much more promise a stay to switch off and recharge your batteries. At Austria’s first Time Design Hotel, the priority is now on slowing down and taking valuable time for yourself. www.alpen-karawanserai.at 100 | skylines 04/2013
Im Besucherzentrum VISITAIR Center am Flughafen Wien gibt es jede Menge spannende Informationen, mit denen Erwachsene und Kinder tief in die faszinierende Atmosphäre des Airports eintauchen können. Besonders schöne Ausblicke auf das Vorfeldgeschehen erhalten Interessierte auf der neu eröffneten Besucherterrasse (geöffnet bis 15. November). Weiters gibt es ganzjährig kommentierte Busrundfahrten über das Vorfeld. Dabei sehen Besucher die Flugzeuge hautnah und beobachten, wie die Maschinen für den Start vorbereitet werden. /// A LOOK BEHIND THE SCENES. The visitor centre of Vienna Airport, the VISITAIR Center, offers a huge amount of exciting information enabling adults and children to immerse themselves in the fascinating atmosphere of the airport. Visitors are also given a particularly good view of events on the apron at the newly-opened Visitors Terrace (open until 15 November). There are also guided bus tours across the apron all year round, which allow visitors to take an up-close view of the aircraft, and watch as they are prepared for take-off. www.viennaairport.com/visitair
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
FOTOS: PETR BLAHA; GRADONNA MOUNTAIN RESORT; ALPEN-KARAWANSERAI; FLUGHAFEN WIEN; HOTEL SANS SOUCI MANAGEMENT GMBH / FOTOS: GREGOR TITZE
WANDERPARADIES AM GROSSGLOCKNER
LOIS WEINBERGER Bis 27. Oktober 2013
Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum www.tiroler-landesmuseen.at
Carl Zeller
MIT LIEBE ZUM DETAIL Im neuen Fünf-Sterne-Hotel Sans Souci Wien wird im Restaurant La Véranda, in der Sans Souci Bar und im Salon der charakteristische Sans Souci-Charme spürbar – eine Melange aus lässigem Lifestyle, entspannter Atmosphäre und unaufdringlichem Luxus. Chef de Cuisine René Pichler beschreibt die Küchenphilosophie als „authentisch, unkompliziert und dabei immer einfallsreich“. Ein Schuss französischer Esprit blitzt in der Karte durch die empfohlene Champagnerbegleitung auf. Auch die Bar widmet sich ganz dem sinnlichen Genuss und der Eleganz des Champagners – serviert wird eine exquisite Selektion diverser Sorten. /// A LOVE OF DETAIL. The characteristic Sans Souci charm is perceptible at the La Véranda restaurant, the Sans Souci Bar and in the Salon of the new five-star Sans Souci Wien hotel – they offer a mixture of laid-back lifestyle, a relaxed atmosphere and unobtrusive luxury. Chef de cuisine René Pichler describes the culinary philosophy as “authentic, uncomplicated and at the same time always imaginative.” The menu features a splash of French esprit thanks to Champagnes being recommended. The bar, too, is entirely dedicated to sensual pleasure, and the elegance of Champagne, as an exquisite selection of various types is served. www.sanssouci-wien.com
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 147. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 147.
Über 140 nde Mitwirke te wetterfes ung überdach
gust 2.-17. Au
2013
TICKETHOTLINE: +43–512-561 561 | www.operettensommer.com
österreich >>> INSIDER
MEHR ALS RIESENRAD UND STEPHANSDOM Wie kam der Schanigarten zu seinem Namen? Wo fahren die Wiener zum Schmusen hin? Welche sind Wiens schrägste Museen? Axel N. Halbhuber beantwortet in seinem Buch „Wann verlor das Riesenrad seine Waggons?“ (Metroverlag, 208 Seiten, EUR 19,90) 102 Fragen zu Wien. Er berichtet vom Wiener Schmäh, von der Liebe des Wieners zum Morbiden, von Geheimgängen und von stadtbekannten Trinkern und ihren Biotopen. Ein charmanter Stadtführer der anderen Art! /// MORE THAN JUST THE BIG WHEEL AND ST. STEPHEN’S CATHEDRAL. How did the “Schanigarten”, the much-loved Viennese pavement café, come by its name? Where do the Viennese go to kiss and cuddle? What are city’s wackiest museums? Axel N. Halbhuber answers these questions about the capital and many others in his book, “Wann verlor das Riesenrad seine Waggons?” (Metroverlag, 208 pages, EUR 19.90). He enlightens readers about the “Wiener Schmäh”, the inimitable (and often incomprehensible) local dialect, its people’s fascinating with the morbid, secret passages, the city’s famous drinkers and its biotopes. A charming and very special city guide! www.metroverlag.at
In den Kellergassen wird Weinviertler Kulturgeschichte lebendig. /// The Weinviertel’s cultural history is brought to life in the Kellergassen.
102 | skylines 04/2013
BLICK AUF DIE DÄCHER VON GRAZ Der Schlossberg bildet den Kern der historischen Altstadt von Graz. Neben dem Uhrturm, dem Wahrzeichen der Stadt, findet man auf dem Schlossberg u. a. auch den Glockenturm, die Kasematten, den Türkenbrunnen und die Stallbastei. Verwöhnt werden Besucher im Restaurant SCHLOSSBERG mit Haubenküche und in der Skybar Graz mit feinen Weinen und Cocktails. Übrigens: Das neue Buch „Der Grazer Schlossberg“ (Pichler Verlag, 216 Seiten, EUR 19,99) von Stefan Rothbart beleuchtet Mythos und Geschichte dieses kulturellen Erbes. /// VIEW ONTO THE ROOFS OF GRAZ. The Schlossberg is at the heart of the historic old city of Graz: right next to the Clock Tower, the landmark of the city, Schlossberg is home to a series of other landmarks including the Bell Tower, the Kasematten, the Turkish Well and Stallbastei. Visitors to the SCHLOSSBERG restaurant are pampered with award-winning cuisine, and with fine wines and cocktails at the Skybar Graz. Oh, and a new book, “Der Grazer Schlossberg“ (Pichler Verlag, 216 pages, EUR 19.99), by Stefan Rothbart, enlightens the myth and history of this cultural heritage. www.graztourismus.at, www.schlossberggraz.at, www.styriabooks.at
KULTUR-AUSFLUG INS WEINVIERTEL Mit der Niederösterreichischen Landesausstellung unter dem Titel „Brot & Wein“ (bis 3. November) werden 8.000 Jahre spannende Kulturgeschichte lebendig. In Asparn an der Zaya wird die knusprige Geschichte des Brotes aufgeschnitten und in Poysdorf die würzig-pfeffrige Geschichte des Rebensaftes eingeschenkt. Vor der malerischen Kulisse der Weinviertler Kellergassen begeben sich die Besucher an die Orte des Geschehens dieses faszinierenden Kapitels der Menschheitsgeschichte. /// CULTURAL EXCURSION TO THE WEINVIERTEL. The Lower Austrian Regional Exhibition brings 8,000 years of exciting cultural history to life, and is entitled “Brot & Wein” (runs to 3 November). The crispy history of bread in the region is sliced up at a site in Asparn an der Zaya, while the spicy-peppery history of wine in these parts is poured out to visitors at Poysdorf. It’s all set against the picturesque backdrop of the Weinviertel’s wine cellars, and lets visitors visit the very places where this fascinating chapter in human history took place. www.noe-landesausstellung.at
Der ur m Donaut t Sie erwarte VHQ QLFKW ÁLHJHQ N|QQHQ en von oben zu erleben. LHQHU .|VWOLFKNHLWHQ LP UHQ 5HVWDXUDQW P
G .DɆHHKDXV P Q 6LH GLH WUDXPKDIWH EHU GLH :HOWVWDGW LQ JHQ (LQ DEVROXWHV +LJKOLJKW EHL 7DJ XQG EHL 1DFKW Wir freuen uns uf Ihren Besuch!
Besuchen Sie uns vor Ort oder im Internet!
FOTOS: ARCHIV METROVERLAG; SCHLOSSBERG/WERNER KRUG; WEINVIERTEL TOURISMUS / MANDEL; FLORIDOFILM E. U.; MANFRED HORVATH; LANDHOTEL RUPERTUS
Donauturm Wien . Donauturmstraße 4 . 1220 Wien Tel: +43/1/263 35 72 . Fax: +43/1/263 35 72 - 35 E-Mail: reservierungen@donauturm.at
www.donauturm.at
BIKE- UND BIO-ERLEBNIS Das Landhotel Rupertus ist das Naturaktivhotel in der Salzburger Urlaubsregion Saalfelden Leogang. Nur 200 Meter von dem Vier-Sterne-Haus entfernt liegt der Bikepark Leogang – der größte Downhillparcours Europas mit WM-erprobten Freeride-Tracks. Zum Top-Angebot des Landhotels für einen professionellen Bikeurlaub gehören u. a. geführte MTB-Touren, Bikegarage und vieles mehr. Doch nicht nur Biker, auch Biofans kommen mit Bio- und Naturzimmern, einer Bio-Garten-Wellnesslandschaft und gesunder Küche auf ihre Rechnung. /// ORGANIC CYCLING EXPERIENCE. The Landhotel Rupertus is a nature active hotel in the Salzburg holiday region of Saalfelden Leogang: just 200 metres from the four-star hotel is the Leogang Bike Park, the largest downhill course in Europe, featuring world championship-tested freeride tracks. The top product of the country hotel for a cycling holiday includes guided MTB tours, a bike garage and much more. But it’s not just bikers who will love the hotel; fans of the green life will also find what they’re looking for, with organic and nature rooms, an organic garden wellness landscape and healthy cuisine. www.rupertus.at
S OTEL 30 H T I E S I 18 C T R I E S N U 9 CO
+++ ++++ +++++
A STATEMENT OF QUALITY AND SERVICE DESTINATION: Europe BENEFITS: individual hotels for individual needs EXPLORE: www.vi-hotels.com, www.facebook.com/vienna.international.hotels
travel & style >>> LIFESTYLE
SUMMER ESSENTIALS So wird die schönste Jahreszeit noch schöner. | How the loveliest season can be made lovelier still. REDAKTION: MANUELA PRUSA
COOLE DRINKS FÜR DEN SOMMER
FOTOS: KATTUS; SCHLUMBERGER; FREYWILLE; AIRFIELD; WELLENDORFF
Kattus steht seit über 155 Jahren für erstklassigen Schaumwein. Neben Kattus Sekt und Kattus Frizzante zählt auch die Gianni Kattus Range zu den Highlights. Darüber hinaus erfreut sich die mexikanische Spitzenbiermarke Corona Extra großer Beliebtheit. Am besten eiskalt und mit einer Limette genießen! Zu den genussvollen Sommerdrinks zählt auch TROJKA – der Kultwodka aus der Schweiz, der in aufregenden Farben erhältlich ist. Für prickelnde Trinkerlebnisse ist jedenfalls gesorgt. /// COOL DRINKS FOR THE SUMMER. Kattus has stood for first-class sparkling wine for over 155 years. In addition to Kattus Sekt and Kattus Frizzante, the Gianni Kattus is one of the highlights. As well as this, the leading Mexican beer brand Corona Extra enjoys huge popularity. It’s best taken ice-cold and with a slice of lime! Enjoyable summer drinks also include TROJKA – the cult vodka from Switzerland, which is available in exciting colours. They all ensure sparkling drinking experiences. www.kattus.at
104 | skylines 04/2013
PRICKELND-FRUCHTIGER GENUSS Ein lauer Sommerabend, eine gesellige Party und dazu vorzügliche Drinks: Schlumberger White Secco ist ein lieblicher Sekt, der erfrischend fruchtig schmeckt. Er eignet sich hervorragend als Aperitif, als Cocktail oder als eleganter Begleiter leichter Speisen. Schlumberger White Secco lässt sich pur, auf Eis oder als Longdrink genießen. Coole Sommer-Tipps: Schlumberger Paul (White Secco, Riemerol®, Soda, Eiswürfel, Orangenscheibe, Minzeblätter), Hugo (White Secco, Holunderblütensirup, Eiswürfel, Limette, Minzeblätter) und Xuxu (Xuxu, White Secco, Eiswürfel). /// SPARKLINGLY FRUITY PLEASURE. A warm summer’s evening, sociable party and excellent drinks to top it all off: Schlumberger White Secco is a delicious sparkling wine which tastes refreshingly fruity. It is outstandingly well-suited to use as an aperitif, a cocktail or an elegant accompaniment to light dishes. Schlumberger White Secco can be enjoyed on its own, on ice or as a long drink. Cool summer tips: Schlumberger Paul (White Secco, Riemerol®, soda, ice cubes, a slice of orange and mint leaves); Hugo (White Secco, elderflower syrup, ice cubes, lime and mint leaves); and Xuxu (Xuxu, White Secco and ice cubes). www.schlumberger.at
BLÜTENMEER UND WASSERTROPFEN FREYWILLEs Design „Bouquet of Dreams“ der Kollektion „Floral Symphony“ erstrahlt nun auch in hellem Weißgold-Dekor: Das Design der FREYWILLE-Künstler reflektiert in Lila, Orange, Rosa und Türkis die Hingabe an die schönen Seiten des Lebens. Die helle Weißgold-DekorFassung lässt die Farben besonders gut zur Geltung kommen und wartet mit einem Blickfang auf: 24 Karat Goldpuder verleihen den marmorisierten Blüten eine erhabene Wirkung. Neu sind auch FREYWILLEs „Waterdrop“ Schmuckstücke, die durch fließende, innovative Formen und pure Eleganz begeistern. /// A SEA OF FLOWERS AND DROPS OF WATER. FREYWILLE’s “Bouquet of Dreams” design for the “Floral Symphony” collection now radiates a light white-gold decor: the design by the artists at FREYWILLE reflects its commitment to the beautiful sides of life, in lilac, orange, pink and turquoise. The light white-gold decor form allows the colours to come into their own particularly well, and is truly eye-catching: 24-carat gold dust lends the marbled flowers an illustrious effect. Also new are FREYWILLE’s “Waterdrop” jewellery items, whose flowing, innovative shapes and pure elegance are truly inspiring. www.freywille.com
MODE FÜR FRAUEN VON HEUTE HIMMLISCHE VOLLENDUNG Die Schmuckmanufaktur Wellendorff erinnert mit ihrer neuen „Beschütze mich“-Kollektion an die besondere Bedeutung von Schmuck, die weit über den materiellen Wert hinausgeht – erstmals steht der Schutzengel im Mittelpunkt. Das in 18-karätigem Gelbgold gefasste Amulett „Beschütze mich“ offenbart die Qualität der Handwerkskunst von Wellendorff. Strahlenden Mittelpunkt bildet ein Diamantsolitär. In Szene gesetzt wird das Amulett durch einen Besatz von Diamanten höchster Qualität. Das facettenreiche Amulett bietet der Schmuckliebhaberin übrigens neun verschiedene Tragevarianten. /// HEAVENLY CONCLUSION. With its new collection, “Guard me”, jewellery manufacturer Wellendorff reminds us of the special significance of jewellery, which goes far beyond its material value – for the first time, the focus is on its role as guardian angel. The “Guard me” amulet, in 18-carat yellow gold, reveals the quality of the craftsmanship of Wellendorff. The gleaming centrepiece is provided by a diamond solitaire. The amulet is highlighted by diamond edging of the highest quality. The richly-faceted amulet also offers the jewellery lover nine different wearing styles. www.wellendorff.com
Die Entwürfe der Marke AIRFIELD zelebrieren die Weiblichkeit wie kein anderes Label: Die Kollektion besticht durch eine Kombination aus sportlich-glamourösen Looks und Feminität. Bei aller Kreativität wird nie die Funktionalität außer Acht gelassen – jedes Stück garantiert durch seinen perfekten Schnitt hohen Tragekomfort. Selbstbewusst lässt AIRFIELD zudem die Grenzen zwischen Business Basics und sportiven Outfits verschwinden, gekonnt werden scheinbare Kontraste harmonisch verbunden. /// FASHION FOR TODAY’S WOMEN. The designs of the brand AIRFIELD celebrate femininity like no other label: the collection is enchanting, thanks to its combination of sportily-glamorous looks and womanliness. Even with all that creativity, the pieces are still hugely functional – thanks to the perfect cuts, they guarantee the very highest levels of comfort. AIRFIELD also selfconfidently removes the borders between business basics and sporting outfits, as visible contrasts are capably and harmoniously combined. www.airfield.cc
04/2013 skylines | 105
travel & style >>> LIFESTYLE
SKYLINES SELECTION Die schönen Seiten des Lebens. | The lovely sides of life. REDAKTION: MANUELA PRUSA
„METRO BOUTIQUE presented by McArthurGlen Designer Outlet Parndorf“ vereint eine exklusive Fashion Show mit Shopping und Partyflair in einem einzigartigen Ambiente: Die Wiener U-Bahn-Station „Volkstheater“ wird am 26. September erstmals als Catwalk mit Mode in Szene gesetzt. 32 Models präsentieren die Kollektionen zehn namhafter Brands, darunter Elisabetta Franchi und s.Oliver. Die Boutiquen sowie Bars und Catering befinden sich in zwei Zuggarnituren. Nach der Fashion Show haben Gäste die Möglichkeit, die Kollektionen zu erwerben. /// FASHION SHOW UNDERGROUND. ‘METRO BOUTIQUE presented by McArthurGlen Designer Outlet Parndorf’ will combine an exclusive fashion show with shopping and party flair in a unique ambience, as the Viennese underground station of Volkstheater is transformed into a catwalk on 26 September for the first time. 32 models will be presenting the collections of ten well-known brands, including Elisabetta Franchi and s.Oliver. The boutiques, bars and catering will be located on two trains. After the fashion show, guests will be given the chance to purchase the collections. www.metro-boutique.at
AUF NACH LONDON ODER ROM Dertour, Marktführer für Städtereisen, präsentiert den Sonderkatalog „Summer in the City“: Wer bis 31. August einen Städtetrip bucht, kann von preisgünstigen Sommerangeboten profitieren. Ob Hotelübernachtung, Eintrittskarten für Musicals, Events oder kulturelle Highlights – Ermäßigungen von bis zu 54 Prozent gegenüber dem regulären StädtereisenAngebot und zusätzliche Sparangebote schonen den Geldbeutel. Auf 96 Seiten steht ein breit gefächertes Programm mit mehr als 300 Hotels in über 80 Städten Europas zur Auswahl. /// OFF TO LONDON OR ROME. Dertour, market leader for city trips, is presenting its special catalogue “Summer in the City”: anyone booking a city trip by 31 August can benefit from low-cost summer offers. Whether you’re looking for hotel accommodation, tickets for musicals, events or cultural highlights, the catalogue offers discounts of up to 54 per cent compared to the regular city trip product, as well as additional savings on top of that. Over 96 pages, the catalogue offers a wide-ranging programme, with a choice of 300 hotels in over 80 cities across Europe. www.dertour.at 106 | skylines 04/2013
DER SCHNELLSTE WEG ZUM TICKET Von „The Lion King“ bis zu „Mamma Mia!“: Der österreichische Anbieter Groundline – Spezialist für Tickets & Ausflüge vor Ort – bietet ab sofort Tickets für Musicals & Shows in New York, Chicago und Las Vegas an. Ergänzend gibt es auch Stadtrundfahrten, City-Pässe oder Flughafentransfers. Wer rechtzeitig vor der Abreise bucht, spart wertvolle Zeit und Geld vor Ort. Alle Tickets sind online buchbar! /// THE FASTEST WAY TO A TICKET. From “The Lion King” to “Mamma Mia!”: Austrian provider Groundline – a specialist in tickets and excursions when abroad – is now offering tickets for musicals and shows in New York, Chicago and Las Vegas. To complement these, there are city tours, passes and airport transfers. And if you book in good time before departure, you can save valuable time and money when there. All tickets can be booked online! www.groundline.at
FOTOS: ELISABETTA FRANCHI; DERTOUR; DISNEY; LITTLESTAR; SILHOUETTE; MARINA VERDE WELLNESS RESORT
FASHION SHOW UNDERGROUND
DIE MAGIE DES AUGENBLICKS Das Silhouette Designer-Trio hat für die SUN Kollektion 2013 eine besonders tragbare, subtil-legere Kollektion kreiert: Ein Must-Have ist die „Silhouette Melody“ – eine sinnlich-trendige Sonnenbrille für die Frau von heute. Die perfekte Sonnenbrille für Frauen und Männer, die das Abenteuer lieben, ist die dynamische „Silhouette Adventurer“. Zu den vielen weiteren Highlights der Kollektion zählen u. a. die klassische „Silhouette Icon“, die sportliche „Silhouette Centre Court“ und die vielseitige „Silhouette New Horizon“. /// MAGIC OF THE MOMENT. The Silhouette designer trio has created a particularly wearable, subtle and light collection for the SUN Collection 2013: one must-have is the “Silhouette Melody” – sensual and trendy sunglasses for today’s woman. The perfect sunglasses for men and women who love adventure are the dynamic “Silhouette Adventurer”. Other highlights of the collection include the classic “Silhouette Icon”, the sporty “Silhouette Centre Court”, and the diverse “Silhouette New Horizon”. www.silhouette.com
DESIGNER-APPARTEMENTS MIT „MEERWERT“ Das Marina Verde Wellness Resort am Weststrand von Caorle ist ein neues, topmodernes Family-WellnessResort mit 73 exklusiven Appartements und Penthouse-Wohnungen, die man kaufen oder mieten kann. Für die Innengestaltung zeichnet der italienische Stardesigner Simone Micheli verantwortlich. Italiens nachhaltigstes Bauprojekt ist eine grüne Oase am Meer und hat u. a. ein als Unterwasserwelt gestaltetes, 2.000 m2 großes Wellness-Spa-Center mit beheizten Innen- und Außenpools zu bieten. /// DESIGNER APARTMENTS WITH “ADDED VALUE”. The Marina Verde Wellness Resort on the western beach of Caorle is a new, highly modern family wellness resort with 73 exclusive apartments and penthouse apartments to purchase or rent. The Italian star designer Simone Micheli is responsible for the interior design. Italy’s must sustainable building project is a green oasis by the sea, and includes features such as a 2,000 m2 wellness spa centre designed as an underwater world, with heated indoor and outdoor pools. www.marinaverde.com
Hamam Bodyscrup Bodymask Massage (Thai, Classic, Shiatsu, …) Waxing Her/Him
Belvederegasse 33 1040 Wien www.mon-corps.at info@mon-corps.at Tel 01 504 86 61 Monday - Saturday: 08am 10pm by Appointment only Sunday and Holidays is a price of 10% Calculated
03/2013 skylines | 107
travel & style >>> LIFESTYLE
URBANE DSCHUNGELWELT
Eine Reise vom „Land der aufgehenden Sonne“ ins Abendland – das ist die Jungfernfahrt der neuen Schiffsgeneration von AIDA Cruises. Die 86-Tage-Reise findet von 22. März bis 16. Juni 2015 statt und auf die Gäste warten dabei 39 Häfen in 22 Ländern. Die Schiffe der neuen AIDA Generation 2015/2016 bieten noch mehr Platz, Komfort und Individualität. Insgesamt stehen 16 verschiedene Kabinenvarianten zur Auswahl. Die Suiten verfügen über eine Wohnfläche von bis zu 50 m2, zwei Badezimmer und ein bis zu 82 m2 großes Sonnendeck. /// FROM JAPAN TO GERMANY. A journey from the “land of the rising sun” to the west – that is the maiden voyage of the new generation of ships of AIDA Cruises. The 86-day trip will take place from 22 March to 16 June 2015, and guests will have the chance to visit 39 ports in 22 countries. The ships of the new AIDA Generation 2015/2016 offer even more space, comfort and individuality. There is a choice of 16 different cabin variants. Suites offer an indoor space of 50 m2, two bathrooms and a sun deck up to 82 m2 in size. www.aida.de/weltreise
VULKAN-ERLEBNIS UND KOCHKUNST Im südlichen Italien rund um Neapel bietet Jahn Reisen Austria die neuen StandortRundreisen „Rund um den Vesuv“ und „Pizza, Pasta & Emotionen“ an. Bei einem Bummel durch die Gassen von Sorrent – Ausgangspunkt beider Reisen – atmet man schon bei der Ankunft italienisches Lebensgefühl. Die achttägige Busreise „Rund um den Vesuv“ zeigt Italiens Vielfalt – von der Insel Capri bis zur Ruinenstadt Pompeji. Bei der zweiten Rundreise werden Kulinarikbegeisterte in die Geheimnisse der italienischen Küche eingeweiht. /// VOLCANIC EXPERIENCE AND THE CULINARY ARTS. In southern Italy, in the area surrounding Naples, Jahn Reisen Austria is currently offering two new location-based round trips “Around Vesuvius” and “Pizza, Pasta & Emotions”. A stroll through the alleyways of Sorrento – the starting-point for both trips – lets you breathe in Italian feeling for life from the moment you arrive. The eight-day bus trip “Around Vesuvius” shows Italy’s diversity – from the island of Capri to the ruins of the city of Pompeii. The second round-trip, meanwhile, lets culinary enthusiasts in on the secrets of Italian cuisine. www.jahnreisen.at
DEM KOMMISSAR AUF DER SPUR KREUZFAHRTEN RUND UM DEN GLOBUS Auf der Celebrity’s World Tour 2014-15 bringt Celebrity Cruises ihre Gäste zu einer Vielzahl von Reisezielen auf allen sieben Kontinenten der Welt. Zu den neuen Highlights des Modern-Luxury-Urlaubs zählen besondere Veranstaltungen an Land: Die so genannten Celebrity Exclusives bieten beispielsweise einen VIP-Besuch beim Golf-Turnier British Open 2014 oder das Erkunden der Hügel von Rom in einem Ferrari. Zudem stehen bei Landausflügen die Dienste eines Destination Concierge zur Verfügung. /// CRUISES AROUND THE WORLD. On the Celebrity’s World Tour 2014-15, Celebrity Cruises will be taking its guests to a variety of destinations on all seven continents. The new highlights of the modern luxury holiday include special events on-shore: the so-called Celebrity Exclusives, for instance, offer a VIP visit to the British Open 2014 golf tournament, and guests can also explore the hills of Rome in a Ferrari. Guests will also have the services of a Destination Concierge available to them during on-shore excursions. www.celebritycruises.at 108 | skylines 04/2013
Für Krimiliebhaber bietet FTI Touristik die neue achttägige Autorundreise „Auf den Spuren des Commissario Montalbano“ an (buchbar bis 27. Oktober). Gäste erhalten ein Buch mit den Lieblingsplätzen des Ermittlers und entscheiden selbst, welche Schauplätze sie besuchen – vom Schloss Donnafugata über das „Tal der Tempel“ in Agrigent bis nach Porto Empedocle, dem Geburtsort von Autor Andrea Camilleri. Die Tour mit Unterbringung in Vier-Sterne-Hotels startet und endet in Catania, Flug ab/bis Wien jeweils Sa/So mit Austrian Airlines. /// ON THE TRAIL OF THE COMMISSARIO. For lovers of crime fiction, FTI Touristik is offering a new eight-day round trip by car, “On the Trail of Commissario Montalbano” (bookable to 27 October). Guests are given a book with the favourite sites of the investigator, and decide themselves which they want to visit – from Donnafuga Castle to the Valley of the Temples in Agrigento, and Porto Empedocle, birthplace of author Andrea Camilleri. The tour, which includes accommodation in four-star hotels, starts and finishes in Catania. Flight from/to Vienna each Saturday/Sunday with Austrian Airlines. www.fti.at
FOTOS: AIDA CRUISES; PAOLA LENTI; REWE TOURISTIK; CELEBRITY CRUISES; FOTOTECA ENIT/DE AGOSTINI PICTURE LIBRARY; ROYAL CARIBBEAN INTERNATIONAL; MAX WIMMER
VON JAPAN NACH DEUTSCHLAND
Wer der sommerlichen Hitze entfliehen will, kann das coole stilwerk Wien im Design Tower besuchen: In dschungelähnlichen Pflanzenwelten und Dekorationen werden bis Ende August trendige Outdoormöbel, eine Exklusivschau der italienischen Stardesignerin Paola Lenti (sogar bis Ende September zu sehen) sowie Highlights aus dem Bad- und Wellnessbereich präsentiert. Vielseitige Beschattungssysteme, stimmungsvolle Life-Cubes, ein überdimensionaler Liegestuhl und die Ausstellung „Jungle Colors“ der Österreicherin Verena Rotterdam verzaubern das stilwerk. /// URBANE JUNGLE WORLD. Anyone wanting to escape the summer heat should visit the cool stilwerk Wien at the Design Tower: until the end of August, trendy outdoor furniture and highlights from the bathing and wellness field will be presented against a backdrop of jungle-like plant worlds and decorations, as well as an exclusive show by Italian star designer Paola Lenti (which goes on until the end of September). Amazing shading systems, atmospheric life-cubes, an outsized sun lounger and the “Jungle Colors” exhibition by Austrian Verena Rotterdam will transform the stilwerk. www.stilwerk.at
SCHIFFE DER QUANTUM-KLASSE Royal Caribbean International präsentiert mit der Quantum-Schiffsklasse eine neue Kreuzfahrtgeneration mit wegweisenden Neuerungen, darunter Fallschirmspringen, hochmoderne Mehrzweckorte wie der größte überdachte Sport- und Unterhaltungskomplex auf See mit Autoscooter, Rollerskating und vielem mehr sowie die bislang größten und fortschrittlichsten Kabinen, u. a. mit den ersten virtuellen Balkonen der Branche. Die Quantum-Klasse läuft im Herbst 2014 mit der „Quantum of the Seas“ vom Stapel, gefolgt von ihrem Schwesternschiff „Anthem of the Seas“ im Frühjahr 2015. /// QUANTUM CLASS SHIPS. In its “Quantum” class of ships, Royal Caribbean International presents a new cruise generation with ground-breaking innovations: parachute jumping, highly modern multi-purpose spaces such as the largest covered sea-bound sports and entertainment complex in the world, with autoscooters, roller-skating and much more, as well as the largest and most advanced cabins ever built, including the first virtual balconies in the industry. The Quantum class begins operating in autumn 2014, in the shape of the “Quantum of the Seas”, followed soon afterwards by its sister ship, the “Anthem of the Seas”, in the spring of 2015. www.royalcaribbean.at
Tolle Erfolge für Felix Wimmer: Bei seinen ersten Renneinsätzen im Porsche 911 GT3 Cup des Teams „World of Motorsport“ – powered by ARCOTEL Hotels holte der Wiener beim Porsche Alpenpokal am Red Bull Ring in Spielberg einen Doppelsieg und beim zweiten Saisonrennen des Porsche Super Sports Cup Deutschland am Nürburgring erneut den Klassensieg. „Wir gratulieren Felix Wimmer zu seinem zweiten Doppelsieg und sind stolz, einen so hervorragenden Sportler unterstützen zu dürfen“, freut sich Manfred Mayer, Alleinvorstand der ARCOTEL Hotel AG. Die nächsten Rennen im Rahmen des Porsche Alpenpokals finden von 26. bis 28. Juli auf dem Slovakiaring statt. Der Porsche Sports Cup macht am 13. und 14. Juli in Spielberg Station. /// HOT DUELS IN THE PORSCHE RACER. Huge successes for Felix Wimmer: on his first race in the Porsche 911 GT3 Cup for the “World of Motorsport– powered by ARCOTEL Hotels” team, the native of Vienna scored a double victory in the Porsche Alpine Cup at the Red Bull Ring in Spielberg, before going on to win again in his second race of the season, at the Porsche Super Sports Cup Deutschland at the Nürburgring. Manfred Mayer, sole managing director of ARCOTEL Hotel AG, was overjoyed: “We want to congratulate Felix Wimmer on his double victory, and are proud to be able to support such an outstanding sportsman”. The next races in the Porsche Alpine Cup will be taking place at the Slovakiaring from 26 to 28 July. The Porsche Sports Cup will be calling in at Spielberg on 13 and 14 July. www.arcotelhotels.com, www.alpenpokal.com, www.porsche.com
www.schlumberger.at
HEISSE DUELLE IM PORSCHE-BOLIDEN
ERFRISCHEND JUNG UND LEICHT PRICKELND. R E F R E S H I N G LY Y O U N G A N D A L L U R I N G LY S PA R K L I N G .
travel & style >>> SHOPPINGCENTER
Die heimliche Mode 110 | skylines 04/2013
Wo Modebegeisterte einkaufen: im Shoppingcenter The Mall (links) und in den RingstraßenGalerien (rechts). /// Where fashion victims go to shop: at The Mall shopping centre (left) and the Ringstraßengalerien (right).
FOTOS: ANNA BLAU; STARPIX/ALEXANDER TUMA
metropole
Der Aufenthalt in Wien muss sich nicht allein um Kultur oder Business drehen. Schließlich kann man in Österreichs Shoppingcentern auch günstig einkaufen. | A stay inVienna doesn’t just have to be about culture or business.There are also great bargains to be had at Austria’s shopping centres.
04/2013 skylines | 111
travel & style >>> SHOPPINGCENTER
Z
u „Kaisers Zeiten“, wie manche ältere Wiener noch immer sagen, war Wien die Hauptstadt eines riesigen Reiches. Aus dieser Zeit stammen unzählige prunkvolle Bauten und ein reiches Erbe an Kunst und Kultur, das die Österreicher pflegen und mit aufregend Neuem ergänzen. Nicht Tage, sondern Wochen könnte man in Wien verbringen und hätte trotzdem nur einen Teil der Sehenswürdigkeiten und des Sehenswerten genossen, das diese Stadt bietet. Aber der Mensch lebt nicht von Kultur alleine. Neben Hofburg, Schatzkammer, Stephansdom, Museen, Galerien und Konzerten lockt in Wien und seiner Umgebung auch das Einkaufen. Die Donaustadt hat sich in den letzten Jahren zu einer wahren Modemetropole entwickelt. Eine junge und äußerst kreative Szene lässt sich etwa im siebenten Bezirk der Stadt entdecken. Internationale Mode findet sich gleich in unmittelbarer Nähe von Hofburg, Sacher und Stephansdom, den die Wiener liebevoll Steffl nennen: im Kaufhaus Steffl in der Kärntner Straße. Neun Etagen sind in diesem LifestyleDepartment-Store den schönen Dingen des Lebens gewidmet, von Mode über Beauty bis zu Accessoires. Fast ein Muss für alle, die sich für Schuhe begeistern, ist die sechste Etage. Über 1.000 verschiedene aktuelle Schuhmodelle finden sich hier, verspricht das Kaufhaus; kaum eine Marke von Tom Ford über Saint Laurent, Gucci, Barbara Bui, Givenchy, Balenciaga, Sergio Rossi bis zu Ferragamo, die nicht vertreten ist. Zur Entspannung nach dem vielen Schauen, Staunen und Kaufen lädt die Skybar im obersten Stockwerk ein. In dem Café-Restaurant mit Bar lässt es sich trinken (240 Cocktails und an die 70 Whiskysorten finden sich auf der Karte) und essen: „Unser Wiener Schnitzel ist eines der besten der Stadt“, sagt 112 | skylines 04/2013
Michaela Pöllmann, stellvertretende Geschäftsführerin der Skybar, stolz. Außerdem gibt es in der Skybar einen der schönsten Ausblicke auf den Steffl – nicht auf das Kaufhaus darunter, sondern auf den weltberühmten Dom. Ebenfalls in der Wiener Innenstadt, gerade drei Minuten von der Staatsoper entfernt, finden sich die Ringstraßen-Galerien, ein weiteres Mode-Dorado mit vielen großen und dazu einigen kleinen, sehr kreativen jungen Labels. Interessant ist außerdem die Architektur des Shoppingcenters, sie verbindet auf eindrucksvolle Weise ein Palais aus dem 19. Jahrhundert und einen Neubau. Mit Architektur punktet auch das vor Kurzem eröffnete Shoppingcenter Wien Mitte The Mall. Zehn Meter hohe Kolonnaden bilden den markanten Rahmen dieses Einkaufszentrums, das nicht nur Mode bietet. Hier findet sich unter anderem ein riesiger Elektro- und Elektronikmarkt, in dem sich neueste Technik besonders günstig erstehen lässt: „Wir sind in Österreich – und in ganz Europa – für unsere erstklassigen Angebote bekannt“, sagt Frank Kretzschmar, Vorsitzender der Geschäftsführung des Media Markts. Davon überzeugen kann man sich übrigens sogar noch vor der Abreise: Im Shoppingcenter Wien Mitte The Mall findet sich die Station des CAT, die Eisenbahnschnellverbindung zum Wiener Flughafen. Apropos Zugfahren: Vis-à-vis von der Wiener Oper fährt die Badner Bahn in die sehenswerte Kurstadt Baden. Auf halbem Weg liegt die SCS. Die Shopping City Süd ist Österreichs größtes Einkaufszentrum. Von A wie Apotheke bis zu Z wie Zara wird dort auf knapp 200.000 Quadratmetern so ziemlich alles geboten, was das Konsumentenherz begehrt. Ebenfalls gegenüber der Oper, vor dem Haus Opernring 3-5, fährt am
FOTOS: STEFFL DEPARTMENT STORE
Neun Etagen exklusiver Lifestyle: das Kaufhaus Steffl. /// Nine floors of exclusive lifestyle: Kaufhaus Steffl.
Wo der Tafelspitz zuhause ist Vienna's most famous Tafelspitz
Freitag und Samstag zu jeder vollen Stunde ein Shuttlebus in eines der grĂśĂ&#x;ten Modeparadiese Zentraleuropas, ins Designer Outlet Parndorf. An allen Tagen der Woche geht vom Wiener Hauptbahnhof ein Zug in guten 30 Minuten nach Parndorf. Die Reise lohnt sich: In 170 Designerstores werden legendäre Modemarken wie Prada, Armani, Bally und Gucci, Sportmarken wie Nike und Adidas, beliebte Modemarken wie Guess, Diesel und Desigual, Kindermarkenartikel wie KIDS, Tom Tailor Kids oder Tommy HilďŹ ger Kids um sagenhafte 30 Prozent und mehr verbilligt angeboten. Und nicht nur im Designer-Outlet, auch in der Umgebung gibt es vieles zu entdecken: Einige Kilometer sĂźdlich von Parndorf liegt der Neusiedler See, ein Steppensee, umgeben von einer einzigartigen Naturlandschaft. Legendär ist auch der Wein, der hier angebaut wird und in zahlreichen Buschenschanken genossen werden kann. Ebenfalls auĂ&#x;erhalb von Wien, aber im Norden, liegt das G3 Shopping Resort Gerasdorf. Shoppen mit WohlfĂźhlfaktor ist der Slogan dieses erst im Vorjahr erÜneten neuen Einkaufszentrums, in dem sich mehr als 140 Shops beďŹ nden. Von Mode Ăźber Elektronik- und Sportartikel bis zu Feinkost und Gastronomie ist hier alles zu ďŹ nden, was das Shopper-Herz begehrt. In Wien, und zwar direkt an der Donau, liegt das Shoppingcenter Millennium City. In den unteren Geschossen des zweithĂśchsten BĂźrogebäudes in Ă–sterreich bietet es neben Shopping auch ein groĂ&#x;es Entertainment-Angebot. Wer in Ă–sterreich das Einkaufen genieĂ&#x;en will, sollte die Önungszeiten beachten. Die groĂ&#x;en Shoppingcenter schlieĂ&#x;en allerspätestens um 21 Uhr, oft auch schon um 18 Uhr. Am Sonntag bleiben bis auf wenige Ausnahmen sämtliche Geschäfte geschlossen. Wer an diesem Tag trotzdem
WOLLZEILE Wollzeile 38 1010 Vienna Tel: +43/1/512 15 77 wollzeile@plachutta.at
HIETZING AuhofstraĂ&#x;e 1 1 130 Vienna Tel: +43/1 / 87 770 87 hietzing@plachutta.at
NUSSDORF Heiligenstädter Str. 179 1 190 Vienna Tel: +43/1 / 370 4 1 25 nussdorf @plachutta.at
DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL 7KH DUW RI WKH SHUIHFW :LHQHU 6FKQLW]HO
:DOILVFKJDVVH 9LHQQD 7HO RSHU#SODFKXWWD DW ZZZ SODFKXWWD DW
travel & style >>> SHOPPINGCENTER shoppen will, muss über die Grenze fahren. Zum Beispiel ins rund 50 Autominuten von Wien entfernte Freeport Outlet Center Kleinhaugsdorf bei Znaim. Es bietet an jedem Tag der Woche besonders preisgünstige Einkaufsmöglichkeiten. Seit Mai gibt es dort auch einen der größten Stores des französischen Mode- und Lifestyle-Labels Lacoste. Das Freeport Outlet Center liegt bereits auf tschechischem Staatsgebiet. Aber es passt zum Thema Shopping in Österreich: Einst in der Kaiserzeit war Tschechien schließlich Teil der Habsburgermonarchie ... /// n the “Kaiser’s Times”, as some older residents of Vienna still like to say, Vienna was the capital of a vast empire. Countless magnificent buildings date back to this period, a rich heritage of art and culture which the Austrians care for and complement with exciting new additions. One could spend not days but weeks in Vienna, and still only have enjoyed a part of the attractions and sights that the city has to offer. But people do not live from culture alone. In amongst the Hofburg, Imperial Treasury and St. Stephen’s Cathedral, all those museums, galleries and concerts, Vienna and the surrounding areas also offer a veritable treasure trove of shopping opportunities. The city on the Danube has become a true fashion metropolis in recent years. A young and highly creative scene has grown up in the seventh district, for instance. And a minute or two from the Hofburg, Sacher and St. Stephen’s Cathedral is a vast space devoted to the needs of international fashion, the Kaufhaus Steffl on Kärntner Straße. It takes its name from the locals’ affectionate nickname for the Cathedral, “Steffl”. The lifestyle department store’s nine floors are dedicated to the beautiful things in life, from fashion through to beauty and accessories. For anyone inspired by the culture that is luxury footwear, the sixth floor is a must. The store promises you’ll find over 1,000 different brands of shoes here, with everyone who’s anyone represented, from Tom Ford to Yves Saint Laurent, Gucci, Barbara Bui, Givenchy, Balenciaga, Sergio Rossi, Ferragamo and more. And when the time comes to relax after all that looking, trying and finally buying, head for the Skybar on the top floor. The café-restaurant and bar offers an impressive range of drinks (the menu features 240 cocktails and no fewer than 70 whiskies) and great cuisine. As Michaela Pöllmann, deputy manager of the Skybar, proudly puts it: “Our Wiener Schnitzel is one of the best in the city.” Quite a claim. As well as all that, the Skybar offers one of the most breathtaking views of Steffl – not the department store, but the world-famous cathedral. Also in the city centre, just three minutes away from the Staatsoper, are the Ringstraßengallerien, another fashion El Dorado, with a vast number of the major names mixed in with small, creative and young labels. Something else interesting about this particular shopping centre is its architecture, which combines the look and feel of a nineteenth-century Palais with a more modern building in an impressive manner. Another Viennese shopping centre to win points with its architecture is the recently-opened Wien Mitte The Mall. The backdrop to this shopping centre, which offers fashion and much more besides, is formed by ten metre-high colonnades. High points
Zwei Mode-Dorados: die RingstraßenGalerien (oben) und The Mall (unten). /// Two fashion El Dorados: the Ringstraßengalerien (above) and The Mall (below).
INFO MEHRWERTSTEUERFREI EINKAUFEN | SHOPPING WITHOUT PAYING VAT > Alle, die außerhalb der Europäischen Union ihren Hauptwohnsitz haben, können beim Einkauf in Österreich vom ohnehin sehr oft günstigen Preis zusätzlich noch 10 (vor allem bei Lebensmitteln) bzw. 20 Prozent (bei den meisten anderen Waren) abziehen: Die österreichische Mehrwertsteuer gibt es bei einem Einkauf von mehr als 75,01 Euro pro Tag und Geschäft bei der Ausreise zurück. Dazu ist es notwendig, dass das Verkaufspersonal einen Tax Refund Cheque ausfüllt und bestätigt. Bei der Ausreise aus Österreich bzw. aus der EU muss dieser Tax Refund Cheque vom Zoll abgestempelt werden. Dann kann er bei Auszahlungsstellen des jeweiligen TaxRefund-Serviceanbieters eingelöst werden. /// > Anyone whose main place of residence is outside the European Union can take another 10 percent (mainly on food and drink) or 20 percent (on most other goods) off the already low prices when shopping in Austria: Austrian VAT is repayable on purchases of more than 75.01 euros per day and shop on leaving the country again. To qualify for this, you need to ask staff at the shop to fill out and confirm a Tax Refund Cheque. When leaving Austria or the EU, this Tax Refund Cheque has to be stamped by Customs. It can then be redeemed at payment points of the respective Tax Refund Service provider. 114 | skylines 04/2013
FOTOS: ANNA BLAU; RINGSTRASSEN-GALERIEN
I
Our summer special: Access to our Austrian red|lounge – at half price. Enjoy our exclusive Austrian Business Lounge at Vienna International Airport for just € 17.50 this July and August.
ecial: Summer sp
50% off e redlounge access to th
* instead of € 35.
travel & style
Eines der größten Modeparadiese Mitteleuropas: das Designer Outlet Parndorf. /// One of the greatest fashion paradises in Central Europe: the Designer Outlet Parndorf.
INFO DIE BESTEN SHOPPINGCENTER Kaufhaus Steffl Kärntner Straße 19, 1010 Wien Mo – Mi 9.30 – 19.00 Uhr, Do – Fr 9.30 – 20.00 Uhr, Sa 9.30 – 18.00 Uhr www.steffl-vienna.at/ Ringstraßen-Galerien Kärntner Ring 5-7, 1010 Wien Mo – Fr 10.00 – 19.00 Uhr, Sa 10.00 – 18.00 Uhr www.ringstrassengalerien.at Wien Mitte The Mall Landstraßer Hauptstraße 1B, 1030 Wien Mo – Mi 9.00 – 20.00 Uhr, Do – Fr 9.00 – 21.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr www.wienmitte-themall.at/ Millennium City Handelskai 94–96, 1200 Wien Mo – Mi, Fr 9.00 – 19.00 Uhr, Do 9.00 – 20.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr www.millennium-city.at G3 Shopping Resort Gerasdorf G3 Platz 1, 2201 Gerasdorf bei Wien Mo – Mi 9.30 - 19.00 Uhr, Do – Fr 9.30 – 20.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr www.g3-shopping.at/ Designer Outlet Parndorf Designer Outlet Straße 1, 7111 Parndorf Mo – Do 9.30 – 19.00 Uhr, Fr 9.30 – 21.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr www.mcarthurglen.com/at/designer-outlet-parndorf/ Outlet Center Kleinhaugsdorf bei Znaim Chvalovice 196, 669 02 Hate u Znojma, Tschechische Republik Mo – So 10 – 21 Uhr www.freeport.at 116 | skylines 04/2013
here include Media Markt, a huge electrical and electronics store where the very latest technologies can be had for particularly good prices. Frank Kretzschmar, General Manager of Media Markt: “We are well-known in Austria – and right across Europe – for our first-class offers.” Wien Mitte The Mall is somewhere visitors can enjoy particularly easily before heading back home: the shopping centre also houses the terminal of the CAT, the rapid transit rail link from the city out to Vienna Airport. Speaking of trains, by the way: just opposite the Wiener Oper is the departure point for the Badner Bahn rail link to the resort town of Baden, just outside the capital. Halfway along the line, you’ll find Shopping City Süd, or SCS, Austria’s largest shopping centre. Over something like 200,000 square metres of space, SCS offers pretty well every kind of different retail outlet the consumer’s heart could possibly desire, from ‘A’ for Apothecaries through to ‘Z’ for Zara. Also just across the road from the Oper, at Opernring 3-5, is where you can take the shuttle bus on Fridays and Saturdays – on the hour, every hour – to one of Central Europe’s largest fashion paradises, the Designer Outlet Parndorf. A train leaves Vienna’s Hauptbahnhof for Parndorf every day of the week, taking 30 minutes to reach the village. The journey is well worth it: Parndorf is home to 170 designer stores, and offers legendary fashion names such as Prada, Armani, Bally and Gucci, sports brands including Nike and Adidas, popular fashion brands such as Guess, Diesel and Desigual, children’s brands like KIDS, Tom Tailor Kids and Tommy Hilfiger Kids, all massively discounted by 30 percent and more. And it’s not just in the designer outlet that you’ll find much to discover, but also in the surrounding area: a few kilometres south of the village that lends the centre its name is the Neusiedler See, a steppe lake surrounded by a unique natural landscape. The local wines, which can be enjoyed at buschenschank wine taverns dotted across the region, are also legendary. Also outside Vienna, but this time to the north of the city, is the G3 Shopping Resort Gerasdorf. This centre, whose slogan is ‘Shopping with the feel-good factor’, is home to more than 140 shops, and opened last year. From fashion to electronics and sporting goods, through to fine cuisine and gastronomy, the serious shopper will find everything their heart desires here. Back in Vienna, meanwhile, directly by the Danube, is The Shopping Center Millennium City. The lower floors of the second-highest office building in Austria also offers a wide range of entertainment as well as shopping. If you want to go shopping in Austria, keep an eye on the opening hours. The major shopping centres stay open until 9.00 p.m., but they often close their doors at 6.00 p.m. On Sunday, with a few exceptions, all the shops are closed. If you still want to go shopping then, you’ll need to venture over the border. Around 50 minutes’ drive from Vienna is the Freeport Outlet Center Kleinhaugsdorf, near the town of Znaim. It offers particularly reasonable shopping opportunities seven days a week. Since May, it has also been home to one of the largest stores from French fashion and lifestyle label Lacoste. The Freeport Outlet Center is just across the border, in the Czech Republic. But it’s well-suited to the theme of shopping in Austria: after all, there was a time when, back in the Kaiser’s Times, it was all part of the Habsburg Monarchy...
*
FOTOS: DESIGNER OUTLET PARNDORF
>>> SHOPPINGCENTER
business & travel >>> GESUNDHEIT
First Aid: Damit der Urlaub eine First aid: so your holiday is a relief Eine gute Reiseapotheke sichert ein gesundes Heimkommen. Ganz praktisch l채sst sich dies mit unserer Checkliste vor der Abreise handhaben. | A good travel apothecary ensures you come home safely. This can be done quickly and easily before you depart by using our checklist.
FOTOS: LARRY WASHBURN/GETTY IMAGES
TEXT: KATRIN ZITA
118 | skylines 04/2013
Wohltat für den Körper wird for body as well as soul W
as in Ihrer Reiseapotheke nicht fehlen darf und wie diese zusammengesetzt sein sollte, ist am besten durch die fachmännische Beratung Ihres Arztes gesichert. Eine Grundausstattung und diverse Tipps können wir Ihnen schon vorab geben. Zuallererst: Die Ausrichtung der Reiseapotheke wird von Ihrem Reiseziel und von der Art der Reise – wie etwa ein Badeaufenthalt, Aktivurlaub oder eine Reise an ein exotisches Ziel – bestimmt. In letzterem Fall sollte eine Beratung in einem reisemedizinischen Institut oder in einer Arztpraxis erfolgen und bereits bis zu sechs Wochen vor Reiseantritt mit den ersten Impfungen begonnen werden. Bitte vergessen Sie danach nicht, Ihren Impfpass mit auf die Reise zu nehmen, damit im Notfall ein im Ausland behandelnder Arzt einen schnellen Überblick erhalten kann. Zum generell empfohlenen Impfprogramm zählt Schutz vor Diphterie, Tetanus, Polio, FSME und Hepatitis A und B sowie Influenza. Für Reiseziele
wie Afrika-, Mittel- und Südamerika sollten Gelbfieber und Typhus hinzukommen, sowie Cholera bei Ländern, in denen eine Gefährdung durch schlechte hygienische Verhältnisse besteht. Falls Sie Vorerkrankungen aufweisen, wie z. B. Diabetes, ist es sinnvoll, benötigte Medikamente in ausreichender Menge mitzuführen. Im Ausland kann es oft schwierig sein, diese Präparate in der gleichen Qualität zu beschaffen. Bei wichtigen und regelmäßig einzunehmenden Arzneien ist es auch ratsam, sich die Notwendigkeit dieser Medikamente vom Hausarzt bescheinigen zu lassen. So vermeiden Sie Schwierigkeiten bei der Zollabfertigung oder bei der Gepäckkontrolle. Unser Tipp: Suchen Sie sich vor Reiseantritt die Adressen von deutschsprachigen Ärzten in Ihrem Reisegebiet über den jeweiligen Reiseveranstalter oder das Konsulat heraus. Für die Dauer der Reise gilt: Manche Medikamente bedürfen einer kühlen Lagerung, daher sind die
Every year, more than 4,000 participants from over 60 countries meet at the European Forum Alpbach. Will you join us in 2013?
European Forum Alpbach 2013 Alpbach, Tyrol, Austria 12 – 31/08/2013
04/2012 skylines | 119
business & travel >>> GESUNDHEIT
INFO DAS SOLLTE AN MEDIKAMENTEN IN IHRER REISEAPOTHEKE NICHT FEHLEN: | MUST-HAVE MEDICATIONS IN YOUR TRAVEL APOTHECARY: u Augentropfen u Nasentropfen u Entzündungshemmende und fiebersenkende Mittel u Mittel gegen Sodbrennen, Gastritis u Mittel gegen Schmerzen, Kopfschmerzen u Tabletten gegen Reisekrankheit u Tabletten gegen Durchfall u Tabletten gegen Allergien (Antiallergica )
u Eye drops u Nose drops u Anti-inflammatory and antipyretic medicines u Medicines against heartburn and gastritis u Medicines against aches and headaches u Tablets against travel sickness u Tablets against diarrhoea u Tablets against allergies (anti-allergics)
WICHTIGE UTENSILIEN ZUR ERST- UND SCHNELLEN EIGENBEHANDLUNG: | IMPORTANT TOOLS FOR FIRST AID AND FAST SELF-TREATMENT: u Antiseptische Wundsalbe u Digitales Fieberthermometer u Elastische Binden u Mittel gegen Insektenstiche u Pflaster u Sonnenschutzmittel u Stützstrümpfe u Verbandsmaterial 120 | skylines 04/2013
u Antiseptic wound salve u Digital fever thermometer u Elastic bandages u Medications against insect stings u Plasters u Sun protection u Support stockings u Dressing materials
Urlaubstage ungemein – vor allem im Notfall, der sich natürlich nicht einstellen soll. /// xactly what mustn’t be missing from your travel apothecary, and just how that apothecary should be put together, is best decided on the basis of specialist advice from your doctor. We can, however, offer you some basic ideas and a range of tips in advance. First and foremost, the orientation of the travel apothecary will be determined by your destination and the nature of the journey - whether it‘s a beach trip, for example, an activity holiday, or a journey to an exotic destination. In the latter case, you should consult an institute of tropical medicine or a doctor’s practice, and begin taking any vaccinations necessary up to six weeks before leaving on your journey. Don’t forget to take your vaccination passport with you, so that a doctor treating you abroad in an emergency can find out quickly and easily exactly what immunisations you have been taking. The vaccination programmes generally recommended include protection against diphtheria, tetanus, polio, tick-borne encephalitis, hepatitis A and B, and influenza. For destinations such as Africa, Central and South America, you should also be protected against yellow fever and typhoid, as well as cholera in countries where insufficient sanitary conditions could also present a danger. If you have a history of diseases such as diabetes, then it is useful to take sufficient quantities of the necessary medications. It can often be difficult to get hold of preparations of the same quality when abroad. If you take certain medications on a regular basis, you would also be well-advised to have your GP certify that you need these. This could help you avoid possible difficulties at customs or when your luggage is being checked. Our tip: before leaving on your holiday, look up the addresses of English-speaking doctors in the area you are travelling to via the respective tour operator or consulate in question. For the duration of the journey, don’t forget some medications need to be kept in a cool place for the storage instructions to be observed. It’s always worth taking a checklist of medications. And don’t forget to take sufficient amounts of medications which have to be taken regularly, such as those against high blood pressure or diabetes, into the aircraft cabin with you. Increasing numbers of older people are enjoying their travel nowadays, so attention should be paid to potential problems in fields such as circulation and the heart, and pulmonary function. Particularly important here is the flight itself, as cabin pressure on modern jets is equivalent to that at an altitude of 2,500 metres above sea level. During the flight, the conditioned air in the cabin, which is often very dry, can lead to irritations of the eyes. For that reason, hand luggage should always contain eye drops to combat such an eventuality. Wearers of contact lenses are frequently more prone to irritated eyes, and are probably better off wearing glasses while on the aircraft. In-flight service has done much in recent years to deal with the issue of food intolerances. Often, and on long-haul flights in particular, a wide range of different choices is offered, but for people who suffer from histamine, fructose or lactose intolerance, the capsule products from enzyme specialist Sciotec, which are easy to take and highly transportable, are recommended. They make intolerances much easier to handle when travelling. And as so often in life, good planning will make your travel apothecary far more effective and cheer up your holiday no end – particularly should you find yourself faced with that emergency case. It’s always highly unlikely, of course, but best to be prepared.
E
*
FOTOS: TETRA IMAGES/GETTY IMAGES
Aufbewahrungshinweise einzuhalten. Eine Checkliste für Medikamente hat sich jedenfalls bewährt. Auch sollten Sie nicht vergessen, Medikamente wie Blutdruckmittel oder Antidiabetica, die regelmäßig eingenommen werden müssen, in der entsprechenden Menge mit in die Flugzeugkabine zu nehmen. Immer mehr Senioren genießen ihre Reiselust. Probleme im Bereich Herz-Kreislauf und bei der Lungenfunktion sollten besonders beachtet werden. Wichtig ist dies vor allem für die Flugreise an sich, da der Kabinendruck in modernen Jets etwa einer Seehöhe von 2.500 m entspricht. Während des Fluges kann die oftmals sehr trockene, klimatisierte Luft zu Reizungen der Augen führen. Deswegen sollten auf jeden Fall Augentropfen ins gut sortierte Handgepäck. Kontaktlinsenträger neigen noch häufiger zu gereizten Augen und sollten deshalb im Flugzeug besser eine Brille tragen. In den vergangenen Jahren wurde beim Bordservice in Hinblick auf Lebensmittelunverträglichkeiten viel getan. Oftmals gibt es vor allem bei Langstreckenflügen eine Vielzahl von Wahlmöglichkeiten, doch für Menschen, die an Histamin-, Fructose- oder Lactose-Intoleranz leiden, sind einfach einzunehmende und transportierbare Kapselprodukte des Enzym-Spezialisten Sciotec zu empfehlen. Damit sind Unverträglichkeiten auf Reisen leichter handhabbar. Wie oftmals im Leben gilt auch bei Ihrer Reiseapotheke: Eine gute Planung erleichtert und verschönert Ihre
>,9)<5.
7,9-,2;,: :,/,5 6/5, )9033, 7LYMLJ[ ]PZPVU ^P[OV\[ NSHZZLZ
4H[[OPHZ 4H\Z
3\Z[ H\M WLYMLR[LZ :LOLU& 0TTLY TLOY 4LUZJOLU
VR\SHYSPUZLU KPL PUKP]PK\LSS ILZ[L 3 Z\UN ¸ ZV 4H\Z
[LT [OL ZV JHSSLK ,`L[YHJRPUN ;LJOUVSVN` [OL SHZLY PZ
^ UZJOLU ZPJO LPU 3LILU VOUL )YPSSL VKLY 2VU[HR[SPU
.SLPJOaLP[PN IPL[L[ KLY 3HZLY LPUL ,YNLIUPZX\HSP[p[
HISL [V MVSSV^ L]LU [OL ZTHSSLZ[ L`L YLÅ L_ TV]LTLU[Z
ZLU \UK LU[ZJOLPKLU ZPJO KHOLY M Y LPUL 3HZLYVWLYH[P
\UK :PJOLYOLP[ KPL ZLPULZNSLPJOLU Z\JO[ +PL HTLYP
;OL *VUJLY[V»Z ZWLLK LUZ\YLZ [OL TVZ[ WYLJPZL YLZ\S[Z
VU +PL 3(:02 PZ[ TP[[SLY^LPSL KLY HT Op\Ä NZ[LU K\YJO
RHUPZJOL A\SHZZ\UNZILO YKL -+( ILZJOLPUPN[L KPL
¶ P[ PZ HJJ\YH[L [V SLZZ [OHU VUL [OV\ZHUK[O VM H TPS
NLM OY[L ,PUNYPMM KLY ^LZ[SPJOLU >LS[ <UK VI^VOS KPL
ZLT 3HZLY[`W HSZ ,PUaPNLT LPUL =LYILZZLY\UN KLY
SPTL[YL (JJVYKPUN [V 4H[[OPHZ 4H\Z VWO[HSTVSVNPZ[
4L[OVKLU PTTLY YHMÄ UPLY[LY \UK ZPJOLYLY KPL 3HZLY
5HJO[ \UK 2VU[YHZ[ZPJO[MpOPNRLP[ 7YVaLU[ KLY
HUK KPYLJ[VY VM ZLORYHM[ ¸V\Y WYVJLK\YL LUZ\YLZ [OH[
HIZVS\[ WYpaPZL NL^VYKLU ZPUK PZ[ 3(:02 UPJO[ NSLPJO
7H[PLU[LU OH[[LU UHJO KLT ,PUNYPMM LPUL :LOZJOpYML
[OL [YLH[TLU[ PZ WHY[PJ\SHYS` NLU[SL HUK \USPRL TVZ[
3(:02 ¶ KPL 8\HSP[p[Z\U[LYZJOPLKL ZPUK LYOLISPJO A\
]VU A\T =LYNSLPJO! PZ[ KLY 5VYTHS^LY[
V[OLY JSPUPJZ P[ HSZV LUHISLZ \Z [V JHYY` V\[ WYVJLK\YLZ MVY TVYL ZLYPV\Z L`L KLMLJ[Z +LWLUKPUN VU [OL ZOHWL
KLU PU[LYUH[PVUHSLU ;VW (UIPL[LYU apOSLU KPL ZLORYHM[ ALU[YLU PU 2 SU \UK )LYSPU +PL ;LJOUVSVNPL PZ[ PU KPLZLY
8\HSP[p[Z]VYZWY\UN K\YJO ,YMHOY\UN
HUK [OPJRULZZ VM [OL JVYULH [OL [YLH[TLU[ ZWLJ[Y\T
.LZHT[OLP[ LPUTHSPN PU +L\[ZJOSHUK" ^LS[^LP[ NPI[ LZ
+LY a^LP[L ^LZLU[SPJOL -HR[VY M Y ;VW 8\HSP[p[ PZ[
ZWHUZ MYVT [V HUK PU [OL JHZL VM HZ[PNTH[PZT
U\Y ^LUPNL ALU[YLU KPL H\M KPLZLT 5P]LH\ HYILP[LU
KHZ LYMHOYLUL \UK OVJOX\HSPÄ aPLY[L ;LHT \T 4H[
^L JHU L]LU NV \W [V KPVW[YLZ ¹ 0U VYKLY [V VMMLY WH
[OPHZ 4H\Z fYa[L 0UNLUPL\YL M Y (\NLUVW[PR \UK
[PLU[Z ^P[O OPNOLY WYLZJYPW[PVUZ H SPML ^P[OV\[ NSHZZLZ
4VKLYUZ[L ;LJOUVSVNPLU :JOULSSZ[LY
(\NLUVW[PRLYTLPZ[LY ZPUK KHYH\M ZWLaPHSPZPLY[ H\Z
^L HYL HSZV HISL [V JOVVZL MYVT H ^PKL HYYH` VM
3HZLY RVYYPNPLY[ IPZ a\ +PVW[YPLU
HSSLU LYOVILULU +H[LU LPU PUKP]PK\LSSLZ 7YVÄ S a\ IL
PU[YHVJ\SHY SLUZLZ HZ ^LSS HZ [OL 2(49( 0USH` ^OPJO
+PL ZLORYHM[ ALU[YLU ]LYM NLU HSZ LPUaPNL PU +L\[ZJO
YLJOULU +HOLY PZ[ KHZ ;LHT ILYLP[Z ZLP[ 1HOYLU
ZPT\S[HULV\ZS` JVYYLJ[Z WYLZI`VWPH ;OL YLZ\S[Z HUK
SHUK ILY KPL ILPKLU ^LS[^LP[ ZJOULSSZ[LU \UK TV
TH NLISPJO HU KLU ,U[^PJRS\UNLU KLY TVKLYULU
YLSPHIPSP[` WYV]PKLK I` V\Y LX\PWTLU[ HYL \UYP]HSSLK
KLYUZ[LU 3HZLY KLU (SSLNYL[[V >H]L *VUJLY[V \UK
YLMYHR[P]LU (\NLUJOPY\YNPL ^PL a ) KLU MVY[ZJOYP[[
;OPZ [`WL VM SHZLY OHZ ILLU JLY[PÄ LK I` [OL -+( HZ
KPL 9LMYHJ[P]L :\P[L 5\Y :LR\UKLU WYV +PVW[YPL
SPJOZ[LU 3HZLYU ]VU >H]L3PNO[ *VUJLY[V -:
[OL VUS` VUL JHWHISL VM PTWYV]PUN UPNO[ HUK JVU[YHZ[
ILU [PNLU KPLZL 3HZLY \T KPL :LORYHM[ a\ ZJOpYMLU
\UK KLT 2(49( =LYMHOYLU IL[LPSPN[ É+PL KPMMLYLU
]PZPVU VM WH[PLU[Z OHK HU PUJYLKPISL ]PZ\HS HJ\P[`
,PU PU[LSSPNLU[LZ :`Z[LT KPL ZV NLUHUU[L ,`L[YH
aPLY[LU =LYMHOYLU KLY NLZHT[LU YLMYHR[P]LU *OPY\YNPL
VM HM[LY [OL WYVJLK\YL )` ^H` VM JVTWHYPZVU [OL
JRPUN ;LJOUVSVNPL ZVYN[ KHM Y KHZZ KLY 3HZLY KHILP
\UK \UZLYL SHUNQpOYPNL ,YMHOY\UN ZPUK KPL .Y\UKSH
H]LYHNL PZ Q\Z[
QLKLY RSLPUZ[LU 9LÅ L_IL^LN\UN KLY (\NLU MVSN[
NLU M Y LPU 4H_PT\T HU :PJOLYOLP[¸ ZV 4H\Z :[H[L VM [OL HY[ [LJOUVSVN` HUK OPNOS` [YHPULK Z[HMM
(\MNY\UK ZLPULY :JOULSSPNRLP[ OH[ KLY *VUJLY[V KLU WYpaPZLZ[LU ¶ KPL .LUH\PNRLP[ SPLN[ \U[LY LPULT [H\
>LP[LYL 0UMVYTH[PVULU \U[LY ^^^ ZLORYHM[ KL
ZLORYHM[ PZ H SLHKPUN L`L JSPUPJ MVY 2(49( 0USH` PTWSHU[Z
ZLUKZ[LS 4PSSPTL[LY ¶ \UK NLYPUNZ[LU .L^LILHI[YHN
VKLY ILZ\JOLU :PL \UZ H\M MHJLIVVR
PU ,\YVWL HUK [OL ZVSL ¸2(49( *LU[YL VM ,_JLSSLUJL¹ PU
WYV +PVW[YPL É+HOLY PZ[ KPL )LOHUKS\UN ILZVUKLYZ
.LYTHU` WLYMVYTPUN [OL OPNOLZ[ U\TILY VM [YLH[TLU[Z
ZJOVULUK \UK ^PY ZPUK PU KLY 3HNL O OLYL 2VY
;OL OPNOS` X\HSPÄ LK [LHT VM 4H[[OPHZ 4H\Z OHZ ILLU
YLR[\YLU ]VYa\ULOTLU HSZ KHZ PU HUKLYLU ALU[YLU
3VUNPUN MVY WLYMLJ[ ]PZPVU& 4VYL HUK TVYL
T NSPJO PZ[ 1L UHJO -VYT \UK +PJRL KLY /VYUOH\[
WLVWSL HYL KP[JOPUN [OLPY NSHZZLZ HUK JVU[HJ[ SLUZLZ
P[Z YLSLHZL >P[O P[Z ^PKL YHUNL VM J\Z[VTPaLK [YLH[TLU[Z
YLPJO[ KHZ )LOHUKS\UNZZWLR[Y\T IPZ \UK ILP
HUK VW[PUN MVY SHZLY L`L Z\YNLY` 3(:02 PUZ[LHK
ZLORYHM[ PZ VUL VM [OL TVZ[ HK]HUJLK JLU[YLZ MVY JH[HYHJ[
LPULY /VYUOH\[]LYRY TT\UN IPZ a\ +PVW[YPLU PU
(S[OV\NO [LJOUPX\LZ OH]L ILJVTL ZHMLY HUK TVYL
HUK YLMYHJ[P]L Z\YNLY` ^VYSK^PKL 0[Z JVTIPUH[PVU VM Z\WL
]PLSLU -pSSLU H\JO O OLY¸ LYRSpY[ 4H[[OPHZ 4H\Z
ZVWOPZ[PJH[LK HUK [OL LX\PWTLU[ L]LY TVYL LMÄ JPLU[
YPVY V]LYHSS [LJOUVSVN` HUK H OPNOS` ZVWOPZ[PJH[LK [LHT VM
6WO[OHSTVSVNL \UK fYa[SPJOLY 3LP[LY ]VU ZLORYHM[
3(:02 PZU»[ Q\Z[ 3(:02 ¶ [OL KPMMLYLUJL VM V\Y Z[H[L VM
VWO[OHSTPJ Z\YNLVUZ HUK THZ[LY LUNPULLYZ PZ L_[YHVYKP
¸(\ LYKLT R UULU ^PY K\YJO KPL 2VTIPUH[PVU TP[
[OL HY[ LX\PWTLU[ JHU THRL P[ O\NL 0[»Z [OPZ KPMMLYLUJL
UHY` ;OL L_WLY[Z VM ZLORYHM[ HYL JVU[PU\V\ZS` LUNHNLK
KLT 2(49( 0USH` a\Zp[aSPJO H\JO KPL (S[LYZPJO[PN
[OH[ ZL[Z [OL ZLORYHM[ L`L JSPUPJZ PU *VSVNUL HUK )LYSPU
PU KL]LSVWPUN [OL UL^LZ[ PUUV]H[PVU PU YLMYHJ[P]L Z\YNLY`
RLP[ RVYYPNPLYLU ZV KHZZ HUKLYZ HSZ ILP OLYR TTSP
HWHY[ ;OLYL PZ UV V[OLY SHZLY L`L JSPUPJ PU .LYTHU`
MVY L_HTWSL [OL 2(49( 0USH` HZ ^LSS HZ [OL TVZ[ HK
JOLU =LYMHOYLU H\JO KPL 3LZLIYPSSL ILYÅ ZZPN ^PYK
HUK VUS` H ML^ V[OLY ^VYSK^PKL [OH[ \ZLZ [LJOUVS
]HUJLK >H]L3PNO[ SHZLYZ ¸6\Y `LHYZ VM L_WLYPLUJL PU
- Y 7H[PLU[LU KLYLU +PVW[YPL^LY[L RLPUL 3(:02
VN` VM H JVTWHYHISL Z[HUKHYK L]LU [OV\NO SHZLY L`L
J\Z[VTPaPUN [YLH[TLU[Z HYL [OL IHZPZ MVY H TH_PT\T VM
a\SHZZLU LYT NSPJOLU ^PY TP[ TH NLMLY[PN[LU 0U[YH
Z\YNLY` PZ [OL TVZ[ JVTTVUS` WLYMVYTLK Z\YNPJHS
ZHML[` ¹ ZH`Z 4H\Z
PU]VS]LK PU [OL KL]LSVWTLU[ VM [OL 2(49( 0USH` ZPUJL
WYVJLK\YL PU [OL >LZ[ >L HYL \ZPUN [OL ^VYSK»Z MHZ[ LZ[ SHZLY [OL (SSLNYL[[V >H]L *VUJLY[V ([ /LY[a
-PUKLU :PL \UZ \U[LY! ZLORYHM[ (\NLUaLU[Y\T
[OL THJOPUL YLX\PYLZ HU H]LYHNL VM Q\Z[ ZL]LU ZLJVUKZ
-VY M\Y[OLY PUMVYTH[PVU NV [V! ^^^ ZLORYHM[ KL
[V JVYYLJ[ H WLYZVU»Z ]PZPVU )` \ZPUN HU PU[LSSPNLU[ Z`Z
VY JVTL HUK ]PZP[ \Z VU MHJLIVVR
business & travel >>> NEWS
FOR YOUR INFORMATION Das Neueste aus der Welt des Business. | The latest from the world of business. REDAKTION: MANUELA PRUSA
GESCHÄFTSREISEN IM FOKUS INDIVIDUELLES EINRICHTUNGSDESIGN Flexibles Wohnen auf Zeit ist das Stichwort, wenn es um VIENNA LIVING geht. Internationale Unternehmen und Geschäftsreisende quartieren sich in Wien gerne und oft bei dem Spezialisten für Business Apartments ein. Jedes der 48 Apartments ist individuell und gemütlich gestaltet. Nun expandiert das Team von VIENNA LIVING auch im InteriorDesign: Geschäftsführerin und Interior-Designerin Patricia Rieder kann auf Wunsch für die Wohnungs-, Büro- oder Einzelzimmer-Einrichtung gebucht werden. /// INDIVIDUAL FURNISHING DESIGN. VIENNA LIVING is all about flexible, temporary living. International companies and business travellers like to settle for a time in Vienna, and frequently do so with the specialist in business apartments. Every one of the 48 apartments is designed to be individual and comfortable. The team from VIENNA LIVING is now expanding into the field of interior design: managing director and interior designer Patricia Rieder can be booked on request to furnish apartments, offices and individual rooms. www.viennaliving.at 122 | skylines 04/2013
CWT, ein weltweit führender Anbieter im Geschäftsreise-, Meetings- und Eventmanagement, hat ein Tool entwickelt, das die finanziellen Auswirkungen misst, die durch die stressbedingt verringerte Produktivität auf Geschäftsreisen entstehen. Der „CWT Travel Stress Index“ basiert auf der Studie „Stress Triggers for Business Travelers“ und ist eine nützliche Orientierungshilfe bei der Gestaltung von kosteneffizienten und gleichzeitig mitarbeiterfreundlichen Reiserichtlinien. /// FOCUS ON BUSINESS TRIPS. CWT, a leading global provider of business travel, meeting and event management services, has developed a tool for measuring the financial effects produced by the lower levels of productivity associated with stress. The “CWT Travel Stress Index” is based on the survey “Stress Triggers for Business Travellers”, and is a useful orientation aid for designing travel guidelines that are both cost-efficient and employee-friendly. www.cwt-solutions-group.com, www.carlsonwagonlit.at
Professional MBA Part-time with top international faculty. Double accredited. Blocked modules in Vienna, Austria. Business core plus specialization options including: › Controlling › Energy Management › Entrepreneurship & Innovation › Finance › Marketing & Sales › Project & Process Management
TÄGLICH FRISCH GEKOCHT Von knackigen Salaten über leichte Hauptspeisen bis zu fruchtigen Desserts: Der Online-Bestellservice officemenu bietet von Montag bis Freitag eine abwechslungsreiche Auswahl an Speisen für jeden Geschmack. Mit großer Sorgfalt und Augenmerk auf Qualität wird täglich frisch mit regionalen und saisonalen Lebensmitteln gekocht und im schonenden Cook&Chill-Verfahren zubereitet. officemenu ist u. a. ideal für Klein-, Mittel- und Großbetriebe, Büros, Gastronomiebetriebe, Pensionen und Hotels. Kostenlose Zustellung in ganz Wien ab fünf Hauptspeisen pro Tag. Guten Appetit! /// FRESHLY COOKED DAILY. For everything from crispy salads to light main dishes and fruity desserts, the online order service officemenu offers a broad selection of dishes to suit every taste, from Monday to Friday. Dishes are prepared using the Cook & Chill process, with regional and seasonal ingredients, and taking great care over quality at all times. officemenu is an ideal solution for small, medium-sized and large companies, offices, gastronomic outlets, pensions and hotels. Delivery is free of charge throughout Vienna, from five main dishes a day. So enjoy your meal! www.officemenu.at
FOTOS: CLERKENWELL IMAGES/ISTOCKPHOTO; VIENNA LIVING; CWT; C.HLINAK / XAVA / TONIK KG; CAT-JANTZEN
STRESSFREI IN DIE CITY Der CAT (City Airport Train) ist mit nur 16 Minuten Fahrzeit das mit Abstand schnellste Verkehrsmittel vom Flughafen ins Zentrum von Wien. Bei den Fahrgästen punktet der Flughafenzug vor allem mit seinem zentralen Standort am neu gestalteten Terminal in Wien Mitte, der direkten Anbindung an das öffentliche Verkehrsnetz sowie Service und Qualität. Der neue Geschäftsführer des CAT, Tourismusexperte Wolfgang Schoiswohl, der die Geschäfte nun gemeinsam mit Doris PulkerRohrhofer leitet, setzt sich „zusätzlichen Mehrwert für unsere Passagiere“ als Ziel. /// STRESS-FREE INTO THE CITY. With a journey time of just 16 minutes, the CAT (City Airport Train) is far and away the fastest means of transport from Vienna Airport into the city centre. CAT scores particularly highly with passengers for its central location at the redesigned terminal in Wien Mitte, the direct connection to the public transport network, and its service and quality. The new managing director of the CAT, tourism expert Wolfgang Schoiswohl, who is now heading up the company together with Doris Pulker-Rohrhofe, says his aim is to offer “extra added value for our passengers”. www.cityairporttrain.com
pmba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816 executiveacademy.at/pmba w for Apply no hip! lars your scho
österreich >>> WIEN
HOTEL CHECK
Hotel Sacher Ein Gespräch mit Hoteldirektor Reiner Heilmann. | A conversation with Hotel General
Vornehme Eleganz: das Hotel Sacher in Wien. /// Refined elegance: the Hotel Sacher in Vienna.
Was zeichnet Ihr Hotel aus? Das Sacher ist das einzige privat geführte 5* Superior Hotel in Wien und Mitglied bei „The Leading Hotels of the World“. Es ist ein typisch wienerisches Haus, in dem die Dienstleistung an erster Stelle steht. Unsere Gäste schätzen die Kontinuität und Qualität der Marke „Sacher“. Die geschickte Kombination von gelebter Tradition und dem Blick in die Zukunft macht unser Motto „Sacher in motion“ aus; sanft, aber doch deutlich erkennbar passen wir das Sacher den Anforderungen des 21. Jahrhunderts an und versuchen dabei, nicht im Jetzt zu verharren, sondern bereits den Luxus der kommenden Jahre und Jahrzehnte zu antizipieren wie umzusetzen. Luxus drückt sich nicht mehr durch äußerlichen Prunk aus, sondern vor allem durch Service, durch Zeit, durch Individualität. Warum sollte der Geschäftsreisende in Ihrem Hotel absteigen? Entscheidender Vorteil des Hauses ist die zentrale Lage – Geschäftsviertel, Konferenzzentren wie die prachtvolle Hofburg, aber auch eine Vielfalt an kulturellen Angeboten und Einkaufsmöglichkeiten finden sich in unmittelbarer Nähe. Das Hotel selbst ist hervorragend mit modernster Technik ausgestattet, strahlt Ruhe und Geborgenheit aus und bietet somit einen idealen Kontrast zum fordernden Business-Alltag. Welche Business Facilities bieten Sie? Im gesamten 124 | skylines 04/2013 04/2012
Hotelbereich und in allen Hotelzimmern und Suiten kostenloses WLAN, ruhiger Business-Bereich für Hotelgäste mit High-Speed-Internetanschlüssen, WLAN, drei PC-Workstations, Scanner, Farbdrucker sowie Kopierer und Fax. Das Hotel Sacher Wien ist eines der ersten Häuser in Wien, das für das Gästeinternet eine Glasfaseranbindung, auch LWL genannt (100 Mbit im Vergleich zu DSL mit max. 16 Mbit), zur Verfügung stellt. Durch diese Technologie garantieren wir jedem Gast eine überdurchschnittlich hohe Bandbreite im High-Speed-Bereich, wodurch
Hoteldirektor Reiner Heilmann. /// General Manager Reiner Heilmann.
Videokonferenzen, VPN-Verbindungen sowie schnelle Up- und Downloads, etc. problemlos möglich sind. Konferenzräume in den unterschiedlichsten Größen mit Tageslicht; auf Wunsch wird ein Secretary Service organisiert. Wie sieht es mit Fitness und Wellness in Ihrem Hotel aus? Im fünften Stockwerk unseres Hauses befindet sich unser exklusives Sacher Spa. Dem hektischen Treiben der Großstadt entfliehen, in einen Ort voller Ruhe und Entspannung eintauchen und die Seele für ein paar Stunden baumeln lassen: Das einzige „Leading Spa of the World“ Wiens entführt zu einer Wellness-Reise für alle Sinne und lädt zum stundenlangen, aber auch zum kurzen Verweilen ein. Für das Aktivprogramm der Gäste sorgen neben dem Fitnessraum mit modernsten Geräten auch ausgebildete Personal Trainer, die auf Anfrage zur Verfügung stehen. Für unsere aktiven Gäste haben wir vier verschiedene Laufrouten zusammengestellt. Bei einem Lauf durch die City trainieren die Läufer nicht nur ihre Muskeln, sondern können auch im Laufschritt die Highlights der Wiener Kultur erkunden – darunter die Staatsoper, das Burgtheater, die Hofburg, aber auch den Wiener Prater und Stadtpark. Ausgangspunkt ist jedes Mal das Hotel Sacher im Herzen Wiens.
Manager Reiner Heilmann. INFO
FOTOS: HOTEL SACHER
Hotel Sacher Wien Philharmonikerstraße 4, A-1010 Wien T +43 1 51456 815 www.sacher.com
Gibt es Room Service rund um die Uhr? Ja. Haben Sie ein Kundenbindungsprogramm für Stammgäste? Was bietet es? Aufgrund unserer Mitgliedschaft bei „The Leading Hotels of the World“ haben unsere Stammgäste die Möglichkeit, „Leaders Club Member“ zu werden. Dies bedeutet u.a.: Upgrade in die nächste Zimmerkategorie und kostenfreies Early Check-in nach Verfügbarkeit, kostenloses kontinentales Frühstück für zwei Personen, ausgewählte Willkommensgeschenke. Ihr Gast hat einen Nachmittag frei. Was sollte er tun? Wir empfehlen dem Gast eine auf seine Wünsche exakt abgestimmte Führung durch die Wiener Innenstadt. Die Wiener Fremdenführer bieten verschiedenste Schwerpunkttouren durch Wien an. Eine kurze Shopping-Tour durch die exklusiven Einkaufsstraßen der Stadt, ein Besuch im nahe gelegenen Schmetterlingshaus im Burggarten oder entspannte Stunden in unserem Sacher Spa runden das Nachmittagsprogramm ab. Am Abend darf natürlich ein Besuch in der Wiener Staatsoper, eines Konzerts oder Musicals nicht fehlen – unser Concierge-Team besorgt gerne auch für kurzentschlossene Gäste Karten. Welches Restaurant in Ihrer Stadt würden Sie dem Gast empfehlen? Das Restaurant Steirereck (Am Heumarkt 2A/im Stadtpark, www.steirereck.at). /// What distinguishes your hotel from the competition? The Sacher is the only privately managed 5* Superior hotel in Vienna, and a member of “The Leading Hotels of the World”. It is a typically Viennese hotel, where the emphasis is very much on service. Our guests prize the continuity and quality of the “Sacher” brand name. Our slogan, “Sacher in motion”, is all about this skilful combination of lived tradition and looking to the future; gradually, we are adapting the Sacher to the demands of the 21st century, and in doing so, trying not simply to remain in the here and now, but to anticipate the luxury of
decades to come, and how it should be implemented. Luxury is no longer expressed by external grandeur, but primarily by service, time and individuality. Why should business travellers stay at your hotel? The decisive benefit of the hotel is its central location – we are just minutes from the financial district, conference centres and magnificent Hofburg, as well as a wide range of cultural outlets and shopping opportunities. The hotel itself is excellently equipped with the very latest technology, radiates calm and security, so offering the perfect contrast to demanding business life. What business facilities do you offer? A business centre, conference rooms, or secretariat, perhaps? Free WLAN is provided in public areas throughout the hotel and in all our rooms and suites; there is a quiet business area for hotel guests with high-speed internet connections, WLAN, three PC workstations, scanner, colour printer, copier and fax. The Hotel Sacher Wien is one of the first hotels in Vienna to offer a glass-fibre connection for guests’ internet, also referred to as LWL (100Mbit download speed, compared to just 16 Mbit for a DSL connection). Thanks to this technology, we can guarantee every guest above-average bandwidth in the high-speed sector, as a result of which video conferencing, VPN connections and fast uploads and downloads are possible without any problems. Naturally-lit conference rooms are available in a wide range of shapes and sizes; a secretary service can also be organised on request. What fitness and wellness facilities does your hotel offer? The fifth floor of our hotel is home to our exclusive Sacher Spa – somewhere you can get
away from the hectic hustle and bustle of the city, immerse yourself in a place overflowing with calm, and relax for a few hours: Vienna’s only “Leading Spa of the World” takes you off on a wellness journey for all the senses. Whether you’re here for an entire afternoon or just a few minutes, you'll treasure every moment you spend here. Do you offer round-the-clock room service? Yes. Do you have a customer loyalty programme for regular guests? If so, what does it offer? Thanks to our membership of “The Leading Hotels of the World”, our regular guests have the opportunity to become “Leaders Club Members”. Amongst other benefits, this offers members an upgrade to the next-higher room category and free early check-in according to availability, free continental breakfast for two people, and selected welcome gifts. A guest of yours has an afternoon free. What should he do? We recommend to guests that they take a tour of Vienna city centre fine-tuned to their wishes; Vienna’s tour guides offer a huge range of tours of the capital with different focuses. They might round this off with a short shopping tour of the exclusive shopping streets of the city, a visit to the nearby Butterfly House in the Burggarten, or a couple of hours relaxing in our Sacher Spa. In the evening, of course, guests should be sure to visit the Staatsoper, go to a concert or musicals – our team of concierges will be happy to get hold of tickets last-minute for guests, of course. Which restaurant in the city would you most recommend to a guest? The Restaurant Steirereck (Am Heumarkt 2A, im Stadtpark, www.steirereck.at).
*
04/2013 skylines | 125
österreich >>> WIEN
Edles und geschichtsträchtiges Ambiente: das Kongresszentrum HOFBURG Vienna. /// Classy and historic ambience: the HOFBURG Vienna conference centre. 126 | skylines 04/2013
FOTOS: HOFBURG VIENNA/LOIS LAMMERHUBER
Veranstaltungsreigen
in der Hofburg Wo einst die Habsburger residierten, wird heute getagt und getanzt. Die HOFBURG Vienna ist ein international begehrter Veranstaltungsort f체r Kongresse, Tagungen, Konzerte und B채lle. | The place where the Habsburgs once resided is now a place of dancing and meetings of every shape and size. The HOFBURGVienna is an internationally renowned event venue for conferences, business meetings, concerts and society balls.
04/2013 skylines | 127
österreich >>> WIEN
Vielfältig nutzbar: die Räume des Kongresszentrums HOFBURG Vienna. /// Diverse uses: the rooms of the HOFBURG Vienna conference centre.
m Oktober 2013 feiert das Kongresszentrum HOFBURG Vienna sein 55-jähriges Bestehen. In diesen mehr als fünf Jahrzehnten hat sich die Hofburg zu einer dynamischen und trendsetzenden Event- und Kongresslocation entwickelt. „Es zeigen sich Trends zunehmender Komplexität bei Veranstaltungen, mehr Internationalität bei Kunden, kurzfristigere Fixierungen und eine Zunahme bei Großkongressen“, analysiert Geschäftsführerin Renate Danler die aktuelle Entwicklung. Sie setzt in dieser Situation auf ausgeklügelte Logistik, neue und nachhaltige Technologien und ein engagiertes Team. Mit Erfolg, wie die Buchungen zeigen. Neben dem „Werbeplanung.at Summit“ (11./12. Juli), der führenden Konferenz und Ausstellung für Digital Marketing im deutschsprachigen Raum, gibt im Sommer und Herbst dieses Jahres die Wissenschaft in der Hofburg den Ton an. So tagen hier vom 14. bis 17. Juli der „Congress Sexually Transmitted Infections and AIDS World Congress“ mit rund 1.500 Ärzten. EUMETSAT, die Meteorological Satellite Conference, findet vom 6. bis 30. September mit rund 600 Teilnehmern in den imperialen Räumen statt. Vom 3. bis 4. Oktober zieht ECIIA Conference (European Confederation of Institutes of Internal Auditing) mit 700 Teilnehmern aus den Bereichen Governance, Risikomanagement und Compliance in die ehemalige Kaiserresidenz. Für Gäste aus aller Welt, die Wien einfach nur genießen wollen, gibt es in der Hofburg und den Redoutensälen zahlreiche Konzerte. Heuer finden über 100 musikalische Veranstaltungen statt, bei denen vor allem das Wiener Hofburg Orchester 128 | skylines 04/2013
spielt. Ein besonderer Höhepunkt im Veranstaltungskalender ist LE GRAND BAL der Wiener Hofburg. Nach der erfolgreichen Premiere im Vorjahr findet diese rauschende Ballnacht wiederum am 31. Dezember 2013 in der Hofburg statt. Unter dem Motto „L’Esprit Viennois“ warten prächtig dekorierte Prunkräume, erstklassige künstlerische Höhepunkte und ein erlesenes Galadiner auf die Gäste aus aller Welt. Die Nachfrage nach den begehrten Karten ist bereits jetzt groß. Insgesamt finden in der HOFBURG Vienna jährlich bis zu 320 Veranstaltungen statt. Zählt man die Tagungen der OSZE (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) mit, sind es sogar bis zu 600. Nicht zuletzt durch die Attraktivität der ehemaligen kaiserlichen Residenz liegt Wien im internationalen Ranking der ICCA (International Congress and Convention Association) an der Spitze und ist die Kongressstadt weltweit. /// he HOFBURGVienna conference centre celebrates the 55th anniversary of its opening in October 2013. Over these five decades and more, the Hofburg has developed into a dynamic and trend-setting events and conference location. “We are seeing trends such as growing complexity in the events hosted, a more international clientele, a move towards more short-term bookings and an increase in major conferences,” says managing director Renate Danler of the development of the venue. She is focussing on sophisticated logistics, new and sustainable technologies and a committed team. And not without success, as the bookings show. In addition to the “Werbeplanung.at Summit” (11 to 12 July), the leading conference and
T
FOTOS: HOFBURG VIENNA/LOIS LAMMERHUBER
I
Fratelli
ITALIENISCH-TOSKANISCHE KÜCHE ANTIPASTI - PIZZA - INSALATA - FRUTTI DI MARE PASTA FATTA IN CASA RISOTTO - CARNE - PESCE - DOLCE
INFO HOFBURG Vienna Heldenplatz, 1014 Wien T +43 1 587 36 66 www.hofburg.com
exhibition for digital marketing hosted in the German-speaking countries, this summer and autumn will see the emphasis at the Hofburg on scientific and medical sectors this year. From 14 to 17 July, the “Sexually Transmitted Infections and AIDS World Congress” will provide a venue for some 1,500 doctors to come together. EUMETSAT, the Meteorological Satellite Conference, will be held in the imperial rooms from 6 to 30 September, attended by around 600 participants. From 3 to 4 October, the ECIIA Conference (European Confederation of Institutes of Internal Auditing) will bring 700 participants from the sectors of governance, risk management and compliance to the former imperial residence. For guests from around the world who merely wish to enjoy Vienna and all it has to offer, meanwhile, the Hofburg and its Redoutensäle, or ballrooms, also host a wide range of concerts. This year, over 100 musical events will be held, at the vast majority of which the Vienna Hofburg Orchestra will play. One particular highpoint in the event calendar will be LE GRAND BAL of the Vienna Hofburg. Following its successful premiere last year, this uplifting ball night will once again be held on New Year’s Eve 2013 at the Hofburg. Guests from around the world will wander – and dance – through the splendidly decorated staterooms to enjoy first-class artistic highpoints and a gala dinner going by the title of “L’Esprit Viennois”. Demand for the coveted tickets is already huge. In total, up to 320 events are held at the HOFBURG Vienna every year, a figure which rises to closer to 600 if the meetings of the OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) are counted. Vienna tops the world rankings for conference cities of the ICCA (International Congress and Convention Association), due in large part to the attractiveness of the former imperial residence.
*
ROTENTURMSTRASSE 11 - EINGANG ERTLPLATZ 1010 Wien, Tel 01 533 8745 www.FRATELLI.at
Täglich von 11:30 - 23:30 Uhr Durchgehend warme küche
Um telefonische Reservierung wird gebeten
RISTORANTE PIZZERIA DAI FRATELLI THE BEST IN TOWN
österreich >>> TIROL
Blick von der Zugspitze auf die Tiroler Berglandschaft. /// View of the Tyrolean landscape from the Zugspitze.
Tirol ist nicht nur attraktives Reiseziel für Wintersportler. Hoch oben auf den Bergen oder drunten im Tal lässt es sich dort auch im Sommer und Herbst herrlich tagen. | Tyrol is known worldwide as an attractive destination for winter sports fans, of course. But it’s much more than that. Whether it’s high up in the mountains or down in the valleys, the region is also the perfect place for meetings, all year round. TEXT: WOLFGANG POZSOGAR
Von der Harmonie der
130 | skylines 04/2013
E
FOTO: TIROLER SOMMERBAHNEN/ALBIN NIEDERSTRASSER
Gegensätze
ntspannt über grüne Almen wandern, schroffe Gipfel oder majestätische Gletscher aus nächster Nähe genießen, kilometerweit in die Ferne blicken, sich an funkelnden Bergseen der unberührten Natur hingeben – mit solchen und vielen anderen Erlebnissen lockt Tirol Teilnehmer von Kongressen, Tagungen oder Incentives. Denn wo andere Urlaub machen, herrschen auch die besten Voraussetzungen für Meetings aller Art. Vielleicht, weil es der größere Abstand vom Berufsalltag einfacher macht, neue Perspektiven zu gewinnen. Das beweist seit mehr als sechs Jahrzehnten das Forum Alpbach. Alljährlich im August treffen sich in dem mittlerweile weltberühmten Bergdorf große Denker aus aller Welt. Was die Kitzbüheler Streif für die Sportwelt, ist Alpbach für die Geisteswelt. Der Ort zeigt auch, wie gekonnt die Tiroler die Schönheiten ihrer einzigartigen Bergwelt mit den Anforderungen des Kongresstourismus kombinieren: Das Tagungszentrum, ein architektonisch spannender moderner Bau, wurde perfekt in das traditionelle Ambiente des Dorfes integriert. Diese gelungene Verbindung von Tradition und Moderne, von Alt und Neu, diese Harmonie der Gegensätze ist typisch für das Land. Hier findet man Lederhose und Dirndl neben Businessanzug und -kostüm, klassisch-deftige Speckknödel neben pfiffig-leichten Kreationen der Nouvelle Cuisine, harte körperliche Arbeit am Bergbauernhof ebenso wie SpitzenForschung auf internationalem Niveau an der Universität Innsbruck oder in weltweit anerkannten Hightech-Unternehmen. In Tirol treffen Bodenständigkeit und Weltoffenheit, Tradition und Fortschrittsdenken aufeinander. Vielleicht sind diese Eigenheiten ein weiterer Grund, weshalb Tirol eine ganz besonders inspirierende Atmosphäre für Kongresse, Tagungen oder Incentives bietet. Dafür steht im Land auch eine perfekte Infrastruktur zur Verfügung. Selbst für große Veranstaltungen ist man gerüstet: Im Congress und Messe Innsbruck CMI in der Hauptstadt lassen sich Tagungen mit bis zu 3.000 Teilnehmern ebenso unter einem Dach organisieren wie kleinere Seminare. Letztere können sogar fast in der Natur stattfinden: Ein Veranstaltungszentrum des ICN liegt inmitten des herrlichen Kurparks von Igls. Innsbruck verfügt außerdem über die richtige Hotellerie für große und kleine 04/2013 skylines | 131
österreich
Raus aus dem Seminarraum: Konferenzpausen lassen sich gut zum sportlichen Vergnügen nutzen. /// Get out of the seminar room: conference breaks can also used to outdoor sports.
132 | skylines 04/2013
Kongresse oder Tagungen. Das Angebot reicht vom 5-Sterne Grandhotel Europe über Häuser internationaler Ketten wie Hilton, Best Western oder Ramada bis zu typischen lokalen Hotels wie dem Romantikhotel Schwarzer Adler oder dem Weißen Rössl in unmittelbarer Nähe des Goldenen Dachls. Zwischen Messe und Kongress befindet sich das Hotel Congress mit 106 Zimmern und Suiten, ein modernes Haus inmitten eines ruhigen Villenviertels. Nur fünf Gehminuten sind es vom Hotel in die Innsbrucker Altstadt. Nah liegen in Tirol auch die Berge. Denn wer in diesem Bundesland hoch hinaufwill, muss sich nicht unbedingt Bergschuhe anziehen und einen langen Aufstieg auf sich nehmen. Dank zahlreicher Seil- und Bergbahnen lässt sich selbst in Konferenzpausen frische Hochgebirgsluft genießen. Vom Stadtzentrum Innsbruck ist man etwa mit der Nordkettenbahn in nur zwanzig Minuten im Hochgebirge. Die Tiroler Sommerbahnen betreiben insgesamt 17 Bahnen auf die Berge. In der herrlichen Bergwelt bieten sich unzählige Möglichkeiten für eindrucksvolle und unvergessliche Events – abenteuerlich, sportlich-aktiv, genussvoll. Oder alles zusammen. Selbst tagen lässt sich hoch oben in den Tiroler Bergen: Dutzende erstklassige Hotels locken mit herrlicher Lage oberhalb von 1.000 Meter Seehöhe und allem modernen Komfort. Ein Beispiel: das Interalpenhotel Tyrol am
Seefelder Hochplateau, ein 5-Sterne Superior Haus mit Luxus und Gemütlichkeit, einem riesigen Spa-Bereich sowie Räumen für Seminare und Tagungen mit bis zu 400 Personen. Ein zweites Beispiel: das erst kürzlich eröffnete Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel. Zimmer, Suiten und De-luxe-Châlets finden sich hier. Und Tagungsräume mit modernster Konferenztechnik mit Platz für bis zu 250 Personen. Das alles auf 1.300 Meter Höhe und umgeben von gezählten 60 Dreitausendern. Und wer seine Tagung oder seinen Event noch ursprünglicher, noch landestypischer haben möchte – ab auf die Alm. Auf die Angerer Alm in St. Johann zum Beispiel. Sie war einst der höchstgelegene Bergbauernhof des Ortes, heute ist sie vielleicht einer der ungewöhnlichsten Tagungsorte Europas. Seminare, Tagungen, Workshops oder Meetings mit maximal 20 Personen finden auf der Angerer Alm in der klaren Bergluft inmitten einer beruhigenden und zugleich inspirierenden Natur statt. Und so nebenbei können die Teilnehmer dort auch lernen, wie Kühe richtig gemolken werden. Tirol, das sind eben Berge voller Eventideen, wie es das Convention Bureau Tirol formuliert. Dieses Büro in der Landeshauptstadt Innsbruck unterstützt als professionelle Non-Profit-Servicestelle die Organisation von Kongressen, Tagungen, Incentives und anderen Veranstaltungen in Tirol. Mit über 50 Partnern fungiert es als zentrale Marketing-
FOTOS: BERND UHLIG; TOBIAS MADOERIN; FLYING FOX - EVENTATION/NORDKETTE; SOMMERBIATHLON TVB SEEFELD
>>> TIROL
Events in the heart of the Alps
organisation und Interessenvertretung für den Kongress- und Veranstaltungsstandort Tirol. Mit Erfolg: Bei den Nächtigungszahlen von Kongress-Gästen liegt das Bundesland österreichweit an zweiter Stelle. /// ake a relaxed but bracing hike through lush Alpine pastures, marvel at imposing peaks and majestic glaciers right up close, let your thoughts drift off as you gaze into an entirely untouched distance, lie down beside sparkling mountain lakes, at one with nature – it’s with experiences such as these, and a host of others, that the region of Tyrol is luring visitors to Alpine conferences, meetings and incentives. Tyrol is a place where many of us holiday, but it also offers the perfect mix of conditions for business events and meetings of all kinds – perhaps because that emphatic distance from everyday office life makes it so much more possible to gain a fresh, new perspective. The Forum Alpbach has been proving this effect for more than six decades now. Every year in August, respected thinkers from around the world come together in Alpbach, something which has enabled the Alpine village to attain a global status extending far beyond its size. What the downhill run at Kitzbühl represents in the world of sport, Alpbach does for the world of thought. The location also shows just how capably the Tyroleans are combining the beauty of their mountain environment with the exacting demands of today’s conference tourism sector: the Tagungszentrum there is an architecturally exciting, modern building, but has been perfectly integrated into the traditional ambience of the village.
Convention Bureau Tirol · +43.512.5320-670 · convention@tirol.at · www.convention.tirol.at
T
· Convention Bureau Tirol
Tirol / Herz der Alpen
österreich
Das richtige Umfeld für einen gelungenen Tagungsaufenthalt: Sport, Berge, Seen und Almen. /// The right environment for an inspiring meeting stay: sports, mountains, Alpine lakes and meadows.
This inspired mix of tradition and modernity, old and new, this harmony of contrasts, is absolutely typical of Tyrol. Here, you will find lederhosen and dirndls wandering in amongst business suits, traditional hearty fare served with wafer-thin creations of nouvelle cuisine, trees being felled at mountain farms while cutting-edge research of international renown goes on a few miles away at the University of Innsbruck and global high-tech companies. It’s a place where a down-to-earth approach to life merges with an instinctive openness to the world, tradition with progressive spirit, and manages to work beautifully together. Such features are another reason why Tyrol offers a particularly inspiring atmosphere for conferences, meetings and incentives. No less importantly, the region offers the perfect infrastructure for those events. It is equipped to host major events: at Congress und Messe Innsbruck (CMI), in the capital, meetings for up to 3,000 participants can be organised at a single location, as can smaller seminars. The latter can even be held against a truly natural backdrop, as one of the ICN event centres lies
at the heart of the beautiful spa gardens of Igls. Quite apart from this, Innsbruck offers great hotel facilities for large and small conferences and meetings. The products range from the 5-Star Grandhotel Europe, through hotels of international chains such as Hilton, Best Western and Ramada, to typical local hotels like the romantic Schwarzer Adler hotel and the Weißes Rössl, just moments away from the Golden Roof. The Hotel Congress, with its 106 rooms and suites, is a modern hotel at the heart of a quiet villa quarter, and can be found between the trade fair and conference centres, just five minutes’ walk from the centre of Innsbruck’s old city. The mountains are never far away in Tyrol, of course. And anyone wishing to get out of town and do the Alpine thing when here need not necessarily don sturdy shoes and set out for hours of overly strenuous climbing. Thanks to the numerous cable and mountain railways, it’s even possible to take conference breaks in the uniquely fresh air of the high Alps. Jump on the Nordkettenbahn at the station in Innsbruck city centre, for example, sit down in a comfortable seat, and twenty minutes later you’re on
Machen Sie Ihre Tagung zum Gipfeltreffen. Seminare und Tagungen inmitten der wunderschönen Tiroler Bergwelt: Im Interalpen-Hotel Tyrol stehen Ihnen Tagungsräume bis zu 400 Personen mit modernstem Equipment zur Verfügung. Auch für Produktpräsentationen oder Auto-Events mit Ausfahrten über
herrliche Panoramastraßen ist das Interalpen-Hotel Tyrol der perfekte Veranstaltungsort. Zusätzliche Incentive-Möglichkeiten lassen Ihr Event zum unvergesslichen Erlebnis werden. %OXYIPPI -RJSVQEXMSRIR ½ RHIR 7MI LMIV [[[ MRXIVEPTIR GSQ XEKYRK
134 | skylines 04/2012 Dr.-Hans-Liebherr-Alpenstrasse 1, A-6410 Telfs-Buchen/Seefeld, Tel. +43 (0) 50809-30, Fax +43 (0) 50809-37190, reservation@interalpen.com
FOTOS: GOLF - TVB KITZBÜHEL/MICHAEL WERLBERGER; TIROL WERBUNG
>>> TIROL
top of the world. The Tyrolean summer railways operate a total of 17 routes up into the mountains surrounding Innsbruck. The mountain world oďŹ&#x20AC;ers countless opportunities for impressive and unforgettable events â&#x20AC;&#x201C; combining adventure, active sports and enjoyment. Or all three at once. You can even hold meetings high up in the Tyrolean mountains: there are dozens of ďŹ rst-class hotels in amazing locations 1,000 metres and more above sea level, all oďŹ&#x20AC;ering every modern comfort. One good example is the Interalpenhotel Tyrol on the Seefeld High Plateau, a 5-Star Superior hotel with luxury and comfort in equal measure, a vast spa area and rooms for seminars and meetings for up to 400 people. Then thereâ&#x20AC;&#x2122;s the recently-opened Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel, with rooms, suites and deluxe chalets. Its meeting rooms oďŹ&#x20AC;er the very latest conference technology, with space for up to 250 people at a time. And all at 1,300 metres altitude, surrounded by no fewer than 60 peaks over 3,000 metres high, dwarďŹ ng even that. And if you want to have your meeting or event in an even more traditional and typically Tyrolean
environment, you might consider taking it into the high Alpine pastures. To Angerer Alm in St. Johann, for example: once the highest mountain farm in the area, this site has now been transformed into one of Europeâ&#x20AC;&#x2122;s most unusual meeting locations. Seminars, conventions, workshops and meetings for a maximum of 20 people are held in the clear mountain air at Angerer Alm, at the heart of a calming and inspiring natural environment. And while drinking in such Alpine serenity, participants can also learn how to milk a cow properly. Tyrol is all about mountains full of ideas for events, as Convention Bureau Tirol puts it. This professional not-for-proďŹ t service agency based in the regional capital of Innsbruck supports the organisation of conferences, meetings, incentives and other events in Tyrol. With over 50 partners, it functions as a central marketing organisation and represents the interests of Tyrol as a conference and event location. And not without success: in terms of overnight stays of conference guests, the region is second only to Vienna in the world-class Austrian conference sector.
*
INFO Convention Bureau Tirol Maria-Theresien-StraĂ&#x;e 55 6010 Innsbruck T +43 512 532 06 70 www.convention.tirol.at Austrian Meetings & Events www.austrian.com/Info/Austrian Services/MeetingAndEvents
Mehr unter:
XXX BVTUSJB USFOE BU
Aller guten Dinge sindâ&#x20AC;Ś
"MQJOFT 5BHFO MJFHU JN 5SFOE 6OE EBT LĂ&#x17D;OOFO 4JF CFJ "VTUSJB 5SFOE HMFJDI ESFJ NBM JO 5JSPM "N 'V¡F EFS ,JU[CĂ&#x201D;IFMFS "MQFO JN )PUFM 4DIMPTT -FCFOCFSH VOE JN "MQJOF 3FTPSU 'JFCFSCSVOO PEFS WPS EFS *OOTCSVDLFS #FSHLVMJTTF JN )PUFM $POHSFTT *OOTCSVDL
3 Standorte,
1 Unternehmen.
Eine Vielzahl an MĂśglichkeiten.
Erleben Sie es selbst. sales@cmi.at, +43 512 5936-0
*/'03."5*0/ #6$)6/( 5FM PGGJDF!BVTUSJB USFOE BU
business & travel >>> KREDITKARTEN
Zahlen mit der Karte Paying by card
136 | skylines 04/2013
Die kleinen, aber feinen Unterschiede bei den Kreditkarten oder warum immer mehr Menschen mehr als eine Karte im Portemonnaie haben. | A few of the small but important differences between the major credit cards, and why more and more people are carrying more than one card in their wallet or purse. TEXT: WOLFGANG POZSOGAR
FOTO: FOTODESIGN HOLZHAUSER/GETTY IMAGES
M
it einer Kreditkarte in der Tasche sollte man egal wo auf der Welt eigentlich nicht in Geldverlegenheit kommen: Für die am weitesten verbreiteten Karten Visa und Mastercard beispielsweise gibt es weltweit 33 Millionen Akzeptanzstellen, wie Heimo Hackel, Vorstandsvorsitzender von card complete, erzählt. Das schnelle Mittagessen mit Freunden im kleinen Landgasthof lässt sich damit ebenso bargeldlos zahlen wie ein wertvolles Schmuckstück beim exklusiven Juwelier auf der New Yorker Fifth Avenue oder der Schlummerdrink in einer Bar in Tokio. Die Funktion des bargeldlosen Zahlens ist allen Kreditkarten gemeinsam. Im Detail finden sich zwischen Mastercard, Visa, American Express und Diners Club, wie die vier wichtigsten und weltweit präsenten Kartenmarken heißen, etliche kleine, aber feine Unterschiede. Mehr noch: Selbst bei Karten der gleichen Marke unterscheiden sich Einsatzmöglichkeiten und Leistungen, denn Benefits wie Versicherungspakete werden vom jeweiligen Kartenanbieter individuell zusammengestellt. Da gibt es etwa bei dem einen Anbieter eine Reisestornoversicherung bereits ab der Classic Card, während sie der andere erst ab der Gold Card inkludiert hat. Auch berührungsloses Zahlen – eine neue Serviceleistung von Mastercard 04/2012 skylines | 137
business & travel
Mit einer Kreditkarte sollte man nirgends in Geldverlegenheit kommen. | With a credit card, you should never run out of money. und Visa – klappt noch nicht mit allen Kreditkarten der beiden Marken. Diese Technologie vereinfacht das Zahlen von kleinen Beträgen bis zu 25 Euro. Voraussetzung ist ein NFC-Chip (NFC = Near Field Communication). Die damit ausgestattete Karte braucht nur kurz an ein Lesegerät gehalten zu werden, schon ist die Zahlung ohne PIN-Code und Unterschrift erledigt. In Österreich hat der Kartenanbieter card complete bislang weit über 70.000 NFC-fähige Kreditkarten ausgegeben, darunter auch die Austrian Airlines Miles & More MasterCard. Diese Karte kann allerdings noch um einiges mehr als das Zahlen mit einer Handbewegung. Sie fungiert zugleich als Kreditkarte mit Meilen-Funktion im Miles & More Programm. Außerdem hilft jeder Einkauf mit der Austrian Airlines Miles & More MasterCard beim schnelleren Auffüllen des Meilenkontos: Für einen Euro Umsatz wird eine Prämienmeile gutgeschrieben. Weitere Vorteile der Karte: Inhaber können auf österreichischen Flughäfen auch mit Economy- und Red-Ticket das Austrian Business Class Check-in nützen. Bei Einkäufen an Bord der Austrian gibt es mit dieser Karte 10 Prozent Rabatt. Die Umwandlung von Kreditkartenumsätzen in Bonusmeilen, das Business Class Check-in und 10 Prozent Rabatt bei Einkäufen an Bord der Austrian bietet auch die Diners Club Gold Card, erzählt Peter Schroll von Diners Club. Schneller geht es mit dieser Karte außerdem am Wiener Flughafen durch die Sicherheitskontrolle. „Ein ganz wesentliches Verkaufsmerkmal für Vielflieger sind aber unsere 450 Airport Lounges weltweit“, sagt Schroll. 138 | skylines 04/2013
Neben großen gibt es auch kleine „Zuckerln“ bei österreichischen Diners Club Karten, die durchaus nützlich sein können. Bei einem Verkehrsunfall ohne Personenschaden übernimmt die Karten-Versicherung etwa die Kosten für einen eventuell gewünschten Polizeieinsatz. Die Diners Club Golf Card sichert nicht nur den kostenlosen Transport des Golfbag auf den von der Austrian Airlines Group durchgeführten Linienflügen; sie „schützt“ sogar vor den mitunter teuren Folgen eines Hole-in-One bei einem offiziellen Turnier: Der Karten-Versicherer übernimmt Kosten von bis zu 500 Euro für die in einem solchen Glücksfall obligatorische Feier. Mit spezifischen Besonderheiten lockt auch American Express. So weist ein Sprecher der Kartenorganisation auf den schnellen Kartenersatz hin: Bei Verlust gibt es an nahezu jedem Ort der Welt innerhalb von 24 Stunden eine neue Karte. Ein spezielles Sicherheitssystem ermöglicht die Zustellung der Kreditkarte selbst dann, wenn sämtliche Ausweispapiere verloren gegangen sind. Neben einem umfassenden Reiseschutz, in den mitreisende Lebenspartner und Kinder eingeschlossen sind, gibt es für American Express Topkarten zusätzliche Zuckerln. Etwa ein nützliches Concierge-Service, das für den Karteninhaber zahlreiche Serviceleistungen von der Blumen- über die Ticketbestellung bis zur Limousinenbuchung durchführt. Dabei wird mitunter auch Unmögliches möglich gemacht: Drei Tage vor Weihnachten etwa stöberte dieses Concierge-Service in Europa ausverkaufte Luxusschuhe bei einem Händler in New York auf. Rechtzeitig zum Fest waren sie beim Empfänger. Ein besonderes Kreditkartenangebot bietet die AirPlus Air Travel Card: „Wir sind ausschließlich auf das Businessreisesegment spezialisiert“, so Geschäftsführer Hanno Kirsch. Hauptprodukt ist das AirPlus Travel Account, eine virtuelle
FOTOS: BETSIE VAN DER MEER/GETTY IMAGES
>>> KREDITKARTEN
Karte auf den Namen des Unternehmens, die im Vertragsreisebüro hinterlegt ist. Die Nummer dieser Karte kommt bei allen Geschäftsreisen zum Einsatz. Verbunden damit sind umfassende Travelmanagement-Dienstleistungen von der Bestellung bis zur Auswertung, sagt Kirsch. Ergänzend bietet AirPlus personenbezogene Kreditkarten für vielreisende Mitarbeiter. Als eine besondere Stärke dieser AirPlus-Karte nennt Kirsch den umfangreichen Reiseversicherungsschutz: „Die vielfältigen Leistungen sind genau auf die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden abgestimmt.“ Angesichts dieses vielfältigen Angebots verwundert es nicht, dass heute immer mehr Menschen nicht eine, sondern mehrere Kreditkarten in ihren Portemonnaies haben. Man will schließlich für alle Fälle gerüstet sein ... /// credit card is designed to ensure you never get into financial difficulties, wherever you are in the world: the most popular cards, for example, Visa and MasterCard, offer 33 million acceptance points worldwide, Heimo Hackel, Chairman of the Executive Board of card complete, says. That means the quick lunch with friends in a small rural pub can be paid for without cash as easily as a valuable piece of jewellery from an exclusive jeweller on New York’s Fifth Avenue or a late-night drink at a bar in Tokyo.
Entgeltliche Einschaltung
A
All the credit cards have one thing in common: the cash-free payment function. Look at them closer, however, and you’ll soon realise there are numerous small but important differences between the four major global cards, MasterCard, Visa, American Express and Diners Club. Then the different cards marketed under the same brand also offer a range of different uses and services, with benefits such as insurance packages put together individually by card providers. One provider already offers travel cancellation insurance from the Classic Card, for instance, while another only includes this service from its Gold Card level upwards. Contact-free numbers – a new service from MasterCard and Visa – don’t yet work for all credit cards from the biggest two brands. This new technology simplifies payment of smaller amounts of 25 euros or less. The prerequisite is an NFC (‘Near Field Communication’) chip. Cards equipped with this function need only be held up to a reading device for a moment for the payment to be made, without a PIN code or signature. In Austria, the card provider company card complete has issued more than 70,000 NFC-enabled credit cards to date, including the Austrian Airlines Miles & More MasterCard. This last card can do much more than just make small payments at the wave of a hand, however. It also works as a credit card with a mileage function in the Miles & More programme. As well as this, every purchase the holder makes with the Austrian Airlines Miles & More
VISITAIR CENTER: SO FUNKTIONIERT DER FLUGHAFEN.
HINTER DIE KULISSEN DES FLUGHAFEN WIEN BLICKEN VISITAIR CENTER Machen Sie im Besucherzentrum eine Zeitreise durch den Flughafen. Schauen Sie in die Vergangenheit oder beamen Sie sich in die Zukunft. So können Sie sich etwa über An- und Abflugrouten informieren und in der Soundstation Beispiele unterschiedlicher Lärmquellen hören. Im Mittelpunkt steht der „gläserne Flughafen“ und wie die vielen Abläufe am Airport ineinandergreifen. VISITAIR TOUR UNTERWEGS ZWISCHEN DEN FLUGZEUGEN Die kommentierte Rundfahrt beginnt im Stockautobus vor dem Besucherzentrum und führt über das Gelände des Flughafens, wo Sie von unserem Guide Faszinierendes über die Fracht, www.viennaairport.com/visitair
Flugzeugwerften oder auch über die Flughafenfeuerwehr erfahren. Sie beobachten die Abfertigung von Luftfahrzeugen aus nächster Nähe und lernen die unterschiedlichen Typen und Fabrikate kennen. Tauchen Sie ein in die Welt des Flughafens! BESUCHERTERRASSE FASZINIERENDE AUSBLICKE Mit 250 Meter Länge und ca 1.350 m² Fläche bietet die Besucherterrasse einen wunderbaren Blick über das Vorfeld. Aus luftiger Höhe schauen Sie Starts und Landungen zu und gewinnen neue Eindrücke. Die Besucherterrasse hat von 15. März bis 15. November täglich von 10:00 bis 20:00 Uhr geöffnet.
ÖFFNUNGSZEITEN VISITAIR Center & Tour Mo-Do & Sa, So (inkl. Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitags geschlossen. Dauer der Rundfahrt: 50 Minuten. Kindertour auf Anfrage. Anmeldung erforderlich! Telefon: +43-1-7007 DW 22150 E-Mail: visitaircenter@viennaairport.com Besucherterrasse 15.3. bis 15.11., täglich von 10:00 bis 20:00 Uhr PREISE Erwachsene Kinder (5-16 J.) Senioren/Studenten Familien (max. 2 EW + 2 KI)
Tour € 9,50 € 5,50 € 8,50 € 22,00
Terrasse € 4,00 € 2,00
Gruppenpreise auf Anfrage. Kombiticket Tour + Besucherterrasse Erwachsene erhalten gegen Vorlage eines Terrassentickets im VISITAIR Center einmalig € 2,00 Ermäßigung auf die VISITAIR Tour. Änderungen vorbehalten!
business & travel >>> KREDITKARTEN
highlights the rapid card replacement service: if the card is lost, it can be replaced within 24 hours almost anywhere in the world. A special security system even makes it possible to provide the service if all the holder’s identification papers have been lost. In addition to comprehensive travel protection, which includes life partners and children MasterCard adds to the mileage account of the holder, as one travelling with the cardholder, holders of the top American Express premium mile is credited to the card for every euro of spend using it. cards enjoy other special benefits. There’s a very useful concierge service, Holders of the card can also use Austrian Business Class Check-in at for example, which provides numerous services for the cardholder, from Austrian airports when they have paid an Economy or redticket fare, ordering flowers and tickets through to booking a limousine. From time the card offers a 10 percent discount on in-flight purchases with to time, this service also makes the impossible possible: last year, three Austrian. days before Christmas, it managed to track down luxury shoes which Peter Schroll from Diners Club says that the Diners Club Gold Card were sold out anywhere in Europe by ordering and delivering them from gives cardholders the chance to convert credit card spend into bonus a dealer in New York. The shoes were with the lucky wearer just in time miles, use Business-Class-Check-in, and qualify for that 10 percent for Christmas, and all thanks to their credit card. discount on in-flight purchases with Austrian. The card also whisks its The AirPlus Air Travel Card also offers a special product: “We holders through security checks quicker at Vienna specialise exclusively in the business travel segment,” Airport. “Our 450 airport lounges worldwide are also says Managing Director Hanno Kirsch. The INFO KREDITKARTEN a significant sales feature for frequent flyers,” Schroll company’s main product is the AirPlus Travel says. Account, a virtual card made out in the name of the AirPlus Air Travel Card VertriebsAs well as such major sweeteners, Austrian Diners gesellschaft m.b.H. company and deposited with the contracting travel T +43 1 93 135 0 Club cards offer a host of smaller but equally agency. The number of the card can be used on all www.airplus.at interesting benefits, which can often be extremely business trips. The card is associated with compreuseful in a crisis. In the event of a traffic accident hensive travel management services, from ordering card complete Service Bank AG T +43 1 711 11-0 without personal injury, for example, card insurance right through to utilisation, Kirsch says. To complewww.cardcomplete.com takes over the costs of any police deployment that ment this, AirPlus offers personally-related credit may be needed. The Diners Club Golf Card doesn’t just Paylife Bank GmbH cards for employees who travel frequently. Kirsch says T +43 1 717 01-0 secure free transport of your golf bag on scheduled one particular strength of the AirPlus card is the www.paylife.at flights operated by Austrian Airlines Group, it even comprehensive travel insurance protection it offers: ‘protects’ you from the potentially expensive “The wide-ranging services are precisely harmonised American Express Austria Bank GmbH consequences of a hole-in-one at an official tournato the needs of business travellers.” T +43 1 515 11-0 ment: the card insurer takes on the cost of the No wonder, therefore, in light of such widewww.americanexpress.com obligatory celebration in such a lucky case, up to 500 ranging products, that a growing number of people Diners Club – AirPlus Air Travel euros. nowadays carry not one but several different credit Card Vertriebsgesellschaft m.b.H. American Express also offers such tempting cards in their wallet or purse. After all, you never T +43 1 501 35-14 special features. A spokesman for the company know when you might need one of those services... www.dinersclub.at
*
140 | skylines 04/2013
FOTOS: ANDERSEN ROSS, RYAN MCVAY/GETTY IMAGES
Viele haben inzwischen mehrere Kreditkarten im Portemonnaie. | Lots of people now have several cards in their wallet or purse.
Mit WIFI International in den Bildungsherbst Ihr Bildungspartner in Albanien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Polen, Rumänien, Serbien, der Slowakei, Tschechien, der Türkei und Ungarn
DAS WIFI WIRD ALS PROFESSIONELLER BILDUNGSPARTNER IN MITTEL- UND SÜDOSTEUROPA GESCHÄTZT: „Zusammen mit WIFI Bulgaria haben wir die Leadership Akademie für alle Niveaus von Managern aufgebaut und durchgeführt. Die Teilnehmer haben enorm von der Management-Ausbildung profitiert und werden ihr Fachwissen in Zukunft nachhaltig anwenden können“.
„„WIFI hat für die Ausbildung von Führungskräften Trainings zusammengestellt. Gebrüder Weiss möchte in Zukunft seine Ausbildungsstrategie noch intensiver gestalten, da wir dadurch viel Potenzial für die Entwicklung der ungarischen Tochterfirma sehen“.
Tanya Konsulova, Training Managerin, EVN Bulgaria, Bulgarien
Thomas SCHAUER, Geschäftsführer, Gebrüder Weiss, Ungarn
„So wie die Wirtschaft, kennt auch die Bildung heute keine Grenzen mehr. Unternehmen brauchen top-geschulte Mitarbeiter in ihren Auslandsniederlassungen um langfristig wettbewerbsfähig zu sein. Dafür steht auch international die Marke WIFI.“
“Ich habe mit meinen Mitarbeitern gesprochen, es war ein sehr interessantes Training mit jeder Menge Spaß, der beste Weg um Wissen zu vermitteln. Ich möchte WIFI Slovakia und den Trainern für Ihren Einsatz danken.“ Managing Direktor Konstantin Essler, Austrian Airlines Technik, ATB, über das BusinessPlanspiel Factory von WIFI Slovakia, Slowakei
Kontakt: WIFI International Wiedner Hauptstraße 63 1045 Wien T +43 (0)5 90 900 3454 E win@wko.at
KR Karl H. Pisec, MBA, Kurator WIFI Österreich
www.wifi.eu
WIFI International
EVA Air has joined Star Alliance. Giving you an award winning service to Taiwan and a whole new way of connecting to Asia. In my business itâ&#x20AC;&#x2122;s all about connectivity. Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.
Jackie Hsu, ASUS Corporate Vice President and Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
AUSTRIAN NEWS
DEPARTURE
Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.
In diesem Sommer geht es öfter nach St. Petersburg. /// This summer will see more frequent connections to St. Petersburg.
Mit Austrian Airlines öfter Richtung Osten
Head east more often with Austrian Airlines
q q
q q
FOTO: GETTY IMAGES
q
Mehr Flüge nach Russland und nach Moldawien In diesem Sommer zweimal täglich von Wien nach St. Petersburg In diesem Sommer bis zu zweimal täglich nach Chisinau
In diesem Sommer erhöht Austrian Airlines die Frequenzen Richtung Osteuropa. Sowohl nach St. Petersburg als auch nach Chisinau wird nun ein weiterer täglicher Flug angeboten. So geht es jetzt zweimal täglich, am Vormittag und am späten Abend, von Wien in die russische Metropole. Der tägliche Flug nach Chisinau wird an vier Tagen pro Woche durch eine zweite Verbindung verstärkt.
q
More flights to Russia and Moldova Twice a day from Vienna to St. Petersburg this summer Up to twice a day to Chisinau this summer
This summer, Austrian Airlines is increasing its same-day frequencies into and out of Eastern Europe. One more flight a day is now to be offered to the cities of St. Petersburg and Chisinau. That means there will now be two flights from Vienna to Russia’s second city every day, in the morning and late evening. The daily flight to Chisinau is complemented with a second connection on four days per week.
04/2013 skylines | 143
SERVICE Mit einem freiwilligen Beitrag beim Ticketkauf können Passagiere von Austrian Airlines unserer Umwelt helfen. By making a voluntary contribution when buying their ticket, passengers of Austrian Airlines can help our environment.
PROJEKTE FÜR KLIMASCHUTZ PROJECTS TO PROTECT THE CLIMATE ///
T
INFORMATION HELFEN SIE MIT! /// HELP OUT TODAY! Aktiv Klimaschutz betreiben bedeutet, sich seiner Verantwortung bewusst zu sein und einen persönlichen Beitrag zu leisten. Werden auch Sie Teil dieser Idee und unterstützen Sie Klimaschutzprojekte in Österreich und auf der ganzen Welt! /// Actively protecting the climate means being aware of your responsibilities and making a personal contribution. Become part of this idea today, and support climate protection projects in Austria and around the world! www.austrianairlines.co.at www.climateaustria.at
144 | skylines 04/2013
D
ie Klimaschutzinitiative „Climate Austria“ wurde vor fünf Jahren von Austrian Airlines gemeinsam mit der Kommunalkredit Public Consulting (KPC) und dem österreichischen Umweltministerium ins Leben gerufen. Sie ermöglicht den Fluggästen von Austrian Airlines bereits beim Ticketkauf, die durch Flugreisen verursachten CO2Emissionen mittels freiwilligen Kompensationsbeitrags auszugleichen. Über den CO2-Rechner können Passagiere den Emissionsausstoß ihrer Flugreise berechnen und einen Beitrag zur CO2-Kompensation leisten. Damit werden österreichische und internationale Klimaschutzprojekte unterstützt, um so CO2-Emissionen im selben Ausmaß zu vermindern. Bis heute haben über 100.000 Passagiere vom Kompensationsangebot Gebrauch gemacht und so mitgeholfen, nationale und internationale Projekte mit Klimaschutzmaßnahmen zu unterstützen. Climate Austria finanziert Biomassekessel Im Rahmen eines aktuellen Projektes ermöglicht Climate Austria dem Verein Pro Juventute im Kinderwohnhaus „Haus der Sonne“ in Mettmach/Salzburg, einen Heizölkessel durch einen Biomassekessel zu ersetzen. Dadurch können jährlich rund 21 Tonnen CO2-Emissionen vermieden werden.
Climate Austria finances biomass boiler As part of a current project, Climate Austria is making it possible for the not-for-profit association Pro Juventute to replace a heating oil boiler with a biomass boiler at the ‘Haus der Sonne’ children’s home in Mettmach, in the Salzburg region. This will make it possible to prevent around 21 tons of CO2 emissions a year.
*
KINDERWOHNHAUS „HAUS DER SONNE“ /// ‘HAUS DER SONNE’ CHILDREN‘S HOME Der Verein Pro Juventute setzt sich für den Kinder- und Jugendschutz ein und organisiert betreutes Wohnen für Kinder aus schwierigen Verhältnissen. Im Haus der Sonne leben seit 1974 bis zu 12 Kinder und Jugendliche im Alter von 6 bis 14 Jahren. Dort erhalten sie Unterstützung in schulischer, beruflicher, häuslicher und freizeitbezogener Hinsicht. /// The Pro Juventute not-for-profit association works to protect children and young people, and organises supervised residential care for children from deprived backgrounds. Up to 12 children and young people aged between 6 and 14 have been living at the Haus der Sonne since 1974, where they receive care and support in their schooling, careers, at home and in their leisure time. Haus der Sonne Großweiffendorf 50 4931 Mettmach Telefon: +43 7755/5074 E-Mail: wg.mettmach@projuventute.at
FOTO: BEIGESTELLT
Jeder Passagier kann seinen Beitrag zur Erhaltung der Natur leisten. /// Every passenger can make his or her contribute to sustaining nature.
he climate protection initiative ‘Climate Austria’ was launched by Austrian Airlines five years ago in partnership with Kommunalkredit Public Consulting (KPC) and the Austrian Environment Ministry. It enables passengers of Austrian Airlines to balance out the CO2 emissions produced by their flight at the time of purchasing their ticket by making a voluntary compensation payment. By using the CO2 calculator, passengers can work out the emissions produced by their flight and make a payment as compensation for the CO2. The funds pooled in the project are then used to support Austrian and international climate protection projects, so helping prevent CO2 emissions to the same extent. Over 100,000 passengers have made use of the compensation offer to date, helping to support national and international projects with climate protection measures.
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
Albertina Wien: Helnwein und Matisse Albertina Vienna: Helnwein and Matisse
Demnächst in der Albertina zu sehen: Arbeiten von Henri Matisse. /// On show very soon at the Albertina: works by Henri Matisse.
FOTOS: BEIGESTELLT
V
on 25. Mai bis 13. Oktober 2013 zeigt die Albertina die erste Retrospektive Gottfried Helnweins in Europa. Helnwein zählt international zu den renommiertesten österreichischen Künstlern. An die 200 Arbeiten aus allen Werkphasen geben Einblick in sein Schaffen, das von der Auseinandersetzung mit der Gesellschaft geprägt ist. Schmerz, Verletzung und Gewalt sind wiederkehrende Motive seiner aufwühlenden Arbeiten. Eine breite Öffentlichkeit erreichte Helnwein mit seinen politisch engagierten Darstellungen auf Nachrichtenmagazin-Seiten und Plakaten. Ebenfalls berühmt sind seine Selbstporträts mit bandagiertem Kopf und aufgerissenem Mund, die den Künstler als Unterworfenen und Gefolterten, ja als Märtyrer zeigen. Henri Matisse steht ab Herbst im Mittelpunkt einer groß angelegten Schau. Unter dem Titel „Matisse und die Fauves“ präsentiert die Albertina von 20. September 2013 bis 12. Jänner 2014 rund 140 Werke, von denen ein Großteil zum ersten Mal in Wien und Mitteleuropa zu sehen sein wird. Neben den Gemälden zeigt die Ausstellung, dass Matisse und die Fauvisten auch in ihren Bronzen, Keramiken, Steinskulpturen und Möbelstücken nach Expression und Intensität strebten. Obwohl der Fauvismus nur zwei Jahre dauerte, war er von epochaler Bedeutung für die Entwicklung der Moderne und gilt als die erste Avantgardebewegung des 20. Jahrhunderts. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie 50 Prozent Ermäßigung auf den Eintritt in die Albertina.
///
F
rom 25 May to 13 October 2013, the Albertina will be showing the first retrospective of Gottfried Helnwein in Europe. Helnwein is one of the most renowned Austrian artists at international level. Almost 200 works from all stages of his development offer an insight into his creative process, which is strongly influenced by his confrontation with society. Pain, injury and violence are recurring motifs of his disturbing works. Helnwein reached a broad public with his politically committed depictions on the pages of news magazines and posters. Also famous are his self-portraits with his head in bandages and mouth torn open, which show the artist as subjugated and tortured, a martyr. From autumn onwards, Henri Matisse will be at the centre of a major show. The exhibition, entitled “Matisse and Fauvism”, will be presented at the Albertina from 20 September 2013 to 12 January 2014, and feature some 140 works, the majority of which will be appearing for the first time in Vienna and Central Europe. In addition to the paintings, the exhibition shows that Matisse and the Fauvists were also striving to achieve expression and intensity in their bronzes, ceramics, stone sculptures and furniture pieces. Although Fauvism lasted just two years, it was of epochal importance for the development of modernism, and is viewed as the first avant-garde movement of the twentieth century. Your Austrian boarding pass entitles you to a 50 per cent discount on entrance to the Albertina.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION Albertina Wien /// Vienna Albertinaplatz 1, 1010 Wien /// Vienna Öffnungszeiten /// Opening hours: Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr, Mittwoch von 10.00 bis 21.00 Uhr /// daily from 10.00 a.m. to 6.00 p.m., Wednesday from 10.00 a.m. to 9.00 p.m. www.albertina.at www.austrian.com/boardingpass
04/2013 skylines | 145
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
Kunsthistorisches Museum Wien Kunsthistorisches Museum Wien
Zu den Meisterwerken der Kunstkammer des Kunsthistorischen Museums Wien zählt die Saliera von Cellini (rechts außen). ///The masterpieces on show at the Kunstkammer of the Kunsthistorisches Museum Wien include the Salieri von Cellini.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION Kunsthistorisches Museum Wien Maria-Theresien-Platz 1010 Wien /// Vienna Tel. /// Phone : +43 (0)1 / 525 24 - 4025 Öffnungszeiten: Juni - August: Tägl. 10.00 – 18.00 Uhr, Donnerstag bis 21.00 Uhr Ab September: Montag geschlossen Opening hours: June - August: every day, 10.00 a.m. – 6.00 p.m.; 10.00 a.m. – 9.00 p.m Thursdays. From September: closed Monday info@khm.at, www.khm.at www.austrian.com/boardingpass
146 | skylines 04/2013
rleben Sie die Highlights der Kunstkammer Wien und die Ausstellung „Lucian Freud“. Die neu eröffnete Kunstkammer Wien ist in den Sommermonaten Juni bis August täglich geöffnet. Sie ist weltweit die bedeutendste Sammlung ihrer Art und stellt ein „Museum im Museum“ dar. Vom späten Mittelalter bis zur Barockzeit sammelten die Habsburger Kaiser und Fürsten hier exotische und rare Materialien wie edle Steine, Straußeneier oder Korallen. Die Künstler schufen aus diesen Naturprodukten virtuose Kunstkammerstücke. Zu den Höhepunkten der rund 2.200 faszinierenden Objekte zählen herausragende Goldschmiedearbeiten wie die berühmte Saliera von Cellini, Spitzenleistungen der Skulptur wie die Krumauer Madonna sowie filigrane Elfenbeinarbeiten, komplizierte Automaten und vieles mehr. Im Oktober eröffnet das Kunsthistorische Museum Wien die erste je in Österreich gezeigte monografische Ausstellung zu Lucian Freud (1922-2011). Die Auswahl der Werke erfolgte in enger persönlicher Zusammenarbeit mit dem Künstler selbst, in den Monaten vor seinem Tod. Die Ausstellung präsentiert einen Überblick über Freuds gesamtes, fast sieben Jahrzehnte andauerndes Schaffen und zeigt viele seiner bedeutendsten Werke. Wichtige Museen, darunter das Metropolitan Museum of Art in New York, die Londoner Tate und das Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid stellen herausragende Leihgaben zur Verfügung. Zusätzlich werden Werke aus dem Besitz von einigen von Freuds wichtigsten europäischen und amerikanischen Privatsammlern gezeigt. Mit Ihrer Austrian Bordkarte genießen Sie ermäßigten Eintritt von 50 Prozent in das Kunsthistorische Museum Wien, die Kunstkammer und ab Oktober in die Ausstellung „Lucian Freud“. ///
E
xperience the highlights of the Kunstkammer Wien and the “Lucian Freud” exhibition. The newly reopened Kunstkammer Wien (Art Chamber Vienna) is open to the public every day in the summer months, from June to August. It is the most important collection of its kind in the world, and represents a “museum within a museum”. From the late Middle Ages to the Baroque era, Habsburg Emperors and Princes collected exotic and rare materials here, such as precious stones, ostrich eggs and corals. Artists then used these natural products to create virtuoso items for the Kunstkammer. Highlights amongst the approximately 2,200 fascinating objects include outstanding works of goldsmithery such as the famous Saliera von Cellini, breathtaking sculptural achievements like the Krumauer Madonna, filigree ivory works, complicated automata and much more. In October, the Kunsthistorisches Museum Wien will become the first institution of its kind in Austria ever to show a monographic exhibition of the work of Lucian Freud (1922-2011). The works were selected in collaboration with the artist himself in the months before he died. The exhibition presents an overview of Freud’s entire oeuvre, which spans almost seven decades, and includes many of his most significant works. Important museums including the Metropolitan Museum of Art in New York, the Tate in London and the Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid are making outstanding loans available. In addition to this, works by Freud from some of the finest private collections in Europe and the US are being shown. With your Austrian boarding pass, you can enjoy a fifty percent discount on entrance to the Kunsthistorisches Museum Wien, the Kunstkammer, and from October onwards the Lucian Freud exhibition.
FOTOS: KHM WIEN
E
SERVICE Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefits in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass.
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Die wertvollste Bordkarte der Welt World‘s most valuable boarding card
Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug Use your boarding pass after your flight
Kunst & Kultur | Art & Culture
Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants
BERLIN Berlin Museum Unter den Linden www.historiale.de/museum
Kostenloser Eintritt, bis Dezember 2013. Free entry, until December 2013.
For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants
BRÜSSEL | BRUSSELS BOZAR Centre for fine Arts www.bozar.be
25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013. 25% reduced entry, until December 2013.
In vielen Austrian Flugzielen At Austrian destinations worldwide
LONDON MUSICAL “A Chorus Line” London Palladium
So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Angebote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS flight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your flight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too.
Let It Be, Savoy Theatre www.LetItBeLondon.com
Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte /// More offers at www.austrian.com/boardingpass MAILAND | MILAN Museo della Scienza www.museoscienza.org
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers.
NEW YORK Neue Galerie, New York www.neuegalerie.org
New! Beste Ticketkategorie um £ 39.50 (statt £ 65), Vorstellungen Montag bis Freitag, bis 24. Oktober 2013, vorbehaltlich Verfügbarkeit. Buchungen unter http://achorusline.seetickets.com/tour/a-chorus-li ne?offerCode=AIRLINE&direct=true oder telefonisch 0844 412 2957 Kennwort “AIRLINE”. Top price tickets for £39.50 (usually £65), valid: Monday – Friday performances, until 24 October 2013. Subject to availability. Bookings via http://achorusline.seetickets.com/tour/achorus-line?offerCode=AIRLINE&direct=true or call 0844 412 2957 and quote “AIRLINE”
New! Offer: Top price tickets just £39.50 (usually £65). Valid for Mon-Fri & Sunday performances from 28 May – 9 September. How to book: Call the box office on 0844 871 7687 and quote ‘Austrian’ or online at www.LetItBeLondon.com, using promotional code ‘Austrian’.
New! 30% reduzierter Eintritt (Eur 7,- statt Eur 10,-), bis Dezember 2013. 30% reduced entrance fee (EUR 7,- instead of EUR 10,-) until December 2013 Reduzierter Eintritt ($ 10 statt $ 20), gültig bis Dezember 2013. Reduced entry ($ 10 instead of $ 20) valid until December 2013.
04/2013 skylines | 147
SERVICE VENEDIG | VENICE Guggenheim Museum Venice www.guggenheim-venice.it
Sonderangebot in den Augarten Filialen: 1 Paket Servietten oder eine 3er-Packung Marmelade ab einem Einkauf von € 100, bis Dezember 2013. Special offer in the Augarten stores: 1 package of napkins or one box with 3 Austrian jams with a purchase above € 100, until December 2013.
Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2013. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2013.
ZÜRICH | ZURICH Migros Museum für Gegenwartskunst Ermäßigter Eintritt (8 statt 12 CHF) bis Dezember 2013, www.migrosmuseum.ch Reduced entry (8 instead of 12 CHF), until December 2013.
New!
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2013. www.albertina.at 50% reduced entry, until December 2013. Akademie der bildenden Künste Wien, Gemäldegalerie www.akademiegalerie.at
Ermäßigter Eintritt (€ 5 statt € 8) bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 5 instead of € 8) until December 2013.
Architekturzentrum Wien www.azw.at
15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Dezember 2013. 15% reduced entry, until December 2013.
Bank Austria Kunstforum/ Palais Ferstel www.bankaustria-kunstforum.at
Ermäßigter Eintritt (€ 6 statt € 9) bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 6 instead of € 9) until December 2013.
Belvedere Wien www.belvedere.at 21er Haus www.21erhaus.at
€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2013. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2013.
Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at
25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2013. 25% discount at the box office, valid until December 2013.
Galerie Ernst Hilger, Wien www.hilger.at
1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2013. One book free of charge from the Hilger shop until December 2013.
Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2013. Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2013.
Jüdisches Museum Wien www.jmw.at
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2013. Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2013.
Kunst Haus Wien www.kunsthauswien.com
30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013. 30% reduced entry until December 2013.
Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at
50% ermäßigter Eintritt oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2013. 50% reduced entry or 2 tickets for the price of one, until December 2013.
Kunstkammer Wien www.khm.at
New! 50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013.
Leopold Museum im MQ www.leopoldmuseum.org
50% reduced entry, until December 2013.
Eintritt 1+1 gratis und 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2013. 2 for 1 ticket as well as 10% discount in the shop, until December 2013.
Secession Wien www.secession.at
Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2013. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2013.
Sigmund FreudMuseum www.freud-museum.at
Ermäßigter Eintritt (€ 5,50 statt € 8) bis Dezember 2013. Reduced entrance (€ 5.50 instead of € 8) until December 2013.
Stift Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at
50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2013. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2013.
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augarten www.tba21.org
Freier Eintritt bis Dezember 2013. Free entry until December 2013.
Tonkünstler-Orchester www.tonkuenstler.at
25% Ermäßigung auf alle Eigenveranstaltungen des Tonkünstler-Orchesters im Wiener Musikverein, bis Dezember 2013, buchbar im Kartenbüro Tonkünstler und Grafenegg, MQ Wien, Museumsplatz 1/e-1.5, 1070 Wien. 25% discount on all relevant events of the “Tonkünstler-Orchester” at the Wiener Musikverein, until December 2013, bookable at „Kartenbüro Tonkünstler” and Grafenegg, “MQ Wien”, Museumsplatz 1/e-1.5, 1070 Wien.
Volksoper Wien www.volksoper.at
30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2013. 30% reduced tickets at box office, until December 2013.
Wien Museum www.wienmuseum.at
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2013. 50% reduced entry, until December 2013.
Wiener Mozart Orchester www.mozart.co.at
20% Ermäßigung auf Konzert-Tickets, erhältlich an der Abendkasse bzw. im Büro des Wiener Mozart Orchester, bis Oktober 2013. 20% discount on concert tickets, available at the box office resp. at the office of „Vienna Mozart Orchestra“, until October 2013.
VIENNA FAIR www.viennafair.at
New! Ermäßigter Eintrittspreis (9 statt 12 Euro), gültig von 10. bis 13. Oktober 2013. Reduced entry (9 instead of 1 Euro), valid 10 – 13 October, 2013.
Vienna Ticket Office www.viennaticketoffice.com
LINZ Landestheater Linz www.landestheater-linz.at
10% Ermäßigung auf ausgewählte Veranstaltungen – erhältlich bei Direktkauf im Büro des Vienna Ticket Office, bis April 2014. 10% discount on selected events, available at the Vienna Ticket Office, until April 2014.
New! 20% Ermäßigung an der Abendkassa, gültig bis Dezember 2013.
SALZBURG Mozart Geburts- und Wohnhaus www.mozarteum.at
50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2013. 50% discount on full price ticket, until December 2013.
MAK - Museum für Angewandte Kunst 40% ermäßigter Eintritt € 5, bis Dezember 2013. www.mak.at 40% reduced entry €5, until December 2013. Madame Tussauds Wien www.madametussauds.com/wien
30% Rabatt, bis Dezember 2013. 30% discount, until December 2013.
MUMOK, Vienna www.mumok.at
Ermäßigter Eintritt (€ 5 statt € 10), bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 5 instead of € 10), until December 2013.
MQ / Museumsquartier www.mqw.at
Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25), bis Dezember 2013. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25), until December 2013.
Museum Gugging www.gugging.org
50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2013. 50% reduction or 1 + 1, until December 2013.
Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at
Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2013.
Österreichische Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) in den Prunksaal, Nationalbibliothek, Wien bis Dezember 2013. Reduced entry (€ 4.50 instead of € 7) Austrian National Library, Vienna into the State Hall (Prunksaal), until December 2013. www.onb.ac.at Porzellanmanufaktur Augarten www.augarten.at
Schloss Esterhazy und Burg Forchtenstein www.esterhazy.at
Ermäßigung auf den Eintritt ins Porzellanmuseum (€ 4 statt € 6) und auf das Kombiticket (Manufakturführung und Museumsbesuch: € 10 statt € 12), bis Dezember 2013. Reduced entry into the porcelain museum (€ 4 instead of € 6) and reduced combi ticket (guided factory tour and entry into museum: €10 instead of € 12), until December 2013.
148 | skylines 04/2013 01/2013
Museum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinum www.museumdermoderne.at
INNSBRUCK Tiroler Landesmuseen www.tiroler-landesmuseen.at
20% discount at the box office, until December 2013.
Ermäßigter Eintritt auf Einzel- (€ 8,50 statt € 10) und Kombiticket (€ 14 statt € 17) bis Dezember 2013. Reduced entry on single- (€ 8.50 instead of € 10) and combi ticket (€ 14 instead of € 17) until December 2013. Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2013. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2013.
Ermäßigtes Kombiticket (€ 6 statt € 10) aller Museen, bis Dezember 2013. Reduced combi ticket (€ 6 instead of € 10), until December 2013.
Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses Glas Sekt, www.casinos.at bis Dezember 2013. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2013. McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorf www.mcarthurglen.at
Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10 % Tagesbonuskarte sowie Kaffee (€ 1) abholen, bis Dezember 2013. Show boardingpass at Center Info and receive 10% discount on day pass and a coffee (€ 1), until December 2013.
red bus shop Führichgasse 12, 1010 Vienna Rennweg 14a, 1030 Vienna Schulerstrasse 1-3, 1010 Vienna www.redbuscitytours.at
10% Ermäßigung auf alle Artikel im Shop, bis Dezember 2013. 10% discount on all articles in the shop, until December 2013.
Red Bus City Tours www.redbuscitytours.at
50% Ermäßigung auf alle Touren, inkl. jüdische Tour, bis Dezember 2013. 50% discount on all city tours including Jewish tour, until December 2013.
SERVICE THERMALBAD Bad Vöslau New! 20% auf einen Tageseintritt oder eine Halbtageskarte (Eintritt in die Sauna nicht inkludiert), gültig bis September 2013. 20% discount on www.thermalbad-voeslau.at day- or halfday ticket (without sauna), until September, 2013.
BRATISLAVA Hotel Kempinski Bratislava www.kempinski.com
Falstaff Verlag www.falstaff.com
ERBIL TANGRAM HOTEL erbil.tangramhotels.com
12 Monate lesen, nur 6 Monate zahlen: Abo bestellen unter Tel. +43 (0)1/
New! 9042141-419 (Kennwort: Bordkarte) oder www.falstaff.at/bordkarte
Read 12 months, pay only 6 months: Subscriptions under tel. +43 (0)1/ 9042141-419 (code: Bordkarte) or at www.falstaff.at/bordkarte Hotel Interalpen Telfs-Buchen www.interalpen.com
10 % Rabatt auf die aktuelle Tagesrate zwischen Sonntag und Donnerstag nach Verfügbarkeit. Bis Dezember 2013. New! 10% discount on best available rate between Sunday and Thursday. Until December 2013.
Nordkettenbahn Innsbruck www.nordkette.com
25 % Ticket-Ermäßigung, bis Dezember 2013. 25% discount on tickets, until December 2013.
New!
Region Hall-Wattens www.hall-wattens.at
New! 20% Rabatt auf Stadtführungen, bis Dezember 2013. 20% discount on guided city tours, until December 2013.
INNSBRUCK Hotel aDLERS Innsbruck www.adlers.com
New! 10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und einen zweiten aDLERSCocktail gratis, bis Dezember 2013. 10% discount on best available room rate and 2 for 1 aDLERS-cocktails, until December 2013.
Tourist Information‘s Shop www.innsbruck.info
10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2013. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2013.
SALZBURG Salzburg Card www.salzburg.info
10% discount auf die Salzburg Card, bis Dezember 2013. 10% discount on Salzburg Card, until December 2013.
SALZBURG/HALLEIN BEI SALZBURG Hofbräu Kaltenhausen 1 Gratis Kaltenhausen Bierkrug aus Ton bei Eintritt in das Hofbräu/ www.kaltenhausen.at Brauwelt (€ 9 pro Person). Folgende Leistungen sind inklusive: Führung, Verkostung der KH Bierspezialitäten und 0,3L Kaltenhauser Original & 1 Brezel), bis Dezember 2013. 1 original Kaltenhauser beer glass together with an entry ticket to the Hofbräu/Brauwelt (€ 9 per Person). Including a guided tour, tasting of all KH Beer specialities and one 0,3l original KH beer & 1 “Brezel” WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Le Méridien Wien 2 für 1 Sonntags-Brunch (€ 38 für 2 Pers.) mit Reservierung, www.lemeridienvienna.com bis Dezember 2013. 2 for 1 Sunday Brunch (€ 38 for 2 pers.), upon reservation, until December 2013. OETICKET MAGAZIN www.oeticket.com
New! Jahresabo OE-Ticket Magazin um 18 statt 22 Euro sowie ein 10 EuroWertgutschein; gültig bis Dezember 2013. Annual subscription of OE-Ticket magazine for 18 instead 22 Euro, until December 2013.
New!
Prater Wien www.prater.at, www.pratercard.at
1 Gutscheinheft im Wert von 25 Euro, gültig bis Dezember 2013. 1 voucher booklet with equivalent value of 25 Euro, until December 2013.
RED CAB, Wien www.red-cab.at
Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2013. AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: € 29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2013.
SEGWAY Wien www.segway.at
20% Ermäßigung auf Segway-Miete ab 2 Stunden, bis Ende Dezember 2013. 20% reduced Segway rent, from 2 hours onwards, until end of Dezember 2013.
VIENNA TOURIST INFO www.wien.info/en
Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2013. Reduced items in the gift shop, until December 2013.
VIENNATOUR viennatour.at
25% Ermäßigung auf geführte Wien-Spaziergänge. Nähere Infos & Anmeldung unter office@viennatour.at, bis Dezember 2013. 25% discount on guided city tours of Vienna; further info & registration under office@viennatour.at, until December 2013.
VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport works www.viennaairport.com/visitair Votiv Kino Wien www.votivkino.at BANGKOK CALYPSO CABARET SHOW calypsocabaret.com
Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter @viennaairport.com, bis Dezember 2013. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com , until December 2013. Ermäßigte Kinokarte um € 5 pro Person, bis Dezember 2013. Reduced ticket (€ 5) per Person, until December 2013.
New! 25% ermäßigter Eintritt auf die Show oder 25% auf Dinner & Show, bis Dezember 2013. 25% discount on the show or 25% discount on dinner & show, until December 2013.
BARCELONA, SPANIEN / BARCELONA, SPAIN Sixt, Terminal 1 + 2 Llegadas Bis zu 15% Rabatt bei “walk in” auf verfügbare Raten in verfügbaren 08820 El Prat de Llobregat Klassen, bis Oktober 2013. Up to 15% discount on available rates in Arrivals Hall open 24 hours available classes when „walk in“, until October 2013.
10% Ermäßigung auf das gesamte Speisen- und Getränkeangebot, bis Dezember 2013. 10% disount on entire F&B offer, until December 2013. 25% Ermäßigung auf Zimmerpreis, 25% Ermäßigung auf
New! Lunch and Dinner im Greens Restaurant, bis Dezember 2013. 25% discount on room rate, 25% discount on lunch and dinner at Greens restaurant; until December 2013.
KHARKIV Hotel Kharkov www.hotel.kharkov.com
10% Ermägigung auf verfügbaren Zimmerpreis, bis Dezember 2013. 10% discount on available room rate, until December 2013.
KIEV | KIEW CityHotel www.cityhotel.kiev.ua
15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.00 – 14.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2013. 15% discount on room rate and early check-in (7 a.m. – 2 p.m.) free of charge, subject to availability. Until December 2013.
PRESIDENT HOTEL* www.presidenthotel.com.ua
15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis, bis Dezember 2013 15% discount on accommodation, until December 2013.
LJUBLJANA AUSTRIA TREND HOTEL LJUBLJANA www.austria-trend.at/lju
Kostenloses uprade in die nächsthöhere Zimmerkategorie wenn verfügbar, kostenloser Kaffee und Dessert, bis Dezember 2013. New! Free upgrade to next room category upon availability, complimentary coffee and dessert, until December 2013.
ODESSA Londonskaya Hotel* www.londred.com Hotel Bristol* www.bristol-hotel.com.ua
15% Ermäßigung auf Zimmerpreis, bis Dezember 2013. 15% discount on accommodation, until December 2013.
PALMA, MALLORCA Sixt, Airport Palma de Mallorca Arrivals Hall, 07610 Palma open 24 hours ROSTOV Rostov on Don, Russia www.reina-tour.ru
Bis zu 15% Rabatt bei “walk in” auf verfügbare Raten in verfügbaren Klassen, bis Oktober 2013. Up to 15% discount on all available rates in available classes when „walk in“, until October 2013. 10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, bis Dezember 2013. 10% discount: City tour and Rostov region, Restaurant Ermitazh, 30% on visa service, until December 2013.
MOSKAU | MOSCOW Radisson Blu 10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2013. Belorusskaya Hotel 10% accommodation an restaurant, until December 2013. www.radissonblu.com/belorusskayahotel-moscow ZYPERN / CYPRUS ELEA Estate Golf & Country Club www.eleaestate.com
Green Fee-Nachmittags Special ab 14.30 Uhr um € 45. Club cars, Wasser, Canapés und ein Glas Prosecco auf der Terrasse des Club Hauses inbegriffen, bis Oktober 2013. Afternoon Green Fee, starting at 2.30 p.m. at € 45. Club cars, water,canapés and a glass of sparkling wine on the terrace included. Until October 2013.
* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from officially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.
Kulinarik | Culinary INTERNATIONAL: AUSTRIA, GERMANY, ROMANIA, RUSSIA, TURKEY MEINL Café Vienna 1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. www.meinlamgraben.at 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2013. Julius Meinl Hamburg www.juliusmeinl.de
1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2013.
Les Bourgeois Bistro & Café Bar, Bucharest www.lesbourgeois.ro
1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Dezember 2013. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until December 2013.
CAFÉ LOUIS, Bucharest www.cafelouis.ro
1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Dezember 2013. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until December 2013.
Café Karabatak Karaköy, ISTANBUL 1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, www.meinl.com.tr bis Dezember 2013. 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2013. AMSTERDAM THE PANCAKE BAKERY www.pancake.nl
New! 1 kostenloser Cider zur Bestellung eines Pancakes, bis Dezember
BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com
2013. 1 complimentary glass of cider with your pancake, until December 2013. 10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2013. 10% discount on food & drinks, until December 2013.
01/2013 skylines | 149 04/2013
SERVICE BANGKOK Le Meridien Bangkok www.lemeridien.com BERLIN CARAS Gourmet (4x in Berlin) Kurfürstendamm 36, Neue Schönhauserstraße 9, Hardenbergstraße 4, Leipziger Platz 1 www.caras.de CHICAGO Julius Meinl Cafe – Southport 3601 N. Southport, Chicago, IL 60613 Julius Meinl Café - Lincoln 4363 N. Lincoln Ave. Chicago, IL 60618 Julius Meinl Coffee Bar & Patisserie 4115 N. Ravenswood Avenue, Chicago, IL 60613
DÜSSELDORF Eis Cafe Konditorei Metropol konditorei-metropol.jimdo.com ERBIL Restaurant Deutscher Hof deutscher-hof-kabul.com/index_Erbil HAMBURG ENGELKE Eppendorfer Baum 20 20249 Hamburg WILDER KAISER www.wilder-kaiser.co
20% Ermäßigung auf Speisen und Getränke in der Bamboo Chic Bar, bis Dezember 2013. 20% discount on food & beverage at the Bamboo Chic Bar, until December 2013. Beim Kauf einer Kaffee-Spezialität 1 Flasche Vöslauer 0,25L kostenlos, bis Dezember 2013. One complimentary 0,25l bottle of Vöslauer water with your coffee, until December 2013.
1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenSheraton Fuschlseelos, bis Dezember 2013. 1 complimentary Coffee and Salzburg, Hotel Jagdhof www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2013. SÜDSTEIERMARK | SOUTH-STYRIA LOISIUM Wine & Spa Resort 10% auf Übernachtung, bis Dezember 2013. Südsteiermark 10% on available room rate, until December 2013. www.loisium.at WIEN | VIENNA Barfly´s Club Vienna www.barflys.at
Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie in allen Meinl Locations in Chicago 1 gratis Melange oder 1 Getränk Ihrer Wahl. Die Kaffehäuser bieten eine große Auswahl an europäischen Spezialitäten wie Apfelstrudel, Operntorte oder Esterhazy Torte. An Wochentagen abends Live-Musik mit Klassik- oder Jazz-Programm. With your Austrian boarding pass you can enjoy a complimentary melange or another beverage of your choice at any of the Meinl locations in Chicago. The coffee houses offer an extensive cafe menu with many European specialties. Be sure to save room for Apfelstrudel, an Opera Torte or an Esterhazy Torte. Weekend evenings feature live musicians playing classical or jazz standards. Valid until December 2013. Beim Kauf eines Stück Kuchens mit einem Kaffee gibt es eine 0,25l Vöslauer gratis, bis Dezember 2013. One complImentary 0,25 bottle of Vöslauer water with your choice of cake, until December 2013. 10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2013. 10% discount on food and beverages, until December 2013.
New! 1 “Austrian Airlines”-Welcome Drink kostenlos, until Dezember 2013. 1 complimentary “Austrian Airlines”-Welcome drink, until December 2013
Cafe Restaurant Decor Augarten www.decor-augarten.at
1 Glas Prosecco zu jedem Mittag- oder Abendessen, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of sparking wine with your lunch or dinner, until December 2013.
dasTURM Restaurant-Bar-Lounge 1 Glas Prosecco zu jedem Abendessen im Restaurant oder 1 „Alice im www.dasturm.at TURMLand“- Cocktail zu jeder Bestellung in der Bar, bis Dezember 2013. New! 1 glass of prosecco with your dinner at the restaurant or 1 „Alice in Turmland“-cocktail with each order in the bar, until December 2013. DOTS SUSHI (beide Lokale | both restaurants) 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com
1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2013.
HILLINGER Shops in Österreich Austria: WIEN: Wien Mitte „the Mall“ Parndorf: Outlet Center Parndorf Salzburg: Outlet Center Salzburg www.leo-hillinger.com
2 for 1 Gläser SECCO, gültig bis Dezember 2013. 2 for 1 glasses of SECCO, valid until December 2013.
Hotel Sans Souci www.sanssouci-wien.com
Business-Lunch von Mo-Fr mit Reservierung: 2 Lunches zum Preis von einem. Reservierung unter Tel. 01-522 2520, bis Dezember 2013. Business-Lunch Monday to Friday (upon reservation) : 2 for 1 Lunches. Reservation under Tel. 01-522 2520, until December 2013.
LE MOET WIEN www.lemeridienvienna.com/lemoet
Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2013. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2013.
NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.nasch.at
1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2013.
Beim Verzehr von 2 Hauptspeisen erhalten Sie 1 Flasche Vöslauer 0,75L kostenlos, bis Dezember 2013. One complimentary 0,75l bottle of Vöslauer water with your choice of two main dishes, until December 2013. Beim Verzehr von 2 Hauptspeisen erhalten Sie 1 Flasche Vöslauer 0,75L kostenlos, bis Dezember 2013. One complimentary 0,75l bottle of Vöslauer water with your choice of two main dishes, until December 2013.
ERIWAN | YEREVAN GOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com
1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2013. 1 complimentary Cappuccino, until December 2013.
Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at
In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants), until December 2013.
KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua
1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of wine, until December 2013.
Restaurant Hungerberg www.hungerberg.at
2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30pm, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30pm upon reservation, until April 2013
KIEV | KIEW Arena Beer House www.arena-kiev.com
1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2013. 1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2013.
HOTEL BRISTOL www.bristolvienna.com/bristolbar
2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30 pm upon reservation, until April 2013.
Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Econocmy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class Passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2013.
HOTEL IMPERIAL www.imperial-torte.at
Zu jeder Imperial-Torte 1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2013. One complimentary Viennese Melange coffee with your “Imperial Cake”, until December 2013.
ELLA´S www.ellas.at
Zu jedem Essen 1 Glas Wein Ihrer Wahl, bis Dezember 2013. One complimentary glass of wine (to your lunch/dinner), until December 2013.
2 Getränke zum Preis von Einem in der Knave Bar, bis Dezember 2013. 2 for 1 beverages in the Knave Bar, until December 2013.
NIEDERÖSTERREICH | LOWER AUSTRIA LOISIUM WINE & SPA RESORT 10% auf Übernachtung sowie 10% Ermäßigung auf den LANGENLOIS Eintritt in die Loisium Weinerlebniswelt, bis Dezember 2013. www.loisium.at 10% on available room rate, 10% discount in the Loisium World of Wine (Weinerlebniswelt), until December 2013.
MOSKAU | MOSCOW Café-Restaurant WIRT www.meinl.com
NEW YORK Hotel Le Parker Meridien www.parkermeridien.com CAFÉ SABARSKY www.wallse.com ROSTOV Hotel Attache www.hotel-attache.ru
Don-Plaza Kongress Hotel www.don-plaza.ru
SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburg www.schlossfuschlsalzburg.com
1 Tasse Kaffee & 1 Stück Torte um 10 US Dollar statt 15 US Dollar, bis Dezember 2013 1 complimentary cup of coffee & 1 piece of cake for 10 US Dollar instead of 15 US Dollar, until December 2013 10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder ein Kaffee kostenlos, bis Dezember 2013. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2013. 10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2013. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests), until December 2013. 1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2013. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2013.
150 | skylines 04/2013
ZÜRICH | ZURICH STERNEN GRILL ZÜRICH www.belgrill.ch
Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2013. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2013.
Die Angebote der wertvollsten Bordkarte finden Sie ab sofort auch im Austrian redguide, dem digitalen Reisebegleiter von Austrian Airlines. /// The special offers you can enjoy with the most valuable boarding pass, are now also available in the Austrian redguide, the digital travel companion offered by Austrian Airlines. www.redguide.at
SERVICE Erstmals findet in diesem Sommer in Österreich die Beach Volleyball Europameisterschaft statt. See you @ the beach! This year, the Beach Volleyball European Championships will be held in Austria for the first time. See you @ the beach!
A1 Beach Volleyball Europameisterschaft 2013 A1 Beach Volleyball European Championship 2013
FOTOS: BEIGESTELLT
S
F
echs Tage Sport, Party und große Emotionen garantiert die Premiere der A1 Beach Volleyball Europameisterschaft vom 30. Juli bis 4. August 2013 in Österreichs größter Sandkiste in Klagenfurt (Kärnten). Hier kämpfen Europas beste Beach-Stars um die begehrten EM-Medaillen. Je 32 Damen- und Herren-Teams werden an sechs Veranstaltungstagen den Center-Court im Klagenfurter Strandbad zum Kochen bringen. Veranstalter Hannes Jagerhofer und sein Team werden alles daran setzen, das Turnier zur besten Europameisterschaft aller Zeiten zu machen. Ab 2014 bis 2016 soll die Veranstaltung wieder in gewohnter Manier als Beach Volleyball Grand Slam fortgesetzt werden.
rom 30 July to 4 August 2013, the premiere of the A1 Beach Volleyball European Championship guarantees six days of sporting action, partying, and major emotions, in Austria’s largest sandpit in Klagenfurt, Carinthia. Europe’s very best beach volleyball stars will be battling it out for the coveted European Championship medals. Over the six-day event, 32 women’s and 32 men’s teams will be playing on the Center Court at Klagenfurt’s Strandbad lakeside baths. Organiser Hannes Jagerhofer and his team will be doing everything they possibly can to ensure the tournament is the best European Championship of all times. From 2014 to 2016, the event will be held in the usual way, as the ‘Beach Volleyball Grand Slam’.
Einzigartiges Ambiente am Ufer des Wörthersees. Ob im doppelstöckigen VIP-Zelt, auf der Seeterrasse mit Panoramablick, auf der überdachten Tribüne oder bei den legendären Side-Events – hier treffen Entscheidungsträger aus Wirtschaft und Industrie auf Politik, Sport und Showbusiness. Gemeinsam genießen die Gäste in einzigartigem Ambiente die kulinarischen Kreationen des renommierten Catering-Partners DO & CO und Beach-Flair vom Feinsten.
Unique atmosphere beside the Wörthersee. Whether it’s in the two-storey VIP Tent, on the Lake Terrace with its panoramic view, the covered stands or at the legendary side events, this is the place decision-makers from business and industry, politics and show business like to let down their hair. Guests come together to enjoy culinary creations from renowned catering partner DO & CO and the finest beach flair in a unique atmosphere.
Austrian Attraktionen bei der Beach Volleyball EM 2013 Tiefflug einer Fokker 100 über den Wörthersee beim Finalspiel. Austrian Bag Jump: Mutige stürzen sich von einem 10-Meter-Turm mit Helm-kamera in die Tiefe. ///
Austrian attractions at the Beach Volleyball EM 2013 Low flight by a Fokker 100 over the Wörthersee during the final. Austrian Bag Jump: brave spectators jump from a 10-metre high tower wearing a helmet camera (and swimming trunks).
Tolle Stimmung: der Center-Court im Klagenfurter Strandbad. /// Great atmosphere: the Center Court at the Strandbad in Klagenfurt.
Austrian Airlines ist Official Carrier der Beach Volleyball Europameisterschaft 2013 in Klagenfurt und des Grand Slam Beachvolleyball Turniers 2014 bis 2016. /// Austrian Airlines is the Official Carrier of the Beach Volleyball European Championship 2013 in Klagenfurt and of the Grand Slam Beach Volleyball tournament from 2014 to 2016.
04/2013 skylines | 151
SERVICE
„From Austria to the World“ in Gigapixeln “From Austria to the World” in gigapixels D
er Austrian Star Alliance Terminal Check-in 3 am Flughafen Wien kann mit einer Weltsensation aufwarten: Der Passagier betritt den Security-Bereich des Flughafens durch die weltweit höchst auflösende Fotowand im öffentlichen Raum. Von Weitem bereits sichtbar türmen sich 165 einzelne 46-Zoll/Full-HD-Displays in einer Höhe von mehr als neun Metern und einer Breite von mehr als fünfzehn Metern. Auf Initiative von Austrian Airlines entstand das Gigapixelbild-Projekt „From Austria to the World“ als Koproduktion der Ars Electronica Linz und des österreichischen Fotografen Lois Lammerhuber. Der Betrachter erlebt eine Kamerafahrt der Superlative durch New York, die ihn in die Stadt hineinsaugt. Sie beginnt mit einem Blick in die Häuserschluchten von Manhattan, schwenkt hinauf zu einem Panoramablick über die Stadt, danach in eine Nahaufnahme des Empire State Building und weiterer sehenswerter Details. Von der Lichtstimmung des Vormittags gleitet man über den Nachmittag in den Abend, der die Lichter New Yorks aufleuchten lässt. Die Kamerafahrt zeigt trotz der 1.300 m langen Entfernung vom Fotostandpunkt Rockefeller Center die Gesichter der Besucher auf der Aussichtsplattform des Empire State Building. Auch die mehr als 15 km entfernte Freiheitsstatue ist sehr detailliert sichtbar. Die Gigapixel-Präsentation ist aus fünf ultrahochauflösenden Bildern zusammengesetzt. Mit einer Auflösung von 27.000 x 7.680 bzw. 21.600 x 17.280 Pixel über drei Etagen haben die Screens eine gesamte Anzeigefläche von über 530 Megapixel. 60 Server werden zur Bildausgabe und Steuerung der Gigapixel-Bilder benötigt. Dabei rechnen über 720 Ghz an Prozessorleistung an der Darstellung der insgesamt neun Gigapixel großen Bilder. Die Software, die dafür benötigt wird, ist eine Eigenentwicklung der Ars Electronica Linz. Auch die Fotoaufnahmen liefern beeindruckende Zahlen: Sie entstanden im 61. Stockwerk des Rockefeller Center auf einem windgeschützten Balkon. An zwei Fototagen wurde insgesamt 2.600 Mal abgedrückt und eine Datenmenge von rund 62 Gigabyte erzeugt. 152 | skylines 04/2013
Die reine Rechenzeit für den Zusammenbau der Gigapixel-Bilder betrug 22 Stunden, die Nachbearbeitung der Bilder durch das Team von Lois Lammerhuber nahm mehr als eine Woche in Anspruch. Dr. Michael Staudinger von der Zentralanstalt für Meteorologie und Geodynamik (ZAMG) beobachtete für dieses Projekt über Monate hinweg die Wetterlage in New York und prognostizierte schließlich für den 23. März 2013 perfekte Wetterbedingungen für das Fotoshooting. Geplant ist, künftig noch weitere Austrian Destinationen in dieser beeindruckenden Perspektive zu präsentieren. Lassen Sie sich vom einzigartigen Anblick der Metropole New York bei Ihrem nächsten Aufenthalt am Flughafen Wien inspirieren.
///
T
he Austrian Star Alliance Terminal Check-in 3 at Vienna Airport has produced a genuine world sensation: passengers now enter the airport’s security area by passing through the highest-resolution photo wall anywhere in the public domain. The immense display consists of 165 separate 46” full-HD screens. At more than nine metres high and fifteen metres wide, it can be seen from a huge distance. The gigapixel project, entitled “From Austria to the World”, was created on the initiative of Austrian Airlines as part of a collaboration between Ars Electronica Linz and Austrian photographer Lois Lammerhuber. Viewers experience a camera journey of superlatives, which sucks them into the city. The
FOTO: MARTIN ACKERL/EDITION LAMMERHUBER
Der Austrian Star Alliance Terminal Check-in 3 am Flughafen Wien empfängt den Passagier mit einer spektakulären hochauflösenden Fotowand. Austrian Star Alliance Terminal Check-in 3 at Vienna Airport is now receiving passengers with a spectacular high-resolution photo wall.
journey begins by looking down into the urban canyons between the skyscrapers of Manhattan, pans upwards to offer a panorama of the city, then goes on to offer a close-up view of the Empire State Building and fascinating details of the whole city. Starting in the morning light, it moves on to the afternoon, until finally immersing the viewer in the evening twilight as the lights of New York come on. Despite the fact that the photographer’s standpoint on the Rockefeller Center was 1300 metres away, the camera journey through New York shows the faces of visitors on the viewing platform of the Empire State Building in beautifully sharp definition. The Statue of Liberty, which is more than 15 km away, is also visible in intricate detail. The gigapixel presentation is composed of five
New York, wie man es noch nicht gesehen hat: die dynamische Fotowand im Austrian Star Alliance Terminal in Wien. ///New York as you’ve never seen it before: the dynamic photo wall at the Austrian Star Alliance Terminal in Vienna.
ultra-high resolution images. With a resolution of 27,000 x 7,680 and 21,600 x 17,280 pixels over three stages, the screens have a total display surface of over 530 megapixels. It takes 60 servers to display and manage the gigapixel images, and over 720 GHz of processing power to output the images, which are nine gigapixels in size in total. The software required to do all this was specially developed by Ars Electronica Linz. The photographs, too, give impressive figures: they were taken from the 61st Floor of the Rockefeller Center, on a balcony protected from the wind. A total
of 2,600 prints were produced over two days of shooting, and data volume of around 62 gigabytes produced. The computing time required to assemble the gigapixel images alone was 22 hours, and the post-processing of the images by Lois Lammerhuber’s team took over a week. Dr. Michael Staudinger from the Zentralanstalt für Meteorologie und Geodynamik (ZAMG) observed weather conditions in New York over several months for the project, eventually forecasting that 23 March 2013 would offer the perfect conditions for the shoot. In future, it is planned to present other Austrian destinations from this impressive perspective. So the next time you’re spending some time at Vienna Airport, let yourself be inspired by this quite unique view of New York City.
*
04/2013 skylines | 153
FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.
Airbus A321 The Airbus A321 belongs to the A320 aircraft family, and is the model with the longest fuselage. The shorter A319 variants of the aircraft and the basic A320 model also make up parts of the Austrian fleet. Depending on the configuration, this medium-haul aircraft seats up to 200 passengers. The Airbus A321 is distinguished by its high fuel efficiency and low noise and emissions levels. As a result, like its sister models in the A320 family, it is kind to the environment. All aircraft in the Austrian Airbus A320 fleet are fitted out with the comfortable Europa seats. They are comfortable, light and elegant, and offer more room for legs and knees.
Austrian Flotte
Boeing B777-200
Boeing B767-300
Airbus A321-200
Airbus A321-100
Airbus A320-200
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 900 km/h 13.100 m 308
6 186,9 t/184,6 t 50,9 m 54,9 m 15,8 m 850 km/h 13.100 m 214/225
3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200
3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200
16 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 168/174
Airbus A319-100
Fokker 100
Fokker 70
Bombardier Q400
7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 138
15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 100
9 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 80
14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 630 km/h 7.600 m 76
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
Der Flugbetrieb der Austrian Airlines Group ist seit 1. Juli 2012 in der 100% Tochter Tyrolean Airways gebündelt. /// Flight operations of the Austrian Airlines Group have been bundled at its 100% subsidiary Tyrolean Airways since 1 July 2012.
154 | skylines 04/2013
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Der Airbus A321 ist das Modell der A320 Flugzeugfamilie mit dem längsten Rumpf. Die kürzeren Varianten A319 und das Basismodell A320 sind ebenfalls Bestandteile der Austrian Flotte. Je nach Konfiguration haben bis zu 200 Passagiere in diesem Mittelstreckenflugzeug Platz. Der Airbus A321 zeichnet sich durch hohe Treibstoffeffizienz und niedrige Lärm- und Emissionswerte aus. Damit schont er die Umwelt, wie auch seine Geschwister aus der A320-Familie. Alle Flugzeuge der Austrian Airbus A320-Flotte sind mit den neuen Europa-Sitzen ausgestattet. Sie sind bequem, leicht und elegant und bieten mehr Platz für Beine und Knie.
SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport
If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in
staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.
Kagran Morzinplatz Schwedenplatz
UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina
Westbahnhof
$ RFELSTRA E -EIDLINGÑ"AHNHOF
Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)
Office in der Ankunftshalle links !
Office at the arrivals hall to your left !
KEFLAVIK
route maps
Faroe I. (Denm.)
>>> EUROPA / EUROPE appr. airtime
Shetland I.
Orkney I. Mainland
Lewis Moray Fir th
N. Uist
g
S. Uist Skye
SCOTLAND
Mull
GREAT BRITAIN
Belfast
IRELAND
e
upon Hull
Sheffield
Nottingham
THE NETHERLANDS
Leicester
Birmingham ENGLAND Coventry Luton Newport LONDON Cardiff Heathrow Bristol Brighton Southampton Portsmouth Plymouth
AMSTERDAM
WALES
Cork
Chann E n g li sh
‘s-Gravenhage Rotterdam
BRUSSELS
Bonn den Wiesbaden
LUXEMBOURG
nhe Mannhe
LUXEMBOURG
Nancy Strasbourg
PARIS
A T L A N T I C
O C E A N
Orléans
Rennes
Loi
Nantes
re
BASEL
Dijon
ZURIC URIC
FRANCE St. Étienne
Gulf of
Bordeaux
Biscay
Gijón
P
Oviedo Vigo
Eb
Valladolid
Grenoble
NICE
Y
R
ANDORRA
E
N
E
ro
E
S
Zaragoza
MADRID
PORTUGAL
Menorca
SPAIN
PALMA DE MALLORCA
Valencia
Mallorca
Alicante
B
Murcia
CA
e s a r l e
Ibiza
a
Sevilla
MALAGA
AL JAZA´IR (Algier)
Annaba aba Constantine
Oran
Tétouan
Madeira
FUNCHAL
Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes
-
Oujda
L L
E
T
S
A
H
A
S
A
L
T
A
R
A
-
A
T
L
A
ALGERIA
MOROCCO
Safi Marrakesh Agadir
200
300
MO
Marseille
BARCELONA
Porto
São Miguel
A
LYON
Montpellier
Toulouse
BILBAO
La Coruña
Tanger
100
SWIT WIT
GENEVA
Limoges
Sta. Maria
0
COLO OLO
BELGIUM
Lille
Le Havre
H
nste Münste
Utrecht
Duisburg Essen sen Dor Antwerpen DUSS USS
Gent
el
Channel Islds.
LISBON
s
Middlesbrough
LEEDS/ York Kingston BRADFORD
Man
Córdoba
r
Newcastle
IRISH Manchester SEA Liverpool
DUBLIN
Pico
o
NORTH SEA
EDINBURGH
NORTHERN IRELAND
Terceira
z
D
Glasgow
Islay
Tejo
A
a
Rockall I.
Tagus
Faial
Bergen
k
3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 1:20 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 1:00 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 1:15 2:50 2:15 1:00 3:30 1:40 1:50 2:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20
S
1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 396 489 1614 394 385 508 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 317 979 789 340 1464 614 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375
ein
km 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 637 787 2597 634 619 817 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 510 1575 1270 547 2356 998 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603
NO
Sognefjorden
q ca. Flugzeit
Rh
Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Dubrovnik Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia Split St. Petersburg Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb Zurich
vMeilen
Rh ôn e
Von Wien nach From Vienna to
400 km
ary Islands Can TENERIFE
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013
GRAN CANARIA
Für Flüge mit Austrian myHolidays erhalten Sie ab 750 Meilen gutgeschrieben. Nähere Informationen unter „Meilen sammeln“ auf www.miles-and-more.com On flights with Austrian myHolidays you benefit in terms of a mileage credit of min. 750 miles. Further information under „Earn miles“ at www.miles-and-more.com von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Austrian Ferienflugprogramm unter der Marke Austrian myHolidays 1Austrian holiday programme under the brand Austrian myHolidays
S
Batnaa
FINLAND
ÖSTERREICH
AUSTRIA ÖSTERREICH / Petrozavodsk AUSTRIA
SWEDEN Da lä lv en
ORWAY
o gaa Ladogas eee see
TURKU rälv en
ESTONIA
r
GOTHENBURG
Gotland
LATVIA
Tscheboksary
MOSCOW
B A LT I C S E A
Malmö
Sjælland
LITHUANIA
Bornholm
Rus.Fed.
Gdynia
Podoľsk Vicebck
Kaunas
Kaliningrad
Fyn
tul
a
e
Vis
Bydgoszcz
BERLIN
LINZ
MUNICH
Debrecen
SAN MARINO
SIBIU
SPLIT
S.
BOSNIA AND HERZEGOVINA
IASI
Taganrog
KRASNODAR
Krymskij
Stavropol
Simferopol
Ploieşti Constanţa
Craiova
Novočerkassk
ROSTOV
SEA OF AZOV
ODESSA
Wolgograd
Gorlivka Makijivka
Cherson
Galaţi
Braşov
BELGRADE
SERBIA
Mykolajiv
MOLDOVA
MT
FLORENCE
ROMANIA Timişoara
CROATIA
Po
CLUJ-NAPOCA
HUNGARY
CHISINAU
R
Kost’antynivka Donetsk Zaporižža Maryupoľ
N
SLOVENIA
A
Sevastopol
BUCHAREST
Sochi
Dan
ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO Burgas Pescara A D R I AT I C ITALYN MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Plovdiv Edirne SEA ROME I F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N KAVALLA Bari T YR R H E N I A N E Thassos Kocaeli ALBANIA NAPLES SEA S THESSALONIKI Bursa
P
ONACO
BUDAPEST
GRAZ
KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB
CA
Krivyj Rih
IA
BOLOGNA
Černivci
TH
Verona VENICE
Kirovohrad Dniprodzerzyns'k
BRATISLAVA
Padova
Genua
SLOVAKIA
Don
Luhans´k
DNIPROPETROVS'K
KOŠICE
VIENNA
AUSTRIA
L
Como
be
KHARKIV
Čerkasy
Vinnycja
SALZBURG
INNSBRUCK S P
MILAN
Ostrava
Belgorod
Poltava
L’VIV
PA
LIE. TZERLAND
Danu
Saratow
KIEV
UKRAINE
KRAKOW
Brno
Augsburg
CH
KATOWICE
CZECH REP.
Nürnberg
Sumy
Lublin
dra
PRAGUE
Karlsruhe
Kursk Voronež
WROCÚAW O
Dresden
Würzburg
Lipeck
Homel
Łódź
LEIPZIG
GERMANY
SELDORF OGNE FRANKFURT
Penza Tambov
WARSAW
Magdeburg
Bielefeld
Brjansk
BELARUS
POLAND
POZNAN
Babrujsk
Orel
n
Bremen
ANNOVER
RUSSIAN FEDERATION
Hrodna Białystok
Saransk
Tula
Mahilev
MINSK
Rjazan’
Kaluga
Do
Elb
Szczecin
Oder
HAMBURG
Smolensk
VILNIUS
GDANSK
TURIN
a
Nižnij Novgorod
Öland
COPENHAGEN
STUTTGART
Ivanovo
Tver’
Kattegat
Århus
im
atk
a
DENMARK
rtmund
Wj
Jarosl Jar oslavľ avľ Jaroslavľ
RIGA
er
Graz-Thalerhof
KLAGENFURT
k
a
Alpe-Adria Airport Klagenfurt
Rybinsker Stausee
(* ) Ground Transport
L. Tschudskoje
GRAZ
Großglockner
Wladikawkas
BLACK SEA
E
C A U C A S U S
OLBIA Sardegna
GREECE CORFU VOLOS PREVEZA
AGLIARI PALERMO
Messina
CATANIA
s Notie
Sicilia
ANKARA
İzmir
Denizli
BODRUM
Elazığ
Kayseri
Konya Mersin
Diyarbakır
Gaziantep İskenderun
Mosul Aleppo/Halab
Latakia LEFKOSIA
Hama
LEBANON Haifa
Kirkuk
Dair az-Zaur
Homs ph
BEIRUT
ERBIL
SYRIA
r is
LARNACA
CYPRUS
TRIPOLI
LIBYA
Batman
Kahramanmaraş Adana
ANTALYA
Van
Malatya
Eu
MEDITERRANEAN SEA
Krití Crete
YEREVAN
T ig
Sfax
MALTA
Erzurum Sivas
ra Spo
MALTA
BAKU
ARMENIA
Kırıkkale
TURKEY
Manisa
TBILISI
Trabzon
Adapazarı
Kikládes DALAMAN de KOS SANTORIN s Peloponnisos RHODOS HERAKLION CHANIA KARPATHOS
TUNIS
TUNISIA
Batumi
GEORGIA
Samsun
Zonguldak
Eskişehir
Balıkesir
AEGEAN MYTELENE SKIATHOS SEA Levkas CHIOS I ONI AN SEA Patras ATHENS SAMOS KEFFALONIA PATRAS Pireás ZAKYNTHOS MYKONOS KALAMATA
DAMASCUS
IRAQ
ISRAEL
Misratah
Banghazi (Bengasi) Gulf of Sidra
v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time. Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. Stand 10.06.2013, Änderungen vorbehalten.
M T S .
Kutaisi
N
Corse
Vo lg a
r
3798
lg Vo
e
St. Anton * Sölden * Ischgl *
Wien-Schwechat
AUSTRIA
INNSBRUCK
ST. PETERSBURG
Tallinn
Vänern
InnsbruckKranebitten
BREGENZ
VIENNA
EISENSTADT
Salzburg-Maxglan
Gulf of Finland
STOCKHOLM
ST. PÖLTEN
SALZBURG
HELSINKI
Kla
OSLO
Linz-Hörsching
Onegasee
Saimaa
Da nu be
LINZ
TEL AVIV
JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al Mansurah Al-Iskandariyah Tanta Az-Zaqäziq (Alexandria) CAIRO al-Isma’iliy Al-Jiza (Gizeh)
SHARM EL SHEIK HURGHADA
JORDAN SAUDI-ARABIA
EGYPT
Asyu
AMMAN
RED SEA
ra
te
s
BAGHDAD
Devon I.
route maps
Prince Albert H.-I.
C. Bathurst
Stefansson I. Somerset I.
>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach From Vienna to
Von Wien nach From Vienna to
appr. airtime
Wollaston H.-I.
6496 6741 5209 4622 4031 4648 5402 4232 5199 4536 4652 4640 4934 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574 6872
17:30 16:30 12:30 12:30 King 14:00 WilliamI. 11:30 13:41 9:30 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00 18:00
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
appr. airtime
B
a 7977 4958 f 10870 f i 6758 8471 n5265 6941 4314 8838 5493 10918 5999 7155 4446 8455 5255
St. Louis via Chicago Seattle via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via London Vancouver via Toronto Washington Winnipeg via Toronto Melville H.-I.
13:15 18:00 15:00 9:05 16:00 15:00 10:10 14:00
n d l a
MTS.
10452 10846 8381 7395 6486 7479 8692 6809 8366 7258 7484 7467 7939 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518 11050
Von Wien nach From Vienna to
appr. airtime
s
ZIE
S.
EN
MT
Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Miami via Frankfurt Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto New Orleans via Washington New York Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Nunavut Portland/ME via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto San Francisco via Washington
4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5295 14:00 4703 10:00 4757 13:30 5502 15:00 4825 13:10 5640 15:45 4943 13:00 Northwest Territories 5591 15:00 4690 12:50 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
I
7808 8150 8277 9014 7868 8520 7567 7654 8853 7765 9070 7953 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770
OGILVIE
Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary via Toronto Yukon Charleston/SC via Washington Charlotte via Chicago Chicago Columbus via Washington Dallas via Chicago M AC Dayton via Washington K Denver via Toronto Detroit via Chicago Edmonton via Toronto Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Prince Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften Charles-I. angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. FoxeAustrian Ferienflugprogramm unter der Marke Austrian myHolidays Basin Austrian holiday programme under the brand Austrian myHolidays Stand 10.06.2013, Änderungen vorbehalten. Southampton-I. Coats-I.
H
u
Chichagof I.
d
Mansel-I. L. Athabasca
go
ill
CANADA
Prince of Wales-I.
Ch
ca
Atha
Queen-Char
bas
hipela Alexander Arc
Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.
Salisbury-I. Nottingham-I.
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013
R
EDMONTON
Fraser
-I.
Sa s k a t
O
lotte
u m bia
ver
n
Belcher-I. James Bay
Lake Winnipeg
L a b r a d o r
Newfoundland and Labrador
Akimiski-I.
Ontario
Regina
Y
Col
K
VANCOUVER
Se
Saskatoon L. Winnipegosis
CALGARY
Ungava Bay
HUDSON BAY
son
Manitoba
n wa c he
Saskatchewan
C
Vancouver Island
l
h
Alberta
British Columbia Moresby I.
Ne
ur c
n Alba
L. Manitoba
y
Victoria
WINNIPEG
M
SEATTLE Washington
O
Montana
bia
e ak Sn
Boise
Ot t
UNITED STATES
Yellowstone
St. Paul
Minneapolis
South Dakota
Wyoming
T
Idaho
Wisconsin
Lake Michigan
Lake Huron
TORONTO
Michigan
Sioux Falls
A
Milwaukee
Nebraska
Great Salt Lake
Ile d´Anticosti
Lake Superior
Minnesota
N
Oregon
Québec
Thunder Bay
North Dakota
ne
U
Colum
Portland
sto Yello w
Gr. Rapids
CHICAGO
aw
Québec a
St
MONTREAL
wr
e-R
New Brunswick
Verm. New York N.H.
Omaha
Iowa
Newfoundland
Nova Scotia
HALIFAX
N
.
tte
Mi s s o u r i
I
Co
lor
ad
o
S
S
A T L A N T I C O C E A N
Miss
issi
ppi
R. G
ran
de
A AD NEV SIERRA
Pla
Colorado
Gulf of St. Lawrence
Prince Edward Is. Charlottetown
PORTLAND
Syracuse
DETROIT Ma. ROCHESTER BOSTON Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana California Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio Sacramento DENVER N.J. INDIANAPOLIS SAN Colorado TBaltimore PHILADELPHIA Kansas City DAYTON Arkansas Kansas Cincinnati Springs FRANCISCO M De. ST. LOUIS West Virg. WASHINGTON San Jose Louisville Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS Grand Virg. Md. Fresno N Kentucky Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico I Tulsa Tennessee Norfolk HGREENSBORO Oklahoma City Arkansas Nashville C North Carolina Amarillo A San Bernardino Oklahoma LOS ANGELES L Arizona Memphis Charlotte RALEIGH/DURHAM A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve Birmingham P r SAN DIEGO South A Ft. Worth Atlanta Carolina Mississippi Mexicali Tijuana DALLAS Tucson Arlington El Paso CHARLESTON Jackson Alabama Georgia Ciudad Texas Savannah Juarez Austin Mobile Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville San Antonio Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON rte Chihuahua ORLANDO Ciudad TAMPA Obregon Salt Lake City
Nevada
iver
Maine
OTTAWA
Hamilton Buffalo
a .L
c en
R.
j a B a
o Brav
de
SIE
l
ra
TA
MEXICO CITY Puebla Oaxaca
BAHAMAS
a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu CUBA Holguín ca A n Camagüey Mérida t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma DOM. REP. de Cuba Campeche yo Santiago Yucatan Cayman-I. r e án
Queretaro
Puerto Rico ST. KITTS PORT AU PRINCE San Juan AND NEVIS (G r e a HAITI STO. DOMINGO Virgin I. ANTIGUA AND KINGSTON t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe
Veracruz Coatzacoalcos Villahermosa BELMOPAN Tuxtla Gutierrez BELIZE Pedro Sula
GUATEMALA
GUATEMALA
Sta. Ana
EL SALVADOR SAN
JAMAICA
HONDURAS NICARAGUA MANAGUA
500
750
(gilt am Äquator)
1000 km
Santa Marta
COSTA RICA
SAN JOSE
PANAMA
Barranquilla PANAMA
ST. VINCENT AND ST. LUCIA
TRINIDAD AND TOBAGO Valencia
Monteria Cucuta
COLOMBIA Kokos-I.
Maracaibo
Fort-de-France Martinique
Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao
Aruba
Lake Nicaragua
250
DOMINICA
CARRIBEAN SEA
TEGUCIGALPA
SALVADOR
s
Merida
S. Cristobal Bucaramanga
Medellin
e nores as M tilles ) till n An ser A s (Le
Acapulco
MIAMI NASSAU Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer
Tampico
OR.
L
León Morelia Toluca
O C E A N
Ciudad Victoria
San Luis Potosí
Ft. Lauderdale
Matamoros
m
EN
Guadalajara
GULF OF MEXICO
e
ha B a
ID
Durango
E ADR A M
CC E O
P A C I F I C
Corpus Christi
nd
Monterrey
RR
DR
SIE
MA
MEXICO
R. G
RRA
a u l n s n i P e
Culiacan Rosales
Mazatlan
0
Bermuda
CARACAS
VENEZUELA Ciudad Guayana Ori
noc
o
GEORGETOWN
St.t. Joh
Cancelled flight? Flight delay? Lost or damaged luggage? Get free help at ECC-Net!
www.europakonsument.at
Dar fur
&R IXQGHG E\ WKH (XURSHDQ 8QLRQ
TANZANIA
le
P l a t e a u
rsia nG
AŠGABAT
ulf
Shīrāz
IRAN
Isfahan
o f
SOMALIA
e n A d
0
yl K um
De se
DUŠANBE
rt
mski j-C ha n n e l ku
KABUL
U HIND
T
KUSH
AC
OR UM
J
N
MTS
.
K
N G
N
garei
A
un
O
U
N
M a k a n
Š
Ds
M
S
A
L
Y
A
N
L
A
LT
. T S
K
H
N
CHINA
N SHA
A L T A J
M
U
UN
Ürümqi
O
Novokuzneck
A L T A J
Barnaul
A
Krasnojarsk Kemerovo
T a k l a
Almaty
P A M I R
TAJIKISTAN
TOŠKENT
KYRGYZSTAN
Biškek
L. Balkašh
Karaghandy
Novosibirsk
Tomsk
A
S
N
Suqutra
500
OMAN
1000 km
ARABI AN SE A
Gazirat Masira
H
Malé
Male-Atoll
Dondra Head
OCEAN
COLOMBO
K. Comorin
Nikobaren
Andamanen
Medan
Siberut
Nias
VIANGCHAN
HANOI LAOS
Kunming
G R E AT
Nullarbor Plain
l Ran g
es
Kangaroo-I.
Yichun
Hegang
Habarovsk
King-I.
Tangshan
BEIJING
NORTH KOREA
Cape Howe
Flinders-I.
JAPAN
Amami-shoto
C O R A L S E A
Louisiade-Arch.
150°
SENDAI
SAPPORO
Hokkaido
S E A OF OKHOT S K
SEA
TA S M A N
AUCKLAND
Kamtschatka Peninsula
SYDNEY
Cape Byron
Brisbane
Fraser-I.
Tajgonos H.-I.
Northumberland-I.
Cumberland-I.
Sachalin
Wilsons Promontory K. Elizavety
Hunjiang Shenyang Chongjin Fuxin Fushun Liaoyang Benxi SEA OF Jinzhou Anshan Hamhung Dandong
Jixi Harbin Mudanjiang Changchun Jilin
Daqing
Cape Flattery
Darling Downs
CANBERRA
Vladivostock
MELBOURNE
Adelaide
Basin
Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian
AUSTRALIA
ve Ra nge
nne
CapeYorkPen.
Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn
M a n c h u r Jiamusi i a
Qiqihar
Nagor’ye
e Aldanskoy
Zhangjiakou Hohhot Datong
sgra
cdo
AUSTRALIAN BIGHT
Huê’
Hai Phong
Nanning
Liuzhou
Hengyang
Quy Nho’n
Palembang
K. Lingga Bangka
MALAYSIA Natuna KUALA LUMPUR SINGAPORE
TAIPEI Taichung
INDONESIA
Kalimantan
Babuyan I.
Luzon
N
a
Sulawesi
Leyte
Samar
Davao
Buru
Sula-I.
CELEBES SEA .
Sulu-I.
Negros
Cebu
Seram
Obi
New Guinea
Melanesia
PALAU
KOROR
Waigeo
Halmahera
Morotai
Talaud-I.
Mindanao
PHILIPPINES Panay
Mindoro
OCEAN
Nördlicher Wendekreis Tropic of Cancer
Daito-I.
P HILIP P IN E SEA
s n Okinawa-shoto
MANILA Quezon City
Palawan
BRUNEI
SEA
BANDAR SERI BEGAWAN
Spratly
CHINA
Nha Trang S O U T H
HO CHI MINH CITY (SAIGON)
PHNOM PENH
Dongsha Qundao
Xisha Qundao
Hainan Dao
Haikou
Zhanjiang
Zhuhai
Fuzhou
Linchuan
Shantou TAIWAN Shenzhen Tainan Kaohsiung HONGKONG
GUANGZHOU
Xiangtan Guiyang
CAMBODIA VIETNAM
THAILAND BANGKOK
Simeulue
Baotou
B
Mu
Ma
Great Victorian Deser t
NGE
G R iAb s o n D e s e r t
INDIAN OCEAN
Rang e
CARPENTARIA
PORT MORESBY Cape York
PYONGYANG Tianjin Dalian Nampo SEOUL JAPAN SOUTH Honshu Inch’on Taiyuan Shijiazhuang KOREA Suwon Zibo Yoko- TOKYO KOMATSU Jinan Taegu Taejon Chiba hama Handan Xining Kyoto YELLOW Qingdao Chonju Ulsan Kobe NAGOYA SEA Kwangyu Xinxiang Okayama Zaozhuang Lanzhou Masan OSAKA Luoyang Kaifeng Xuzhon Zhengzhou HIROSHIMA FUKUOKA IzuN Xi’an Cheju Do Kumamoto shoto Kyusyu Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima Suzhou Hefei Wuxi Wuhu Wuhan Osumi-shoto SHANGHAI Chengdu Hangzhou Ningbo EAST Huangshi PA C I F I C Nanchang CHINA SEA CHONGQING Changsha
PYINMANA
PHUKET
JA
Range
D e s e r t
Mandalay
Yangon (Rangoon)
Cape Leeuwin
PERTH
30°
DirkHartog-I.
K
HNam S ersly
YA
Pilbara
Kimberley Plateau
OF
GULF
140° Cape Arnhem
Thursday-I.
GoveA r nhemland Pen.
130°
Melville-I.
TIMORLESTE
TIMOR Bathurst-I. SEA
DILI
Great Sandy Deser t
120°
Sumba
INDIAN OCEAN
North West Cape
20°
S t 40° anovy
MONGOLIA
MYANMAR
A
G o b i
G A I
K. Negrais
BAY OF BE N GAL
Visakhapatnam
SRI LANKA
Madras Salem Coimbatore Cochin Madurai Trivandrum
Mysore
Bangalore
INDIAN
Suvadiva-Atoll
Ari-Atoll
MALDIVES
Lakkadiven
Vijayawada
Hyderabad Hubli-Dharwad
Pune Sholapur
D e c c a n
Surat Nagpur Nashik Aurangabad Mumbai
L
Irkutsk
ULAANBAATAR
ISLAMABAD Srinagar TA Peshawar N G H G U AFGHANISTAN Rawalpindi L A T R S H A N Gujranwala A N S A Amritsar I H I M A L A Y Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly PAKISTAN r t L THIMPHU e NEPAL A DELHI s tra Y Agra Lucknow A e h a Jaipur pu KATHMANDU D T BHUTAN Brahma Jodhpur Gorakhpur Guwahati Kanpur Patna Gwalior Hyderabad Allahabad Varanasi BANGLADESH DUBAI Kota KARACHI DHAKA Ranchi MUSCAT LBhopal Haora Kolkata Ahmadabad HAG Jabalpur Chittagong Indore AR Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara INDIA
Herat
Mashhad
Ka r a
TURKMENISTAN
TEHRĀN Qom
Kyz
š
ASTANA
Ir ty
KAZAKHSTAN
Omsk
R U S S I A N FE D E R ATI O N
110° Ost/East 10° Süd/South
a
BUJUMBURA
NAIROBI
be
MOGADISHU
he
S i b e r i a n
tr
KINSHASA
KAMPALA
KENYA
Wabe S
Hargeysa
C e n t r a l
a
JOAHANNESBURG
JUBA
Pe
Somaliland
DJIBOUTI
G u l f
P l a i n
W e s t s i b e r i a n
UZBEKISTAN
Magnitogorsk
Čeljabinsk
Ekaterinburg
Ustyur tPlateau
Orenburg
t au ram Had
SANAA
YEMEN DJIBOUTI
ADDIS ABABA ETHIOPIA
UGANDA
RWANDA KIGALI BURUNDI
DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO
SOUTH SUDAN
Sudd
ERITREA ASMARA
Gydan-Pen.
T i e fl a n d
N o r d s i b i r i s c h e s
m
BRAZZAVILLE
REPUBLIC OF THE CONGO GABON
YAOUNDÉ
BANGUI
CENTRAL CAMEROON AFRICAN REPUBLIC
N'DJAMENA
Umm Durman KHARTOUM
SUDAN
RED SEA
Makkah
Jeddah
al-Madina
Jamal-Pen.
BAHRAIN DOHA ABU QATAR DHABI g RIYADH d U.A.E. SAUDI ARABIA
KUWAIT
o. Sverdrup
ka
E
EQUAT. E GUINEA
MALABO
DOUALA
UJA o
NIGERIA
Djourab
Nubian Desert
e s e r t
rt
Kano
R
a
D
SHARM EL SHEIK HURGHADA se
M T S .
r
n De
a
ia
ian
a
CHAD
ib
Kufra-Oasen
Sinai
N
T I B E S T I
h
L ab
a
y
EGYPT
Ahvāz al-Başrah
BAGHDAD
Kirkuk Kermanshah
ERBIL
IRAQ
Mosul
Tabriz
N a f u d
BEIRUT DAMASCUS
TEL AVIV AMMAN ISR.JERUSALEM al-Iskandariya JORDAN CAIRO
al-Giza
Aleppo/Haleb
Kayseri
LEB. SYRIA
Adana
Ar
F e s s a n
Cyrenaica
Banghazi
Konya
LARNACA
Ródos
İzmir
ANKARA
SEA
GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU YEREVAN TURKEY
BLACK SEA
Samara
CASPIAN
Saratov
Toľjatti
Simbirsk
Ufa
.
NIGER
S
TRIPOLI
Penza
Iševsk
TS
TAS N´A SILI JJ E
Krití/Crete
Voroneš
Rjazan´
Kazan´
Perm’
-M
R
ATHENS Pireás
Bursa
BUCHAREST
İstanbul
AEGEAN SEA
SOFIA
Kursk
Tula
Nišnij Novgorod
Sem lja
waja No
Charkiv Volgograd Dnipropetrovs´k Lugansk Kryvyj Rih Donec´k Zaporižža CHISINAU Rostov-na-Donu Mykolaïv Mariupoľ Astrakhan SEA Odessa OF AZOV Krasnodar Krymskij
MEDITERRANEAN SEA
Malta
SEA
AT H
Peloponnes
Patras
IONIAN
ADRIATIC SEA
RP
BELGRADE
BUDAPEST
CA
L´viv
KIEV
Homel
BELARUS
MOSCOW
Jaroslavľ
a
o. Belyi
Pa j-C ho j
OS
LIBYA
Sicilia
Naples
ROME
MINSK
VILNIUS
WARSAW
BRATISLAVA
Poznan Lódz Wroclaw Krakow
RIGA
St. Petersburg
Wytschegd
Z
R AG
A
TUNISIA
TUNIS
Sardinia
Corse
ZAGREB
VIENNA
PRAGUE
SE A
TALLINN
o f Fi n l a n d
S.
Genova
BERLIN
Gdansk
COPENHAGEN
Leipzig
B A LTI C
Gotland
STOCKHOLM
Gu lf
HELSINKI
Nordkap
MT
no
Milano
Stuttgart
X.
amburg emen m d. Hannover n ES RG Frankfurt
NMARK
OSLO
Lofoten
G u l f
i a
n
o t h
B
o f
t u la
Vi s
kal
Hopen
N A
ite Nile
IA R
Wh
M T S .
U R A L
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013 CA
k ong
Stand 10.06.2013, Änderungen vorbehalten. N
Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Austrian Ferienflugprogramm unter der Marke Austrian myHolidays Austrian holiday programme under the brand Austrian myHolidays LO
E NG RA
L U R A
3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 9:00 28:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30. S M T11:25 2:50 3:40 Me
appr. airtime
-S
1523 2409 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 4514 9806 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 5699 1082 1480
ar
2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 7263 15768 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 9170 1741 2381 q ca. Flugzeit S u
ss
vMeilen ska
ak
ka
km ngu
n. al
Ma
Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Malé Melbourne via Bangkok Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tokyo Tripoli Yerevan . Tu
Pe
M tr
Niš
is h o t o
>>> ASIEN / ASIA e
Von Wien nach From Vienna to Y
route maps Bai
HO
e
RK
ak
VE OV Y
f
Ž
e
D
e
- D Ž U R - M T S .
R
SI HO TEALIN
K O L Y M S K O E G E B. r
G
B
ie
U
t ea Gr r ar
c a M o l u c
MILES & MORE Mit dem Bonusprogramm Star Alliance Company Plus können Unternehmen ihre Reisekosten einfach und gratis senken. With the Star Alliance Company Plus bonus programme, companies can reduce their travel costs easily and free-of-charge.
Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips
INFORMATION Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter: companyplus.at@dlh.de /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.
M
it Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäftsreisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sachprämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihrer Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!
/// 160 | skylines 04/2013
W
ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!
*
MILES & & MORE MORE MILES So leicht lassen sich mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent flyer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.
Entdecken Sie die Welt der Meilen Discover the world of miles More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz. > Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden
Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. /// arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles. > Earn miles on flights From a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners. > Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industries You will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend. > Make your dreams come true Flights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned.
E
F
lugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.
> Meilen sammeln auf Flügen
Vom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern. > Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren Partnern
FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES
Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles &
INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.
*
Ab 17. Mai ist Chicago das vierte Nonstop-Ziel von Austrian Airlines in den USA. Von 17. Mai bis 31. Juli 2013 sammeln Sie doppelte Prämienmeilen auf allen Austrian Flügen von/nach Chicago. Melden Sie sich hier an: www.miles-and-more.at/chicago /// From 17 May 2013, Chicago will become the fourth nonstop destination of Austrian Airlines in North America. To celebrate the launch of the new direct connection, we will be offering double miles on Austrian flights between Vienna and Chicago from 17 May until 31 July 2013. Register here: www.miles-and-more.at/chicago
04/2013 skylines | 161
WINDOW SEAT
ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE
Maria Wörth
Einer der idyllischsten Plätze am Wörthersee ist die Halbinsel von Maria Wörth. Seinen Namen verdankt der Ort der Kirche „Maria Werd“, die bereits im 9. Jahrhundert erstmals urkundlich erwähnt wurde. Dank ihrer romantischen Lage ist sie eine der beliebtesten Hochzeitskirchen Kärntens. /// The peninsula of Maria Wörth is one of the most idyllic spots anywhere on the Wörthersee. The location takes its name from the church ‘Maria Werd’, first documented in the 9th century. Thanks to its romantic location, this is one of the most popular churches for weddings in Carinthia.
162 | skylines 04/2013
FOTO: AIRPIX.AT/ BINDERCOMMUNICATIONS/ ÖSTERREICH VON OBEN
KÄRNTEN | CARINTHIA
Stay in Vienna boutique style!
MyPlace City Centre | Vorlaufstraße 3 | 1010 Vienna, Austria
www.my-place.at | reservations@my-place.at | Tel.: +43 (1) 317 17 17-75
Your home away from home.
MyPlace Riverside | Rossauer Lände 23 | 1090 Vienna, Austria
Airport Meeting: 9 € = 9 Meilen
Mit jedem Einkauf ein Stück Welt entdecken: Unbezahlbar
Die Austrian Miles & More MasterCard®, jetzt neu mit Kontaktlos-Funktion. Karte bestellen unter www.miles-and-more.at