01|14 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES
JÄNNER/FEBRUAR 2014
destinations >>> >>> >>> >>> >>>
BARCELONA SARAJEVO MALLORCA MONTENEGRO WIEN
January 1st, 2014 Hong Kong celebrates the opening of the Wellendorff Boutique in Harbour City
VIENNA Am Graben 14-15 Tel. +43 -1 - 532 1244
SAN FRANCISCO
Shreve & Co Tel. +1 415 860 4010
BERLIN KaDeWe, Tel. + 49 30 2101 6580 Hotel Adlon, Tel. + 49 30 2045 5288
HONG KONG ifc mall, Tel. +852 254 1028 Harbour City, Tel. +852 2758 5018
-0/%0/ #PPEMFT t #&*+*/( $IJOB 8PSME .BMM 1IBTF t %644&-%03' ,ĂšOJHTBMMFF t -69&.#063( (SBOE 3VF ;63*$) #FZFS t 50,:0 .JLJNPUP t 8FMMFOEPSGG 5FM o t XXX XFMMFOEPSGG DPN
EDITORIAL
Sehr geehrte Fluggäste, /// Dear Passengers,
FOTO: APA-FOTOSERVICE/PAUTY
herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines flight, and to this latest issue of skylines.
Jaan Albrecht AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Bei der Auswahl einer Airline sind Zuverlässigkeit und When selecting an airline, we know that reliability and punctuality Pünktlichkeit für unsere Fluggäste ein wesentlicher are two fundamentally important factors for our passengers. That’s Faktor. Darauf legen wir bei Austrian Airlines besonderes why, here at Austrian Airlines, we particularly value those aspects of Augenmerk – mit Erfolg: Unsere Flüge hatten 2013 eine our service. Our focus on these features has been successful: in 2013, durchschnittliche Zuverlässigkeitsrate von knapp the average reliability rate of our flights was almost 99 percent. 99 Prozent. Noch nicht perfekt, aber immerhin Weltklasse. Although that’s not yet perfect, it is still world-class. In October 2013, Im Oktober 2013 sind 91,3 Prozent unserer Flüge laut 91.3 percent of our flights landed on time, according to a survey by the Auswertung des US-amerikanischen Datendienstleisters American data service provider flightstats. This made us the world’s flightstats pünktlich gelandet. Damit waren wir die pünktmost punctual airline for our arrivals – a motivation for us to improve lichste Fluglinie der Welt, was die Ankünfte betrifft – ein this aspect of our service even further. An airline’s punctuality and Ansporn für uns, dieses Niveau weiter zu reliability are so strong for many different reasons. Our Austrian Airlines ist die verbessern. pilots, flying safely and punctually. Our ground staff, pünktlichste Fluglinie der serving passengers reliably. Our technicians, servicing Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit haben Welt. /// Austrian Airlines is the the fleet with precise expertise. Thanks to the airport, viele Väter: unsere Piloten, die sicher und world’s most punctual airline. ensuring the runways are cleared for takeoff and every pünktlich fliegen, unser Bodenpersonal, das die Passagiere zuverlässig betreut, unsere Technik, die aircraft is loaded punctually. And finally, it is about our passengers die Flugzeuge präzise wartet, den Flughafen, der die Pisten themselves, helping us by appearing on time at the boarding gate. startklar macht und die Maschinen rechtzeitig belädt, und Even when we are so well-prepared, however, situations can someletztendlich auch unsere Passagiere, die uns dabei helfen, times arise when changes to the schedule – due to weather conditions, indem sie rechtzeitig am Gate zum Boarding erscheinen. for example – are unavoidable. This is particularly true during the Selbst wenn wir uns noch so gut vorbereiten, gibt es winter months. It is important to us that if such situations arise, you manchmal Situationen, in denen sich Abweichungen vom are kept up-to-date about the latest status of your flight in time to Flugplan nicht vermeiden lassen – zum Beispiel bei make any necessary adjustments. That’s why we are now offering you Schlechtwetter. Gerade in der kalten Jahreszeit kann das a new service, “yourUpdate”, free of charge. If your flight is ever vorkommen. Es ist uns wichtig, Sie in solchen Situationen delayed by more than 30 minutes or has to be cancelled, you will über den aktuellen Status Ihres Fluges rechtzeitig zu automatically be sent an SMS or e-mail, no matter which airport informieren. Daher bieten wir Ihnen jetzt mit „yourUpdate“ around the world you are departing from with Austrian Airlines. To ein neues, kostenloses Service. Wenn Ihr Flug mehr als benefit from this service, all you need to do is leave a mobile phone 30 Minuten verspätet ist oder ganz ausfällt, erhalten Sie number or e-mail address when booking your flight. If you are a automatisch eine SMS oder E-Mail, egal auf welchem registered member of the Miles & More frequent flyer programme, you weltweiten Flughafen Sie mit Austrian Airlines abfliegen. will receive this service automatically. Alles was dazu notwendig ist: eine Telefonnummer oder I hope you enjoy your Austrian Airlines flight today, and that you E-Mail-Adresse, die Sie bei der Buchung angeben. Als arrive reliably and punctually once again. registriertes Mitglied des Vielfliegerprogramms Miles & More erhalten Sie dieses Service automatisch. Ich hoffe, dass Sie sich an Bord von Austrian wohl fühlen und auch heute wieder pünktlich und zuverlässig landen Einen erfolgreichen Start ins Jahr 2014 wünscht Ihnen in jedem werden. Fall Ihr /// I would like to wish you a successful start to the year 2014. /// Best regards,
Jaan Albrecht CEO Austrian Airlines 01/2014 skylines | 3
INHALT | CONTENTS 01| 2014
JÄNNER/FEBRUAR 2014
Willkommen in Tokio. /// Welcome to Tokyo.
destinations 16_ TOKIO / TOKYO STADT MIT VIELEN GESICHTERN | A CITY WITH MANY FACES
Warum Tokio die aufregendste Stadt der Welt ist. / Why Tokyo is the most exciting city in the world.
COVER: HUBER-IMAGES.DE / IORIO GIOVANNI | FOTO: JOHN W BANAGAN/ GETTY IMAGES
24_ BARCELONA DREI GENIALE BRÜDER | THREE INGENIOUS BROTHERS
Die Roca-Brüder gelten als die besten Küchenchefs der Welt. / The Roca brothers are widely viewed as the best chefs in the world.
26_ KÖLN / COLOGNE FRÖHLICH IN DIE ZUKUNFT | FESTIVELY TO THE FUTURE
So wird der Fasching am Rhein gefeiert. / How carnival is celebrated on the Rhine.
27_ MONTENEGRO EIN TRAUM VON EINER KÜSTE | A DREAM OF A COASTLINE
Montenegro hat einen der attraktivsten Küstenstreifen des Mittelmeeres. / Montenegro has one of Europe’s loveliest coastlines.
28_ IASI BUNTE KIRCHEN | COLOURFUL CHURCHES
Die Südbukowina ist eine der
16
interessantesten Kulturlandschaften Europas. / Southern Bucovina boasts one of the most interesting cultural landscapes in Europe.
30_ SARAJEVO EAST MEETS WEST
Ein Spaziergang durch die Geschichte Sarajevos. / A short stroll through the long history of Sarajevo.
36_ BASEL / BASLE LOKALMATADORE | LOCAL MATADORS
Das Architekturbüro Herzog & de Meuron hat stark das Bild seiner Heimatstadt mitgeprägt. / The architects’ office Herzog & de Meuron has made a major contribution towards shaping the image of its home city.
37_ IBIZA DISCOTECAS UND NOCH MEHR | DISCOTECAS AND MORE
Warum Ibiza die ideale Urlaubsinsel ist. / Why Ibiza is the perfect holiday island.
38_ LAMEZIA TERME AUF IN DEN SÜDEN | OFF TO THE SOUTH
Urlaub in Kalabrien. / Holiday in Calabria.
39_ MALLORCA DAS KÜNSTLERDORF | THE ARTISTS’ VILLAGE
Ein Hotspot in den Bergen von Mallorca. / A hotspot in the mountains of Mallorca.
österreich 40_ MADE IN AUSTRIA JAGDZEIT | HUNTING SEASON
Die Erfolgsgeschichte des Jagdausstatters Springer. / The success story of hunting outfitter Springer.
42_ HOTELS WO DER GAST KÖNIG IST | WHERE THE GUEST IS KING
Die schönsten Hotels Österreichs. / The loveliest hotels in Austria.
52_ WIEN / VIENNA FEIERN IM DREIVIERTELTAKT | CELEBRATING IN THREE-FOUR TIME
Die Wiener Ballsaison. / The Viennese ball season.
58_ KLOSTERNEUBURG 900 JAHRE STIFT KLOSTERNEUBURG | 900 YEARS OF KLOSTERNEUBURG MONASTERY
Das Jubiläum wird feierlich begangen. / The celebrations that will mark the anniversary.
60_ WIEN / VIENNA 50 JAHRE VIENNA’S ENGLISH THEATRE | 50 YEARS OF VIENNA’S ENGLISH THEATRE
Eine von Wiens wichtigsten Kulturinstitutionen feiert Geburtstag. / One of Vienna’s most important cultural institutions celebrates its birthday. 01/2014 skylines | 5
INHALT | CONTENTS 01 | 2014 JÄNNER/FEBRUAR 2014
62_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA
Neues aus Kunst und Kultur. / The latest from the worlds of art and culture.
70_ INSIDER TRAVEL UPDATE
Neues aus Tourismus und Kulinarik. / The latest from the worlds of tourism and gastronomy.
travel & style 74_ LIFESTYLE SELECTION
business & travel 88_ NEWS FOR YOUR INFORMATION
Das Neueste aus der Welt des Business. / The latest from the world of business.
90_ WIEN / VIENNA HOTEL CHECK
Die schönen Seiten des Lebens. / The lovely sides of life.
76_ KREUZFAHRTEN / CRUISES INSPIRATIONEN ZWISCHEN HIMMEL UND MEER | INSPIRATIONS BETWEEN HEAVEN AND SEA
03 06 08 10 12
Winterspaß haben kann. / Where you can still have your winter fun in April.
Was das Hotel Altstadt Vienna Geschäftsreisenden zu bieten hat. / What the Hotel Altstadt Vienna has to offer business travellers.
92_ VORARLBERG HARMONISCHE GEGENSÄTZE | MEETING IN THE SUN REGION
Sommerliche Kreuzfahrten in den Hohen Norden und ans Mittelmeer. / Summery cruises to the Great North and the Mediterranean.
Warum das Bundesland Vorarlberg sich so ausgezeichnet als Tagungsort eignet. / Why the Vorarlberg region makes the perfect meetings destination.
84_ ARLBERG SONNENSKILAUFEN AM ARLBERG | SKIING IN THE SPRING SUN ON ARLBERG
Editorial / Editorial Impressum / Masthead Ask the pilot / Ask the pilot My Way / My Way Navigator / Navigator
DEPARTURE 97 Mit Austrian Airlines nach Nordamerika / Travelling Austrian Airlines to North America 98 Austrian Airlines ist Official Carrier der österreichischen Olympiamannschaft / Austrian Airlines is the Official Carrier of the Olympic Team Austria 99 Die wertvollste Bordkarte der Welt /The world’s most valuable boarding pass 106 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star Alliance Company Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More 114 Information for Passengers / Information for passengers
Wo man im Frühling noch seinen
IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHER Austrian Airlines AG, Office Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATION Barbara Greul MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTION diabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881 GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTOR Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN | ADVERTISEMENTS Sabine Marx (Anzeigenleiterin | Advertising Director, sabine.marx@diabla.at); Mag. Alexander Bursky, Nicole Lechner MSC, Eva Nokolaou, Hermann Tribuser; Monika Supan (Druckunterlagen | printing material, monika.supan@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVES France: Inflight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498. Italy: Inflight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Inflight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88 Slovenia, Croatia, Serbia, Montenegro: Justinian C.o.o., +385 091 355 6890 Bosnia, Kosovo, Albania, Macedonia: Dioklecian Ltd, T +377 44 136 258 Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474 India: Global Media Network, T +91 124 4932020 Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städteporträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines. COPYRIGHT Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art. 44, Para. 1 of the Austrian Copyright Act.
6 | skylines 01/2014
CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEF Mag. Gerald Sturz ART DIRECTOR Ralph Manfreda FOTOREDAKTION | PICTURE EDITOR Mag. Sarah Kienpointner
Ein Magazin aus dem diabla media Verlag
MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Ing. Mag. Katrin Zita ÜBERSETZER | TRANSLATOR Tim Martinz-Lywood, M.A. PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESS Michael Beck, Lars Sugar KORREKTUR | PROOF-READING Barbara Hofmann STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS © Schubert & Franzke, St. Pölten ABONNEMENT | SUBSCRIPTION Einzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Price per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at DRUCK | PRINT Berger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn
Zukunftsvorsorge kommt b
4,25 %
staatliche Förd erung für 2014
Erstellt von der UniCredit Bank Austria AG, 1010 Wien, Schottengasse 6–8, als Versicherungsagent für die Versicherungsprodukte der ERGO Versicherung Aktiengesellschaft.
FROM THE FLIGHT DECK
Ask the Pilot Wie verreisen Vierbeiner mit dem Flugzeug? Und welches Tier darf in die Kabine? | How do our four-legged friends travel on aircraft? What animals are allowed in the cabin?
Es empfiehlt sich, dem Tier etwas vertraut Riechendes mitzugeben. | It is recommendable to give the animal something it knows the smell of.
Ob Auto, Flugzeug oder Fähre: Je nach Reiseziel und Verkehrsmittel müssen unterschiedliche Regeln beim Transport von Tieren beachtet werden. Damit sich Tier und Besitzer bei einer Reise im Flugzeug wohl fühlen, will die Reise gut geplant sein. Hunde und Katzen dürfen mit einem Gewicht von bis zu acht Kilogramm mitsamt dem entsprechenden Transportbehälter in der Kabine mitgenommen werden. Größere Tiere sowie Nagetiere und Vögel verreisen im Frachtraum. Der Platz für Tiere im Frachtraum befindet sich im Heckbereich des Flugzeugs, dem so genannten Belly. Dort kann das Licht eingeschaltet werden, damit die Tiere nicht im Dunkeln sind. Für ein angenehmes Raumklima bezüglich Temperatur, Sauerstoff und Luftfeuchtigkeit sorgen die Piloten vom Cockpit aus. Die Transportboxen müssen bruchsicher und mit ausreichend Luftlöchern ausgestattet sein. Die Tiere müssen darin aufrecht stehen können und genügend Bewegungsfreiraum haben. Wasser- und Futterbehältnis sind ein Muss und der Boden muss auslaufsicher und mit saugfähigem Material ausgelegt sein. Es
empfiehlt sich auch, dem Tier etwas vertraut Riechendes wie einen alten Pullover oder ein Spielzeug für die Reise in der Box mitzugeben. Wenn Sie mit Ihrem Tier verreisen wollen, melden Sie dies bitte bereits bei der Buchung an. Es gibt verschiedene Tarifmodelle je nach Gewicht und Größe. Speziell ausgebildete Hunde wie Blindenführ- und Partnerhunde fliegen bei Austrian Airlines gratis mit, sofern die Sicherheitsanforderungen erfüllt werden. /// hether you’re travelling in a car, on an aircraft or on a ferry, you need to abide by different rules when transporting animals, depending on the destination and mode of transport. To ensure both the animal and its owner are happy travelling by air, the journey needs to be well-planned. Cats and dogs weighing up to eight kilograms including the container being used to transport them are allowed to be taken into the cabin. Larger animals, as well as rodents and birds, have to travel in the cargo hold. The space used for animals in the cargo hold is in the tail section of the aircraft, the area known as the ‘belly’. There, the light can be turned on, so that the animals are not transported in the dark. The pilots can regulate the temperature, oxygen levels and humidity from the cockpit to ensure the animals are carried in a pleasant indoor climate. Transport crates need to be non-breakable, and equipped with sufficient air holes. The animals have to be able to stand upright inside the crates, and have room to move around. Sufficient water and food are an absolute must, of course, and the floor must be leak-proof and covered in absorbent material. It is also recommendable to give the animal something it knows the smell of, such as an old pullover or toy, to travel with while in the container. If you want to travel with your pet, please advise us of this at the time of booking your flight. There are a range of fare models depending on the weight and size of the animal. Specially trained animals, such as seeing-eye or partner dogs, fly free of charge with Austrian Airlines, as long as the safety requirements are met.
W
*
8 | skylines 01/2014
ILLUSTRATION: MERIEL JANE WAISSMAN/ GETTY IMAGES
GERHARD PITSCH ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// GERHARD PITSCH is chief pilot with Austrian Airlines.
MY WAY
Melanie Scheriau Wohin reist sie gerne, wo sind ihre Lieblingshotels und was ist im Gepäck? | Where does she like to travel, what are her favourite hotels and what does she have in her luggage?
Melanies Welt: das Four Seasons Hotel auf Bora Bora, die Mongolei und New York. /// Melanie’s world: the Four Seasons in Bora Bora, Mongolia and New York.
10 | skylines 01/2014
Welches sind Ihre Lieblingshotels? Das Eden Rock in St. Barth, The Ring in Wien, Four Seasons in Bora Bora (war dort gerade auf Urlaub), The Standard in New York und The Maidstone in East Hampton. Was macht ein gutes Hotel aus? Alles, was das Wegsein von zu Hause ein bisschen leichter und angenehmer macht. Wo ich mich wohlfühle. Es ist nicht wichtig, wie groß das Zimmer ist oder ob ich 1.000 Fernsehprogramme habe. Es ist das Service – ein bequemes Bett, eine gute Dusche, Freundlichkeit des Personals. Aber auch die Location ist für mich wichtig. Stadt, Strand oder Berge? Alle drei. Alle drei haben ganz verschiedene Bedeutungen für mich. Stadt ist für mich Arbeit, Strand ist für mich meist Urlaub und Berge stehen für meine Heimat Österreich. Gang oder Fenster? Fenster. Chicken or Beef? Beides. Obwohl ich sagen muss, dass ich mehr Chicken als Beef esse. Aber zu einem guten Steak sage ich nie nein! Buch oder Laptop? Buch. Da kann ich richtig abschalten. Haben Sie einen Geheimtipp? Die Mongolei!!!! Ich war dort vor einigen Jahren für ein Fotoshooting. Es war absolut fantastisch. Die Leute, das Land, die Kultur und vor allem die Natur – unglaublich atemberaubend. Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Mein Mann und ich waren gerade im November auf verspäteter Hochzeitsreise in Bora Bora. Der beste Urlaub, den wir je hatten. Pures Paradies! Marlon Brando hatte einen guten Geschmack! Was haben Sie immer im Gepäck? Schlafmaske, meine Kaschmirdecke, Gesichtstagescreme und ganz viele Ohrstöpsel. Wohin muss man unbedingt? New York City! ///
What are your favourite hotels? The Eden Rock in St. Barth’s, The Ring in Vienna, the Four Seasons in Bora Bora (have just been there on holiday), The Standard in New York and The Maidstone in East Hampton. What makes a good hotel? Anything that makes being away from home a little bit easier and more pleasant. Somewhere I feel ‘at home’, metaphorically speaking. It’s not important how large the room is or whether I have 1,000 different TV channels. It’s the service – a comfortable bed, a good shower, how friendly the staff are. The location’s also important for me, though. City, beach or mountains? All three. They all have very different meanings for me. The city means work to me, the beach is usually more about holiday, and the mountains remind me of home in Austria. Aisle or window? Window. Chicken or beef? Both. Although I have to say I eat more chicken than beef. But I never say no to a good steak! Book or laptop? Book. Then I can really switch off. Any insider tips? Mongolia!!!! I was there for a photo shoot a few years ago. It was absolutely fantastic. The people, the country, the culture and above all the nature – simply breathtaking. Where did you last go on holiday? My husband and I just got back from a belated honeymoon in Bora Bora in November. The best holiday we ever had. Pure Paradise! Marlon Brando had good taste! What do you always have with you in your luggage? A sleeping mask, my cashmere blanket, day cream and lots and lots of earplugs. Where should everyone have been at least once in their life? New York City!
Die Österreicherin Melanie Scheriau hat als Model für Designer wie Alexander McQueen, Giorgio Armani und Jean-Paul Gaultier gearbeitet. Sie ist Moderatorin der Fernseh-Castingshow „Austria’s Next Topmodel“. Sie lebt in New York.
Austrian model Melanie Scheriau has worked for designers including Alexander McQueen, Giorgio Armani and Jean-Paul Gaultier. She presents the television casting show ‘Austria’s Next Top Model’. She lives in New York.
FOTOS: FOUR SEASONS/ BARBARA KRAFT; TUUL / HEMIS.FR/ GETTY IMAGES; MLENNY PHOTOGRAPHY/ GETTY IMAGES; PORTRAIT: PULS 4 MANUEL TAUBER-ROMIERI
MODEL UND FERNSEHMODERATORIN | MODEL AND TELEVISION PRESENTER
„Zu einem guten Steak sage ich nie nein.“ | “I never say no to a good steak.”
NAVIGATOR
LONDON
Hello, My Name is Paul Smith Paul Smith bloß als Modedesigner zu bezeichnen ist vermutlich zu kurz gegriffen. Er ist, so sagt Deyan Sudjic, der Chef des Londoner Design Museums, „der erfolgreichste britische Designer der letzten 50 Jahre“. Als „Classic with a Twist“ kann man seinen Stil bezeichnen. Nun zeigt das Design Museum (bis 9. März) einen Überblick über sein Schaffen. /// Describing Paul Smith as just ‘a fashion designer’ falls dramatically short of the truth. He is, says Deyan Sudjic, Director of London’s Design Museum, “the most successful British designer of the past 50 years.” His style might be described as “classic with a twist”. Now the Design Museum is offering an overview of his creative work until 9 March. www.designmuseum.org
Paul Smith
WHAT’S NEW!
Hotels, Ausstellungen, Bücher und mehr Hotels, exhibitions, books and more MOSKAU | MOSCOW
Hotel Nikol’skaya Kempinski Die Lage ist optimal: an der Ecke Nikol’skaya Straße und Lubyanka Platz, nur wenige Gehminuten vom Roten Platz und dem Kreml, dem Bolschoitheater, der Duma und dem Kaufhaus GUM entfernt. Hier befindet sich seit einigen Wochen das Nikol’skaya Kempinski Moskau, das zweite Fünf-Sterne-Hotel von Kempinski in der russischen Hauptstadt. Nach insgesamt mehr als sechs Jahren detailgetreuer Rekonstruktions- und Restaurierungsarbeiten hat sich die ehemalige Residenz des Grafen Orlov-Davydov zu einem luxuriösen Hotel mit 211 modernen Zimmern und Suiten verwandelt. /// The location is perfect: on the corner of Nikol’skaya Street and Lubyanka Square, just minutes’ walk from Red Square and the Kremlin, the Bolshoi Theatre, the Duma and GUM department store. This is the Nikol’skaya Kempinski Moscow, Kempinski’s second five-star hotel in the Russian capital, which opened for business a few weeks ago. After more than six years’ reconstruction and restoration work, the former residence of Count Orlov-Davidov has been transformed into a luxurious hotel with 211 modern rooms and suites. www.kempinski.com 12 | skylines 01/2014
Joseph Noero
BRÜSSEL | BRUSSELS
Zurbarán
Einem der bedeutendsten Maler des spanischen Barocks ist eine große Schau im Brüsseler Palais des Beaux-Arts gewidmet: Francisco de Zurbarán (29. Jänner bis 25. Mai). Dank seines poetischen Naturalismus galt er schon seinen Zeitgenossen als einer der herausragendsten Künstler seiner Zeit. /// A major show at the Brussels Palais des Beaux-Arts is dedicated to one of the most important painters of Spanish Baroque: Francisco de Zurbarán (29 January to 25 May). With his poetic naturalism, he was viewed as one of the most significant artists of his time. www.bozar.be BERLIN
FOTOS: ANTHONY CROLLA, LUKE HAYES; KEMPINSKI; FRANCISCO DE ZURBARÁN/SAINT PETER NOLASCO’S VISION OF THE HEAVENLY JEZURALEM 1629/ MADRID, MUSEO NACIONAL DEL PRADO; MARRIOTT; LOUIS VUITTON
Hotel am Steinplatz Ein Haus mit großer Vergangenheit ist das Hotel am Steinplatz. 1913 wurde es als Luxushotel eröffnet, in der Zwischenkriegszeit war es Treffpunkt internationaler Prominenz, so wohnten etwa Vladimir Nabokov und Zarah Leander hier. Nach dem Krieg begann der Abstieg des Hauses. Nun wurde es wiedereröffnet – und erstrahlt in altem Glanz. Mit Zimmern, deren Design von den 20er-Jahren inspiriert ist, mit modernster Ausstattung, mit einem Restaurant des Sternekochs Stefan Hartmann und einem schönen Spa. /// The Hotel am Steinplatz is a building with a grand past: it opened as a luxury hotel in 1913, and became a meeting point for international celebrities such as Vladimir Nabokov and Zarah Leander in the interwar years. After the war, the hotel went into decline for many years, and now it has reopened in all its former glory. The hotel has rooms inspired by the 1920s, the very latest facilities, a restaurant run by award-winning chef Stefan Hartmann and a lovely spa. www.marriott.de
REISEFÜHRER | TOUR GUIDES
Louis Vuitton City Guides Seit 15 Jahren sind die Louis Vuitton City Guides sehr verlässliche Führer für anspruchsvolle Reisende. Jetzt, zum Jubiläum, wurden sie einem Relaunch unterzogen und so erschienen kürzlich neugestaltete und kompetente Guides zu 15 Metropolen wie Paris, Tokio, Venedig, New York und London. /// For fifteen years now, Louis Vuitton City Guides have been highly reliable guides for discerning travellers. Now, to celebrate the guides’ anniversary, they have been subjected to a relaunch and are being published as redesigned and competent guides to 15 cities including Paris, Tokyo, Venice, New York and London. www.louisvuitton.com
NAVIGATOR
CHICAGO
The Langham Hotel Das Gebäude, das wie ein dunkler Monolith in den Himmel sticht, ist ein herausragendes Beispiel modernistischer Architektur. Kein Wunder, wurde es doch von Mies van der Rohe entworfen. Nun hat in 13 seiner 52 Stockwerke ein Luxushotel eröffnet: das Langham. Stilgerechter kann man in Chicago nicht wohnen. /// Reaching up into the sky like a dark monolith, this building is an outstanding example of modernist architecture; small wonder, since it was designed by Mies van der Rohe. Now it has opened a luxury hotel on 13 of its 52 floors: the Langham. There’s no more stylish place to stay in Chicago. chicago.langhamhotels.com
ATHEN | ATHENS
King George Hotel Modern interpretiert und dennoch klassisch: Diesen Spagat schafft nach einer umfassenden Renovierung das kürzlich neu eröffnete King George Hotel in Athen. Unmittelbar neben dem legendären Grande Bretagne Hotel gelegen, verfügt das zweite Athen-Hotel der Starwood Luxury Collection über helle Zimmer mit edlen Holzböden. Das Tudor Hall Restaurant im siebten Stock bietet moderne griechische Küche und den vielleicht schönsten Blick auf die Akropolis. /// Modern interpretation, and yet classic: after an extensive renovation, the recently reopened King George Hotel in Athens manages to carry off this delicate balancing act. Directly next to the legendary Grande Bretagne Hotel, the second hotel in the Starwood Luxury Collection to be located in Athens has light rooms with classy wooden floors. The Tudor Hall Restaurant on the seventh floor offers modern Greek cuisine, and some of the city’s loveliest views onto the Acropolis. www.kinggeorgepalace.com
14 | skylines 01/2014
LONDON
Ace Hotel Shoreditch Im angesagtesten Stadtteil Londons, in Shoreditch, hat das erste Haus der supperhippen amerikanischen Hotelkette Ace in Europa eröffnet. Shoreditch mit seinen zahllosen Galerien, Pubs, Clubs, Restaurants und Shopping-Möglichkeiten ist die neue Heimat der kreativen Klasse. Entsprechend ist das Hotel auch gestaltet: cooler Industrial Chic, ein sehr lässiges Restaurant namens Hoi Polloi und ein Café namens Bulldog Edition. /// London’s most in-demand district, Shoreditch, has just become the backdrop to super-hip American chain Ace’s first hotel in Europe. With its countless galleries, pubs, clubs, restaurants and shopportunities, Shoreditch is the new home of the capital‘s creative classes. The hotel is designed just as you would expect, of course: cool industrial chic, a very laid-back restaurant by the name of ‘Hoi Polloi’ and a café called Bulldog Edition. www.acehotel.com
BÜCHER | BOOKS
Alles über Österreich Wer sich auf eine Reise nach oder durch Österreich vorbereitet, ist mit diesen drei Büchern, die kürzlich neu erschienen sind, sehr gut bedient: Sie erzählen ihm so manch Interessantes, Lehrreiches, Nützliches und auch Skurriles über das Land. /// All about Austria. f you’re preparing to travel to or through Austria, here are three books published recently which will serve you well: they tell stories about the country, which are interesting, educational and useful – and all highly enjoyable. 1. Sonja Franzke: Total alles über Österreich / The Complete Austria (Folio). Alles, was Sie immer schon über Österreich wissen wollten, aber bislang gar nicht auf die Idee gekommen sind, zu fragen – all das findet sich in diesem wunderbaren Buch, in dem das (nahezu) gesamte Wissen über Österreich in bunte Grafiken verpackt ist. Nicht nur Austrophile werden an diesem unterhaltsamen Buch ihren Spaß haben. /// Everything you could possibly want to know about Austria but never asked – that’s what you’ll find in this wonderful book, packed with (almost) complete knowledge about Austria in colourful graphics. Everyone, and not just Austrophiles, will have fun reading this highly entertaining book.
R E A L E S T AT E FIRST CLASS SERVICE More than just a smart investment.
FOTOS: THE LANGHAM; THE LUXURY COLLECTION; ACE HOTEL; FOLIO; C.H. BECK; BRANDSTÄTTER VERLAG
2. Peter Peter: Kulturgeschichte der österreichischen Küche (Verlag C.H. Beck). Der Kulinarik-Experte Peter Peter erzählt die Geschichte einer der vielfältigsten und interessantesten Küchen Europas in Anekdoten, Rezepten, Erinnerungen und Porträts. Eine wunderbare Einführung in die faszinierende Welt der Wiener und der gesamtösterreichischen Küche. /// The culinary expert Peter Peter tells the story of one of the most diverse and interesting cuisines in Europe, in anecdotes, recipes, memories and portraits. A wonderful introduction to the fascinating world of Viennese cuisine, and that of Austria as a whole. 3. Severin Corti und Georges Desrues: Slow Food 2014 (Brandstätter Verlag). Die beiden Gastronomiekritiker haben sich wieder auf den Weg gemacht, um die authentischsten Lokale Österreichs zu besuchen und zu beschreiben. Wer die wahre österreichische Küche kennenlernen will, der sollte mit diesem Büchlein in der Hand durchs Land reisen. /// The two food critics have got out on the road once again to visit and describe Austria’s most authentic restaurants. If you want to get to know the real Austrian cuisine, then you should have this little book in your hand while doing so. © Markus Mitterer
Hopfgartner & Lang Immo GmbH mail: office@hl-immo.at tel. +43 664 531 53 00
www.livingdeluxe.com
destinations >>> TOKIO
Tokios Straßenkreuzungen zählen zu den meistfrequentierten der Welt. /// Tokyo’s crossroads are amongst the busiest in the world.
STADT MIT VIELEN A CITY WITH MANY FACES Warum Tokio die aufregendste Metropole der Welt ist. /// Why Tokyo is the most exciting city in the world. TEXT GERALD STURZ
16 | skylines 01/2014
FOTOS: GAVIN HELLIER/ GETTY IMAGES
FOTOS:
GESICHTERN
01/2014 skylines | 17
destinations >>> TOKIO
In Tokio vermengen sich auf wunderbare Weise Urbanit채t und Natur, Tradition und Moderne. Und in der Ferne ist der Berg Fuji zu sehen. /// Tokyo is a wonderful and unique blend of the urban and the natural, and the traditional and the modern. And Mount Fuji is eternally in the background.
18 | skylines 01/2014
FOTOS: AGUSTIN RAFAEL C. REYES/ GETTY IMAGES; KUROAYA/ GETTY IMAGES; SHENYANG‘S PHOTO/ GETTY IMAGES; JOSON/ GETTY IMAGES
W
er Tokios Zentrum sucht, der wird es vergeblich suchen. Wer aber Tokio wirklich kennenlernen will, der muss einkauNein, der Park mit dem Kaiserpalast ist es nicht, und auch fen und der muss essen gehen. Shoppen ist ein großes Thema in nicht das Einkaufsviertel Ginza. Nicht das Regierungsviertel und Tokio. Es gibt mehrere große Einkaufsviertel und sie alle haben nicht die Kreuzung vor dem Bahnhof von Shinjuku, die täglich ihr scharfes Profil. Die Ginza ist das traditionelle, nahezu von drei Millionen Menschen überquert wird. Nicht das histolegendäre Einkaufsviertel. Hier befinden sich einige der großen rische Nihonbashi, wo sich jene Steinbrücke befindet, von der Kaufhäuser, wie zum Beispiel das famose Mitsukoshi. In den aus alle Entfernungen von Tokio zu den anderen Orten Japans Straßen und Gassen der Ginza sind die internationalen Luxusgemessen werden, und nicht Roppongi, wo das moderne Tokio marken vertreten, meist mit ganz spektakulären Flagship-Stores, entstanden ist. die sie von den besten Architekten der Welt entwerfen ließen: Tokio ist ja ohnehin eine eigenartige Stadt. Ein Ballungsdie Maison Hermès von Renzo Piano, das Mikimoto Building von zentrum, in dem mehr als 30 Millionen Menschen leben und das Toyo Ito, der Dior Store von Ricardo Bofill. In jüngster Zeit aber so was von organisiert, geordnet und sauber ist, dass man als haben sich auch junge, hippe und avantgardistische Labels hier Europäer nicht aus dem Staunen herauskommt. Ein Fenster in angesiedelt. Einen Besuch beim Tokio-Ableger des Londoner die Zukunft, das gleichzeitig ganz tief in Tradition und VerganEdel-Kaufhauses Dover Street Market sollte man auf keinen Fall genheit verwurzelt ist. Ein Ort spektakulärer moderner Architekversäumen. Deutlich jünger als die Ginza, wenn auch ebenso edel tur, der gleichzeitig der Natur ganz viel Platz gibt. Ein modernes und teuer, ist Omotesando. Auch hier ließen sich die großen Metropolis, in dem die Menschen höflich, zuvorkommend und internationalen Marken nicht lumpen, als es darum ging, rücksichtsvoll miteinander umgehen. In keiner anderen Stadt ikonische Flagship-Stores zu errichten. Das Haus von Prada, das wird man sich so sicher fühlen wie hier. Wo es nur wenige Schritte die Schweizer Stararchitekten Herzog und de Meuron entworfen sind, die von der meistfrequentierten Kreuzung der Welt in eine haben, hat Designgeschichte geschrieben. Das Shopping-Viertel nahezu kleinstädtische Idylle führen, mit schmalen, der schicken Boheme ist Daikanyama. Nirgendwo anders filigranen Häuschen, kleinen, liebevoll gepflegten Ein anderes großes Thema ist Essen. Nirgendwo kann man so gut Gärten, entzückenden Tante-Emma-Läden und auf der Welt kann man so gut essen wie hier. Das nahezu autofreien Gässchen. Wo einem Taxifahrer, essen wie in Tokio. haben längst auch die großen Gourmet-Führer /// Nowhere else on Kellner und Hotelbedienstete mit ausgewählter erkannt. Keine andere Stadt wurde von Michelin & Höflichkeit und unvergleichlicher Hilfsbereitschaft Earth can you eat as Co mit so vielen Sternen und Hauben ausgezeichnet begegnen und dann Trinkgeld als Beleidigung wie Tokio. Aber auch die Qualität des Essens in jeder well as in Tokyo. empfinden. beliebigen Eckkneipe ist beachtlich und beschämt Und das Zentrum? Wenn es ein Zentrum gibt, so heißt es, fast jedes europäische Restaurant. Wer sehen will, wo diese dann ist es ein Kreis. Jener Kreis, den die Yamanote Line, eine Art unglaublichen Fische und Meeresfrüchte herkommen, die von S-Bahn, bildet, die die Stadt ringförmig durchmisst. Die allerorts serviert werden, der sollte den Tsukiji-Fischmarkt Stationen der Yamanote Line sind die Knotenpunkte der Stadt, besuchen, solange es ihn noch gibt. 2015 soll er umgesiedelt die durch breite Boulevards miteinander verbunden sind. Hier an werden. Dann geht in Tokio eine Ära zu Ende. diesen Knotenpunkten findet jene urbane Verdichtung statt, die Doch Tokio blickt jetzt nach vorne. 2020 werden hier die unser Tokio-Bild mit den Wolkenkratzern, den riesigen bunten Olympischen Sommerspiele stattfinden. Und es werden die Neon-Reklamen und den Menschenmassen prägt und die bestorganisierten und die innovativsten Spiele aller Zeiten Inspiration für jene Hollywood-Set-Designer ist, die futuristische werden. /// nyone searching for a central point in Tokyo will be disappointWelten entwerfen wollen. Zu den Stationen, an denen man ed. It’s not the park surrounding the Imperial Palace, nor is it unbedingt aussteigen und ein wenig herumlaufen sollte, zählen: the Ginza shopping district. It’s not the Government District, or the Tokyo Station mit dem Kaiserpalast; Yurakucho Station, die am crossroads in front of Shinjuku Station, rushed across by three million Rand der Ginza liegt; Akihabara, wo sich die Manga-, Anime- und people a day. It’s not the historic Nihonbashi, home to the stone Elektronik-Fans treffen; Ueno mit der ältesten Parkanlage der bridge – although this is where all distances from Tokyo to other Stadt und einigen der besten Museen, wie dem Tokyo National places in Japan are measured – and it’s not Roppongi, where modern Museum oder dem National Museum of Western Art; Shinjuku Tokyo was born. mit dem berühmten Kaufhaus Isetan und dem VergnügungsNo, Tokyo is an idiosyncratic city. A centre of population that is viertel; Harajuku mit dem berühmten Meiji-Schrein; Shibuya, home to more than 30 million souls, and yet so well-organised, orderly der Stadtteil der Jugendlichen. and clean that Europeans can hardly believe what they are seeing. It is a Sehenswürdigkeiten abzuklappern ist aber nur eine Art, eine window on the future, but one deeply rooted in tradition and the past. A Stadt kennenzulernen. Tokio hat vielleicht nicht jene ikonischen Sehenswürdigkeiten, die man mit ihren Städten sofort assoziiert, place built upon spectacular, modern architecture, but which somehow manages to devote vast spaces to nature. A modern metropolis where aber dennoch eine Unmenge an interessanten und eindrucksvolpeople are polite and forthcoming, and deal considerately with one len Bauten, Schreinen, Parkanlagen, Palästen, Türmen, Museen. Man könnte Tage und Wochen damit verbringen, sie zu besuchen. another. In no other city on Earth will you feel quite as you do here.
A
01/2014 skylines | 19
destinations >>> TOKIO
Where it is just a stone’s throw from the busiest crossroads in the world to an atmosphere of almost village-like calm, with narrow, delicate houses, small, lovingly-tended gardens, charming, small corner shops and back streets that have hardly ever seen a car. Where taxi drivers, waiters and hotel staff rush to meet you with jaw-dropping politeness and an incomparable readiness to help, then view a tip as offensive. And that city centre? If there is a centre, it’s actually more of a circle, in fact, the vast loop formed by the Yamanote Line, the commuter train which traverses the city. The stations along the Yamanote Line have become the junction points of the city, and are linked with one another by wide boulevards. Here, at these junctions, is where you will encounter the urban density that shapes our mental image of Tokyo, with its skyscrapers, vast, colourful neon advertising and crowds of people that have been the inspiration for Hollywood set designers wishing to conceptualise futuristic worlds for so long now. The stations, where you should get out and take a hyper-urban stroll, include Tokyo Station, for the Imperial Palace, Yurakucho Station, teetering on the edge of the Ginza; Akihabara, where manga, anime and electronics fans do geek meets; Ueno, where you’ll find the oldest park in the city and some of its best museums, such as Tokyo National Museum and the National Museum of Western Art; Shinjuku, with its famous Isetan department store and entertainment district; Harajuku, with the famous Meiji Shrine; and the buzzing Shibuya for young Tokyo. Trudging between tourist attractions, however, is but one way of getting to know a city. Tokyo may not have the iconic attractions immediately associated with a city this size, but it has vast numbers of interesting and impressive buildings, shrines, parks, palaces, towers and museums, and you could spend days and weeks visiting these alone. If you really want to get to know Tokyo, however, you need to go shopping, and you need to dine out. Shopping is a big deal in Tokyo. 20 | skylines 01/2014
The city has a number of different shopping districts, each with its own distinct character. Ginza is the traditional, almost legendary shopping district. This is where some of the monumental department stores, such as Mitsukoshi, are to be found. The streets and alleys of Ginza are home to the international luxury brands, usually at spectacular flagship stores which have been designed by the best architects in the world: there is the Maison Hermès by Renzo Piano, for instance; the Mikimoto Building by Toyo Ito; and the Dior Store by Ricardo Bofill. In the last few years, younger, hipper and more avant-garde labels have also begun opening their doors here. Whatever else you do, don’t miss out on a visit to the Tokyo offshoot of London’s top-end department store Dover Street Market. Significantly younger than Ginza – if equally classy and pricey – is the Omotesando district. Here, too, the major international brands have splashed out on iconic flagship stores; Tokyo’s Prada store, designed by Swiss star architects Herzog und de Meuron, has completely rewritten the design rules. The shopping district for chic bohemians, meanwhile, is Daikanyama. Another major theme is dining. Nowhere else on Earth can you eat as well as in Tokyo, if the major gourmet guides are to be believed: no other city in the world has been awarded as many stars and crowns by Michelin and the like as the Japanese capital. But the best thing is that it’s not just about high-end restaurants – the quality of the food here is so high even at the most ordinary outlet that it would put most European restaurants to shame. And if you want to see where all the incredible fish and seafood served here first arrives onshore, then head for Tsukiji – the vast fish market is due to be relocated in 2015, and when it goes, it will be the end of an era for Tokyo. But fish market or not, Tokyo is looking forward, not back. The Olympic Games are due to be held here in 2020. And you can bet they will be the best-organised and most innovative Games of all time.
*
FOTOS: MICHAEL H/ GETTY IMAGES; CHILD FOOD SKY JAPAN/ GETTY IMAGES; JOHN W BANAGAN/ GETTY IMAGES
Japaner haben eine große Leidenschaft: gutes Essen. /// The Japanese have a passion for good food.
destinations >>> TOKIO
Das Grand Hyatt Hotel in Roppongi Hills. /// The Grand Hyatt Hotel in Roppongi Hills.
HOTELTIPP u Japan ist ein Dienstleistungs-Paradies. Und das gilt selbstverständlich auch für Hotels. Egal, welche Kategorie man sucht: Die Qualität der angebotenen Leistungen ist besser als irgendwo anders. Eine ganz besondere Empfehlung ist das Grand Hyatt Hotel (6-10-3 Roppongi, Minato-ku, tokyo. grand.hyatt.com) im Stadtteil Roppongi, das soeben seinen zehnten Geburtstag gefeiert hat. Roppongi Hills ist ein modernes Viertel, in der Umgebung befinden sich viele Botschaften und die Büros internationaler Konzerne; so ist die Gegend vor allem für westliche Besucher eine ganz hervorragende Basis. Roppongi Hills ist ein Gebäudekomplex aus Hotel, Shoppingmall, einem Museum und einer sehr empfehlenswerten Aussichtsplattform am Mori Tower. Auch die Metro-Anbindung ist ausgezeichnet. Das Grand Hyatt ist ein
INFO Japan National Tourism Organization www.jnto.go.jp
Austrian Airlines fliegt bis zu sechsmal pro Woche von Wien nach Tokio-Narita. Austrian Airlines flies from Vienna to Tokyo Narita up to six times a week.
WWW.AUSTRIAN.COM 22 | skylines 01/2014
modernes, erstklassiges Hotel. Es bietet so ziemlich alles, was der anspruchsvolle Geschäftsreisende und der Tourist sich wünschen. Zu den zehn Restaurants zählen das Sushi-Restaurant Roku Roku, das Kaiseki-Restaurant Shunbou sowie der Chinaroom. Die Oak Door Bar ist abends ein Treffpunkt von Expats und Einheimischen. Swimmingpool und großzügige Spa-Anlage sind selbstverständlich. Wählen Sie ein Zimmer, von dem Sie – gutes Wetter vorausgesetzt – einen Blick auf den Berg Fuji haben. /// Japan is a veritable service Paradise in general, and nowhere is this more true than at the city’s hotels. No matter what category of space you’re looking for, the quality of the service you’ll receive will be better than anywhere else in the world. One very special recommendation is the Grand Hyatt Hotel (6-10-3 Roppongi, Minato-ku, tokyo.grand.hyatt.com), in the Roppongi district, which has just celebrated its 10th anniversary. Roppongi Hills is a modern district surrounded by embassies and the head offices of multinationals, and makes an excellent base for western visitors. The Roppongi Hills complex is a maze of buildings including a hotel, shopping mall, a museum and a viewing platform at the top of the Mori Tower which comes highly recommended. The building’s subway connection is also perfect for getting around. The Grand Hyatt is a modern, first-class hotel, and offers everything the demanding business guest and tourist could possibly wish for. Its ten restaurants include the sushi
restaurant Roku Roku, the kaiseki restaurant Shunbou, and the China Room. The hotel’s Oak Door Bar is a meeting point for expats and locals alike in the evening. It has a swimming pool and generous spa area, of course; if at all possible, try to get a room with a view of Mount Fuji (assuming the weather is right).
SHOPPING u Hier einige Shops, die man bei einem Tokio-Besuch unbedingt besuchen sollte. Tokyu Hands (www.tokyu-hands.co.jp) ist aus gutem Grund eine Institution: „Hier findest du alles, was du brauchst“, ist das Motto des Kaufhauses, und tatsächlich sind die Stores eine unglaubliche Fundgrube: Haushaltsgeräte, Schreibbedarf, Elektronik, alles fürs Hobby, Health- und Beauty-Produkte, Spiele und vieles mehr. Praktisch wie originell. Vor allem die Filialen in Shibuya und an der Ginza sind eindrucksvoll. Etwa 30.000 Produkte führt jede dieser Filialen. Wer die Zukunft des Buchhandels sehen will, der sollte die Filiale der BuchhandelsKette Tsutaya (www.tsite.jp) im In-Viertel Daikanyama besuchen. Gigantische Auswahl (auch in Englisch), tolles Design, lässige Lounge. Besuchen sollte man auch den einen oder anderen Department-Store – vor allem die phänomenalen Lebensmittelabteilungen werden Eindruck machen, z. B. bei Mitsukoshi (www.mitsukoshi.co.jp) an der Ginza
und bei Isetan (www.isetan.co.jp) in Shinjuku. Die beiden besten Shoppingmalls sind Tokyo Midtown (www.tokyo-midtown.com) sowie Omotesando Hills (www.omotesandohills.com). /// A few shopping stops you should make next time you’re in Tokyo. Tokyu Hands (www.tokyu-hands. co.jp) could reasonably be described as more of an institution than a store, and with good reason. The motto of the chain of department stores is “You’ll find everything here you’ll need”, and it’s no exaggeration: the stores are a treasure trove of household devices, writing materials, electronic goods, and anything and everything you’ll need for hobbies, health, beauty, games, and much (much) more. As practical as they are original, the branches in Shibuya and on Ginza are particularly impressive. Each of the branches offers something like 30,000 different products. If you want to see the future of the book trade, visit the branch of the Tsutaya bookstore (www.tsite.jp) in the fashionable Daikanyama district. The gigantic selection (which is also in English), offers great design and a laidback lounge. You should also drop by a department store or two – the phenomenal food departments at stores such as Mitsukoshi (www.mitsukoshi.co.jp), on Ginza, and Isetan (www.isetan.co.jp) in Shinjuku will make an unforgettable impression. The two best shopping malls are Tokyo Midtown (www.tokyomidtown.com) and Omotesando Hills (www.omotesandohills.com).
FOTOS: GRAND HYATT; AUA
CITY GUIDE TOKIO
ASK A FLIGHT ATTENDANT YOKO SASAKI YXYXYX. Yyxyxyy xxy. /// XYXYXYY. Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Xyxyxxy xy xyxxx. Diesmal Tokio-Empfehlungen von Austrian Flugbegleiterin Yoko Sasaki. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, personal recommendations on Tokyo from Austrian Airlines flight attendant Yoko Sasaki. Sie kommen gerade aus Tokio, was hat Ihnen dort am besten gefallen? Die außergewöhnliche Mischung. Tokio ist eine große, anziehende Stadt mit sowohl historischen Bauten wie auch moderner Architektur. Was muss man unbedingt gesehen haben? Den Tokyo Tower, eines der Xyxyxyx xxxyxy xyxxyderxxyxx attraktivsten Wahrzeichen Stadt; ///das Xyxyxy xyxyxy eryxyxyxy. gibt einem Gefühl, sich imxyy xyxyxy xxyxyxyxyx. Zentrum Japans zu befi nden. Dann Roppongi Hills (roppongihills.com/ en) – das ist ein schöner Gebäudekomplex mit interessanter Architektur. Wenn man dort ist, sollte man unbedingt auf den Mori Tower und seine Aussichtsplattform hochfahren. Im Mori Museum (6-10-1 Roppongi, Minato-ku, www.mori.art.museum/ eng) sind meist interessante Ausstellungen zu sehen. Ein sehr ruhiger Ort in einer sehr lebhaften Gegend ist der Zojoji-Tempel (4-7-35 Shibakoen, Minato-ku) – hier fühlt man sich in die Edo-Zeit zurückversetzt. Welches sind Ihre Lieblingslokale? Tsuru Ton Tan (3-14-12 Roppongi, Minato-ku), hier gibt es die traditionellen weißen Weizennudeln; Afuri (1-8-10 Asabujuban, Minato-ku), ein Ramen-Lokal, das von 11 Uhr am Vormittag bis 5 Uhr am nächsten Morgen offen hat; Cafe Life (3-7-3 Azabujyuban, Minato-ku), ein angenehmes Café in einem alten Gebäude; das Café Herbs (6-10-2 Roppongi, Minato-ku) in Roppongi Hills, in dem man unbedingt einen Früchtekuchen bestellen sollte. Die besten Einkaufsmöglichkeiten? Meine Lieblingsboutique ist der Concept-Store Estnation in Roppongi Hills (6-10-2 Roppongi, Minato-ku). Das berühmteste Einkaufsviertel ist die Ginza; hier empfehle ich den Department-Store Mitsukoshi (4-6-16 Ginza, Chuo-ku). Eine moderne, schöne Shoppingmall ist Tokyo Midtown. Wenn man an der berühmten Straßenkreuzung vor der Shibuya Station ist, dann sollte man gleich nebenan das neue Shopping-Building Hikarie besuchen. Ein anderes berühmtes Einkaufsviertel ist Omotesando mit der Shoppingmall Omotesando Hills. ///
You’ve just got back from Tokyo: What did you most like about it there? The extraordinary mix it offers. Tokyo is an attractive big city with both historical buildings and modern architecture. What should you be absolutely sure of seeing when visiting Tokyo? The Tokyo Tower: for me, one of the most attractive landmarks in the city. Standing on top of this building, you could be at the very centre of Japan. Then there are the Roppongi Hills; this is a beautiful complex of buildings, with very interesting architecture (roppongihills.com/en). When you’re there, be sure to go up to the Mori tower and the observation deck at the top. There are often interesting exhibitions being shown at the Mori Museum (6-10-1 Roppongi, Minato-ku, www. mori.art.museum/eng). The Zojoji temple (4-7-35 Shibakoen, Minato-ku) is a very peaceful spot at the heart of a bustling district, where you are almost transported back to the Edo period. What’s your favourite place to get a bite to eat? Tsuru Ton Tan, at 3-14-12 Roppongi, Minato-ku, does a great line in traditional Japanese white wheat noodles; Afuri, (1-8-10 Asabujuban,Minato-ku), is a ramen noodle restaurant open from 11.00 a.m. until 5.00 the next morning; Cafe Life (3-7-3 Azabujyuban, Minato-ku) is a pleasant cafe in an old building; and the Cafe Herbs (6-10-2 Roppongi, Minato-ku), in Roppongi Hills, where you should be sure of trying the fruit cake with whipped cream! And the best shopportunities? My favourite boutique is the Concept Store Estnation in Roppongi Hills (6-10-2 Roppongi, Minato-ku). The most famous shopping district is the Ginza; here, I would recommend the Department Store Mitsukoshi (4-6-16 Ginza, Chuo-ku). One very modern and lovely shopping mall is Tokyo Midtown. If you’re at the famous crossroads in front of Shibuya Station, then you should visit the shopping building Hikarie directly next door. Another famous shopping district is Omotesando, with the Omotesando Hills Shopping Mall.
mach dir Freude auf
© 2014 The Coca-Cola Company. Coca-Cola, Coke und die Konturflasche sind eingetragene Schutzmarken von The Coca-Cola Company.
destinations >>> BARCELONA
Drei geniale Brüder
El Celler de Can Roca in Girona gilt als das beste Restaurant der Welt. Man muss jedoch nicht in die katalanische Provinz reisen, um die Küche der Roca-Brüder kennenzulernen. Auch in Barcelona betreiben sie ein Restaurant. | El Celler de Can Roca, in the city of Gerona, has come to be considered the best restaurant in the world. But you don’t need to visit the Catalan provinces to experience the cuisine of the Roca brothers: they also manage a restaurant in Barcelona. Barcelona ist eine Stadt, die wie geschaffen ist für das „Gute Leben“. /// Barcelona is a city that could have been created for the “good life”. 24 | skylines 01/2014 04/2012
Passeig de Gracia. Und das gleich zweifach: Roca Moo heißt das Restaurant, das von den Rocas betrieben wird, und Bar Roca die Tapas-Bar, in der sie kleine, sehr originelle und leckere Häppchen anbieten. Interessant und bemerkenswert, wie die Roca-Brüder ihre Küche und ihre Philosophie erklären: „El Cellar“, so definieren sie ihre Küche, „ist ein Freestyle-Restaurant, das sich der Avantgarde verschrieben hat, das aber gleichzeitig nicht nur die Erinnerungen und Erfahrungen von mehreren Generationen der Familie hochhält, sondern auch die Art und Weise, in der sie ihre Gäste betreut haben.“ Eine Erfahrung, die man nicht nur in Girona, sondern auch in Barcelona machen kann. Und an die wunderbare Nachspeise, die den Namen „Trip to Havana“ trägt, wird sich der Gast noch lange mit großem Vergnügen erinnern. /// uch has been made in recent months of the restaurant El Celler de Can Roca in the northern Catalan city of Gerona, an hour or so’s drive north of Barcelona. The reason for all this talk? In its rating of ‘The World’s 50 Best Restaurants’ this year, the English specialist magazine Restaurant put Cellar de Can Roca, the eatery of the brothers Joan, Jordi and Josep Roca, in first place – ahead even of Rene Redzepi’s Noma in Copenhagen and Massimo Bottura’s Osteria Francescana in the Italian city of Modena. It goes without saying, of course, that it has been practically impossible to get a table at the extraordinarily beautiful restaurant ever since. What has not yet got around is the fact that the brothers’ cuisine can also be savoured in the big city, Barcelona, at the equally recommendable Hotel Omm on Passeig de Gracia. Not once, but twice over, in fact: the first time at Roca Moo, the hotel’s restaurant, which is managed by the Rocas, and the second at Bar Roca, the tapas bar where their small, highly original and delicious nibbles are offered. It is interesting and remarkable to hear (let alone taste) the Roca brothers’ explanation and definition of their cuisine and philosophy: “El Cellar is a freestyle restaurant that has committed itself to the avant garde, while at the same time not only upholding the memories and experiences of several generations of the family, but also the ways in which they attended to their guests.” It’s an experience you can have not just in Gerona, but also in Barcelona. And the wonderful dessert, ‘Trip to Havana’, is an experience whose pleasures the guest won’t forget any time soon.
M
Die Roca-Brüder: Joan, Josep und Jordi (von links nach rechts). /// The Roca brothers: Joan, Josep and Jordi (left to right).
FOTOS: EL CELLER DE CAN ROCA; GETTY IMAGES / NIKADA
V
iel war in den letzten Monaten von dem Restaurant El Celler de Can Roca in der nordkatalanischen Stadt Girona die Rede, die sich etwa eine Autostunde von Barcelona entfernt befindet. Der Grund: Der Cellar de Gran Roca, das Lokal der Brüder Joan, Jordi und Josep Roca, wurde von der englischen Fachzeitschrift Restaurant in der Wertung „The World’s 50 Best Restaurants“ auf den ersten Platz gesetzt – noch vor Rene Redzepis Noma in Kopenhagen und der Osteria Francescana von Massimo Bottura im italienischen Modena. Dass es seither nahezu unmöglich ist, in dem auch außergewöhnlich schönen Restaurant einen Tisch zu bekommen, versteht sich da von selbst. Noch nicht so richtig herumgesprochen hat sich, dass man die Küche der Brüder auch in Barcelona genießen kann, und zwar in dem auch sonst sehr empfehlenswerten Hotel Omm am
*
Das Reich der Roca-Brüder: Cellar de Can Roca in Girona (oben), die Bar Roca (Mitte) und das Restaurant Roca Moo (unten), beide im Hotel Omm in Barcelona. /// The empire of the Roca brothers: Cellar de Can Roca in Gerona (top), and Bar Roca (middle) and Roca Moo (bottom), both at Hotel Omm in Barcelona.
INFO Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info El Celler de Can Roca www.cellercanroca.com Hotel Omm www.hotelomm.es
Austrian Airlines fliegt täglich von Wien nach Barcelona. Austrian Airlines flies from Vienna to Barcelona daily.
WWW.AUSTRIAN.COM 01/2014 skylines | 25
destinations >>> KÖLN
Der Höhepunkt des Kölner Karnevals: der Rosenmontagszug. /// High point of the Cologne Carnival: the Shrove Monday Procession.
Fröhlich in die Zukunft Nirgendwo sonst in Deutschland wird der Fasching mit so viel Begeisterung gefeiert wie in Köln. Zeit für eine Reise an den Rhein. | Cologne celebrates Carnival with a bigger bang than any other city in Germany. High time for a journey to the Rhine.
Festively to the future Deutsche Zentrale für Tourismus www.germany.travel Kölner Karneval www.koelnerkarneval.de
Austrian Airlines fliegt in Kooperation mit Germanwings bis zu fünfmal täglich von Wien nach Köln. Austrian Airlines flies from Vienna to Cologne up to five times a day in cooperation with Germanwings.
WWW.AUSTRIAN.COM 26 | skylines 01/2014
D
er Kölner Karneval ist weltberühmt. Am 11. November wurde er um 11 Uhr 11 mit Tanz und Trubel eröffnet, am 27. Februar beginnt mit der Weiberfastnacht der traditionelle Straßenkarneval. Bis zum Aschermittwoch, der in diesem Jahr am 5. März ist, wird dann nonstop gefeiert. Zum Höhepunkt des Straßenkarnevals schlängelt sich am Rosenmontag (3. März) ein kilometerlanger bunter Lindwurm durch die Kölner Innenstadt, der „Rosenmontagszug“. Bis zu eine Million Zuschauer werden dann die Straßen säumen, wenn sich über 10.000 Teilnehmer und um die 100 Prunk- und Persiflagewagen in Bewegung setzen. Der Kölner Rosenmontagszug, für die Kölner nur „d’r Zoch“, ist der größte Rosenmontagszug Deutschlands. Er beginnt um 10 Uhr 30 am Chlodwigplatz und braucht für den sechseinhalb Kilometer langen Weg quer durch die Innenstadt etwa vier Stunden. Zeit genug fürs Feiern! In diesem Jahr steht der Rosenmontagszug unter dem Motto „Zokunf. Mer spingkse wat kütt“, was auf Deutsch „Zukunft. Wir schauen mal, was kommt“ heißt. ///
T
he Cologne Carnival is famous the world over. The traditional street carnival is first declared open, to much fanfare and dancing, at 11.00 a.m. on 11 November, and takes off in earnest with ‘Weiberfastnacht’ on 27 February. From that date onwards, festivities continue non-stop until Ash Wednesday, which falls on 5 March this year. The highpoint of the street carnival is when a kilometres-long, brightlycoloured wingless dragon, or lindworm, snakes its way through Cologne city centre on Shrove Monday (3 March) in the ‘Rosenmontagszug’, or Shrove Monday Procession. Anything up to a million spectators line the streets, as over 10,000 participants and 100 magnificently decorated floats move slowly through the streets of the city. The Cologne Shrove Monday Procession, or simply ‘d‘r Zoch’ to locals, is the largest parade of its sort anywhere in Germany. It sets off at 10.30 in the morning from Chlodwigplatz, taking around four hours to make its way along the six-and-a-half kilometre-long route through the city centre, more than enough time to celebrate the coming of Lent. This year, the Shrove Monday Procession will go by the slogan ‘Zokunf. Mer spingkse wat kütt’, or – roughly translated – ‘The future. We shall see what comes’.
*
FOTOS: J. RIEGER, KÖLN/FESTKOMITEE KÖLNER KARNEVAL
INFO KÖLN
destinations
Die Hotelinsel Sveti Stefan mit dem Amanresort. /// The hotel island Sveti Stefan with the Aman Resort.
>>> MONTENEGRO
Ein Traum von einer Küste Inzwischen hat es sich herumgesprochen: Montenegro hat einen der schönsten Küstenstreifen Europas. Und erstklassige Hotels und Resorts. | Word has spread in recent years: Montenegro not only has one of the loveliest coastlines in Europe, but also some of its best hotels and resorts.
A dream of a coastline ///
T
he Bay of Kotor is amongst the most beautiful spots in the Adriatic coastline. Locals are keen to cite the noble Lord Byron, English poet and frequent traveller of the early nineteenth century, who is said to have put it like this: “When our planet came into being, the most beautiful encounter between sea and land must surely have taken place upon the Montenegrin coast.” You can see just what Byron meant when you climb from Kotor’s old city district, surrounded by its ancient walls, to the fort above. The view you get from there down onto the bay, the islands of Sveti Djordje and Gospa od Skrpijela, and the mountains brooding beyond the bay is simply amazing. Unsurprisingly, word has spread across Europe about just how beautiful Montenegro is, and several first-class hotels and resorts have sprouted up in the small country in recent years. The Aman resort, on the already almost legendary hotel island of Sveti Stefan, is absolutely outstanding, and the exclusive boutique hotel Regent Porto Montenegro, in the small town of Tivat, is due to open this spring.
*
Porto Montenegro
INFO MONTENEGRO Visit Montenegro www.visit-montenegro.com Aman Sveti Stefan www.amanresorts.com Regent Porto Montenegro www.regenthotels.com
Austrian Airlines fliegt in Kooperation mit Montenegro Airlines fünfmal pro Woche von Wien nach Podgorica. Austrian Airlines flies in cooperation with Montenegro Airlines from Vienna to Podgorica five times a week.
WWW.AUSTRIAN.COM 01/2014 skylines | 27
FOTOS: ÁMAN RESORTS; REGENT HOTELS & RESORTS
D
ie Bucht von Kotor ist einer der schönsten Plätze an der Adria. Gern wird in diesem Zusammenhang der englische Dichter und Frequent Traveller des frühen 19. Jahrhunderts Lord Byron zitiert, der gesagt haben soll: „Als unser Planet entstand, muss sich die schönste Begegnung zwischen Meer und Land an der montenegrinischen Küste zugetragen haben.“ Davon kann man sich gut ein Bild machen, wenn man von der von Mauern umgebenen Altstadt von Kotor zur Festung hochsteigt. Der Blick, den man von hier aus auf die Bucht, die Inseln Sveti Djordje und Gospa od Skrpijela sowie auf die Berge, die die Bucht umschließen, hat, ist umwerfend. Die Schönheit Montenegros hat sich inzwischen europaweit herumgesprochen, und so sind in jüngster Zeit hier mehrere erstklassige Hotels und Resorts entstanden. Herausragend ist das Amanresort auf der fast schon legendären Hotelinsel Sveti Stefan. Für dieses Frühjahr ist die Eröffnung des exklusiven Boutiquehotels Regent Porto Montenegro in dem Städtchen Tivat angekündigt.
destinations
Farbenfroh: die Kirche des Klosters von Voronet. /// Brightly-coloured: the Church of St. George of Voronet Monastery.
>>> IASI
Bunte Kirchen Die Südbukowina ist eine der interessantesten Kulturlandschaften Europas. Die Stadt Iasi ist der ideale Ausgangspunkt für eine Entdeckungsreise. | Southern Bucovina boasts one of the most interesting cultural landscapes in Europe. The region’s largest city, Iasi, makes the perfect starting-point for a voyage of discovery.
Colourful churches
INFO IASI Rumänisches Touristenamt www.rumaenien-info.at
Austrian Airlines fliegt viermal pro Woche von Wien nach Iasi. Austrian Airlines flies from Vienna to Iasi four times a week.
WWW.LAUDAAIR.COM WWW.AUSTRIAN.COM 28 | skylines 01/2014
///
T
he city of Iasi is well worth a visit in tis own right – for many people, indeed, it is the true cultural heart of Romania. There are a host of different attractions for guests to admire and enjoy here, including the Three Holy Hierarchs Monastery and the Palace of Culture. Located a few kilometres from the border with the Republic of Moldova, the Romanian university city also makes a great starting-point for tours of southern Bucovina and the famous ‘Moldavian monasteries’. These are late-mediaeval cloister churches, the exteriors of which are painted with vast frescos, transforming them into a cultural-historic rarity. The most famous is the Church of St. George of Voronet Monastery, which was consecrated in 1488 and is often described as ‘Eastern Europe’s Sistine Chapel’. The frescos that cover the exterior of this church are truly breathtaking, its colours glowing while powerful imagery is used to tell the stories. The stories themselves are from both the Old and the New Testament, cleverly woven into the folklore of the region itself.
*
FOTOS: MAURITIUS IMAGES / ALAMY (2)
N
atürlich ist die Stadt Iasi selbst eine Reise wert. Vielen gilt sie als das kulturelle Zentrum Rumäniens. Hier gibt es einige Sehenswürdigkeiten zu bewundern, wie etwa die Drei-Hierarchen-Kirche oder den Kulturpalast. Die Universitätsstadt an der Grenze zur Republik Moldau ist darüber hinaus aber auch Ausgangspunkt für Besichtigungstouren in die Südbukowina und zu den berühmten Moldauklöstern. Das sind spätmittelalterliche Klosterkirchen, die auch außen bemalt sind und damit so etwas wie ein kulturgeschichtliches Unikum darstellen. Die berühmteste von ihnen ist die Kirche des Klosters von Voronet, die 1488 eingeweiht wurde und die man auch als die „Sixtinische Kapelle Osteuropas“ bezeichnet. Tatsächlich sind die Fresken, die die Kirche außen bedecken, atemberaubend. Die Farben leuchten, ihre Geschichten werden bildgewaltig erzählt. Sie handeln von Ereignissen aus dem Neuen und dem Alten Testament, eingebettet in die Folklore der Region.
An upgrade for your palate. Treat your palate on board to a three-course meal from DO & CO – for only € 15. More information at alacarte.doco.com
Orders can be placed at www.austrian.com or alacarte.doco.com up until 36 hours before departure, or at Vienna Airport until 1 hour before departure. Exceptions: flights within Austria; flights from Vienna to Prague, Budapest or Zagreb and back; myHoliday flights; long-haul flights from Bangkok, Beijing, Chicago, Delhi, Tokyo, Toronto, Washington and Dubai to Vienna, as well as group bookings.
destinations >>> SARAJEVO
Minarette, Kirchtürme und Hochhäuser: Blick auf Sarajevo. /// Minarets, church steeples and skyscrapers: a view of Sarajevo.
East meets West Eine Durchquerung Sarajevos ist ein Gang durch die Geschichte. Und an weltbewegenden historischen Ereignissen hat die Stadt so einiges zu bieten. | Strolling through Sarajevo is like strolling through history itself. The city has a wealth of truly world-changing historical events to offer. TEXT: GERALD STURZ
E
in guter Ort, um eine Erkundung von Sarajevo zu beginnen, ist jener stilisierte Kompass, der vor dem Eingang zum Gazi Husrev Beg Bezistan, dem Warenhaus aus der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts, in den Boden der Ferhadija, der Flaniermeile der Stadt, eingelassen ist. Hier starten wir unseren Spaziergang und wenden uns zuerst einmal Richtung Osten. So kommen wir in die Baščaršija, den byzantinischen Stadtteil der Hauptstadt Bosnien-Herzegowinas. Moscheen, Karawansereien, Schischa-Cafés – und eine Synagoge: die Baščaršija. Die wohl meistfotografierte Sehenswürdigkeit ist der Sebilj, einer der letzten von einst 300 öffentlichen Brunnen. Er steht am nördlichen Eingang
30 | skylines 01/2014 04/2012
FOTOS: MIDHAT MUJKIC/ GETTY IMAGES; RICHARD I‘ANSON/ GETTY IMAGES (2); JOSEF POLLEROSS/ANZENBERGER
zur BaĹĄÄ?arĹĄija, dem ältesten Viertel der Stadt. Die BaĹĄÄ?arĹĄija entstand in der Mitte des 15. Jahrhunderts, als Sarajevo Teil des Byzantinischen Reiches war. Es war das Handels-, Handwerks- und Geschäftszentrum der Stadt. Viele dieser engen Gassen mit Handwerksbetrieben, Läden und kleinen CafĂŠs sind noch erhalten und transportieren das Flair jener Zeit. Vor allem aber ist die BaĹĄÄ?arĹĄija auch ein Ausgehviertel geworden, mit zahlreichen Cevapdzinicas, Buregdzinicas und Kaeehäusern, in denen die (vor allem männliche) Jugend Sarajevos sitzt, bosnischen Kaee trinkt und die Schischa raucht. Hier beďŹ nden sich aber auch die groĂ&#x;en SehenswĂźrdigkeiten aus byzantinischer Zeit: die Gazi Husrev Beg Medresa, eine Moschee, die im 16. Jahrhundert errichtet wurde und zu den bedeutendsten Bauten aus osmanischer Zeit am Balkan zählt, der osmanische Uhrturm und MoriĆa Han, die letzte noch erhaltene Karawanserei Bosniens. In der BaĹĄÄ?arĹĄija beďŹ nden sich aber auch die wichtigste Synagoge der Stadt und das jĂźdische Museum – Zeichen fĂźr die groĂ&#x;e Toleranz, die einst in der Stadt Ăźblich war. Es waren vor allem sephardische Juden, die aus Spanien Ăźber Griechenland nach Bosnien kamen. Sie sprachen Ladino, eine heute im Aussterben beďŹ ndliche Sprache. 7.000 Juden lebten einst in Sarajevo. Heute sind es 700. Kirchen, Wiener CafĂŠs, ein Opernhaus – und der Ort, an dem ein Thronfolger ermordet wurde: das k. u. k. Sarajevo. Wir sind zu
)N 7IEN !NKOMME EN %INSTEIGEN !USSPANNE EN
Stadtbilder: eine Bar in der Baťcˇarťija und der Eingang zur Gazi Husrev Beg Moschee und der Brunnen Sebilj. /// Images of a city: a bar in Baťcˇarťija, and the entrance to Gazi Husrev Beg mosque and the Sebelj fountain.
destinations >>> SARAJEVO
HOTELTIPP HOTEL EUROPE
Hotel Europe www.hoteleurope.ba
32 | skylines 01/2014
Orientalisches Flair: Laternen in einer Gasse in der Bašcˇaršija, bosnischer Café und süße Leckereien. /// Oriental flair: lanterns in an alleyway in the Bašcˇaršija, a Bosnian café and sweet local specialities.
unserem Ausgangspunkt zurückgekehrt: zum stilisierten Kompass auf der Fehardija. Nun wenden wir uns Richtung Westen und wandern diese Flaniermeile entlang. Ihre Architektur verweist auf jene Zeit, in der Bosnien-Herzegowina von Österreich-Ungarn verwaltet wurde. Man meint, in einer österreichischen Kleinstadt zu sein. Hier sind die Verwaltungsgebäude, die wichtigsten Kulturinstitutionen, die Galerien und Boutiquen. Und Kaffeehäuser, so wie man sie auch in Wien findet. Von hier ist es nicht weit zu einem Ort, an dem vor genau 100 Jahren der Gang der Geschichte eine dramatische Wendung genommen hat. An der Ecke Obala Kulina Bana und Zelenih, dort wo die Lateiner Brücke den kleinen Fluss Miljacka überquert, wurden am 28. Juni 1914 der österreichische Thronfolger Franz Ferdinand und seine Frau Sophie von einem jungen Serben namens Gavrilo Princip erschossen. Damals befand sich an dieser Ecke das Kaffeehaus Croatia, in dem Princip noch knapp vor dem Attentat einen Kaffee trank. Heute ist dort das Museum Sarajevo 1878-1918, in dem die österreichische Besatzungszeit dokumentiert ist und lebensgroße Puppen von Franz Ferdinand und Sophie zu sehen sind.
FOTOS: RICHARD I‘ANSON/ GETTY IMAGES (2) ; GERALD STURZ; TIM E WHITE/ GETTY IMAGES
Das beste Haus der Stadt, am Schnittpunkt von Baščaršija, dem osmanischen Stadtteil, und dem Sarajevo aus der k. u. k. Zeit. Während der Belagerung wurde das Hotel teilweise zerstört. Es wurde restauriert und bietet heute sehr hohen Komfort. Hier steigen die Stars aus Hollywood ab, wenn sie das angesehene Filmfestival von Sarajevo besuchen. Im Erdgeschoss ist ein Wiener Kaffeehaus, das seinen Vorbildern alle Ehre macht und ein beliebter Treffpunkt ist. /// The best hotel in the city, located at the point where Baščaršija, the Ottoman district, and the Sarajevo of the Austro-Hungarian era come together. The hotel was partially destroyed during the siege, and has since been restored, so that it now offers a very high level of comfort. This is where stars from Hollywood stay when attending the highly-regarded Sarajevo Film Festival. On the ground floor there is a Viennese coffee house, which is a credit to its predecessors and a popular meeting point.
destinations >>> SARAJEVO
Am Ufer der Miljacka. /// On the banks of the Miljacka.
34 | skylines 01/2014
wurde. Geprägt wird die Gegend jedoch von den Regierungsgebäuden, Museen und Wohnhausanlagen, die aus der Zeit nach 1945 stammen. Zwei Museen sind es, die einen Besuch dieses Viertels nahelegen: das Nationalmuseum und das Historische Museum. /// good place to begin discovering Sarajevo is the stylised compass set into the ground of the Ferhadija, the city’s popular shopping street, in front of the entrance to the Gazi Husrev Beg Bezistan, the warehouse dating back to the early decades of the 16th century. So this is where we shall start out on our stroll, turning first of all to the eastern districts of the city, and with it Middle Eastern cultures down the ages. For by doing so, we immediately enter the Baščaršija, the Byzantine quarter of the capital of Bosnia-Herzegovina.
A
Jugoslawische Moderne und olympische Erinnerungen: nach Marijin Dvor. Je weiter wir nach Westen wandern, desto mehr wird die Stadt von der Architektur des jugoslawischen Sozialismus geprägt. Die Fehardija mündet in die Marsala Tito und nach einigen hundert Metern taucht das orangefarbene Ungetüm des Holiday Inn Hotels auf. Es war anlässlich der Olympischen Winterspiele 1984 errichtet worden und war später, während der Belagerung Sarajevos durch serbische Truppen, Quartier und Stützpunkt der Medienvertreter, die aus der eingeschlossenen Stadt berichteten. Das Stadtviertel hier heißt Marijin Dvor, also Marienhof. Benannt ist es nach einer Wohnanlage, die hier am Ende des 19. Jahrhunderts von einem österreichischen Industriellen errichtet
Mosques, caravanserais, shisha cafés – and a synagogue: the Baščaršija. Sarajevo’s most photographed tourist attraction by far is the Sebilj, one of the city’s last remaining public fountains, of which there were once 300 or more. It stands at the northern entrance to the Baščaršija, the city’s oldest district. The Baščaršija grew up in the middle of the 15th century, when Sarajevo was still a part of the
FOTOS: ANDREW BURKE/ GETTY IMAGES; RICHARD I‘ANSON/ GETTY IMAGES (3); BEYOND BORDERS MEDIA STOCKPHOTO‘S/ GETTY IMAGES
Architektonische Zeitreisen: Teppichhandlung im Morica Han, das Holiday Inn Hotel und die große Halle im Hauptpostamt. /// Architectural time travel: a carpet trader in Morica Han, the Holiday Inn Hotel and the great hall at the main post office.
Byzantine Empire. It was the hub of commerce, crafts and business in the city: many of its narrow alleyways, with their workshops, shops and small cafés, have been maintained, and continue to exude the unmistakeable flair of the mediaeval era. Above all, however, the Baščaršija has also become an area to go out in, with its countless cevapdzinicas, buregdzinicas (traditional Bosnian sausage and pie shops respectively) and coffee shops, where the (overwhelmingly male) young people of Sarajevo sit, drink Bosnian coffee and smoke the shisha. It is also where a host of major tourist attractions dating back to the Byzantine era are to be found: the Gazi Husrev Beg mosque, constructed in the sixteenth century and now viewed as one of the most important buildings from the Ottoman period anywhere in the Balkans; the Ottoman clock tower, Morica Han; the last maintained caravanserai in Bosnia; and the Gazi Huzrev Beg Medresa. Baščaršija is also home to the most important synagogue in the city, however, and the Jewish Museum, a sign of the high level of tolerance which once marked the city out by comparison with others in the region. It was first and foremost Sephardic Jews who came to Bosnia, via Greece, after being expelled from Spain. They spoke Ladino, a language now rapidly dying out; where there were once 7,000 Jews living in Sarajevo, the figure has since fallen to just 700. Churches, Viennese cafés, an opera house – and the spot where an heir to the throne was assassinated: the Sarajevo of the Austro-Hungarian era. We have returned to our starting-point, the stylised compass on the Ferhadija. Now, though, we make our way in a westerly direction, to take a stroll along the popular shopping street, whose architecture is strongly reminiscent of the time when Bosnia-Herzegovina was ruled by Austro-Hungary. One could almost be in a small Austrian town at times. This is where the modern city’s administrative buildings, most important cultural institutions, galleries and boutiques are to be found, and – of course – coffee houses, just as one would frequent in Vienna. From here, it is not far to a place where, exactly 100 years ago, the course of history took a murderous turn. Here, on the corner of Obala Kulina Bana and Zelenih, where the Latin Bridge crosses the small River Miljacka, the heir to the Austrian throne, Arch-Duke Franz Ferdinand and his wife Sophie were shot by a young Serb, Gavrilo Princip, on 28 June 1914. That was where the Kaffeehaus Croatia, where Princip had been enjoying a coffee shortly before beginning his day’s work – setting the whole world
alight – was to be found. And today, it is the site of the Museum Sarajevo 1878-1918, which documents the period of Austrian occupation and houses life-size models of Franz-Ferdinand and Sophie. The modern Yugoslavian era and Olympic memories: onward to Marijin Dvor. The further west we move, the more the city is shaped by the architecture of Yugoslavian socialism. The Ferhadija opens up into the Marsala Tito thoroughfare, and after a few hundred metres, the bright orange monstrosity of the Holiday Inn Hotel appears. It was built for the 1984 Winter Olympics, and later, during the siege of Sarajevo by Serbian troops, served as the quarters and stronghold of representatives of the media reporting from the imprisoned city. The district goes by the name of Marijin Dvor – in German, ‘Marienhof’. It was named after a residential area built here at the end of the 19th century by an Austrian industrialist. To this day, the area is shaped by government buildings, museums and housing estates built in the post-war years. Two museums, the National Museum and Museum of History, are arguably the best reasons to visit the area.
*
INFO Bosnia & Herzegovina Tourism www.bhtourism.ba
Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Sarajevo. Austrian Airlines flies from Vienna to Sarajevo up to twice a day.
WWW.AUSTRIAN.COM
Executive MBA 14 months, 3 continents, 2 degrees Double degree: › Vienna University of Economics and Business (WU), Austria › University of Minnesota, USA Residencies: Asia, CEE, USA Duration: 14 months, only 40 days ‘off-the-job’ Accreditations: AACSB, AMBA, EQUIS, FIBAA Next Start: April 2014 Contact: emba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4327 www.executiveacademy.at/emba
destinations
Erleuchtet: die Brasserie im Volkshaus Basel. /// Enlightened: the Brasserie at the Volkshaus Basel.
>>> BASEL
Lokalmatadore Das Architekturbüro Herzog & de Meuron hat mit seinen Bauten stark das Bild seiner Heimatstadt Basel mitgeprägt. Ein kleiner Rundgang. | With its buildings, the architects’ office Herzog & de Meuron has made a major contribution towards shaping the image of its home city of Basle. Here’s a brief tour.
Local matadors
INFO BASEL Switzerland Tourism www.myswitzerland.com Herzog & de Meuron www.herzogdemeuron.com Schaulager www.schaulager.org
Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Basel. Austrian Airlines flies from Vienna to Basle up to twice a day.
WWW.LAUDAAIR.COM WWW.AUSTRIAN.COM 36 | skylines 01/2014
W
er im kommenden März die Baselworld, die wohl wichtigste Uhren- und Schmuckmesse weltweit, besucht, der wird sich in einem spektakulären neuen Bau wiederfinden, der außen mit einer Schuppenhaut bekleidet ist und mit seiner runden Form so manchen Besucher an ein Ufo denken lässt. Schöpfer dieses ungewöhnlichen Messebaus sind die Architekten Jacques Herzog und Pierre de Meuron, die zu den international gefragtesten und erfolgreichsten Architekten zählen. Ihr Büro haben sie in Basel, und sie haben mit ihren Bauten die Stadt um einige Sehenswürdigkeiten bereichert. Dazu gehören etwa das Schaulager, ein Ausstellungsgebäude, das sich durch ein höchst anspruchsvolles Programm auszeichnet, oder das Stadion am St.Jakob-Park, in dem der FC Basel seine Heimspiele austrägt, das Zentrale Stellwerk an der Bahntrasse oder die Bürogebäude am Gelände des Pharmakonzerns Hoffmann-La Roche. Recht neu ist die Brasserie, die die beiden für das Volkshaus Basel gestaltet haben.
///
T
his coming March, anyone visiting Baselworld, the world’s most important watch and jewellery fair, will find themselves in a spectacular new building, clad in scales on the outside, and whose round form is sure to make some visitors think of a UFO. The architects of the extraordinary exhibition stand are Jacques Herzog and Pierre de Meuron, two of the world’s most in-demand and successful architects at international level. Their firm has its head office in Basle, and they have enriched their home city by creating a series of major attractions in their buildings. These include the Schaulager, an exhibition building distinguished by a highly demanding programme, the stadium at St. Jakobs Park, the home ground of FC Basel, the Zentrales Stellwerk on Bahnstrasse, and office buildings on the premises of pharmaceutical group HoffmannLa Roche. Completely new, meanwhile, is the Brasserie, which the duo designed for the Volkshaus Basel.
*
FOTOS: ADRIANO BIONDO; BASELWORLD
Messe Basel
destinations >>> IBIZA Mehr als bloß eine PartyHochburg: Ibiza Stadt. /// Ibiza Town: more than just a party stronghold.
Discotecas und noch mehr Wer glaubt, Ibiza sei nur eine Insel für tanzwütige Partygeher, der irrt gewaltig. Die Baleareninsel hat für jeden viel zu bieten. | If you were under the impression that Ibiza was an island suited only to dance-crazy partygoers, you couldn’t have been more wrong. The Balearic island has plenty to offer for everyone.
Discotecas and more
FOTOS: JORG GREUEL/ GETTY IMAGES; NEIL FARRIN/ GETTY IMAGES
N
icht nur Raver und andere Freunde des Clubbings werden sich freuen, wenn Austrian Airlines ab dem 1. Juni die Mittelmeerinsel Ibiza anfliegt. Die Baleareninsel, die vor allem für ihre Musikszene, für ihren Hedonismus und für ihre Discotecas berühmt ist, kann nämlich auch ganz andere Seiten zeigen. Und das sind dann Sachen, die zum Beispiel Kulturreisende interessant finden oder auf die sich Gourmets freuen können, oder Naturliebhaber. Wer hätte etwa gedacht, dass sich auf Ibiza ein recht interessanter Agriturismo entwickelt hat, mit ziemlich schicken Fincas, die sich der Gast mieten kann. Auch Ibiza Stadt hat so einiges zu bieten, nicht nur zum Sightseeing, sondern auch zum Shoppen und zum Essen und zum Trinken. Und wer raus aus der Stadt in die Hügel und Berge fährt, der findet eine bisweilen noch urige Landschaft mit schönen Stränden, Höhlen und Wanderwegen. Wer es etwas ruhiger haben will, der wird die kleine Nachbarinsel Formentera aufsuchen. Hier gibt es großartige Strände,
lässige Strandbars und einen wunderbar entspannten Lifestyle. /// t’s not just ravers and other fans of the club scene who will be pleased to hear that Austrian Airlines is to fly to the Mediterranean island of Ibiza from 1 June onwards. Although the Balearic island is known first and foremost for its music, hedonism and night clubs, it also has many other, quite different sides. Things that those on cultural holidays will find interesting, and gourmets and nature-lovers can also look forward to. Who would have thought, for instance, that Ibiza would have a thriving agriturismo scene in the shape of the chic fincas that guests can rent? Ibiza Town also has plenty to offer, and not just when it comes to sightseeing, but also for shopping and eating and drinking well. If you prefer to get out of the town and venture up into the hills and mountains, meanwhile, you’ll find an unspoilt landscape with one beautiful beach, cave and hiking path after another. And if you want it a little quieter, you might enjoy heading for Ibiza’s small neighbouring island, Formentera, home to amazing beaches, laid-back beach bars and a wonderfully relaxed lifestyle.
I
*
INFO IBIZA Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info
Austrian myHoliday fliegt ab 1. Juni einmal pro Woche von Wien nach Ibiza. Austrian myHoliday will be flying from Vienna to Ibiza once a week from 1 June onwards.
WWW.AUSTRIAN.COM/ MYHOLIDAY 01/2014 skylines | 37
destinations
Die Region rund um Lamezia Terme hat einige schöne Burgen zu bieten. /// The region around Lamezia Terme has several lovely castles to offer.
>>> LAMEZIA TERME
Auf in den Süden Eine Entdeckung: Die Gegend um Lamezia Terme hat nicht nur traumhafte Strände zu bieten, sondern auch Tempel, Burgen und pittoreske Dörfer. | A discovery: the area surrounding Lamezia Terme doesn’t just offer amazing beaches, but also temples, castles and picturesque villages.
Off to the South
INFO LAMEZIA TERME Italienische Zentrale für Tourismus www.enit.at
Austrian myHoliday fliegt ab 12. April einmal pro Woche von Wien nach Lamezia Terme. Austrian myHoliday will be flying from Vienna to Lamezia Terme once a week from 12 April onwards.
WWW.AUSTRIAN.COM/ MYHOLIDAY 38 | skylines 01/2014
///
T
he resort of Lamezia Terme lies at the far southern extreme of mainland Italy, at the very tip of the heel of the boot, if you like, where the peninsula is at its narrowest. Set off in a westerly direction from here, and it isn’t long before you reach the Tyrrhenian Sea, while the Ionian Sea lies to the east. Both coasts are home to improbably beautiful beaches and bays, and because Lamezia Terme is not one of Italy’s best-known tourist resorts, it is not swamped by people in high season. The loveliest beaches in the surrounding area include those at Tropea and Pizzo Calabro, both of which are on the Tyrrhenian Sea. This part of Calabria will also be of interest to anyone with a love for culture, however: the region is home to temples from the Hellenic, Roman and Norman eras, as well as castles and palaces aplenty. Tropea, for instance, not only offers marvellous white sandy beaches, but also an old town to which the word ‘picturesque’ hardly does justice. Also worth a look is the town of Stilo, which makes an impression thanks to its Byzantine church, which is much admired by all who know the region.
*
FOTOS: MASSIMILIANO NATALE/ GETTY IMAGES; PETER ADAMS/ GETTY IMAGES
L
amezia Terme liegt ganz am südlichen Ende Festland-Italiens, ganz unten am Stiefel, dort wo er am schmalsten ist. Fährt man von hier Richtung Westen, ist es nicht weit zum Tyrrhenischen, fährt man ostwärts, kommt man bald zum Ionischen Meer. An beiden Küsten finden sich traumhaft schöne Strände und Buchten. Und weil Lamezia Terme nicht zu den ganz bekannten italienischen Urlaubszielen gehört, sind diese auch in der Hochsaison nicht überfüllt. Zu den schönsten Stränden in der Umgebung zählen jene von Tropea und Pizzo Calabro, beide befinden sich am Tyrrhenischen Meer. Dieser Teil Kalabriens ist aber auch für alle attraktiv, die sich für Kultur interessieren. Hier findet man Tempel aus hellenischer, römischer und normannischer Zeit, Burgen und Paläste. Tropea etwa hat nicht nur wunderbar weiße Strände zu bieten, sondern auch eine Altstadt, auf die das Wort „pittoresk“ allerbestens zutrifft. Sehenswert ist auch die Ortschaft Stilo, die mit einer allseits bewunderten byzantinischen Kirche Eindruck macht.
destinations
Idylle in den Bergen: die Ortschaft Deià. /// Idylls in the mountains: the village of Deià.
>>> MALLORCA
Das Künstlerdorf Es hat schon seine guten Gründe, warum Erzherzöge, Schriftsteller, Hollywoodstars und Models den Ort Deià so schätzen. | There are good reasons why archdukes, authors, Hollywood stars and models prize the town of Deià as highly as they do.
The artists’ village /// t’s just 30 kilometres from Palma de Mallorca to Deià, the small village teetering on the edge of the Serra de Tramuntana mountain range. But those 30 kilometres take you on a journey into another world: from the pulsating island capital, with its lively alleyways and squares, away into a rustic, green and more sedate landscape. One of the first people to be captivated by the charms of Deià was the Austrian Archduke Ludwig Salvator. The industrious Mediterranean traveller acquired the Son Marroig estate here back in the nineteenth century. Today, Son Marroig is home to a small museum which shows personal memorabilia of the nobleman and his insatiable thirst for knowledge. Later on, it was English writer and poet Robert Graves – author of “I, Claudius” – who lent Deià its reputation as an artists’ village. In recent years, it has primarily been musicians, Hollywood stars, the fashion scene and supermodels who have made their way here. The best hotel at this chicly bohemian destination is La Residencia, a magnificent property converted by Richard Branson into a luxury hotel and now part of the Orient Express Collection.
I
*
INFO MALLORCA Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info La Residencia www.hotel-laresidencia.com
Austrian myHoliday fliegt ab 12. April dreimal wöchentlich von Wien nach Palma de Mallorca. Austrian myHoliday will fly from Vienna to Palma de Mallorca three times a week from 12 April onwards.
WWW.AUSTRIAN.COM/ MYHOLIDAY 01/2014 skylines | 39
FOTOS: TOBIAS HELBIG/ GETTY IMAGES; DAVID C TOMLINSON/ GETTY IMAGES
V
on Palma de Mallorca sind es gerade mal 30 Kilometer nach Deià, der kleinen Ortschaft am Rande der Serra de Tramuntana. Es ist eine Reise in eine andere Welt: von der pulsierenden Inselhauptstadt mit ihren lebhaften Gassen und Plätzen in eine rustikale, grüne und gelassene Landschaft. Einer der Ersten, der dem Charme Deiàs verfiel, war der österreichische Erzherzog Ludwig Salvator. Der emsige Mittelmeer-Reisende erwarb im 19. Jahrhundert das Anwesen Son Marroig. Heute beherbergt es ein kleines Museum, das Erinnerungsstücke an den wissbegierigen Adeligen zeigt. Später war es der englische Schriftsteller Robert Graves, Autor von „Ich, Claudius, Kaiser und Gott“, der den Ruf Deiàs als Künstlerdorf begründete. In den letzten Jahren zog es vor allem Musiker, Hollywoodstars und die Mode- und Model-Szene hierher. Lieblingshotel dieser schicken Boheme ist La Residencia, ein prächtiges Anwesen, das von Richard Branson zum Luxushotel umgebaut wurde und heute zur Orient Express Collection gehört.
österreich >>> TRADITION
Christian Johann Springer und Springer’s Sporting Club am Wiener Hohen Markt. /// Christian Johann Springer, and Springer's Sporting Club on Vienna’s Hoher Markt.
40 | skylines 01/2014 04/2012
MADE IN AUSTRIA
Jagdzeit Hunting Season
deswegen nicht minder stilvollen Gesellschaftslebens. Dieses spielt sich zu einem guten Teil in Sporting, Country oder Hunting Clubs ab, in denen es nie ausschließlich um die jeweiligen Aktivitäten geht, sondern immer auch um das spezifische Erleben in freier Natur und das Zelebrieren einer kultivierten und zugleich sportlichen Lebensart. Genau diese Art von Lebensgefühl, dieses kultivierte Miteinander inmitten der Natur, möchte Christian Johann Springer mit seinem Springer’s Sporting Club vermitteln: „Es geht um das Feeling eines Sporting Club. Um das Vergnügen, das Städter empfinden, wenn sie in der Natur sind und ihren sportlichen Aktivitäten nachgehen.“ /// or more than 175 years now, Joh. Springer’s Erben has been the first address to go to for anything associated with hunting and leisure pursuits in their most cultivated forms, ranging from hunting rifles and accessories to exactly the right clothing. Christian Johann Springer took over the richly traditional Viennese company in 2008, after his mother Margarethe Weixelbraun had successfully managed it for several decades. In the years that followed, he set about redeveloping the firm. The eit mehr als 175 Jahren ist Joh. Springer’s Erben die erste branches in Vienna were expanded and modernised. At the branch on Adresse für alles, was mit Jagd und Freizeit in ihren Kagraner Platz, the selection of hunting and sports rifles, militaria, kultivierteren Ausprägungen zusammenhängt, von Jagdwaffen pistols and reloading products was extended until it offered floor space of und Accessoires bis hin zu Bekleidung. 2008 hat Christian some 370 m². Johann Springer das traditionsreiche Wiener Unternehmen von As well as its traditional role as a trader of rifles for hunting and seiner Mutter Margarethe Weixelbraun, die das Unternehmen sports, the company is now expanding into other fields, and has offered über Jahrzehnte erfolgreich geführt hat, übernommen und in hunting trips and gun auctions since autumn 2008. In Springer’s Sporting den folgenden Jahren weiterentwickelt. Die Filialen in Wien Club, meanwhile, Christian Johann Springer intends to emphasise wurden vergrößert und modernisiert. In der Filiale am another feature of this sophisticated country lifestyle. Since May 2013, the Kagraner Platz wurde die Auswahl an Jagd- und Sportwaffen, company’s store at Hoher Markt in Vienna has offered customers fashion, Militaria, Faustfeuerwaffen und Wiederladeprodukten auf eine equipment and accessories in an English manor house style. Verkaufsfläche von 370 m² ausgebaut. It hints at a world of refined Continental European and British life in Neben dem Traditionssegment Waffenhandel für Jagd- und the country. As well as the country manor, and hobbies such as hunting, Sportwaffen expandiert das Unternehmen nun auch in andere riding, outdoor sports and the appropriately designed decoration of Bereiche und bietet seit Herbst 2008 Jagdreisen und Waffenapartments and villas, manifestations of this life, so deeply-rooted in the auktionen an. Mit Springer’s Sporting Club will Christian country, include the cultivation of a less formal, but no less stylish, social Johann Springer einen weiteren Akzent im gehobenen Country life. This is played out in large part at sporting, country and hunting clubs, Lifestyle setzen. Seit Mai 2013 bietet der Shop am Hohen Markt where it is never exclusively about the activities in question so much as in Wien seinen Kunden Mode, Einrichtungsgegenstände und specifically experiencing life out in the open air, and celebrating a Accessoires im englischen Landhausstil an. Er spielt auf die Welt cultivated and sporting lifestyle. des feinen kontinentaleuropäischen und britischen Lebens auf It is precisely this kind of feeling for life, this cultivated togetherness in dem Lande an. Zu den Erscheinungsformen dieses the midst of nature, that Christian Johann Springer betont landverwurzelten Lebens gehört neben wants to convey with his Springer’s Sporting Club: INFO dem Landhaus und Hobbys wie Jagen, Reiten, “It is all about recreating the feeling of a sporting Joh. Springer’s Erben Sport in freier Natur und dem adäquat gestalteten www.springer-vienna.com club. The pleasure that city dwellers feel when they Dekorieren von Wohnungen und Villen auch die are out in the open air, pursuing their sporting Springer’s Sporting Club www.springerssportingclub.at activities.” Pflege eines etwas weniger formellen, aber
Joh. Springer’s Erben ist eines von Österreichs Traditionsunternehmen, wenn es um Jagd, Waffen und einen gehobenen Country Lifestyle geht. | Joh. Springer’s Erben is one of Austria’s most traditional companies when it comes to hunting, guns and a sophisticated country lifestyle.
F
FOTOS: SPRINGER'S SPORTING CLUB/ BRUNO KLOMFAR; SPRINGER'S SPORTING CLUB/ GEORG SCHENK
S
*
01/2014 skylines | 41
österreich >>> HOTELS
HOTEL TOPAZZ In der Nähe des Stephansplatzes liegt das Hotel Topazz, in dem sich Design und Niedrigenergie symbiotisch miteinander verbinden. Das zukunftsweisende Haus mit seinen architektonischen Wurzeln in den 1910er- und 1920er-Jahren ist ein Stück moderner Wiener Behaglichkeit. Die bis ins letzte Detail gestalteten Zimmer sind eine Hommage an die Künstler der berühmten Wiener Werkstätte wie Dagobert Peche und Koloman Moser. /// Nearby St. Stephen’s Square is the Hotel Topazz, where design and lowenergy are symbiotically combined with one another. The futuristic hotel, which has its architectural roots in the first two decades of the twentieth century, is a piece of modern Viennese comfort. The rooms, which have been designed down to the very last detail, are an homage to the artists of the famous Wiener Werkstätte, such as Dagobert Peche and Koloman Moser. www.hoteltopazz.com
Wo der Gast König ist 42 | skylines 01/2014
Von den einzigartigen Luxushotels über die schönsten Designtempel und besten Cityhotels bis zu den tollsten Wellness-Oasen: skylines präsentiert Ihnen Österreichs Top-Hotels. | From unique luxury hotels through to the most beautiful design temples and best city hotels and the very best wellness oases: skylines presents Austria’s top hotels. TEXT: MANUELA PRUSA
Design- und Boutiquehotels Ein Hotel als Kunstwerk: Für das elegante Sofitel Vienna am Ufer des Donaukanals zeichnet der französische Stararchitekt Jean Nouvel verantwortlich. Ein besonders attraktives Highlight des Hotels ist das mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnete Restaurant Le Loft im 18. Stock. Eine Oase der Erholung mitten in der Stadt ist das So SPA, in dem man u. a. die neue Sauna mit grandiosem Wienblick genießen kann. /// A hotel as work of art: the top French architect Jean Nouvel is responsible for the elegant Sofitel Vienna, on the banks of the Donaukanal. One particularly attractive highlight of the hotel is its outstanding restaurant, ‘Le Loft’, on the 18th floor, which has won three Michelin stars. The ‘So SPA’ is an oasis of recuperation at the heart of the city, where guests can enjoy a host of services – not least of which is the new sauna, with its grandiose view over Vienna. www.sofitel-vienna-stephansdom.com
HOTEL SANS SOUCI WIEN Direkt an der Schnittstelle zwischen dem traditionellen 1. Bezirk und dem trendigen 7. Bezirk liegt das Hotel Sans Souci Wien. Das Interior-Design stammt vom Londoner Designstudio yoo. Die individuell eingerichteten Zimmer sind mit moderner Kunst – wie etwa von Roy Lichtenstein – ausgestattet, gemischt mit Antiquitäten und Design-Klassikern. Der Spa Club und der 20 Meter lange Luxury Pool gehören ebenso zu den Highlights des Hauses wie das Restaurant La Véranda und die elegante Le Bar. /// The Hotel Sans Souci Wien lies directly where the traditional 1st District and the trendy 7th District meet. The interior design is by London’s ‘yoo’ design studio. The individually furnished rooms feature modern art – with pieces by the likes of Roy Lichtenstein – mixed with antiquities and design classics. The Spa Club and 20-metre-long luxury pool are other highlights of the house, as are the restaurant, ‘La Véranda’, and the elegant ‘Le Bar’. www.sanssouci-wien.com Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
DAS TRIEST „Your home away from home“ ist der Grundsatz des Designhotels Das Triest, das im Zentrum Wiens, gleich beim Karlsplatz, gelegen ist. Das Interior stammt vom weltbekannten Architekten Sir Terence Conran. Designliebhaber und Stars der Entertainmentbranche schätzen das familiäre wie luxuriöse Ambiente des privat geführten Hauses. Zu den Attraktionen zählen u. a. das Haubenrestaurant COLLIO und die extravagante SILVER BAR. /// “Your home away from home” is the principle of the design hotel ‘Das Triest’, which is located at the centre of Vienna, a stone’s throw from Karlsplatz. The interior design is by world-famous architect Sir Terence Conran. Design lovers and stars from the entertainment industry prize the informal and luxurious ambience of the privately managed hotel. The attractions include the award-winning restaurant COLLIO and extravagant SILVER BAR. www.dastriest.at 01/2014 skylines | 43
FOTOS: HOTEL TOPAZZ / FOTO: ANNA BLAU, SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM; HOTEL SANS SOUCI MANAGEMENT GMBH / FOTOGRAF: GREGOR TITZE; TRIEST, DESIGNHOTEL MANAGEMENT GMBH
SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM
>>> HOTELS
Design- und Boutiquehotels
THE GUESTHOUSE VIENNA
HOTEL DANIEL VIENNA & HOTEL DANIEL GRAZ
Das moderne Boutiquehotel in der Wiener Innenstadt gleich hinter der Oper sorgt dafür, dass Gäste sich auf Fünf-Sterne-Niveau wie zu Hause fühlen – im Mittelpunkt steht behagliches Wohnen mit High-End-Komfort und persönlichem Service. Für die Innenarchitektur zeichnet der Brite Sir Terence Conran verantwortlich. Die hauseigene Brasserie & Bakery liefert nicht nur frisches Brot und Gebäck für das All-Day-Breakfast, sondern auch für den Straßenverkauf. /// The modern boutique hotel in Vienna’s Innenstadt district, directly behind the Opera, ensures guests feel just as if they were at home, at five-star level – with the focus firmly on comfortable living with high-end comfort and personal service. The Briton Sir Terence Conran is responsible for the interior design. The hotel’s own Brasserie & Bakery doesn’t just deliver fresh bread and rolls for the all-day breakfast, but also for to be sold on the streets. www.theguesthouse.at
Im Hotel Daniel Vienna dürfen sich moderne Traveller auf zeitgemäßen Luxus und innovative Details wie Urban Gardening im Vorgarten freuen, wo übrigens auch ein Airstream-Wohnwagen wartet. Beliebt ist die Daniel Bakery – u. a. mit den berühmten Bäckereien von Elisabeth Razumovsky. Am Dach leisten seit Kurzem Obstbäume dem Segelboot von Erwin Wurm und den Daniel-Bienen Gesellschaft. Das Hotel Daniel Graz bietet intelligent ausgestattete Zimmer in klarem Design und die Möglichkeit, den hauseigenen „Fuhrpark“ (u. a. mit Vespas) zu nutzen. Und die Daniel-Bienen sind auch in Graz eingezogen. /// At the Hotel Daniel Vienna, modern travellers can enjoy contemporary luxury and innovative details such as urban gardening in the hotel’s front garden, where there is also an Airstream mobile home waiting to be used. The Daniel Bakery – which serves the famous pastries of Elisabeth Razumovsky – is highly popular, and up on the roof, fruit trees have been keeping the yacht of Erwin Wurm and the Daniel bees company for some time now. The Hotel Daniel Graz offers intelligently furnished rooms in clear design and the opportunity to use the hotel’s own ‘fleet’ (including Vespa scooters). And the Daniel bees have also moved in in Graz. www.hoteldaniel.com
IRIS PORSCHE HOTEL & RESTAURANT
ADLERS HOTEL
Mit einer Mischung aus exklusivem Service, außergewöhnlichem Design und höchstem Komfort erwartet das Iris Porsche Hotel & Restaurant seine Gäste. Im barocken Zentrum von Mondsee unweit des Sees gelegen ist das Kleinod mit 14 Zimmern, Haubenrestaurant, der Bar Sixty7 und einem Beauty & Day Spa ein Hideaway der besonderen Art. Nur 20 Autominuten von Salzburg entfernt bietet das Fünf-Sterne-Haus Genuss in jeder Hinsicht. /// The Iris Porsche Hotel & Restaurant greets its guests with a mix of exclusive service, unusual design and the very highest comfort. Located at the Baroque centre of the Mondsee, not far from the lake, this gem, with its 14 rooms, award-winning restaurant, the ‘Sixty7’ bar and Beauty & Day spa area is a very special kind of hideaway. Just 20 minutes’ drive from Salzburg, the five-star hotel offers enjoyment in every regard. www.irisporsche.at
Das aDLERS, Innsbrucks höchstgelegenes Hotel, bietet seit Juni 2013 75 Panorama-Zimmer und –Suiten mit einem tollen Blick über die Hauptstadt der Alpen. Die Maxime des Hauses: Erstklassige Handwerkskunst trifft auf Exklusivität. Alle Zimmer sind modern, in urban-alpinem Stil eingerichtet und bieten höchste Qualität. In den obersten Etagen des Hotels warten das Mountain View-SPA, die aDLERS Bar, das Restaurant mit Terrasse und die Seminarräume. /// The aDLERS, Innsbruck’s highest hotel, has been offering 75 panorama rooms and suites with beautiful views over the capital of the Alps since June 2013. The maxim of the hotel is: first-class handiwork meets exclusivity. All rooms are furnished in a modern, urban-Alpine style, and offer the highest quality. On the top floors of the hotel, guests will find the ‘Mountain View’ spa, the aDLERS Bar, the restaurant, with its terrace, and the seminar rooms. www.deradler.com Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
44 | skylines 01/2014
FOTOS: THE GUESTHOUSE VIENNA; HOTEL DANIEL GRAZ; IRIS PORSCHE HOTEL & RESTAURANT; ADLERS HOTEL
österreich
:[HK[ >PLU
>05;,9>65+,93(5+
;PWWZ M Y RHS[L >PU[LY[HNL PU >PLU /V[ :WV[Z KLY :[HK[! 3pZZPNL :[HK[]PLY[LS LPUL I\U[L 3VRHS ZaLUL \UK LPU ZWHUULUKLZ 5PNO[SPML ¶ HSS KHZ IPL[L[ KPL :[HK[ 4LOY KHa\! ^^^ ^PLU H[
=FKFJ1 D8 +0&C8DD<I?L9<I# N@<E KFLI@JDLJ&D8OLD# K?<ID< N@<E# :?I@JK8E<CC
;HUa \UK .LU\ZZ /PLY NLO[»Z \T KLU )HSS! +PL >PLULY )HSSZHPZVU OH[ KPL 4LUZJOLU KPLZLY :[HK[ ^PLKLY LPUTHS MLZ[ PT .YPMM .L ZLSSZJOHM[SPJOL /PNOSPNO[Z LPU ILZJO^PUN[LY (ILUK PT Z[PS]VSSLU (TIPLU[L VKLY H\JO NHUa LU[ZWHUU[ ^^^ IHSSRHSLUKLY JJ >LSSULZZ \UK :WH ,U[ZWHUU\UN W\Y 9\OL \UK .LSHZZLU OLP[ /PLY RHUU THU KLU (SS[HN \UK KLU :[YLZZ ]LYNLZZLU a\Y 9\OL RVTTLU KLT 2 YWLY \UK KLY :LLSL L[^HZ .\[LZ [\U <UK KHZ TP[[LU PU KLY :[HK[ ^^^ [OLYTL^PLU H[ >PLU PZ[ ^HUKLYM\S ,NHS VI ULILSPN [Y I VKLY Z[YHOSLUKLY :VUULUZJOLPU 4P[ KLY YPJO[PNLU 2SLPK\UN OLP [ LZ H\JO PT >PU[LY YH\Z HU KPL MYPZJOL 3\M[ :WHaPLYLU NLOLU ^HSRLU SH\ MLU VKLY NLT [SPJO KHOPU ZJOSLUKLYU /H\W[ZHJOL IL^LNLU <UK ^LY ZPJO LPUTHS KHa\ LU[ZJOSVZZLU OH[ ZW Y[ ZWp[LZ[LUZ ILPT (\M[H\LU KHUHJO ^PL ZJO U LZ PZ[ L[^HZ M Y KHZ LPNLUL >VOSILÄUKLU NL[HU a\ OHILU 5VJO KHa\ OH[ >PLU ILaH\ ILYUK ZJO UL \UK \UILY OY[L 5H[\YSHUKZJOHM[LU ^PL KLU >PLULY^HSK VKLY KLU 5H[PVUHSWHYR +VUH\H\LU +HZ T\ZZ THU NLZLOLU OHILU \UILY OY[L >PSKUPZ ^^^ ^HSK ^PLU H[
,]LU[OHSSL 4\ZPR ,]LU[Z \UK ZWVY[SPJOL /PNOSPNO[Z KHZ HSSLZ RHUU THU PU KLY >PLULY :[HK[OHSSL LYSLILU - Y QLKLU .LZJOTHJR PZ[ TP[ :PJOLYOLP[ L[^HZ KHILP ^^^ Z[HK[OHSSL JVT ^^^ ^PLU [PJRL[ H[ ;Yp\TLU HT ,PZ =LY[Yp\T[ VKLY ]VSSLY ,ULYNPL ^PL ZJO U RHUU LZ HT ,PZ ZLPU ,UNLSTHUU >PLULY ,PZSH\M]LYLPU \UK KLY ,PZ[YH\T HI 1pUULY OPLY R UULU ,PZSH\MILNLPZ[LY[L 7PYV\ L[[LU KYLOLU \UK a\Y 4\ZPR KPL 9\UKLU KYLOLU ^^^ ^PLU H[ :RPMHOYLU PU KLY :[HK[ 0U >PLU PZ[ LZ [H[ZpJOSPJO T NSPJO TP[ MMLU[SPJOLU =LYRLOYZTP[[LSU PU 4PU\[LU ]VU KLY *P[` H\M KPL :JOPWPZ[L a\ MHOYLU :LP[ TLOY HSZ 1HOYLU PZ[ KPL /VOL >HUK >PLZL HSZ >PU[LYZWVY[ :WV[ PU >PLU ILRHUU[ ^^^ OPNOPSSZ H[ 3LILUZIp\TL A\NLNLILU LZ PZ[ LPU SHUNLY >LN KVY[OPU HILY LZ SVOU[ ZPJO +LUU (T /PTTLS PZ[ >PLU NYLPMIHY UHO )LZ\JOLY0UULU OHILU UPJO[ U\Y LPULU LPUaPNHY[PNLU )SPJR ILY KPL :[HK[ ZVUKLYU R UULU ILPT 3LILUZIH\TRYLPZ 5L\LZ SLY ULU KPL :PZP 2HWLSSL ILZ[H\ULU \UK PT 6R[VNVU H\M^pYTLU ^^^ OPTTLS H[
österreich >>> HOTELS
Die Klassiker
HOTEL SACHER WIEN & HOTEL SACHER SALZBURG
HOTEL IMPERIAL
Das Fünf-Sterne Superior Hotel Sacher Wien verdankt seine exzeptionelle Stellung in der internationalen Luxushotellerie einer einzigartigen Kombination aus charmanter Tradition, exzellentem Service (auf einen Gast kommen zwei Mitarbeiter!) und modernster Ausstattung. Auch im Hotel Sacher Salzburg trifft High Class auf High Tech. Das (Kron-)Juwel an der Salzach besticht durch die persönliche Betreuung seiner Gäste und den großen Wintergarten. Beide Häuser sind Mitglied der Leading Hotels of the World. /// The five-star superior Hotel Sacher Wien enjoys its exceptional position in the international luxury hotel industry thanks to a unique combination of charming tradition, excellent service (two employees for every guest!) and the very latest facilities. At the Hotel Sacher Salzburg, too, high-class meets high-tech: this (crown) jewel on the River Salzach is captivating thanks to the personal care it offers its guests and large winter garden. Both hotels are members of the Leading Hotels of the World. www.sacher.com
Von Königin Elisabeth II. bis zu Angelina Jolie und Brad Pitt: Die Gästeliste des legendären Hotel Imperial liest sich wie ein Who’s who aus Staatsoberhäuptern und Stars. Das Traditionshaus der Marke The Luxury Collection beeindruckt durch imperiale Eleganz und fürstlichen Service. Seit Kurzem bietet das Fünf-Sterne Hotel mit der Wiedereröffnung des Café Imperial sowie der Neueröffnung des noblen Restaurants OPUS und der stilvollen Lobby-Lounge 1873 HalleNsalon ein neues Gastronomie-Erlebnis. /// From Queen Elizabeth II to Angelina Jolie and Brad Pitt: the guest list of the legendary Hotel Imperial reads like a ‘Who’s Who’ of heads of state and stars. The traditional hotel, part of ‘The Luxury Collection’ brand, is impressive thanks to its imperial elegance and positively princely levels of service. The five-star hotel recently reopened its ‘Café Imperial’, classy ‘OPUS’ restaurant and stylish ‘1873 HalleNsalon’ lobby lounge, to offer a new gastronomic experience. www.imperialvienna.com
HOTEL BRISTOL Seit 1892 ist das Hotel Bristol, a Luxury Collection Hotel, Vienna, mit seiner idealen Lage neben der Staatsoper ein Treffpunkt des Kultur- und Geschäftslebens, ebenso wie ein Juwel des Art déco. Seit 2012 wird das Haus in mehreren Phasen restauriert. So erstrahlt die Bankettetage in neuem Glanz und es entstanden – gestaltet von Stararchitekt Pierre Yves Rochon – zehn neue Zimmer und Suiten. Weiters wurden zuletzt die beliebte Bristol Bar, die Lobby und das Restaurant erneuert. /// With its perfect location next to the Staatsoper, the Hotel Bristol, a Luxury Collection Hotel, Vienna, has been a meeting point of cultural and business life in the city since 1892, and reflects a jewel of the art deco era. Since 2012, the hotel has been restored in several phases. As a result, the banqueting floor now has an entirely new radiance to it, and there are ten new rooms and suites, designed by starchitect Pierre Yves Rochon. The popular Bristol Bar, lobby and restaurant have all been renovated. www.bristolvienna.com Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
46 | skylines 01/2014
PALAIS HANSEN KEMPINSKI WIEN Das Palais Hansen Kempinski Wien liegt in einem denkmalgeschützten Palais am Schottenring. Mit seinem Neo-Renaissance-Gebäude und innovativen Ansätzen wie etwa iPad-Check-in schafft es eine Symbiose aus traditionellem Wien und Zeitgeist. Zu den Highlights des Fünf-Sterne Superior Hotels gehört neben der prachtvollen Präsidentensuite u. a. das Zwei-Hauben-Restaurant „Edvard“, in dem Chefkoch Philipp Vogel die Gäste verwöhnt. /// The Palais Hansen Kempinski Wien is located in a listed palais building on Schottenring. With its neo-Renaissance building and innovative touches such as iPad Check-In, it creates a symbiosis of traditional Vienna and the spirit of the modern age. Highlights of the five-star superior hotel, as well as the magnificent Presidential Suite, include the restaurant, ‘Edvard‘, where head chef Philipp Vogel indulges guests, and has won two crowns, the prestigious Austrian equivalent of Michelin stars. www.kempinski.com/wien
FOTOS: HOTEL SACHER; HOTEL IMPERIAL WIEN / IMPERIALVIENNA.COM; HOTEL BRISTOL WIEN / BRISTOLVIENNA.COM; PALAIS HANSEN KEMPINSKI WIEN
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
FOTOS: THE RITZ-CARLTON, VIENNA; ARCOTEL HOTELS
Die Cityhotels
THE RITZ-CARLTON, VIENNA
ARCOTEL KAISERWASSER WIEN
The Ritz-Carlton, Vienna liegt am Schubertring und besteht aus vier ehemaligen Palais aus dem 19. Jh. 202 Zimmer und Suiten offerieren jeden erdenklichen Komfort. Dazu kommen die Club Lounge, das Restaurant Dstrikt mit österreichischen Spezialitäten und einer großen Weinkarte sowie die Atmosphere Rooftop Bar & Lounge, wo der Champagner aus Magnumflaschen ausgeschenkt wird. Weiters umfasst der Spa-Bereich u. a. das erste Guerlain Spa Österreichs und einen Indoor-Pool mit Unterwassermusik. /// The Ritz-Carlton, Vienna is located on Schubertring, and consists of four former palais buildings from the 19th century housing 202 rooms and suites with every imaginable comfort. As well as this, there is the Club Lounge, the Restaurant ‘Dstrikt’, with Austrian specialities and a large wine menu, as well as the Atmosphere Rooftop Bar & Lounge, where the Champagne is served out of Magnum bottles. As well as this, the spa area includes the first Guerlain spa in Austria and an indoor pool with underwater music. www.ritzcarlton.com/vienna
Das 2007 neu erbaute ARCOTEL Kaiserwasser Wien verbindet durch seine Lage direkt neben der UNO-City Natur mit urbanem Lebensgefühl. Eine Besonderheit sind die Themenzimmer, die über architektonische Innovationen wie etwa ein rundes Bett verfügen. Ein weiterer Höhepunkt des Vier-Sterne Superior Hotels ist das Haubenrestaurant UNO. Übrigens: ARCOTEL Hotels trumpft seit Kurzem auch mit veganen Gerichten auf. /// Thanks to its location directly next to the UN City district, the ARCOTEL Kaiserwasser Wien, which was newly-built in 2007, combines nature with an urbane feeling for life. One special feature are the themed rooms, which feature architectural innovations such as round beds. Another highpoint of the four-star superior hotel is the award-winning restaurant, ‘UNO’. Oh, and by the way: ARCOTEL Hotels recently also began showing off its range of vegan dishes. www.arcotelhotels.com
LEIDENSCHAFT, CHARME, PROFESSIONALITÄT – 25 JAHRE ARCOTEL HOTELS AHREARCOTELHOTELS25JAHREARCO 1989 – 2014
www.arcotelhotels.com
österreich >>> HOTELS
Die Cityhotels
HILTON VIENNA DANUBE WATERFRONT
AUSTRIA TREND HOTEL SAVOYEN
Wiens einziges Hotel direkt an der Donau hat seit Kurzem einen neuen Namen: Im Hilton Vienna Danube Waterfront verbinden sich moderne und luxuriöse Ausstattung, erstklassige Gastronomie und ein breit gefächertes Angebot an Konferenzräumen zu einem ansprechenden Gesamtkonzept. 2013 wurde das neue Restaurant Waterfront Kitchen eröffnet. Weitere Pluspunkte sind u. a. die geräumigsten Zimmer Wiens und der multifunktionale Ballsaal. /// Vienna’s only hotel directly on the Danube recently adopted a new name: the Hilton Vienna Danube Waterfront combines modern and luxurious facilities, first-class gastronomy and a wide range of different conference rooms to produce an appealing overall concept. The new restaurant, ‘Waterfront Kitchen’, opened in 2013. Other plus points include the most spacious rooms in Vienna, and the multifunctional ballroom. www.hilton.de/wiendanube, www.viennadanube.hilton.com
Lifestyle-Erlebnis im Stil des 21. Jahrhunderts im Herzen Wiens verspricht das Austria Trend Hotel Savoyen – ein Premiumhotel mit exklusiver Ausstattung. Das neben dem Schloss Belvedere gelegene Vier-Sterne Superior Hotel glänzt mit internationalem Flair, architektonischen Finessen und dem Haubenrestaurant Prinz von Savoyen. Für stilvolles Arbeiten sorgen die Atrium-Lounge, sieben Seminarräume und die „Meet & Sleep“-Business-Suiten. /// Austria Trend Hotel Savoyen – a premium hotel with exclusive facilities – promises a lifestyle experience in the style of the 21st century at the heart of Vienna. The four-star superior hotel located next to Schloss Belvedere palace glitters with international flair, architectural finesse and the award-winning ‘Prinz von Savoyen’ restaurant. The Atrium Lounge, seven seminar rooms and ‘Meet & Sleep’ business suites let guests work in style. www.austria-trend.at/hotel-savoyen-vienna/de
GRADONNA MOUNTAIN RESORT
INTERALPEN-HOTEL TYROL
Das Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel in Kals am Großglockner in Osttirol wurde 2013 vom Testportal skiresort.de zum besten neuen Hotel in einem Skigebiet erkoren. Die zeitlos-klare Architektur der 41 Châlets und des Vier-Sterne Superior Hotels ist von Holz und Glas geprägt. Die direkte Anbindung an 250 Kilometer Wanderwege sowie 110 Pistenkilometer machen das Resort zur GanzjahresUrlaubsdestination. Auf Wellness-Fans wartet in jedem Châlet ein eigener kleiner Spa-Bereich und im Hotel eine 3.000 m2 große Wellness-, Bade- und Saunaoase. /// The Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel, in Kals am Großglockner in East Tyrol, was voted the best new hotel in a ski area by test portal skiresort.de in 2013. The timeless, clear architecture of the 41 chalets and four-star superior hotel is shaped by wood and glass. Its direct connection to 250 kilometres of hiking paths and 110 kilometres of pistes make the resort a year-round holiday destination. Wellness fans will find their own spa area in every chalet, and there is a wellness, swimming and sauna oasis 3,000 m2 in size in the hotel itself. www.gradonna.at
„Hoch. Genuss. Pur.“: Von diesem Leitspruch ist die Philosophie des InteralpenHotel Tyrol, Mitglied der Leading Hotels of the World, geprägt. Das auf dem Hochplateau bei Seefeld gelegene Fünf-Sterne Superior Hotel begeistert seine Gäste mit individuell eingerichteten Luxuszimmern, einem über 5.000 m2 großen Spa und einer Indoor-Golfanlage. Zum Frühjahrsbeginn bietet das Haus von 12. bis 16. März einen speziellen Detox- und Yoga-Workshop an. /// ‘High. Pleasure. Pure.’ The philosophy of the Interalpen-Hotel Tyrol, a member of the ‘Leading Hotels of the World’, is shaped by this motto. The five-star superior hotel, located on the high plateau outside Seefeld, inspires its guests with individually furnished luxury rooms, a spa with 5,000 m2 of floor space and an indoor golf course. At the beginning of spring, the hotel will offer a special detox and yoga workshop from 12 to 16 March. www.interalpen.com
48 | skylines 01/2014
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
FOTOS: HILTON VIENNA DANUBE; AUSTRIA TREND HOTELS & RESORTS; WWW.GRADONNA.AT; INTERALPEN-HOTEL TYROL GMBH
Die Wellness- und Sporthotels
FOTOS: ZÜRSERHOF HOTEL GMBH; STOCK RESORT, ZILLERTAL
Die Wellness- und Sporthotels
HOTEL ZÜRSERHOF
STOCK RESORT
Der Zürserhof ist ein Begriff für sich: ein Synonym für ein Luxushotel in Bestlage am Arlberg, das die New York Times sogar zu den fünf besten Hotels weltweit zählt. Das traditionsreiche Fünf-Sterne-Haus, in dem sich internationales Publikum und prominente Größen fürstlich verwöhnen lassen, ist ein Ski- und Wellbeing-Resort vom Feinsten. Exklusive Wohnwelten, eine hervorragende Gourmetküche und ein exquisites Spa sorgen für einen absoluten Wohlfühlurlaub. /// The Zürserhof is an industry term in its very own right: the very name is associated with luxury hotel space, in the best location on Arlberg. The New York Times recently went as far as to say it was one of the top five hotels in the world. The richly-traditional five-star hotel, where an international clientele and high-profile celebrities are treated like royalty, is a skiing and wellbeing resort of the very finest nature. Exclusive living environments, outstanding gourmet cuisine and an exquisite spa ensure guests enjoy the perfect feel-good holiday. www.zuerserhof.at
First Class und exklusiver Lifestyle in der Zillertaler Bergwelt: Das STOCK resort erhielt im Relax Guide 2014 die Höchstnote von vier Lilien und vom Wellness Heaven® wurde das Fünf-Sterne-Hotel mit 9,4 von zehn Sternen bewertet. Die 5.000 m2 große Wellness- und Spalandschaft hat u. a. zwölf Wasserflächen, ein 25 Meter langes Sportbecken, elf Saunen und 21 luxuriöse Räume für verschiedene Treatments zu bieten. Dazu kommen Vital-, Wander- und Skiguides, ein Panorama-Fitness-Studio u. v. m. /// A first-class and exclusive lifestyle in the Zillertal mountain world: the STOCK resort received the highest mark of four lilies in the Relax Guide 2014, and was awarded 9.4 stars out of ten by Wellness Heaven®. Amongst other things, the 5,000 m2 wellness and spa landscape offers twelve water areas, a 25-metre-long sports basin, eleven saunas and 21 luxurious rooms for a range of treatments. There are also vital, hiking and skiing guides, a panorama fitness studio, and much more. www.stock.at
HOME, HONESTY & HERITAGE T H E G U E S T H OUS E V I E N NA: G E M Ü T L I C H U N D M O N DÄ N THE GUESTHOUSE VIENNA: COZY AND CLASSY Alle, die sich als Stadtbewohner auf Zeit betrachten, finden hier eine ideale Bleibe. Privates Ambiente in exquisiter Qualität kombiniert mit urbanem Trendbewusstsein und gemütlicher Wohnzimmeratmosphäre die zum Verweilen einlädt. In der hauseigenen Brasserie & Bakery trifft man auf einen anregenden Mix aus Stadtbewohnern und Gästen. The Guesthouse Vienna befindet sich direkt hinter der Staatsoper und neben der berühmten Albertina. Zentraler lässt sich Wien nicht erleben.
Everyone who considers themselves a temporary city dweller will find an ideal place to stay at The Guesthouse Vienna: A private ambience of exquisite quality, combined with urban trend awareness and cozy living room atmosphere. The in-house Brasserie & Bakery is also open to the city’s residents – creating an inspiring mix of hotel guests and locals. The Guesthouse Vienna is located right behind the State Opera and next to the famous Albertina. Vienna cannot be experienced in a more central way.
>>> HOTELS
Die Wellness- und Sporthotels
DOLOMITEN RESIDENZ SPORTHOTEL SILLIAN
SPA RESORT THERME GEINBERG & GEINBERG5
Dank der idealen Lage direkt an den Hochpustertaler Bergbahnen kann die VierSterne Dolomiten Residenz Sporthotel Sillian mit viel Exklusivität aufwarten. Unter dem Motto „vom Bett direkt ab auf die Piste und retour in den großzügigen Spa-Bereich auf über 3.000 m2“ ist der Sport- und Wohlfühlfaktor garantiert. Dazu genießen Gäste kulinarische Höhepunkte auf internationalem und regionalem Niveau in der Gourmetvollpension. /// Thanks to its perfect location directly on the Hochpustertaler mountain railways, the four-star Dolomiten Residenz Sporthotel Sillian attends to its guests with an enormous exclusivity. The hotel’s slogan is “direct from bed onto the piste and back into the generous SPA area at over 3,000 m2”, and the sports and feelgood factor is guaranteed. Guests also enjoy culinary highpoints at an international and regional level in the gourmet full-board hotel. www.sporthotel-sillian.at
Mit den Geinberg5 Private SPA Villas wurde im SPA Resort Therme Geinberg ein einzigartiges Wellnessprojekt realisiert: Die exklusive Rückzugsoase im oberösterreichischen Innviertel hat bereits in ihrem ersten Jahr zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Die elf luxuriösen Doppelvillen mit privaten SPA-Oasen liegen idyllisch an Naturbadeteichen, darüber hinaus steht den Gästen die „World of Wellness“ des SPA Resort Therme Geinberg zur Verfügung. /// In the Geinberg 5 Private SPA Villas, a unique wellness project has been realised at the SPA Resort Therme Geinberg: the exclusive retreat in the Upper Austrian Innviertel region has already won numerous awards in the year since it opened. The eleven luxurious double villas, with their private SPA oases, are idyllically located beside natural bathing pools, while guests also have the ‘World of Wellness’ of the SPA Resort Therme Geinberg at their disposal. www.therme-geinberg.at, www.geinberg5.at
LOISIUM WINE & SPA RESORTS
MOUNTAIN RESORT FEUERBERG
Im LOISIUM Wine & Spa Resort Langenlois im Kamptal trifft modernes Design auf die Tradition des Weinbaus. „Durch das einzigartige Architekturkonzept in Verbindung mit unserer önologischen Kompetenz bieten wir eine Kombination aus Genuss und sinnlichem Österreich-Erleben“, so Geschäftsführerin Susanne Kraus-Winkler. Spa, Restaurant, Meetingräume sowie Zimmer und Suiten bieten einen herrlichen Ausblick auf die Weingärten. Mit dem LOISIUM Wine & Spa Resort Südsteiermark gibt es einen zweiten Standort für Wein- und Wellnessliebhaber. /// At the LOISIUM Wine & Spa Resort Langenlois, in the Kamptal, modern design meets the tradition of viticulture. “Due to the unique architectural concept in connection with our enological competence, we offer a combination of enjoyment and a sensual Austrian experience,” managing director Susanne Kraus-Winkler says. The spa, restaurant, meeting rooms and rooms and suites, offer a lovely view onto the vineyards. The LOISIUM Wine & Spa Resort Südsteiermark is a second location for wine and wellness lovers. www.loisium.com
Das Mountain Resort Feuerberg auf der Gerlitzen Alpe in Kärnten ist WellnessBergresort und Familien-Paradies gleichermaßen. Zu Ferienzeiten ist das Resort ein buntes Familien-Dorado, das übrige Jahr steht der entspannte Wellness-Genuss im Mittelpunkt. Das Vier-Sterne Resort (Hotel & Chalets) entfaltet seine Anziehungskraft dank seines grandios-innovativen Wellnessangebots, der Panoramalage mit Blick über halb Kärnten und des gelebten Feuerberg-Spirits. /// The Mountain Resort Feuerberg, on the Gerlitzen Alpe in Carinthia, is both a wellness mountain resort and a family paradise at once. At holiday times the resort is a colourful El Dorado for families, while its focus is on a relaxed, wellness feel for the rest of the year. The four-star resort (hotel and chalets) shows off its attractions with its grandiose and innovative wellness range, panoramic location with a view across half of Carinthia, and the lived ‘Feuerberg Spirit’. www.hotel-feuerberg.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
BUCHTIPP | BOOK TIP
„Die Wiener Grandhotels und ihre Gäste“ Wissen Sie, warum John Lennon im Hotel Sacher im Bett Besuch von André Heller bekam? Oder dass sich Barbra Streisand ein Treppchen vor ihr Bett im Hotel Bristol stellen ließ? Das Buch „Die Wiener Grandhotels und ihre Gäste“ (Metroverlag) präsentiert das Hotel als Bühne für berührende, skurrile, komische und tragische Episoden und Ereignisse. /// Do you know why John Lennon was visited by André Heller in bed at the Hotel Sacher? Or that Barbra Streisand had a mini-staircase placed in front of her bed at the Hotel Bristol? The book “Die Wiener Grandhotels und ihre Gäste” (Metroverlag) presents the hotel as a stage for moving, scandalous, comical and tragic episodes and events. www.metroverlag.at
50 | skylines 01/2014
FOTOS: DOLOMITEN RESIDENZ SPORTHOTEL SILLIAN; GEINBERG5 PRIVATE SPA VILLAS; LOISIUM WINE & SPA RESORTS; MOUNTAIN RESORT FEUERBERG, GERLITZEN ALPE, KÄRNTEN, ÖSTERREICH; METROVERLAG
österreich
skylines *4 53"7&-
TLZMJOFT JTU 3FJTFO
skylines *4 3&$3&"5*0/
TLZMJOFT JTU 'SFJ[FJU
skylines *4 "35
TLZMJOFT JTU ,VOTU
skylines *4 $6-563&
TLZMJOFT JTU ,VMUVS
skylines *4 */%6-(&/$&
TLZMJOFT JTU (FOVTT
skylines *4 "6453*"
TLZMJOFT JTU eTUFSSFJDI
skylines 5)& */'-*()5 ."(";*/& 0' "6453*"/ "*3-*/&4 %BT #PSENBHB[JO EFS "VTUSJBO "JSMJOFT
TLZMJOFT JT QVCMJTIFE FWFSZ UXP NPOUIT BOE JT BMTP BWBJMBCMF GPS TVCTDSJQUJPO 0SEFS ZPVS TVCTDSJQUJPO BU BCP!EJBCMB BU GPSFJHO DPVOUSJFT BEEJUJPOBM QPTUBM DIBSHF TLZMJOFT FSTDIFJOU BMMF [XFJ .POBUF VOE JTU BVDI JN "CPOOFNFOU FSIjMUMJDI "CPCFTUFMMVOH VOUFS BCP!EJBCMB BU JN "VTMBOE [V[ HMJDI 1PSUP
*TTVFT "VTHBCFO
° &63
österreich >>> WIEN
Feiern im Dreivierteltakt
Mit ihren geschichtsträchtigen Räumlichkeiten ist die Wiener Hofburg die perfekte Location für glanzvolle, rauschende und traditionsbewusste Ballnächte. | With its historic premises, theVienna Hofburg is the perfect location for glittering and roaring ball nights with a strong sense of tradition. TEXT: KATRIN ZITA
Höhepunkt der Ballsaison: der Opernball in der Wiener Staatsoper. /// High point of the ball season: the Opera Ball at the Vienna Staatsoper.
52 | skylines 01/2014
amen mit kunstvollen Hochsteckfrisuren, glitzerndem Schmuck und wunderschönen langen Kleidern aus fließenden Stoffen, die Männer stilsicher in eleganten Fracks und Smokings, geschmackvoll arrangierte Blumenbuketts, so weit das Auge reicht, köstliches Essen bis in die Nacht hinein. Das Lachen der Gäste an den Tischen und der Bar wird nur hie und da vom Klirren der Gläser, gefüllt mit sprudelndem Sekt und Champagner, übertönt. Herrliche Ballmusik
FOTOS: WIENER STAATSOPER/MICHAEL PÖHN
D
Keine Frage, der Opernball ist Wiens gesellschaftlicher Höhepunkt des Jahres. Dann wird das „Erste Haus am Ring“ zum festlichsten und berühmtesten Ballsaal der Welt. Bekannte Persönlichkeiten bahnen sich den Weg durch die Menschenmengen, dicht gedrängt sucht man auf dem Parkett ein wenig Platz zum Tanzen – ein Erlebnis, auch für die Zuschauer vor den Fernsehgeräten. Anlässlich des 200-jährigen Jubiläums des Wiener Kongresses steht die diesjährige Ballsaison übrigens unter dem Motto „Der Kongress tanzt“. Allein in der Hofburg werden auf den über 20 Bällen mehr als 60.000 Gäste tanzen. Menschen, die zu feiern wissen und die Jahr für Jahr der Ballsaison entgegenfiebern. /// adies cavort in artistic updo hairstyles, glittering jewellery and marvellously beautiful long gowns made from flowing fabrics, alongside magnificently confident gentlemen in elegant black tuxedos, passing by tastefully arranged bouquets of
L
Foto: Sherri Hill
klingt durch den Festsaal. Alle Räume sind von der beschwingten und ausgelassenen Stimmung erfüllt ... Der Faschingsbeginn am 11. November hat einmal mehr die Wiener Ballsaison eingeläutet. Ihren Höhepunkt hat sie jetzt im Jänner und Februar. Denn die alte Tradition der Faschingsbälle lebt auch heute noch in der Stadt des Walzers weiter. Hatten sie früher für gehobene Gesellschaftsschichten auch ein wenig die Funktion einer Partnervermittlung – junge Frauen traten auf Debütantinnenbällen erstmals als erwachsene, heiratsfähige Personen auf –, so sind sie heute pures (Tanz-)Vergnügen, gespickt mit Unterhaltung in guter Gesellschaft. Die Devise lautet aber auch „Sehen und gesehen werden“. Ein Grund mehr, weshalb viele Paare ihr Können in Sachen Rumba, ChaCha-Cha, Tango und Walzer in Tanzschulen auffrischen. Und das ist gut so, denn es ist einfach ein unbeschreibliches Gefühl, im Gleichklang übers Parkett zu schweben.
WARUM IN DIE
FERNE
?
FOTOS: XYXY
SCHWEIFEN ...
A-4623 Gunskirchen . Lindenthalstraße 1 . 0043 (0)7246 / 77 42
www.haenselundgretel.at
österreich
Zwei Highlights der Ballsaison: der Kaffeesiederball und der Life Ball. /// Two highlights of Carnival: the Coffee House Owners’ Ball and the Life Ball.
54 | skylines 01/2014
flowers as far as the eye can see, and enjoying delicious dining into the small hours. The laughing of the guests at the tables and bar is drowned out only by the clinking of glasses overflowing with sparkling wine and Champagne. Beautiful ball music echoes throughout the cavernous ballroom space, which is filled to the rafters with an elated and high-spirited mood. The beginning of carnival season on 11 November heralded the opening of ball season for another year, which will eventually reach its high point in January and February. The ancient tradition of the carnival balls lives on in the city that gave the world the waltz. The balls once constituted an important element of the business of betrothal for Vienna’s upper classes – for centuries, the debutant balls provided a stage for the daughters of the Empire’s best families to present themselves as grown and highly marriageable young ladies for the first time – but nowadays they have become an opportunity to enjoy the dancing, surrounded on every side by the very best company. To this day, however, the important thing remains to ‘see and be seen’. One more reason why quite so many couples feel the need
FOTOS: CHRISTIAN HUSAR; BERNHARD.FRITSCH/ LIFEBALL LIVE ACTS; VEREIN DER STEIERMÄRKER, STEIRERBALL 2011, LUDWIG SCHEDL / OTS
>>> WIEN
INFO BĂ&#x201E;LLE IN DER WIENER HOFBURG BALLS AT THE VIENNA HOFBURG > Der Steirerball am 10. Jänner ist eine gelungene Mischung aus Kultur, Klassik, Brauchtum, Tanz und Kulinarik. FĂźr Stimmung sorgt u. a. die steirische Gruppe â&#x20AC;&#x17E;Seerâ&#x20AC;&#x153;. /// The Styrians Ball, on 10 January, is an inspired mix of culture, the classics and custom, dancing and cuisine. Styrian group â&#x20AC;&#x2DC;Seerâ&#x20AC;&#x2122; will be amongst those setting the mood. www.steirerball.com
Wo der Tafelspitz zuhause ist Vienna's most famous Tafelspitz
> Der Wiener ZuckerBäckerball am 16. Jänner ist die sĂźĂ&#x;este Nacht der Ballsaison. Schwungvolle Tanzmusik sowie 3.000 Tortengewinne begeistern die Gäste. /// The Vienna Confectionersâ&#x20AC;&#x2122; Ball, held on 16 January, is without a doubt the sweetest night of the ball season. Zestful dance music and 3,000 deliciously creamy prizes inspire guests on the night. www.zuckerbaeckerball.at > Der Hofburg-Ball der Wiener Wirtschaft am 18. Jänner geht bereits zum 54. Mal Ăźber die BĂźhne. /// The Hofburgâ&#x20AC;&#x2122;s Ball of Viennese Industry will be taking to the stage for the 54th time on 18 January. www.hofburg-ball.at > Beim Jägerball am 27. Jänner ist das Erscheinen in Tracht/Dirndl PďŹ&#x201A;icht. Seit 1905 veranstaltet ihn â&#x20AC;&#x201C; bis auf kriegsbedingte Pausen â&#x20AC;&#x201C; die Hilfsorganisation GrĂźnes Kreuz, eine gemeinnĂźtzige Einrichtung von Jägern fĂźr Jäger und ihre Familien in Ă&#x2013;sterreich. /// The Huntersâ&#x20AC;&#x2122; Ball, 27 January. Appearing in tracht, for the gentlemen, or a dirndl for the ladies, is a requirement. Other than in wartime, the Green Cross organisation set up by hunters to help hunters and their families, has put on this event every year since 1905. www.verein-grueneskreuz.at > Den Kaffeesiederball am 21. Februar besuchen rund 6.000 Menschen; der Traditionsball ďŹ ndet bereits zum 57. Mal statt. /// The Coffee House Ownersâ&#x20AC;&#x2122; Ball, 21 February. Around 6,000 people attend this traditional ball, which is being held this year for the 57th time. www.kaffeesiederball.at
WOLLZEILE Wollzeile 38 1010 Vienna Tel: +43/1/512 15 77 wollzeile@plachutta.at
HIETZING AuhofstraĂ&#x;e 1 1 130 Vienna Tel: +43/1 / 87 770 87 hietzing@plachutta.at
NUSSDORF Heiligenstädter Str. 179 1 190 Vienna Tel: +43/1 / 370 4 1 25 nussdorf @plachutta.at
DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL 7KH DUW RI WKH SHUIHFW :LHQHU 6FKQLW]HO
Ein Traditionsball in der Wiener Hofburg: der Steirerball. /// A traditional ball at the Vienna Hofburg: the Styrians Ball.
:DOILVFKJDVVH 9LHQQD 7HO RSHU#SODFKXWWD DW ZZZ SODFKXWWD DW
österreich >>> WIEN
WEITERE TRADITIONELLE WIENER BÄLLE OTHER TRADITIONAL VIENNESE BALLS > Der Ball der Wiener Philharmoniker am 23. Jänner in den Sälen des Wiener Musikvereins. Die Philharmoniker spielen nur bei der Eröffnung, schließlich wollen auch sie einmal feiern und das Tanzbein schwingen. /// The Vienna Philharmonic Ball, is held on 23 January in the halls of the Vienna Musikverein: the musicians of the Philharmonic Orchestra only play at the opening – giving them a chance to get out on the floor and strut their stuff as well. www.wienerphilharmoniker.at > Der Wiener Opernball am 27. Februar in der Wiener Staatsoper. Er ist mit seinen bis zu 12.000 Besuchern der größte Treffpunkt Österreichs für Kulturschaffende, Unternehmer und Politiker aus dem In- und Ausland. /// With anything up to 12,000 guests, the Vienna Opera Ball on 27 February, which is held at the Vienna Staatsoper, is the greatest meeting point in Austria for personalities from the cultural realm, entrepreneurs and politicians from home and abroad. www.wiener-staatsoper.at
BonbonBall
56 | skylines 04/2012
> Der BonbonBall am 28. Februar im Wiener Konzerthaus. Er gilt als süße Versuchung und ist ein Muss für Schokotiger und Naschkatzen. Traditioneller Höhepunkt ist auch 2014 die Wahl zur Miss Bonbon um Mitternacht. /// The BonbonBall,
on 28 February provides sweet temptation at Vienna’s Konzerthaus, and is a must for chocoholics and those with a sweet tooth. The traditional high point is the vote for ‘Miss Bonbon’ at midnight – and 2014 will be no exception. www.bonbonball.at > Der Life Ball am 31. Mai. Die Freude am Leben feiernd, so vereint der Life Ball seit 1993 traditionelle Wiener Ballkultur mit Extravaganz. VIPs aus aller Welt werden von diesem Society-Ereignis Jahr für Jahr magnetisch angezogen. /// The Life Ball, 31 May. Celebrating a love of life, the Life Ball has united traditional Viennese ball culture with sheer extravagance since 1993. Year in, year out, VIPs from around the world are magnetically attracted to this society event. www.lifeball.org > Der Concordia Ball am 13. Juni im Wiener Rathaus. Der Einladung des Presseclubs Concordia, der Vereinigung der Österreichischen Journalisten und Schriftsteller, folgen jedes Jahr mehr als 2.500 Gäste aus Politik, Wirtschaft, Kunst und Kultur sowie den Medien. /// The Journalists’ Summer Ball, Rathaus, 13 June. Every year, more than 2,500 guests from politics, business, the arts, culture and the media take up an invitation to attend this event from the Presseclub Concordia, the Association of Austrian Journalists and Authors. www.concordiaball.at > Die Fete Impériale am 27. Juni in der Spanischen Hofreitschule. Der Reinerlös der Fete Impériale kommt der Zucht der ältesten Kulturpferderasse Europas sowie dem Erhalt der Qualität der Spanischen Hofreitschule zugute. /// Fete Impériale, 27 June 2014, Spanish Riding School: proceeds from the Fete Impériale go towards protecting Europe’s oldest breed of pure-bred horse, and preserving the quality of the Spanish Riding School. www.fete-imperiale.at
FOTOS: ALPHONSUS; HÄNSEL&GRETEL
INFO
to attend dance schools to refresh their skills in the rumba, the cha-cha-cha, the tango and – of course – the waltz. Which is just as it should be, since gliding across the parquet in time with the music at such occasions is a simply indescribable feeling, whatever the century. The undisputed high point of the season, socially speaking, is the Opera Ball. When the Opera, the ‘First House on the Ring’, is transformed into the world’s most festive and famous ballroom for a night, all eyes are on Vienna. ‘A’-list celebs bustle through the dense crowds, searching for a few square feet of parquet to dance – also an experience for the audiences sitting in front of their televisions, of course. This year, by the way, to mark the 200th anniversary of the Congress of Vienna, the ball season will be going by the title of “The Congress Dances”. The Hofburg alone will host more than 60,000 guests at more than 20 balls, for those who know exactly how to party, and look forward excitedly to the ball season coming around every year.
INFO BALLMODE DAS PASSENDE KLEID BEREITS IM KLEIDERSCHRANK? Nein? Dann nichts wie hin zu Hänsel & Gretel in Oberösterreich. Der größte Salon für Ballmode in Österreich hat 1.300 Ballkleider in seinem Sortiment. Das Unternehmen in Gunskirchen bei Wels, das vor allem auf das Münchner Designer-Duo Talbot & Runhof setzt, punktet mit seiner kompetenten Beratung, Änderungswünsche werden oft binnen Stunden erfüllt. Natürlich finden auch Männer hier die passende Abendmode. Und eines ist sicher: Die Vorfreude auf den nächsten Ball beginnt garantiert hier. /// Already got the right gown waiting in your wardrobe? No? Then you should waste no time in making your way to Hänsel & Gretel, in Upper Austria: Austria’s largest salon for ball wear has a range of some 1,300 different ball gowns. Based in Gunskirchen, near Wels, the company, which uses such masters of the art as Munich’s designer duo Talbot & Runhof, stands out from the ball crowd for the highly-skilled advice it offers, and alterations can often be carried out within a matter of hours. Gentlemen, too, will find what they are looking for in formal evening attire here. And one thing’s for sure: the moment you try on one of the firm’s gowns or dress suits, standing in front of the mirror, you’ll begin looking forward to the next ball there and then. www.haenselundgretel.at
* IN THE MOOD FOR
CHAMPAGNE SPARKLING MOMENTS IN ‘LE BAR’ AT THE SANS SOUCI WIEN: 60 OF THE WORLD’S BEST CHAMPAGNES, UNIQUE ELEGANT CHAMPAGNE TASTINGS AND DELICIOUS FINGER FOOD – CAN AN EVENING GET ANY BETTER THAN THIS?
BURGGASSE 2 | 1070 VIENNA T: +43-1-522 25 20 WWW.SANSSOUCI-WIEN.COM
österreich
Kulturelles Zentrum: das Stift Klosterneuburg. /// Cultural centre: Klosterneuburg Monastery.
>>> KLOSTERNEUBURG
900 Jahre Stift Klosterneuburg Im Jahr 1114 wurde das Stift Klosterneuburg bei Wien gegründet. Das Jubiläum wird feierlich begangen. | Klosterneuburg Monastery, just outsideVienna, was founded in 1114. The anniversary is being celebrated this year.
900 Years Klosterneuburg Monastery Stift Klosterneuburg Zu den Höhepunkten des an Veranstaltungen reichen Jubiläumsjahres zählen die Ausstellungen „Kreuz, Ring & Infel – 66 Pröpste in neun Jahrhunderten“ und „hier und jetzt – hic et nunc“, künstlerische Installationen an zehn Orten im Stift und am Stiftsareal. Das Stiftfest „900 Jahre Klosterneuburg“ wird am 15. Juni gefeiert, das Jubiläumsfest „900 Jahre Weingut Stift Klosterneuburg“ am 30. August. /// The high points of the anniversary year, which will feature a range of different events, will include the exhibitions “Cross, Ring & Mitre – 66 Provosts in Nine Centuries”, and “Here and Now – hic et nunc,” as well as artistic installations at 10 different sites in the Monastery and on the Monastery grounds. The Monastery Festival, “900 Years of Klosterneuburg”, will be celebrated on 15 June, and the anniversary festival, “900 Years of Vineyards at Klosterneuburg Monastery”, on 30 August. www.stift-klosterneuburg.at
D
ie Legende will es, dass am Anfang der Geschichte ein Holunderstrauch steht, in dem sich der Brautschleier von Agnes, der Gemahlin des Babenberger Markgrafen Leopold III., verfangen hat. Leopold hatte geschworen, an jener Stelle, an der er den von einem Windstoß fortgetragenen Schleier finden würde, zum Dank ein Kloster errichten zu lassen. Und so gründeten Leopold und Agnes, die ihre Residenz in Klosterneuburg bei Wien hatten, 1114 in unmittelbarer Nähe ihrer Burg das Stift als religiöses, soziales und kulturelles Zentrum ihres Landes. 1133 übergaben sie es den Augustiner Chorherren. Der Schleier kann in der Schatzkammer des Stiftes besichtigt werden. Das Stift ist heute ein wichtiges kulturtouristisches Ziel, eine religiöse und soziale Institution und ein bedeutender Wirtschaftsbetrieb. Es besitzt unter anderem das älteste und eines der renommiertesten Weingüter Österreichs. Heuer wird das Stift Klosterneuburg sein 900-jähriges Bestehen mit diversen kulturellen und religiösen Aktivitäten getreu seiner Bestimmung feiern. Das Jubiläumsjahr steht unter dem Motto „Glaube – Begegnung – Friede“.
///
L
egend has it that the history of Klosterneuburg Monastery began when Agnes, consort of the Babenberg Margrave Leopold III, became entangled in an elderberry bush, losing her veil to a gust of wind. Some years later, while out hunting, Leopold found the veil again, and swore that, in thanks, he would have a monastery erected at the point where he had found the veil. And so Leopold and Agnes, who had their residence in Klosterneuburg, founded the Monastery close to their castle in 1114 as the religious, social and cultural centre of their country, before consigning it to the Augustinian Canons in 1133. The veil itself can now be viewed in the Treasure Chamber of the Monastery. Today, Klosterneuburg Monastery is an important cultural centre and tourist attraction, a religious and social institution and even a major local employer. It possesses a wide range of cultural and historic treasures, including what is the oldest and one of the most renowned vineyards in all Austria. This year, Klosterneuburg Monastery will celebrate its 900th anniversary with a range of cultural and religious activities, which will go by the motto “Faith – Encounter – Peace”.
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101. 58 | skylines 01/2014
*
FOTO: MICHAEL ZECHANY
INFO
wiener stadthalle 2014
Afrika! Afrika! / Ice Age Live! / Michael BublĂŠ / Depeche Mode / Otto Schenk / Andrea Berg / Ennio Morricone / Paul Panzer / Riverdance / Semino Rossi / James Blunt / Adel Tawil / Rainhard Fendrich / Michael Mittermeier / Howard Carpendale / Max Raabe / Kaya Yanar / Sportfreunde Stiller / Thriller Live / Robbie Williams / Hansi Hinterseer / Marianne Mendt / Andre Rieu / Il Divo / Roger Cicero / Udo JĂźrgens / Justin Timberlake / Andrea Bocelli und viele mehr www.stadthalle.com
TICKET CALL CENTER 01 79 999 79
WIEN-TICKET.AT 01 58885
/WienerStadthalleFan /StadthalleWien
österreich >>> WIEN
Ruth Brinkmann und Franz Schafranek und Tochter Julia. /// Ruth Brinkmann and Franz Schafranek; and their daughter, Julia.
50 Jahre Vienna’s English Theatre Eine von Wiens wichtigsten Kulturinstitutionen feiert ihren 50. Geburtstag. Das Vienna’s English Theatre ist das Ergebnis einer schönen Liebesgeschichte. | One ofVienna’s most important cultural institutions is celebrating its 50th anniversary. Vienna’s English Theatre is the result of a beautiful love story between its founders.
50 Years of Vienna’s English Theatre Vienna’s English Theatre Vom 8. bis 18. Jänner begeistert der Second City Comedy Club aus Chicago auf der Bühne des Vienna’s English Theatre. Das V.E.T. Youth Ensemble präsentiert am 18. und 19. Jänner „You’re a good man, Charlie Brown“. Ab dem 4. Februar ist die Europa-Premiere von „Other Desert Cities“ zu sehen. /// From 8 to 18 January, Chicago’s Second City Comedy Club will be delighting the crowds on stage at Vienna’s English Theatre, the V.E.T. Youth Ensemble will be presenting “You’re a good man, Charlie Brown” on 18 and 19 January, and the European premiere of “Other Desert Cities” will run from 4 February onwards. www.englishtheatre.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101. 60 | skylines 01/2014
A
us einer schönen Liebesgeschichte entwickelte sich eines der erfolgreichsten Theater Österreichs. Vienna’s English Theatre wurde 1963 von der amerikanischen Schauspielerin Ruth Brinkmann und dem österreichischen Regisseur Franz Schafranek gegründet. Ihre Leidenschaft für das Theater hatte sie zusammengeführt – im Wiener Café Hawelka, wo sonst? Ruth Brinkmann war im Zuge einer Europareise nach Wien gekommen und ihr wurde schnell klar: „Hier und nirgends sonst will ich Theater spielen.“ So entstand im Herzen Wiens eine kleine, aber sehr feine englischsprachige Bühne, die das Flair von Londons West End und New Yorks Broadway seit mittlerweile 50 Jahren nach Österreich bringt. Das Projekt hatte so viel Erfolg, weil Brinkmann und Schafranek zwei außergewöhnliche Menschen waren, die sich perfekt ergänzten. Seit ihrem Tod führt ihre gemeinsame Tochter Julia Schafranek das mittlerweile älteste Fremdsprachentheater Europas höchst erfolgreich – und nun in seine 50. Saison.
///
O
ne of Austria’s most successful theatres was actually born of a beautiful love story: Vienna’s English Theatre was founded in 1963 by American actress Ruth Brinkmann and Austrian theatre director Franz Schafranek, whose passion for the stage had originally first brought them together at the Cafe Hawelka. (Where else should a thespian tale begin?) Brinkmann had come to Vienna on a visit to Europe as a tourist, quickly realising, as she herself put it, “I want to act here, and nowhere else.” As Brinkmann spoke no German at the time, the two founded a small but perfectly-formed English-language theatre at the heart of the Austrian capital, which has been bringing the flair of London’s West End and New York’s Broadway to Austria for the past half-a-century. The project was as successful as it was because Brinkmann and Schafranek were two extraordinary individuals who complemented one another perfectly. Since Brinkmann’s death in 1997, the couple’s daughter, Julia Schafranek, has managed what is now Europe’s oldest foreign-language theatre with huge success, and will lead it into its 50th anniversary season.
*
FOTOS: VIENNA’S ENGLISH THEATRE
INFO
österreich >>> AGENDA
WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.
Bis 29. Juni steht das Technische Museum Wien ganz im Zeichen des Weltalls: „SPACE – Die Weltraumausstellung“ beginnt ihre Reise in die unendlichen Weiten mit den technischen und wissenschaftlichen Errungenschaften des 18. und 19. Jahrhunderts und führt die Besucher über die Entwicklung der Raumfahrt im 20. Jahrhundert hin zu den visionären Ideen der Gegenwart. Interaktive Hands-onFeatures laden ein, den Weltraum selbst zu „begreifen“. /// GROUND CONTROL TO MAJOR TOM. Until 29 June, the Technisches Museum Wien will be entirely dominated by space: “SPACE – The Exhibition” begins its journey into infinity by looking at the technical and scientific achievements of the 18th and 19th centuries, before taking visitors through the development of space travel in the 20th century and the visionary ideas of the present day. Interactive hands-on exhibits allow visitors to “grasp” space themselves. www.technischesmuseum.at
FOTOS: NASA MIR-CREW; LISL PONGER (2)
REDAKTION: MANUELA PRUSA
GROUND CONTROL TO MAJOR TOM
62 | skylines 01/2014
VON DER SPRACHE DER BILDER Die Secession widmet der Künstlerin Lisl Ponger eine umfassende Ausstellung (13. Februar bis 30. März). In filmischen und fotografischen Arbeiten beschäftigt sich Ponger seit vielen Jahren mit der Konstruiertheit von (kultureller) Identität und damit verbundenen Fragen bildlicher Repräsentation. Dabei nimmt sie die verschiedenen Formen der Bildproduktion kritisch ins Visier. /// OF THE LANGUAGE OF PICTURES. The Secession is dedicating a comprehensive exhibition to artist Lisl Ponger (13 February to 30 March). In her filmic and photographic works, Ponger has looked at the constructed nature of (cultural) identity and associated questions of visual representation for many years now, taking a critical look at a range of forms of image production while doing so. www.secession.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
NEU
MAK SCHAUSAMMLUNG
WIEN Foto: © Georg Mayer Grafik: Perndl+Co
1900 Design / Kunstgewerbe 1890–1938
MAK Stubenring 5, Wien 1 Di 10:00–22:00 Uhr, Mi–So 10:00–18:00 Uhr Jeden Dienstag 18:00–22:00 Uhr Eintritt frei MAK.at
österreich >>> AGENDA
BIBLIOTHEK DER BEWEISE Die fünfte Schau der Thyssen-Bornemisza Art Contemporary-Augarten präsentiert bis 23. März mit „The Sovereign Forest“ das fortlaufende Forschungsund Ausstellungsprojekt des indischen Künstlers und Filmemachers Amar Kanwar. Seit über einem Jahrzehnt hält Kanwar die destruktiven Folgen der Industrialisierung filmisch fest, die weite Teile der Landschaft des ostindischen Odisha umgeformt und teilweise für immer zerstört haben. /// LIBRARY OF EVIDENCE. Until 23 March, the Thyssen-Bornemisza Art Contemporary-Augarten is presenting its fifth show, “The Sovereign Forest”, an ongoing research and exhibition project by Indian artist and filmmaker Amar Kanwar. For over a decade, Kanwar has been filming the heart-rending consequences of industrialisation, which has changed – and more often simply destroyed – vast swathes of the landscape of the Odisha region in eastern India. www.TBA21.org
ROCK ’N’ ROLL FÜR DIE AUGEN Selten wurde das Atelier Jungwirth in Graz so farbenprächtig bespielt, so modebewusst und so voller Popkultur-Zitate: Im Blickpunkt stehen bis 1. März die Werke des Rumänen Kristian Schuller, dessen Arbeiten für namhafte Modemagazine und Werbekunden eine Seite seines Schaffens sind. Auf der anderen Seite ist seine Mitwirkung an Heidi Klums Casting-Show „Germany’s Next Topmodel“ zu erwähnen, die im Buch „90 Tage. Ein Traum“ gipfelte. /// ROCK ’N’ ROLL FOR THE EYES. Rarely has the Atelier Jungwirth in Graz been quite so flamboyantly staged, fashion-conscious and overflowing with pop-culture quotes: until 1 March, the spotlight there is firmly on Romanian photographer Kristian Schuller, whose work for renowned fashion magazines and advertising clients is just one aspect of his boundless creativity. On the other side is his collaboration in Heidi Klum’s casting show “Germany’s Next Top Model”, which peaked in the book “90 Days. One Dream”. www.atelierjungwirth.com
64 | skylines 01/2014
FOTOS: PHOTO: STEPHAN WYCKOFF / TBA 21, 2013; PHOTO: COURTESY OF AMAR KANWAR (2); ATELIERJUNGWIRTH.COM / KRISTIAN SCHULLER
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
REISE IN EINE ANDERE WELT In der Wiener Stadthalle ist am 10. und 11. Mai Shen Yun zu Gast: Das Ensemble präsentiert den klassischen chinesischen Tanz lebendig und farbenprächtig. Mit natürlicher Anmut lassen die Künstler Weisheit und Tugenden der 5.000-jährigen chinesischen Zivilisation aufleben. Dabei begleitet das Shen Yun Orchestra die Tänzer mit klassischer Musik, die östliche und westliche Klänge verbindet. /// JOURNEY TO ANOTHER WORLD. The Wiener Stadthalle will be hosting Shen Yun on 10 and 11 May: the ensemble presents traditional Chinese dancing in lively and colourful fashion. With natural grace, the artists bring life to the wisdom and virtues of the 5,000-year-old Chinese civilisation. They are accompanied by the classical music of the Shen Yun Orchestra, which combines eastern and western musical styles. de.shenyun.com/vienna www.stadthalle.com
internationale messe für zeitgenössische kunst international fair for contemporary art
20-23 feb 2014 18. auflage member of ...
do-sa 11-20 l so 11-19 uhr messehallen d + e innsbruck · www.art-innsbruck.at
Ausstellung Exhibition
FOTOS: SHEN YUN PERFORMING ARTS 2013; DIE FOTOGRAFEN, INNSBRUCK
KUNSTEVENT AM FUSSE DER ALPEN Die ART Innsbruck 2014 präsentiert vom 20. bis 23. Februar internationale Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts. 70 Aussteller aus zehn Nationen zeigen Arbeiten von mehr als 700 Kunstschaffenden, darunter Gemälde, Skulpturen, Fotografien, Neue Medien und vieles mehr. Dazu kommen Specials wie Sonderschauen und Expertengespräche. Direktorin Johanna Penz ist es gelungen, die Messe vermehrt auch als Plattform für internationale Sammlungen zu etablieren. /// ART EVENT AT THE FOOT OF THE ALPS From 20 to 23 February, ART Innsbruck 2014 is presenting international art of the 20th and 21st centuries. 70 exhibitors from ten nations will be showing works by more than 700 creative minds, including painting, culture, photography, new media and much more. As well as this, there are special events such as one-off shows and expert talks. Director Johanna Penz has succeeded in establishing the art fair as an increasingly important platform for international collections. www.art-innsbruck.at
Der musikalische Gedanke Montag – Freitag
10 – 17 Uhr Arnold Schönberg Center 3., Schwarzenbergplatz 6 Zaunergasse 1 (Eingang) T 01/ 712 18 88
www.schoenberg.at
The Musical Idea
österreich >>> AGENDA
Es ist eine Schau, die niemanden kaltlässt: Das Naturhistorische Museum Wien zeigt in Kooperation mit dem WWF Österreich die Sonderausstellung „Das Geschäft mit dem Tod – das letzte Artensterben?“ (bis 21. April). Dabei wird erläutert, wie viel jeder Einzelne von uns mit dem größten und rasantesten Artenverlust in der Geschichte der Evolution zu tun hat und was man dagegen tun kann. /// BIODIVERSITY IN DANGER. It’s a show that simply cannot fail to move all who see it: until 21 April, the Natural History Museum Vienna is showing the special exhibition, “Trading with Death – the Final Mass Extinction?” in collaboration with the Worldwide Fund for Nature Austria. The exhibition considers the part each and every one of us plays in the most comprehensive and rapid loss of different species in the history of evolution, and what can be done to counter it. www.nhm-wien.ac.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
ZWEI HAUPTSTÄDTE IM VERGLEICH „Wien – Berlin. Kunst zweier Metropolen“ ist der Titel einer Schau, die das Belvedere in Kooperation mit der Berlinischen Galerie zeigt (14. Februar bis 15. Juni). Die Ausstellung widmet sich erstmals den künstlerischen Parallelen, Differenzen und Wechselwirkungen zwischen den beiden Städten und spannt einen Bogen vom Beginn des 20. Jahrhunderts bis zur Zwischenkriegszeit. Mit Werken von Oskar Kokoschka, Jeanne Mammen und vielen anderen. /// A TALE OF TWO CITIES. “Vienna – Berlin. The Art of Two Cities” is the title of a show being put on this spring by the Belvedere in collaboration with the Berlinische Galerie (14 February to 15 June). The exhibition is the first ever to be dedicated to the artistic parallels, differences and exchanges between the two cities, and spans the period from the beginning of the 20th century to the interwar years. With works by Oskar Kokoschka, Jeanne Mammen and many others. www.belvedere.at Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101. 66 | skylines 01/2014
FOTOS: FOUNDATION OSKAR KOKOSCHKA/VBK, WIEN 2013; BERLINISCHE GALERIE, BERLIN / VBK, WIEN 2013; WWF/STEVEN MORELLO, 2008; COURTESY GEORGE AND BETTY WOODMAN, NEW YORK / SAMMLUNG VERBUND, WIEN
ARTENVIELFALT IN GEFAHR
HERAUSRAGENDE FOTOGRAFIEN Die SAMMLUNG VERBUND zeigt aus ihren Beständen 80 Fotografien von Francesca Woodman (30. Jänner bis 21. Mai). Die Schau in der Vertikalen Galerie der VERBUNDZentrale ist eine der ersten Ausstellungen im deutschsprachigen Raum der in Europa noch wenig bekannten Künstlerin, die trotz ihres frühen Todes mit 22 Jahren ein außergewöhnliches Werk hinterlassen hat. Die SAMMLUNG VERBUND wurde übrigens mit dem OscART 2013 ausgezeichnet. /// OUTSTANDING PHOTOGRAPHY. The SAMMLUNG VERBUND is showing 80 photographs by Francesca Woodman from its portfolios (30 January to 21 May). The show, at the Vertikale Galerie of the VERBUND centre, is one of the first exhibitions of work by the little-known artist ever to be held in the Germanspeaking countries; despite her untimely death at just 22, Woodman has left behind a quite extraordinary body of work. SAMMLUNG VERBUND recently received the OscART 2013 award. www.verbund.com/sammlung
Sweeney Todd
Kiss me, Kate
My Fair Lady
Guys and Dolls
Musical-Wochen operette
oper
musical
ballett
von 29. Dezember 2013 bis 2. März 2014
Info: 0043/1/514 44-3670 · Karten: 0043/1/513 1 513 · tickets@volksoper.at · www.volksoper.at
österreich >>> AGENDA
SZENISCHE POESIE IM ODEON Das Serapions Ensemble präsentiert im Odeon, einem der schönsten Theatersäle Wiens, Theater der ganz besonderen Art. Aus einer Verbindung von visuellen Mitteln mit Musik, Tanz und Schauspiel ergibt sich die wunderbare und poetische Welt ihrer Produktionen. Die aktuelle Arbeit „PaRaDiSo“ (zu sehen bis April) beschäftigt sich mit der Kunst als einem der letzten Paradiese im Leben der Menschen. /// SCENIC POETRY AT THE ODEON. The Serapions Ensemble presents theatre of a very special kind at the Odeon, one of the loveliest venues in Vienna. A combination of visual media including music, dance and acting serves to produce the marvellously poetic world of its productions. The Ensemble’s current work, “PaRaDiSo” (until April) is concerned with art as one of the last remaining paradises in the human world. www.odeon-theater.at
Vor Kurzem wurde in der Wiener Innenstadt ein geschichtsträchtiges Highlight wiederbelebt: Das CasaNova wurde als Musik- und Kabarettlokal wiedereröffnet. Im Laufe ihrer Geschichte hatte die CasaNova Bar seit den 1940er-Jahren Stars wie Josephine Baker zu Gast. Nun treten täglich österreichische Kabarettgrößen oder Musiker auf. Die Location kann auch für Firmenevents (z. B. mit Künstlern und Catering) gebucht werden. /// GREAT ENTERTAINMENT AT THE HEART OF VIENNA. An historic highlight was recently revived in the Innenstadt district of Vienna, when the CasaNova Bar reopened as a music and cabaret bar. Since first opening its doors in the 1940s, the CasaNova has hosted stars such as Josephine Baker and many others, and Austrian cabaret greats and musicians will now be taking to the stage every day. The location can also be booked for corporate events (with artists and catering). www.casanova-vienna.at
68 | skylines 01/2014
FOTOS: ODEON/M. ILLICH; ODEON/NICK ALBERT; CASANOVA
TOP-UNTERHALTUNG IM HERZEN WIENS
VOLKSOPER IM MUTH
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 101. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 101.
FOTOS: GERHARD GLÜCK, 2013; PETER VOLMER; BARBARA PALFFY
IM ZEICHEN DES FRIEDENS
13
Volles Programm
Penthouse Perfection foto: lukasbeck.com
100 Jahre nach dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges widmet das Karikaturmuseum Krems im IRONIMUS-Kabinett dem ältesten und bekanntesten Symbol für eine gewaltlose Welt eine eigene Schau: „Zeichnen für den Frieden. Die Friedenstaube in der Karikatur“ (26. Jänner bis Jänner 2015) präsentiert Werke namhafter Karikaturisten und Zeichner wie etwa Barbara Henniger, Bernd Ertl, Gerhard Glück und Thomas Paster. /// A SIGN OF PEACE. Exactly a century after the outbreak of the First World War, the Karikaturmuseum Krems is dedicating a special show in its IRONIMUS-Kabinett section to the world’s oldest and best-known symbol of a world free of violence. “Drawing for Peace. The Dove of Peace in Caricature” (26 January 2014 to January 2015) will feature works by renowned caricaturists and cartoonists including Barbara Henniger, Bernd Ertl, Gerhard Glück and Thomas Paster. www.karikaturmuseum.at
Die 2005 in Stuttgart uraufgeführte Kinderoper „Erwin, das Naturtalent“ von Mike Svoboda kommt in einer Koproduktion der Volksoper Wien mit den Wiener Sängerknaben im MuTh in einer eigens gestalteten Neufassung zur österreichischen Erstaufführung (Premiere: 23. Februar, weitere Vorstellungen: 25. Februar, 6. und 9. März). Übrigens: Die Wiener Sängerknaben und MuTh wurden als „Kulturmarke des Jahres 2013“ ausgezeichnet. /// VOLKSOPER AT THE MUTH. Mike Svoboda’s children’s opera, “Erwin, the Natural Talent”, first performed in Stuttgart in 2005, is coming to the MuTh in a co-production between the Volksoper Wien and the Vienna Choir Boys. The Austrian premiere will be a specially-designed new version (the show will premiere on 23 February, with further performances on 25 February, and 6 and 9 March). Oh, and just in case you hadn’t heard: the Vienna Choir Boys and MuTh recently received an award for creating the Cultural Brand of the Year 2013. www.muth.at
14 Konzertsaal der Wiener Sängerknaben
Karten & Gutscheine unter: +43 1347 80 80 / www.muth.at
österreich >>> INSIDER
WHAT’S NEW IN AUSTRIA
Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine. REDAKTION: MANUELA PRUSA
70 | skylines 01/2014
Die Bergbahnen Sölden haben auf ihrem herausragenden Skiberg Gaislachkogl vor Kurzem das stylische Restaurant Ice Q eröffnet, das durch moderne Architektur, Top-Kulinarik und eine direkte Hängebrücke zum Gipfel besticht. In Verbindung mit der zukunftsweisenden Gaislachkoglbahn bietet der neue kulinarische Gipfeltreff ein multifunktionales und barrierefreies Gourmet-Erlebnis auf 3.048 Metern. /// THE PEAK OF TYROL’S DESIGN AND GOURMET CUISINE. Bergbahnen Sölden recently opened a stylish new restaurant, Ice Q, on their breathtaking ski mountain, the Gaislachkogl. With its modern architecture, top gastronomy and direct suspension bridge link to the peak, the restaurant is truly captivating. Together with the futuristic Gaislachkogl mountain gondola, the new culinary summit meeting point offers a multifunctional, barrier-free gourmet experience at an altitude of 3,048 metres. www.soelden.com
FOTOS: DAS CENTRAL; BERGBAHNEN SÖLDEN / FOTOGRAF: ARCHITEKTURBÜRO OBERMOSER
TIROLS DESIGN- UND GOURMET-GIPFEL
FOTOS: VILLA VITALIS (2); HELGE KIRCHBERGER / RED BULL HANGAR-7; MARK TEO / RED BULL CONTENT POOL; PICHLER VERLAG / MICHAEL RATHMAYER; HOTEL SACHER
NEUE ENERGIE TANKEN In der geschmackvollen Villa Vitalis erfährt der Begriff Wellness eine neue Ausrichtung: Das kleine, exklusive Hotel in der herrlichen Natur Oberösterreichs bietet vielfältige Gesundheitsarrangements sowie ein Medical und Day Spa in privater Atmosphäre. Ein Team aus Ärzten und Therapeuten unterstützt die Gäste auf ihrem Weg zu mehr Wohlbefinden. Zu den Schwerpunkten zählen u. a. Stressmanagement sowie Burn-out-Vorsorge und –Therapie. Angeschlossen ist mit dem Revital Aspach eines der führenden Gesundheitszentren Österreichs. /// RECHARGE YOUR BATTERIES IN STYLE. The tasteful Villa Vitalis gives a new orientation to the term ‘wellness’: the small and exclusive hotel in the beautiful natural surroundings of Upper Austria offers diverse health facilities and a medical and day spa in a private atmosphere. A team of doctors and therapists support guests as they find their way to new well-being. Focal points of the spa include its stress management, and burn-out precautions and therapy. The resort is connected to the Revital Aspach, one of Austria’s leading health centres. www.villa-vitalis.at, www.revital-aspach.at
KULINARISCHE EXPEDITION IM RESTAURANT IKARUS Ein Executive Chef, der für den Genuss um die ganze Welt reist, und Jahrhundertkoch Eckart Witzigmann als Patron: Im Rahmen des Gastkochkonzepts lädt das Restaurant Ikarus im Hangar-7 am Salzburg Airport jeden Monat einen internationalen Spitzenkoch ein. Die ersten Gastköche 2014 sind André Chiang im Jänner, Paco Pérez im Februar, Alexandre Gauthier im März, Ana Roš im April, Rodolfo Guzmán im Mai und Magnus Ek im Juni. /// CULINARY EXPEDITION AT THE RESTAURANT IKARUS. An Executive Chef who travels the world for enjoyment and Chef of the Century Eckart Witzigmann as patron: within its guest chef concept, the Restaurant Ikarus at Salzburg Airport’s Hangar-7 invites a different top international chef to cook for it every single month. The guest chefs featuring in the first half of 2014 will be André Chiang in January, Paco Pérez in February, Alexandre Gauthier in March, Ana Roš in April, Rodolfo Guzmán in May and Magnus Ek in June. www.hangar-7.com
KULINARIK UND MUSIKGENUSS Das unter der Leitung von Sacher-Chefkoch Werner Pichlmaier zusammengestellte neue Sacher Kochbuch „Die feine österreichische Küche“ (400 Seiten, Pichler Verlag, 39,99 Euro) präsentiert 380 Rezepte der traditionellen österreichischen Küche – neu interpretiert und modern gekocht. Darüber hinaus kann man das Hotel Sacher jetzt auch hören: Die vielfältige neue CD-Edition „Sound of Sacher“, herausgegeben von Universal Music, bietet mit „Classics“, „Alles Walzer“, „Jazz Moods“ und „Lounge“ vier unterschiedliche Musikstile. /// GASTRONOMY AND MUSICAL PLEASURE. A new Sacher cook book, “Die feine österreichishe Küche” (400 pages, Pichler Verlag, 39.99 euros), edited under the watchful expert eye of Sacher’s head chef Werner Pichlmaier, presents 380 recipes for traditional Austrian cuisine, newly interpreted and cooked in a modern way. As if this were not enough, you can now also hear the Hotel Sacher: with its “Classics”, “Alles Walzer”, “Jazz Moods” and “Lounge” sections, a varied new CD edition, “Sound of Sacher”, published by Universal Music, offers four different musical styles. www.sacher.com 01/2014 skylines | 71
österreich >>> INSIDER
EINZIGARTIGER UNIVERSITÄTSCAMPUS
SKI-NEULAND IN ISCHGL
NEUES DESIGNHOTEL IN WIEN
Das Paznaun und seine Alpen-Lifestyle-Metropole Ischgl präsentieren sich mit vielen Neuheiten: Die Pendelbahn „Piz Val Gronda“ erweitert das Skigebiet rund um Ischgl um ein Freeride-Paradies mit unberührten Tiefschneeabfahrten. Im April warten attraktive Events wie etwa das Top of the Mountain EASTER Concert. Ein weiteres Highlight ist der Neubau der Pardatschgratbahn – die Dreiseilumlaufbahn wird 2014/2015 fertiggestellt und überwindet weltweit den größten Höhenunterschied. /// VIRGIN SKI TERRITORY IN ISCHGL. The Alpine lifestyle metropolis of Ischgl is now presenting a range of new features: the Piz Val Gronda aerial tramway extends the skiing area around Ischgl enormously, adding a veritable paradise of virgin freeride area, complete with untouched new deep snow runs. There will be attractive events such as April’s Top of the Mountain EASTER Concert, and another highlight will be the new construction of the Pardatschgratbahn; the tri-cable gondola lift will be completed in 2014/2015, and exceed the greatest difference in altitude of any ski resort in the world. www.ischgl.com
Das ibis Styles Wien City ist das neue Flaggschiff der Marke ibis Styles im deutschsprachigen Raum: Es bietet ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis, ein frisches und trendiges Ambiente und zeigt sich besonders kinder- und familienfreundlich. Durch seine ideale Lage an der nördlichen Stadteinfahrt und die günstige Verkehrsanbindung ist das junge Designhotel ein idealer Ausgangspunkt für Wien-Besucher und Geschäftsreisende. /// NEW DESIGN HOTEL IN VIENNA. The ibis Styles Wien City is the new flagship of the ibis Styles brand in the German-speaking world: it offers a very good price-performance ratio, a fresh and trendy ambience, and is particularly child- and family-friendly. Thanks to its perfect location at the northern gateway to the capital and favourable transport connections, the young design hotel makes a great starting-out point for visitors to Vienna and business travellers alike. www.ibisstyles.com
72 | skylines 01/2014
FOTOS: CHRISTOF WAGNER; TVB PAZNAUN-ISCHGL; IBIS STYLES WIEN CITY; OLAF BECKER, WWW.BECKERLACOUR.COM; SCHREINERKASTLER
Zwischen Messe und Prater entstand in nur vier Jahren Bauzeit ein moderner Campus für die WU (Wirtschaftsuniversität Wien) mit ca. 90.000 m2 Nutzfläche. Um das zentrale Library & Learning Center gruppieren sich fünf Gebäudekomplexe, die von internationalen Stararchitekten geplant wurden. Das Architekturzentrum Wien (Az W) bietet zum Campus WU sowie zu weiteren Architekturhighlights in und um Wien Führungen an. /// UNIQUE UNIVERSITY CAMPUS. Having taken just four years to move from conception to realisation, a modern campus – Campus WU – has been constructed for Vienna University of Economics and Business Administration, with around 90,000 m2 of usable floor space nestling between the Messe and Prater districts of the capital. Five building complexes planned by international starchitects are grouped around the new central Library & Learning Centre of the Campus WU. The Architekturzentrum Wien (Az W) offers guided tours of the Campus WU, as well as other architectural highlights in and around Vienna. www.wu.ac.at, www.azw.at/tours
NEUER HOTSPOT IN INNSBRUCK
SOFIENSĂ&#x201E;LE ERSTRAHLEN IN NEUEM GLANZ
Die Hauptstadt der Alpen wartet mit einem neuen Szene-Treffpunkt auf: Die Bar ErlkĂśnig in der neu gestalteten Meraner StraĂ&#x;e wurde vom Gourmet-Magazin Falstaff im November 2013 mit dem Prädikat â&#x20AC;&#x17E;NeuerĂśffnung des Jahresâ&#x20AC;&#x153; ausgezeichnet und darĂźber hinaus beim WIN Award unter die fĂźnf schĂśnsten Bars der Welt gewählt. Die Architektur, das Design, die gepďŹ&#x201A;egte Atmosphäre und das erlesene Angebot zählen zu den Highlights der Bar. /// NEW HOT SPOT IN INNSBRUCK. The capital of the Alps presents a fashionable new meeting point: the ErlkĂśnig bar, on the newly-redesigned Meraner StraĂ&#x;e, was awarded the prize for â&#x20AC;&#x2DC;Reopening of the Yearâ&#x20AC;&#x2122; by gourmet magazine Falstaff in November 2013, and has been voted one of the worldâ&#x20AC;&#x2122;s ďŹ ve most beautiful bars at the WIN Award to boot. The barâ&#x20AC;&#x2122;s many highlights include its architecture and design, stylish atmosphere and the exquisite product range. www.erlkoenig-bar.com
Ein traditionsreiches Wiener Baujuwel hat seine Pforten wieder geĂśffnet: Die SoďŹ ensäle wurden revitalisiert und neu gestaltet. Zusätzlich zum originalgetreu wiederhergestellten Festsaal, der Ăźber Jahrzehnte hinweg ein pulsierendes Zentrum des Ball- und Event-Geschehens war, gibt es u. a. einen Gastronomiebetrieb, ein Hotel, ein Fitnesscenter sowie bestens ausgestattete und vielseitig verwendbare Veranstaltungsräume. /// SOFIENSĂ&#x201E;LE RADIATE A NEW BRILLIANCE. A richly traditional Viennese jewel of a building has reopened its doors: the SoďŹ ensäle festival halls have now been revitalised and redesigned. In addition to the main festival hall, which was a pulsating centre of the ball and event scene for decades and has been recreated true to the original, the building now contains a gastronomy operation, a hotel, a ďŹ tness centre, and event rooms featuring cutting-edge technology with a wide range of different options for usage. www.soďŹ ensaele.com
ALBERTINA................BELVEDERE................HAUS DES MEERES................HOFBURG................ .................JĂ&#x153;DISCHES MUSEUM WIEN..................KUNSTHISTORISCHES MUSEUM................ LEOPOLD MUSEUM.............................MADAME TUSSAUDS.............................MUMOK........................... .......NATURHISTORISCHES MUSEUM.........RIESENRAD.........SCHLOSS SCHĂ&#x2013;NBRUNN....... VIENNA RING TRAM........TECHNISCHES MUSEUM........TIERGARTEN SCHĂ&#x2013;NBRUNN ...............VOLKSOPER WIEN..................WIEN MUSEUM..............ZOOM KINDERMUSEUM............
Wien von A bis Z entdecken. t (Ă MUJH GĂ S 4UVOEFO t /JHIU-JOF JOLMVTJWF t &SNĂ&#x160;Â&#x2022;JHUFS &JOUSJUU [V WJFMFO 4FIFOTXĂ SEJHLFJUFO t 7PSUFJMTQSFJT â&#x201A;Ź 19,90 t .FIS *OGP JO *ISFN )PUFM t 0OMJOF #FTUFMMVOH TIPQ XJFOFSMJOJFO BU
t 7BMJE GPS IPVST t /JHIU-JOF JODMVTJWF t 3FEVDFE BENJTTJPO UP NBOZ TJHIUT t 'PS â&#x201A;Ź POMZ t .PSF JOGP JO ZPVS IPUFM t 0OMJOF PSEFS TIPQ XJFOFSMJOJFO BU
Die Stadt gehĂśrt Dir.
travel & style >>> LIFESTYLE
SPIRIT DER MALEDIVEN
SKYLINES SELECTION Die schönen Seiten des Lebens. | The lovely sides of life.
FOTO: ATMOSPHERE KANIFUSHI MALDIVES
REDAKTION: MANUELA PRUSA
Inmitten einer türkisblauen Lagune, umgeben von einem langen, weißen Sandstrand bietet das neue Atmosphere Kanifushi Maldives seinen Gästen ein Fünf-Sterne-Resorterlebnis vom Feinsten. Professionellster Service verbunden mit authentischem, lokalem Flair zeichnet die 150 Luxusvillen mit „Sonnenuntergangblick“ sowie die Restaurants und Bars aus. Zudem hat das Luxusresort ein exklusives „Premium All-Inclusive“-Angebot: „Platinum Plus“ hebt das gängige All-Inclusive-Programm auf ein vollkommen neues Niveau! /// SPIRIT OF THE MALDIVES. At the centre of a turquoise blue lagoon surrounded by a long, white sandy beach, the new Atmosphere Kanifushi Maldives offers its guests a five-star resort experience of the very finest standard. The 150 luxury villas with ‘sunset view’, as well as their restaurants and bars, are distinguished by highly professional service combined with an authentic local flair. The luxury resort also has an exclusive ‘Premium All-Inclusive’ offer: ‘Platinum Plus’ takes the usual all-inclusive programmes to a completely new level! www.atmosphere-kanifushi.com
74 | skylines 01/2014
ABSCHLAG FÜR GOLFGOURMETS
VERJÜNGUNG IN OPATIJA
Luxus pur vor idyllischer tropischer Kulisse – dafür steht das Sechs-Sterne-Resort Le Touessrok auf Mauritius. Es wurde bereits mehrfach als bestes Hotel in der Region Afrika, Mittlerer Osten und Indischer Ozean ausgezeichnet. Top-Service, stilvolles Design, kulinarische Höhepunkte und ein Givenchy Spa zeichnen das Resort aus. Dazu kommt ein 18-Loch-Championship Golfplatz auf einer vorgelagerten Insel. /// TEE TIME FOR GOLFING GOURMETS. Pure luxury against an idyllic tropical backdrop – expect all that and more at the six-star Le Touessrok resort on Mauritius. The resort has already been named ‘Best Hotel in the Africa, Middle East and Indian Ocean’ region on a number of occasions, and offers amazing service, stylish design, culinary highpoints and a Givenchy spa. These are all complemented by an 18-hole championship golf course on a neighbouring island. www.sunresortshotels.com
Das moderne und komfortable Vier-Sterne-Hotel Bristol im Luftkurort Opatija an der kroatischen Riviera hat eine Wellness-Oase mit vielen Schönheits- und Körperbehandlungen zu bieten. Dazu zählen u. a. hochwertige Fasten- oder Anti-Aging-Angebote wie etwa nadelfreie Mesotherapie zur Hautverjüngung und -straffung oder Sauerstoffanwendungen gegen sichtbare Hautalterung. /// REJUVENATION IN OPATIJA. The modern and comfortable four-star Hotel Bristol at the health resort of Opatija, on the Croatian Riviera, offers a wellness oasis with numerous beauty and body treatments. These include high-value fasting or antiaging products such as needle-free mesotherapy for skin rejuvenation, body peeling, and oxygen applications against visible signs of skin aging. www.hotel-bristol.hr
FOTOS: SUN RESORTS; VIENNA INTERNATIONAL HOTELMANAGEMENT AG; MOOFUSHI MALDIVES / CONSTANCE HOTELS AND RESORTS; BIOEFFECT
DAS SERUM DER ZUKUNFT
DIE JUWELEN-INSEL Das Moofushi Resort der Constance Hotels Experience auf den Malediven wird bezeichnenderweise „The Jewel Island“ genannt: Das Luxusresort mit All-Inclusive Angebot liegt im südlichen Ari Atoll und ist besonders für Taucher und Schnorchler ein absolutes Paradies. Neben hochwertig ausgestatteten Villen sowie Restaurants und Bars wartet auf die Gäste auch das renommierte Le Spa de Constance. /// A JEWEL OF AN ISLAND. The Moofushi Resort of the Constance Hotels Experience on the Maldives is described as “The Jewel Island”: the luxury resort, with its all-inclusive product, lies in the southern Ari Atoll, and is an absolute paradise, particularly for divers and snorkelers. In addition to beautifully-furnished villas, restaurants and bars, guests can expect to find the renowned Le Spa de Constance there. www.moofushiresort.com, www.constancehotels.com
Nach umfassender „Green Biotechnology“-Forschung in Island haben Wissenschaftler ein einzigartiges HautverjüngungsPhänomen kreiert – das BIOEFFECT EGF Serum. Das von Sif Cosmetics entwickelte Serum wird oft als „Alleskönner und Universaltalent“ beschrieben. Es verhilft schon nach wenigen Tagen zu einem sichtlich verbesserten Hautbild, beinhaltet nur neun Inhaltsstoffe und ist frei von Parfum-, Farb- und Konservierungsstoffen. /// THE SERUM OF THE FUTURE. After conducting comprehensive ‘green biotechnology research’, scientists in Iceland have created a unique skin rejuvenation phenomenon – the BIOEFFECT EGF Serum. The serum, developed by Sif Cosmetics, is often described as an ‘all-rounder and universal talent’ in such things: it helps produce a visibly improved skin appearance after just a few days, contains just nine ingredients and is completely free of perfumes, colouring or preservatives. www.bioeffect.de
01/2014 skylines | 75
travel & style >>> KREUZFAHRTEN Nordwärts: Auch die „Legends of the Seas“ der Royal Carribean International fährt in diesem Sommer in den hohen Norden. /// Heading north: the “Legend of the Seas”, of the Royal Caribbean International fleet, will also be cruising to the ‘Great North’ this summer.
Reisen in den hohen Norden und ins Mittelmeer stehen in diesem Sommer im Mittelpunkt des Kreuzfahrt-Angebots. | Journeys to the Great North and the Mediterranean will be at the heart of a vast range of cruise products being offered this summer. TEXT: KATRIN ZITA
76 | skylines 01/2014
FOTOS: RCL CRUISES LTD.; TUI CRUISES
Inspirationen zwischen Himmel und Meer
D
er Hafen von Hamburg hat Tradition: Er blickt auf eine 800-jährige Geschichte zurĂźck. Heute ist er vor allem ein Dreh- und Angelpunkt fĂźr Kreuzfahrten in den Norden. Von hier aus geht es zu beeindruckenden Fjorden, zur AtlantikkĂźste, zum Nordkap, nach Island und Irland. Viele Reisende bleiben aber auch einige Tage in der Hansestadt und genieĂ&#x;en ihr kulturelles Angebot, besuchen eines der vielgerĂźhmten Musicals oder die legendäre Reeperbahn. Im kommenden Sommer hat Mein SchiďŹ&#x20AC; 1 von TUI Cruises den Basishafen in Hamburg. Von hier aus geht es nach Norwegen und GroĂ&#x;britannien. Erstmals bietet TUI Cruises auch eine 17-tägige Fahrt mit Island und Spitzbergen an. Mein SchiďŹ&#x20AC; 2 läuft von Kiel aus in Richtung Ostsee und Baltikum. â&#x20AC;&#x17E;Hamburg triďŹ&#x20AC;t Mallorcaâ&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;&#x201C; unter diesem Motto startet im Juni die Jungfernfahrt der Mein SchiďŹ&#x20AC; 3. Die Route fĂźhrt von Hamburg Ăźber Paris, Lissabon und CĂĄdiz nach Mallorca. Hamburg mit seinem maritimen Charme ist auch idealer Ausgangspunkt fĂźr eine entspannte Kreuzfahrt von HapagLloyd: nach Sylt, Kopenhagen und TravemĂźnde. Die Reederei Hurtigruten lockt ab der norwegischen Stadt Bergen entlang schroďŹ&#x20AC;er Steilhänge in den Norden. MS Fram ist das jĂźngste der eissicheren SchiďŹ&#x20AC;e der Hurtigruten-Flotte und dank modernster Technologie hervorragend fĂźr Expeditionsreisen
SĂźdwärts: TUI Cruises hat Kreuzfahrten, die in wärmere GeďŹ lde fĂźhren, im Programm. /// Heading south: the TUI Cruises programme includes cruises to warmer climes.
(IERÂŹGEHTSÂŹZURÂŹ"UCHUNG
nach Sommer, Sonne und Meer. Sehnsucht nach AIDA. 7 Tage Adria
!)$! 02%-)5sÂŹ7UNSCHKABINE sÂŹ&RĂ HBUCHER "ONUS sÂŹ!NREISEKOMFORT sÂŹÂŹALLEÂŹBEKANNTENÂŹ!)$!ÂŹ )NKLUSIV ,EISTUNGEN
ab
945 â&#x201A;Ź
*
p. P.
6ENEDIGÂŹsÂŹ4RIESTÂŹsÂŹ +ORFUÂŹsÂŹ"ARIÂŹsÂŹ $UBROVNIKÂŹsÂŹ:ADARÂŹsÂŹ Venedig
"UCHENÂŹ3IEÂŹJETZT ÂŹ2EISEBĂ ROÂŹsÂŹ!)$!ÂŹ+UNDENCENTERÂŹ ÂŹ ÂŹ ÂŹ ÂŹ ÂŹsÂŹWWW AIDA CRUISES AT www.aida-cruises.at
* AIDA PREMIUM Preis bei 2er-Belegung (Innenkabine IC), inkl. 150 Euro FrĂźhbucher-Plus-ErmäĂ&#x;igung bei Buchung bis ÂŹJEWEILSÂŹLIMITIERTESÂŹ+ONTINGENTÂŹsÂŹ!)$!ÂŹ#RUISESÂŹsÂŹ!MÂŹ3TRANDEÂŹ ÂŹDÂŹsÂŹ ÂŹ2OSTOCKÂŹsÂŹ$EUTSCHLAND
travel & style
Das schwimmende Grandhotel: die MS Deutschland. ///The floating grand hotel: the MS Deutschland.
78 | skylines 01/2014
in die Polarregionen geeignet. Märchenhaften Urlaubsorten auf der Spur sind auch die MSC Kreuzfahrten. Die Reisedauer bei MSC variiert zwischen drei und 15 Tagen, die Abfahrten erfolgen wahlweise von Hamburg, Warnemünde, Kiel oder Kopenhagen. MSC Preziosa heißt das neue und topmoderne Flaggschiff. Die „schwimmende Kleinstadt“ bietet 1.751 Kabinen, 26 Fahrstühle und 18 Decks. Mediterranes Flair ist ihr sicher, kreuzt sie doch vorrangig durch das Mittelmeer. Auch Royal Caribbean International bietet Kreuzfahrten ab Hamburg. Das perfekte Schiff für eine Nordeuropa-Kreuzfahrt ist das für über 50 Millionen US-Dollar modernisierte Schiff „Legend of the Seas“. Die Route: Hamburg, Oslo, Stavanger, Geiranger, Alesund, Zielhafen Hamburg. Ein Kreuzfahrt-Special bietet auch ein Vor- und Nachprogramm samt Musical und Besuch im Miniatur Wunderland in der Stadt an der Alster. Gleich fünf Schiffe wird Costa Kreuzfahrten im Sommer in Nordeuropa stationieren. Erstmals macht sich die Costa Mediterranea zu siebentägigen Fahrten zu den norwegischen Fjorden und zu elftägigen Routen zum Nordkap auf. Von Hamburg aus geht es auf Erkundungstour zu den traumhaften Landschaften des Hardangerfjords und des Eidfjords. Costa neoRomantica und Costa Serena entführen in das östliche, Costa Classica, Costa Deliziosa sowie Costa Pacifica in das westliche Mittelmeer. Das schwimmende Grandhotel und einzige Kreuzfahrtschiff weltweit unter deutscher Flagge, die MS Deutschland, punktet mit eleganten Kabinen und Suiten, drei von der Chaîne des
FOTOS: REEDEREI PETER DEILMANN GMBH; AIDA CRUISES
>>> KREUZFAHRTEN
Rôtisseurs geadelten Restaurants, geschmackvollen Salons, eleganten Bars und Cafés. Eine Kurzreise zu den Cruise Days lockt unter dem Motto „Jetset, Sand und Sylter Austern“ ab und bis Hamburg. Und auf den Spuren alter Kulturen von Mallorca nach Rom wird man an Bord des „Traumschiffs“ von beschwingten Operetten und den Meisterwerken großer Komponisten begleitet. Auf der Route „Antikes Mittelmeer“ steht bei FTI im April eine Kreuzfahrt von Nizza nach Messina, Korfu, Itea, Katakolon, Sorrent, Olbia und Elba auf dem Programm. „Nordland Pur“ verzaubert seine Gäste Mitte Juli mit Tromso, Alta, Honingsvag, Hammerfest, Svolvaer, Svartisen, Trondheim, Andalsnes, Molde, Geiranger, Bergen und Bremerhaven. Die FTI Berlin, die sich in neuem Look präsentiert, wird auf elf Fahrten zwischen März und November im Mittelmeer, der Nordsee und im Schwarzen Meer kreuzen. Auch die Schiffe der AIDA stoßen auf idyllische Buchten im Mittelmeer. Start- und Zielhafen ist Palma de Mallorca. Gen Norden legt AIDAstella, das nunmehr zehnte Clubschiff der beliebten Reederei aus Rostock, im schottischen Invergorden an, quert dann die Nordsee und begeistert mit einer großen Fjordfahrt durch den rund 180 km langen Meeresarm des Hardangerfjords und des anschließenden kleineren Eidfjords.
Die Schönheiten Norwegens
Die Schiffe der AIDA besuchen die schönsten Plätze am Mittelmeer. /// Ships from AIDA visit the loveliest spots in the Mediterranean.
COSTA MEDITERRANEA 7 TAGE AB/BIS HAMBURG 11., 29.6. + 19.8.2014 Norwegische Fjorde ab
65 Jahre Costa – Ihre Vorteile: UÊ nÊ¯Ê BÃÌiâÕvÀ i`i i Ì UÊ i ÀÊ> ÃÊÓÊ i Ê BÃÌiÊi ÌÃV i `i Êà V Ê B À V ÊvØÀ eine Kreuzfahrt mit Costa UÊ ÌÊ£xÊ-V vvi Ê >ÌÊ ÃÌ>Ê` iÊ}À ~ÌiÊiÕÀ «B ÃV iÊ ÌÌi
€
899*
p.P. inkl. Vollpension an Bord
11 TAGE AB/BIS HAMBURG 6., 17., 28.7. + 8., 26.8.2014 Norwegische Fjorde und Nordkap ab
€
1.399*
p.P.
inkl. Vollpension an Bord
Beratung und Buchung in Ihrem Reisebüro und auf www.costakreuzfahrten.at, mail: info@at.costa.it Rund um die Uhr für Sie da - Mo bis So von 0 - 24 Uhr Tel: 0732/239 239 *Basis 2-Bett-Innenkabine, limitiertes Kontingent! Zzgl. Serviceentgelt an Bord EÊnÊ«À Ê/>}É ÀÜ°Ê ÊÕ `Ê LÀi ÃiÊ«iÀÊ ÕÃÊ `iÀÊ Õ}Ê LâÜ°Ê*>À « >ÌâÊ Ê > LÕÀ}ÊÕ `Ê iÌÀB i«> iÌiÊv> Õ Ì>Ì ÛÊLÕV L>À°Ê
www.facebook.com/CostaKreuzfahrtenAT
travel & style >>> KREUZFAHRTEN
Die Schiffe der MSC Kreuzfahrten steuern auch die märchenhaften Urlaubsorte Europas an. /// The ships of the MSC Kreuzfahrten fleet also head for Europe’s fairytale holiday destinations.
Oasis of the Seas & Allure of the Seas ganzjährig in der Karibik Diese Schiffe haben die Welt der Kreuzfahrten revolutioniert. Drehen Sie eine Runde auf dem handgeschnitzten Karussell des Boardwalk, bestaunen Sie Akrobaten beim Sprung aus luftiger Höhe im Aqua Theater oder surfen Sie auf der perfekten Welle des Surfsimulator auf dem Sportdeck. Wenn Sie die Sonne genießen möchten oder Entspannung suchen, sind Sie auf dem Pooldeck oder bei einer Massage im Spa genau richtig. Am Abend erwartet Sie unter anderem das Broadway-Musical Hairspray oder eine der vielen Paraden und Partys. Route: Fort Lauderdale – auf See – Labadee/Haiti – Falmouth/Jamaica – auf See – Cozumel/Mexico – auf See – Fort Lauderdale
Westliche Karibik z.B. 18.05.2014 8 Tage in der 2-Bett Innenkabine / VP ab €
666,–
Info & Buchung in Ihrem Ruefa Reisebüro Über 120x in Österreich sowie unter 01/514 45 901 www.ruefa.at facebook.com/ruefa
80 | skylines 04/2012 MEMBER OF VERKEHRSBÜRO GROUP
T
FOTOS: MS KREUZFAHRTEN; TUI CRUISES
Erleben Sie mit Ruefa die größten Kreuzfahrtschiffe der Welt!
Die beliebtesten Kreuzfahrtziele der Kunden von Ruefa Seetour Austria waren 2013 vor allem das westliche und östliche Mittelmeer; sie stehen auch 2014 hoch im Kurs. „Das Geschäft mit Kreuzfahrten läuft weiterhin sehr gut. Neben den klassischen Mittelmeerrouten nehmen auch außergewöhnliche Strecken Fahrt auf“, so Martin Bachlechner, Vorstandsdirektor der Verkehrsbüro Group. Einzigartig sind die beiden Schiffe des Typs SeaDream von Caravelle Reisen – klein, aber fein, schnittig und elegant, sportlich und edel zugleich. Die SeaDream I und SeaDream II sind viel im Mittelmeer unterwegs und steuern auch gerne kleine Häfen an, die von großen Schiffen gar nicht angefahren werden können. Im Norden machen sie in Städten und Orten wie Kopenhagen, Oslo, Stavanger, Sunndal, Balestrand, Bergen, Harlinen und Dover Halt. So unterschiedlich die Reedereien, so unterschiedlich auch das Angebot. Das Schöne daran: Es ist garantiert für jeden etwas dabei. /// he Port of Hamburg certainly has tradition – its history stretches back some 800 years. Today, it is first and foremost a hub for cruise ships heading to the waters of northern Europe. The cruise ships leaving Hamburg head for the imposing fjords of Scandinavia, the Atlantic Coast, the Northern Cape, Iceland and Ireland. Many taking these cruises also enjoy spending a few days in the Hanseatic city first, however, using the opportunity to take in Hamburg’s vast range of attractions, see a musical or visit the legendary Reeperbahn. Mein Schiff 1, one of TUI Cruises’ ships, will be based at the Port of Hamburg this summer, from where it will sail to Norway and Great
Britain. For the first time, TUI Cruises is also offering a 17-day trip including Iceland and Spitzbergen. Its sister ship, Mein Schiff 2, will travel from Kiel, and head for the Baltic Sea. The Mein Schiff 3, meanwhile, will make her maiden voyage in June, entitled “Hamburg meets Mallorca”, which will take it from Hamburg to Mallorca via Paris, Lisbon and Cádiz. With its inimitable maritime charm, Hamburg also makes the ideal starting point for a relaxed Hapag Lloyd cruise to Sylt, Copenhagen and Travemünde. The Hurtigruten shipping company will set off from the Norwegian city of Bergen, before travelling north along the rugged, steep slopes of the northern fjords. MS Fram is the youngest of the Hurtigruten fleet safe for use in icy waters, and thanks to the very latest technology, perfectly suited to expeditions into polar regions. MSC-Kreuzfahrten is another company sailing for the fairytale holiday destinations along this route; its cruises vary in length between three and 15 days, and passengers can choose to depart from Hamburg, Warnemünde, Kiel or Copenhagen. Its new, ultra-modern flagship is called MSC Preziosa. The ship – often described as a “floating town” – offers 1,751 cabins, 26 elevators and 18 decks. It offers a southern flair, primarily cruising through the Mediterranean. Royal Caribbean International also offers cruises from Hamburg: one of its fleet, the “Legend of the Seas”, was recently modernised at a cost of USD 50 million, and makes the perfect ship for a cruise of northern
Auch die „Mein Schiff“-Flotte von TUI Cruises startet in diesem Sommer von Hamburg aus. /// The “Mein Schiff” fleet of TUI Cruises will be departing from Hamburg this summer.
ab
€ 699,-
* p.P. inkl. Direktflug zzgl. Service-Entgelt
IM FLUG ZUR MITTELMEERKREUZFAHRT Erkunden Sie auf der 8-tägigen Mittelmeer-Kreuzfahrt mit MSC Musica die schönsten mediterranen Häfen. Im Preis sind die An- und Abreise nach Genua mit Charterflug und die Transfers bereits inkludiert. Zu vielen Terminen reisen bis zu zwei Kinder bis 17 Jahre gratis in der Kabine mit 2 Erwachsenen, es fallen nur die An-/Abreisekosten (ab € 270,-) an. Frankreich
GENUA
ITALIEN › TUNESIEN › SPANIEN › FRANKREICH
Italien
MARSEILLE
CIVITAVECCHIA (Rom)
VALENCIA Spanien
PALMA DE MALLORCA
ab/bis Genua wöchentlich von 17.05. bis 13.09.2014
PALERMO
Mittelmeer TUNIS Tunesien
MSC MUSICA 8 Tage › 7 Nächte
Information und Buchung in jedem österreichischen Reisebüro und online auf unserer Website www.msckreuzfahrten.at
*Preis p.P. in der Innenkabine “Bella” inkl. Flug Wien - Genua - Wien und Transfers, zzgl. Service-Entgelt. Vorbehaltlich Verfügbarkeit, gültig für begrenzte Anzahl an Kabinen/Flügen. Veranstalter: MSC Crociere S.A.
travel & style >>> KREUZFAHRTEN
Europe. It travels from Hamburg to Oslo, Stavanger, Geiranger and Trondheim, Andalsnes, Molde, Geiranger, Bergen and Bremerhaven, in Alesund, before returning to Hamburg. The company also offers a special mid-July. The FTI Berlin, which will be presenting itself in a new look, pre- and post-cruise programme, taking in a musical and a visit to will ply eleven different routes between March and November, in the Miniatur Wunderland in the city on the River Alster. Mediterranean, Baltic and Black Seas. Costa Kreuzfahrten will be stationing five ships in northern Europe The AIDA ships will also be heading for the idyllic bays of the this summer, with the Costa Mediterranea offering seven-day trips to Mediterranean, starting and finishing their cruises in Palma de the Norwegian fjords and eleven-day routes to the country’s North Cape Mallorca. AIDAstella, the tenth club ship of the popular shipping for the first time. Departing from Hamburg, it will offer company from Rostock, will head north for the a voyage of discovery to the dreamlike landscapes of the Scottish port of Invergordon, then cross the North Sea INFO Hardanger Fjord and Eid Fjord. The Costa neoRomantica and inspire its guests with a fjord trip through the and Costa Serena will travel to the eastern Mediterra180 km-long inlet of the Hardanger Fjord and the Costa Kreuzfahrten www.costakreuzfahrten.at nean, while their sister ships, the Costa Classica, Costa adjacent, smaller Eid Fjord. Caravelle Seereisen Deliziosa and Costa Pacifica, ply routes in the western The most popular cruise destinations of the www.caravelle.at Mediterranean. customers of Ruefa Seetour Austria in 2013 were the AIDA Cruises The MS Deutschland is a floating grand hotel – and western and eastern Mediterranean, and it will be www.aida-cruises.at the world’s only cruise ship operating under the German these regions they head for once again in 2014. As flag – offering elegant cabins and suites, three high-class Royal Caribbean Cruises Martin Bachlechner, Chair of the Board of Managewww.royalcaribbean.at restaurants operated by the Chaine des Rotisseurs, ment of the Verkehrsbüro Group, put it: “The business Ruefa Seetour Austria tastefully-designed salons, bars and cafés. Departing of cruises continues to go very well. In addition to the www.ruefa.at from and returning to Hamburg, the ship will be offering traditional Mediterranean routes, unusual routes are Hurtigruten a short cruise entitled “Jetset, Sand and Sylt Oysters” to www.hurtigruten.at also being integrated into the product.” complement the Cruise Days on land, while the ship that Peter Deilmann Reederei Both the SeaDream ships of Caravelle Reisen are (MS Deutschland) became known to millions on cult ’80s series “Traumunique; they are smaller, but refined, stylish and schiff ” will also head for the Mediterranean, when it will www.deilmann-kreuzfahrten.de elegant, and both sporty and classy. The SeaDream I TUI Cruises follow ancient cultures from Mallorca to Rome, while and SeaDream II travel the Mediterranean, tending www.tuicruises.com passengers enjoy grand operettas on board, including to head for smaller ports which cannot be reached by Hapag-Lloyd Kreuzfahrten masterpieces by great composers. the larger ships. In the north, they stop off in cities www.hl-kreuzfahrten.de In April, the “Ancient Mediterranean” route of FTI and towns such as Copenhagen, Oslo, Stavanger, MSC Kreuzfahrten includes a cruise from Nice to Messina, Corfu, Itea, Sunndal, Balestrand, Bergen, Harlinen and Dover. www.msckreuzfahrten.at K0atakolon, Sorrento, Olbia and Elba, before the Because the shipping companies are so different, the Air-Maritime Seereisen/FTI company then enchants its guests with its “Pure cruise products they offer varies widely, which is why www.air-maritime.de Northern Land” product, including Tromso, Alta, cruises are so much fun: there’s guaranteed to be FTI Cruises Honingsvag, Hammerfest, Svolvaer, Svartisen, something for everyone. www.fti-cruises.com
*
82 | skylines 01/2014
FOTO: COSTA KREUZFAHRTEN
Auch die Schiffe von Costa Kreuzfahrten sind rund um Europa unterwegs. /// The ships of the Costa Kreuzfahrten fleet also take to sea throughout Europe.
IHR HURTIGRUTEN ABENTEUER BEGINNT BEI RUEFA.
Info und Buchung in Ihrem Ruefa Reisebüro Über 120x in Österreich sowie unter 01/514 45 900 | www.ruefa.at/kreuzfahrten MEMBER OF VERKEHRSBÜRO GROUP
travel & style >>> ARLBERG
Sonnenskilaufen In den fünf Orten St. Anton am Arlberg, St. Christoph, Stuben, Zürs und Lech feiert man den Winter bis weit in den Frühling hinein. Und wie! | The five villages of St. Anton am Arlberg, St. Christoph, Stuben, Zürs and Lech let you celebrate the joys of the winter months until well into the spring months – and how!
84 | skylines 01/2014
am Arlberg
FOTO: TOURISMUSVERBAND ST. ANTON AM ARLBERG/JOSEF MALLAUN;
A
rlberg! Welcher begeisterte Skifahrer kommt bei der Erwähnung des Namens dieses Skigebiets an der Grenze zwischen den österreichischen Bundesländern Tirol und Vorarlberg nicht ins Schwärmen. Der Ruf des Arlbergs ist legendär, sein Name steht für Leidenschaft. Für Anhänger des alpinen Wintersports ist er schlicht die Krönung! Schier schwereloses Gleiten durch das glitzernde Meer von Eiskristallen, inmitten einer atemberaubenden Bergwelt. So kennen wahre Schneekönige den Arlberg. Lech, Zürs, Stuben, St. Christoph und St. Anton – mit seinen fünf Orten ist der Arlberg Namensgeber und Synonym für eines der besten Skigebiete der Welt! Hier treffen sich jedes Jahr die internationalen Wintersportfans und Powderfreaks, die Genießer, Schneeschuhwanderer und Langläufer. In diesem Winter kann man durch eine Erweiterung des Skigebiets noch mehr Pisten und Abfahrten nutzen. Insgesamt stehen den Gästen nun 340 Kilometer markierte Skiabfahrten, 200 Kilometer hochalpine Tiefschneeabfahrten, 94 Bergbahnen und Lifte zur Verfügung. Eine Schneemenge von durchschnittlich sieben Metern zwischen November und Mai sowie eine zuverlässige Sonnengarantie – all das spricht bereits für sich. Sonne und Schnee. Wenn ab März die Tage wieder länger werden, läuten die Arlbergorte 01/2014 skylines | 85
travel & style
Après-Ski-Feeling beim Tanzcafé Arlberg. /// That après-ski feeling at the Tanzcafé Arlberg.
INFO Highlights in 2014 Tanzcafé Arlberg in Lech 30. März bis 13. April Longboard Classics in Stuben 05. April New Orleans meets Snow in St. Anton 10. bis 13. April Der Weiße Rausch in St. Anton 19. April Oberlecher Frühlingsfest in Lech 25. bis 27. April Saisonende in allen Arlbergorten 27. April
INFO Tourismusverband St. Anton am Arlberg / St. Christoph www.stantonamarlberg.com Tourismusbüro Stuben www.stuben.com Lech Zürs Tourismus www.lech-zuers.at 86 | skylines 01/2014
den Frühling mit dem Sonnenskilauf ein. Von Mitte März bis Ende April treffen sich Skifahrer und Snowboarder aus der ganzen Welt und gleiten fast schwerelos über den griffigen, leicht zu fahrenden Schnee, auf dem sich selbst Ungeübte wohl fühlen. Und was gibt es Schöneres als vormittags federleichte Schwünge zu ziehen und nachmittags alle Glieder von sich zu strecken und in einem Liegestuhl auf einer der zahlreichen Sonnenterrassen den Blick auf das umliegende Bergpanorama bei strahlend blauem Himmel zu genießen? Das sind die Highlights in diesem Frühjahr: Gänsehaut pur am 19. April beim Kultrennen „Der Weiße Rausch“, coole Südstaaten-Atmosphäre beim musikalischen „New Orleans meets Snow“-Festival vom 10. bis 13. April in St. Anton am Arlberg, nostalgisches Après-SkiFeeling beim „Tanzcafé Arlberg“ vom 30. März bis 13. April in Lech am Arlberg und Spaß ohne Ende bei den „Longboard Classics“ am 5. April in Stuben am Arlberg. Einfach Kult. Dieses Rennen ist Kult für Teilnehmer wie Zuschauer gleichermaßen und jedes Jahr frühzeitig ausgebucht: „Der Weiße Rausch“. 500 internationale Teilnehmer treffen sich am 19. April auf 2.650 Meter Höhe zum Massenstart. Skifahrer, Snowboarder und Telemarker sausen vom Vallugagrat hinab ins Tal. Zwischendurch heißt es: Ski abschnallen, 150 Meter Aufstieg und 37 Höhenmeter bewältigen, Ski wieder anschnallen und weiterfahren. Zu einem fulminanten Finale und einer Feier im Ziel. /// rlberg! The mere mention of this ski area, perched on the border between the Austrian regions of Tyrol and Vorarlberg, is enough to bring a tear to the eyes of any dedicated skier’s heart. Arlberg’s reputation is legendary amongst the skiing community. Its name is all about passion: for devotees of Alpine winter sports, it is simply the crowning glory. Gliding weightlessly through a glittering sea of ice crystals, at
A
the heart of a breathtaking mountain world – that’s how true snow kings know Arlberg. Lech, Zürs, Stuben, St. Christoph and St. Anton – with its five ski resorts, Arlberg lends its name to, and is synonymous with, one of the world’s finest ski areas. Every year, international winter sports fans and powder freaks, connoisseurs of the art of skiing, snowshoe hikers and cross-country skiers meet here. And this winter, following an extension of the skiing infrastructure, there will be more pistes and downhill runs available than ever before. In total, guests will have no fewer than 340 kilometres of marked downhill ski runs, 200 kilometres of high Alpine deep snow runs, and 94 mountain railways and lifts at their disposal. And it goes without saying that the region sees average snowfall of some seven metres between November and May, and a reliable guarantee of sun. Sun and snow. As the days begin to lengthen again from the end of March onwards, the Arlberg sites welcome the spring with opportunities to enjoy skiing in the sun. From mid-March to the end of April, skiers and snowboarders from around the world meet here to glide weightlessly across the powder snow (which offers high stability and is easy to ski on). Even the most unpracticed of skiers will feel completely at their ease here. And what could possibly be more enjoyable than taking those feather-light swing turns in the morning, then stretching out and enjoying the view of the surrounding mountain panorama and cloudless blue sky from the deckchairs on the numerous sun terraces in the afternoon? One or two of the highlights to look for this coming spring: goose pimples for all the right reasons at cult race “Der Weiße Rausch” (“The White Thrill”) on 19 April; cool Deep South atmosphere at the musical festival “New Orleans Meets Snow” in St. Anton am Arlberg from 10 to 13 April; a nostalgic après-ski feeling at the Tanzcafé Arlberg in Lech am Arlberg from 30 March to 13 April; and non-stop fun at the “Longboard Classics” in Stuben am Arlberg on 5 April. Simply a cult: “Der Weiße Rausch”. This race has become nothing short of a cult event amongst participants and spectators alike, and sells out within days of tickets becoming available every year. 500 international participants meet at an altitude of 2,650 metres, for a mass start, on 19 April. Skiers, snowboarders and Telemark skiers then plunge into the valley below from the Vallugagrat station. On the way, they need to unfasten their skis, walk 150 metres up the mountainside, overcoming a difference in altitude of 37 metres, put their skis back on and carry on skiing, until eventually arriving at the finishing line below for a huge party.
*
FOTO: LECH ZÜRS TOURISMUS GMBH
>>> ARLBERG
4H[[OPHZ 4H\Z
7,9-,2;,: :,/,5 6/5, )9033, 7LYMLJ[ ]PZPVU ^P[OV\[ NSHZZLZ 3(:02 3PUZLU \UK *V 8\HSP[p[ THJO[ ZPJO ILaHOS[
HUKLYZ HSZ ILP OLYR TTSPJOLU =LYMHOYLU H\JO KPL 3LZLIYPSSL ILYÅ ZZPN ^PYK ¸ +HZ 2(49( 0USH` PZ[ LPUL OH\JOK UUL U\Y
7LYMLJ[ =PZPVU PU ZLJVUKZ 8\HSP[` THRLZ [OL KPMMLYLUJL
/VJOTVKLYUL 3HZLY ^PL KLY *VUJLY[V ]VU
TT TLZZLUKL YPUNM YTPNL ZJO^HYaL -VSPL TP[ LPULT
;OL ^VYSK»Z MHZ[LZ[ SHZLY [OL *VUJLY[V YLX\PYLZ HU H]
>H]L3PNO[ RVYYPNPLYLU KPL -LOSZPJO[PNRLP[ PU U\Y
+\YJOTLZZLY ]VU U\Y TT KPL PU LPUL TP[[SLYL
LYHNL VM Q\Z[ ZL]LU ZLJVUKZ [V JVYYLJ[ H WLYZVU»Z ]P
:LR\UKLU WYV +PVW[YPL \UK H\M ^LUPNLY HSZ
:JOPJO[ KLY /VYUOH\[ LPUNLZL[a[ ^PYK +PL aLU[YHSL
ZPVU ;OL PU[LSSPNLU[ L`L[YHJRPUN Z`Z[LT JOLJRZ
KLU [H\ZLUKZ[LS 4PSSPTL[LY NLUH\ KPTLUZPV
kMMU\UN ]VU TT ÉZJOHMM[¸ LPUL KL\[SPJOL =LYRSLP
[PTLZ WLY ZLJVUK [OL L`LGZ WVZP[PVU PU KPTLUZPVUZ
UHSL ,`L[YHJRLY THJOLU (\MUHOTLU WYV
ULY\UN KLY VW[PZJO ^PYRZHTLU 7\WPSSL +PLZL É4PUP
HUK MVSSV^Z L]LU [OL ZTHSSLZ[ L`L YLÅL_ TV]LTLU[ (
:LR\UKL \UK ZVYNLU KHM Y KHZZ KLY 3HZLY KHILP
)SLUKL¸ IL^PYR[ LPUL O OLYL ;PLMLUZJOpYML KPL TLOY
3(:02 Z\YNLY` WLYMVYTLK VU [OPZ SL]LS PZ JVUZPKLYLK [V
QLKLY RSLPUZ[LU 9LÅL_IL^LN\UN KLY (\NLU PU
HSZ +PVW[YPLU PU KLY 5pOL H\ZNSLPJOLU RHUU \UK ZV
IL [OL TVZ[ WYLJPZL HUK ZHMLZ[ WYVJLK\YL PU TLKPJPUL
HSSLU +PTLUZPVULU MVSN[ ,PUL H\M KPLZLT 5P]LH\
TP[ KPL 3LZLIYPSSL ILYÅ ZZPN THJO[ VOUL KHZ :LO
K\YJONLM OY[L 3(:02 NPS[ HSZ KHZ ZPJOLYZ[L \UK WYpaPZLZ[L =LYMHOYLU PU KLY 4LKPaPU (ILY 3(:02 PZ[ UPJO[ NSLPJO 3(:02 ¶ KPL 8\HSP[p[Z \U[LYZJOPLKL ZPUK KL\[SPJO A\ KLU PU[LYUH[PVUHSLU 8\H
:,/29(-; +,45f*/:; (<*/ 05 >0,5
SP[p[ZM OYLYU apOSLU KPL ZLORYHM[ ALU[YLU PU 2 SU )LYSPU \UK KLTUpJOZ[ H\JO PU >PLU +PL ;LJOUVSVNPL KPL
)\[ 3(:02 PZU»[ Q\Z[ 3(:02 ¶ [OL KPMMLYLUJLZ PU X\HS P[` HYL O\NL ZLORYHM[ L`L JSPUPJZ PU *VSVNUL )LYSPU HUK ZVVU PU =PLUUH HYL RUV^U HZ VUL VM [OL X\HSP[` SLHKLYZ ^VYSK^PKL 0[Z JVTIPUH[PVU VM Z\WLYPVY V]LYHSS [LJOUVS VN` HUK H OPNOS` ZVWOPZ[PJH[LK [LHT VM VWO[OHSTPJ Z\Y NLVUZ HUK THZ[LY LUNPULLYZ PZ L_[YHVYKPUHY`
]LYT NLU PU KPL -LYUL a\ ILLPU[YpJO[PNLU
;OL WH[PLU[ ILULÄ[Z MYVT [OL L_WHUKLK [YLH[TLU[
2VUZ[LSSH[PVU KLZ ;LHTZ \UK KPL ,YMHOY\UN ZPUK PU KPL
- Y HUKLYL 7H[PLU[LU ZPUK TVKLYUL PUKP]PK\LSS
ZWLJ[Y\T [OH[ ZWHUZ MYVT [V HUK PU [OL JHZL VM
ZLY .LZHT[OLP[ LPUTHSPN PU +L\[ZJOSHUK" ^LS[^LP[ NPI[
ILYLJOUL[L \UK TH NLMLY[PN[L 7YLTP\TSPUZLU \UK
HZ[PNTH[PZT \W [V KPVW[YLZ ¸;OL YLZ\S[Z HUK YLSPHIPSP[`
LZ U\Y ^LUPNL ALU[YLU KPL H\M KPLZLT 5P]LH\ HYILP[LU
KLY ,PUZH[a KLY -LT[VSHZLY[LJOUVSVNPL PU KLY 3PU
WYV]PKLK I` V\Y LX\PWTLU[ HYL \UYP]HSSLK ;OPZ [`WL VM SH
ZLUJOPY\YNPL KPL ILZ[L 3 Z\UN
ZLY OHZ ILLU JLY[PÄLK I` [OL -+( HZ [OL VUS` VUL JHWHISL
+LY 7H[PLU[ WYVÄ[PLY[ ]VU LPULT LY^LP[LY[LU )L OHUKS\UNZZWLR[Y\T IPZ \UK ILP /VYUOH\[
<T M Y KHZ PUKP]PK\LSSL (\NL KLZ 7H[PLU[LU KPL
VM PTWYV]PUN UPNO[ HUK JVU[YHZ[ ]PZPVU VM WH[PLU[Z
]LYRY TT\UN IPZ a\ +PVW[YPLU PU ]PLSLU -pSSLU
ILZ[T NSPJOL :LOSLPZ[\UN OLYH\Za\OVSLU Z[LSS[ ZLO
OHK HU PUJYLKPISL ]PZ\HS HJ\P[` VM HM[LY [OL WYVJL
H\JO O OLY \UK LPULY ,YNLIUPZX\HSP[p[ \UK :PJOLY
RYHM[ LPU ;LHT H\Z 0UNLUPL\YLU M Y (\NLUVW[PR 6W
K\YL )` ^H` VM JVTWHYPZVU [OL H]LYHNL PZ Q\Z[ ¹
OLP[ KPL POYLZNSLPJOLU Z\JOLU +PL -+( ILZJOLPUPN[L
[VTL[YPZ[LU \UK (\NLUVW[PRTLPZ[LYU KHZ ZV LPUTH
ZH`Z 4H[[OPHZ 4H\Z TLKPJHS KPYLJ[VY VM ZLORYHM[
KPLZLT 3HZLY HSZ ,PUaPNLT LPUL =LYILZZLY\UN KLY
SPN PU +L\[ZJOSHUK PZ[
0U VYKLY [V VMMLY WH[PLU[Z ^P[O OPNOLY WYLZJYPW[PVUZ VY JH[
5HJO[ \UK 2VU[YHZ[ZPJO[MpOPNRLP[ 7YVaLU[ KLY
É+LY PT 4HYR[ ISPJOL >LN U\Y KPL >LY[L KLY
HYHJ[ H SPML ^P[OV\[ NSHZZLZ ^L HYL HSZV HISL [V JOVVZL MYVT
7H[PLU[LU OH[[LU UHJO KLT ,PUNYPMM LPUL :LOZJOpYML
.LYp[LTLZZ\UN a\ ILYULOTLU YLPJO[ \UZ UPJO[ +PL
H ^PKL HYYH` VM PU[YHVJ\SHY WYLTP\T SLUZLZ HZ ^LSS HZ [OL
]VU A\T =LYNSLPJO! PZ[ KLY 5VYTHS^LY[
WLYMLR[L )LYLJOU\UN KLZ PUKP]PK\LSSLU (I[YHN\UNZ
2(49( 0USH` ^OPJO ZPT\S[HULV\ZS` JVYYLJ[Z WYLZI`VWPH
É,PUL X\HSP[H[P] ZV OVJO^LY[PN K\YJONLM OY[L
WYVÄSZ ILP KLY 3(:02 VKLY KLY :[pYRL KLY R UZ[SPJOLU
ZLORYHM[ PZ H SLHKPUN L`L JSPUPJ MVY 2(49( 0USH` PT
3(:02 PZ[ ZPJOLYLY HSZ KHZ ;YHNLU ]VU 2VU[HR[SPU
3PUZL ZPUK OVJORVTWSL_ 6OUL WYpaPZL 4LZZKH[LU
WSHU[Z PU ,\YVWL HUK [OL ZVSL ¸2(49( *LU[YL VM ,_JLS
ZLU¸ LYRSpY[ 4H[[OPHZ 4H\Z 6WO[OHSTVSVNL \UK
ZWLaPLSSL \UK SHUNQpOYPNL ,YMHOY\UN PU KLY =HSPKPLY\UN
SLUJL¹ PU .LYTHU` WLYMVYTPUN [OL OPNOLZ[ U\TILY VM
fYa[SPJOLY 3LP[LY ]VU ZLORYHM[ ÉA\Zp[aSPJO R UULU
NPI[ LZ RLPUL VW[PTHSLU ,YNLIUPZZL >PY Z[YLILU NHUa
[YLH[TLU[Z 0[»Z [OL VUS` JLU[YL PU *VSVNUL [OH[ VMMLYZ
^PY OL\[L K\YJO KPL 2VTIPUH[PVU TP[ KLT 2(49(
RSHY UHJO 7LYMLR[PVU +HZZ KPLZ ZLOY H\M^LUKPN PZ[ PZ[
-LT[V *H[HYHJ[ Z\YNLY` HUK PTWSHU[Z [OL OPNOLZ[ WLY
0USH` H\JO KPL (S[LYZZPJO[PNRLP[ RVYYPNPLYLU ZVKHZZ
\UZ \UK \UZLYLU 7H[PLU[LU IL^\ZZ[ HILY KPL ,YNLI
JLU[HNL VM WYLTP\T 063Z ^VYSK^PKL
>,9)<5.
UPZZL ZPUK PTTLY ^PLKLY ILNLPZ[LYUK¸ ZV 4H\Z ¸6\Y `LHYZ VM L_WLYPLUJL PU J\Z[VTPaPUN [YLH[TLU[Z
>LP[LYL 0UMVYTH[PVULU \UK ;LYTPUL ÄUKLU :PL \U[LY
É+PLZL KPMMLYLUaPLY[LU 3 Z\UNLU \UK \UZLYL
HYL [OL IHZPZ MVY H TH_PT\T VM ZHML[` ¹ ZH`Z 4H\Z
SHUNQpOYPNL ,YMHOY\UN ZPUK KPL .Y\UKSHNLU M Y LPU
-VY M\Y[OLY PUMVYTH[PVU NV [V! ^^^ ZLORYHM[ KL VY
^^^ ZLORYHM[ KL
4H_PT\T HU :PJOLYOLP[¸
ÄUK \Z VU MHJLIVVR
business & travel >>> NEWS
FOR YOUR INFORMATION Das Neueste aus der Welt des Business. | The latest from the world of business. REDAKTION: MANUELA PRUSA
NEUES HIGH-END-HOTEL NAHE MOSKAU
BUSINESS TRIFFT ENTERTAINMENT Exklusive Räumlichkeiten, modernste Tagungs- und Eventtechnik, Spitzenkulinarik und ein erfahrenes Betreuungsteam: Im Congress Casino Baden werden Veranstaltungen zu einem besonderen Erlebnis. Dazu kommt die zentrale Lage mit mehreren Vier-Sterne-Hotels in unmittelbarer Nähe. Ein Highlight ist im März die Eröffnung des neben dem Congress Casino Baden gelegenen neuen Hotels „At the Park“. /// BUSINESS MEETS ENTERTAINMENT. Exclusive premises, the very latest meetings and event technology, top cuisine and an experienced supervisory team: at the Congress Casino Baden, events become a special experience. There’s also its central location, with several four-star hotels in the immediate vicinity. One highlight in March will be the opening of the “At the Park” hotels next to the Congress Casino Baden. www.ccb.at, www.atthepark.at
88 | skylines 01/2014
FOTOS: VIENNA INTERNATIONAL HOTELMANAGEMENT AG (2); CASINO BADEN
Am 1. April öffnet das Luxushotel Astrum in Shelkovo, rund 20 km von Moskau entfernt, seine Pforten. Das von der Vienna International Hotelmanagement AG (VI) geführte Fünf-Sterne-Haus wurde bereits in die Gruppe „The Leading Hotels of the World“ aufgenommen. Ein 3.400 m2 großes Spa und ein Konferenzbereich von 1.900 m2 sorgen für Wellnessurlaub und Kongresse vom Feinsten. Mit Heliport am Dach und Private Butler Service! /// NEW HIGH-END HOTEL NEAR MOSCOW. The luxury hotel Astrum, in Shelkovo, around 20 km from Moscow, will be opening its doors on 1 April. The five-star hotel, which is being managed by Vienna International Hotelmanagement AG (VI), has already been incorporated into ‘The Leading Hotels of the World’. A spa offering 3,400 m2 of floor space and a conference area some 1,900 m2 in size allow guests to enjoy the finest wellness holidays and conferences. The hotel also features a heliport on the roof and private butler service! www.vi-hotels.com/de/astrum/
PERFEKTER SERVICE RUND UM DIE TAGUNG Repräsentatives Tagen im privaten Rahmen: Das und noch viel mehr bietet die ARCOTEL Hotelgruppe im Seminar- und Tagungsbereich. Vom kleinen Businessmeeting in exklusiven Suiten über Tagungen und Konferenzen bis hin zur Großveranstaltung mit 900 Teilnehmern ist fast alles möglich. Zu den Vorteilen zählen u. a. ein persönlicher Bankettbetreuer und die zentrale Lage der Häuser. Zusätzlich kann das hauseigene Videokonferenzsystem gebucht werden. /// PERFECT SERVICE FOR EVERY ASPECT OF MEETINGS. Representative meetings in a private setting: that, and much more besides, is what the ARCOTEL hotel group offers for its seminars and meetings. Almost anything is possible, from small business meetings in exclusive suites, through conventions and conferences, to major events with 900 participants. Benefits include a personal banqueting supervisor and the hotels’ central locations. Each hotel also offers its own video conferencing system for guests to book. www.arcotelhotels.com
FOTOS: ARCOTEL HOTELS; PRESUP OG
PROFESSIONELLE STARTHILFE PRESUP Professional Expat Support unterstützt Arbeitskräfte, die aus dem Ausland nach Wien kommen, so genannte „Expatriates“. Individuelle Konzepte und ein flexibles Modulsystem ermöglichen eine rasche und nachhaltige Eingliederung in das Leben in Wien. Das PRESUP Büro befindet sich im historischen Palais Palffy im ersten Bezirk, wo die beiden Geschäftsführerinnen Julia Mende und Jelena Milenovic in allen Belangen helfen. /// PROFESSIONAL LAUNCH HELP. PRESUP Professional Expat Support supports members of staff who come to Vienna from abroad, or ‘expatriates’. Individual concepts and a flexible module system enable rapid and sustainable integration into life in Vienna. The PRESUP office is located in the historic Palais Palffy in the first district, where both managing directors, Julia Mende and Jelena Milenovic, will help with any questions their clients may have. www.presup.at
business & travel >>> WIEN HOTEL CHECK
Hotel Altstadt Vienna Ein Gespräch mit Hotel-Eigentümer Otto E. Wiesenthal. | A conversation with hotel
INFO Hotel Altstadt Vienna Kirchengasse 41, 1070 Wien / Vienna T +43 1 522 66 66 www.altstadt.at Was zeichnet Ihr Hotel aus? Das Altstadt Vienna liegt am Spittelberg im kreativen Teil Wiens, nur fünf Minuten vom MuseumsQuartier und zehn Gehminuten von der berühmten Ringstraße entfernt. Wir haben ein junges Team, das voller Tatendrang rund um die Uhr für die Gäste da ist, sie zum Staunen und ihr Herz zum Hüpfen bringt – charmant, persönlich und individuell. Individualität und Design spielen auch bei der Zimmergestaltung eine wichtige Rolle. Im Altstadt Vienna gleicht kein Zimmer dem anderen. Erotischer Flair in den von Matteo Thun gestalteten Räumen, Leichtigkeit und Eleganz in den POLKA Rooms, florale Opulenz in der Lena Hoschek Suite. Es ist für jeden Geschmack etwas dabei. Wir haben ein köstliches und reichhaltiges Frühstücksbuffet und die allseits beliebte Teestunde, im Winter am offenen Kamin, in der wir unsere Gäste zwischen 16:00 und 18:00 Uhr auf hausgemachten Kuchen und Althaus-Teespezialitäten einladen. Man kann bei uns eine umfangreiche Kunstsammlung bestaunen, die sich sowohl über die öffentlichen Bereiche als auch die Zimmer und den Seminarraum erstreckt. Da finden sich Werke von jungen Künstlern wie Clemens Wolf, Iris Kohlweiss, Veronika Dirnberger und Kuhl&Leyton neben Klassikern wie Annie Leibovitz oder Andy Warhol. Für die hohe Qualität spricht ein TrustScore von 93 Punkten. 90 | skylines 01/2014 04/2012
Warum sollte der Geschäftsreisende in Ihrem Hotel absteigen? Neben der zentralen Lage ist das Spezielle an unserem Haus die Atmosphäre und der persönliche Service. Wir haben sehr viele Stammgäste, die sich im Altstadt ausgesprochen wohl fühlen, weil sie hier mit Freude empfangen werden und mal so richtig ankommen können. Die Idee des Altstadt Vienna basiert ja auf den Erfahrungen, die ich als langjähriger Geschäftsreisender gemacht habe. Damals wusste ich manchmal nicht, in welcher Stadt ich mich gerade befinde, weil alle Hotelzimmer gleich gesichtslos waren. Das wollte ich ändern und auch für Menschen, die viel unterwegs sind, einen Ort schaffen, an dem sie sich gut aufgehoben fühlen und wieder Kraft für die anstehenden Aufgaben tanken können. Welche Business Facilities bieten Sie? Im Erdgeschoß unseres Hauses befindet sich das vor Kurzem eröffnete level_41. Das ist unser 100 m2 großer Seminarraum mit Tageslicht, an den ein 50 m2 großer Loungebereich, ausgestattet mit Vintage-Möbeln, anschließt. Hier werden sehr erfolgreich Seminare, Pressekonferenzen, Weinverkostungen oder Pop-up Store-Events durchgeführt. Wie sieht es mit Fitness und Wellness in Ihrem Hotel aus? Als Stadthotel bieten wir keinen eigenen
Wellness- oder Fitnessbereich an. Es gibt aber in unmittelbarer Nähe sehr schöne Einrichtungen und wir übernehmen sehr gerne die Organisation und Reservierung für unsere Gäste. Ist Wireless LAN gratis? Ja, selbstverständlich, in allen Zimmern und öffentlichen Bereichen gibt es ein verlässliches und schnelles WLAN. Mit einem Zugangscode können drei Devices online gehen. Gibt es Room Service rund um die Uhr? Ja, allerdings in der Nacht mit einer limitierten Auswahl. Ihr Gast hat einen Nachmittag frei. Was sollte er tun? Ich würde ihm empfehlen, einfach Mensch zu sein und seine Seele baumeln zu lassen. Zum Beispiel nach einem Plausch mit den Rezeptionistinnen am offenen Kamin den hausgemachten Kuchen und AlthausTeespezialitäten genießen und dabei ein gutes Buch lesen. Ich würde ihm jedenfalls ans Herz legen, in der Gegend zu bleiben. Man kann sehr viel Kreativität und Inspiration in den umliegenden kleinen Geschäften finden, angefangen von ausgewählten Papierwaren über hochwertige Porzellanlautsprecher bis hin zu rahmengenähten Schuhen. In unmittelbarer Nähe gibt es auch ein umfangreiches Angebot an (junger) Kunst mit dem MuseumsQuartier, der inoperable gallery oder der Galerie Westlicht. Kaffeeliebhaber finden
FOTOS: HOTEL ALTSTADT VIENNA
owner Otto E. Wiesenthal. gleich um die Ecke das espresso im Stil der 60erJahre. Den Abend kann man gut an unserer neuen Hotelbar ausklingen lassen. Im Sommer würde ich ihn an die Alte Donau zum Tretbootfahren schicken – hier kann man so richtig abschalten und Wien von einer privaten Seite kennenlernen. Welches Restaurant in Ihrer Stadt würden Sie dem Gast empfehlen? Unser Ziel ist es, auf die individuellen Bedürfnisse unserer Gäste einzugehen – und das Angebot an ausgezeichneten Lokalen ist in Wien wirklich groß, daher würde ich mich zuerst nach den persönlichen Vorlieben des Gastes erkundigen. Das Glacis Beisl im MuseumsQuartier stellt aber die meisten unserer Gäste zufrieden – hier kann man das traditionelle Wiener Gasthaus genauso spüren wie das neue, hippe Wiener Lokal. /// What distinguishes your hotel from the competition? The Old City of Vienna lies at Spittelberg, in the creative district of the capital, 5 minutes from the MuseumsQuartier and 10 minutes’ walk from the famous Ringstraße. We are lucky enough to have a young team here, whose members have a zest for action, will astonish guests around the clock, and make their hearts miss a beat with their charming, personal and highly individual touch. Individuality of design also plays an important role in our rooms. No two rooms at the Altstadt Vienna are quite the same. The rooms designed by Matteo Thun offer an erotic flair; our POLKA Rooms offer lightness and elegance; and the Lena Hoschek Suite boasts a more floral opulence. There’s something for every imaginable taste here. We have a delicious and wide-ranging breakfast buffet, and in the winter, our ever-popular tea time, by an open fire, when we invite guests to enjoy home-made cakes and Althaus speciality teas with us between 4.00 and 6.00 p.m. in the afternoon. Guests can admire our extensive art collection, which extends through the public areas, bedrooms and our seminar space. It includes works by such young artists as Clemens Wolf, Iris Kohlweiss, Veronika Dirnberger and Kuhl&Leyton, alongside classics such as Annie Leibovitz and Andy Warhol. The level of quality we offer is confirmed by our TrustScore of 93 points. Why should business travellers stay at your hotel? In addition to its central location, the special thing about our hotel is the atmosphere and personal service. We have many repeat guests who feel thoroughly at home at the Altstadt because they are received with open arms here, and can truly relax. The concept for the Altstadt Vienna is based on the experiences I gathered over many years as a business traveller myself. Back then, I often didn’t know which city I was in from one day to another, because all the hotel rooms were equally faceless. That was something I wanted to change, by creating a space where people who travel a great deal could feel well
Otto E. Wiesenthal und sein wunderbares Hotel Altstadt Vienna. /// Otto E. Wiesenthal and his wonderful Hotel Altstadt Vienna.
cared-for, and recharge their batteries for the tasks awaiting them. What business facilities do you offer? The ground floor of our hotel is home to the recently-opened ‘level_41’. This is our 100 m² seminar room, which offers natural daylight, and is in turn connected to a 50 m² lounge area furnished with vintage furniture. This is where many of our clients hold highly successful seminars, press conferences, wine tastings and pop-up store events. What fitness and wellness facilities does your hotel offer? As a city hotel, we don’t offer our own wellness or fitness area; but there are beautiful facilities in the immediate vicinity, and we are of course more than happy to organise and reserve space there for our guests. Is wireless LAN free of charge? Yes, of course; there is reliable and fast WLAN in all rooms and public areas of the building. Guests can go online with three devices with a single access code. Do you offer round-the-clock room service? Yes, although the selection is limited at night. A guest of yours has an afternoon free. What should he or she do? I would recommend that he simply be a person and relax. After chatting to the receptionists, for instance, enjoy the home-made cakes
and Althaus speciality teas by the open fire, sit back. Read a good book. I would heartily recommend that he explore the streets immediately next to the hotel; there’s a huge amount of creativity and inspiration to be found in the surrounding small shops, ranging from selected paper goods, to high-value porcelain loudspeakers and welted shoes. There’s also an extensive range of (young) art directly nearby at locations like the MuseumsQuartier, the inoperable gallery and the Galerie Westlicht. Coffee-lovers, meanwhile, will find ‘60s-style espresso just around the corner. And you can round off the evening in style at our new hotel bar. In summer, I would send the discerning guest to go for a ride on a pedalo on the Old Danube – you can really switch off here, and get to know Vienna from an unexpected, private perspective. What restaurant in the city would you recommend the guest try out? We aim to respond to the individual requirements of our guests, and the range of outstanding small eateries in Vienna is genuinely huge, so I would first of all find out about the personal preferences of the guest himself. Most of our guests are more than satisfied with the Glacis Beisl in the MuseumsQuartier, however; it’s somewhere you can feel the traditional Viennese Gasthaus just as much as the new, hip Viennese restaurant. 01/2014 skylines | 91
business & travel >>> VORARLBERG
Harmonische Gegensätze Harmonious contrasts Tagen am drittgrößten See Mitteleuropas oder in hochalpinen Regionen: Österreichs westlichstes Bundesland Vorarlberg schafft aus Gegensätzen Vielfalt. | Whether you hold your meeting beside Central Europe’s third-largest lake or up in the High Alps, Austrian’s westernmost region ofVorarlberg transforms its contrasts into diversity. TEXT: WOLFGANG POZSOGAR
F
ast könnte man Vorarlberg als ein Land der Gegensätze bezeichnen. Aber hier harmonieren die Kontraste so perfekt miteinander, dass Neues, Besonderes entsteht. Den Beweis liefert schon die Architektur: Da finden sich in den Dörfern alte Schindelhäuser. Ein paar Meter weiter haben zeitgenössische Architekten aus dem traditionellen Baumaterial Holz einen beeindruckenden modernen Bau geschaffen. Und an der nächsten Ecke steht ein überzeugender, futuristisch wirkender Betonbau. Alt und Neu konkurrieren nicht miteinander, sondern ergänzen sich zu beeindruckender Vielfalt. Das Können der Vorarlberger Architekten ist übrigens weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Architekturtouren sind deshalb eines der vielen speziellen Angebote für Incentive-Reisen. Die Bauweise ist allerdings nur ein Beispiel dafür, wie in diesem Land die Gegensätze miteinander harmonieren. Ein noch markanteres Beispiel sind die großen 92 | skylines 01/2014
landschaftlichen Kontraste, die ganz neue Möglichkeiten für Kongresse, Events und Incentives eröffnen: Da gibt es den Bodensee, das drittgrößte Gewässer Mitteleuropas, mit seinem milden Klima, in dem selbst mediterrane Gewächse gedeihen. Und nur einen größeren Katzensprung entfernt finden sich hochalpine Bergregionen, in denen es manchmal selbst im Juli oder August schneit. Birgit Sauter, Geschäftsführerin von Convention Partner Vorarlberg, kennt etliche Möglichkeiten, um am See und am Berg unvergessliche Events zu zelebrieren: „Mit der Sonnenkönigin etwa haben wir am Bodensee eine schwimmende Eventplattform“, berichtet sie. Das 950-Tonnen-Schiff sieht mit seinem Glasaufbau eindrucksvoll aus, es fasst bis zu 1.000 Passagiere und bietet mit Bühne sowie raffinierter Audio- und Lichttechnik Möglichkeiten für Präsentationen der besonderen Art. „Es gibt aber auch öffentliche Veranstaltungen auf der Sonnenkönigin, wo Firmen einzelne Tische oder Tischgruppen
FOTOS: LECH ZÜRS TOURISMUS GMBH/ GEORG SCHNELL; FESTSPIELHAUS BREGENZ / BRUNO KLOMFAR; VORARLBERG MUSEUM/ FLORIAN PUMHÖSL
Szene Vorarlberg: Lech am Arlberg, das Festspielhaus Bregenz, das neue Vorarlberg Museum und am Arlberg (im Uhrzeigersinn von links oben). /// Vorarlberg scene: Lech am Arlberg, the Festspielhaus Bregenz, the new Vorarlberg Museum, and on the Arlberg (clockwise from top left).
mieten können, außerdem steht der historische Raddampfer Hohentwiel für kleine, aber feine Veranstaltungen bereit“, erzählt sie mit der Anmerkung, dass Vorarlberg für Kongresse, Tagungen, Seminare und Incentives jeder Größe etwas bietet. Ein weiterer Beweis für diese Behauptung findet sich gleich am Ufer des Bodensees: das Festspielhaus Bregenz, ein Kongresszentrum am See. Im Vorjahr erhielt es den „Meeting Experts Green Award“ in der Kategorie Nachhaltiges Veranstaltungs-Zentrum vom Europäischen Verband der Veranstaltungs-Centren und vom Verein German Convention Bureau verliehen. Bereits 2004 und 2010 wählte der internationale Verband der Kongresszentren das Festspielhaus, in dem mehr als 2.100 Personen Platz finden, zu einem der drei besten Kongresszentren der Welt. In 14 variablen Räumen mit teilweise atemberaubenden Ausblicken auf den Bodensee lassen sich Veranstaltungen jeder Größe durchführen. Das Kongresszentrum am See ist aber längst nicht der einzige Ort, an dem es sich in Vorarlberg tagen lässt. Zum einen laden zahlreiche Hotels zum Tagen ein. Das Angebot – fast ist man versucht, „typisch Vorarlberg“ zu sagen – ist ebenfalls reich an Gegensätzen. Nicht in der Qualität, aber in der Atmosphäre und im Stil. Da gibt es Designhotels mit beeindruckender moderner Architektur wie etwa das Seminarhotel Martinspark in Dornbirn, oder historische Gebäude wie die Villa Raczynski, eine denkmalgeschützte Schlossvilla im Stil von Louis XV aus dem 18. Jahrhundert. Weitere Tagungsorte: Im Zentrum der mittelalterlichen Stadt Feldkirch findet sich das Montforthaus mit über 6.200 m² Nettogeschossfläche und einem flexiblen Raumangebot für internationale Kongresse, Messen und Firmenevents. Ab Herbst dieses Jahres wird es sich in völlig neuer Form präsentieren. In Vorarlbergs größter Stadt liegt mit dem Kulturhaus Dornbirn ein weiteres Veranstaltungszentrum. Dazu gibt es zahlreiche kleinere Eventlocations vom Vinomnasaal in Rankweil über das neue „vorarlberg museum“ bis zum „sport.park.lech“. Mit Letzterem wären wir in den Bergen angelangt. Sie laden zu einer völlig anderen Art des Erlebens ein. Die Natur steht hier im Mittelpunkt. Zum Beispiel bei geführten Wanderungen über die riesigen grünen Almwiesen bei Lech oder bei Zürs. Für Auf- und Abfahrt in luftige Höhen stehen Seilbahnen zur Verfügung. Hoch über dem Tal beeindrucken nicht nur das Panorama und die herrlich frische Luft. Bei der Berghütte wartet eine deftig-kräftige Jause, es lassen sich Kräuter und andere Pflanzen der Region entdecken oder Wildbeobachtungen machen: „Die einzigartige Bergwelt bietet unzählige Möglichkeiten zur Entspannung nach anstrengenden Konferenztagen oder für spannende Erlebnisse im Rahmen von Incentive-Reisen“, sagt Birgit Sauter. Das Team von Convention Partner Vorarlberg liefert Ideen und das komplette Organisationsmanagement für Veranstalter von Meetings, Events und Incentives. Wobei diese Treffen in Vorarlberg jetzt immer öfter unter dem Motto Nachhaltigkeit stehen: „Wir sind als Lizenznehmer berechtigt,
Relish the fruits of our attention to detail ... Convention Partner Vorarlberg is your professional contact when it comes to organising skills par excellence, achieving the sheer impossible, putting your interests first at all times, and finding you that very special setting you deserve … We look forward to your visit and your fabulous event in Vorarlberg!
Welcome to the League of Distinction.
Convention Partner Vorarlberg Bodensee-Vorarlberg Tourismus GmbH Römerstraße 2, 6900 Bregenz, Austria T +43(0)5574 43443-23 | F 43443-4 service@convention.cc | www.convention.cc
8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G
business & travel >>> VORARLBERG
Postgraduate MSc Program Renewable Energy in Central & Eastern Europe Das ist Vorarlberg: der Werkraum Bregenzerwald, entworfen von Peter Zumthor; eine Kletterhalle. /// This is Vorarlberg: the Werkraum Bregenzerwald, designed by Peter Zumthor; a climbing centre.
nachhaltige Veranstaltungen zu zertiďŹ zierenâ&#x20AC;&#x153;, betont die Managerin. Die Green Meetings passen perfekt zu Vorarlberg: Im Land der Kontraste lebt man schon seit jeher mit und nicht gegen die Natur. /// ne could almost describe Vorarlberg as a land of contrasts. But here, those contrasts are in such perfect harmony with one another that something new and very special emerges. The architecture alone is evidence of this; while its villages are home to old shingle houses, contemporary architects have used the traditional material of construction, wood, to create an impressive, very modern building just a few metres away. And then, on the next corner, stands a persuasively futuristic concrete space. Rather than compete, however, this is a place where the old and the new complement one another to create impressive diversity. The skills of Vorarlbergâ&#x20AC;&#x2122;s architects are acknowledged far beyond the regionâ&#x20AC;&#x2122;s borders. Which is why architectural tours are just one of the many special products oďŹ&#x20AC;ered for incentive trips. Architecture, however, is but one example of how contrasts harmonise with one another in these parts. The great contrasts in landscape that open up new possibilities for conferences, events and incentives are an even more striking example. Thereâ&#x20AC;&#x2122;s Lake Constance, the third-largest body of water in Central Europe, with its mild climate which provides a temperate, ďŹ&#x201A;ourishing home to Mediterranean plants. Then there are the mountains of the High Alps, where it can occasionally snow in July and August, just a stoneâ&#x20AC;&#x2122;s throw away (even if a hefty throw). Birgit Sauter, Managing Director of Convention Partner Vorarlberg, describes the countless opportunities for celebrating unforgettable vents both on the water and in the mountains: â&#x20AC;&#x153;In the Sun Queen, we have a ďŹ&#x201A;oating events platform on Lake Constance,â&#x20AC;? she says. With its glass construction, the 950-ton ship is impressive indeed: she takes anything up to 1,000 passengers, and with her stage and reďŹ ned audio and lighting technology, oďŹ&#x20AC;ers opportunities for very special presentations. â&#x20AC;&#x153;Public events are also held on the Sun Queen, when companies can rent individual tables or groups of tables. There is also the Hohentwiel, a historic paddle steamer, which oďŹ&#x20AC;ers small but highly reďŹ ned events,â&#x20AC;? she comments, describing how Vorarlberg oďŹ&#x20AC;ers something special for conferences, meetings, seminars and incentives of every shape and size imaginable. 8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G
business & travel >>> VORARLBERG
Postgraduate MSc Program Renewable Energy in Central & Eastern Europe
Das ist Vorarlberg: der Werkraum Bregenzerwald, entworfen von Peter Zumthor; eine Kletterhalle. /// This is Vorarlberg: the Werkraum Bregenzerwald, designed by Peter Zumthor; a climbing centre.
Early Bird Bonus Apply now!
Technische Universität Wien Continuing Education Center 0QFSOHBTTF t " 8JFO 5 OFXFOFSHZ!UVXJFO BD BU OFXFOFSHZ UVXJFO BD BU
MODALITIES TFNFTUFST QBSU UJNF QSFTFOUFE JO NPEVMFT JO &OHMJTI -FDUVSFT BOE FYDVSTJPOT JO "VTUSJB #VMHBSJB $SPBUJB $[FDI 3FQVCMJD )VOHBSZ 1PMBOE 3PNBOJB 4MPWBLJB 4MPWFOJB 5VSLFZ BOE 6LSBJOF ADMISSION REQUIREMENTS "DBEFNJD EFHSFF JO B SFMFWBOU BSFB PG TQFDJBMUZ BOE B NJOJNVN PG ZFBST PG QSPGFTTJPOBM FYQFSJFODF NEXT PROGRAM START 0DUPCFS INFO-SESSIONS .BSDI t Q N t 56 7JFOOB .BZ t Q N t 56 7JFOOB APPLICATION DEADLINE +VOF
Technische Universität Wien Continuing Education Center 0QFSOHBTTF t " 8JFO 5 OFXFOFSHZ!UVXJFO BD BU OFXFOFSHZ UVXJFO BD BU
rd Early Bi Bonus w! Apply no
02.12.13 12:51
O
FOTOS: FOTO: ADOLF BEREUTER; LECH ZĂ&#x153;RS TOURISMUS GMBH/ BERND EISENSCHINK
CONTENTS t $PNQSFIFOTJWF 5FDIOJDBM ,OPXMFEHF JO UIF BSFB PG "MUFSOBUJWF &OFSHZ 1SPEVDUJPO t &Gm DJFOU 6TF PG &OFSHZ t *OUFHSBUJPO PG 3FOFXBCMF &OFSHZ 4PVSDFT JOUP UIF &OFSHZ 4ZTUFN t -FHBM BOE &DPOPNJDBM 'SBNFXPSLT
FOTOS: FOTO: ADOLF BEREUTER; LECH ZĂ&#x153;RS TOURISMUS GMBH/ BERND EISENSCHINK
INFO-SESSIONS .BSDI t Q N t 56 7JFOOB .BZ t Q N t 56 7JFOOB
The ďŹ rst cross-border MSc Program for Renewable Energy in Europe.
nachhaltige Veranstaltungen zu zertiďŹ zierenâ&#x20AC;&#x153;, betont die Managerin. Die Green Meetings passen perfekt zuVorarlberg: Im Land der Kontraste lebt man schon seit jeher mit und nicht gegen die Natur. /// ne could almost describeVorarlberg as a land of contrasts. But here, those contrasts are in such perfect harmony with one another that something new and very special emerges. The architecture alone is evidence of this; while its villages are home to old shingle houses, contemporary architects have used the traditional material of construction, wood, to create an impressive, very modern building just a few metres away. And then, on the next corner, stands a persuasively futuristic concrete space. Rather than compete, however, this is a place where the old and the new complement one another to create impressive diversity. The skills of Vorarlbergâ&#x20AC;&#x2122;s architects are acknowledged far beyond the regionâ&#x20AC;&#x2122;s borders. Which is why architectural tours are just one of the many special products oďŹ&#x20AC;ered for incentive trips. Architecture, however, is but one example of how contrasts harmonise with one another in these parts. The great contrasts in landscape that open up new possibilities for conferences, events and incentives are an even more striking example. Thereâ&#x20AC;&#x2122;s Lake Constance, the third-largest body of water in Central Europe, with its mild climate which provides a temperate, ďŹ&#x201A;ourishing home to Mediterranean plants. Then there are the mountains of the High Alps, where it can occasionally snow in July and August, just a stoneâ&#x20AC;&#x2122;s throw away (even if a hefty throw). Birgit Sauter, Managing Director of Convention Partner Vorarlberg, describes the countless opportunities for celebrating unforgettable vents both on the water and in the mountains: â&#x20AC;&#x153;In the Sun Queen, we have a ďŹ&#x201A;oating events platform on Lake Constance,â&#x20AC;? she says. With its glass construction, the 950-ton ship is impressive indeed: she takes anything up to 1,000 passengers, and with her stage and reďŹ ned audio and lighting technology, oďŹ&#x20AC;ers opportunities for very special presentations. â&#x20AC;&#x153;Public events are also held on the Sun Queen, when companies can rent individual tables or groups of tables. There is also the Hohentwiel, a historic paddle steamer, which oďŹ&#x20AC;ers small but highly reďŹ ned events,â&#x20AC;? she comments, describing howVorarlberg oďŹ&#x20AC;ers something special for conferences, meetings, seminars and incentives of every shape and size imaginable.
O
The ďŹ rst cross-border MSc Program for Renewable Energy in Europe. CONTENTS t $PNQSFIFOTJWF 5FDIOJDBM ,OPXMFEHF JO UIF BSFB PG "MUFSOBUJWF &OFSHZ 1SPEVDUJPO t &Gm DJFOU 6TF PG &OFSHZ t *OUFHSBUJPO PG 3FOFXBCMF &OFSHZ 4PVSDFT JOUP UIF &OFSHZ 4ZTUFN t -FHBM BOE &DPOPNJDBM 'SBNFXPSLT
MODALITIES TFNFTUFST QBSU UJNF QS FTFOUFE JO NPEVMFT JO &OHMJTI -FDUVSFT BOE FYDVSTJPOT JO "VTUSJB #VMHBSJB $SPBUJB $[FDI 3FQVCMJD )VOHBSZ 1PMBOE 3PNBOJB 4MPWBLJB 4MPWFOJB 5VSLFZ BOE 6LSBJOF ADMISSION REQUIREMENTS "DBEFNJD EFHS FF JO B SFMFWBOU BSFB PG TQFDJBMUZ BOE B NJOJNVN PG ZFBST PG QS PGFTTJPOBM FYQFSJFODF NEXT PROGRAM START 0DUPCFS
APPLICATION DEADLINE +VOF
I_REN_80x275_2_2014.indd 1
*
Ein frischer Wind weht durch die Stadt: Im Herzen von Feldkirch entsteht das neue Montforthaus. Sinnvoll tagen. Kultur mittendrin. Unterhaltung im Zentrum. Veredelt von einer Architektur, die gekonnt einen spannenden Raum gestaltet. Verlinkt mit der historischen Altstadt und dem Prinzip der ökologischen Nachhaltigkeit verpflichtet. So wird das Haus zum Treffpunkt für Menschen aus nah und fern. Montforthaus Feldkirch GmbH Schlossergasse 1, 6800 Feldkirch, Österreich T +43 (0)5522 76001, F +43 (0)5522 76001 3109 montforthaus@feldkirch.at, montforthausfeldkirch.com
++++
COMBINE BUSINESS & PLEASURE DESTINATION: Dornbirn | Austria EXPLORE: www.martinspark.at &
/Martinspark.Hotel.Dornbirn
saegenvier.at
Further evidence of this claim can be found on the banks of Lake Constance, in the shape of the Festspielhaus Bregenz, a lakeside conference centre. Last year, it received the Meeting Experts Green Award, in the category of Sustainable Event Centre, from the European Association of Event Centres and the German Convention Bureau Society. In 2004 and 2010, the International Association of Conference Centres voted the Festspielhaus, which has space for more than 2,100 people, one of the three best conference centres in the world. Events of every possible size can be held in its 14 variable rooms, many of which offer breathtaking views out onto Lake Constance. The conference centre beside the lake is far from the only place to stage a meeting in Vorarlberg, however. Numerous hotels in the region make the perfect location, for a start, where the product range is equally rich in contrasts. You’re almost bound to be tempted, as the locals might say, not just because of the quality, but also thanks to the atmosphere and style. There are design hotels featuring impressive modern architecture, such as the Seminarhotel Martinspark in Dornbirn, and historic buildings like the Villa Raczynski, a listed castle villa in Louis XV style dating back to the 18th century. Other meeting locations include the Montforthaus, at the heart of the medieval town of Feldkirch. With over 6,200 m² of net floor space and a flexible range of rooms, the Montforthaus is the perfect space for holding international conferences, fairs and corporate events. From autumn this year onwards, it will also be presented in a completely new form. Another event centre is the Kulturhaus Dornbirn, in Vorarlberg’s largest town, and there are numerous smaller event locations, ranging from the Vinomnasaal in Rankweil through to the new vorarlberg museum and the sport.park.lech. The last of these takes you up into the mountains, and a completely different kind of experience. Nature is truly centre-stage here: on the guided tours across the vast green Alpine meadows near Lech or Zürs, for instance, where cable cars are available to take visitors up to the lofty heights and bring them safely back down again. High up above the valley, it is not just the panorama and beautifully fresh air that will impress. Visitors to a mountain hut will find themselves welcomed to taste hearty and traditional Alpine fare, before exploring the herbs and other plants of the region can be discovered, and observing local wildlife: “The unique mountain world offers countless opportunities to relax after a tiring day at a conference, or as an exciting experience on an incentive trip,” Birgit Sauter says. The team from Convention Partner Vorarlberg supplies ideas and all-round organisational management for operators of meetings, events and INFO incentives. Nowadays, more and more Convention Partner Vorarlberg such meetings in Vorarlberg go by the Bodensee-Vorarlberg Tourismus motto of sustainability: “As the Römerstraße 2, 6900 Bregenz T +43 5574 43443-23 licensees, we’re entitled to certify www.convention.cc sustainable events,” Sauter emphasises. Green meetings suit Vorarlberg Austrian Meetings & Events www.austrian.com/info/ perfectly: here in the land of contrasts, austrianservices/ people have been living with nature, meetingandevents and not against it, since time immemorial.
We ensure our members receive VIP treatment wherever they are in the world. The same way my Gold Status makes me feel special wherever I’m seated on the plane.
I’ve earned it.
Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group and Star Alliance Gold Status.
You can earn it too. To win Gold Status visit staralliancegoldgame.com
AUSTRIAN NEWS
DEPARTURE
Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines. The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.
Ab Mai geht es täglich von Wien nach Chicago. /// From May onwards, Austrian will offer a daily service from Vienna to Chicago.
Austrian stockt NordamerikaAngebot auf
Austrian offers increase in North American product
q Neu ab Juli 2014: fünfmal pro Woche nach New York
q New from July 2014: 5 times a week to New York
q
q As hub of United Airlines, New York Newark offers
FOTO: HENRYK SADURA/ GETTY IMAGES
q q
Newark/New Jersey New York Newark bietet als Drehkreuz von United Airlines viele zusätzliche Umsteigeverbindungen in die USA Ab Juli 2014: mit Boeing 777 täglich nach Washington Ab Mai 2014: statt fünfmal die Woche nun täglich nach Chicago
Im Sommerflugplan 2014 erweitert Austrian Airlines ihr Nordamerika-Angebot deutlich: Ab 2. Juli 2014 wird mit New York Newark eine neue Destination aufgenommen. Die fünf Flüge pro Woche werden mit einer Boeing 767 durchgeführt. Mit den täglichen Flügen zum New Yorker Flughafen JFK bietet Austrian Airlines damit zwölf wöchentliche Flüge in den Großraum New York an. Das Angebot nach Washington und Chicago wird ebenfalls ausgeweitet: Ab 1. Juli geht es mit einer Boeing 777 statt wie bisher mit einer Boeing 767 täglich nach Washington, was eine Erweiterung des Sitzplatzangebotes um rund 90 Sitzplätze pro Flug bedeutet. Aufgrund der hohen Nachfrage wird Austrian Airlines ab Mai täglich statt fünfmal pro Woche nach Chicago fliegen. Die bestehenden täglichen Flüge nach Toronto in Kanada mit einer Boeing 767 runden das Nordamerika-Angebot ab.
Newark/New Jersey
many additional connections to American cities
q From July 2014: daily to Washington D.C. with Boeing 777
q From May 2014: daily service to Chicago rather than five times a week
Austrian Airlines is to significantly expand its North American product in the 2014 summer schedule: from 2 July 2014, it will be incorporating a new destination, New York Newark. The five flights a week will be operated with a Boeing 767. Including its daily flights to New York’s JFK Airport, therefore, Austrian Airlines will offer 12 flights a week to the wider New York City region. The product to Washington and Chicago is also to be extended: from 1 July, a Boeing 777 will be used rather than a Boeing 767 for the daily flights to Washington, providing an increase in capacity of around 90 seats a flight. From May onwards, due to high demand, Austrian Airlines will fly to Chicago every day rather than five times a week. Austrian’s North American service is rounded off by the existing daily flights to Toronto, in Canada, using a Boeing 767.
01/2014 skylines | 97
SERVICE Sotschi 2014: Austrian Airlines ist Official Carrier der österreichischen Olympiamannschaft. Sochi 2014: Austrian Airlines is the Official Carrier of the Olympic Team Austria.
Mit den Ski-Stars nach Sotschi To Sochi with the skiing stars
INFORMATION XXII. Olympische Winterspiele Sotschi 7. bis 23. Februar 2014 www.olympia.at www.sochi2014.com
98 | skylines 01/2014
D
ie XXII. Olympischen Winterspiele finden von 7. bis 23. Februar 2014 im russischen Sotschi statt. Rund 2.900 Athleten und ebenso viele Betreuer aus 85 Nationen werden dabei erwartet. Und Österreich wird bei den Bewerben mit der größten Sportler-Delegation aller Zeiten vertreten sein: Erwartet werden über 120 Athleten, die um Olympiamediallen kämpfen werden. An den 17 Wettkampftagen stehen 98 Bewerbe auf dem Programm. So viele Medaillen-Entscheidungen wie im kommenden Februar in Sotschi wurden bei Olympischen Winterspielen noch nie ausgetragen. Und im Bergdorf Rosa Khutor sollen Fans aus aller Welt vom österreichischen Alpenflair angezogen werden: Im „Austria Tirol House“ werden die Besucher mit sprichwörtlicher Gastlichkeit verwöhnt. Austrian Airlines ist Official Carrier der österreichischen Olympiamannschaft und bringt mit zahlreichen Sonderflügen unsere Sportler komfortabel nach Sotschi.
///
F
rom 7 to 23 February 2014, the XXII Winter Olympic Games will be held in the Russian city of Sochi. Around 2,900 athletes and a similar number of supervisors from 85 nations are expected to attend. And Austria will be well-represented, with the largest delegation of athletes it has ever sent: over 120 athletes are expected to be competing for the Olympic medals. The programme will consist of 98 competitions over 17 days. No other Winter Olympics will have seen so many medal decisions as the Sochi Games in February, and high up in the mountain village of Rosa Khutor, fans from around the world will be attracted by the Austrian Alpine flair, as visitors are treated to the country‘s legendary hospitality at the “Austria Tirol House”. Austrian Airlines is the Official Carrier of the Austrian Winter Olympic Team, and will take our athletes comfortably to Sochi with numerous special flights.
*
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Das „Austria Tirol House“ bei den Olympischen Spielen 2014. ///The ‘Austria Tirol House’ at the 2014 Winter Olympics.
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
Migros Museum für Gegenwartskunst in Zürich The Migros Museum für Gegenwartskunst in Zurich Interpretationen eines Schlüsselwerks der Ballettgeschichte: „Le Sacre du Printemps“. /// Interpretation in a key work in the history of ballet: “The Rite of Spring”.
FOTOS: FILMSTILL STRAWINSKY ET LES BALLETS RUSSES (DENIS CAIOZZI, 2008) © V. M. BARANOVSKY
M
it dem Ausstellungsprojekt „Sacré 101 – An Exhibition Based on The Rite of Spring“ verfolgt das Migros Museum für Gegenwartskunst weiterhin sein Interesse an der Wechselwirkung von Tanz und bildender Kunst anhand eines der wichtigsten Schlüsselwerke des 20. Jahrhunderts, „Le Sacre du Printemps“ („Die Frühlingsweihe“). 1913 wurde Igor Strawinskys „Sacre“ von Diaghilevs Ballets Russes unter der Choreografie von Vaslav Nijinsky im Théâtre des Champs-Elysées in Paris uraufgeführt und gilt bis heute als der Theaterskandal des 20. Jahrhunderts. Mit seiner revolutionären Musik und Choreografie gilt das Stück als einer der großen Momente des Aufbruchs in die Moderne. Bis heute fasziniert das Ballett, in dem eine Jungfrau sich für den Frühlingsgott opfert und zu Tode tanzt, nicht nur die bildende Kunst; es ist auch das meistchoreografierte Ballett überhaupt. Nebst einer Auswahl von „Sacre“-Tanzdokumentationen wird die Mehrzahl der eingeladenen Künstler speziell für die Ausstellung neue Werke schaffen, die sich auf unterschiedlichste Art und Weise mit dem Ballett, seinem Kontext und seiner Historie auseinandersetzen. Ebenfalls werden die wegweisende Arbeit „Recollections of My Life with Diaghilev 1919–1929“ (1977/78) der amerikanischen Künstlerin Eleanor Antin und das zeichnerische Werk Vaslav Nijinskys (um 1919) in die Ausstellung eingebunden – beides wird erstmals in der Schweiz präsentiert. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt (8 CHF statt 12 CHF) ins Migros Museum für Gegenwartskunst. /// ith the exhibition project “Sacré 101 – An Exhibition Based on The Rite of Spring”, the Migros Museum für Gegenwartskunst is pursuing its interest in the interplay between dance and the visual arts, on the basis of one of the most important key works of the 20th century: Le Sacre du Printemps (The Rite of Spring). Igor
W
Stravinsky’s Sacre was premiered in 1913 by Diaghilev’s Ballets Russes under the choreography of Vaslav Nijinsky in the Théâtre des Champs Elysées in Paris, and to this day it is considered the greatest theatre scandal of the 20th century. With its revolutionary music and choreography, the piece can be seen as one of modernism’s great breakthrough moments. Not only is this ballet (in which a virgin sacrifices herself for the god of spring and dances herself to death) fascinating as a work of visual art to this day, but it is also the most choreographed ballet ever. Alongside a selection of Sacre dance documentation, much of which is presented in an exhibition context for the first time, most of the invited artists will create new works especially for the exhibition, addressing the ballet, its context and its history in a wide variety of ways. American artist Eleanor Antin’s seminal work ‘Recollections of My Life with Diaghilev 1919–1929’ ( 1977/78) and Vaslav Nijinsky’s drawing work (c. 1919) shall also be incorporated into the exhibition – both being presented in Switzerland for the first time. Your Austrian boarding pass entitles you to a discount (CHF 8 instead of CHF 12) on entrance to the Migros Museum für Gegenwartskunst.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION „Sacré 101 – An Exhibition Based on The Rite of Spring“ 15. Februar – 11. Mai 2014 /// 15 February – 11 May 2014 Migros Museum für Gegenwartskunst Limmatstrasse 270, 8005 Zürich www.migrosmuseum.ch www.austrian.com/boardingpass
01/2014 skylines | 99
SERVICE Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
Im Kunsthistorischen Museum Wien: Fabergé At the Kunsthistorisches Museum Wien: Fabergé Im Kunsthistorischen Museum zu sehen: die berühmten Fabergé-Schmuckkreationen. /// On show at the Kunsthistorisches Museum: the famous jewellery creations of Fabergé.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION Kunsthistorisches Museum Maria-Theresien-Platz , 1010 Wien Öffnungszeiten /// Opening hours: Dienstag bis Sonntag: 10.00 bis 18.00 Uhr; Donnerstag: 10.00 bis 21.00 Uhr /// Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. to 6.00 p.m.; Thursday: 10.00 a.m. to 9.00 p.m. Sonderöffnung während der Ausstellung „Lucian Freud“: Do und Fr bis 22.00 Uhr. (Gemäldegalerie und Sonderausstellung) /// Special opening hours during “Lucian Freud” exhibition: Thursday and Friday until 10.00 p.m. (Gemäldegalerie and special exhibition) www.khm.at www.austrian.com/boardingpass
100 | skylines 01/2014
m Rahmen der russisch-österreichischen Kultursaisonen widmet das Kunsthistorische Museum dem wohl bedeutendsten und einflussreichsten russischen Juwelier und Goldschmied der Jahrhundertwende, Peter Carl Fabergé, eine umfangreiche Ausstellung. Mit dem Namen Fabergé verbindet man außergewöhnliche Schmuckkreationen, virtuoses, mit höchstem gestalterischen und technischen Können sowie aus edelsten Materialien gefertigtes Kunsthandwerk. Das gilt insbesondere für jene Werke, die Peter Carl Fabergé ab 1885 als kaiserlicher Hoflieferant für die letzten russischen Zaren schuf. Mit über 160 erlesene Preziosen aus dem KremlMuseum und dem Fersman Mineralogischen Museum in Moskau zeigt diese Ausstellung die herausragende Kunst Fabergés, stellt sie in den Kontext der zeitgleichen russischen Goldschmiedekunst und beleuchtet die Rolle der russischen Zarenfamilie. Die Ausstellung ist vom 18. Februar bis 18. Mai 2014 zu sehen. Noch bis 12. Jänner 2014 zeigt das Kunsthistorische Museum Werke des britischen Malers Lucian Freud (1922 – 2011), die erstmals in Österreich ausgestellt sind. Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie 50 Prozent Ermäßigung auf den Eintritt ins Kunsthistorische Museum.
///
A
s part of the Russian-Austrian cultural seasons, the Kunsthistorisches Museum is dedicating an extensive exhibition to the most important and influential Russian jeweller and goldsmith of the turn-of-the-century period, Peter Carl Fabergé. The name Fabergé is associated with extraordinary jewellery creations, virtuoso works of art produced using the finest materials and to the highest creative and technical standards. This is particularly true of the works that Peter Carl Fabergé created after 1885 for the last Russian Tsars, as jeweller to the Imperial Court. With over 160 exquisite valuables from the Kremlin Museum and the Fersman Mineralogical Museum in Moscow, this exhibition shows the outstanding art of Fabergé, places it in the context of the Russian goldsmith’s art of the time, and enlightens the role of the Russian Imperial family. The exhibition will run from 18 February to 18 May 2014. Until 12 January 2014, the Kunsthistorisches Museum is still showing works by the British painter Lucian Freud (1922 – 2011), which are being exhibited in Austria for the first time. Your Austrian boarding pass entitles you to a 50 percent discount on entrance to the Kunsthistorisches Museum.
*
FOTOS: KUNSTHISTORISCHES MUSEUM; THE MOSCOW KREMLIN STATE HISTORICAL AND CULTURAL MUSEUM AND HERITAGE SITE
I
SERVICE Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefits in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass.
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Die wertvollste Bordkarte der Welt World‘s most valuable boarding card
Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem Flug Use your boarding pass after your flight
Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants
In vielen Austrian Flugzielen At Austrian destinations worldwide
So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Angebote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS flight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your flight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte /// More offers at www.austrian.com/boardingpass
Die Angebote der wertvollsten Bordkarte finden Sie ab sofort auch im Austrian redguide, dem digitalen Reisebegleiter von Austrian Airlines. /// The special offers you can enjoy with the most valuable boarding pass, are now also available in the Austrian redguide, the digital travel companion offered by Austrian Airlines. www.redguide.at
Kunst & Kultur | Art & Culture MAILAND | MILAN Museo della Scienza www.museoscienza.org
30% reduzierter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2014. 30% reduced entrance fee (€ 7 instead of € 10) until December 2014.
Orchestra Sinfonica e Coro New! 25% reduzierter Eintritt, bis Dezember 2014. Sinfonico Giuseppe Verdi 25% reduced entrance fee until December 2014. die MILANO www.laverdi.org NEW YORK Neue Galerie, New York www.neuegalerie.org ROM | ROMA Accademia Nazionale di Santa Cecilia www.santacecilia.it ZÜRICH | ZURICH Migros Museum für Gegenwartskunst www.migrosmuseum.ch
Reduzierter Eintritt ($ 10 statt $ 20), gültig bis Dezember 2014. Reduced entry ($ 10 instead of $ 20) valid until December 2014.
New!
10% Ermäßigung auf alle Konzerte bis Dezember 2014. 10% reduced entrace on all concerts , until december 2014.
Ermäßigter Eintritt (8 statt 12 CHF) bis Dezember 2014. Reduced entry (8 instead of 12 CHF), until December 2014.
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers.
01/2014 skylines | 101
SERVICE Akademie der bildenden Künste Wien, Gemäldegalerie www.akademiegalerie.at
Ermäßigter Eintritt (€ 5 statt € 8) bis Dezember 2014. Reduced entry (€ 5 instead of € 8), until December 2014.
Architekturzentrum Wien www.azw.at
15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Februar 2014. 15% reduced entry, until February 2014.
Arnhold Schönberg Center www.schoenberg.at
50% ermäßigter Eintritt oder 2 Tickets zum Preis von einem, gültig bis Dezember 2014. 50% reduced entry or 2 tickets for the price of one, valid until December 2014.
Bank Austria Kunstforum/ Palais Ferstel www.bankaustria-kunstforum.at
Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10) bis Dezember 2014. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2014.
Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarena www.buehnebaden.at
25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2014. 25% discount at the box office, valid until December 2014.
Galerie Ernst Hilger, Wien www.hilger.at
MQ / Museumsquartier www.mqw.at
10% Ermäßigung auf das Kombiticket, bis Dezember 2014. 10% discount on the combi ticket, until December 2014.
Museum Gugging www.gugging.org
50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Februar 2014. 50% reduction or 2 for 1, until February 2014.
Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at
Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Februar 2014. Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until Febraury 2014.
Österreichische Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) in den Prunksaal, Nationalbibliothek, Wien bis Februar 2014. Reduced entry (€ 4.50 instead of € 7) Austrian National Library, Vienna into the State Hall (Prunksaal), until Febraury 2014. www.onb.ac.at Schloss Esterhazy und Burg Forchtenstein www.esterhazy.at
Eintritt 1+1 gratis und 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2014. 2 for 1 ticket as well as 10% discount in the shop, until December 2014.
Secession Wien www.secession.at
Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Februar 2014. Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until February 2014.
Stift Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at
50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2014. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2014 .
1 Katalog zur Wahl kostenlos + 1 Kunstbuch zur Wahl zum halben Preis aus dem Verlag Hilger, bis Dezember 2014. 1 complimentary catalogue and 1 art book of your choice published by Hilger 50% off, until December 2014.
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augarten www.tba21.org
Haus der Musik und Mozarthaus www.hdm.at www.mozarthausvienna.at
Ermäßigter Eintritt (Haus der Musik) und (Mozarthaus), bis Dezember 2014. Reduced entry (Haus der Musik) and (Mozarthaus), until December 2014.
Freier Eintritt und am Sonntag freie Führung, -20 % auf den Sonntags-Künstlerbrunch im Café Restaurant Die AU (nur mit Vorreservierung) bis Juni 2014. Free guided tour on Sundays, free entry, 20% discount on the Sunday artist brunch an Cafe Restaurant Die AU (reservation required), until June 2014.
Tonkünstler-Orchester www.tonkuenstler.at
Jüdisches Museum Wien www.jmw.at
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2014. Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2014.
KHM WIEN www.khm.at
50% Ermäßigung, 1.1.2014-30.06.2014. 50% reduced entry, 1.1.2014-30.06.2014.
25% Ermäßigung auf alle Eigenveranstaltungen des TonkünstlerOrchesters im Wiener Musikverein, bis Februar 2014. Buchbar im Kartenbüro Tonkünstler und Grafenegg, MQ Wien, Museumsplatz 1/e-1.5, 1070 Wien. 25% discount on all relevant events of the “Tonkünstler-Orchester” at the Wiener Musikverein, until February 2014. Bookable at „Kartenbüro Tonkünstler” and Grafenegg, “MQ Wien”, Museumsplatz 1/e-1.5, 1070 Vienna.
Kunst Haus Wien www.kunsthauswien.com
20% ermäßigter Eintritt, bis Februar 2014. 20% reduced entry, until February 2014.
Volksoper Wien www.volksoper.at
30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Februar 2014. 30% reduced tickets at box office, until February 2014.
Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Krems www.kunsthalle.at www.karikaturmuseum.at
50% ermäßigter Eintritt oder 2 Tickets zum Preis von einem, bis Februar 2014. 50% reduced entry or 2 tickets for the price of one, until February 2014.
Wien Museum www.wienmuseum.at
Ermäßigung: 25% (1 Besucher) bzw. 50% (2 und mehr Besucher) bis Juni 2014. Reduced entry: 25% (1 person) or 50% (2 or more persons), until June 2014.
Vienna Ticket Office www.viennaticketoffice.com
10% Ermäßigung auf ausgewählte Veranstaltungen – erhältlich bei Direktkauf im Büro des Vienna Ticket Office, bis April 2014. 10% discount on selected events, available at the Vienna Ticket Office, until April 2014.
Vienna‘s English Theatre www.englishtheatre.at
50% Ermäßigung auf Tickets am Kartenschalter, bis Juni 2014. 50% reduced tickets at box office, until June 2014.
Schatzkammer www.khm.at
Ermäßigter Eintritt (11 statt 14 EUR), 1. Juli 2014 bis 31. Dezember 2014. Reduced entry (11 instead of 14 EUR), from 1 July 2014 to 31 December 2014.
LINZ Landestheater Linz www.landestheater-linz.at
20% Ermäßigung an der Abendkassa bis Februar 2014. 20% reduced tickets at box office, until February 2014.
SALZBURG Mozart Geburts- und Wohnhaus www.mozarteum.at MuTh - Konzertsaal der Wiener Sängerknaben www.muth.at
Museum der Moderne Mönchsberg; Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Museum der Moderne Rupertinum Rupertinum bis Frebruar 2014. 25% reduced im MdM Mönchsberg www.museumdermoderne.at and 33% reduced MdM Rupertinum, until February 2014.
Kunsthalle Wien www.kunsthallewien.at
70% Ermäßigung auf den Eintritt, bis Dezember 2014. 70% discount on entry, until December 2014.
INNSBRUCK Tiroler Landesmuseen www.tiroler-landesmuseen.at
Leopold Museum im MQ www.leopoldmuseum.orgt
30% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2014. 30% discount on full price ticket, until December 2014.
Schloss Ambras www.khm.at
MAK - Museum für Angewandte Kunst 40% ermäßigter Eintritt € 5, bis Dezember 2014. www.mak.at 40% reduced entry €5, until December 2014. Madame Tussauds Wien www.madametussauds.com/wien
50% Rabatt, bis Dezember 2014. 50% discount, until December 2014.
MUMOK, Vienna www.mumok.at
30% Rabatt, bis Dezember 2014. 30% discount, until December 2014.
MuTh - Konzertsaal der Wiener Sängerknaben www.muth.at
20% Rabatt auf alle Vorstellungen an der Abendkassa. 20% Ermäßigung beim Kauf des Bildbandes „MuTh“ an der Kassa, bis Februar 2014. 20% discount on all performances, available at box office. 20% discount on art book “MuTh”, until February 2014.
102 | skylines 01/2014
Ermäßigter Eintritt auf Einzel- (€ 8,50 statt € 10) und Kombiticket (€ 14 statt € 17), bis Februar 2014. Reduced entry (€ 8,50 instead of € 10), and combi ticket (€ 14 instead of € 17), until February 2014.
Ermäßigtes Kombiticket (€ 7 statt € 10) aller Museen bis Dezember 2014. Reduced combi ticket (€ 7 instead of € 10), until December 2014.
New!
50% Ermäßigung bis Dezember 2014. 50% reduction, until December 2014.
Shopping, Entertainment & more ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIA Casinos Austria Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses Glas Sekt, www.casinos.at bis Dezember 2014.Discount on Chips (€ 25 of € 30) and a complimentary glass of spaking wine, until December 2014. red bus shop Führichgasse 12, 1010 Vienna Rennweg 14a, 1030 Vienna Schulerstrasse 1-3, 1010 Vienna www.redbuscitytours.at
10% Ermäßigung auf alle Artikel im Shop, bis Dezember 2014. 10% discount on all articles in the shop, until December 2014.
FOTOS: LUKAS BECK; JENS ZIEHE/PHOTOGRAPHIE; BEIGESTELLT
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS Albertina Wien 30% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2014. www.albertina.at 30% reduced entry, until December 2014.
SERVICE Red Bus City Tours www.redbuscitytours.at
50% Ermäßigung auf alle Touren, inkl. jüdische Tour, bis Dezember 2014. 50% discount on all city tours including Jewish tour, until December 2014.
AQUA DOME - Therme Längenfeld Ötztal, Tirol/Tyrol www.aqua-dome.at
25% Rabatt auf die Tageskarte, 1 Kaffeespezzialität nach Wahl und ein Tageskuchen gratis, bei Hotelbuchungen von 3 Nächten ist die 4. Nacht kostenlos bis März 2014. 25% discount on day ticket, 1 complimentary coffee of your choice together with a cake (daily offer), 4 for 3 nights, until March 2014.
Falstaff Verlag www.falstaff.at
12 Monate lesen, nur 6 Monate zahlen: Abo bestellen unter Tel. +43 (0)1/ 9042141-419 (Kennwort: Bordkarte) oder www.falstaff.at/bordkarte Read 12 months, pay only 6 months: Subscriptions under tel. +43 (0)1/ 9042141-419 (code: Bordkarte) or at www.falstaff.at/bordkarte
Gourmettheater REINHARD GERERs teatro www.teatro-wien
10% Ermäßigung und ein Glas Begrüßungs Sekt gratis, bis Jänner 2014. 10% discount and a free glass of welcome sparkling wine, until January 2014.
Hotel Interalpen Telfs-Buchen www.interalpen.com
10 % Rabatt auf die aktuelle Tagesrate zwischen Sonntag und Donnerstag nach Verfügbarkeit, bis Dezember 2014. 10% discount on best available rate between Sunday and Thursday, until December 2014.
Nordkettenbahn Innsbruck www.nordkette.com
25 % Ticket-Ermäßigung, bis Juni 2014. 25% discount on tickets, until June 2014.
Region Hall-Wattens www.hall-wattens.at
20% Rabatt auf Stadtführungen, bis Juni 2014. 20% discount on guided city tours, until June 2014.
Sport2000 www.sport2000.com/austrian
15% Rabatt auf das Sortiment online, unter Verwendung des Links www.sport2000.com/austrian, gültig bis April 2014. 15% discount on the online product range under www.sport2000.com/austrian, valid until April 2014.
INNSBRUCK Hotel aDLERS Innsbruck www.adlers.com
10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und einen zweiten aDLERSCocktail gratis, bis Dezember 2014. 10% discount on best available room rate and 2 for 1 aDLERS-cocktails, until December 2014.
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augarten www.tba21.org
Tourist Information‘s Shop www.innsbruck.info
10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2014. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2014.
BRATISLAVA Hotel Kempinski Bratislava www.kempinski.com
SALZBURG Salzburg Card www.salzburg.info
10% discount auf die Salzburg Card, bis Februar 2014. 10% discount on Salzburg Card, until February 2014.
BERN Jungfraubahnen www.jungfrau.ch
SALZBURG | HALLEIN BEI SALZBURG Hofbräu Kaltenhausen 1 Gratis Kaltenhausen Bierkrug aus Ton bei Eintritt in das Hofbräu/ www.kaltenhausen.at Brauwelt (€ 9 pro Person). Folgende Leistungen sind inklusive: Führung, Verkostung der KH Bierspezialitäten und 0,3L Kaltenhauser Original & 1 Brezel, bis Dezember 2014. 1 original Kaltenhauser beer glass together with an entry ticket to the Hofbräu/Brauwelt (€ 9 per Person). Including a guided tour, tasting of all KH Beer specialities and one 0,3l original KH beer & 1 “Brezel”, until December 2014.
Jungfraubahnen www.jungfrau.ch
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGS RED CAB, Wien Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2014. www.red-cab.at „AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: € 29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2014.
KHARKIV Hotel Kharkov www.hotel.kharkov.com
VIENNA TOURIST INFO www.wien.info/en
Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2014. Reduced items in the gift shop, until December 2014.
VIENNATOUR viennatour.at
25% Ermäßigung auf geführte Wien-Spaziergänge. Nähere Infos & Anmeldung unter office@viennatour.at, bis Dezember 2014. 25% discount on guided city tours of Vienna; further info & registration under office@viennatour.at, until December 2014.
VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport works www.viennaairport.com/visitair
Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 oder visitaircenter @viennaairport.com, bis Dezember 2014. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or visitaircenter@viennaairport.com , until December 2014.
Votiv Kino Wien www.votivkino.at
Ermäßigte Kinokarte um € 5 pro Person, bis Dezember 2014. Reduced ticket (€ 5) per Person, until December 2014.
ASCONA, SCHWEIZ/ASCONA, SWITZERLAND Hotel Eden Roc Marina 4 Nächtigungen zum Preis von 3, von 13. Oktober 2013 bis www.edenroc.ch 29. März 2014 (Weihnachtszeit ausgeschlossen). Stay 4 nights and pay 3, from 13 October 2013 until 29 March 2014 (not valid during Christmas period). BANGKOK CALYPSO CABARET SHOW calypsocabaret.com
25% ermäßigter Eintritt auf die Show oder 25% auf Dinner & Show, bis Dezember 2014. 25% discount on the show or 25% discount on dinner & show, until December 2014.
10% Ermäßigung auf das gesamte Speisen- und Getränkeangebot, bis Dezember 2014. 10% disount on entire F&B offer, until December 2014.
New! 50% Ermäßigung auf die Bergfahrt zum Jungfraujoch bis März 2014. 50% reduction on the mountain ride to „Jungfraujoch“ until March 2014.
New!
ERBIL TANGRAM HOTEL erbil.tangramhotels.com
50% auf Fahrkarten von Wilderswil zur Schynige Platte bis Saisonende Oktober 2014. 50% reduction on mountain rides from Wilderswil to Schynige Platte, until end of Oktober 2014. 25% Ermäßigung auf Zimmerpreis, 25% Ermäßigung auf Lunch and Dinner im Greens Restaurant, bis Dezember 2014. 25% discount on room rate, 25% discount on lunch and dinner at Greens restaurant; until December 2014. 10% Ermäßigung auf verfügbaren Zimmerpreis, bis Dezember 2014. 10% discount on available room rate, until December 2014.
KIEV | KIEW CityHotel www.cityhotel.kiev.ua
15% ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.0014.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2014. 15% discount on the room rate and free early check-in (7.00-14.00 clock), subject to availability, until december 2014.
PRESIDENT HOTEL* www.presidenthotel.com.ua LJUBLJANA AUSTRIA TREND HOTEL LJUBLJANA www.austria-trend.at/lju
15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis, bis Dezember 2014. 15% discount on accomodation, until December 2014. kostenloses Upgrade in die nächsthöhere Zimmerkategorie wenn verfügbar, kostenloser Kaffee und Dessert, bis Dezember 2014. Free upgrade to the next room category apon availability, complimentary coffee and dessert, until December 2014.
MOSKAU | MOSCOW Radisson Blu 10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2014. Belorusskaya Hotel 10% off accommodation and restaurant until December 2014. www.radissonblu.com/belorusskayahotel-moscow NIZZA/NICE NICE TOURISM www.nicetourisme.com/ french-riviera-bypass
10% Rabatt auf den French Riviera Pass, bis Dezember 2014. 10% discount on the city card „French Riviera Pass“, until December 2014.
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte. Surf with QR Code directly to our offers. 01/2014 skylines | 103
SERVICE BUCHAREST Les Bourgeois Bistro & Café Bar www.lesbourgeois.ro
1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Februar 2014. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until February 2014.
CAFÉ LOUIS www.cafelouis.ro
1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Februar 2014. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until February 2014.
CHICAGO Julius Meinl Cafe – Southport 3601 N. Southport, Chicago, IL 60613 Julius Meinl Café - Lincoln 4363 N. Lincoln Ave. Chicago, IL 60618 Julius Meinl Coffee Bar & Patisserie 4115 N. Ravenswood Avenue, Chicago, IL 60613
Hotel Sans Souci www.sanssouci-wien.com
Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie in allen Meinl Locations in Chicago 1 gratis Melange oder 1 Getränk Ihrer Wahl. Die Kaffehäuser bieten eine große Auswahl an europäischen Spezialitäten wie Apfelstrudel, Operntorte oder Esterhazy Torte. An Wochentagen abends Live-Musik mit Klassik- oder Jazz-Programm. December 2014. With your Austrian boarding pass you can enjoy a complimentary melange or another beverage of your choice at any of the Meinl locations in Chicago. The coffee houses offer an extensive cafe menu with many European specialties. Be sure to save room for Apfelstrudel, an Opera Torte or an Esterhazy Torte. Weekend evenings feature live musicians playing classical or jazz standards. Valid until December 2014.
ERBIL Restaurant Deutscher Hof deutscher-hof-kabul.com/index_Erbil
10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2014. 10% discount on food and beverages, until December 2014.
ERIWAN | YEREVAN GOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com
1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2014. 1 complimentary Cappuccino, until December 2014.
GENF Chateau Vieux www.chateauvieux.ch/en
New! 15% Ermäßigung auf die günstigsten Zimmerpreis, bis Dezember 2014. 15% discount on the best available room rate, until December 2014.
ISTANBUL Café Karabatak Karaköy www.meinl.com
1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, bis Dezember 2014. 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2014.
KHARKIV InVino Wine Bar www.invino.com.ua
1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2014. 1 complimentary glass of wine, until December 2014.
PRAG Travel Agency Martin Tour New! 50% ermäßigte City Tours, bis Dezember 2014. www.martintour.com 50% discount on City Tours, until December 2014.
KIEV | KIEW Arena Beer House www.arena-kiev.com
1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2014. 1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2014.
PARIS Galeries Lafayette www.galerieslafayette.com
MAILAND Ristorante El Brellin www.brellin.com
ODESSA Londonskaya Hotel* www.londred.com
15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis, bis Dezember 2014. 15% discount on accomodation, until December 2014.
Hotel Bristol* www.bristol-hotel.com.ua
15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis, bis Dezember 2014. 15% discount on accomodation, until December 2014.
New! 10% Ermäßigung auf Einkäufe in Galeries Lafayette Paris 10, bis
ROSTOV Rostov on Don, Russia www.reina-tour.ru
Dezember 2014. 10% dicount on at Galeries Lafayette Paris 10, until December 2014. 10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, Dezember 2014. 10% discount: City tour and Rostov Region, Restaurant Ermitazh, 30% to Visa Service, December 2014.
ZÜRICH / ZURICH LOLA|FRED Yoga Store/Studio www.lolafred.com
1 kostenlose Yoga-Stunde, 20% discount auf das Shop Sortiment, bis März 2014. 1 complimentery yoga lesson, 20% discount on all shop articles, until March 2014.
Massage Lounge www.massage-lounge.ch
10% Ermäßigung auf das Massage-Angebot bis März 2014. 10% discount on massage services until March 2014.
Zürich Tourismus www.zuerich.com
20% Rabatt auf den Altstadtbummel zu buchen im Tourist Office am Züricher Hauptbahnhof, bis März 2014. 20% discount to book on the Altstadtbummel to be booked at the tourist office at Zurich‘s main railway station, until March 2014.
INTERNATIONAL: AUSTRIA, ITALY, GERMANY, FRANCE, GREECE, UNITED KINGDOM McArthur Glen Designer Outlet Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10% Tagesbonuskarte Salzburg | Prandorf | Berlin | Düsseldorf sowie Kaffee (€ 1) abholen bis Dezember 2014. Hamburg | Florenz | Milano | Rom Show your boarding pass at Center Info and get a 10% daily Venedig | Athen | London bonus card and coffee for €1, until December 2014. www.mcarthurglen.com * Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from officially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.
Kulinarik | Culinary AMSTERDAM THE PANCAKE BAKERY www.pancake.nl
1 kostenloser Cider zur Bestellung eines Pancakes, bis Februar 2014. 1 complimentary glass of cider with your pancake, until February 2014.
BARCELONA THAI GARDENS RESTAURANT www.thaigardensgroup.com
10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2014. 10% discount on food & drinks, until December 2014.
104 | skylines 01/2014
MOSKAU | MOSCOW Café-Restaurant WIRT www.meinl.com
ROSTOV Hotel Attache www.hotel-attache.ru
Don-Plaza Kongress Hotel www.don-plaza.ru
ZÜRICH/ZURICH Restaurant Bürgli www.restaurantbuergli.ch
New! 1 Welcome Drink kostenlos, bis Dezember 2014. 1 welcome drink free of charge, until December 2014. Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Economy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2014. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2014. 10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder einen Kaffee kostenlos, bis Dezember 2014. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2014. 10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2014. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests), until December 2014. Kostenloser Apéro zum Mittag- oder Abendessen, bis März 2014. One complimentary aperitif to your lunch or dinner, until March 2014.
Restaurant Korner www.gourmetburger.ch
Ein Glas Bier oder Wein oder 0,5l Mineralwasser mit jedem Hauptgericht gratis, bis März 2014. A complimentary glass of beer or wine or 0,5l mineral water with your main course, until March 2014.
SAY CHOCOLATE Boutique www.saychocolate.ch
1 kostenloser Kaffee/Cappuccino mit einer SAY CHOCOLATE Praline beim Kauf von Schokolade, bis Dezember 2014. 1 complimentary coffee/cappuccino with a SAY CHOCOLATE candy with your purchase of chocolate, until December 2014.
STERNEN GRILL ZÜRICH www.belgrill.ch
Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten Sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2014. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consumption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2014.
FOTOS: SANS SOUCI; AQUA DOME LÄNGENFELD; BEIGESTELLT
Hotel Sans Souci www.sanssouci-wien.com
SERVICE
AQUA DOME - Therme Längenfeld Ötztal, Tirol/Tyrol www.aqua-dome.at NIEDERÖSTERREICH | LOWER AUSTRIA LOISIUM WINE & SPA RESORT 10% auf Übernachtung sowie 10% Ermäßigung auf den LANGENLOIS Eintritt in die Loisium Weinerlebniswelt, bis Dezember 2014. www.loisium.at 10% on available room rate, 10% discount in the Loisium World of Wine (Weinerlebniswelt), until December 2014. SALZBURG | SALZBURG Schloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburg www.schlossfuschlsalzburg.com
1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2014. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2014.
Sheraton Fuschlsee1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte Salzburg, Hotel Jagdhof kostenlos, bis Dezember 2014. 1 complimentary Coffee and www.sheratonfuschlseesalzburg.com 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2014. SÜDSTEIERMARK | SOUTH-STYRIA LOISIUM Wine & Spa Resort 10% auf Übernachtung, bis Dezember 2014. Südsteiermark 10% off overnight until December 2014. www.loisium.at WIEN | VIENNA Barfly´s Club Vienna www.barflys.at
1 “Austrian Airlines”-Welcome Drink kostenlos, until bis Juni 2014. 1 complimentary “Austrian Airlines”-Welcome drink, until June 2014.
dasTURM Restaurant-Bar-Lounge 1 Glas Prosecco zu jedem Abendessen im Restaurant oder www.dasturm.at 1 „Alice im TURMLand“- Cocktail zu jeder Bestellung in der Bar, bis August 2014. 1 glass of prosecco with your dinner at the restaurant or 1 „Alice in Turmland“-cocktail with each order in the bar, until August 2014. DOTS SUSHI (beide Lokale | both restaurants) 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com
1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2014. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2014.
ELLA´S www.ellas.at
Zu jedem Essen 1 Glas Wein Ihrer Wahl, bis Februar 2014. One complimentary glass of wine (to your lunch/dinner), until February 2014.
HILLINGER Shops in Österreich Austria: WIEN: Wien Mitte „the Mall“ Parndorf: Outlet Center Parndorf Salzburg: Outlet Center Salzburg www.leo-hillinger.com
2 für 1 Gläser SECCO, gültig bis Dezember 2014. 2 for 1 glasses of SECCO, valid until December 2014.
Hotel Sans Souci www.sanssouci-wien.com
2 Gläser Champagner in der Bar zum Preis von einem, bis Dezember 2014. Champagne at the bar: 2 for 1, until December 2014.
MEINL Café Vienna www.meinlamgraben.at
1 kostenlose Wiener Melange im Café (nicht auf der Terrasse), bis Dezember 2014; 1 free „Viennese Melange“ coffee in the café (offer not valid on terrace), until December 2014.
Ritz Carlton www.ritzcarlton.com
New! 2 Schoko-Sommelier-Vergnügen zum Preis von Einem (EUR 16,-
gesamt), bis April 2014. 2 for 1 chocolate-Sommelier-delights (EUR 16,- in total), until April 2014.
Restaurant Hungerberg www.hungerberg.at
2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30pm, mit Reservierung bis Dezember 2014. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead of€ 29) Fr-So 2.30.30-5.30pm, upon reserviation, until Dezember 2014.
HOTEL BRISTOL www.bristolvienna.com/bristolbar
1 Glas Champagner gratis bei der Bristol Tea Time von Fr-So 14.30-17.00 Uhr (Reservierung), bis Dezember 2014. 1 glass of Champagne free of charge at Bristol Tea Time from Fr-So 2.30 - 5.00 p.m. (reservation required), until December 2014.
HOTEL IMPERIAL www.imperial-torte.at
Eine Kostenlose Imperial-Torte zu jedem bestellten Cafe, bis Dezember 2014. 1 piece of Imperial cake free of charge with every cup of coffee, until December 2014.
Die Angebote der wertvollsten Bordkarte finden Sie ab sofort auch im Austrian redguide, dem digitalen Reisebegleiter von Austrian Airlines. /// The special offers you can enjoy with the most valuable boarding pass, are now also available in the Austrian redguide, the digital travel companion offered by Austrian Airlines. www.redguide.at
01/2014 skylines | 105
FLOTTE | FLEET Fliegerparade | Aircraft Parade Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.
Airbus A320-200 The Airbus A320-200 is the basic model in the Airbus A320 fleet family. At Austrian Airlines, this aircraft is used on shortand medium-haul routes. In addition to the Airbus A320, the shorter A319 model and extended version, the A321, are members of the Austrian fleet. All aircraft of the Airbus A320 family are equipped with the comfortable Europa cabin.
Austrian Flotte
Boeing B777-200
Boeing B767-300
Airbus A321-200
Airbus A321-100
Airbus A320-200
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
4 294,8 t 60,9 m 63,7 m 18,5 m 900 km/h 13.100 m 308
6 186,9 t/184,6 t 50,9 m 54,9 m 15,8 m 850 km/h 13.100 m 214/225
3 89 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200
3 83 t 34,1 m 44,5 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 200
16 77 t/75,5 t 34,1 m 37,6 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 168/174
Airbus A319-100
Fokker 100
Fokker 70
Bombardier Q400
7 68 t 34,1 m 33,8 m 11,8 m 840 km/h 11.900 m 138
15 44,5 t 28,1 m 35,5 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 100
6 41,7 t/39,9 t 28,1 m 30,9 m 8,5 m 750 km/h 10.700 m 80
14 29 t 28,4 m 32,8 m 8,3 m 630 km/h 7.600 m 76
Anzahl/Total Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight Flügelspannweite/Wingspan Länge/Length Höhe/Height Reisegeschwindigkeit/Cruising speed Max. Flughöhe/Max. cruising altitude Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity
Der Flugbetrieb der Austrian Airlines Group ist seit 1. Juli 2012 in der 100% Tochter Tyrolean Airways gebündelt. /// Flight operations of the Austrian Airlines Group have been bundled at its 100% subsidiary Tyrolean Airways since 1 July 2012.
106 | skylines 01/2014
FOTO: AUSTRIAN AIRLINES
Der Airbus A320 ist das Basismodell der Airbus A320-Familie. Bei Austrian Airlines kommt dieser Flugzeugtyp auf Kurz- und Mittelstreckenflügen zum Einsatz. Neben dem Airbus A320 sind auch das kürzere Modell A319 und die gestreckte Version A321 Mitglieder der Austrian Flotte. Alle Flugzeuge der Airbus A320-Familie sind mit der komfortablen EuropaKabine ausgestattet.
SERVICE Flughafenplan Wien | Vienna International Airport Austrian Star Alliance Terminal Service Center Non-Schengen
Departures Non-Schengen
Austrian Airlines Non-Schengen Lounges
Austrian Airlines Schengen Lounges
Arrival level
HON CIRCLE Check-in
Austrian Airlines Business Lounge
SENATOR & BUSINESS CLASS Check-in
Ticket Counter
ECONOMY CLASS Check-in
Departures Schengen
Service Center Schengen
HON CIRCLE Check-in
Baggage Claim
Arrival Service
Arrival hall
If you already hold a boarding pass for your connecting flight: Your baggage will be automatically transferred to your next flight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens. If you do not hold a boarding pass for your connecting flight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in
staff about any luggage you may have checked through to your final destination. If you have missed your connecting flight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection. Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gate not later than the time indicated on your boarding pass.
Kagran Morzinplatz Schwedenplatz
UNO-City Vienna Intl.Centre Donaumarina
Westbahnhof
$ RFELSTRA E -EIDLINGÑ"AHNHOF
Flughafen Wien Vienna Intl. Airport (VIE)
Office in der Ankunftshalle links!
Office at the arrivals hall to your left!
route maps
Faroe I. (Denm.)
>>> EUROPA / EUROPE appr. airtime
3:45 1:55 2:20 4:00 2:15 1:30 1:15 1:20 1:40 1:45 1:45 0:55 3:40 1:50 1:30 1:50 3:40 2:30 1:40 3:45 2:00 1:35 1:40 0:40 1:40 2:15 1:30 0:50 2:15 2:30 0:50 1:05 1:10 2:55 2:00 3:10 1:00 0:40 2:30 1:15 1:35 1:30 1:55 2:40 0:55 1:40 1:55 2:20 2:05 1:40 0:55 2:00 1:45 2:40 0:55 1:10 1:55 1:45 3:10 1:45 2:50 2:15 1:00 3:30 1:40 1:50 2:50 2:05 1:25 1:55 1:15 3:40 1:05 1:20
Shetland I.
Orkney I. Mainland
Lewis Moray Fir th
N. Uist
g
S. Uist Skye
SCOTLAND
k Mull
Glasgow
Islay
GREAT BRITAIN
NORTHERN IRELAND
Belfast
IRELAND
e
THE NETHERLANDS
Leicester
Birmingham ENGLAND Coventry Luton Newport LONDON Cardiff Heathrow Bristol Brighton Southampton Portsmouth Plymouth
AMSTERDAM
WALES
‘s-Gravenhage Rotterdam
BRUSSELS
Bonn den Wiesbaden
LUXEMBOURG
nhe Mannhe
LUXEMBOURG
Nancy Strasbourg
PARIS
A T L A N T I C
O C E A N
Orléans
Rennes
Loi
Nantes
re
BASEL
Dijon
Limoges St-Étienne
Gulf of
Gijón
P
Oviedo Vigo
Eb
Y
R
NICE
N
E
E
S
BARCELONA Zaragoza
Porto
MADRID
PORTUGAL
Menorca
SPAIN
Palma de Mallorca
Valencia
Mallorca
e s a r l e
Ibiza
Alicante
B
Murcia
a
Sevilla
s
MALAGA
AL JAZA´IR (Algier)
aba Annaba Constantine
Oran
Tétouan Kenitra RABAT Fès Casablanca Meknes
Madeira
FUNCHAL
L
T
S
A
H
A
R
A
-
A
T
L
A
ALGERIA
MOROCCO
Safi
as of Feb. 2014
L
E
S
A
L
T
A -
Oujda
Marrakesh Agadir 300
MO
ANDORRA
E
ro
LISBON
200
TURIN N
Marseille
Valladolid
São Miguel
Montpellier
Toulouse
BILBAO
La Coruña
A
LYON Grenoble
Bordeaux
Biscay
Tanger
100
SWIT WIT
GENEVA
FRANCE
Sta. Maria
0
COLO OLO
BELGIUM
Lille
Le Havre
nste Münste
Utrecht
Duisburg Essen sen Dor Antwerpen DUSS USS
Gent
el
Channel Islds.
Córdoba
r
upon Hull
Sheffield
Chann E n g li sh
Terceira
o
Middlesbrough
LEEDS/ York Kingston BRADFORD
Man
Nottingham
Cork
BILLU LLU
Newcastle
IRISH Manchester SEA Liverpool
DUBLIN
Pico
z
NORTH SEA
EDINBURGH
Tejo
A
a
Rockall I.
Tagus
Faial
Bergen
S
1523 595 793 1723 851 419 290 332 353 574 519 134 1471 583 464 545 1449 851 489 1614 394 385 508 94 477 908 519 250 779 901 146 218 200 1079 656 1268 299 110 780 355 566 388 620 1035 220 544 671 864 697 418 172 438 482 1080 166 310 390 488 1273 501 979 789 340 1464 614 496 1082 639 269 587 342 1480 167 375
ein
km 2450 958 1276 2772 1396 675 467 534 568 924 835 215 2367 938 747 877 2332 1370 787 2597 634 619 817 151 767 1461 836 402 1254 1450 235 404 322 1736 1056 2040 481 177 1255 570 911 624 998 1665 354 875 1080 1390 1122 673 277 704 776 1735 267 499 628 785 2047 806 1575 1270 547 2356 998 798 1741 1028 433 944 550 2381 269 603
NO
Sognefjorden
q ca. Flugzeit
Rh
Amman Amsterdam Athens Baku Barcelona Basel Belgrade Berlin/Tegel Bologna Brussels Bucharest Budapest Cairo Chisinau Cologne-Bonn Copenhagen Damascus Dnepropetrovsk Dusseldorf Erbil Florence Frankfurt Geneva Graz Hamburg Helsinki Iasi Innsbruck Istanbul Kharkov Klagenfurt Kosice Krakow Krasnodar Kiev Larnaca Leipzig Linz London/Heathrow L’viv Lyon Milan Minsk Moscow Munich Nice Odessa Oslo Paris/Charles de Gaulle Podgorica Prague Pristina Rome/Fiumicino Rostov Salzburg Sarajevo Sibiu Skopje Sochi Sofia St. Petersburg Stockholm/Arlanda Stuttgart Tel Aviv Thessaloniki Tirana Tripoli Varna Venice Vilnius Warsaw Yerevan Zagreb Zurich
vMeilen
Rhône
Von Wien nach From Vienna to
400 km
Can
ary Islands
TENERIFE © Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013
LANZAROTE FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
Für Flüge mit Austrian myHolidays erhalten Sie ab 750 Meilen gutgeschrieben. Nähere Informationen unter „Meilen sammeln“ auf www.miles-and-more.com On flights with Austrian myHolidays you benefit in terms of a mileage credit of min. 750 miles. Further information under „Earn miles“ at www.miles-and-more.com von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. 1Destinationen Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / 1Destinations served in cooperation with partner airlines. Austrian Ferienflugprogramm unter der Marke Austrian myHolidays 1Austrian holiday programme under the brand Austrian myHolidays
S
Batnaa
FINLAND
ÖSTERREICH
AUSTRIA ÖSTERREICH / Petrozavodsk AUSTRIA
SWEDEN Da lä lv en
ORWAY
o gaa Ladogas eee see
TURKU rälv en
ESTONIA
GOTHENBURG
UND
Ivanovo
LATVIA
RIGA
Tver'
Tscheboksary
MOSCOW
B A LT I C S E A
Malmö
Sjælland
LITHUANIA
Bornholm
Rus.Fed.
Gdynia
Podol'sk Vicebck
Kaunas
Kaliningrad
Fyn
VILNIUS
er
tul
Vis
BELARUS
Karlsruhe
LINZ
MUNICH
SLOVAKIA
BUDAPEST
GRAZ
ROMANIA
BOSNIA AND HERZEGOVINA
S.
SIBIU
Timişoara
CROATIA
Po
IASI
Novočerkassk
ROSTOV Taganrog
Kherson SEA OF AZOV
ODESSA Galaţi
KRASNODAR
Crimea
Stavropol
Simferopol'
Ploieşti Constanţa
Craiova
SPLIT
Mykolayiv
Braşov
BELGRADE
Horlivka Makijivka
Mariupol'
MOLDOVA
MT
SLOVENIA
CLUJ-NAPOCA
HUNGARY
CHISINAU
R
Wolgograd
N
KLAGENFURT LJUBLJANA ZAGREB
SAN MARINO
Chernivtsi CA
Don
Luhans'k
DNIPROPETROVS'K Kirovohrad Kostyantynivka Dniprodzerzhyns'k Donets'k Zaporizhzhia Kryvyi Rih
Ivano-Frankivs'k
Debrecen
A
FLORENCE
Vinnytsia
KOŠICE
KHARKIV
Cherkasy
BRATISLAVA
Padova
BOLOGNA
Poltava
IA
Verona VENICE
MILAN
Ostrava
VIENNA
AUSTRIA
UKRAINE
TH
INNSBRUCK S P
Belgorod
KIEV
L’VIV
SALZBURG
L
Como
be
Sumy
PA
LIE. TZERLAND
Danu
Saratow
Voronezh
Luts'k
KRAKOW
Brno
Augsburg
ZURICH
KATOWICE
CZECH REP.
Nürnberg
STUTTGART
Lipetsk
Homel Kursk
Lublin
dra
PRAGUE
Penza Tambov
Chernihiv
WROCÚAW O
Dresden
Würzburg
Brjansk
Łódź
LEIPZIG
GERMANY
SELDORF OGNE FRANKFURT
Orel
WARSAW
Magdeburg
Bielefeld
Babrujsk
Białystok
POLAND
POZNAN
RUSSIAN FEDERATION
Hrodna
Bydgoszcz
BERLIN
Mahilev
MINSK a
e
HANNOVER
Saransk
n
Bremen
Rjazan' Tula Do
Elb
Szczecin
Oder
HAMBURG
Smolensk Kaluga
GDANSK
Sevastapol'
BUCHAREST
SERBIA
Sochi
Dan
ube SARAJEVO VARNA DUBROVNIK SOFIA BULGARIA PODGORICA KOSOVO Burgas Pescara A D R I AT I C ITALYN MONTENEGRO PRISTINA SKOPJE Plovdiv Edirne SEA ROME I F.Y.R. TIRANA ISTANBUL MACEDONIA N Bari T YR R H E N I A N E Thasos ALBANIA NAPLES SEA S THESSALONIKI Bursa
P
ONACO
a
Nižnij Novgorod
Öland
COPENHAGEN
Århus
Genua
atk
a
Gotland
Kattegat
im
Wj
Jarosl Jar oslav avll' av Jaroslavl
DENMARK
rtmund
Graz-Thalerhof
KLAGENFURT
k
a
Alpe-Adria Airport Klagenfurt
Rybinsker Stausee
(* ) Ground Transport
L. Tschudskoje
GRAZ
Großglockner
Wladikawkas
BLACK SEA
E
C A U C A S U S
Sardegna
GREECE
SEA
Lefkada
Palermo
I ONI AN SEA
Messina Catania
Peloponnese
TUNISIA
MALTA
ANKARA
Erzurum
Kırıkkale
TURKEY
Denizli
ANTALYA
MALTA
de
Kahramanmaraş Adana Mersin
Aleppo/Halab
LEFKOSIA
Hama
ERBIL
SYRIA
Kirkuk
LEBANON
r is
LARNACA
T ig
Dair az-Zaur Homs ph
BEIRUT
LIBYA
Şanlıurfa
Gaziantep
Latakia
DAMASCUS
Haifa
TRIPOLI
Batman
Mosul
Rhodes
CYPRUS
Diyarbakır
Eu
MEDITERRANEAN SEA
Van
Malatya
İskenderun s
YEREVAN
Elazığ Kayseri
Konya
ra
ARMENIA
Sivas
Crete
Sfax
BAKU
İzmir
o
TUNIS
TBILISI
Trabzon
Adapazarı
Sp
Cyclades
İzmit
Manisa
er n South
Sicilia
Patras ATHENS Pireás
Batumi
GEORGIA
Samsun
Zonguldak
Eskişehir
Balıkesir
AEGEAN
IRAQ
ISRAEL
Misratah
Banghazi (Bengasi) Gulf of Sidra
v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.
M T S .
Kutaisi
N
Corse
Vo lg a
r
3798
lg Vo
r
e
St. Anton * Sölden * Ischgl *
Wien-Schwechat
AUSTRIA
INNSBRUCK
ST. PETERSBURG
Tallinn
STOCKHOLM
InnsbruckKranebitten
BREGENZ
VIENNA
EISENSTADT
Salzburg-Maxglan
Gulf of Finland
Vänern
ST. PÖLTEN
SALZBURG
HELSINKI
Kla
OSLO
Linz-Hörsching
Onegasee
Saimaa
Da nu be
LINZ
TEL AVIV
JERUSALEM Damanhur al-Mahalla Bur Sa'id Al-Mansūrah Al-Iskandariyah Tanta az-Zaqāzīq (Alexandria) CAIRO al-Ismaïlia al-Gīza (Gizeh)
EGYPT
Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen. Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. Stand 10.12.2013, Änderungen vorbehalten. Asyūt
AMMAN
JORDAN SAUDI-ARABIA
SHARM EL SHEIK
RED SEA HURGHADA
ra
te
s
BAGHDAD
Devon I.
route maps
Prince Albert H.-I.
C. Bathurst
Stefansson I. Somerset I.
>>> AMERIKA / AMERICA Von Wien nach From Vienna to
Von Wien nach From Vienna to
appr. airtime
Wollaston H.-I.
6496 6741 5209 4622 4031 4648 5402 4232 5199 4536 4652 4640 4934 4672 4543 4739 6706 6070 6804 6804 6574 6872
17:30 16:30 12:30 12:30 King 14:00 WilliamI. 11:30 13:41 9:30 13:35 10:50 13:30 12:05 13:30 12:15 12:30 12:45 16:36 14:30 15:00 18:00 16:00 18:00
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
appr. airtime
B
a 7977 4958 f 10870 f i 6758 8471 n5265 6941 4314 8838 5493 10918 5999 7155 4446 8455 5255
St. Louis via Chicago Seattle via Washington Tampa via Washington Toronto Vancouver via London Vancouver via Toronto Washington Winnipeg via Toronto Melville H.-I.
13:15 18:00 15:00 9:05 16:00 15:00 10:10 14:00
n d l a
MTS.
10452 10846 8381 7395 6486 7479 8692 6809 8366 7258 7484 7467 7939 7519 7311 7627 10791 9767 9789 10948 10518 11050
Von Wien nach From Vienna to
appr. airtime
s
ZIE
S.
EN
MT
Los Angeles via Toronto Los Angeles via Washington Miami via Frankfurt Montréal via Frankfurt Montréal via London Montréal via Toronto New Orleans via Washington New York Orlando via Washington Ottawa via Toronto Philadelphia via Toronto Pittsburgh via Washington Nunavut Portland/ME via Washington Raleigh/Durham via Washington Richmond via Washington Rochester/NY via Washington San Diego via Washington San Francisco via Frankfurt San Francisco via München San Francisco via New York San Francisco via Toronto San Francisco via Washington
4853 14:00 5065 13:00 5144 16:00 5602 14:30 4889 12:55 5295 14:00 4703 10:00 4757 13:30 5502 15:00 4825 13:10 5640 15:45 4943 13:00 Northwest Territories 5591 15:00 4690 12:50 4844 12:50 5130 13:30 5606 17:00 4933 14:00 6520 18:30 6179 14:15 6196 14:00 6693 18:00
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
I
7808 8150 8277 9014 7868 8520 7567 7654 8853 7765 9070 7953 8946 7548 7796 8254 9020 7937 10491 9942 9969 10770
OGILVIE
Boston via Washington Calgary via Frankfurt Calgary via London Calgary via Toronto Yukon Charleston/SC via Washington Charlotte via Chicago Chicago Columbus via Washington Dallas via Chicago M AC Dayton via Washington K Denver via Toronto Detroit via Chicago Edmonton via Toronto Greensboro via Washington Greenville via Washington Halifax via Toronto Houston via Toronto Indianapolis via Washington Las Vegas via Washington Los Angeles via Frankfurt Los Angeles via München Los Angeles via New York
q ca. Flugzeit
vMeilen
km
Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Prince Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften Charles-I. angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. FoxeAustrian Ferienflugprogramm unter der Marke Austrian myHolidays Basin Austrian holiday programme under the brand Austrian myHolidays Stand 10.12.2013, Änderungen vorbehalten. Southampton-I. Coats-I.
H
u
Chichagof I.
d
Mansel-I. L. Athabasca
go
ill
CANADA
Prince of Wales-I.
Ch
ca
Atha
Queen-Char
bas
hipela Alexander Arc
Iqaluit Hall H.-I. Metas o Incognita n -S H.-I. tr . Resolution-I. Ungava Pen. Akpatok-I.
Salisbury-I. Nottingham-I.
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013
R
EDMONTON
Fraser
-I.
Sa s k a t
O
lotte
u m bia
ver
n
Belcher-I. James Bay
Lake Winnipeg
L a b r a d o r
Newfoundland and Labrador
Akimiski-I.
Ontario
Regina
Y
Col
K
VANCOUVER
Se
Saskatoon L. Winnipegosis
CALGARY
Ungava Bay
HUDSON BAY
son
Manitoba
n wa c he
Saskatchewan
C
Vancouver Island
l
h
Alberta
British Columbia Moresby I.
Ne
ur c
n Alba
L. Manitoba
y
Victoria
SEATTLE
WINNIPEG
M
Washington
O
sto Yello w
bia
e ak Sn
Boise
Lake Superior
Minnesota
Yellowstone
St. Paul
Minneapolis
South Dakota
Wyoming
T
Idaho
Ot t
UNITED STATES
N
Oregon
Ile d´Anticosti
North Dakota
ne
U
Colum
Portland
Wisconsin
Lake Michigan
Lake Huron
TORONTO
Michigan
Sioux Falls
A
Milwaukee
Nebraska
Great Salt Lake
Québec
Thunder Bay
Montana
Gr. Rapids
CHICAGO
aw
Québec a
St
MONTREAL
wr
e-R
New Brunswick
Verm. New York N.H.
Omaha
Iowa
Newfoundland
Nova Scotia
HALIFAX
N
.
tte
Mi s s o u r i
I
Co
lor
ad
o
S
S
A T L A N T I C O C E A N
Miss
issi
ppi
R. G
ran
de
A AD NEV SIERRA
Pla
Colorado
Gulf of St. Lawrence
Prince Edward Is. Charlottetown
PORTLAND
Syracuse
DETROIT Ma. ROCHESTER BOSTON Cleveland Conn. Rhode Is. Pennsylv. Indiana California Illinois Utah COLUMBUS NEW YORK PITTSBURGH Ohio Sacramento DENVER N.J. INDIANAPOLIS SAN Colorado TBaltimore Philadelphia Kansas City DAYTON Arkansas Kansas Cincinnati Springs FRANCISCO M De. ST. LOUIS West Virg. WASHINGTON San Jose Louisville Lexington Missouri Wichita LAS VEGAS Grand Virg. Md. Fresno N Kentucky Springfield Canyon A RICHMOND New Mexico I Tulsa Tennessee Norfolk HGREENSBORO Oklahoma City Arkansas Nashville C North Carolina Amarillo A San Bernardino Oklahoma LOS ANGELES L Arizona Memphis Charlotte RALEIGH/DURHAM A Red Ri PHOENIX P GREENVILLE ve Birmingham P r SAN DIEGO South A Ft. Worth Atlanta Carolina Mississippi Mexicali Tijuana DALLAS Tucson Arlington El Paso CHARLESTON Jackson Alabama Georgia Ciudad Texas Savannah Juarez Austin Mobile Tallahassee Louisiana Hermosillo Jacksonville San Antonio Guadalupe Florida No NEW ORLEANS HOUSTON rte Chihuahua ORLANDO Ciudad TAMPA Obregon Salt Lake City
Nevada
iver
Maine
OTTAWA
Hamilton Buffalo
a .L
c en
R.
j a B a
o Brav
de
SIE
l
ra
ID
Ciudad Victoria
TA
San Luis Potosí
MEXICO CITY Puebla Oaxaca
Acapulco
Puerto Rico ST. KITTS PORT AU PRINCE San Juan AND NEVIS (G r e a HAITI STO. DOMINGO Virgin I. ANTIGUA AND KINGSTON t e r Hispaniola Antil BARBUDA les) Guadeloupe
Veracruz Coatzacoalcos Villahermosa BELMOPAN Tuxtla Gutierrez BELIZE Pedro Sula
GUATEMALA
GUATEMALA
Sta. Ana
JAMAICA
HONDURAS
SALVADOR
NICARAGUA MANAGUA
500
750
(gilt am Äquator)
1000 km
Santa Marta
COSTA RICA
SAN JOSE
Barranquilla PANAMA
PANAMA
ST. VINCENT AND ST. LUCIA
TRINIDAD AND TOBAGO Valencia
Monteria Cucuta
COLOMBIA Kokos-I.
Maracaibo
Fort-de-France Martinique
Bonaire THE GRENADINES BARBADOS GRENADA Curacao
Aruba
Lake Nicaragua
250
DOMINICA
CARRIBEAN SEA
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR SAN
s
Merida
S. Cristobal Bucaramanga
Medellin
e nores as M tilles ) till n An ser A s (Le
O C E A N
BAHAMAS
a LA HABANA Str Santa Clara s . of Cienfuegos Yu CUBA Holguín ca A n Camagüey Mérida t Great Inagua till a s Manzanillo Santiago Cancún Ma DOM. REP. de Cuba Campeche yo Santiago Yucatan Cayman-I. r e án
Queretaro Morelia Toluca
MIAMI NASSAU Nör dlicher Wendek r eis / Tr opic of Cancer
Tampico
OR.
L
León
Ft. Lauderdale
Matamoros
m
EN
Guadalajara
GULF OF MEXICO
e
ha B a
Durango
E ADR A M
CC E O
P A C I F I C
Corpus Christi
nd
Monterrey
RR
DR
SIE
MA
MEXICO
R. G
RRA
a u l n s n i P e
Culiacan Rosales
Mazatlan
0
Bermuda
CARACAS
VENEZUELA Ciudad Guayana Ori
noc
o
GEORGETOWN
St.t. Joh
Wir transportieren auch Ihre Botschaften.
Buchen Sie den besten Platz für Ihre Werbung: in den Austrian Airlines Medien. Für Informationen zu unseren Werbeformen und Buchungen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung: www.diabla.at oder +43 (0)1 89 00 881
Dar fur
TANZANIA
TEHRĀN
ulf
Shīrāz
IRAN
Isfahan
o f
he
be
le
MOGADISHU
Wabe S
SOMALIA
Hargeysa
e n A d
0
De rt
DUSHANBE
se
mski j-C ha n n e l ku
Bishkek
KABUL
U HIND
T
KUSH AK
OR
I
N
UM
MTS
.
K
S
O
un
G
A
N
garei
N
U
N
M a k a n
H
Ds
M
A
L
Y
A
N
L
A
LT
. T S
K
H
N
CHINA
N SHA
A L T A J
M
U
UN
Ürümqi
O
S
Novokuznetsk
A L T A J
Barnaul
T a k l a
E
Almaty
P A M I R
TAJIKISTAN
TASHKENT
KYRGYZSTAN
Krasnoyarsk Kemerovo
A
S
N
Socotra
500
OMAN
1000 km
ARABI AN SE A
Masirah Island
H
MALE
Male-Atoll
Dondra Head
OCEAN
COLOMBO
K. Comorin
Nicobar Islands
Andaman Islands
Medan
Siberut
Nīas
G R E AT
Nullarbor Plain
l Ran g
es
Kangaroo-I.
Yichun
Hegang
Habarovsk
King-I.
Tangshan
BEIJING
NORTH KOREA
Cape Howe
Flinders-I.
JAPAN
C O R A L S E A
Louisiade-Arch.
150°
SENDAI
SAPPORO
Hokkaido
S E A OF OKHOT S K
SEA
TA S M A N
AUCKLAND
Kamtschatka Peninsula
SYDNEY
Cape Byron
Brisbane
Fraser-I.
Tajgonos H.-I.
Northumberland-I.
Cumberland-I.
Sachalin
Wilsons Promontory K. Elizavety
Hunjiang Shenyang Chongjin Fuxin Fushun Liaoyang Benxi SEA OF Jinzhou Anshan Hamhung Dandong
Jixi Harbin Mudanjiang Changchun Jilin
Daqing
Cape Flattery
Darling Downs
CANBERRA
Vladivostock
MELBOURNE
Adelaide
Basin
Simpson D e s e r t Gr eat Ar tesian
AUSTRALIA
ve Ra nge
nne
CapeYorkPen.
Südl. Wendekreis/Tropic of Caprico rn
M a n c h u r Jiamusi i a
Qiqihar
Nagor’ye
e Aldanskoy
Zhangjiakou Hohhot Datong
sgra
cdo
AUSTRALIAN BIGHT
Huê’
Hai Phong
Nanning
Liuzhou
Guiyang
Quy Nho’n
Palembang
K. Lingga Bangka
MALAYSIA Natuna KUALA LUMPUR SINGAPORE
INDONESIA
Kalimantan
Babuyan I.
Luzon
N
a
n
Sulawesi
Leyte
Samar
Davao
Buru
Sula-I.
CELEBES SEA
Sulu-I.
Negros
Cebu
Seram
Obi
New Guinea
Melanesia
PALAU
KOROR
Waigeo
Halmahera
Morotai
Talaud-I.
Mindanao
PHILIPPINES Panay
Mindoro
P HILIP P IN E SEA
Nördlicher Wendekreis Tropic of Cancer
OCEAN
PA C I F I C
Daito-I.
Amami-shoto
s Okinawa-shoto
MANILA Quezon City
Palawan
BRUNEI
SEA
BANDAR SERI BEGAWAN
Spratly
CHINA
Nha Trang S O U T H
HO CHI MINH CITY (SAIGON)
PHNOM PENH
Dongsha Qundao
Xisha Qundao
Hainan Dao
Haikou
Zhanjiang
Zhuhai
TAIPEI Taichung
CHINA SEA
Shantou TAIWAN Shenzhen Tainan Kaohsiung HONGKONG
GUANGZHOU
Fuzhou
Linchuan
Nanchang Hengyang
Changsha Xiangtan
CAMBODIA VIETNAM
THAILAND
VIANGCHAN
HANOI LAOS
Kunming
CHONGQING
BANGKOK
Simeulue Is.
Baotou
B
Mu
Ma
Great Victorian Deser t
NGE
G R iAb s o n D e s e r t
INDIAN OCEAN
Rang e
CARPENTARIA
PORT MORESBY Cape York
PYONGYANG Tianjin Dalian Nampo SEOUL JAPAN SOUTH Honshu Inch’on Taiyuan Shijiazhuang KOREA Suwon Zibo Yoko- TOKYO KOMATSU Jinan Taegu Taejon Chiba hama Handan Kyoto Xining YELLOW Qingdao Chonju Ulsan Kobe NAGOYA Xinxiang Okayama Zaozhuang SEA Kwangyu Lanzhou Masan OSAKA Luoyang Kaifeng Xuzhon Zhengzhou HIROSHIMA FUKUOKA IzuN Xi’an Cheju Do Kumamoto shoto Kyusyu Huainan Nanjing Changzhou Kagoshima Suzhou Hefei Wuxi Wuhu Wuhan Osumi-shoto SHANGHAI Chengdu Hangzhou Ningbo EAST Huangshi
PYINMANA
PHUKET
JA
Range
D e s e r t
Mandalay
Yangon (Rangoon)
Cape Leeuwin
PERTH
30°
DirkHartog-I.
K
HNam S ersly
YA
Pilbara
Kimberley Plateau
OF
GULF
140° Cape Arnhem
Thursday-I.
GoveA r nhemland Pen.
130°
Melville-I.
TIMORLESTE
TIMOR Bathurst-I. SEA
DILI
Great Sandy Deser t
120°
Sumba
INDIAN OCEAN
North West Cape
20°
S t 40° anovy
MONGOLIA
MYANMAR
A
G o b i
G A I
K. Negrais
BAY OF BE N GAL
Visakhapatnam
SRI LANKA
Madras Salem Coimbatore Cochin Madurai Trivandrum
Mysore
Bangalore
INDIAN
Suvadiva-Atoll
MALDIVES
Ari-Atoll
Lakkadiven
Vijayawada
Hyderabad
Hubli-Dharwad
Pune Sholapur
D e c c a n
Surat Nagpur Nashik Aurangabad Mumbai
L
Irkutsk
ULAANBAATAR
ISLAMABAD Srinagar TA Peshawar N G H G U AFGHANISTAN Rawalpindi L A T R S H A N Gujranwala A N S A Amritsar I H I M A L A Y Faisalabad Jullundur M Lahore Ludhiana Multan Meerut A Bareilly PAKISTAN r t L THIMPHU e NEPAL A DELHI s tra Y Agra Lucknow A e h a Jaipur pu KATHMANDU D T BHUTAN Brahma Jodhpur Gorakhpur Guwahati Kanpur Patna Gwalior Hyderabad Allahabad Varanasi BANGLADESH DUBAI Kota KARACHI DHAKA Ranchi MUSCAT LBhopal Haora Kolkata Ahmadabad HAG Jabalpur Chittagong Indore AR Jamshedpur Khulna Rajkot Vadodara INDIA
Herat
Mashhad
Ka r a
TURKMENISTAN ASHGABAT
yl K um
L. Balkašh
Qaraghandy
Novosibirsk
Tomsk
110° Ost/East 10° Süd/South
a
BUJUMBURA
NAIROBI
nG
Kyz
š
ASTANA
Ir ty
KAZAKHSTAN
Omsk
R U S S I A N FE D E R ATI O N
UZBEKISTAN
Magnitogorsk
Čeljabinsk
Ekaterinburg
Ustyur tPlateau
Orenburg
Qom
rsia
Somaliland
DJIBOUTI
G u l f
YEMEN
P l a i n
W e s t s i b e r i a n
P l a t e a u
tr
KINSHASA
KAMPALA
UGANDA KENYA
ADDIS ABABA ETHIOPIA JUBA
Pe
Ufa
t au ram Had
SANAA
S i b e r i a n
a
JOAHANNESBURG
ERITREA ASMARA
DJIBOUTI
Makkah
RED SEA
C e n t r a l
m
RWANDA KIGALI BURUNDI
DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO
SOUTH SUDAN
Sudd
Umm Durman KHARTOUM
SUDAN
Nubian Desert
Jeddah
al-Madina
Gydan-Pen.
T i e fl a n d
N o r d s i b i r i s c h e s
ula
BRAZZAVILLE
REPUBLIC OF THE CONGO GABON
YAOUNDÉ
BANGUI
CENTRAL CAMEROON AFRICAN REPUBLIC
NIGERIA
N'DJAMENA
a
e s e r t
Jamal-Pen.
BAHRAIN DOHA ABU QATAR DHABI g RIYADH d U.A.E. SAUDI ARABIA
KUWAIT
Ahvāz al-Başrah
BAGHDAD
o. Sverdrup
u
E
EQUAT. E GUINEA
MALABO
DOUALA
UJA o
R
Kano
D
rt
M T S .
r
n
SHARM EL SHEIK HURGHADA se
Djourab
a
a
Sinai
De
CHAD
ib
Kufrah Oasis
EGYPT
SEA
Kirkuk Kermanshah
a
T I B E S T I
h
y
Samara
CASPIAN
ERBIL
IRAQ
Mosul
Tabriz
N a f u d
BEIRUT DAMASCUS
TEL AVIV AMMAN ISR.JERUSALEM Al-Iskandariyah JORDAN CAIRO
al-Gīza
Aleppo/Halab
Kayseri
LEB. SYRIA
Adana
ian
a
L ab
F e z z a n
Cyrenaica
Banghazi
Volgograd
N
NIGER
S
TRIPOLI
Konya
ANKARA
LARNACA
Rhodes
İzmir
Bursa
Luhans'k
Saratov
Tolyatti
Simbirsk
Izhevsk
GEORGIA TBILISI AZERBAIJAN ARMENIA BAKU YEREVAN TURKEY
BLACK SEA
Ar
TAS N´A SILI JJ E
Crete
ATHENS Pireás
Peloponnese
Patras
İstanbul
AEGEAN SEA
SOFIA
Kharkiv
Voronezh
Penza
Donets'k Rostov-na-Donu Mykolayiv Mariupoľ Astrakhan' SEA OF AZOV Krasnodar Crimea
Zaporizhzhia
BUCHAREST
Odesa
CHIŞINĂU
Dnipropetrovs'k
Kursk
Rjazan'
Sem lja
waja No
Kazan'
Perm'
.
R
SEA
AT H
BELGRADE
RP
KIEV
Tula
Nizhniy Novgorod
Yaroslavl'
MOSCOW
Homyel'
BELARUS
MEDITERRANEAN SEA
Malta
CA
L'viv
BUDAPEST
IONIAN
ADRIATIC SEA
MINSK
VILNIUS
WARSAW
BRATISLAVA
Poznań Łódź Wrocław Kraków
RĪGA
St. Petersburg
a
o. Belyi
Pa j-C ho j
ts
LIBYA
Sicilia
Naples
ROME
ZAGREB
VIENNA
PRAGUE
SE A
TALLINN
o f Fi n l a n d
Wytschegd
g
-M
A
TUNISIA
TUNIS
Sardinia
Corse
Genova
BERLIN
Gdańsk
COPENHAGEN
Leipzig
B A LT IC
Gotland
STOCKHOLM
Gu lf
HELSINKI
S.
no
Milano
Stuttgart
X.
amburg emen m d. Hannover n ES RG Frankfurt
NMARK
OSLO
Lofoten
G u l f
i a
n
o t h
B
o f
t u la
Vi s
North Cape
MT Zā
s ro
ite Nile
M T S .
U R A L
kal
Hopen
N A
Wh
IA R
k ong
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013 KA
Me
Stand 10.12.2013, Änderungen vorbehalten. N
Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfluggesellschaften angeflogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Austrian Ferienflugprogramm unter der Marke Austrian myHolidays Austrian holiday programme under the brand Austrian myHolidays LO
E NG RA
L U R A
3:45 5:30 24:55 4:00 4:00 10:35 9:30 3:40 14:00 3:40 7:30 5:22 3:45 21:00 15:00 14:00 21:00 15:30 14:00 22:30 14:00 3:10 9:00 28:00 19:00 18:00 25:00 14:15 20:00 18:30 14:00 14:00 3:10 22:00 3:30. S M T11:25 2:50 3:40
r
appr. airtime
St
1523 2409 11256 1761 1723 5235 4632 1471 5559 1449 3448 2631 1614 5447 5817 5850 6133 5696 5776 5910 5997 1268 4514 9806 5111 5979 8563 5668 5366 5084 5270 6132 1273 9911 1464 5699 1082 1480 S
ar
2450 3452 18115 2834 2772 8423 7453 2367 8944 2332 5548 4234 2597 10087 9359 9413 9836 9164 9294 9509 9643 2040 7263 15768 9465 9620 13778 9119 9937 9416 8479 9860 2047 15937 2356 9170 1741 2381 q ca. Flugzeit ns
ss
vMeilen ska
ni
ka
km ngu
al Pe
Ma
Amman Astana Auckland via Sydney Baghdad Baku Bangkok Beijing Cairo Chongqing via Beijing Damascus Delhi Dubai Erbil Fukuoka via Tokyo Guangzhou via Beijing Hanoi via Bangkok Hiroshima via Tokyo Ho Chi Minh City via Bangkok Johannesburg via Frankfurt Komatsu via Tokyo Kuala Lumpur via Bangkok Larnaca Malé Melbourne via Bangkok Nagoya via Tokyo Osaka Perth via Bangkok Phuket via Bangkok Sapporo via Tokyo Sendai via Tokyo Shanghai via Beijing Singapore via Bangkok Sochi Sydney via Bangkok Tel Aviv Tokyo Tripoli Yerevan . Tu
M ay
ai t
Niš
is h o t o
>>> ASIEN / ASIA e
Von Wien nach From Vienna to Y
route maps Bai
HO
e
RK
ak
VE OV Y
f
Ž
e
D
e
- D Ž U R - M T S .
R
SI HO TEALIN
K O L Y M S K O E G E B. r
G
B
ie
U
t ea Gr r ar
c a M o l u c
MILES & MORE Mit dem Bonusprogramm Star Alliance Company Plus können Unternehmen ihre Reisekosten einfach und gratis senken. With the Star Alliance Company Plus bonus programme, companies can reduce their travel costs easily and free-of-charge.
Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips
INFORMATION Geschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter: companyplus.at@dlh.de /// Business trips are worth it: Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at companyplus.at@dlh.de.
M
it Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen, senken Sie einfach und gratis Ihre Reisekosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien. Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäftsreisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sachprämien, die auf die Bedürfnisse von Unternehmen abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihrer Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!
/// 112 | skylines 01/2014
W
ith Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards. How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!
*
MILES & & MORE MORE MILES Sammeln Sie doppelte Prämienmeilen von Juli bis September auf den neuen Austrian Flügen zwischen Wien und New York Newark. Earn double bonus miles from July to September on new Austrian flights between Vienna and New York Newark.
Doppelte Meilen nach New York Double mileage to New York
O
b New Yorks West Side oder East Side: Ab Sommer erreichen Sie den Big Apple mit Austrian Airlines bis zu zweimal täglich. Der neue Flug nach New York Newark/ New Jersey hebt ab 2. Juli 2014 fünfmal wöchentlich ab und ergänzt die täglichen Flüge nach New York JFK.
FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES
> In 30 Minuten vom Airport nach Manhattan
W
hether it’s New York’s West Side or East Side, you can reach the Big Apple up to twice a day with Austrian Airlines from this summer onwards. The new flight to New York Newark/New Jersey takes off five times a week from 2 July 2014, complementing the daily flights to New York JFK.
Der Newark Liberty International Airport liegt rund 30 Zug-Minuten westlich von Midtown-Manhattan und ist somit ideal gelegen für Geschäftsreisende, die nach New Jersey, Pennsylvania oder Philadelphia unterwegs sind. Ab New York Newark genießen Sie außerdem beste Verbindungen für die Weiterreise in den Nord- und Südosten der USA, beispielsweise nach Boston, in die Swing- und Jazz-City New Orleans oder nach Houston, Texas. Zur Eröffnung der neuen Strecke sammeln Sie für Flüge zwischen 2. Juli und 30. September 2014 doppelte Prämienmeilen in allen Buchungsklassen.
Newark Liberty International Airport is located around 30 minutes by train from midtown Manhattan, making it perfect for business travellers wanting to reach New Jersey, Pennsylvania or Philadelphia. New York Newark also gives you the best possible connections when travelling on to the north-eastern and south-eastern USA, to cities such as Boston, the Swing and Jazz City New Orleans, and Houston, Texas. To celebrate the opening of the new route, you can earn double bonus miles in all booking classes for flights between 2 July and 30 September 2014.
> Ihre speziellen Vorteile
> Special benefits to you
Gültig vom 2. Juli bis 30. September 2014 O Doppelte Meilen in allen Buchungsklassen O Auf Austrian Flügen zwischen Wien und Newark O Fünfmal pro Woche nonstop Wien – Newark – Wien O Neues Austrian Langstrecken-Interieur in Economy und Business Class Jetzt zur Meilenaktion anmelden: www.miles-and-more.at/ newark ///
Valid from 2 July to 30 September 2014 O Double miles in all booking classes O On Austrian flights between Vienna and Newark O Five times a week non-stop Vienna – Newark – Vienna O New Austrian long-haul cabin interior in Economy and Business Class To apply for the mileage campaign, go to www.miles-andmore.at/newark
> From the airport to Manhattan in 30 minutes
INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr erleben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. /// Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.
* 01/2014 skylines | 113
SERVICE
INFORMATION FOR PASSENGERS Entry to the U.S.: filling out the entry forms Please note these pointers and instructions if you wish to enter the United States.
P
assengers entering the United States without a visa under the Visa Waiver programme are required to register online with the Electronic System for Travel Authorisation (ESTA) prior to departure. Authorisation may take up to 72 hours, so make sure to register as early as possible. Travellers entering the United States without a visa must hold a machine-readable passport. This also applies to children and infants. All passengers need a customs declaration form to enter the United States. On the front of the form, please enter your personal particulars, answer all questions and sign. If you are carrying dutiable goods, these must be declared on the reverse. U.S. states and their abbreviations Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE) District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID) Illinois (IL) Indiana (IN) Iowa (IA) Kansas (KS) Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI) Minnesota (MN) Montana (MT) Mississippi (MS) Missouri (MO) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ) New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA) Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA) Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY)
Safety Regulations Hand luggage
Business Class • 2 bags • 55 x 40 x 23 cm • max. 8 kg per item Economy Class • 1 bag • 55 x 40 x 23 cm • max. 8 kg If your hand luggage exceeds the permitted dimensions or the weight limit, it must be transported in the luggage compartment for safety reasons. Checked-in luggage Under international safety regulations, passengers are not permitted to transport weapons, dangerous goods, explosives, liquid or toxic gases, flammable liquids, easily flammable or pyrophoric solids, matches or electronic tools with lithium-ion batteries in checked-in luggage.
For all passengers: On the front of the customs form, please enter your personal particulars, answer all questions and sign. If you are carrying dutiable goods, these must be declared on the reverse.
114 | skylines 01/2014
Fasten–seatbelts sign For safety reasons, passengers are required to fasten their seatbelts whenever they are seated. This applies even when the fasten-seatbelt sign is turned off. Electronic devices Passengers are only permitted to use mobile phones and tablet PCs on board if these are set to flight mode. It is generally not permitted to use electronic devices at all during take-off or landing. The same applies to headphones. Please follow the crew announcements.
Alcoholic beverages Passengers are not permitted to consume alcoholic beverages they have brought on board. If this regulation is violated, the cabin crew is entitled to remove the beverages and return them after landing. Seats near Alcohol will generally not emergency exits be served to passengers In order to be allocated a below 16 years of age or seat near an emergency passengers who are exit, passengers are intoxicated. required to meet the regulations for seating in Smoking on board exit rows. If they do not All Austrian Airlines do so, the cabin crew is flights are non-smoking entitled to require them flights. The use of to move to another seat. electronic cigarettes is also prohibited.
New: yourUpdate. Up-to-date information on delays, cancellations or gate changes – simply and comfortably via text message or e-mail. More information at austrian.com
Österreichische Wirtschaftslokomotive. Wir schicken österreichisches Know-how mit 230 km/h in die ganze Welt.
Unsere Antwort auf den globalen Wettbewerb: Siemens forscht, entwickelt und baut in Österreich die besten Eisenbahnen der Welt. Von Hochgeschwindigkeitszügen bis zu Straßenbahnen mit der weltweit niedersten Einstiegshöhe: Hier überall steckt österreichisches Know-how drin!
Das schafft nicht nur heimische Arbeitsplätze, sondern beschert Österreichs Wirtschaft wertvolle Wachstumsimpulse. Und sichert Österreichs internationalen Ruf als innovatives Technologie-Exportland! Weitere Antworten auf die Herausforderungen unserer Zeit finden Sie auf unserer Website.
siemens.com/answers