SUCCEED 6/2011

Page 1

The European business magazine

Ausgabe 06/2011 3,80 Euro

Ausblick 2012 Was die Bosse sagen Outlook 2012 What bosses have to say

Fernsehen in CEE Boom für Pay-TV TV in CEE A boom for pay TV

Inside Parmigiani Erfolg nach Maß

Inside Parmigiani Custom-made success

Fabriken in der Ferne Österreicher in China Faraway factories Austrians in China

Ein neuer Börse-Riese

A new stock exchange giant

Roman Gorjunow, CEO RTS


130 ways of arriving with a smile.

Fly to 130 destinations worldwide with Austrian Airlines and enjoy Austrian charm, renowned hospitality and award-winning service.

Earn miles with Miles & More.



Airport Meeting: 9 € = 9 Meilen

Mit jedem Einkauf ein Stück Welt entdecken: Unbezahlbar

Die neue Austrian Miles & More MasterCard® Jetzt bestellen unter www.miles-and-more.com


editorial G

espräche mit CEOs laufen derzeit nach einem relativ klaren Muster ab: Es herrscht das Prinzip Hoffnung, wobei – zumindest unter vier Augen – durchaus auch mit dem Schlimmsten gerechnet wird. Selbst die Zukunft des Euro wird offener diskutiert denn je. Freilich fährt die europäische Politik – so dieser Begriff überhaupt zulässig ist – derzeit klar in Richtung Euro-Rettung. Gut so, denn letzten Endes ist der Euro eine Erfolgswährung. Ob ihn jedoch wirklich alle Mitgliedsländer behalten können, müssen oder sollen, steht freilich auf einem anderen Blatt geschrieben. Und natürlich ist fast reflexartig auch Osteuropa wieder einmal ins Gerede gekommen. Erneut lästern die Ratingagenturen über die Exposures österreichischer Banken in CEE. Dabei übersehen sie gerne einmal, dass in den nächsten Jahren das durchschnittliche Wachstum in CEE zwei- bis dreimal größer sein wird als in Westeuropa. Und die Staatsverschuldung ist dort auch nicht das wirklich große Thema.

FotoS: Beigestellt (COver) David Sailer

Jetzt erst recht!

W

hen talking to CEOs, it becomes clear that they are presently hoping for the best, but expecting the worst – at least behind closed doors. And not only worst-case scenarios, but also the future of the euro is being discussed more openly than ever before. The focus of European politics – if this term can be used at all – is primarily on salvaging the euro. Which is a good thing, because at the end of the day the euro is in fact a successful currency. Whether it can, must or should be used by all member states is, however, a different matter altogether. And – wouldn’t you know it – eastern Europe has once again become the subject of discussion. And the rating agencies are again criticising the exposure of Austrian banks to CEE. But they tend to overlook the fact that the average growth rate in CEE will be two to three times higher than in western Europe in the next few years. And national debt is also not as big an issue there. Maybe it would be better to just ignore some of the headlines circulating the media at the moment. Perhaps it makes more sense to think entrepreneurially and in encouraging in terms.“The crisis is not everywhere,” Credit Suisse manager Henrik Herr rightly points out in his interview with SUCCEED. Arthur D. Little expert Karim Taga, for instance, sees good times ahead for pay TV – especially in CEE! Russia is getting a new trading platform that could make great waves in the international capital markets. And Gianni Franco Papa, chairman of the management board of UniCredit, refuses to join in the media’s general grumbling.

Aber vielleicht ist es ja besser, manche Schlagzeilen nicht mehr zu lesen. Womöglich ist es sinnvoller, unternehmerischer zu denken und Mut zu machen. Krise ist nicht überall, sagt Credit Suisse Manager Henrik Herr völlig richtig im SUCCEED Interview. Arthur D. Little Experte Karim Taga sieht etwa gloriose Zeiten für Pay-TV anbrechen – gerade in CEE! In Russland entsteht gerade eine neue Handelsplattform, die auf den internationalen Kapitalmärkten für Furore sorgen könnte. Und auch UniCredit Vorstand Gianni Franco Papa will nicht in das allgemeine mediale Lamento einsteigen. Natürlich hat sich die Welt verändert, aber Veränderungen lassen sich auch nützen: Zum Beispiel sind österreichische Exporteure in China höchst erfolgreich. Die Holzindustrie nützt die Chancen, die sich aus steigendem Nachhaltigkeitsbewusstsein ergeben, und auch für Immobilieninvestments gibt es gute Möglichkeiten – nicht nur, aber auch in CEE. In den USA und in Europa setzen Jungunternehmer mit forschen Ideen alles daran, unsere Zukunft neu zu definieren. „Jetzt erst recht“, sollte daher das Motto sein. Denn, wie man in Österreich so treffend sagt: „Zu Tode gefürchtet, ist auch gestorben.“ In unserer großen Opinionleader-Umfrage haben wir zahlreiche Topmanager nach ihren Erwartungen für 2012 gefragt. Die sind, ohne Hysterie betrachtet, lange nicht so schlecht, wie uns manche Experten oder Medien dies täglich weismachen wollen.

Of course the world has changed, but change can be used to one’s advantage: Austrian exporters are highly successful in China, the timber industry is making use of opportunities that arise from a growing awareness of sustainability, and there are also good opportunities for investments in the real estate market – not only, but also in CEE. In addition, young entrepreneurs in the USA and in Europe are going all out to redefine our future with dynamic ideas.“Keep your eye on the prize” should therefore be our motto, because fear leads us nowhere. And as the Bard so aptly put it: “Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.” In our big opinion leader survey,we asked a number of top managers about their expectations for 2012.And if we put our hysteria aside for a minute, we will find that they are more positive than some experts or the media would have us believe.

Herzlichst,

Yours,

Harald Hornacek Chefredakteur

Harald Hornacek Editor-in-Chief

harald.hornacek@diabla.at

harald.hornacek@diabla.at

PS: Der SEA 2011 geht in die alles entscheidende Phase. Noch bis 31.12.2011 können Sie Ihre Projekte einreichen. Mehr unter: www.se-award.org

PS: The SEA 2011 is now entering its decisive phase; submissions will still be accepted until 31 December 2011. More information can be found at www.se-award.org.

Keep your eye on the prize!

Succeed 06/11

5


Enjoy your beverage in the Business Class of AustriAn Airlines out of riedel O glAsses – We wish you a relaxing flight! WWW.riedel.cOm


contents Succeed 06/2011

011 markets & players 014 Think Tank. Ein Architekt und ein Werbeprofi aus Serbien haben sich in Wien zu einem Kreativpool zusammengeschlossen. Think tank. An architect and an advertiser from Serbia have joined forces to form a creative pool in Vienna. 016 TV in CEE. Multichannel-Haushalte, TV-Konsum und Umsätze legen zu, der Wettbewerb um die beste Plattform auch. TV in CEE. Multichannel household numbers, TV consumption and turnover are all increasing, and the race is on for the best platform.

020 Nachhaltigkeit. CSR, Corporate Citizenship und nachhaltiges Unternehmertum sind in aller Munde. Doch kommt die Wende wirklich? Sustainability. Everyone is talking about CSR, corporate citizenship and sustainable entrepreneurship. But will the turnaround really come? 024 Interview. EU-Parlamentarier Alojz Peterle, Juror beim SEA 2011, über die Bedeutung von Sustainable Entrepreneurship. Interview. EU parliamentarian Alojz Peterle, SEA 2011 jury member, on the significance of sustainable entrepreneurship. 025 SEA 2011. SEA Gründerin Christina Weidinger im Gespräch über Nachhaltigkeit und Chancen für Unternehmen. SEA 2011. The founder of the SEA, Christina Weidinger, talks about sustainability and opportunities for companies. 026 Stadtentwicklung. Die Wiener Vizebürgermeisterin Renate Brauner forciert Creative Industries und Life Science. Urban development. Renate Brauner, Vienna’s deputy mayor, promotes creative industries and life science. 028 Gründerszene. Im Oktober wurde Wien erstmals zur europäischen Startup-Hauptstadt. Startups. In October Vienna became the first startup capital of Europe. 031 Innovation. In den USA zeigt die staatliche University of Maryland vor, wie man mit Privatgeld aus Studenten Unternehmer macht. Innovation. The public University of Maryland (USA) shows how to use private funds to turn students into entrepreneurs. 032 Handydaten. Smartphones ermöglichen immer mehr Datenansammlungen über die User. Wollen wir das wirklich? Mobile phone data. Smartphones make the storage of more and more data on their users possible. Is this really what we want? 035 Unger Steel. Was macht ein österreichisches Unternehmen im Ausland erfolgreich? Unger Steel. What does it take for an Austrian company to be successful abroad?

039 finance & investment 042 Private Banking. Warum Henrik Herr, Leiter Private Banking Österreich Credit Suisse, dazu rät, gerade jetzt Chancen zu nützen. Private banking. Why Henrik Herr, head of private banking Austria at Credit Suisse, recommends seizing opportunities now. 044 Neue Welt. Gianni Franco Papa, stv. Vorstandsvorsitzender der UniCredit Bank Austria, glaubt weiter an die Region CEE. A new world. Gianni Franco Papa, deputy CEO of UniCredit Bank Austria, still has faith in the CEE region. 046 Coverstory. Durch die Fusion zwischen RTS und MICEX in Russland soll bis 2013 eine einheitliche Handelsplattform entstehen. Cover story. The merger of RTS and MICEX in Russia will create a single trading platform by 2013. 052 Börsen in CEE. Anleger sollten ihre Investments genau prüfen, die Euro-Problematik wirkt sich auch auf CEE aus. Stock markets in CEE. Investors are advised to exercise caution as the euro issue also affects CEE. 058 Vorsorge. Generali Vorstand Peter Thirring weist auf die Notwendigkeit privater Pensionsvorsorge hin. Pension planning. Peter Thirring of Generali stresses the importance of having a private pension scheme.

061 industry & technology 064 Export. Immer mehr österreichische Unternehmen produzieren sehr erfolgreich in China. Exports. An increasing number of Austrian companies run successful production sites in China. 068 Logistik. Instandhalten statt erneuern ist in vielen Produktionsbetrieben das Gebot der Stunde. Das hilft Brammer. Logistics. Many production companies now rely on maintenance instead of replacement. This is good news for Brammer. 070 Holzindustrie. Die Holzbranche ist einer der wichtigsten Devisenbringer Österreichs – mit langer Wertschöpfungskette. Timber industry. The timber industry is one of Austria’s biggest sources of foreign currency – with a long value creation chain.

075 law & taxation 078 Arbeitsrecht. In einigen CEE-Ländern stehen demnächst umfassende Änderungen im Arbeitsrecht bevor. Labour law. Labour legislation is currently undergoing major changes in many CEE countries.

085 news & facts 086

Communications & IT 088 Travel & Transportation 092 Training & Education

Succeed 06/11

7


contents Succeed 06/2011

097 lifestyle & luxury

100 Jungklassiker. Parmigiani Fleurier ist eine verhältnismäßig junge Uhrenmarke mit heute bereits zeitlosen Klassikern. Classic timepieces. Parmigiani Fleurier is a relatively young watch brand, but has already created timeless pieces. 104 Edles. Schmuck ist die größte Leidenschaft der Frau – und eines der teuersten und edelsten Geschenke, das von Herzen kommt. Elegant pieces. Jewellery is a woman’s greatest passion – and one of the most expensive and elegant ways to say it from the heart.

107 home & office 110 Investorensuche. In Russland, Polen und anderen CEE-Ländern werden Investoren für verschiedene Immobilienprojekte gesucht. Search for investors. In Russia, Poland and other CEE countries the search is on for investors for various real estate projects. 116 Wohnbedarf. Russland, das flächenmäßig größte Land der Erde, braucht mehr Platz für seine Bevölkerung. Demand for residential space. Russia, the world’s largest country in total area, needs more space for its people.

121 ausblick / outlook 2012 122 Ausblick. SUCCEED Umfrage unter Opinionleadern: Was die Führungskräfte für 2012 erwarten und hoffen. Outlook. SUCCEED survey of opinion leaders: Executives’ hopes and expectations for 2012.

regular features 005 Editorial 008 Impressum Masthead 036 Managertalk. Die Reiseplanung bei Führungskräften hat sich verändert. Manager talk. A shift in the way executives plan their business trips. 095 Destination. 48 Stunden in Kiew. Destination. 48 hours in Kiev. 118 Gastkommentar. Die Märkte Zentral- und Osteuropas bleiben für ausländische Investoren hochinteressant. Guest commentary. CEE markets still hold great appeal for foreign investors. 146 Anders gefragt. Was Sie immer schon von Erwin Hameseder, Generaldirektor Raiffeisen-Holding und RLB NÖ-Wien wissen wollten. In other words. What you always wanted to ask Erwin Hameseder, CEO of Raiffeisen Holding and RLB NÖ-Wien.

Impressum Masthead MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG karlsplatz 1/DG, 1010 Wien, Tel +43 1 89 00 881, Fax +43 1 89 00 881 15 GESCHÄFTSFÜHREr/Herausgeber MANAGEMENT/Publisher: Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at) Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) RICHTUNG DES MAGAZINS/EDITORIAL POLICY: Internationales Wirtschaftsmagazin mit österreichischen Wurzeln mit Fokus auf Zentral-, Ost- und Südosteuropa. International business magazine published in Austria and focused on Central, Eastern and South-eastern Europe ANZEIGEN/ADVERTISEMENTS: Florian Bollmann, Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger, Sabine Marx, Christopher Miesbauer, Tara Sukhta, Hermann Tribuser, Sandy Pfaff (Anzeigenverwaltung, sandy.pfaff@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN/ADVERTISING REPRESENTATIVES: France: Inflight Media Marketing, Tel. +33 140 13 79 01. Italy: Inflight Media Marketing, Tel. +39 02 36 53 44 33; Switzerland: Inflight Media Marketing, Tel. +41 61 319 90 90. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, Tel. +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., Tel. +90 212 275 51 52 CHINA: Publicitas Hong Kong Ltd., Tel. +852 2516 1088. Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, Tel: +377 44 136258. Great Britain: HillPost Limited, +44 7875 496 498 ABONNEMENT/SUBSCRIPTION: Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 18,00 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Subscription for one year (6 issues) at EUR 18.00 (EXCL. INTL. postage). Order your subscription at abo@diabla.at COPYRIGHT: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.

CHEFREDAKTEUR/EDITOR-IN-CHIEF: Harald Hornacek (harald.hornacek@diabla.at) chef vom dienst/managing editor: Herbert jellmair (h.jellmair@jellmairpartner.coM) MITARBEITER DIESER AUSGABE/CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE: Bianca Baumgartner, Reinhard Engel, Thomas Goiser, Michaela Hocek, Andrea Jindra, Irene Mayer-Kilani, Peter Nestler, Nicole Prieller, Clemens Rosenkranz, Walter Senk, Eva Stanzl/Wiener Zeitung, Rumyana Vakarelska, Christian Vavra ARTDIREcTOR/GRAFIKdesign/ART DIRECTION/GRAPHIC DESIGN: Constanze Necas (c.necas@jellmairpartner.com) FOTOS/PHOTOS: diwisch Fotoproduktion/Natascha Senegacnik (Bildredaktion); David Sailer ÜBERSETZER/KORREKTUR/TRANSLATIONS/PROOFREADING: der I the I das Sprachservice.at (post@sprachservice.at) Robert Gisshammer, Elisabeth Kaplan, Peter Hindt, Tom Crawley, Benjamin Wright, Simon Böckle, Karoline Pemwieser, Claudia Hraschan AGENTUREN DIESER AUSGABE/AGENCIES OF THIS ISSUE: Getty Images, iStock.com, Corbis, PICTUREDESK.COM

Ein Magazin aus dem Verlag

DRUCK/PRINT: Berger Druck, Wiener StraSSe 80, 3580 Horn Papier: LWC aufgebessert (Novapress silk), P.E.F.C. zertifiziert

8

Succeed 06/11

Teilnehmer an der LAE 2011


Der zeitlose Ausdruck des uhrmacherischen Erbes aus dem Hause ZENITH

CAPTAIN POWER RESERVE

ZENITH, WAHRER PIONIERGEIST SEIT 1865 www.zenith-watches.com


Feeling at home in Central and Eastern Europe starts right here.

14 million customers have selected us as their bank of choice. Raiffeisen Bank International represents more than 20 years of experience in Central and Eastern Europe, covering 17 markets in the region with subsidiary banks, leasing companies and other financial service providers. International companies, local businesses of all sizes and private individuals rely on our network of around 3,000 branches. Over 100 international banking awards validate the group‘s service quality. www.rbinternational.com


markets players & Österreichs Wirtschaft stagniert Austria’s economy stagnating

Starke Partnerschaft mit Serbien Strong cooperation with Serbia

Sinkt Österreichs Standortattraktivität? Is Austria losing its appeal as a business location?

> Der starke Rückgang des Bank Austria Konjunkturindikators auf 0,2 Punkte im September weist auf eine annähernde Stagnation der österreichischen Wirtschaft hin. Die Experten der Bank Austria erwarten eine Stagnation zumindest bis über den Jahreswechsel 2011/2012 hinaus. Dennoch sei die reale wirtschaftliche Lage in Österreich deutlich besser als die derzeitige Stimmung. Doch, so Bank Austria Chefökonom Stefan Bruckbauer: „Mit einem Wert von nur noch 0,2 Punkten weist der aktuelle Indikator darauf hin, dass sich die österreichische Wirtschaft in Kürze am Rande der Stagnation bewegen wird.“

> Erst vor kurzem hat die EU-Kommission Serbien den Status eines Beitrittskandidaten in Aussicht gestellt. „Serbien entwickelte sich in den vergangenen Jahren zu einem immer wichtigeren Wirtschaftspartner für Österreich“, sagt Brigitte Jank, Präsidentin der Wirtschaftskammer Wien. Rund 400 österreichische Unternehmen seien bereits mit eigenen Niederlassungen in Serbien vertreten und machen Österreich damit zum größten ausländischen Investor in Serbien. Österreichische Unternehmen punkten vor allem mit Beratungsleistungen im Tourismus und bei Projekten zu Energieeffizienz, Straßenbau, Wasser- und Abwassertechnik.

> Bereits zum zweiten Mal hat die Amerikanische Handelskammer in Österreich (AmCham Austria), unterstützt von PwC Österreich, die Stimmung unter den Entscheidungsträgern US-amerikanischer Unternehmen in Österreich erhoben. Ergebnis: Der AmCham Business Barometer zeigt eine deutlich verschlechterte Stimmung der wichtigsten US-Investoren in Österreich. Investitionen und Mitarbeiterzahlen werden für 2012 ungefähr auf dem Level von 2011 erwartet, auch wenn die Standortattraktivität in den Augen der US-CEOs sinkt. Wichtigster Faktor ist die wenig positive Beurteilung der Standortpolitik.

> Bank Austria’s economic indicator dropped to 0.2 points in September, indicating that Austria’s economy is gradually grinding to a halt. The experts at Bank Austria expect the economy to stagnate until the beginning of 2012, if not longer. And yet, the state of the real economy in Austria is significantly better than the present mood would suggest. Still, Stefan Bruckbauer, chief economist at Bank Austria, says: “At only 0.2 points, the latest indicator points to an imminent stagnation of Austria’s economy.”

> The EU Commission recently recommended that Serbia become a formal candidate for EU accession. “In the last few years, Serbia has become an increasingly important economic partner for Austria,” says Brigitte Jank, president of the Vienna Chamber of Commerce. Some 400 Austrian companies already have branch offices in Serbia, making Austria the largest foreign investor in Serbia. Austrian businesses have achieved great success with consulting services in tourism and with projects involving energy efficiency, road construction, and water and wastewater technology.

> AmCham Austria (the US Chamber of Commerce in Austria) – with the support of PwC Austria – has conducted its second survey of US companies in Austria to determine the present mood in the business environment. The AmCham Business Barometer shows that the mood among the most important US investors in Austria has taken a downhill turn. Investments and staff numbers are expected to maintain the same level as in 2011, but the CEOs surveyed feel that Austria is no longer as attractive as a business location. The key factor behind this is their deflating assessment of Austria’s industrial location policy.

Succeed 06/11

11


markets&players EU: Herzlich willkommen, Kroatien!

Mehr Investitionen in Innovation

More investments in innovation

D

er jährliche EU-Anzeiger für Forschungsinvestitionen der Industrie, herausgegeben von der Europäischen Kommission, hat auch dieses Jahr wieder die 1400 größten Unternehmen der Welt nach ihren Investitionen in Forschung und Entwicklung gereiht. Der EU-Anzeiger berichtet von einer Steigerung der Investitionen um 6,1 % 2010, nachdem 2009 ein Rückgang von 2,6 % verzeichnet wurde, so das EU-Büro der WKO in Brüssel. Ein Wermutstropfen ist jedoch der weltweite Vergleich: Länder wie die USA (10 %) oder einige asiatische Staaten – etwa China mit 29,5 % oder Südkorea mit 20,5 % – konnten im Vorjahr deutlich höhere Steigerungsraten aufweisen. Von den 50 größten F&E Investoren weltweit kommen 15 aus der EU, 18 aus den USA und 13 aus Japan. In der weltweiten Rangliste sind die größten Investoren aus der EU Volkswagen mit EUR 6,3 Mrd. (Platz 6) und Nokia mit EUR 4,9 Mrd. (Platz 11). Österreich ist mit sieben Unternehmen in den Top 300 der EU vertreten.

T

he European Commission’s 2011 EU Industrial R&D Investment Scoreboard has again listed the world’s top 1,400 companies according to their R&D investments. The Austrian Chamber of Commerce’s EU office in Brussels reports that there was a 6.1% rise in 2010, following a 2.6% decrease in 2009. However, the list does show EU companies lagging behind by global standards. The USA (10%) and some Asian countries – eg China with 29.5% and South Korea with 20.5% – recorded significantly higher increases. The global top 50 in terms of total R&D investment include 15 EU companies, 18 US firms and 13 from Japan. The list shows that the biggest investors in R&D from the EU are Volkswagen (EUR 6.3bn), in sixth place, followed by Nokia (11th with EUR 4.9bn). There are seven Austrian companies in the top 300 of the EU. 12

Succeed 06/11

EU: Welcome, Croatia!

> „Kroatien wird 2013 das 28. Mitglied der Europäischen Union – und die österreichische Wirtschaft empfängt das Land mit offenen Armen“, meinte Christoph Leitl, Präsident der Wirtschaftskammer Österreich, anlässlich der positiven Bewertung durch die EU-Kommission im Rahmen ihres Erweiterungspakets. Die österreichische Wirtschaft sei in Kroatien zwar schon gut vertreten, trotzdem wollen vor allem viele kleinere und mittlere Unternehmen den Beitritt abwarten, bevor sie mit größeren Investitionen aktiv werden. Österreich hat bis 2010 mit EUR 6,2 Mrd. rund ein Drittel aller Auslandsinvestitionen in Kroatien getätigt. Damit ist Österreich der bei weitem größte ausländische Investor, und zwar noch vor den Niederlanden und Deutschland. Bei einem österreichischen Handelsbilanzüberschuss von EUR 655 Mio. im Jahr 2009 und EUR 608 Mio. 2010 ist das Land auch ein bedeutender Handelspartner Österreichs. > “Croatia will become the 28th member of the European Union in 2013 – and the Austrian industry is welcoming it with open arms,” said Christoph Leitl, president of the Austrian Chamber of Commerce, after the country was cleared for EU membership. Austria’s industry is already well represented in Croatia, but many small and medium-sized enterprises are waiting for the accession before they make large investments. Austria was responsible for about a third of all foreign investments – a sum of EUR 6.2bn – in Croatia up to 2010. This makes Austria the biggest foreign investor there by far – ahead of the Netherlands and Germany. With an Austrian trade surplus of EUR 655m in 2009 and EUR 608m in 2010, Croatia is also an important trade partner for Austria.

Kroatien wird 2013 EU-Mitglied. Davon will auch Österreichs Wirtschaft profitieren. Croatia is joining the EU in 2013. Austria’s industry is also set to benefit.

Türkische Immobilien sind gefragt Turkish real estate in demand

> In der Türkei wurden 2010 Immobilien im Gesamtwert von EUR 1,77 Mrd. an Ausländer verkauft. Gegenüber dem Vorjahr mit EUR 1,28 Mrd. ist das eine Steigerung um 38 %. Damit nähert sich der Immobilienumsatz wieder den Werten von vor der Bankenkrise. Auch für 2011 ist eine ähnliche Entwicklung zu erwarten. Ausländer besitzen in der Türkei 92.246 Grundstücke mit insgesamt 62,8 Mio. m2. An der Spitze liegt die Provinz Antalya mit 30.370 ausländischen Grundbesitzern. > Turkish real estate sales to foreign investors amounted to EUR 1.77bn in 2010. Compared with the previous year, this is an increase of 38%, which means that property sales are again approaching pre-crisis levels. A similar trend is expected for 2011. Foreign investors own 92,246 properties in Turkey with a total of 62.8m square metres. Topping the list is Antalya Province, with 30,370 foreign landowners. In der Türkei wurden 2010 Immobilien im Gesamtwert von 1,8 Mrd. Euro an Ausländer verkauft. Turkish real estate worth a total of EUR 1.8bn was sold to foreign investors in 2010.

Fotos: GETTY images, picturedesk, beigestellt

Die Forschungsinvestitionen der Industrie stiegen 2010 um mehr als 6 %. Industry’s R&D spending rose by more than 6% in 2010.


Testing centre for furniture industry

> Der TÜV Rheinland verstärkt seine Aktivitäten in der Türkei und . eröffnet in Inegöl ein Prüfzentrum für die Möbelindustrie. Es ist laut TÜV das erste unabhängige internationale Testlabor für diese Branche am Bosporus. Die Rheinländer investieren EUR 2 Mio. in das neue Zentrum, das Teil eines durchaus ambitionierten Investitionsprogramms des TÜV in der Türkei ist. > The Technical Inspection Association TÜV Rheinland is expanding.its activities in Turkey with a testing centre for the furniture industry in Inegöl. According to TÜV, this is the first independent international testing lab for this sector in Turkey. TÜV Rheinland is investing EUR 2m in the new centre, which is part of its ambitious Turkish investment programme.

Beste Chancen in Russland Good prospects in Russia

Im Gespräch: Dietmar Fellner, Österreichisches AußenwirtschaftsCenter Moskau An interview with Dietmar Fellner, Austrian Foreign Trade Centre Moscow Wie schätzen Sie die Chancen für Österreichs Exporteure in Russland ein? Wir sind optimistisch und erwarten 2012 eine Steigerung der Exporte nach Russland um ca. 10 %. Die großen Chancen für Österreichs Exportwirtschaft in Russland bleiben intakt. Auch für Investitionen gibt es weiterhin interessante Bereiche. Welche Produkte und Dienstleistungen sind besonders gefragt? In Russland sind überwiegend große und größere Firmen im Technologie-, Industriegüter- und Energieeffizienzbereich tätig. Darüberhinaus auch solche, die dazugehörende Dienstleistungen wie Engineering und Montage anbieten. Nicht zu vergessen ist die Finanzbranche, auch bei Konsummarktgütern sind wir erfolgreich. Und die Chancen im Tourismus? Für russische Touristen spielt Österreich eine große und bedeutende Rolle als beliebteste Urlaubsdestination im Winter. Im Gegenzug ist Russland interessiert, die Olympiastätte Sotschi 2014 mit Einbindung von Knowhow österreichischer Firmen hochwertig auszustatten. How do you see the outlook for Austrian exporters in Russia? We are optimistic and expect exports to Russia to increase by about 10% in 2012. Russia continues to hold good prospects for Austria’s export industry. And there are also still interesting areas for investments. Which products and services are most sought after? In Russia we have mostly large and largish companies in the fields of technology, industrial goods and energy efficiency, as well as some that offer the corresponding services such as engineering and in­ stallation. And let’s not forget the financial sector and the consumer goods sector, in which we are also successfully represented. And how about the prospects in tourism? Austria plays a large and important role for Russian tourists in that it is the most popular destination for the winter holidays. Vice versa, Russia is inter­ ested in turning Sochi into a high-quality Olympic location with the help of Austrian knowhow. Dietmar Fellner: „Großen Chancen für Österreichs Exportwirtschaft bleiben intakt.“ Dietmar Fellner: “Russia continues to hold good prospects for Austria’s export industry.”

TAX ADVICE

Neue Änderungen im Steuerrecht

D

ie rumänische Regierung hat vor kurzem das Steuerrecht novelliert. Im neuen Gesetz wurden auch Vorschläge der rumänischen Wirtschaft berücksichtigt, doch der Gesetzgeber hat viele der Wünsche nicht ins neue Steuergesetz mit eingearbeitet. Es gibt nur wenige neue Bestimmungen, die den Steuerpflichtigen Vorteile bringen. UnterKlaus Bauernehmen, die ihre offenen SteuerverbindlichMitterlehner keiten bis 31. Dezember begleichen, werden von der Bezahlung von Säumniszuschlägen ausgenommen. Kleinunternehmen (mit maximal drei Angestellten und einem Umsatz von höchstens EUR 100.000) müssen ihre Steuer- und Sozialversicherungserklärungen vierteljährlich einreichen anstatt monatlich. Das neue Steuerrecht bringt auch Änderungen bei der Berechnungsund Zahlungsmethode der Körperschaftssteuer. Eigentümer von Immobilien sollten eine weitere wichtige Änderung beachten: Ab 2012 werden Steuerzahler, die es verabsäumen, ihr Immobilieneigentum neu zu bewerten, höhere Grundsteuern bezahlen (von 1,5 % bis maximal 40 % des Gebäudewerts).

❯ Recent amendments of the tax legislation The Romanian tax legislation has been recently amended by the Romanian Government and this time, the amendments include also part of the proposals of the business community in Romania. Nevertheless, there are plenty of proposals which, have not been included by the legislator in the new tax legislation. There are few new provisions which could be considered as being in favour of the taxpayer. Leopold Kühmayer Companies which are paying their outstanding debts by 31 December of the current year will be exempt from the late payment penalties. Small companies (max. 3 employees and deriving a turnover of max. EUR 100,000) will submit the Sole Statement (=tax and social contributions declaration) quarterly instead of monthly. The new tax legislation brings amendments regarding the method of computation and payment of the corporate income tax. Another important modification should be brought in the attention of the taxpayers owning real estate properties. Starting with 2012, the taxpayers which fail to revalue their real estate properties will pay increased property taxes (from 1.5% to maximum 40% of the value of the buildings).

Promotion

Prüfzentrum für Möbelindustrie


markets & players Kreativwirtschaft / Creative industry

Gelungene Symbiose A successful symbiosis Ein Architekt und ein Werbefachmann aus Serbien haben sich in Wien zu einem Kreativpool zusammengeschlossen. An architect and an advertising specialist from Serbia have joined forces to form a creative pool in Vienna.

Hinter A3 architects steht das junge Team um Aleksandar Mitic und Mladen Nastasijevic aus Belgrad, die bei ihren Architekturprojekten längst über den Tellerrand hinausblicken. CEO Ivica Djurdjevic, der mit seiner No Ordinary Agency (NOA) in Wien erfolgreich ist, hat die Architekten aus Belgrad für ein spezielles Projekt namens „e'pur“ an Bord geholt. Die Werbeagentur mit 18 Mitarbeitern betreut renommierte Kunden wie die Stadt Wien, Coca-Cola, Samsung, Henkel, Absolut Vodka, Generali, Royal Canin und Havana Club. Was schätzen die beiden Kreativen aus Serbien an Wien? Mit welchen Herausforderungen sind sie bei ihren internationalen Projekten konfrontiert? Ein SUCCEED Gespräch über Grenzen hinweg. Was war für Sie ausschlaggebend, ein Büro in Wien zu eröffnen?

Aleksandar Mitic: Als interdisziplinäres Architekturbüro mit Sitz in Belgrad reizte uns die Zusammenarbeit mit Ivica Djurdjevic und seinem „No Ordinary creative“-Team der Werbeagentur NOA, und dabei vor allem seine ungewöhnliche Idee namens „e'pur“. Dieses Projekt vereint Architektur, Innenarchitektur, Produktdesign, Marketing, Medizin und Kosmetik. Wir haben bereits bei Innendesign mit NOA in Belgrad zusammengearbeitet. In Wien findet sich sowohl klassische als auch moderne Architektur, kurz: für uns der perfekte Platz zum Arbeiten. Ivica Djurdjevic: Die Zusammenarbeit mit A3 architects hat einen positiven Einfluss auf unsere Ideen und somit auf unsere Arbeit. Sie inspiriert uns zu ungewöhnlichen Dingen wie „e'pur” in Österreich und zu innovativen Kampagnen in Serbien. Wo liegen die unterschiedlichen Herausforderungen in den beiden Ländern?

Aleksandar Mitic: Wir haben ja nicht nur in Serbien und Österreich ein Büro, sondern auch in Montenegro und Russland. Was Architektur und Raumgestaltung betrifft, gibt es zwischen Wien und Belgrad mehr

A3 architects are Aleksandar Mitic and Mladen Nastasijevic from Belgrade and their young team, who have long been expanding their horizons with their architecture projects. CEO Ivica Djurdjevic, who has achieved success in Vienna with his No Ordinary Agency (NOA), brought the architects from Belgrade on board for a special project called e'pur. The advertising agency with 18 employees has renowned clients such as the City of Vienna, Coca-Cola, Samsung, Henkel, Absolut Vodka, Generali, Royal Canin and Havana Club. What do these two creative Serbians like about Vienna? Which challenges did they face when carrying out their international projects? A SUCCEED interview that goes beyond borders. What was the deciding factor for you to open an office in Vienna?

Aleksander Mitic: As an interdisciplinary architecture firm headquartered in Belgrade, we were impressed by the collaboration with Ivica Djurdjevic and his No Ordinary creative team from the

advertising agency NOA, and in particular with his unusual idea by the name of e'pur. This project combines architecture, interior design, product design, marketing, medicine and cosmetics. We had already worked with NOA on interior design projects in Belgrade. In Vienna there is classical as well as modern architecture – the perfect place for us to work. Ivica Djurdjevic: The collaboration with A3 architects has a positive influence on our ideas and work and provides us with inspiration for unusual things such as e'pur in Austria and innovative campaigns in Serbia. Where do the different challenges lie in these two countries?

Aleksander Mitic: We don’t only have offices in Serbia and Austria, but also in Montenegro and in Russia. With regard to architecture and interior design there are more similarities between Vienna and Belgrade than differences. Both cities are open for contemporary, avant-garde and creative ideas. In Belgrade and in Serbia in general, investors fund primarily residential, office, business and hotel projects. In Vienna the investments are much broader, giving architects more leeway. Ivica Djurdjevic: Of course there are many differences in the business. Serbia mainly needs investors and people with fresh, unusual ideas who are prepared to do their best. Austria is still one of the largest investors in Serbia, whose economy is currently growing.

Kreativ-Duo aus Belgrad: Werbeprofi Ivica Djurdjevic (links) und Architekt Aleksandar Mitic nützen Synergien. A creative duo from Belgrade: advertiser Ivica Djurdjevic (left) and architect Aleksander Mitic make use of synergetic effects.

14

Succeed 06/11

Fotos: beigestellt

Interview: Irene Mayer-Kilani


Serbisch-österreichische Idee namens „e'pur“: Innenarchitektur, Produktdesign, Kosmetik, Beauty und Medizin. e'pur is a Serbo-Austrian idea combining interior design, product design, cosmetics, beauty and medicine.

Gemeinsamkeiten als Trennendes. Beide Städte sind offen für zeitgenössische, avantgardistische und kreative Ideen. Während in Belgrad – und generell in Serbien – Investoren hauptsächlich Wohn-, Büro-, Geschäftsund Hotelprojekte fördern, sind die Investitionen in Wien viel breiter angelegt, wodurch Architekten mehr Spielraum haben. Ivica Djurdjevic: Natürlich gibt es im Business viele Unterschiede. Serbien braucht vor allem Investoren und Leute mit frischen, ungewöhnlichen Ideen, die bereit sind, ihr Bestes zu geben. Österreich ist nach wie vor einer der größten Investoren in Serbien, dessen Wirtschaft sich in der Wachstumsphase befindet. Welche Projekte sind in Zukunft geplant?

Aleksandar Mitic: Wir arbeiten derzeit an verschiedenen Wohn- und Büroprojekten in Serbien, Montenegro und Österreich. In Kürze werden wir unseren ersten Auftrag in London starten. Unsere Möbel Designobjekte in Wien sind bereits verkauft. Wir möchten künftig unsere Zusammenarbeit mit der NOA Werbeagentur sicher noch verstärken. In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen werden nur hochprofessionelle Teams überleben, die mit herausragenden Partnern zusammenarbeiten. Ivica Djurdjevic: Geplant sind neue Trends bei der digitalen Kommunikation auf dem österreichischen und serbischen Markt. Dazu werden wir Synergieeffekte von österreichischen Kunden nützen, die auch Büros in Belgrad haben. Künftig werden wir unseren Fokus gezielt auf serbische Klienten legen, um die Beziehung zwischen den beiden Ländern zu stärken. Wir arbeiten auch mit der österreichischen Botschaft in Serbien zusammen. Wir möchten natürlich auch weiterhin Grenzen in der Werbung sprengen. Zum Glück ist Werbung nicht nur mit TV-Spots und großen Budgets für klassische Kampagnen möglich. Wir sprechen unsere Zielgruppe direkt im persönlichen Kontakt an. Die Verbindung von Marketing und Architektur ist uns weiterhin wichtig. Wir organisieren Mode- und Lifestyle-Events, wie den Besuch österreichischer Künstler in Serbien. Für 2012 ist eine neue Büroeröffnung in Zürich geplant. 

Aleksander Mitic: We are currently working on various residential and office projects in Serbia, Montenegro and Austria. We will soon start on our first commission in London. Our furniture design objects are already being sold in Vienna.

Austrian clients who also have offices in Belgrade. We will specifically target Serbian clients in future in order to strengthen the relationship between the two countries, and we also work together with the Austrian embassy in Serbia. Of course we would also like to keep pushing the envelope in

»Zwischen Wien und Belgrad gibt es mehr Gemeinsamkeiten als Trennendes. Man ist offen für Kreatives«

»There are more similarities Between Vienna and Belgrade than differences. Both cities are open for creative ideas.«

We would definitely like to increase our collaboration with the NOA advertising agency in future. In times of economic hardship, only highly professional teams who work with outstanding partners will survive. Ivica Djurdjevic: New trends in digital communication are planned for the Austrian and Serbian markets. For this, we will make use of synergetic effects from

advertising. Fortunately, advertising isn’t only about TV commercials and large budgets for classical advertising campaigns. We reach our target group directly via personal contact. The connection between marketing and architecture remains important to us. We organise fashion and lifestyle events, such as the visit of Austrian artists to Serbia. We plan to open a new office in Zurich in 2012. 

Which projects are planned in future?

Succeed 06/11

15


markets & players

Viel mehr als Fernsehen Much more than television Die TV-Märkte in CEE boomen, MultichannelHaushalte, TV-Konsum und Umsätze legen zu. Zugleich nimmt der Wettbewerb um die beste Plattform zu, sagt Karim Taga, Managing Director Arthur D. Little Austria.

Karim Taga: „Die Nutzung von Satelliten-TV in CEE wächst jährlich um 5 bis 12 %.“ Karim Taga: “The use of satellite TV in CEE is growing by 5% to 12% each year.”

16

Succeed 06/11

The TV markets in CEE are booming. Multichannel households, TV consumption and turnover are on the rise. At the same time, the competition for the best platform is increasing, says Karim Taga, managing director at Arthur D. Little Austria.


D

ie TV-Märkte in der CEE-Region haben in den letzten Jahren ein deutliches Wachstum erzielt. Die Zahl der MultichannelHaushalte – diese empfangen sowohl Kabel als auch Satellit und terrestrisches Fernsehen – ist um rund 50 Prozent gestiegen. Der Anteil des Pay-TV legte zwischen 2008 und 2010 um 40 Prozent zu, wie die Studie „Major Transformation in CEE TV Markets“ der Unternehmensberatung Arthur D. Little zeigt. Die Nachfrage nach Multichannel-TV ist demzufolge ungebrochen und soll laut Expertenschätzungen bis 2015 um weitere 50 Prozent zulegen. Für Westeuropa wird hingegen nur ein Wachstum von 10 Prozent prognostiziert. In CEE sieht ADL vor allem für die Pay-TV-Anbieter gute Zukunftschancen. „Konvergenz ist die Basis für künftige Erfolge“, ist Karim Taga, Managing Director von Arthur D. Little Austria, überzeugt. „Breitbandinternet und TV als Kombination ist dafür ein Beispiel. Reine Pay-TV-Anbieter werden es dagegen künftig schwer haben.“ Besonders spannend ist die Entwicklung in Zentral- und Osteuropa: Hier wächst die Nutzung von Satelliten-TV jährlich um fünf bis zwölf Prozent, weiß Taga. Zudem steigt der TV-Konsum in CEE konstant von Jahr zu Jahr. In Bulgarien und Kroatien war der Zuwachs zwischen 2000 und 2009 besonders stark. Die Kroaten schauen heute im Schnitt 279 Minuten täglich – ein Plus von 67 Prozent gegenüber dem Jahr 2000. Ganz neue Anbieter

Entscheidend ist heute zwar sehr wohl die Frage, wie man MultiplayAngebote – TV, Breitband, Festnetz, mobiles TV – entwickelt und an den Konsumenten bringt. Der nächste Schritt geht aber schon deutlich weiter. „Die Frage ist: Wie biete ich künftig meine Dienste auf einem Tablet-PC an?“, bringt es Taga auf den Punkt. Er ist davon überzeugt, dass sich »Anbieter wie Geschäftsmodelle schon bald gravieIPLA oder Apple rend ändern werden. „Es geht um werden zudie Schaffung von Plattformen und nehmend ,lowdamit nicht um Sender, sondern um end‘ Lösungen Inhalte, die über bestimmte Kanäle zur Verfügung gestellt werden.“ kannibalisieren.« Und da zeigen sich laut Taga bereits höchst interessante Entwicklungen: „In den USA beansprucht Netflix, eine Online-Videothek für Filme und Serien, heute schon 30 Prozent des Internet-Traffics zur Hauptzeit. Und die Plattform dazu wird von Amazon bereitgestellt. Das ist eine Revolution in der TV-Welt!“ Weiteres Beispiel: Google hat Motorola gekauft und damit „praktisch direkten Zugang zu Millionen von Haushalten“, wie Taga erklärt. Denn Motorola hält bei Smartboxen einen hohen Marktanteil von 30 Prozent. Somit sei heute also nicht mehr die Frage, an welche TV-Anstalten Content verkauft wird. „Discovery Channel und HBO, zwei Pay-TV-Anbieter, verkaufen heute gleich direkt an Netflix“, hebt Taga hervor.

Foto: DAVID SAILER

Automatisch fernsehen

Künftig werde es möglich sein, das TV-Programm zu automatisieren. „Sie erhalten dann automatisch Hinweise auf jene Sendungen, die Sie interessieren“, meint Taga und fügt hinzu: „Google kann das bald. Und das wird eine echte Konkurrenz für ORF, ARD, ZDF oder RTL.“ Google TV ist eine geplante Softwareplattform für Set-Top-Boxen und HDTV-Fernsehgeräte auf Android-Basis. Das Gemeinschaftsprojekt von Google, Intel, Sony und Logitech wurde im Mai 2010 offiziell vorgestellt und sollte 2011 in Betrieb gehen. Bisher hat sich die Einführung allerdings verzögert. Doch eine eigene Homepage macht bereits vollmundig Appetit auf das neue Angebot: „Your TV just got smarter“. An eine Trendumkehr ist jedenfalls trotz dieser Anlaufschwierigkeiten nicht zu denken, ist Taga überzeugt: „Es entstehen neue ‚Super-Broadcaster‘ wie eben Google, die dann auch in der Lage sind, globale Events zu veranstalten und über ihre Kanäle entsprechend zu veröffentlichen. Sie kaufen etwa die Übertragungsrechte für die Cricket-WM in Indien und vermarkten sie dann auch selbst.“ Osteuropa macht es vor

Die Studie zeigt auch, dass Polen, Rumänien und Bulgarien bei TV die „leading countries in CEE“ sind. So gibt es laut Taga allein in Polen fünf

T

he TV markets in the CEE region have achieved a significant growth in recent years. The number of multichannel households – which can receive cable, satellite as well as terrestrial television – has risen by around 50 percent. The share of pay TV increased by 40 percent between 2008 and 2010, according to Major Transformation in CEE TV Markets, a study by the management consultancy Arthur D. Little. The demand for multichannel TV is therefore unbroken and should, according to experts, increase by a further 50 percent by 2015; in western Europe, on the other hand, an increase of only 10 percent is predicted. In CEE, ADL sees good future opportunities primarily for providers of pay TV. “Convergence is the basis for future successes,” Karim Taga, managing director of Arthur D. Little Austria, is convinced. “Combined broadband internet and TV is one example of this. Exclusive pay TV providers, on the other hand, will be facing tough times.” The development is particularly exciting in central and eastern Europe, where the use of satellite TV grows by five to twelve percent

»Providers such as IPLA or Apple will increasingly cannibalise lowend solutions.« each year. In addition, TV consumption increases constantly every year in CEE. In Bulgaria and Croatia, the increase between 2000 and 2009 was particularly impressive: Croatians now watch an average of 279 minutes per day – an increase of 67 percent compared to the year 2000. Entirely new providers

How to develop and bring multiplay offers – TV, broadband, landline, mobile TV – to the consumer is still a central issue, but the next step goes much further. “The question is: How can I bring my services onto a tablet PC in future?” says Taga, hitting the nail on the head. He is convinced that business models will soon change significantly. “It is about creating platforms, not about television stations; it’s about content that is made available via certain channels.”

And here, according to Taga, there are already highly interesting developments coming to the fore: “Netflix, an online video store for movies and TV series, already makes up 30 percent of the internet traffic in the USA during peak hours. And Amazon provides the platform for it. This is a revolution in the world of TV!” A further example: In acquiring Motorola – which holds a high market share of 30 percent in smart boxes – Google practically has “direct access to millions of households” (Taga). The question today is therefore no longer which TV companies content is sold to. “Discovery Channel and HBO, two pay TV providers, sell directly to Netflix,” says Taga. Automatic television

In future it will be possible to automate the TV programme. “You will then automatically get tips for programmes that interest you,” says Taga. “Google will soon be able to do that. And that will be serious competition for ORF, ARD, ZDF and RTL.” Google TV is a planned software platform for set-top boxes and HDTVs on an Android basis. The joint project by Google, Intel, Sony and Logitech was officially presented in May 2010 and is to enter operation in 2011. Up until now, however, the launching has been postponed, although an own website already proudly announces that ‘Your TV just got smarter’. Despite these initial difficulties, Taga is convinced that a reversal of the trend will not occur: “New ‘super broadcasters’ like Google are being created, and will also be in a position to organise global events and to air them via their channels. For instance, they are acquiring broadcasting rights for the cricket World Cup in India – and will market it themselves.” Eastern Europe as a role model

The study also shows that Poland, Romania and Bulgaria are the leading countries in CEE with regard to television. According to Taga, there are five satellite providers in Poland alone, in addition to cable, IPTV and terrestrial providers. And almost ten platforms offer pay TV. Austria, on the other hand, is a ‘developing country’ in this respect, according to Taga. “CEE Succeed 06/11

17


markets & players

Neue Richtung: Over the Top

Zu Hechten im Karpfenteich entwickeln sich aber zusehends jene Anbieter, die ihre Produkte und Lösungen „over the top“ positionieren. Dazu zählt etwa Apple, das laut neuesten Gerüchten an einem TV-Gerät basteln soll. Die ersten „OTT platforms“ gibt es in CEE schon: IPLA in Polen ist bereits überaus erfolgreich. Diese interaktive Multimediaplattform bietet über einen qualitativ hochwertigen Internetzugang unter anderem eine umfangreiche Videodatenbank, Instant Messaging und Chat an. Arthur D. Little geht davon aus, dass Anbieter wie IPLA oder Apple zunehmend die „Low End“-Lösungen kannibalisieren werden. Damit wächst der Druck auf reine TV-Stationen. Umgekehrt bieten sich für Sendeanstalten und Telcos durch das Aufkommen der OTT-Plattformen auch ganz neue Möglichkeiten: Die Sender können eigenproduzierten Content verkaufen und die Telcos ihre Infrastrukturen für die OTT-Plattformen anbieten, hier vor allem Breitband. All diese Entwicklungen sind derzeit in CEE-Ländern sehr gut festzustellen und zu beobachten. „CEE ist für Weltkonzerne ein guter Boden für Feldversuche“, lächelt Karim Taga vielsagend. Harald Hornacek  18

Succeed 06/11

is much further,” the strategy and innovation adviser explains, “and eastern Europeans generally also speak better English than Austrians do. HBO and Discovery Channel can therefore provide programmes more easily there because they don’t need to dub them.” Despite this, the development in eastern Europe is not without its disappointments. “Poland and Romania had pay TV early on, but this also created problems,” says Taga, “as the oversupply caused prices to come under pressure.” The large western telcos entered the market at a later stage. This increased the fight between the pay TV providers, but also opened up possibilities for new offers: Max TV in Croatia – which belongs to Deutsche Telekom – is a prime example of this. “50 percent of broadband customers already use pay TV today,” Taga points out. New direction: over the top

Those providers that are positioning their products and solutions ‘over the top’ are really beginning to stir things up. This includes Apple, which is rumoured to be working on a TV set. The first OTT platforms are already available in CEE. IPLA in Poland, for example, is already a

Karim Taga: „CEE ist sehr weit bei Pay-TV. HBO oder Discovery Channel können dort einfacher Programme anbieten, weil sie nicht synchronisieren müssen.“ Karim Taga: “CEE is already quite far with regard to pay TV. HBO and Discovery Channel can provide programmes more easily there because they don’t need to dub them.”

great success. An extensive video database, instant messaging and chat, among other things, are offered via this interactive multimedia platform with high-quality internet access. Arthur D. Little assumes that providers such as IPLA or Apple will increasingly cannibalise the low-end solutions, causing the pressure on TV stations to rise. On the other hand, broadcasting organisations and telcos will have new opportunities with the advent of OTT platforms: the stations can sell self-produced content, and the telcos can offer their infrastructure for the OTT platforms – primarily broadband. All these developments can currently be observed very clearly in CEE countries, and as Karim Taga points out with a knowing smile,“CEE is good soil for field tests by global corporations.” Harald Hornacek 

Foto: DAVID SAILER

Satellitenbetreiber, dazu noch Kabel-, IPTV- und terrestrische Anbieter. Knapp zehn Plattformen bieten Pay-TV an. Österreich sei in dieser Hinsicht hingegen ein „Entwicklungsland“, formuliert es Taga. „CEE ist da viel weiter“, weiß der Strategie- und Innovationsberater. „Und die Osteuropäer sprechen insgesamt auch besser Englisch als die Österreicher. HBO und Discovery Channel können dort daher einfacher Programme anbieten, weil sie nicht synchronisieren müssen.“ Dennoch ist auch die Entwicklung in Osteuropa nicht frei von Enttäuschungen. „Polen und Rumänien hatten früh Pay-TV, aber das brachte auch Probleme mit sich“, meint Taga. „Durch das Überangebot kamen die Preise unter Druck.“ Später stiegen auch die großen West-Telcos in den Markt ein. Das erhöhte den Kampf zwischen den Pay-TV-Anbietern, eröffnete aber auch Möglichkeiten für neue Angebote: Max TV in Kroatien, das zur Deutschen Telekom gehört, sei dafür ein Erfolgsbeispiel: „50 Prozent der Breitbandkunden nützen heute bereits Pay-TV“, weiß Taga.



markets & players

Wann kommt die Zukunft? When will the future arrive? CSR, Corporate Citizenship und nachhaltiges Unternehmertum sind in aller Munde. Doch den zahlreichen Ideen der Branche steht eine zutiefst strukturkonservative Wirtschaftsrealität gegenüber. Kommt die nachhaltige Wende wirklich – und wenn ja, wann?

20

Succeed 06/11

Everybody is talking about CSR, corporate citizenship and sustainable entrepreneurship. But the many ideas in this sector have a foil in a structurally extremely conservative economic reality. Will a long-term turnaround ever come? And if so, when?


I

mmer wenn es um die Zukunft der Gesellschaft geht, übertreffen einander Wirtschaftslenker, -forscher und -politiker mit visionären Konzepten: Dann ist vom nachhaltigen Energiewandel die Rede, vom kontaktlosen Bezahlen unserer Supermarktrechnungen, vom Einsatz ressourcenschonender Materialien und einer endgültigen Abkehr vom verschwenderischen Umgang mit den Rohstoffen unseres Planeten. Die Endlichkeit der irdischen Ressourcen hat der Club of Rome freilich schon vor Jahrzehnten erkannt, ebenso alt sind die Beteuerungen der betreffenden Industriezweige, schon bald mit neuen Produkten und Forschungsergebnissen die großen Probleme unseres Planeten zumindest teilweise zu lösen. Die sehr irdische Realität sieht allerdings immer noch so aus, dass wir unsere Kraftfahrzeuge nach wie vor mit endlichen Ressourcen betanken, unsere kostbare Zeit bei vielen Autobahnkilometern verschwenden und wir für den fünfminütigen Genuss eines Joghurtdrinks den tausende von Jahren dauernden Verrottungsprozess seiner Verpackung auf Mülldeponien in Kauf nehmen. Wir beziehen unsere Energie weder größtenteils von Sonne oder Wind, noch säubern wir unsere Meere von Jahr zu Jahr; und nur die wenigsten von uns wissen von flexiblen, mobilen und dennoch ausreichend bezahlten Arbeitsplätzen in der oft beschworenen Wissensgesellschaft zu berichten. Wie lässt sich der Wandel hin zu einer nachhaltigen Welt also beschleunigen? Unbestritten ist, dass grüne Technologien weltweit voranschreiten: Einer globalen Studie zufolge stieg das Investitionsvolumen trotz Wirtschaftskrise allein im Energiesektor seit 2004 von 50 auf heute knapp 250 Milliarden US-Dollar pro Jahr. Staatliche Anreizsysteme wie Förderungen oder Steuererleichterungen sind für die Industrie wichtig, um die hohen Investitionen zu rechtfertigen: „Es gibt zahlreiche gute Ideen, deren Umsetzung jedoch viel Geld kostet. Ohne klares Bekenntnis der Regierungen, diese Ideen dann auch flächendeckend einzusetzen, kann die Entwicklung neuer Technologien nicht finanziert werden“, meint Peter Madden, Leiter des Zukunftsforums für Nachhaltigkeit. Öffentliche Anreize sind wichtige, aber nicht die einzigen Meilensteine auf dem Weg zu einer nachhaltigen Zukunft. Die Macht der Konsumenten

Claudia Sprinz, Konsumentensprecherin bei Greenpeace, vertraut handfesten ökonomischen Argumenten. Seit sich Konsumenten sozial untereinander vernetzen, werde diesen die „Macht der Geldbörse“ stärker bewusst als bisher. Mit dem Kauf beziehungsweise Nichtkauf von Produkten würden Konsumenten täglich „abstimmen“ und unfairen, nicht nachhaltigen Geschäftsprozessen langfristig ein Ende bereiten. Druck von außen könne aber nicht nur über Konsumenten und Medien, sondern immer öfter auch über Shareholder ins Unternehmen gelangen. Reale Einsparungen, die sich etwa im Energiebereich erzielen lassen, vereinfachen den Weg hin zu mehr Nachhaltigkeit. Eine besondere Vorreiterrolle sieht Sprinz im IKT Bereich: „Beim Klimaschutz zeigt das auch der von der IT-Branche in Auftrag gegebene Smart2020 Report. Dieser prognostiziert, dass die IT-Branche die Chance hat, durch smarte IT die weltweiten Treibhausgasemissionen um bis zu 15 Prozent zu senken. Intelligente Gebäudetechnik sowie intelligente Mobilitäts- und Transportnetze könnten wesentlich zur Reduktion unserer CO2-Emissionen beitragen“, so die Greenpeace Sprecherin.

W

henever there is talk of the future of society, economic leaders, researchers and politicians outdo one another with their visionary concepts: they speak of a sustainable turnaround in energy, noncontact payment in supermarkets, the use of resource-friendly materials and a definitive rejection of the wasteful exploitation of our planet’s natural resources. The Club of Rome already recognised the finite nature of earth’s resources decades ago, and the assurances of the relevant industrial sectors that they would soon solve the planet’s problems (at least in part) with new products and research findings are just as old. The fact of the matter, however, is that our lorries are still motorised using finite resources, we waste our precious time by driving endless kilometres on motorways, and we resign ourselves to the fact that our five-minute enjoyment of a yoghurt drink results in garbage that takes thousands of years to decompose. Neither solar nor wind power makes up the largest part of our power supply, we don’t clean our oceans, and there aren’t many of us who can claim to have a flexible, mobile and yet sufficiently remunerated job in our oft-mentioned knowledge-based society. So how can we expedite the turnaround and bring about a more sustainable world? It cannot be denied that green technologies are making headway all over the world: according to a global study, the investment volume in the energy sector alone rose from 50 billion US dollars in 2004 to around 250 billion per

annum today, in spite of the financial crisis. State incentives such as subsidies and tax concessions are important for the industrial sector to justify making such large investments.“There are many good ideas, but their implementation costs a lot of money. Without a definitive commitment on the part of governments to put these ideas into practice on a large scale, it is not possible to finance the development of new technologies,” says Peter Madden, chief executive of Forum for the Future. State incentives are vital cornerstones on the path to a sustainable future, but they are not the only ones.

Claudia Sprinz, Greenpeace: „Soziale Vernetzung der Konsumenten bringt Stärkung der ,Macht der Geldbörse‘.“ Claudia Sprinz, Greenpeace: “Social networks have made consumers more aware of the ‘power of the wallet’.”

Gerhard Zeiner, SAP: „Unternehmen müssen zur Umsetzung von Nachhaltigkeit ihre Verfahren noch einmal überdenken.“ Gerhard Zeiner, SAP: “In order to put sustainability into practice, companies have to rethink their processes.”

The power of the consumers

Claudia Sprinz, consumer campaigner at Greenpeace, relies on concrete economic arguments. Ever since consumers started creating social networks, they have become more aware of the ‘power of the wallet’, as she puts it. By making a decision to buy or not to buy products, consumers are part of a daily ‘vote’, and have the power to put an end to unfair, non-sustainable business processes in the long term. But not only consumers and the media put businesses under pressure, but, increasingly, also shareholders. Real savings that can be achieved through energy considerations, for example, make it easier to become more sustainable. Sprinz sees the ITC sector as a role model: “The Smart2020 report, which was commissioned by the IT sector, confirms its exemplary role in climate protection. This report predicts that the IT sector has the means to lower the worldwide greenhouse gas emissions by up to 15 percent with

Fotos: GEtty images, greenpeace, foto wilke

Lösungen für mehr Nachhaltigkeit

Bis dorthin ist es aber noch ein weiter Weg, meint Gerhard Zeiner, COO von SAP: „Wenn Unternehmen das Thema Nachhaltigkeit wirklich umsetzen wollen, müssen sie ihre Verfahren noch einmal überdenken. Es gilt, völlig neue Risiken und Chancen im Zusammenhang mit sozioökonomischen Fragen, Umweltschutz, Sicherheit und Gesundheitsschutz zu berücksichtigen.“ Dabei sei es relativ gleichgültig, ob es um die erstmalige Einführung eines Nachhaltigkeitsplans oder die Anpassung einer bereits vorhandenen Strategie geht. „Der Bedarf an umfassenden und einheitlichen Lösungen für Nachhaltigkeitsfragen ist beträchtlich“, so Zeiner. In die gleiche Kerbe schlägt auch enorm-Gesellschafter Roman Mesicek: „Nachhaltigkeit bedeutet für Unternehmen, im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit eine Balance zwischen den wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen des Kerngeschäfts herzustellen. Die Zugänge zu

Succeed 06/11

21


smart IT. Intelligent building technology and intelligent mobility and transport networks could play a large role in reducing our CO2 emissions,” says the Greenpeace spokes­person. Solutions for more sustainability

diesem Thema vonseiten multinationaler Konzerne im Besitz von Shareholdern einerseits und kleiner, regionaler Familienunternehmen andererseits sind dabei naturgemäß unterschiedlich.“ Zusammenfassend könne man diese Maßnahmen als die Pflicht des nachhaltigen Wirtschaftens bezeichnen. „Die Kür für einen Betrieb ist es dann, Fragestellungen der Nachhaltigkeit zu nutzen, um die Innovation im Unternehmen zu fördern. Auf diese Weise kann von einer Prozessoptimierung über neue Produkte bis hin zu Geschäftsmodellen vieles erreicht werden. Und damit wird ein Unternehmen vom Getriebenen zum Treiber, also zum Gestalter seiner eigenen und der gesellschaftlichen nachhaltigen Entwicklung“, so Mesicek. Innovation durch Kooperation

Die Dimension der Probleme des Planeten allein im Umwelt- und Energiebereich vor dem Hintergrund der voranschreitenden Urbanisierung legt nahe, dass einzelne Unternehmen diese nicht alleine lösen können. Statt „Fortschritt durch Technik“ gelte nun das Motto „Innovation durch Kooperation“. Siemens Österreich setzt etwa auf Kooperationen mit Firmenpartnern und wissenschaftlichen Einrichtungen: Insgesamt laufen bei Siemens Österreich 49 öffentlich geförderte F&E-Projekte, darunter viele Kooperationen, die vor allem auf verbesserte Nachhaltigkeit abzielen. Als Beispiel nennt das Unternehmen die Elektromobilitätsplattform Austrian Mobile Power (AMP), die im Sommer 2009 initiiert wurde. In der AMP arbeiten mittlerweile über 30 renommierte Technologieunternehmen zusammen, um die Basis für eine rasche Umsetzung der Elektromobilität in Österreich zu schaffen. Nachhaltigkeit geht alle an

Noch sind viele Aktivitäten im Bereich Nachhaltigkeit freiwillig und auf Versuche beschränkt, eigene Prozesse effizienter zu gestalten oder neue Geschäftsbereiche zu erschließen. Doch ein echter Wandel kann nur dann zustande kommen, wenn sich nachhaltiges Denken auf allen Ebenen im Unternehmen, in der Politik, in den Medien und schließlich auch beim Konsumenten durchsetzt. „Es braucht mutige Politiker, die nicht bloß auf das nächste Wahlergebnis schielen, sondern Gesetze schaffen, die nachfolgenden Generationen ein menschenwürdiges Dasein ermöglichen“, betont Sprinz. Und wenn dies nicht möglich sei, müssten sich eben mehr Menschen selbst politisch engagieren. Nicole Prieller  Roman Mesicek, enorm: „Balance zwischen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen des Kerngeschäfts zählt.“ Roman Mesicek, enorm: “Companies must find a balance between the economic, ecological and social effects of their core business.”

22

Succeed 06/11

The scale of our planet’s environmental and energy problems in the face of ongoing urbanisation is such that individual companies will hardly be able to solve them alone. Instead of ‘progress through technology’, the new motto is ‘innovation through cooperation’. Siemens Austria sets store by collaborations with business part­­ners and research institutions. All in all, Siemens Austria has 49 state­subsidised R&D projects, many of which focus on improving sustainability. One example is Austrian Mobile Power (AMP), an electromobility platform that was launched in summer 2009. AMP consists of more than 30 leading technology companies who work together on creating the basis for a speedy implementation of electromobility in Austria.

Gerhard Zeiner, COO of SAP, does however believe that we still have a long way to go: “If companies are really serious about putting sustainability into practice, they have to rethink their processes. They must take completely unfamiliar risks and opportunities into consideration with regard to socio-economic issues, environmental protection, safety and health protection.” And it makes little difference whether a sustainability plan is being introduced for the first time or an existing strategy is being adapted. “The demand for comprehensive, consistent solutions to sustainability Sustainability is issues is considerable,” Zeiner adds. everyone’s business Roman Mesicek, partner at enorm magazine, takes the same To date, many sustainability line: “Sustainability means that activities are still voluntary and companies must find a balance mere attempts to make processes between the economic, ecological more efficient or to access new busiand social effects of their core busi- ness areas. But a true turnaround ness within the framework of their can only happen if a sustainable business activities. The approach of mindset permeates all aspects of multinational corporations owned companies, consumers, policy by shareholders naturally differs makers and media. “We need coufrom that of small, regional family rageous political leaders who don’t companies.” As far as Mesicek is just have the next election in mind, concerned, these measures are the but who create laws that will ensure mandatory aspect of sustainable that coming generations are granted entrepreneurship. “The icing on the a life worth living,” Sprinz explains. cake for a company would then be And if that isn’t the case, then more to use the issues of sustainability people will just have to go into politics to promote innovation within the themselves. Nicole Prieller  business. This could bring about great achievements ranging from Peter Madden, Leiter Zukunftsforum für Nachhaltigkeit: „Klares process optimisation or new products to business models. In Bekenntnis der Regierungen zur Entthis way, a company transforms wicklung neuer Technologien nötig.“ Peter Madden, chief executive of Forum from being ‘driven’ to being in the for the Future: “A definitive commitment driving seat, being the creator of its on the part of governments to the own – and society’s – sustainable development of new technologies development,” Mesicek stresses. is essential." Fotos: getty images, shaohui he, beigestellt

Neue Welt für morgen: Statt „Fortschritt durch Technik“ gilt verstärkt das Motto „Innovation durch Kooperation“. A new world for tomorrow: Instead of ‘progress through technology’, the new motto is ‘innovation through cooperation’.

Innovation through cooperation



SEA 2011

Handeln statt Slogans Actions instead of slogans Interview: Harald hornacek

EU-Parlamentarier Alojz Peterle, Juror beim SEA 2011, über den Wert und die Bedeutung von Sustainable Entrepreneurship. Alojz Peterle, EU parliamentarian and SEA 2011 jury member, on the significance and value of sustainable entrepreneurship.

Es ist der beste Weg zu wachsen. Und es ist die beste Garantie für Wachstum und Stabilität. Wenn man Sustainable Entrepreneurship als großes, gemeinsames Anliegen sieht, so gibt es auf der anderen Seite den starken Trend zum Individualismus, zur „Ich-AG“, zum Nationalismus …

Dieser Widerspruch basiert auf dem Mangel an ganzheitlichem und organischem Verständnis, wie diese Welt und ihre Gesellschaften funktionieren. Wenn wir den Grundpfeiler der EU – Respekt für die Menschenwürde – wirklich ernst nehmen, müssen wir anerkennen, dass jede Würde gleich »Sustainable wichtig ist. Das bedeutet, dass „ich“ Entrepreneurdenselben Wert hat wie „du“. Und es ship ist die beste gibt kein „wir“ ohne „du“ und „ich“. Garantie für Wir können nicht den Menschen in Wachstum und den Mittelpunkt stellen, ohne seine Stabilität.« umfangreiche, soziale Natur zu berücksichtigen. Welche Branchen sehen Sie als besonders vorbildlich an, wo sehen Sie noch deutlichen Aufholbedarf in Bezug auf Sustainable Entrepreneurship?

»Sustainable entrepreneurship is the best guarantee for growth and stability.«

Es geht nicht um Branchen, sondern um die Einstellung der Unternehmer. Ich habe den größten Unternehmergeist in den KMUs angetroffen, aber das bedeutet nicht, dass er auf diese oder auf die sogenannte „grüne Branche“ beschränkt ist. Wie kann man verhindern, dass SE-Maßnahmen nicht reines „Greenwashing“ sind? Welche Maßnahmen und Methoden sind dazu intern anzuwenden?

Bei Sustainable Entrepreneurship geht es nicht um Slogans, sondern um Handeln – zu allererst müssen eine positive Atmosphäre und ein gutes Klima gewährleistet werden. Welches SE-Projekt ist Ihnen in besonderer Erinnerung geblieben?

Ich bewundere, wie Pipistrel (ein slowenischer Betrieb mit Sitz in Ajdovščina – das innovativste Unternehmen Europas 2010) die besten Ultraleichtflugzeuge der Welt herstellt, denn das Unternehmen folgt den Prinzipien des Wachstums mit großem innovativen, umweltbewussten und sozialen Geist. Politik, Wirtschaft, Gesellschaft – wer sollte die treibende Kraft im Prozess rund um Sustainable Entrepreneurship sein?

Ich denke, dass wir an vielen Fronten gleichzeitig agieren müssen. Ich glaube auch, dass wir viel mehr soziale Innovationen brauchen – das beschränkt sich nicht nur auf die Verbesserung von Sozialleistungen, sondern zielt auch auf ein besseres Funktionieren der Gesellschaft ab, um gemeinsame Ziele und jene der einzelnen Branchen zu erreichen. 

24

Succeed 06/11

What does sustainable entrepreneurship mean to you personally and why do we need it?

It’s the best way to grow. And the best guarantee for growth and stability. If we regard sustainable entrepreneurship as a matter of common concern, then at the opposite end of the spectrum we can definitely also see a strong trend towards individualism, self-centredness and nationalism …

This inconsistency stems from the lack of holistic and organic understanding of how this world and its societies work. If we really take the cornerstone of the EU – namely, respect for human dignity – seriously, then we have to acknowledge that each person’s dignity has equal importance. This means that ‘I’ has the same value as ‘you’, and there is no ‘we’ without ‘you’ and ‘I’. We cannot give the human race a central position without considering its comprehensive, social nature. Which sectors do you think are doing the most in terms of sustainable entrepreneurship, and which have a lot of catching up to do?

It’s not about sectors, it’s about the spirit of the entrepreneurs. I have encountered the best entrepreneurial spirit in SMEs, but this does not mean that it is limited to them or to the so-called ‘green sector’. How can sustainable entrepreneurship measures be prevented from being nothing more than greenwashing? Which internal measures and methods must be applied?

Sustainable entrepreneurship is not about slogans, but about actions. And these require a favourable atmosphere and a good climate, first of all.

Alojz Peterle: „Sustainable Entrepreneurship braucht zuallererst eine positive Atmosphäre und ein gutes Klima.“ Alojz Peterle: “First and foremost, sustainable entrepreneurship requires a favourable atmosphere and a good climate.”

Which is the most memorable SE project you’ve ever heard of – and why?

I admire Pipistrel (Slovenian company based in Ajdovščina – the most innovative enterprise of Europe in 2010), a company that produces the best ultra-light planes in the world. The company follows the principles of growth with great innovative, environmental and social spirit. Politics, industry, society – who should be driving force for the development of sustainable entrepreneurship?

Following to my previous statements, I believe that we have to act simultaneously at many fronts. I also think we need much more social innovation that is not limited to improving social services, but that aims to improve the functioning of society in order to meet common and sectoral objectives. 

Fotos: Beigestellt

Was bedeutet für Sie persönlich Sustainable Entrepreneurship – und warum brauchen wir sie?


„Wir müssen umdenken!“ “We need a change of mindset!” Interview: Harald hornacek

SEA Gründerin Christina Weidinger stellt fest, dass immer mehr Unternehmer bereit sind, ihre Firma zu Nachhaltigkeitsunternehmen auszubauen. The founder of the SEA, Christina Weidinger, has discovered that an increasing number of entrepreneurs are willing to develop their companies into sustainable businesses.

Sie haben den SEA und den Club of sustainable entrepreneurs – Verein für nachhaltiges Wirtschaften, ins Leben gerufen. Wie kam es dazu? Welche Erwartungen verbinden Sie damit?

Sustainability ist ein Thema, das uns alle angeht. Nachhaltiges Wirtschaften ist das Thema der Gegenwart und wird unsere Zukunft maßgeblich beeinflussen. Sustainable Entrepreneurship ist eine neue Handlungsmaxime, eine neue Art von Lifstyle! Der Club of sustainable entrepreneurs – Verein für nachhaltiges Wirtschaften wurde ins Leben gerufen, um eine internationale Plattform zu schaffen, die dieses Thema ernst nimmt und es sich zur Aufgabe gesetzt hat, ein neues Bewusstsein zu schaffen. Denn wir alle haben eine gesellschaftliche Verantwortung unseren Kindern und Enkelkindern gegenüber. Im Frühjahr 2012 wird der SEA verliehen. Zahlreiche Unternehmen haben sich bereits beworben. Wie zufrieden sind Sie mit der bisherigen Resonanz?

Immer mehr Unternehmen erkennen, dass für den langfristigen Erfolg ihres Unternehmens nicht nur der nächste Quartalsbericht, sondern auch das Gleichgewicht zwischen Ökonomie, sozialer Verantwortung und Ökologie zählt. Ich freue mich sehr, hier eine Vorreiterrolle einzunehmen und diesen Unternehmen eine internationale Bühne zu bieten. Eine wachsende Zahl von Unternehmern ist bereit, ihre Firma zu Nachhaltigkeitsunternehmen auszubauen. Diese Unternehmen sollen und müssen öffentliche Anerkennung erfahren. Wir sind sehr zufrieden mit den bisherigen Einreichungen und sehen eine breite Palette von innovativen und kreativen Unternehmensmodellen. Sie sind nun seit einem Jahr in ganz Europa unterwegs, um das Thema SE und den SEA zu promoten und sich dafür stark zu machen. Stellen Sie eine Veränderung im Zugang zu diesem Thema fest?

Unsere Nachhaltigkeit wird die Welt von Morgen maßgeblich beeinflussen. Voraussetzung dafür ist ein effektives Zusammenwirken von Wirtschaft, Wissenschaft, Medien und Politik. Rom wurde nicht an einem Tag erbaut – aber es ist wichtig, die ersten Steine zu legen. Ich bin mir meiner Verantwortung bewusst und freue mich, immer mehr Mitstreiter für dieses wichtige Thema zu begeistern und zu gewinnen. In zahlreichen Gesprächen in ganz Europa bemerke ich wirklich ein Umdenken – und dieses Umdenken ist auch zwingend notwendig, wenn wir den kommenden Generationen einen lebenswerten Planeten hinterlassen wollen! 

You founded the SEA and the Club of sustainable entrepreneurs – Verein für nachhaltiges Wirtschaften. What was the idea behind that? And what expectations do you have in this regard?

Sustainability is an issue that affects us all. Sustainable entrepreneurship is the topic of the

»Unsere Nachhaltigkeit wird die Welt von Morgen maSSgeblich beeinflussen.« moment and will have a considerable influence on our future. Sustainable entrepreneurship is a new guiding principle, a new kind of lifestyle! The idea behind the Club of sustainable entrepreneurs was to create an international platform that takes this topic seriously and aims to raise awareness. Each one of us has a social responsibility towards our children and grandchildren! The SEA will be presented in the spring of 2012 and many companies have already submitted their projects. How happy are you with the response up until now?

More and more companies are realising that the long-term success of their business depends not on the next quarterly statement, but

Christina Weidinger: „Wir alle haben eine gesellschaftliche Verantwortung unseren Kindern und Enkelkindern gegenüber.“ Christina Weidinger: “Each one of us has a social responsibility towards our children and grandchildren!”

on finding a balance between business sense, social awareness and ecology. I am happy to assume a pioneering role in this context and to provide these companies with an international platform. A growing number of entrepreneurs are prepared to develop their companies into sustainable businesses. These companies should and must receive public recognition. We’re very happy with the submissions we’ve already received; they show a wide range of innovative and creative business models. For the past year now you’ve been travelling throughout Europe to promote the topic of sustainable entrepreneurship and the SEA. Have you noticed a change in the way people perceive this topic?

Our sustainability will have a major effect on the world of tomorrow. To this end, it is vital for industry,

»Our sustainability will have a major effect on the world of tomorrow.« science, media and politics to work together. Rome may not have been built in a day – but it is important to lay down the first stones. I am aware of my responsibility and look forward to inspiring more and more people to get involved in this important topic. In the many conversations I had across Europe, I noticed a change of mindset taking place – and this change is also absolutely necessary if we want to leave behind a liveable planet for the generations to come! 

Succeed 06/11

25


markets & players Stadtentwicklung / Urban development

„Wien braucht Industrie“ “Vienna needs industry” Renate Brauner, Vizebürgermeisterin von Wien und Stadträtin für Finanzen, Wirtschaftspolitik und Wiener Stadtwerke, will die wissensbasierte Produktion stärken. Renate Brauner, deputy mayor of Vienna and municipal councillor for finances, economic policy and municipal utilities (‘Wiener Stadtwerke’), wants to strengthen knowledge-based production.

Vor mehr als 20 Jahren fiel die Mauer zu Osteuropa. Wie hat sich Wien in dieser Zeit entwickelt?

Sehr gut! Vor 10 Jahren waren wir das Gateway to the East, heute ist Wien Drehscheibe zwischen Ost und West. Rund 200 Unternehmen haben ihre CEE-Headquarters in Wien. Wir sehen auch einen starken Zustrom an Kompetenzzentren; Siemens mit seiner Verkehrssparte ist dafür ein Beispiel. Was macht Wien so stark?

Die geografische Lage ist ein Vorteil. Mit Wien und Bratislava liegen zwei Hauptstädte so nahe beieinander, wie sonst nirgendwo in Europa. Und natürlich unternehmen wir als Stadt sehr viel, um Wiens Position auszubauen. Besondere Stärken haben wir in der Infrastruktur, in der Rechtssicherheit und im Angebot an höchstqualifizierten Mitarbeitern. Gerade für Führungskräfte ist auch die Frage der Lebensqualität und der Sicherheit entscheidend. Auch hier rangiert Wien ganz vorne. Deshalb gehen Manager auch so ungern wieder aus Wien weg! Dennoch beklagen Unternehmen immer wieder die hohe Steuerbelastung in Österreich ...

Der Steuerwettbewerb ist für Unternehmen nicht das zentrale Thema, eher die Frage der Individualbesteuerung. Aber jeder Manager ist sich bewusst, dass die Qualität, die Wien und Österreich bieten, auch etwas kosten muss. Ebenfalls kritisiert werden die hohen Lohnnebenkosten und damit verbunden, die Lohnstückkosten.

Entscheidend ist doch die Frage der Produktivität für Unternehmen. Das WIFO hat in einer Studie festgestellt, dass Produktivität und Qualität auf sehr hohem Niveau sind. 2010 betrug laut ABA-Invest in Austria die Arbeitsproduktivität in Wien 44,47 US-Dollar. Und nicht zuletzt tragen auch wir als Stadt Wien dazu bei, dass die wirtschaftliche Entwicklung voranschreitet. Wir sind einer der größten Auftraggeber in Österreich und werden 2012 mehr als 4,4 Milliarden Euro nachfragewirksame Ausgaben tätigen. Die Großstädte befinden sich in einem Veränderungsprozess. Ist in Wien künftig noch Platz für Industriebetriebe?

Wir werden den Wettbewerb im Produktionsbereich nicht aufgeben. Auch wenn Wien einen hohen Dienstleistungsanteil aufweist, ist eine industrielle Basis wichtig für die Entwicklung einer Stadt. Die wissensbasierte Produktion wird künftig in Wien noch größeren Stellenwert erhalten, und wir unterstützen das auch massiv. Schlüsselbranchen für Wien sind Life Science, Informations- und Kommunikationstechnologie sowie Creative Industries und Medien. 

The iron curtain to eastern Europe fell more than 20 years ago. How has Vienna developed since then?

the question of individual taxation. However, managers are aware that the quality offered by Vienna and Austria must also cost something.

Very well! Ten years ago we were the gateway to the east; today Vienna is the hub between east and west. Around 200 companies have their CEE headquarters in

The high non-wage labour costs and, in connection with that, the unit labour costs, are likewise the subject of criticism.

»Eine industrielle Basis ist wichtig für die Stadtentwicklung, trotz Wiens hohem Dienstleistungsanteil.« Vienna. We also see a strong influx of competence centres; Siemens is an example for this with its transport division. What makes Vienna so strong?

Its geographic location is an advantage. Vienna and Bratislava are two capital cities that lie so close together like no others in Europe. And of course we do a lot as a city to improve Vienna’s position. We are particularly strong in connection with infrastructure, legal security and the availability of highly qualified employees. For executives, in particular, the quality of life and safety are decisive issues. Here, too, Vienna is at the forefront. Which is why managers are so reluctant to leave Vienna! Nevertheless, companies continue to complain about the high tax burden in Austria …

The central issue for companies is not the tax competition, but rather „Wir sehen einen starken Zustrom an Kompetenzzentren“, sagt Renate Brauner. “We see a strong influx of competence centres,” says Renate Brauner.

26

Succeed 06/11

The decisive issue for companies is productivity. A WIFO study has shown that productivity and quality are at a very high level. According to ABA-Invest in Austria, the labour productivity in Vienna was 44.47 US dollars in 2010. And ultimately, we as the City of Vienna contribute to the continued economic development. We are one

»An industrial base is important for the development of a city, despite Vienna’s high proportion of service-sector business.« of the largest clients in Austria and will spend more than 4.4 billion euros in 2012, which will have a good effect on demand. The big cities are currently in the process of change. Will there still be room for industrial companies in Vienna in future?

We will not give up the competition in the area of production. Even though Vienna has a high proportion of service-sector business, an industrial base is important for the development of a city. Knowledgebased production will become even more important in Vienna in future, and we are also heavily promoting that. Key sectors for Vienna are life science, information and communications technology as well as creative industries and media. 

Fotos: david sailer

Interview: HARALD HORNACEK


Renate Brauner: „Schlüsselbranchen für Wien sind Life Science, Informations- und Kommunikationstechnologie, Creative Industries und Medien.“ Renate Brauner: “Key sectors for Vienna are life science, information and communications technology, creative industries and media.”

Succeed 06/11

27


markets & players

Aus den Startblöcken Out of the gate

W

as als Initiative von Studierenden für mehr unternehmerisches Verständnis begann, fand seinen vorläufigen Höhepunkt in der ersten Startup Week: mehr als 1300 Teilnehmer aus 46 Ländern, über 250 Startup-Teams, mehr als 100 Sprecher bei 21 FokusEvents in fünf Tagen – das ist die Bilanz, auf die das junge Veranstalterteam rund um Andreas Tschas verweisen kann. „Wir wollen Unternehmer, Führungskräfte, Investoren, Blogger, Gründer, Entwickler und Journalisten aus der Internet- und Mobile-Community zusammenbringen und sind von der Resonanz begeistert“, freut sich Tschas. Und diese Begeisterung war durchgehend zu spüren. Markus Wagner, Gründer von i5invest und Mitinitiator der Startup Week: „Wir haben in Österreich noch zu wenig Gründungen und außerdem in zu geringer Qualität. Darüber hinaus sind sie meist zu wenig international ausgerichtet und zu wenig vernetzt. Wir arbeiten daran, eine kritische Masse zu schaffen und die Finanzierungslücken, vor denen viele Unternehmen nach den öffentlichen Förderungen stehen, zu schließen.“ Dringender Aufholbedarf

Durchgehend gut mit Gästen gefüllt war das Haus der Industrie, in dem sich Tradition und Innovation verknüpften. „Als Interessenvertretung der Industrie verstehen wir uns auch als Speerspitze für das Unternehmertum. Wir dürfen den Anschluss an die Top Ten nicht verlieren“, erklärte IVGeneralsekretär Christoph Neumayer, der Nachholbedarf gerade beim Abbau bürokratischer Hürden für das Unternehmertum sowie bei der Verfügbarkeit von Risikokapital sieht.

In October Vienna became the first startup capital of central and eastern Europe. A motley mix of people, plans and ideas showed the diverse poten­ tial of the European startup scene.

W

hat started as a studentbased initiative aimed at promoting a broader understanding of entrepreneurship ended up becoming the first Startup Week. More than 1,300 participants from 45 countries, over 250 startup teams, more than 100 talks at 21 focus events spread over five days – that’s something that Andreas Tschas and his young team can be proud of. Tschas cannot

»Es gibt in Österreich noch zu wenig Gründungen und auSSerdem in zu geringer Qualität.« conceal his delight when he explains: “We wanted to bring together business people, managers, investors, bloggers, entrepreneurs, developers, internet journalists and the mobile community, and are thrilled with the feedback we got.” And this enthusiasm was tangible throughout the week. Markus Wagner, the man behind i5invest and cofounder of Startup Week: “We still have too few new

Begeisterung für Neues, die ansteckend wirkt. Their enthusiasm for innovation is contagious.

28

Succeed 06/11

companies in Austria, and too few of the ones we do have are highquality companies with interna­ tional connections. We’re working on achieving a critical mass and closing the gap between private and public financing that many companies are facing.” Room for improvement

The Haus der Industrie, where tradition met with innovation, was filled to capacity throughout the week. “Because we represent the interests of Austrian industries, we are the spearhead of entrepreneurial action. We can’t let ourselves fall back and lose our position at the top,” said Christoph Neumayer, director general of the Federation of Austrian Industries (IV), who sees a lot of room

»We still have too few new companies in Austria, and too few of the ones we do have are high-quality companies.« for improvement in eliminating bureaucratic hurdles for businesses and in increasing the availability of venture capital. Lars Hinrichs, the founder of Xing and HackFWD, sees room for improvement throughout Europe: “While we are moving, the US is running and China is sprinting. We

Fotos: luis u. kentzler, starteurope

Im Oktober wurde Wien erstmals zur europäischen Startup-Hauptstadt. Eine Vielfalt an Menschen, Themen und Ideen zeigt das breite Potenzial der europäischen Gründerszene.


Geballte Innovationskraft Haus der Industrie: Mehr als 1300 Teilnehmer aus 46 Ländern, über 250 Startup-Teams und mehr als 100 Sprecher in 5 Tagen. Innovative strength in high concentration at the Haus der Industrie: more than 1,200 participants from 46 countries, over 250 startup teams and 100 speakers in 5 days.

The topics ranged from health 2.0, digital media, gaming, movie/ moving image, social entrepreneurship to the Indian startup ecosystem. And teams participating in the Startup Challenge had the opportunity to gain insight into areas such as patent law and presentation skills. Excellent ideas

Der Gründer von Xing und HackFWD, Lars Hinrichs, sieht Aufholbedarf für ganz Europa in Bezug auf Einsatz und Geschwindigkeit: „Wir bewegen uns, während die USA laufen und China mit Höchstgeschwindigkeit rennt. Wir brauchen mehr Vorbilder, nämlich erfolgreiche Gründerinnen und Gründer, sowie generell ein positives Klima für das Unternehmertum in den Medien.“ Stoff dafür gab es reichlich: Skype-Investor Morten Lund sprach über seine Erfahrungen in verschiedenen Investitionsprojekten, der Gründer von brands4friends, Constantin Bisanz, berichtete über das Überwinden von Grenzen und Barrieren. Dazu gab es Referate und Diskussionsbeiträge von Österreichs Integrationsstaatssekretär Sebastian Kurz, Google-Manager Steve Rogers oder „Prezi“-Gründer Adam SomlaiFischer; weiters auch von der IT-Journalistin und Investorin Esther Dyson sowie Venture Capitalist Alexander Galitsky. Zudem fand eine Reihe von Workshops und Fokus-Events statt, aus denen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihr Programm selbst zusammenstellen konnten. Die Themen reichten von Health 2.0, Digital Media, Gaming, Movie/Bewegtbild und Social Entrepreneurship bis hin zum indischen Startup-Ecosystem. Und im Rahmen der Startup Challenge konnten sich die qualifizierten Teams in Patentrecht und Präsentationstechnik weiterbilden. Ausgezeichnete Ideen

Die zehn besten Bewerber für die Startup Challenge stammten schließlich aus Slowenien, Deutschland, Lettland, Kroatien, der Slowakei, Polen, Ungarn, Österreich und Großbritannien. Sie präsentierten ihre Geschäfts-

need more role models – successful entrepreneurs – and more of a friendly climate for entrepreneurs in the media.” The examples were plentiful: Skype investor Morten Lund talked about his experience in a variety of investment projects, and Constantin Bisanz, founder of brands4friends, gave tips on how to overcome barriers and boundaries. There were talks and panel discussions with the Austrian state secretary for integration, Sebastian Kurz, with Google manager Steve Rogers, Prezi developer Adam Somlai-Fischer, IT journalist and investor Esther Dyson, and venture capitalist Alexander Galitsky. But there was also a series of workshops and focus events that participants could mix and match themselves to create their own programme.

The ten best applicants for the Startup Challenge were from Slovenia, Germany, Latvia, Croatia, Slovakia, Poland, Hungary and Britain. They presented their business ideas in front of the audience and the jury. In the end, the Viennese startup company mySugr came out on top. The developers from mySugr won a three-week trip to Silicon Valley and 30,000 euros in prize money. mySugr is a mobile healthcare app that aims to help the more than 350 million diabetics worldwide to better cope with the disease. The international developer team from Vienna strives to change the habits of diabetics through a combination of data, game playing and social networking. mySugr cofounder Frank Westermann: “We’ve now had several concrete, promising inquiries from investors and possible partners. In international journals there’s also been great resonance for the project.” Among the best was also the Latvian team from www.mykoob.com, an online management system for schools, which can be used in equal part by teachers and parents. The founders, Girts Laudaks and Martins Kalnins, have been operating the site for two full years now. During the startup phase, it was challenging for the partners to put together the right team. Their business concept is similar to many other online tools: the basic service is free and ads are built in. For premium Succeed 06/11

29


markets & players

Das Team mit Jürgen Furian, Markus Wagner und Andreas Tschas plant schon die Startup Week 2012. Jürgen Furian, Markus Wagner, Andreas Tschas and their team are already planning Startup Week 2012.

top 50 schools in the United States is now interested in mykoob too,” explains Laudaks. Over the first few days at Startup Week, he was able to network with several people about plans for expanding the business. This is a good sign for Startup Week 2012, which will once again take place in Vienna. Until then, around 25 STARTup Live events are planned throughout Europe. Thomas Goiser 

30

service – like being able to compare your child’s grades statistically to the class average – parents pay a fee. “Today we have over 100 schools that use our system – one tenth of the Latvian market. And one of the

Das Sieger-Startup mySugr will das Leben mit Diabetes einfacher machen. mySugr, the winning startup, wants to make it easier to live with diabetes.

Wie ticken österreichische Startups?

What makes Austrian startups tick?

Im Rahmen der Startup Week 2011 wurde vom Business Angel Fonds SpeedInvest eine Untersuchung unter mehr als 100 österreichischen Unternehmensgründungen im Mobile- und Online-Umfeld präsentiert. Laut diesem „Austrian Startup Genome Project“ sind die Gründer nahezu ausschließlich männlich. Der Schwerpunkt liegt mit 70 % in Wien und gegründet wird meist in kleinen Teams im Alter zwischen 25 und 30 Jahren, also direkt nach dem Studium. Die Untersuchung zeigte einen Trend zu Business-to-Consumer-Projekten und einen Schwerpunkt von Online-Unternehmen gegenüber Geschäftsideen, die sich mit Anwendungen auf mobilen Endgeräten beschäftigen.

Coinciding with Startup Week 2011, SpeedInvest, a business angel fund in Vienna, presented a study covering over 100 Austrian startups in the mobile and online sector. According to their Austrian Startup Genome Project, the entrepreneurs are almost exclusively male; 70% are located in the Vienna area; and the startups are born of small teams of 25- to 30-year-olds right after university. The study showed that there was a trend toward business-to-consumer projects with the focus being on online companies rather than business ideas involving applications for mobile devices.

Succeed 06/11

Fotos: luis u. kentzler, Bernhard buzin / Artcore Design, Beigestellt

ideen vor dem Publikum und der Jury. Das Rennen machte schließlich das Wiener Startup-Unternehmen mySugr. Das Team kann sich über einen dreiwöchigen Aufenthalt im Silicon Valley und den mit 30.000 Euro dotierten Media Award freuen. mySugr arbeitet an einer mobilen Gesundheits-App, die den weltweit 350 Millionen an Diabetes leidenden Menschen den Umgang mit der Krankheit erleichtern soll. Dabei setzt das internationale Team von Wien aus auf Verhaltensänderung durch die Kombination aus Spiel, sozialem Netzwerk und Daten. mySugr-Gründer Frank Westermann: „Wir haben nun einige sehr konkrete und vielversprechende Anfragen von Investoren und zusätzlichen möglichen Partnern. Auch in internationalen Fachmedien haben wir ein gigantisches Echo erlebt.“ Zu den Besten zählte auch das Team von www.mykoob.com, einem Online-Managementsystem für Schulen, das von Lehrern und Eltern gleichermaßen genützt werden kann. Die Gründer, Girts Laudaks und Martins Kalnins, können bereits auf zwei Jahre Erfahrung im Echtbetrieb verweisen. In der Gründungsphase sei es für ihn und seinen Partner besonders herausfordernd gewesen, das richtige Team zusammenzustellen. Das Unternehmenskonzept ist vielen anderen Online-Tools ähnlich: Die Basisdienste sind kostenlos, Werbung ist eingebunden. Für Premiumdienste, zum Beispiel den statistischen Vergleich von Testnoten des eigenen Kindes im Vergleich zum Klassenschnitt, müssten die Eltern zahlen. „Heute nutzen mehr als 100 Schulen – das ist ein Zehntel des lettischen Marktes – unser System, und eine der Top 50 Schulen aus den USA interessiert sich bereits für mykoob“, erklärt Laudaks. Bei der Startup Week habe er bereits in den ersten Tagen Kontakte für die weitere Expansion knüpfen können. Gute Voraussetzungen also für die Startup Week 2012, die wieder in Wien über die Bühne gehen wird. Und bis dahin sollen noch rund 25 „Startup live“-Veranstaltungen in ganz Europa stattfinden. Thomas Goiser 


Gründer USA / Founders USA

Die erste Million zählt The first million counts Während innovative Gründungen aufgrund fehlenden Risikokapitals in der Regel vom Staat ermöglicht werden, macht in den USA die staatliche University of Maryland mit Privatgeld Studenten zu Unternehmern. While it is usually down to the government to facilitate innovative company foundations because of a lack of risk capital, the University of Maryland – a US public university – turns students into entrepreneurs using private funds.

A

ls Student an der University of Maryland verkaufte Kevin Planck selbst entworfene T-Shirts aus dem Kofferraum seines Autos an seine Kollegen. Heute ist sein Sportbekleidungskonzern „Under Armour“ zwei Milliarden Dollar an der Börse wert. Ob es überhaupt erlaubt sei, Leiberln auf dem Unigelände zu Geld zu machen, fragte er sich seinerzeit kaum. Denn bevor eine Behörde auf den Plan treten konnte, luden ihn die Leiter des universitären Dingman Center for Entrepreneurship in ihre Räume ein. Zwar zählt Maryland, nahe Washington, nicht zur obersten Liga der US-Universitäten, dennoch sind in der Hauptstadt sowohl die größten nationalen Förderstellen als auch Mäzene bereit, tief in ihre Taschen zu greifen. Die Universität steckt jährlich eine Milliarde Dollar in Forschung und Entwicklung. Anfang als Hürde

Ob Sportartikel aus hochwertigen Materialien, selbstreinigende Reifenfelgen oder Hightech-Methoden zur medizinischen Diagnostik – das Problem für innovative Gründer ist der Anfang. „Wenn man einmal eine Million Dollar aufgetrieben hat, stellen sich die Financiers an, um einem weiterzuhelfen“, sagte Asher Epstein, Direktor des Dingman Centers, kürzlich beim Besuch einer Delegation unter der Leitung des österreichischen Rats für Forschung und Technologieentwicklung. Laut Brian Darmody, Direktor für Forschung und wirtschaftliche Entwicklung, hat das Dingman Center Zugang zum größten Netzwerk von Business Angels in den USA. Seit 2005 gaben Förderer, deren Porträtfotos die Gänge zieren, 20 Millionen Dollar für die Umsetzung guter Geschäftsideen. Im Vorfeld arbeiten alle zusammen: Wirtschaftsstudenten der Uni unterfertigen Businesspläne, Jusstudenten Patentanträge. Ihr Beitrag gilt als absolvierte Lehrveranstaltung. Zwar seien, sagt Epstein, nur fünf bis zehn Prozent der Ideen „von echtem Wert“. Dennoch geben zwei Drittel der Studierenden an, wegen der Businessmöglichkeiten in Maryland inskribiert zu haben. Privatuniversitäten wie das Massachusetts Institute of Technology spielen bei innovativen Gründungen zwar in einer anderen Liga, doch bei der Höhe der investierten Summen rangiert Maryland in den amerikanischen Top 5. Eva Stanzl 

A

s a student of the University of Maryland, Kevin Planck sold T-shirts that he had designed to his fellow students from the boot of his car. Today his sportswear company, Under Armour, is worth two billion dollars on the stock exchange. At the time he didn’t even ask himself whether it was allowed to sell clothes on the university campus, and before the authorities were able to react, the directors of the university’s Dingman Centre for Entrepreneurship invited him to their chambers. Although the University of Maryland, located near Washington, does not rank among America’s top universities, the largest national funding agencies and patrons in the capital are willing to dig into their pockets. Every year, the university invests one billion dollars in research and development. Getting started is a hurdle

Whether sports articles made from high-quality materials, self-cleaning wheel rims or high-tech methods

for medical diagnostics – the problem for innovative founders is getting started. “Once you’ve managed to raise a million dollars, financiers practically fall over themselves to assist you further,” Asher Epstein, director of the Dingman Centre, recently said during a visit by a delegation headed by the Austrian body for research and technological development. According to Brian Darmody, director for research and economic development, the Dingman Centre has access to the largest network of business angels in the USA. Sponsors, whose portraits decorate the corridors, have donated 20 million dollars since 2005 for the implementation of good business ideas. Everyone works together in the runup: students of economics at the university draw up business plans; law students apply for patents. Their contribution is equivalent to a completed course. Although, according to Epstein, only five to ten percent of the ideas have “real value”, two-thirds of the students say that they enrolled at Maryland because of the business opportunities. Private universities such as the Massachusetts Institute of Technology may play in a different league in terms of innovative foundations, but in terms of the funds invested, Maryland ranks among the top five in the USA. Eva Stanzl 

Zwei Drittel der Studierenden haben ausschließlich wegen der Businessmöglichkeiten in Maryland inskribiert. Two-thirds of the students at Maryland enrolled exclusively for the sake of business opportunities.

Succeed 06/11

31


markets & players

Galileos Netzwerke Galileo’s networks

Galileos erste Satelliten erreichten im November den Orbit. Galileo’s first satellites reached their orbit in November.

32

Succeed 06/11


Mit jeder technischen Neuerung – wie dem Satellitennavigationssystem Galileo – wird die Ortung über das Handy präziser. Smartphones können den Aufenthaltsort ihrer User dezimetergenau bestimmen und lückenlose Routenkarten jeder Bewegung erstellen. Wollen wir das?

E

r bewegt sich nicht. Zumindest glaubt das sein Handy, das nun automatisch einen Hilferuf samt den zuletzt registrierten Koordinaten an die nächste Bodenzentrale sendet. Ein Rettungsteam wird auf die Suche nach dem vermeintlich Verunfallten geschickt. Bei der Ankunft bietet sich dem Team ein unerwartetes Bild: Der Waldarbeiter liegt in der Sonne und schläft. Er sei in der Pause wohl eingenickt, an den Notruf habe er gar nicht gedacht. Hätte es sich um einen echten Unfall gehandelt, wäre der Forstmitarbeiter wohl froh gewesen, gefunden zu werden. Auch wenn die Aufenthaltsortsbestimmung im Falle eines Unfalls Leben retten kann, bereitet die Möglichkeit, allerorts auffindbar zu sein, den meisten Menschen aber eher mehr Unbehagen als Freude. Trotzdem bringt nahezu jede technische Neuerung verbesserte Ortungsmöglichkeiten mit sich. Mitten im Dreieck

Die Technologie dahinter basiert gewissermaßen auf Geometrie. Mobilfunkbetreiber stellen Sendemasten in einem gewissen Abstand zueinander auf. Durch die Punktverbindungen der Masten entstehen dreieckige Sendeund Empfangsräume für Funksignale. Wer telefonieren will, meldet sich über sein Handy beim nächsten Mast an. „Aufgrund der Größe der Feld»Nahezu jede stärke weiß der Betreiber, in welchem technische Dreieck man sich angemeldet hat“, erklärt Robert Weber vom Institut für Neuerung bringt verbesserte Geodäsie der Technischen Universität Ortungs(TU) Wien. Wer telefoniert (Mobiltelefone senden übrigens auch im möglichkeiten Ruhezustand), kann auf bis zu 100 Memit sich.« ter geortet werden – je nachdem, wie viele Masten in der Nähe sind. »Almost every In welchem Kaffeehaus man aber technological sein Frühstück einnimmt, kann das innovation Handy nur festmachen, wenn es ein improves Smartphone mit Satellitennavigation position ist. Per Satellit werden heute der Flugund Bodenverkehr gesteuert, das Nafinding.« vigationsgerät im Auto oder der Routenplaner im Mobiltelefon. Derzeit laufen die Geräte über das US-System GPS. Nun kommt aber das europäische zivile Satellitennavigationssystem Galileo dazu, dessen erste Satelliten Ende Oktober ins All gingen.

Fotos: Getty images, esa

Auf wenige Meter genau

Grundsätzlich bietet Galileo einer Person mit Navi, Handy oder beidem nur die Möglichkeit, Signale des Satelliten aus dem All zu empfangen und ihren Standort auf fünf bis zehn Meter genau zu positionieren. Das Gerät misst die Zeit, welche die Signale brauchen, um es zu erreichen und errechnet dann die Position. Wenn es jedoch an eine Bodenstation zurückmeldet, die ihrerseits Signale vom Satelliten empfängt, wird die Messung schon viel genauer: Der stationäre Satellitenempfänger, der seine eigene Position bereits kennt, korrigiert die Signale des mobilen Geräts und präzisiert den Aufenthaltsort auf ein paar Dezimeter. Auf diese Weise kann das Handy eine lückenlose Routenkarte der Bewegungen seines Besitzers erstellen – eine Art Persönlichkeitsprofil per Landkarte nach Maß. Die nötige Infrastruktur dazu existiert bereits: Derzeit gibt es 130 Bodenstationen in Österreich, die Ortungen präzisieren können. Natürlich nur für all jene, die das wünschen, wie Weber nicht müde wird zu betonen: „Es hängt immer davon ab, welche Applikationen man auf dem Handy hat und welche Funktionen man einschaltet.“ Der Galileo-Spezialist räumt jedoch ein: „Gefährlich wird es dann, wenn Speicherfunktionen im Hintergrund

Every technological innovation – like the satellite navigation system Galileo – improves position finding via mobile phone. Smartphones can determine the location of their users to the decimetre and create a continuous route map documenting all movements. Is this actually something we want?

H

e isn’t moving. At least, that’s what his mobile phone believes and automatically sends a distress call, together with its most recent registered coordinates, to the nearest ground facilities. A rescue team is dispatched to look for the supposedly injured person, but when they arrive they find a forestry worker asleep in the sun. He must have dozed off during his break and it never crossed his mind that his phone would place an emergency call. In the case of an accident, however, he would have been glad of it. In general, instead of being appreciative, most people are uneasy about being traceable wherever they are. And yet, almost every technological innovation improves positioning finding even more. In the middle of the triangle

The technology behind it is effectively based on geometry. Mobile network operators position transmitter masts at a specific distance from one another. The point-topoint connections of the masts create triangular transmission areas for radio signals. When you make a call, you are connecting to the nearest mast via mobile phone. Robert Weber of the Institute of Geo­desy and Geophysics of the Vienna Technical University (TU) explains that “the intensity of the field tells the operator in which triangle one is connected.” If you make a call (and, incidentally, mobile phones on standby also transmit), you can be located to within a hundred metres, depending on how many masts there are in your vicinity. But such high-precision posi­ tion­ing is only possible with a smartphone with satellite navigation. Nowadays, not only air and

ground traffic, but also the sat-nav in your car and the route planner on your mobile phone are controlled by satellite. At present all devices use the US system GPS, but now the European civil satellite navigation system Galileo, whose first satellites went into orbit at the end of October, is in preparation. Metre-scale accuracy

With Galileo, the owners of a satnav, a mobile phone or both can receive signals from the satellite and determine their position down to five to ten metres. The device measures the time the signals take to reach it and calculates the position. However, if it transmits back to a ground station that receives signals from the satellite, the reading will be much more accurate: the stationary satellite receiver, which knows its own position, adjusts the signals of the mobile device and renders the location accurate down to a few hundred millimetres. In this way, the mobile phone is able to provide a continuous route map of its owner’s movements – a sort of tailor-made, mapped-out personal profile. The necessary infrastructure is already in place: at present there are 130 ground stations in Austria that can supply precise locations. All this is naturally only for those who want it, as Weber repeatedly stresses: “It’s always a question of

Smartphone: Gefährlich wird es bei Speicherfunktionen im Hintergrund, von denen der Handybesitzer nichts weiß. Smartphone: It becomes risky when storage functions of which the owner is unaware run in the background.

Succeed 06/11

33


markets & players

Start in eine neue Ära: Zum bisherigen US-System GPS kommt nun aus Europa Galileo hinzu. Start of a new era: In addition to the US system GPS, the European civil satellite navigation system Galileo will start operations in 2014.

the apps on one’s mobile phone and which functions are on.” The Galileo specialist does however admit that “it becomes risky when storage functions of which the owner is unaware run in the background.” This was often the case with Apple iPhones and iPads, which continuously stored the locations of their users by way of data from the mobile phone network. In spring 2011 IT experts found out that although this data was stored in hidden files, it could be decoded with special software. The US company spoke of a software bug, which an update of the Apple iOS software has since supposedly corrected.

Überall wird gespeichert

Auch andernorts werden Bewegungsprofile selbst dann gespeichert, wenn Betroffene das nicht unbedingt wollen. Etwa wenn Mautsysteme die Abrechnung der gefahrenen Kilometer über das Handy durchführen; oder wenn satellitenbasierte Dienste Geschwindigkeitsübertretungen auf den Meter genau festmachen und Verkehrssünder bei jeder Strafe eine andere Summe bezahlen. Also Big Brother für alle, jederzeit und überall? „Das kann man so sagen“, betont Harald Schuh, Leiter des Instituts für Geodäsie der TU, „allerdings kann man diese Funktionen auch ausschalten oder die Zustimmung verweigern.“ Genauso gut könnte man aber auch einen Privatsekretär engagieren, der das alles administriert; oder sich mit fiktiven Benutzerdaten von einem auf einen fingierten Namen angemeldeten Computer aus für alles registrieren, was einem unterkommt und das Ganze zum Kunstprojekt erklären – freilich aus einem Haus, in dem niemand wohnt und mit Wertkartenhandy. So könnte man wenigstens aus einer neutralen Position die Folgen des Datenstroms, den man auslöst, beobachten. Es sei denn, man ist davon überzeugt, ohnedies nichts zu verbergen zu haben.

Traffic and energy efficiency

Movement profiles are also stored in other situations when those concerned do not necessarily want it. For instance, when toll systems manage the account of kilometres covered via mobile phone. Or when satellite-based services determine speed offences down to the metre and offenders are fined a precisely calculated amount each time. Does this now mean that Big Brother is watching all of us, all the time and everywhere? “You could say so,” says Harald Schuh, head of the Institute of Geodesy at the TU. “But one can deactivate these functions or refuse consent.” Or hire a private secretary who manages it all. Or you could use a computer registered under a fictitious name to log on to all the websites that come up, using fictitious user

An international research project illustrates how intertwined these things are. Katja Schechtner, an urban planner at the Austrian Institute of Technology in Vienna, researches the optimisation of traffic systems on the basis of data from sat-nav systems in taxis. Where does she get the information from? Taxis transmit their location data to their head office to shorten customers’ waiting times and to keep track of the whereabouts of the drivers. “However,” Weber explains, “if agreements have been made that foresee the use of this data for traffic jam analysis, it is saved for a certain period.” In this way, Katja Schechtner can calculate how traffic can be routed in a faster and eco-friendlier way. Marta González, her research partner at the MIT in Boston, takes this one step further. She does research in the field of mobility networks, which involves searching for traces in the digital crumbs everyone leaves behind every day. Her aim is to calculate the future behaviour of people in cities in order to distribute energy more efficiently. Which means that location data even affects our future. Eva Stanzl 

Marta González, MIT, will mit „Mobility Networks“ künftige Energieverbräuche in Städten hochrechnen. Marta González of MIT uses mobility networks to calculate the future energy consumption in cities.

Harald Schuh, TU Wien: „Man kann sehr wohl Funktionen ausschalten oder die Zustimmung verweigern.“ Harald Schuh, TU Vienna: “One can deactivate functions or refuse consent.”

Storage happens everywhere

laufen, von denen der Handybesitzer gar nichts weiß.“ So geschehen bei Apple iPhones und iPads, die die Aufenthaltsorte ihrer Nutzer anhand von Daten aus dem Mobilfunknetz dauerhaft speicherten. Im Frühjahr hatten IT-Experten herausgefunden, dass diese Informationen zwar in einer versteckten Datei aufbewahrt werden, aber mit spezieller Software ausgelesen werden können. Der US-Konzern sprach von einem Softwarefehler, den ein Update des Apple-Betriebssystems iOS nun behoben haben soll.

data, and declare it an artistic project – of course, from an unoccupied house and with a pre-paid mobile phone. At least that way you’d be able to observe the flow of data you trigger from a neutral position. Or perhaps you believe that you have nothing to hide anyway.

34

Succeed 06/11

Foto: esa, beigestellt, David sailer

Verkehrs- und Energieeffizienz

Wie verstrickt diese Dinge sind, illustriert ein internationales Forschungsprojekt. Die Stadtplanerin Katja Schechtner vom Austrian Institute of Technology in Wien beforscht die Optimierung von Verkehrssystemen auf der Basis von Daten aus GPS-Navigationssystemen in Taxis. Woher hat sie das Material? Die Taxis senden ihre Ortungsdaten an die Zentrale, damit diese weiß, wo ihre Fahrer sind und somit die Wartezeiten für die Kunden verkürzen kann. „Wenn es aber Verträge gibt, die besagen, dass diese Daten für Stauanalysen verwendet werden können, werden sie für eine bestimmte Zeit gespeichert“, erläutert Weber. Daher kann auch Katja Schechtner errechnen, wie der Verkehr schneller und umweltfreundlicher gesteuert werden kann. Noch weiter denkt Marta González, ihre Forschungspartnerin am Massachusetts Institute of Technology in Boston, USA, die sich in ein Gebiet mit dem mysteriösen Namen „Mobility Networks“ vertieft. Dahinter steht die Suche nach Spuren in den digitalen Bröseln, die jeder Mensch täglich hinterlässt. Aus ihnen will González das künftige Verhalten von Menschen in den Städten hochrechnen, um Energie effizienter verteilen zu können. Womit Ortungsdaten sogar die Zukunft beeinflussen. Eva Stanzl 


Josef Unger, Unger Steel Group

Kompetenz und Partnerschaft Competence and partnership Interview: Harald hornacek

Erfolg im Ausland zu haben, bedeutet, Rahmenbedingungen zu erkennen, Strukturen vor Ort anzubieten und Kompetenz ins Land zu bringen, sagt Josef Unger, Geschäftsführer der Unger Steel Group. Das lebt er auch in CEE vor. Josef Unger, CEO of the Unger Steel Group, believes that in order to be successful abroad it is essential to have an understanding of the framework conditions, to offer structures locally and to bring competence into the respective countries. And he is putting all this into practice in CEE.

Was macht ein österreichisches Unternehmen im Ausland erfolgreich?

Österreichisches Knowhow genießt weltweit großes Ansehen. Wir von der Unger Steel Group arbeiten täglich an tragfähigen Verbindungen. Erfolg im Ausland zu haben, bedeutet, Rahmenbedingungen zu erkennen, Strukturen vor Ort zu offerieren und Kompetenz ins Land zu bringen. Unger hat sich sich nie davor gescheut, die First-Mover-Funktion zu übernehmen. Wir haben in Länder expandiert, als dort noch kaum ein anderes ausländisches Unternehmen tätig war. Dies gilt beispielsweise für Russland, Ungarn, Rumänien, Turkmenistan oder Moldawien. Damals wie heute sind wir sehr erfolgreich und jedes einzelne Projekt verdichtet den branchenübergreifenden Erfahrungsschatz und die jahrelange Expertise von Unger. Inwieweit profitieren davon die Länder, in denen Sie tätig sind?

Einerseits bringt unsere Erfahrung Kompetenz ins Land. Andererseits ist es uns auch ein besonderes Anliegen, dass die Wertschöpfung im jeweiligen Land bleibt. Gerade in den Ländern Zentral- und Osteuropas ist das sehr wichtig: Unsere gelebte Philosophie, unsere Haltung und unsere Partnerschaften helfen uns in Verhandlungen mit den Behörden, den wichtigsten Unternehmen der Baubranche und diversen Institutio»Es ist uns nen auf internationalem Terrain. Das ein Anliegen, schafft Vertrauen. Denn nicht nur der dass die WertPreis, sondern auch die Qualität in schöpfung der Umsetzung und Termintreue sind wichtige Indikatoren für Auftragim jeweiligen geber und Investoren. Land bleibt.« Wie sehen Ihre Pläne für die nächste Zukunft aus?

»It is of great

Wir sind aktuell in 20 Ländern mit importance eigenen Niederlassungen vertreten to us that the und gründen neue Niederlassungen added value dort, wo der Kunde uns braucht. remain in the Der Flughafen Dubai, die Emirates country.« Mall, die Formel-1-Rennstrecke in Abu Dhabi und die Eingangsportale des Burj Khalifa, des höchsten Gebäudes der Welt in den Vereinigten Arabischen Emiraten, zählen zu unseren Referenzen in Middle East. Ebenso stolz sind wir auf unsere europäischen Glanzstücke wie die Anlegestelle des Twin City Liners, für die wir den Österreichischen Stahlbaupreis 2011 gewonnen haben, das in Bau befindliche Rautendach des neuen Wiener Hauptbahnhofs, den SNOW DOME im deutschen Bispingen, die NürnbergMesse oder das Bucharest Tower Center in Rumänien. 

What does it take for an Austrian company to be successful abroad?

Austrian knowhow has an unrivalled reputation worldwide. The Unger Steel Group constantly works on developing sustainable connections. In order to be successful abroad, it’s essential to have an understanding of the framework conditions, to offer structures locally and to bring competence into the respective countries. Unger has never been afraid of being a first mover. We expanded into countries at a time when there were hardly any other foreign busi­nesses there. This applies for instance to Russia, Hungary, Romania, Turkmenistan and Moldavia. We are very successful now, just as we were back then, and each project increases our intersectoral wealth of experience and long-standing expertise. How do the countries benefit from your business there?

On the one hand, our experience brings competence into a country. But it is also of great importance to us that the added value remain in the country. This applies especially to the countries of central and eastern Europe: our long-practised philosophy, our attitude and our partnerships help us in our dealings with the leading companies in the building sector, administrative bodies and various international institutions. This creates trust. After all, not the price alone, but also the quality of implementation and adherence to schedules are important indicators for clients and investors.

Josef Unger: „Das Vertrauen der Kunden ist die wichtigste Basis für Erfolg.“ Josef Unger: “Customer ’ trust is the most important basis for success.”

What are your plans for the near future?

We are currently represented in 20 countries and we establish new branch offices wherever our clients need us. Dubai airport, the Mall of the Emirates, the Abu Dhabi F1 circuit and the entrance gates to the Burj Khalifa, the world’s highest building in the United Arab Emirates, are some of our references in the Middle East. But we are no less proud of our European architectural gems such as the mooring station for the Twin City Liner, for which we were presented with the Austrian Steel Design Award 2011; the diamond-shaped roof of Vi­enna’s new main train station, which is presently under construction; the SNOW DOME in Bispingen in Germany; the NürnbergMesse site and the Bucharest Tower Centre in Romania. 

Succeed 06/11

35


markets & players MANAGERTALK

Weniger unterwegs Less time on the road Text: Andrea Jindra

Manager sind bei Dienstreisen viel kostenbewusster als früher. Sie reduzieren ihre Reisetätigkeit, verzichten auf Fahrten mit dem Dienstwagen und achten bei Flugreisen stärker auf die Kosten. Managers are now much more aware of costs on business trips than before. They reduce their number of trips, avoid using their company car and pay more attention to costs when flying.

I

m Rahmen der Mobilitätsstudie im Auftrag des Wirtschaftsforums der Führungskräfte (WdF) wurden 142 Manager, zu 63 Prozent aus der ersten Ebene, von Triconsult über ihr Reiseverhalten befragt. Dabei wurde die Reisetätigkeit der letzten 12 Monate mit jener von vor der Krise im Jahr 2008 verglichen. Besonders auffallend war dabei der Rückgang an Reisetagen: Nur mehr 30 Tage verbrachten die befragten Manager im Ausland. Vor drei Jahren waren es noch 34 Tage. Im Inland wurden gegenüber 2008 im Schnitt sogar acht Reisetage (38 von 46) eingespart. Flugreisen konstant

Nicht reduziert haben sich im Drei-Jahres-Vergleich die Flugreisen. Mit einem Anteil von 69 Prozent blieben diese konstant. Im bilateralen Reiseverkehr konnte die Bahn ihren Anteil von 2 auf 4 Prozent verdoppeln. Zu einem Rückgang um 6 Prozent (21 statt 27) gegenüber dem Vorjahr und um 2 Prozent (21 statt 23) gegenüber 2008 kam es hingegen bei Fahrten mit dem Dienstwagen. Bei Dienstreisen im Inland zeigt sich ein ähnliches Bild. Für 30 Prozent der Reisen im Inland wurden Flüge gebucht. Der Bahnanteil blieb mit 7 Prozent gegenüber dem Vorjahr gleich. „Die Reisestudie beweist einmal mehr, dass Österreichs Führungskräfte extrem flexibel agieren und rund ein Drittel der normalen Arbeitszeit auf Dienstreise sind“, resümiert Karl Javurek, Vorsitzender des WdF. Kostenbewusst reisen

Deutlich ausgeprägt ist bei Österreichs Managern der Spargedanke. Immerhin 43 Prozent der Befragten nennen geringe Kosten als starkes Argument für die Wahl der Airline. 2008 waren es erst 26 Prozent. „Die Studie zeigt deutlich, dass die Unternehmen in Österreich in allen Bereichen Kosten sparen, und auch die Führungskräfte dazu ihren Beitrag leisten“, erklärt Javurek. „Was die Interkontinentalflüge anbelangt, kann man wohl auch von einem ‚Ende der Privilegien‘ sprechen, da die Inanspruchnahme der Businessclass innerhalb von drei Jahren von 36 auf 12 Prozent zurückging. Gleichzeitig stieg der Anteil der Economyflüge von 43 auf 64 Prozent“, ergänzt der WdF-Vorsitzende die Studienergebnisse. 

Karl Javurek Vorsitzender des Wirtschaftsforums der Führungskräfte (WdF)

T

riconsult was commissioned by the Austrian managers association, Wirtschaftsforum der Führungskräfte (WdF), to carry out a survey of 142 managers – 63 percent of whom are at the top management level – with regard to their travel behaviour. The survey compares their business journeys in the past 12 months with those undertaken before the crisis in 2008. What immediately catches the eye is that the overall travel days are fewer: the managers surveyed spent 30 days on the road outside Austria, instead of the 34 used for travel just three years ago. As far as domestic travel goes, the average number of travel days dropped by eight days (from 46 to 38) compared with 2008. Air travel constant

The three-year comparison shows that air travel has remained constant at 69 percent of overall travel. With regard to bilateral journeys, rail was able to double its share from two to four percent. The company car, on the other hand, was put to use less, with a drop of six percent on the previous year (from 27 to 21 percent) and down two percent compared to 2008

(from 23 to 21 percent). The situation in domestic business travel is similar: the share of air travel has remained constant; 30 percent of domestic business trips were by air; and rail travel was unchanged at seven percent. Karl Javurek, chairman of the WdF, sums it up: “The travel survey proves yet again that Austrian managers are flexible and spend about a third of their working time travelling.” Cost-conscious travelling

The trend towards austerity is becoming more pronounced among Austria’s executives. 43 percent of the respondents claimed that low prices were a decisive factor when choosing an airline, whereas in 2008 it was just 26 percent. “The study shows that companies in Austria are economising in all areas, and that the executives are also doing their bit,” Javurek explains. “As far as inter­continental flights go, one could well speak of an ‘end to privileges’, as business class bookings fell from 36 percent to 12 percent in the last three years, while the share of economy class bookings rose from 43 to 64 percent.” 

Hauptsächlich genutzte Verkehrsmittel bei geschäftlichen Auslandsreisen – Vergleich mit 2010/2008 Transport primarily used for business journeys abroad – comparison with 2010 and 2008 Hauptsächlich Flugzeug Primarily air

21 % 27 % 23 %

2011

6% 8% 6%

Keine Auslandsreisen No business travel abroad 0%

Succeed 06/11

69 %

4% 0% 2%

Hauptsächlich PKW / Dienstwagen Primarily car / company car

36

Wenn Sie an Ihre geschäftlichen Auslandsreisen in den vergangenen 12 Monaten denken, welche Verkehrsmittel haben Sie da hauptsächlich verwendet? When you recall your business travel abroad in the past 12 months, which modes of transport did you primarily use?

69 %

2010 2008 20 %

40 %

60 %

80 %

100 %

Quelle / Source: WDF/Triconsult

Foto: Gewista

Hauptsächlich Bahn Primarily rail

65 %


Best of Company

StaatSpreiS UnternehmenSqUalität 2011 für Worthington Cylinders austrian quality award 2011 for Worthington Cylinders n Infineon Technologies Austria und AMS Österreich unter den Nominierten n Jurypreise für Infineon Technologies Austria und Freudenthaler GmbH n Motto der Verleihung: „Das Assessment als Lernchance“ n Infineon Technologies Austria and AMS Österreich (Labour Exchange Austria) among the Finalists; n Prizes for Infineon Technologies Austria and Freudenthaler GmbH; n motto of the awarding ceremony: “The assessment as an opportunity for learning”

W

ien, 7.10.2011 – Am Abend des 6. Oktober wurde im Rahmen der Winners‘ Conference der Staatspreis Unternehmensqualität 2011 von der Quality Austria in Kooperation mit dem

Gewinner Staatspreis Unternehmensqualität, Winner austrian quality award: Worthington Cylinders; 1. v.l. SC Di Christian Schönbauer (BmWFJ) 2.v.l. David J. Kelly (CeO Worthington Cylinders) and team, 1 v.r. Konrad Scheiber (quality austria)

Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend im Palais Ferstel vergeben. Worthington Cylinders – Hersteller von Hochdruckgasflaschen – wurde mit dem Staatspreis Unternehmensqualität 2011 ausgezeichnet. „Der Staatspreis Unternehmensqualität ist die Auszeichnung für ganzheitliche Spitzenleistungen. Nachhaltiges Engagement und zukunftsorientiertes Denken stehen im Vordergrund. Unternehmensqualität trägt maßgeblich dazu bei, den raschen technologischen und gesellschaftlichen

O

n the evening of 6 October,

Consistent implementation of holistic

the Austrian Quality Award

business quality at Worthington

2011 was presented by

Cylinders

Wandel zu meistern, mit dem Unternehmen heute auf allen Ebenen und in

Quality Austria in co-operation with

The Lower Austrian manufacturer

jeder Form zunehmend konfrontiert sind“, erklärt Konrad Scheiber, CEO

the Federal Ministry for Economic

of gas bottles obtained the Austrian

der Quality Austria Trainings-, Zertifizierungs- und Begutachtungs GmbH.

Affairs, Family and Youth in the Pa-

Quality Award as early as 2008. In

Unternehmenspleiten, die zu einem erheblichen Teil auf interne Fehler im

lais Ferstel. Worthington Cylinders

2010, this organisation was distin-

Management zurückzuführen waren, sind seit 1991 von 20 % auf 44 % im

– manufacturer of high-pressure

guished as the best company in the

Krisenjahr 2010 angestiegen. Gleichzeitig ist die Summe der Insolvenzen,

gas bottles – obtained the Austrian

category large-scale companies.

die durch externe Faktoren verursacht wurde, weitgehend gleich geblie-

Quality Award 2011.

It also is beyond the horizon of the

ben. Damit gewinnt Unternehmensqualität für die heimische Wirtschaft

Promotion

massiv an Bedeutung“, erklärt Scheiber.

sector where Worthington Cylinders is ”The Austrian Quality Award is the

operating that Worthington Cylinders

award presented for holistic top

is regarded as being a role model

Konsequente Umsetzung ganzheitlicher Unternehmensqualität bei

performance. Sustainable commit-

relating to appreciative, promoting but

Worthington Cylinders

ment and future focused thinking

also demanding people policy as well

Der niederösterreichische Hersteller von Gasflaschen wurde bereits 2008 mit

are prioritized. Business quality

as highest requirements placed on

dem Staatspreis Unternehmensqualität ausgezeichnet und 2010 als bestes

significantly contributes to coming

process and product quality. Manage-

Unternehmen in der Kategorie Großunternehmen gewürdigt. Worthington

to terms with the rapid technologi-

ment and leadership are based on the

Cylinders wird auch über den eigenen Branchenhorizont hinaus als Role

cal and social changes with which

KIENBERG Value Concept. The values

Model in Hinblick auf wertschätzende, fördernde und gleichzeitig fordernde

organisations are increasingly being

that are communicated clearly are

Mitarbeiterpolitik sowie höchste Ansprüche in puncto Prozess- und Pro-

confronted at all levels and in any

effectively translated into action by

duktqualität gesehen. Die Führung basiert auf der Grundlage des KIENBERG

way nowadays,” explains Konrad

the leaders and managers. Constant

Wertekonzeptes. Die klar kommunizierten Werte werden von den Führungs-

Scheiber, CEO of Quality Austria

exchange with the employees and

kräften vorgelebt. Der ständige Austausch mit den Mitarbeitern und mit al-

Training, Certification and Evalua-

all the relevant dialogue groups as

len relevanten Dialoggruppen sowie die

tion Ltd. Bankruptcies, which

well as consistent implementation of

konsequente Umsetzung der Prozes-

were largely due to internal

the process structure are among the

sorganisation zählen zu den weiteren

mistakes in management, have

other success factors of the manuf-

Erfolgsfaktoren des Gasflaschenher-

risen from 20 % to 44 % in the

acturer of gas bottles. “Worthington

stellers. „Worthington Cylinders verhält

year of crisis 2010 since 1991.

Cylinders acts as a regional economic

sich als regionaler Wirtschaftspartner,

At the same time, the sum of

partner, producer and significant em-

Produzent und bedeutender Arbeitge-

insolvencies caused by external

ployer at the Kienberg Site in a par-

ber am Standort Kienberg besonders

factors has largely remained the

ticularly exemplary and collaborative

vorbildlich und kooperativ und über-

same. Thus business quality is

manner and convinces with distinct

increasingly becoming impor-

strategic and far-sighted thinking.”

tant,” explains Konrad Scheiber.

This is the Jury’s statement.

zeugt mit ausgeprägtem strategischen und weitsichtigem Denken“, so die Jury.

More information you find on www.qualityaustria.com

Konrad Scheiber, CeO quality austria trainings-, Zertifizierungs- und Begutachtungs Gmbh, quality austria training, Certification and evaluation ltd.


Wer kann dem Alter schon ein Schnippchen schlagen Gewiss, jede Medizin hat ihre Grenzen. Aber die Biotechnologie kann einige sprengen. Biotechnologische Medikamente setzen direkt bei den Ursachen einer Krankheit an. BiotechUnternehmen forschen mit Hochdruck an neuen wirksamen und sicheren Medikamenten – für Gesundheit und Lebensqualität bis ins höchste Alter. Die Entwicklung entsprechender Innovationen ist zwar aufwändig und erfordert Ausdauer, doch bringt sie schliesslich allen Gewinn: Patienten, Spitälern und Kassen, aber auch Herstellern und Investoren. Die Spezialisten von BB Biotech haben die weltweit führenden Biotech-Unternehmen für Sie zusammengefasst. Wer zu spät einsteigt, wird alt aussehen. Investieren Sie jetzt in den Markt der Zukunft – und in den medizinischen Fortschritt. ISIN: CH0038389992

www.bbbiotech.com

Die BB Biotech AG ist an keiner Börse in Österreich notiert, Aktien können jedoch an der Deutschen oder der Schweizer Börse erworben werden. Obige Angaben sind Meinungen der BB Biotech AG und sind subjektiver Natur. Die vergangene Performance ist keine Garantie für zukünftige Entwicklungen.


finance & Zürcher Kantonalbank Österreich startet durch Zürcher Kantonalbank ready for Austrian market

Erich Hampel Vorsitzender des Bank Austria Aufsichtsrats Erich Hampel to chair Bank Austria supervisory board

Delta Lloyd Asset Management baut Präsenz aus Delta Lloyd Asset Management expands presence

> Die auf Privatkunden und Stiftungen spezialisierte österreichische Privatinvest Bank firmiert künftig unter dem neuen Namen „Zürcher Kantonalbank Österreich AG“. Das 1885 gegründete Traditionshaus mit Stammsitz in Salzburg und einer Filiale in Wien wurde im Vorjahr von der Zürcher Kantonalbank zu 100 % übernommen und neu strukturiert. „Wir möchten uns als einer der führenden Spezialisten im Private Banking am österreichischen Markt weiter etablieren“, so Vorstandssprecher Adrian Kohler.

> Der frühere Vorstandsvorsitzende Erich Hampel ist neuer Aufsichtsratsvorsitzender bei der Bank Austria. Nach Ablauf der zweijährigen „Cooling-off Period“ nach Beendigung seines Vorstandsvorsitzes folgt Hampel in dieser Funktion plangemäß Paolo Fiorentino, Deputy CEO und Chief Operating Officer der UniCredit, nach. Fiorentino wird dem Aufsichtsrat aber auch weiterhin als stellvertretender Vorsitzender angehören.

> Harald Steiner verstärkt ab sofort das Team von Delta Lloyd Asset Management (DLAM). Als Direktor International Business Development wird er künftig institutionelle Kunden in Deutschland und Österreich betreuen und damit die Aktivitäten von Delta Lloyd Asset Management auf den österreichischen Markt, in dem das Unternehmen bisher noch nicht tätig war, ausdehnen. Steiner kommt von Hauck & Aufhäuser Asset Management, wo er ebenfalls für institutionelle Kunden verantwortlich war.

> The Austrian Privatinvest Bank, specialised in private clients and foundations, will from now on be doing business as Zürcher Kantonalbank Österreich AG. The traditional private bank, founded in 1885, was fully acquired by Zürcher Kantonalbank last year and has been restructured. “We plan to establish ourselves as one of the leading private banking specialists in the Austrian market,” says CEO Adrian Kohler.

> Former Bank Austria CEO Erich Hampel is the new chairman of the bank’s supervisory board. The veteran banker has replaced Paolo Fiorentino (deputy CEO and chief operating officer of UniCredit) in the position as planned, following the two-year cooling-off period since leaving his CEO post. Fiorentino will continue to sit on the supervisory board as deputy chairman.

> Harald Steiner has joined the management team at Delta Lloyd Asset Management (DLAM) as director International Business Development. Steiner will be responsible for institutional clients in Germany and Austria, and for expanding into the Austrian market, where DLAM has not previously been active. Steiner previously worked at Hauck & Aufhäuser Asset Management, where he also took care of institutional clients.

Succeed 06/11

39


finance&investment Deutsche sind Sparmeister

Germans are region’s strongest savers

D

ie aktuelle CEE-Sparstudie im Auftrag der Erste Bank Group AG zeigt: Die Deutschen sind die absoluten Sparmeister. Sie legen im Schnitt EUR 180 pro Monat auf die Seite. Knapp danach folgen die Österreicher mit EUR 168 sowie die Briten mit EUR 160. In CEE zählen Tschechen und Slowaken mit EUR 90 zu den eifrigsten Sparern. Ungarn und Ukrainer legen hingegen nur EUR 40 bis 50 zur Seite. In Österreich und Deutschland sind Sparbücher, Bausparverträge und Versicherungsprodukte die beliebtesten Sparformen. Tschechen, Slowaken und Ungarn setzen zusätzlich auf Pensionsversicherungen, während Ukrainer raschen Zugang zu Geld schätzen.

T

he latest CEE savings study, commissioned by Erste Bank AG, shows that Germans are the absolute champions when it comes to saving. They put aside EUR 180 a month on average, closely followed by Austrians with an average of EUR 168, and the British, who save an average of EUR 160 a month. Czechs and Slovaks are the thriftiest savers in CEE, at EUR 90. In contrast, Hungarians and Ukrainians manage to save only between EUR 40 and 50 a month. Savings accounts, home loan savings agreements and insurance policies are the most popular savings products among Austrians and Germans. In the Czech Republic, Slovakia and Hungary, pension policies are also popular, whilst Ukrainians value quick access to their funds.

Münzpreise schießen nach oben

Auch Bank Austria schreibt CEE-Beteiligungen ab

> Die steigenden Edelmetallpreise stärken den Nischenmarkt der Münzen – der Numismatik: Sammlermünzen und Medaillen werden immer mehr zu Bestandteilen diversifizierter Anlagestrategien, was sich am großen Interesse an Münzauktionen zeigt. Peter Rapp vom gleichnamigen Schweizer Auktionshaus: „Politische und währungsbedingte Unsicherheiten begünstigen die Flucht in Sachwerte.“ Ausgesuchte Sammlerstücke seien als Wertanlagen und Liebhaberobjekte gesuchter denn je. Die Gold- und Silberpreise verdreifachten sich in den letzten fünf Jahren mit zeitweiligen Tauchern, aber die Edelmetalle werden trotz hohen Niveaus nach wie vor zum Kauf empfohlen. Zusätzlich zum Materialwert wachse, so Rapp, auch der Liebhaberwert. > Rising prices for precious metals are bolstering the niche market of numismatics. Collector coins and medals are increasingly becoming a part of diversified investment portfolios, resulting in a lot more interest at coin auctions. Peter Rapp, of the Swiss auction house Rapp, believes that “political and currency uncertainties encourage people to turn to tangible assets.” Hand-picked commemorative coins are more in demand than ever, both as a means of storing wealth and as collector’s items. Gold and silver prices may have tripled in the last five years, with occasional dips, but buying precious metals is still being recommended just as much as before. According to Rapp, the value of coins to collectors will continue to increase as well as the material value.

> Die Bank Austria säubert ihre Bilanz nach den ersten drei Quartalen 2011. Die Abschreibungen um 60 % auf griechische Staatsanleihen im zweiten und dritten Quartal belasten das Ergebnis mit insgesamt EUR 304 Mio. Höhere Kapitalkosten und verringerte Ertragserwartungen aufgrund der Konjunkturentwicklung machen Firmenwertabschreibungen auf die Tochterbanken in Kasachstan und der Ukraine in Höhe von EUR 650 Mio. notwendig. Nach der jüngsten Wertkorrektur sind sämtliche Firmenbeteiligungen in CEE im Schnitt mit dem 1,2-fachen des Buchwerts bewertet, was eine sehr konservative Bewertung darstellt. Trotz dieser hohen Einmalbelastungen weist die Bank Austria mit rund EUR 4,5 Mio. auch nach neun Monaten ein positives Ergebnis aus und sieht sich für die Zukunft gut aufgestellt. > Bank Austria is cleaning its balance sheet following the first three quarters of 2011. The writedown of 60% of Greek government bonds in the second and third quarter will have a negative impact of EUR 304m on the bank’s results. The higher cost of capital and lower revenue expectations due to economic trends have necessitated writedowns in the value of subsidiary banks in Kazakhstan and Ukraine to the tune of EUR 650m. Following the most recent valuation adjustments, the bank’s collected CEE equity holdings are on average valued at 1.2 times their book value, which represents a very conserva­ tive valuation. Despite these substantial exceptional charges, Bank Austria has reported a positive result with around EUR 4.5m in net profits for the first nine months and is well positioned for the future.

Coin prices on the rise

Ausgesuchte Münzen sind als Wertanlagen und Liebhaberobjekte gefragt. Selected coins are sought after as investments and collector’s items.

40

Succeed 06/11

Bank Austria reduces valuation of CEE holdings

Bank Austria Zentrale in Wien: Weiterhin Glaube an CEE-Märkte. The Bank Austria headquarters in Vienna: Continued confidence in CEE markets.

FotoS: getty images, picturedesk, beigestellt

Vorsorge mal anders: Die Deutschen legen im Schnitt EUR 180 pro Monat auf die Seite. Strong savers: Germans put aside EUR 180 a month on average.


5-Sterne-Urlaub als Investment

Ceska Sporitelna zur „Bank des Jahrzehnts“ gekürt

Five-star holidays as an investment

> „The Hideaways Club“ ist der führende Luxusimmobilien-Investmentfonds in Europa. Das Unternehmen wurde 2006 in Großbritannien gegründet. „Wir bieten ein einzigartiges Lifestyleprodukt“, ist Markus Schmut von LeCap Financial Services, der die Vertretung in Österreich innehat, überzeugt. Im Jänner 2011 startete das Unternehmen neben der bestehenden Classic Collection mit der City Collection einen zweiten exklusiven Fonds. Dieser beinhaltet ein Portfolio von komplett ausgestatteten, zentral gelegenen und luxuriösen Zwei- bis DreiSchlafzimmer-Appartements in ausgesuchten Städten. Vor kurzem wurde das Appartement in der Wiener City, wenige Meter von der Oper entfernt, eröffnet und steht nun den Mitgliedern zur Verfügung. Investoren können ab rund EUR 80.000 einsteigen und erhalten so Anteile an den Immobilien und das Recht auf mehrere Urlaubswochen im Jahr. > Founded in Britain in 2006, The Hideaways Club is Europe’s leading luxury property investment fund. “We offer a unique lifestyle product,” says Markus Schmut of LeCap Financial Services, which represents the com­pany in Austria. In January 2011, the company started up a second exclusive fund alongside its Classic Collection, the City Collection. This comprises a portfolio of fully furnished, centrally located luxury two- to three-bedroom apartments in selected cities. The fund’s apartment in Vienna’s city centre, just a few steps from the opera house, was recently opened and is now available to members. Investors can join starting at around EUR 80,000, receiving a share in the properties and the right to use them for holidays throughout the year. Neues Appartement von The Hideaways Club in der Wiener City. A new apartment from The Hideaways Club in Vienna’s city centre.

Neuer CEO der Raiffeisenbank in Russland

New CEO at Raiffeisenbank in Russia > Sergey Monin wurde zum neuen Vorstandsvorsitzenden der ZAO Raiffeisenbank in Russland bestellt. Seine Nominierung muss noch von der Russischen Zentralbank bestätigt werden. Monin, der zuvor stellvertretender Vorstandsvorsitzender war, folgt Pavel Gurin, der die russische Tochter der Raiffeisen Bank International AG (RBI) während der letzten drei Jahre führte, bevor er Anfang September nach langer Krankheit verstarb. Die RBI ist die westliche Bankengruppe, die am stärksten nach Russland ausgerichtet ist. Gemessan an Forderungen an Kunden, nahm die 1996 gegründete ZAO Raiffeisenbank Ende März 2011 den 9. Platz auf dem russischen Finanzmarkt ein. > Sergey Monin has been appointed chairman of the managing board of ZAO Raiffeisenbank in Russia. His nomination must still be approved by the Central Bank of Russia. Monin, formerly deputy chairman of the managing board, succeeds Pavel Gurin, who headed the Russian subsidiary of Raiffeisen Bank International AG (RBI) for three years, before he passed away at the start of September following a long illness. RBI is the western banking group most geared towards Russia. Founded in 1996, Raiffeisenbank ranked 9th in terms of credit provided to customers in the Russian banking market as at the end of March 2011. Sergey Monin übernimmt die Verantwortung für das Russlandgeschäft. Sergey Monin will be responsible for business in Russia.

Ceska Sporitelna named Bank of the Decade > Ceska Sporitelna, die tschechische Tochter der Erste Group, wurde im Rahmen des Wettbewerbs „Bank of the Year 2011“ von Fincentrum als Bank des Jahrzehnts ausgezeichnet und erhielt zum achten Mal in Folge den Titel der „Vertrauenswürdigsten Bank des Jahres“. Der Die Ceska SpoVorstandsvorsitzende Pavel Kysilka wurde zum Banker ritelna – im Bild des Jahres gewählt. Der Fincentrum-Preis gilt als die das Headquarter relevanteste Bewertung des Unternehmenssektors in Prag – bleibt vonseiten der öffentlichen Meinung. Der Titel „Vertrauerfolgreich. enswürdigste Bank des Jahres“ wird auf der Grundlage Ceska Sporitelna – einer öffentlichen Abstimmung vergeben. here its main office > Ceska Sporitelna was awarded the title of Bank of the in Prague – continues Decade at Fincentrum’s Bank of the Year 2011 awards. The its run of success. Czech subsidiary of Erste Group was also named Most Trustworthy Bank of the Year for the 8th year running. CEO Pavel Kysilka was honoured as Banker of the Year. The Fincentrum prize is considered the most important award in the sector in terms of public opinion. The title of Most Trustworthy Bank of the Year is awarded on the basis of a public vote.

RLB OOE: Schaller folgt Scharinger Schaller succeeds Scharinger at RLB OOE

> Mit 31. März 2012 erfolgt ein länger erwarteter Wechsel an der Spitze der Raiffeisenlandesbank OÖ. Generaldirektor Ludwig Scharinger übergibt das Zepter an Heinrich Schaller. Scharinger, der 2012 seinen 70. Geburtstag feiern wird, wollte keine volle fünfjährige Funktionsperiode mehr ausüben. Er wird der Raiffeisenlandesbank OÖ als Konsulent jedoch noch weiter zur Verfügung stehen. > The long-expected change at the top of Raiffeisenlandesbank Oberösterreich will take place on 31 March 2012, when chairman Ludwig Scharinger will hand the reins to Heinrich Schaller. Scharinger, who will celebrate his 70th birthday in 2012, does not wish to hold the position for another full five-year mandate. His expertise will however still be available to Raiffeisenlandesbank Oberösterreich as an adviser to the bank. Hofübergabe: Ludwig Scharinger (l.) übergibt an Heinrich Schaller. Chairman Ludwig Scharinger (left) will hand the reins to Heinrich Schaller.

Pontis Capital erweitert Führungsteam Pontis Capital expands management team

> Pontis Capital, ein führender Private Equity Investor in Österreich, holt den ehemaligen General Partner von TVM Capital an Bord: John Chapman wird dritter Managing Partner und ist ein erfahrener Investmentexperte, der seit vielen Jahren im M&A Business tätig ist. Gerhard Fiala, Gründer und Managing Partner von Pontis Capital: „Als Amerikaner mit langjähriger Berufserfahrung in den Bereichen Technologieinvestments und Investmentbanking in Europa bringt John Chapman sowohl Dealflow als auch ein umfangreiches Netzwerk zur internationalen Financial Community mit.“ > Pontis Capital, a leading private equity investor in Austria, has brought the former general partner of TVM Capital on board: John Chapman has joined as third managing partner. The experienced investment expert has been active in the M&A business for many years. Gerhard Fiala, founder and managing partner of Pontis Capital, comments: “As an American with many years of successful investing experience in technology businesses across Europe, John brings strong deal flow and a wealth of relationships in the European community of private equity investors.” John Chapman wird dritter Managing Partner bei Pontis. John Chapman is the third managing partner at Pontis.

Succeed 06/11

41


finance & investment HENRIK HERR, CREDIT SUISSE AUSTRIA

„Krise ist nicht überall“ “The crisis isn’t everywhere” INTERVIEW: HARALD HORNACEK

Die Zukunft voraussagen kann Henrik Herr, Leiter Private Banking Österreich Credit Suisse, genauso wenig wie seine Kollegen. Aber er rät dazu, Chancen zu nützen. Und die gebe es genügend, denn die Welt besteht ja nicht nur aus Europa. Henrik Herr, head of private banking at Credit Suisse Austria, is no more able to predict the future than his colleagues are. But he does recommend seizing opportunities – of which, he claims, there are more than enough. The world consists of more than just Europe, after all.

Man sagt vermögenden Kunden eine gewisse Langmut in der Veranlagung nach. Sie hetzen nicht jedem Trend hinterher. Wie geht es Ihren Kunden heute?

Unsere Kunden vertreten, so wie auch unser Haus selbst, einen sehr konservativen Ansatz. Sie streben nach Werterhaltung und legen dabei größten Wert auf unsere Expertise. Der Beratungs- und Informationsbedarf ist enorm. Es gibt keine Kristallkugel, die die richtige Anlageentscheidung voraussagt, aber wir nützen unser starkes globales Research-Team. Krise ist ja nicht überall! Wenn in Europa Verunsicherung herrscht, so heißt das nicht, dass etwa in Asien keine attraktiven Handlungsmöglichkeiten gegeben wären. Wir denken in Szenarien und teilen unsere Überlegungen mit unseren Kunden, die dann nach ihrer Vorstellung entscheiden. Wie sieht Ihre pointierte Einschätzung der nächsten Monate in Bezug auf die Weltwirtschaft aus?

Wir gehen zwar nach wie vor nicht von einer globalen Rezession aus, aber von einer spürbaren Wachstumsabschwächung, die uns temporär fast an die Grenzen der Rezession bringen kann. Die Entwicklung der letzten Monate zeigt aber auch, wie rasch und schnelllebig die Märkte heute sind. Ölpreis, US-Schuldenkrise, ein mögliches Hard Landing von China, Euro-Problematik – man könnte fast sagen, die Schlagzeilen ändern sich im Quartalsrhythmus. Entscheidend ist jedoch: Jedes Szenario bietet ganz bestimmte Chancen und Risiken. Darauf basiert unser Beratungsansatz … … den natürlich auch andere Privatbanken in ähnlicher Weise für sich beanspruchen …

… wobei unabhängige Analysen, etwa von Euromoney oder den Fuchsbriefen, zeigen, dass wir bei der Qualität ganz vorne liegen. Hier sehe ich uns als federführend. Das ist auch der Anspruch unseres Hauses. Aus diesem Grund haben wir eine Obergrenze in den Beratungsmandaten: Kein Berater darf mehr als 40 bis 45 Familien betreuen. Das ist sehr wenig im internationalen Vergleich und sichert eine optimale Betreuung. Sie sind also mit dem Österreich-Geschäft zufrieden?

Wir haben seit unserer Gründung in Österreich 2007 alle Businesspläne immer übertroffen. Entscheidend ist für mich: Was wollen, was erwarten unsere Kunden? Das ist mir wichtiger als der Kampf um Marktanteile. Dennoch, die Konkurrenz unter den Privatbanken ist groß. Ist das Modell der Privatbank an einem Scheideweg angelangt oder hat es sich gar überlebt?

Nein. Die Eigenschaften und Tugenden, die man von einer Privatbank erwartet, haben sich grundsätzlich wenig verändert, sind aber vielseitiger geworden. Wir sind unserem Ansatz immer treu geblieben. Wir denken in Lösungen, in Komplexitäten, international und interdisziplinär. Das reicht von einer transparenten Finanzanalyse bereits im Erstgespräch bis zur Unternehmerberatung, die immer stärker nachgefragt wird. Wenn jemand seinen Betrieb veräußern möchte, können wir ihn dabei zielgerichtet unterstützen. Übrigens ist das eine Leistung, die sehr stark von Unternehmern aus Russland nachgefragt wird. Insgesamt ist es so, dass gerade große Kunden gerne auf Länderbasis diversifizieren. Dazu brauchen sie international agierende Partner. Rund 20 Prozent unserer Kunden in 42

Succeed 06/11

Wealthy bank customers are said to be fairly patient when it comes to investing. They don’t chase the latest fad. How are your customers doing at the moment?

Our customers take an extremely conservative approach to investing, just like we do as a bank. They want to protect the value of their investment and think highly of our expert advice. The advisory role that we play is a big one. There’s no crystal ball to tell us whether investment decisions are the right ones

say that the headlines change with the quarterly reports. The thing to remember is that every scenario offers its own set of opportunities and risks. That’s the principle our advice is based on … … a principle that other banks also claim to follow …

… However, independent analysts such as the ones at Euromoney and Fuchsbriefe have shown that we are at the very top with regard to quality. We are leading the way, and that’s what our bank aims to

»Unsere Kunden vertreten, so wie auch unser Haus selbst, einen sehr konservativen Ansatz.«

»Our customers TAKE AN EXTREMELY conservative approach – just like we do.«

to make, but we do take advantage of our strong global research team. The crisis isn’t everywhere! Even while uncertainty abounds in Europe, who’s to say that there aren’t attractive opportunities in Asia. We think through different scenarios and share our thoughts with our customers so that they can make the decision that’s best for them.

do. Our bankers are not allowed to advise more that 40 to 45 families. That’s not many in comparison to other banks internationally, but it ensures that our customers get the best service.

What do you think the next several months are going to be like for the global economy?

We are still of the assumption that we won’t see a global recession. But there will be a palpable slowdown in growth that could temporarily bring us to the edge of a recession. The way the past few months have developed, however, also shows us how quick and lively the markets are today. The oil price, the US debt crisis, a possible bursting of the China bubble, the problems in the eurozone – you could almost

Are you happy with the way business is going in Austria?

Since we started in Austria in 2007, we have always exceeded our business plans. What matters for me is what our customers want and what they expect. That’s more important for me than fighting for a bigger piece of the market. Still, the competition among private banks is stiff. Is the private bank model at a crossroads or is it even past this point?

No. The strengths and advantages that people expect of a private bank haven’t really changed much, but they have become versatile. We’ve always been true to our approach.


Henrik Herr: „Kein Berater darf mehr als 40 bis 45 Familien betreuen. Das ist sehr wenig im internationalen Vergleich.“ Henrik Herr: “No adviser is allowed to have more than 40 to 45 families under his wing. That’s a very small number by international standards.”

customers in Austria operate internationally, and 50 percent of the money we manage is international. That’s Credit Suisse’s main strength: we make use of our networks! If a customer from Russia wants to invest in Austria, he normally doesn’t just want to invest money. Instead, he is looking to form a partnership or take over a company. It’s the complexity of these things that leads customers to us. The corruption scandals of the last several months have shaken the Vienna stock exchange. How have your customers reacted? Is Austria in danger of losing investors?

Österreich sind international, ebenso 50 Prozent der Gelder. Das ist die große Stärke von Credit Suisse: Wir nützen unsere Netzwerke! Wenn etwa ein russischer Kunde in Österreich investieren will, dann will er in der Regel nicht nur Geld anlegen, sondern ist auch an Kooperationen oder Übernahmen interessiert. Diese Komplexität ist der Grund, weshalb sich Menschen an uns wenden. Die Korruptionsskandale der letzten Monate haben den Börsenplatz Wien erschüttert. Wie reagieren Ihre Kunden darauf? Ist der Finanzplatz Österreich in Gefahr?

Österreich und im speziellen Wien sind sehr attraktive Finanzplätze. Internationale Kunden investieren gerne hier. Ich sehe dennoch Gefahren, die aus den ständigen Diskussionen der letzten Monate resultieren. Internationale Investoren suchen und erwarten Verlässlichkeit. Die zunehmenden Anfragen bei uns zeigen, dass eine gewisse Unsicherheit vorherrscht. Viele Aspekte sprechen nach wie vor für Österreich, aber man muss wissen, welche Signale man an Investoren sendet. Ihre Forderung an die Politik?

Foto: David Sailer

Schützt den Finanzplatz Österreich!

We think in solutions, in complexities; we’re international and interdisciplinary. This extends from a transparent financial analysis the first time we talk with a customer all the way to corporate consulting, something that more and more customers are asking for. If someone wants to sell their business, we can provide them with expert support. Incidentally, this is a service that many business people from Russia are looking for. On the whole, our larger customers like to diversify on a country-to-country basis. They need partners who are active internationally to help them do that. Around 20 percent of our

Austria, and Vienna in particular, are attractive places to invest for international customers. But I do see some danger out there as the result of the endless discussions of the last few months. International investors are looking for reliable investments. The questions we’ve been getting from customers point to the fact that there is a certain degree of uncertainty out there. Austria still has lots of advantages, but you do have to be aware of the signals you’re sending out to investors. What message would you like to convey to the Austrian politicians?

Keep Austria a good place to invest in! 

Daten und Fakten

Facts and figures

Credit Suisse Österreich bietet Expertise in den Bereichen Wealth Management, Investment Consulting, klassische Vermögensverwaltung sowie Unternehmerberatung. Die Bank hat mittlerweile mehr als 50 Mitarbeiter. Die Credit Suisse verfolgt einen integrierten Ansatz, bei dem das Knowhow der Bereiche Private Banking, Investment Banking und Asset Management vernetzt wird. Sie ist die erste Bank, die mit dem Umweltmanagementstandard ISO 14001 zertifiziert wurde.

The more than 50 employees at Credit Suisse Austria offer expertise in wealth management, investment consulting, asset management and corporate consulting. Credit Suisse uses an integrated approach that allows them to combine their knowhow in private banking, investment banking and asset management. It is the first bank to be certified in accordance with the international environmental management standard ISO 14001.

Succeed 06/11

43


finance & investment Gianni Franco Papa, UniCredit Bank Austria

„Wir leben in einer neuen Welt“ “We’re living in a new world” INTERVIEW: HARALD HORNACEK

Gianni Franco Papa, stv. Vorstandsvorsitzender und Head of CEE Division der UniCredit Bank Austria, glaubt weiterhin an die Stärke der Region CEE. Er meint aber auch, dass sich die Spielregeln in der Wirtschaft teilweise grundlegend verändern werden. Gianni Franco Papa, deputy CEO and head of CEE Division of UniCredit Bank Austria, remains convinced of the strength of the CEE region. He also believes, however, that the rules of the economic game will undergo some fundamental changes.

Das CEE-Geschäft galt jahrelang als hoher Gewinnbringer. Dann kam die globale Finanzkrise und CEE wurde schlechtgeredet. Mitten in der Staatsschuldenkrise stellt sich daher die Frage: Wo steht CEE heute?

UniCredit ist einer der wichtigsten Player in CEE und in 19 Ländern vertreten. In 12 Märkten davon zählen wir zu den Top 5 Banken. CEE ist – und wird das auch bleiben – ein wichtiger Faktor für unser künftiges Wachstum. Dennoch ist es keine einfache Zeit für die Region: Wir sehen verlangsamtes Wachstum, das aber immer noch deutlich über den westeuropäischen Raten liegt. Tatsächlich erwarten wir für CEE in den nächsten Jahren ein durchschnittliches Wachstum von drei, vier Prozent, das damit um zwei Prozent höher ist als in Westeuropa. Unser Schritt nach CEE war also richtig. Und unsere große Stärke ist ja die Diversifizierung – nach Ländern, nach Währungszonen, nach Branchen und auch nach Kunden. Besteht das Risiko einer Kreditklemme, gerade in CEE?

Persönlich sehe ich diese Gefahr nicht. Die Unternehmen sind heute im Allgemeinen solider aufgestellt als vor der Krise 2008/2009. Sie haben die Kosten besser im Griff, haben ihr Eigenkapital und ihre Liquidität verstärkt. Was wir im Finanzgeschäft generell brauchen, ist weniger Spekulation und mehr echtes Geschäft. Und, wenn Sie so wollen, einen konservativen Zugang zum Geschäft. Diesen hatte unsere Gruppe übrigens immer. Unser Exposure im CHF ist vergleichsweise gering und beträgt nur etwas über drei Prozent der Ausleihungen in CEE. Man muss wissen, dass UniCredit bereits 1993 eine ähnliche Situation zu meistern hatte. Damals wertete die Lira massiv gegenüber dem ECU ab, in dem zu dieser Zeit die Hypothekarkredite denominiert waren. Daraus haben wir gelernt. Dennoch wurde UniCredit jüngst von Ratingagenturen abgestraft, gerade wegen Ihres starken Italien-Exposures ...

60 Prozent unseres Geschäftsvolumens erzielen wir außerhalb Italiens. Entscheidend ist für uns eine gute und starke Diversifikation. Darum investieren wir auch bewusst in den Ausbau unserer Cross-BorderServices: Wir unterstützen europäische Unternehmen bei ihrer globalen Expansion und können dafür mit unserem großen Netz die richtigen Services anbieten. Das ist keine Einbahnstraße von West nach Ost: Wir stellen etwa auch zunehmendes Interesse von CEE-Unternehmen fest, in Westeuropa zu investieren. Dies ist Ausdruck einer integrierten Wirtschaft und einer multinationalen Ausrichtung der Unternehmen, die zu befürworten ist.

For many years, CEE business was regarded as highly profitable – then the global financial crisis hit, and the region acquired a bad reputation. In the midst of the sovereign debt crisis, one has to ask the question: “Where does CEE stand today?”

UniCredit is one of the key players in CEE, with operations in 19 countries. Hereof, we are at least amongst the top five banks in 12 markets. This region is, and will continue to be, an important factor for our future growth. Nevertheless, CEE is facing a challenging time, and growth has slowed – although it remains significantly faster than in western Europe. Actually, we are assuming a growth rate of three, four percent on average in CEE over the next years, which is two

»CEE ist – und wird das auch bleiben – ein wichtiger Faktor für unser künftiges Wachstum.« percent above western Europe. Our move towards CEE was therefore the right one. And, after all, our greatest strength lies in our diversification – by countries, by currency areas, by sectors and also by clients.

Welche Einschätzung haben Sie für 2012? Und welche Auswirkungen wird Basel III für UniCredit bringen?

Is there any danger of a credit crunch, thinking about CEE in particular?

Dieser Tage ist es schwierig, länger als drei Monate vorauszublicken. Deshalb ist uns die Diversifikation so wichtig, weil sie letzten Endes Stabilität schafft. Generell wird das Umfeld für unsere Branche wohl schwieriger. Gerade darum wäre antizyklisches Handeln seitens der Regulatoren jetzt so wichtig – und Denken „out of the box“. Basel III sehe ich als eine Chance, um für die Zukunft nachhaltiges Wachstum zu ermöglichen. Aber wir müssen gerade im Hinblick auf neue Regulatoren genau

Personally, I can’t see any such risk. Companies are largely in better shape than they were prior to the crisis of 2008/2009. They have a better handle on their costs, and have bolstered their equity base and liquidity. What the financial sector

44

Succeed 06/11

needs across the board is less speculation and more substantial business. And, if you like, a conservative approach to its operations. Incidentally, this is something that our group has always had. For instance, our exposure in Swiss francs is relatively low, slightly above three percent of our lendings in CEE. You must also remember that UniCredit itself had to overcome a challenging situation back in 1993, when the value of the lira plummeted versus the ECU, which was the denominating currency of mortgages by that time. Thus we learnt our lessons from this situation. Nevertheless, UniCredit has just been punished by the rating agencies – all because of its large exposure to Italy ...

We generate 60 percent of our business volume outside Italy. We see having a high degree of diversification as crucial. This is why we are making a conscious effort to invest in building up our cross-border services: we empower our corporate customers to expand on the global stage and we can offer them the services they need thanks to our

»CEE is, and will continue to be, an important factor for our future growth.« wide network. This is by no means a one-way street from west to east. We are seeing also increasing interest amongst CEE companies in investing in western Europe. This illustrates the integrated nature of the economy and the multinational focus of the companies, which is welcome.


Gianni Franco Papa: „Was wir im Finanzgeschäft generell brauchen, ist weniger Spekulation und mehr echtes Geschäft.“ Gianni Franco Papa: “What the financial sector needs across the board is less speculation and more substantial business.”

differenzieren, von welcher Art Bank wir sprechen. Eine Investmentbank hat ein anderes Risikoprofil als eine Kommerzbank, wie wir es sind. Wenn beide Gruppen regulatorisch gleichgesetzt werden, laufen wir Gefahr, dass die Kommerzbanken benachteiligt werden. Dabei ist unsere Aufgabe die Servicierung unserer Kunden. Das ist kein Selbstzweck, sondern eine vitale Funktion und wertvolle Dienstleistung.

Foto: David Sailer

Wie zuversichtlich sind Sie für Zentral- und Osteuropa?

Auch wenn die Party vorbei ist, wird CEE weiter wesentlich zur positiven Entwicklung in Westeuropa beitragen. Doch wir müssen uns über eines im Klaren sein: Wir leben in einer neuen Welt. Es gibt zwar keine permanente Krise, aber es ist eine andere Zeit. Viele Länder haben über ihre Verhältnisse gelebt und müssen sich nun anpassen. Parameter wie Effizienz, Innovation und vor allem ein starkes Europa müssen jetzt im Vordergrund stehen. Ich denke, dass die Europäer bereit sind, über die „Vereinigten Staaten von Europa“ nachzudenken und sie auch annehmen würden. Ob die Politiker dazu bereit sind – das traue ich mich derzeit nicht zu sagen. Aber auch hier werden sich bald Änderungen ergeben müssen. Denn um künftige Herausforderungen bewältigen zu können, brauchen wir ein neues, flexibleres „Mindset“, das uns im globalen Wettbewerb stärker macht. 

What are your expectations for 2012? And how will Basel III impact on UniCredit?

It is difficult to look any further ahead than beyond the next three months. This is what makes diver­sification so important to us, because, ultimately, it creates stability. We, as a sector, are likely to see an even more challenging environment across the board – all the more reason, then, to advocate a countercyclical approach by regulators at present and to think outside the box. I regard Basel III as an excellent opportunity to secure sustainable future growth. But we need to be specific here in terms of what kind of banks we are talking about, especially from a regulatory point of view: an investment bank has a different risk profile from a commercial bank like us. If both kinds of banks are treated the same way, we run the risk of penalising commercial banks. Whereas it is our duty to accommodate the needs of our clients – which is not an end

in itself, but a vital function and a valuable service. How confident are you for central and eastern Europe?

Even though the party is over, CEE will be able to contribute significantly to a positive trend – including in western Europe. But let us be clear on one point: we’re living in a new world. It may not be one of permanent crisis, but it is certainly a new age for the economy. Many countries have been living beyond their means and must now learn to adapt. We must now focus on attributes such as efficiency, innovation, and, above all, a strong Europe. I believe that Europeans are ready to consider a ‘United States of Europe’ and that they would support the idea. As to whether the politicians are ready – at the moment, I can’t say this with any confidence. Soon, however, changes will be needed here too: to be able to overcome future challenges, we need a flexible spirit, a new mindset that will strengthen us in global competition.  Succeed 06/11

45


finance & investment

Die neue Rolle Russlands im globalen Aktienhandel Russia’s new role in global stock trading

Börse Moskau: Ein neues Zeitalter im russischen Kapitalmarkt beginnt mit 2012. Moscow’s stock exchange: The Russian capital market enters a new era in 2012.

46

Succeed 06/11


Durch die 4,8-Milliarden-Dollar Fusion zwischen Russian Trading Systems (RTS) und der MICEX Gruppe (Moscow Interbank Currency Exchange) soll bis zum Jahr 2013 eine einheitliche Handelsplattform für heimische und ausländische Investoren in Russland entstehen, um so dem Land ein festes Standbein im globalen Finanzdienstleistungssektor zu sichern.

A

ngesichts der für 2012 anberaumten Präsidentenwahlen kommt die vieldiskutierte Fusion zum idealen Zeitpunkt, da Russland ohnehin im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen wird. Die neue Börse wird als eine der wichtigsten Maßnahmen der russischen Regierung zur Förderung von Auslandsinvestitionen im Land herausragen und zusätzlich noch von der Mitgliedschaft in der neu geschaffenen Börsenallianz BRICS (Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika) und der dadurch verbesserten Liquidität aller Teilnehmer profitieren. Durch Schaffung einer einheitlichen Börsenplattform der RTS/MICEXGruppe soll die Liquidität beider Börsen gesteigert werden, indem der Zugang zur Börse speziell für ausländische Teilnehmer erleichtert wird, berichtete Roman Gorjunow, CEO von RTS, kürzlich auf einer Konferenz in London. Die Fusionierung verursache zwar auch Kosten durch den Austausch der Teilnehmer, die sich nach einem festgelegten Protokoll auf der neuen Plattform anmelden müssen, doch diese halten sich laut Gorjunow in Grenzen. “Der Zugang zum russischen Markt wird für ausländische Teilnehmer einfacher und günstiger als bisher, was wiederum die Liquidität erhöht und den russischen Markt attraktiver macht", erklärte Rubel Agangegjan, Chef der MICEX-Gruppe, auf derselben Konferenz in London.

Fotos: getty images

Wichtigster Teil der Privatisierung

Die ersten neuen, inländischen Kunden von RTS/MICEX werden jene Staatsbetriebe sein, die im Zuge der vom russischen Präsidenten Dmitri Medwedew geplanten Privatisierungsrunde an die Börse gehen. Der Föderale Antimonopoldienst (FAS) Russlands erteilte der Fusion am 9. September grünes Licht, sodass die beiden Unternehmen ihren Deal im Dezember 2011 zum Abschluss bringen können. Die MICEX-Gruppe, an der die russische Zentralbank mit 28,9 Prozent beteiligt ist, soll 53,7 Prozent von RTS erwerben und dafür 35 Prozent des Aktienwertes in Bargeld und die verbleibenden 65 Prozent in Form von Anteilen am neu geschaffenen Unternehmen erhalten. Die RTS-Aktien wurden im Verhältnis 3:1 verkauft. Laut Gorjunow soll die Fusion der beiden Unternehmen zeitgleich mit dem Zusammenschluss der Handelsplattformen stattfinden. Außerdem wird ein gemeinsames, vertikal integriertes Clearinghaus geschaffen werden. Derzeit haben beide Börsen ihre eigenen Clearing-Einrichtungen, doch laut Informationen des Chefs von RTS sollen beide Systeme 2012/2013 miteinander verbunden werden, nachdem die Integration ihrer Handelsplattformen, Clearingsysteme, Datencenter und sonstiger Operationen vor einem Börsengang im Jahr 2013 abgeschlossen ist. Während eine qualifizierte Mehrheit der MICEX-Aktionäre den Deal bereits Ende Oktober genehmigt hatte, stelle die noch ausstehende Genehmigung durch Minderheitsaktionäre laut Aganbegyan für MICEX kein so großes Problem dar wie für RTS, wo nur ein kleiner Teil der RTS-Aktionäre die Annahme des Angebotes anfangs ablehnte. Laut offiziellen Stellungnahmen beider Unternehmen wurde allerdings im August, vor der behördlichen Genehmigung des Deals, eine detaillierte Aktienaufteilung abgesegnet, um den Geschäftsabschluss abzusichern. „Für mich ist das Geschäft abgeschlossen, mit den meisten der verbleibenden Aktionäre konnte eine Einigung erzielt werden. Sie erhalten einen kleineren Aktienanteil an einem größeren Unternehmen", sagte Jekaterina Troschinkina, Global Business Director von RTS. Wenngleich die russischen Börsen gute Geschäftsbeziehungen zu anderen Börsen auf der ganzen Welt aufgebaut haben, u. a. mit der London Stock

The 4.8 billion US dollar merger between Russian Trading Systems (RTS) and MICEX Group (Moscow Interbank Currency Exchange) will create a single platform for foreign and domes­ tic investors in Russia by 2013, thus enabling the country to establish a firm foothold in the global financial services arena.

W

ith the country’s presidential elections coming up in 2012, the widely discussed merger could not have come at a better time, since Russia will already be in the international spotlight. The new stock exchange will stand out among the key achievements of the Russian government in facilitating foreign investment in the country, while

»Experten erwarten ein kräftiges Wachstum von Derivativen durch Übernahmen.« also benefiting from the extra leverage that will be achieved through its membership in the newly created stock exchange alliance among the BRIC countries, which will boost liquidity for all participants. The single-access RTS/MICEX Group platform will increase the liquidity of the two exchanges, allowing greater ease of access, especially for foreign users of the exchange, said Roman Goryunov, CEO of RTS, speaking at a conference in London recently. There will be costs for exchange participants, since they will be writing to a new platform with a fixed protocol, but these will be kept to a minimum, according to Goryunov. “It will become cheaper and easier for foreign participants to access the Russian market, which in turn will increase liquidity and make the Russian market more attractive,” said Ruben Aganbegyan, chief executive

of MICEX Group, speaking at the same London conference. Privatisation to continue

Meanwhile, a new round of privatisation for state-owned companies, as envisaged by Russian President Dmitry Medvedev, will allow these companies to be among the first new domestic clients to come to RTS/MICEX. The Federal Anti­ monopoly Service (FAS), the Russian antitrust body, approved the merger on 9 September, allowing the two companies to fix the completion date for the deal in December 2011. MICEX Group, in which the Russian central bank holds a 28.9 percent share, is expected to

»Experts expect a robust growth of derivatives through acquisitions.« purchase 53.7 percent from the RTS, receiving 35 percent of its stake value in cash and the remaining 65 percent in the form of a stake in the merged entity. RTS shares were sold at a ratio of three to one. Goryunov said that the actual merger of the two entities and of

Dmitri Medwedew: „Durch den Deal wird Russland zu einem wichtigen Mitglied der neu gegründeten Börsenallianz der BRICS-Länder.“ Dmitry Medvedev: “The deal will help Russia to become a noticeable player on the newly formed BRIC countries stock exchange alliance.”

Succeed 06/11

47


finance & investment

Roman Gorjunow, RTS: „Einheitliche Börsenplattform soll Liquidität beider Börsen steigern.“ Roman Goryunov, RTS: “The single-access RTS/MICEX Group platform should increase the liquidity of the two exchanges.”

Exchange Group plc, Deutsche Börse AG, Nasdaw OMX Group Inc, Hong Kong Exchanges & Clearing Ltd, BM&FBOVESPA und NYSE Euronext, bräuchte man für Gespräche über eine Fusionierung oder einen Verkauf an eine dieser Börsen eine sehr gute Argumentation, da das Hauptaugenmerk der Börsen derzeit klar auf der Integration beider Plattformen zu einer einheitlichen Börse liegt. Wie die beiden CEOs bestätigten, plant das fusionierte Unternehmen für Mitte 2013 einen Börsengang im Umfang von ca. 10 Prozent, der russischen und internationalen Investoren offensteht und Kapital in Höhe von 300 Millionen US-Dollar aufbringen soll. Für die Zukunft sieht Troschinkina eine realistische Chance für RTS/ MICEX, in Osteuropa und den GUS-Ländern zur Börse Nr. 1 aufzusteigen. Aktuell verfügen die beiden Börsen bereits über eine gemeinsame GUS-Handelszone mit der Ukraine und Kasachstan und wollen ihren Marktanteil in Asien mittelfristig ausbauen. Laut Troschinkina beträgt das tägliche Handelsvolumen von FORTS (Derivative-Plattform von RTS) bis zu 8 Milliarden US-Dollar, während der RTS-Index Futures-Kontrakt als eines der 10 weltbesten Handelsinstrumente gilt. Im Ausland verkauft RTS russische Aktien hauptsächlich über Londoner Makler.

their trading platforms are planned to coincide. It will also create a single clearing house that will be vertically integrated. Currently, both exchanges have their own clearing facilities, but according to the RTS CEO, systems integration will take place in 2012/13 when integration of their trading platforms, clearing systems, data centres and other operations will be completed ahead of a 2013 IPO. While a qualified majority of MICEX shareholders had approved the deal by the end of October, Aganbegyan said, outstanding minority shareholder approval is not an issue for MICEX to the extent that it is for RTS, where only a small amount of RTS share­ holders initially withheld from accepting the offer. However, according to statements by both companies, a detailed share breakdown has been approved by each company in

August prior to the regulatory approval of the deal in order to guarantee the completion of the deal. ‘I would consider the deal done; the remaining shareholders have for the most part settled; they will hold smaller shares in a bigger entity,” said Ekaterina Troshinkina, global business director of RTS. While the Russian exchanges have a good relationship with other global exchanges, including the London Stock Exchange Group plc, Deutsche Börse AG, Nasdaq OMX Group Inc, Hong Kong Exchanges & Clearing Ltd, BM&FBOVESPA and NYSE Euronext, any talk of merging or selling to one of these would need a very good rationale, and their main concern at present is integrating the two platforms into a united exchange. The combined entity is planning to pursue an IPO of around 10 percent of itself in mid-2013, the two Russische Zentralbank: Die Fusion könnte RTS/MICEX zur führenden Börse in Osteuropa und den GUS-Ländern machen. Russian central bank: The merger could establish RTS/MICEX as traders’ first choice in eastern Europe and CIS countries.

48

Succeed 06/11

Fotos: mauritius images, beigestellt

Erleichterter Zugang zu russischen Aktien

Da die RTS/MICEX-Gruppe keinen direkten Fernzugriff auf den russischen Markt schaffen wird, hat RTS neue Wege gefunden, um Investoren einen leichten Zugang zu russischen Aktien zu bieten, was wirtschaftlich durchaus sinnvoll ist, da Russland riesige Rohstoffvorräte besitzt, die vom Handel in einem russischen Finanzzentrum profitieren können. In der Anfangsphase wird das fusionierte Unternehmen eine gemeinsame Handelsplattform und Verwahrstelle, aber getrennte Inhouse-Systeme aufweisen, die schließlich zu einem einheitlichen System vereint werden. Durch die Fusionierung erhalten Investoren Zugang zu einer größeren Produktvielfalt und können Geld sparen. Das fusioniere Unternehmen wird jedoch keine ADRs oder GDRs handeln, da diese in Russland nicht verfügbar sind. Durch die RTS/MICEX-Gruppe wird der russische Finanzmarkt strukturierter werden, da MICEX die Hauptmärkte und RTS die Sekundärmärkte



finance & investment

Die russische Fusion dürfte auch den Finanzplatz London beeinflussen. The Russian merger is also bound to have an effect on the London Stock Exchange.

Remotely, RTS is selling Russian stocks through brokers based mostly in London. Easier access to Russian stocks

Positive Veränderung

Die Fusion bringt jedoch positive Veränderungen für das nach wie vor restriktive und schwierige rechtliche Handelsumfeld mit sich, ergänzte Bevan. Seine Worte können als Indikator für den zu erwartenden kurzund mittelfristigen Erfolg des Deals betrachtet werden. Bevan fügte hinzu, dass Otkritie Securities den FORTS Derivativmarkt von RTS an erste Stelle reiht, da es sich dabei um den liquidesten Teil der Börse handelt, und MICEX an zweite Stelle. Bevan erklärte, das positive Ergebnis der Fusion sei die Konsolidierung des Derivativmarktes und die Entstehung von Effizienzen noch vor Abschluss des Deals, die zur Schaffung eines Kapitaltopfes beitragen werden. 50

Succeed 06/11

CEOs confirmed, which is expected to raise 300 million US dollars, with the added benefit that the IPO will be open to Russian and international investors. In the future, Troshinkina sees an opportunity for RTS/MICEX

»Das nachbörsliche Umfeld wird kompliziert bleiben, besonders für in Russland ansässige Unternehmen.« to establish as traders’ first choice in the rest of eastern Europe and CIS countries. Currently, the two exchanges already have a joint CIS [trading] area with Ukraine and Kazakhstan, while looking in the middle term at expanding its market share in Asia. According to Troshinkina, currently FORTS’ (RTS derivatives platform) daily trading volume reaches up to 8 billion US dollars, while RTS Index futures contract is one of the top 10 global trading instruments.

»The post-trade settlement environment will remain complex, especially for Russia-based companies.« London and in Moscow. In addition, Novokreshchenykh expects a robust growth of derivatives through acquisitions, since the merger with the RTS would give

Fotos: getty images, beigestellt

bedienen wird. Die derzeit größten Investoren in Russland sind die USA, Großbritannien, die Niederlande, Schweiz, Deutschland und Frankreich. Nach Aussage von MICEX-Vizepräsidentin Jekaterina Nowokreschenych können russische Unternehmen von der Beschaffung von Primärkapital in London ebenso profitieren wie von der Beschaffung von Sekundärkapital, was von London und Moskau aus möglich ist. Zusätzlich erwartet sich Nowokreschenych ein kräftiges Wachstum von Derivativen durch Übernahmen, da die Fusion mit der RTS für russische und ausländische Investoren die bessere Wahl zur Kapitalbeschaffung ist. Nowokreschenych erklärte weiter, dass in Russland wichtige Gesetzesänderungen geplant sind, die eine Kapitalbeschaffung durch russische Unternehmen im In- und Ausland noch zusätzlich fördern werden. Tim Bevan, Direktor für elektronische Handelsdienstleistungen des in London ansässigen Unternehmens Otkritie Securities Limited, erklärte, dass die Nutzung von zwei Handelsplattformen keine natürlichen, sofortigen Effizienzen schaffen wird, da dieses Problem in der Anfangsphase auch durch die Fusion nicht gelöst werden kann. Das nachbörsliche Umfeld wird kompliziert bleiben, besonders für in Russland ansässige Unternehmen, die sich den durch die Fusion verursachten technologischen Veränderungen anpassen müssen.

While direct remote access to the Russian market as a result of the RTS/MICEX Group will not be possible, RTS has developed new ways to provide easy access to Russian stocks, which makes good business sense since Russia owns vast natural resources that can benefit from being traded on Russia’s own global financial centre. Initially, the merged company will have one centre of depository trading and two in-house systems, which will eventually work as one platform. With the merger, investors will access a bigger range of products and save money. However, the merged entity will not trade ADRs or GDRs, because these are not traded in Russia. The new RTS/MICEX structure will make the Russian financial market more structured, with MICEX serving the principal markets and RTS securing the secondary markets. The biggest Russian investors so far come from the US, the UK, the Netherlands, Switzerland, Germany and France. Ekaterina Novokreshchenykh, MICEX vice president, said that Russian companies can benefit from primary equity raising in London, and secondary equity raising, which can be done in


Tim Bevan, Otkritie Securities: „Nutzung von zwei Handelsplattformen wird keine natürlichen, sofortigen Effizienzen schaffen.“ Tim Bevan, Otkritie Securities: “There will be no natural, immediate efficiencies from using two trading platforms.”

Jekaterina Troschinkina, RTS: „Mit den meisten der verbleibenden Aktionäre konnte bereits eine Einigung erzielt werden.“ Ekaterina Troshinkina, RTS: “The remaining shareholders have at large settled.”

„Wir müssen uns jedoch vor Augen halten, dass wir noch immer nicht wissen, was uns erwartet, denn es wird sich nicht um einen zügigen Prozess handeln, sondern um einen langen Weg der Anpassung an die Änderungen", fügte er hinzu. Natürlich wird sich die RTS/MICEX Börse, deren neuer Name Mitte 2012 verkündet werden soll, trotz einiger operativer Unsicherheiten auf den weltweiten Handel auswirken. Durch den Deal wird Russland zu einem wichtigen Mitglied der neu gegründeten Börsenallianz der BRICSLänder aufsteigen, die eine Kapitalisierung von 9,02 Billiarden US-Dollar aufweist. „Neben der Zweitlistung von Produkten bietet diese Allianz ihren Mitgliedern weitere Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten. Beispielsweise die Schaffung gemeinsamer Produkte, die verschiedene Underlier miteinander kombinieren und so das Liquiditätswachstum in den BRICS-Märkten fördern und zu einem besseren Verständnis anderer aufstrebender Märkte durch lokale Investoren beitragen“, erklärte MICEX-Präsident Ruben Aganbegyan nach der Gründung der Allianz. Das neue Unternehmen soll noch in diesem Jahr mit der Zweitlistung von Finanzderivativen in ihren maßgeblichen Aktienindices beginnen und bis Juni 2012 zweitgelistete Produkte einführen. Rumyana Vakarelska 

a better choice for capital raising by Russian and foreign issuers. Novokreshchenykh said that important legislative changes are taking place in Russia, which will further encourage capital raising by Russian companies at home and internationally. Tim Bevan, director of electronic trading services at Londonbased Otkritie Securities Limited, said that there will be no natural, immediate efficiencies from using two trading platforms, because the merger will not resolve this issue for a while. The post-trade settlement environment will remain complex, especially for Russia-based companies, which will need to adopt the technological changes that will accompany the merger. Positive change

However, the merger brings a positive change in what remains a restrictive and challenging legal environment to trade in, Bevan said. His words can be taken as an indicator of the likely success of the short and medium outcome of the deal. Bevan added that Otkrite Securities rank RTS’ FORTS derivatives market first, since this represents the most liquid

part of the exchange, and second as traders on MICEX. Bevan said that the positive outcome of the merger is in derivatives market consolidation, and in the new pre-delivery efficiencies, which will help create a capital pot. “However,” he added, “we need to remember that we still do not know what to expect, as this is not going to be a quick process, but a long period of adopting the changes.” It is clear that despite some opera­tional uncertainties, the RTS/ MICEX stock exchange, whose new name will be established by mid-2012, will make its mark on the global stage. The deal will help Russia to become a noticeable player on the newly formed BRIC countries stock exchange alliance, which represents a capitalisation of 9.02 trillion US dollars.“Apart from cross-listing products, there are other opportunities for growth and development within this alliance; for example, the creation of joint products combining various underliers, which will facilitate liquidity growth in the BRIC markets and improve the understanding of other developing markets by local investors,” said Ruben Aganbegyan, president of MICEX, following the creation of the alliance. The new entity is expected to begin cross-listing financial derivatives on their benchmark equity indices this year and introducing cross-listed products by June 2012. Rumyana Vakarelska 

www.confida.hr


finance & investment

Finsternis am Firmament A dark cloud overhead

Die Schuldenkrise in der Eurozone geht auch an den CEE-Aktienmärkten nicht spurlos vorüber. The debt crisis in the eurozone is also leaving its mark on the CEE stock markets.

52

Succeed 06/11


Kaum eine Anlageregion wurde vor der Krise so gepusht wie Osteuropa. Mittlerweile ist es um CEE-Investments jedoch still geworden. Anleger sollten ihre Investments jetzt sehr genau prüfen, denn die Euro-Problematik wirkt sich auch auf CEE aus.

Almost no investment region was promoted as much as eastern Europe before the crisis. But since then things have become quiet around CEE investments. Investors should now check their investments very thoroughly, because the euro issue is also having an effect on CEE.

D

T

ie wiederkehrenden schlechten Nachrichten aus der Eurozone sorgen bei Anlegern zu Recht für Stirnrunzeln. In welchen Märkten kann man überhaupt noch Geld vermehren oder zumindest dafür sorgen, dass es nicht weniger wird? Streuung ist jetzt wichtiger denn je. Regional bedeutet dies auch ein Ausweichen auf Märkte wie die CEE-Region. Sie hat wirtschaftlich an Bedeutung gewonnen und eröffnet damit auch vermehrt Investmentmöglichkeiten. „In der Eurozone deuten führende Indikatoren auf eine Periode der Rezession hin. Durch die extrem starke wirtschaftliche Verflechtung mit der EU werden sich diese negativen Aussichten zumindest 2012 auch auf die Region östlich der EU auswirken“, bringt es Peter Brezinschek, Leiter von Raiffeisen Research – eine Einheit der Raiffeisen Bank International AG (RBI) –, auf den Punkt. Die sich verschärfende wirtschaftliche Lage wird Auswirkungen auf die Kapitalmärkte haben. Zum einen wird es Zinssenkungen geben, zum anderen werden die Rohstoffpreise wieder sinken. Investieren in CEE

Wie kann man nun also heute in CEE anlegen? Das Spektrum an Produkten und Anlageinstrumenten unterscheidet sich kaum von anderen Regionen: Aktien und Anleihen stellen einen Großteil der für Private investierbaren Wertpapiere dar. Daneben gibt es indirekte Investments in Fonds oder Zertifikate. Nur wenige Staaten haben noch Investitionsbeschränkungen, die das Angebot verringern. Viele Märkte sind bereits als entwickelt zu bezeichnen. „Die Aktienmärkte in Zentral- und Osteuropa sind im historischen Vergleich günstig bewertet; die CEE-Märkte handeln gegenwärtig zusätzlich mit einem deutlichen Abschlag“, weiß Heinz Bednar, Vorstandsvorsitzender der Erste Asset Management. Auch das Kurs-Gewinn-Verhältnis spreche deutlich für diese Region, so Bednar. „Wir glauben weiterhin an ein »Die Aktienmärkte Wirtschaftswachstum in CEE, das in Zentral- und deutlich über jenem von WesteuroOsteuropa sind im pa liegt. Wer an Aktien interessiert historischen ist, sollte CEE im Portfolio haben.“ Vergleich günsDie Schuldenkrise in der Eurotig bewertet.« zone geht aber auch an den CEEAktienmärkten nicht spurlos vor»compared to the über. Seit Jahresbeginn kam es an past, The stock mareinigen Märkten zu Kurseinbrükets in central and chen. „Die Spanne reicht von minus 8 Prozent in Kroatien bis zu minus eastern Europe 40 Prozent in der Ukraine“, weiß are PRESENTLY Brezinschek und erklärt, es fehle rated favourably.« den Aktienmärkten angesichts hartnäckig schlechter Nachrichten zur Schuldenkrise und zum Konjunkturabschwung einfach an Unterstützung durch fundamentale Daten. Abgesehen von vorübergehenden Erholungen werden seiner Meinung nach negative Faktoren die Marktentwicklungen bis ins Frühjahr 2012 dominieren. Dies deutet auf einen weiteren Kursverfall hin.

Foto: getty images

Vom richtigen Moment

Und wann ist der richtige Zeitpunkt für einen Neueinstieg? „Wir glauben, dass die Märkte die Talsohle erst dann überwunden haben werden, wenn für die Länder an der Peripherie der Eurozone ein Neubeginn gesichert ist“, so der Chefanalyst von Raiffeisen Research. „Angesichts der ersten zarten Anzeichen einer wirtschaftlichen Stabilisierung dürfte es im zweiten Halbjahr 2012 zu einer Wende kommen“, prognostiziert Brezinschek.

he consistently bad news from the eurozone is a source of worry for investors – and rightly so. In which markets can one actually still increase one’s money or at least ensure that it does not become less? Diversification is now more important than ever. In terms of regions, this also means reverting to markets such as CEE, which has become more significant economically and therefore has more investment opportunities. “The main indicators in the eurozone are pointing towards a period of recession. Owing to its extremely strong economic connection with the EU, the region to the east of the EU will be affected by this negative outlook in 2012, if not longer,” says Peter Brezinschek, head of Raiffeisen Research (a division of Raiffeisen Bank International AG [RBI]). The worsening economic situation will affect the capital markets, causing interest rates to drop and the prices of raw materials to decrease again. Investing in CEE

So how can one invest in CEE today? The spectrum of products and investment instruments is hardly different here than in other regions: shares and bonds represent a large part of the securities that private people can invest in; in addition, there are indirect investments in funds or certificates. Only few countries still have investment restrictions that limit the offer; many markets can already be described as developed. “Compared to the past, the stock markets in central and eastern Europe are rated favourably; the CEE markets are currently also offering a markdown,” says Heinz Bednar, chairman of the board at Erste Asset Management. The share price to profit ratio also speaks clearly in favour of this region, according to Bednar: “We continue to believe in an economic growth in CEE that is well above that of western Europe. Whoever is interested in shares

should have CEE in their portfolio.” However, the debt crisis in the eurozone is also leaving its mark on the CEE stock markets. Since the beginning of the year there have been sudden falls in share prices on several markets. “This ranges from minus eight percent in Croatia to minus 40 percent in Ukraine,” Brezinschek points out and explains that the stock markets simply lack support by fundamental data due to the persistent bad news surrounding the debt crisis and the economic downturn. Apart from temporary recoveries, he believes that the negative factors will dominate market development until the spring of 2012, which indicates a further decline in share prices. The right moment

And when is the right moment to enter the market again? “We believe that the markets will only have passed through the trough when the countries on the periphery of the eurozone are ensured a new beginning,” says the chief analyst at Raiffeisen Research. “Judging from the first delicate signs of an economic stabilisation, the turning point should be in the second half of 2012,” Brezinschek predicts. Strong fundamental data

Monika Rosen, head of research at the UniCredit Private Banking division, puts the effects of the debt crisis into perspective: “The CEE region shows stronger fundamental data than Europe’s industrialised countries, so that it can to a certain extent resist an economic slowdown. But as the CEE share indices are 30 to 40 percent below their peak values, the markets, in our opinion, offer a considerable potential for increases in value over a six-month period.” In the short term, CEE is viewed as a region that is closely connected to western Europe via trade and the banking systems. For this reason, an economic decoupling is unlikely, and a return to rising share prises would very well “require steps towards Succeed 06/11

53


finance & investment

a stability framework for the eurozone,” according to Rosen. Cautiousness (and also some patience) is therefore the order of the day for new investments in the CEE region, even though the assessments give the appearance of attractiveness. They could be misleading. “Despite the supposedly attractive assessments, one should bear in mind that the profit outlook for CEE companies must be adjusted downwards slightly for 2012. We therefore take on a largely defensive sectoral positioning,” says Brezinschek. Attractive bonds Stefan Maxian, Raiffeisen Centrobank: „Polnische TPSA ist für unsichere Zeiten gut gerüstet.“ Stefan Maxian, Raiffeisen Centro­ bank: “The Polish TPSA is well prepared for uncertain times.”

Monika Rosen, UniCredit Private Banking: „Die Region CEE weist stärkere Fundamentaldaten auf als die Industriestaaten Europas.“ Monika Rosen, UniCredit Private Banking division: “The CEE region shows stronger fundamental data than Europe’s industrialised countries.”

Stärkere Fundamentaldaten

Monika Rosen, Head of Research der UniCredit Private Banking Division, relativiert allerdings die Auswirkungen der Schuldenkrise: „Die Region CEE weist stärkere Fundamentaldaten auf als die Industriestaaten Europas, sodass sie der Abkühlung teilweise trotzen kann. Nachdem die CEE-Aktienindizes aber 30 bis 40 Prozent unter ihren Höchstständen notieren, bieten die Märkte auf Sicht von sechs Monaten unserer Meinung nach ein deutliches Wertsteigerungspotenzial.“ Kurzfristig werde CEE als Region betrachtet, die über »Vorsicht und den Handel und die Bankensysteme eng mit Westeuropa verknüpft sei. Geduld walten Von daher sei eine konjunkturelle Ablassen, heiSSt kopplung unwahrscheinlich und eine es bei NeuRückkehr zu steigenden Kursen setze investments in wohl „Fortschritte in Richtung eines der CEE-Region.« Stabilitätsrahmens für den Euroraum voraus“, so Rosen. »Cautiousness and Vorsicht (und etwas Geduld) walpatience are the ten lassen, heißt es daher derzeit für order of the day Neuinvestments in der CEE-Region, auch wenn die Bewertungen verwhen making new meintlich Attraktivität vorgaukeln. investments in Das könnte täuschen. „Trotz verthe CEE region.« meintlich attraktiver Bewertungen sollte man bedenken, dass auch die Gewinnprognosen der CEE-Unternehmen für 2012 ein wenig heruntergeschraubt werden müssen. Wir nehmen daher eine weitgehend defensive Sektorpositionierung vor“, sagt Brezinschek.

Alternatively, investors can revert to the bond segment. “Selected investments in corporate bonds with a BB rating in the CIS region, such as in the Alfa Bank and Vimpelcom, with yields between 6.4 and 9.4 percent, could represent an alternative for investors who are willing to take risks,” says the Raiffeisen manager. As the majority of CEE states have significantly lower debt level figures

than EU member states, the USA or Japan, Bednar believes that government bonds are definitely a sensible investment. In addition, there is the aspect of the dynamically growing economies. “Still, the option with funds is definitely the most promising if one intends to diversify the risk adequately,” he adds. Euphoria, no thank you!

So is there any hot advice for investors in times like these? The whoops of euphoria of past years have disappeared, as have the promises of double-digit returns. People are much more cautious, also with respect to prognoses. Analysts hardly give specific tips anymore, but rather tend to indicate a direction.

Anlegen in CEE: Das Spektrum an Produkten und Anlageinstrumenten unterscheidet sich kaum von anderen Regionen. Investing in CEE: The spectrum of products and investment instruments is hardly any different from other regions.

54

Succeed 06/11

Fotos: getty images, RCB, beigestellt

Attraktive Anleihen

Alternativ dazu könnten Anleger in das Anleihesegment ausweichen: „Ausgewählte Investments in Unternehmensanleihen mit BB-Rating in der GUS, wie etwa in die Alfa Bank und Vimpelcom, mit Renditen zwischen 6,4 und 9,4 Prozent könnten für risikofreudige Anleger eine Alternative darstellen“, meint der Raiffeisen-Manager. Da die meisten CEE-Staaten wesentlich geringere Verschuldungskennzahlen ausweisen als die EU-Staaten, die USA oder Japan, sind Staatsanleihen ein durchaus sinnvolles Investment, findet Bednar. Zusätzlich bleibe das Argument der dynamisch wachsenden Wirtschaften. „Allerdings ist die Fondsvariante mit Sicherheit die zielführende, wenn man Risiko entsprechend diversifizieren möchte“, ergänzt Bednar.


Foto: Stefanie Klauß www.verdino.com

Innovation Independence Implementation

To Grow … and to Protect. European American Investment Bank AG Wallnerstrasse 4, 1010 Vienna, Austria Phone: +43 1 512 38 80 0, Fax: +43 1 512 38 80 888 office@eurambank.com, www.eurambank.com


finance & investment

Euphorie, nein danke!

Gibt es in Zeiten wie diesen überhaupt heiße Tipps für Anleger? Die euphorischen Formulierungen vergangener Jahre sind verschwunden, dasselbe gilt auch für zweistellige Renditeversprechen. Es ist wesentlich mehr Vorsicht eingekehrt, auch was Prognosen anbelangt. Analysten nennen kaum noch wirkliche konkrete Tipps, eher wird eine Richtung angegeben. Ausnahme ist hier wiederum Raiffeisen Research mit seiner engen Verflechtung in der CEE-Region. Drei konkrete Gelegenheiten für Anleger, die in der CEE-Region investieren wollen, werden genannt: • Aus dem Bereich Telekommunikation hält Stefan Maxian, Leiter des Company Research der Raiffeisen Centrobank, die polnische TPSA dank ihrer starken Bilanz und der erwarteten Erwirtschaftung eines positiven Cashflows zum Jahresende für unsichere Zeiten gut gerüstet. • Bei den Versorgern (Energieunternehmen) habe die polnische PGE zum aktuellen Kurs die ursprüngliche Bewertungsprämie gegenüber weniger profitablen Vergleichsunternehmen zum Teil abgebaut. • Der dritte Tipp kommt aus dem Grundstoffsektor. Das russische Unternehmen Polymetal könnte aufgrund seines Edelmetallengagements als gute Absicherung für ein CEE-Investment gesehen werden, schätzt Maxian. „Anleger können auch indirekt in der CEE-Region investieren“, sagt Bednar. „Am besten eignen sich Titel, die ein großes CEE-Engagement aufweisen.“ Das können Aktien von Unternehmen mit Investitionen in CEE sein oder Unternehmen, die starke Handelsbeziehungen mit der Region unterhalten. „Gerade österreichische Titel bilden diese Anforderungen sehr schön ab, allen voran die großen Finanztitel.“ Christian Vavra, Peter Nestler  56

Succeed 06/11

Raiffeisen Research, with its strong connections in the CEE region, is an exception, and has three specific recommendations for investors who want to invest in the CEE region:

• In the telecommunications sector, Stefan Maxian, head of Company Research at Raiffeisen Centrobank, believes that the Polish TPSA is well prepared for uncertain times owing to its strong results and the expected generation of a positive cash flow by the end of the year. • Amongst the suppliers (energy companies), the Polish PGE has, at the current share price, partially reduced the original valuation premium in comparison to similar companies that are less profitable. • The third tip is from the basic goods sector. Maxian sees the Russian company Polymetal as a good hedge for a CEE investment, thanks to its involvement in precious metals. Investors can also invest indirectly in the CEE region, says Bednar: “Titles with a large CEE involvement are best suited.” These can be shares of companies with investments in CEE or companies that have strong trade relations with the region. “Austrian securities meet these requirements very well, especially the large bank shares” C.Vavra, P. Nestler 

Peter Brezinschek, Raiffeisen Research: „Wir nehmen eine weitgehend defensive Sektorpositionierung vor.“ Peter Brezinschek, Raiffeisen Research: “We take on a largely defensive sectoral positioning.”

Heinz Bednar, Erste Asset Management: „Am besten eignen sich Titel, die ein großes CEE-Engagement aufweisen.“ Heinz Bednar, Erste Asset Management: “Titles with a large CEE involvement are best suited.”

Fotos: getty images, erste sparinvest kag, k. keinrath

Die euphorischen Formulierungen vergangener Jahre sind verschwunden, dasselbe gilt auch für zweistellige Renditeversprechen. The whoops of euphoria of past years have disappeared, as have the promises of double-digit returns.


Wir verbinden Fokus und Weitblick.

Die Europazentrale Russlands größter Geschäftsbank ist auf ein starkes Standing in Europa fokussiert und das mit maximalem Weitblick. Die VTB Bank (Austria) führt von Wien aus die VTB Bank (Deutschland), VTB Bank (France) sowie die deutsche VTB Direktbank. Wir sind Ihr starker Wirtschaftspartner in Europa. VTB Bank (Austria). Wir verbinden Ost und West. www.vtb.at


finance & investment Peter Thirring, Generali Austria

„Enormer Aufholbedarf“ “Massive room for improvement” INTERVIEW: HARALD HORNACEK

Generali-Vorstand Peter Thirring weist auf die Notwendigkeit privater Pensionsvorsorge hin. Langfristig sei nur eine Kombination aus staatlicher, privater und betrieblicher Vorsorge der richtige Mix. Peter Thirring, member of the executive board at Generali Austria, stresses the importance of private retirement plans and the necessity of a combination of state, private and occupational pension schemes for the long term.

Das Pensionssystem ist in Österreich in den letzten Jahren in Diskussion gekommen. Die Bedeutung der zweiten und dritten Säule als private Vorsorge ist heute unbestritten. Wie beurteilen Sie die Entwicklungen der letzten Jahre?

Die Mehrheit der Bevölkerung ist sich der Pensionsproblematik inzwischen bewusst. Doch fast die Hälfte der Österreicher hat bisher noch keine Maßnahmen gesetzt. Damit liegen wir bei der privaten Pensionsvorsorge im internationalen Vergleich auf den hinteren Plätzen. Es gibt viele Länder, die die Pensionsvorsorge stärker fördern. Auch bei den Firmenpensionen sind wir weit abgeschlagen: Nur vier Prozent der Pensionseinkommen in Österreich kommen aus der betrieblichen Vorsorge. Da gibt es enormen Aufholbedarf. Aktuell glauben 18 Prozent der Österreicher, dass ihre Pension zum Zeitpunkt des Pensionsantritts in voller Höhe gesichert sein wird. Fest steht: Die Nettoersatzrate wird in Zukunft zurückgehen, denn die Lebenserwartung steigt, während das tatsächliche Pensionsantrittsalter sinkt. Zwischen Aktiveinkommen und staatlicher Pension klafft in den meisten Fällen eine große Lücke. Diese Lücke kann durch Leistungen aus der zweiten und dritten Säule, also durch betriebliche und private Vorsorge, geschlossen werden. Langfristig ist nur eine Kombination aus staatlicher, privater und betrieblicher Vorsorge der richtige Mix. Peter Thirring: „Die Mehrheit der Österreicher ist sich der Pensionsproblematik bewusst, doch fast die Hälfte hat noch keine Maßnahmen gesetzt.“ Peter Thirring: “Most people in Austria are aware of the pension problem, but almost half of the population hasn’t done anything about it yet.”

Austria’s state pension system has been the subject of much discussion in recent years, and the importance of having a second and third pillar made up of private pension schemes is undisputed today. What’s your view of the developments of the last few years?

By now, most people are aware of the pension problem, but almost half of the Austrian population hasn’t done anything about it yet. As far as private pension provisions go, we are lagging behind other countries by international standards. There are a number of countries that do much more to promote pension planning, and in terms of company pension schemes we are also trailing far behind, as these only make up about four percent of income from pensions. There is massive room for improvement in this regard. Presently, 18 percent of Austrians believe that their pension will be fully guaranteed and available upon retirement. The reality is that the net replacement rate will decrease in future. After all, life expectancy is rising and the actual retirement age is dropping. In most cases there is a huge gap between active income and state pension. It is possible to close this gap by means of the second and third pillars, namely occupational and private pension. In the long term, a combination of state, private and occupational pension schemes is the only solution. Which aspects, in your opinion, are especially important with regard to private pension planning?

Firstly, it’s important to start paying a small initial premium as early as possible. When one starts earning more, one can adapt the payments – 58

Succeed 06/11

and as a consequence, the ultimate pension – to one’s higher standard of living. When it comes to choosing a private pension plan, one should talk to an adviser and clarify one’s personal needs. Important questions are: Do I attach greater value to security or to high yields prospects? How high a premium can I afford? What kind of a risk am I prepared to take? Only when these questions have been answered can an individually tailored product or product mix be chosen. What is therefore also important for customers is a broad and innovative range of pension products, so that each and every customer wish can be fulfilled. There is much talk of ‘guaranteed pensions’. Are these maintainable in light of the hysteria on some markets and not knowing how things will develop?

The security of the second and third pillars is undisputed. In Austria – and certainly at Generali – there is and was no cutting of guaranteed pensions. These guarantees are 100 percent secure and are paid out in full. After all, only pension components that depend on returns on the capital markets are susceptible to fluctuation, but not guarantees. Which specific pension products do you offer?

The state-subsidised future provision scheme (Zukunftsvorsorge) is a basic long-term pension plan. This has not only the government’s subsidy of the annual premium payments going for it, but also tax privileges. The longer duration also allows for yield fluctuations of investments in securities to be balanced out as far as possible. Another basic model is the classic pension insurance PRIVAT Invest, which promises


Welche Aspekte sind aus Ihrer Sicht im Rahmen der privaten Pensionsvorsorge besonders wichtig?

Zunächst ist es wichtig, möglichst früh mit einer geringen Anfangsprämie zu beginnen. Steigt das Einkommen, können Prämienleistungen und damit die später daraus resultierende Pension an den gestiegenen Lebensstandard angepasst werden. Geht es um die Entscheidung, wie privat vorgesorgt werden soll, sollte man gemeinsam mit dem Betreuer den eigenen Bedarf abklären. Wichtige Fragen dabei sind: Liegt der Fokus auf Sicherheit oder hohen Ertragschancen? Welche Prämie kann ich mir leisten? Welches Risiko bin ich bereit, einzugehen? Erst danach erfolgt die Festlegung auf das individuell zugeschnittene Produkt oder die Kombination verschiedener Produkte. Wichtig für die Konsumenten ist daher auch eine breite und innovative Palette an Vorsorgeprodukten, damit jedem Kundenwunsch entsprochen werden kann. Die Rede ist oft von „garantierter Pension“. Ist dies unter dem Licht der teilweise hysterischen Märkte und der schwierigen Einschätzbarkeit der weiteren Entwicklung haltbar?

Die Sicherheit der zweiten und dritten Säule steht außer Frage. Es gibt und gab in Österreich – und erst recht bei der Generali – keine Kürzung einer garantierten Rente. Diese Garantieleistungen sind zu hundert Prozent sicher und werden ungekürzt ausgezahlt. Schwankungen kann es nur bei jenen Rentenbestandteilen geben, die von der Rendite auf den Kapitalmärkten abhängig sind, nicht jedoch bei den Garantieleistungen. Welche Pensionsvorsorgeprodukte bieten Sie konkret an?

Fotos: franz helmreich, generali

Eine Basisvorsorge mit langer Anspardauer ist auf jeden Fall die staatlich geförderte Zukunftsvorsorge. Diese punktet mit einer staatlichen Förderung auf die jährliche Prämienzahlung und steuerlichen Vergünstigungen. Durch längere Laufzeiten werden auch Ertragsschwankungen durch die Wertpapierveranlagung bestmöglich ausgeglichen. Ein weiteres Basismodell ist die klassische Pensionsversicherung PRIVAT Invest, »Die Sicherheit die sich durch eine bereits zum Abder zweiten schlusszeitpunkt garantierte Pension und dritten und zusätzlichen von den Erträgen Säule steht in auf den Kapitalmärkten abhängigen Österreich Gewinnanteilen auszeichnet. Für die auSSer Frage.« Konsumenten bietet diese Form der Pensionsvorsorge eine hohe Flexibi»The security lität sowohl in der Ansparphase mit of the second individuell wählbarer Prämienzahlung und Prämienpause bei finanziand third pillars ellen Engpässen als auch in der Geis undisputed.« staltung der Pensionszahlungsphase. Für etwas risikofreudigere Konsumenten mit dem gleichzeitigen Wunsch nach Absicherung bieten wir auch eine fondsorientierte Pensionsversicherung, die CLEVER Invest, an. Bei diesem Produkt wird die garantierte Pensionszahlung mit einer Fondsveranlagung für höhere Ertragschancen kombiniert. Die Pension in garantierter Höhe wird lebenslang ausbezahlt. Darüber hinaus gibt es noch weitere Möglichkeiten im Rahmen der betrieblichen Pensionsvorsorge. 

guaranteed pension payments at the time of taking out the pension plan, plus additional dividends that depend on the yields on the capital markets. This kind of pension scheme offers a high level of flexibility during the savings period by offering the possibility of choosing the amount of premium payments and of interrupting premium payments, if necessary. And during the pension payment phase the payment mode can be chosen. For people willing to take a bit more of a risk but who still want a sense of security, we have a fund-oriented

Im ersten Halbjahr 2011 konnte die Generali in Österreich ein deutliches Prämienwachstum erzielen. Generali was able to achieve a significant increase in premium income in Austria in the first half of 2011.

pension insurance called CLEVER Invest. This product combines guaranteed pension payments with a fund investment for higher yield prospects, and guarantees lifelong payments of a fixed amount. In addition, there are other options within the framework of occupational pension schemes. 

Daten und Fakten

Facts and figures

Die Generali ist Österreichs drittgrößte Versicherungsgruppe. Als einzige der drei großen Versicherungsgruppen konnte die Generali Gruppe im ersten Halbjahr 2011 in Österreich ein Prämienwachstum erzielen. Ausschlaggebend dafür war der starke Zuwachs der Generali Versicherung in der Lebensparte. In der klassischen Lebensversicherung lag das Prämienvolumen mit EUR 295,3 Mio. sogar um 31,3 % über dem Vorjahresniveau. In der Lebensversicherung mit laufender Prämienzahlung gelang der Generali Versicherung der Vorstoß auf den ersten Marktrang.

The Generali Group is Austria’s third-largest insurance group. It was the only one of the country’s three largest insurance groups to achieve growth of premium income in Austria in the first half of 2011. The main reason for this was the great increase in the group’s life insurance sector. At EUR 295.3m, the premium volume in the classic life insurance sector was 31.3% over that of the previous year. And in terms of life insurance with running premium payments, Generali Versicherung was able to assume the number one market position.

Succeed 06/11

59


Täglich wissen, was nicht alle wissen. Das Premium-Abo mit richtig viel inklusive: • Österreichs größte Wirtschaftsredaktion für mehr Nachrichten, mehr Analysen, mehr Kommentare • WirtschaftsBlatt täglich, investor jeden Freitag und deluxe 8-mal im Jahr • Freier Zugang zu sämtlichen online Services • iPad- sowie Smartphone-App

Das alles schon für € 36,90 / Monat

Infos und Abo-Bestellung unter 01/514 14 DW 79 oder unter www.wirtschaftsblatt.at/abo

wirtschaftsblatt.at

WirtschaftsBlatt


industry technology & Prominenter Finanzier für AFFiRiS Prominent financier for AFFiRiS

Auftragseinbruch in Österreichs Industrie Dramatic drop in orders in Austrian industry

OMV Produktion in Libyen nimmt Fahrt auf OMV’s production in Libya gains momentum

> Die Michael J. Fox Foundation (MJFF) unterstützt eine klinische Studie des Wiener BiotechUnternehmens AFFiRiS AG zum neuen Parkinson (PD)-Impfstoff AFFITOPE PD01 mit USD 1,5 Mio. Dieser wirkt spezifisch gegen das Protein Alpha-Synuklein, dessen Anreicherungen im Gehirn für das Fortschreiten von Parkinson als ursächlich angesehen werden.

> Die Industrie, der Motor der wirtschaftlichen Erholung der vergangenen zwei Jahre, beginnt immer stärker zu stottern. Der Bank Austria EinkaufsManagerIndex setzt zum zweiten Mal in Folge die Talfahrt unter die Wachstumsgrenze von 50 Punkten fort und liegt im Oktober bei 48 Punkten. Die schwächere Nachfrageentwicklung in der Industrie zeigt sich deutlich in den aktuellen Preistrends: Preisrückgänge bei Einund Verkauf erstmals seit Mitte 2009. Dennoch bleibe die österreichische Industrie noch in einer guten Verfassung, trotz verhaltener Aussichten für 2012.

> Die Gesamtproduktion der OMV in Libyen hat einen Level von rund 30 % im Vergleichzum Level vor Beginn der Unruhen erreicht. Dabei handelt es sich um die nicht von OMV betriebenen Felder in den Becken Murzuq und Sirte. 2010 trug Libyen mit rund 33.000 boe/d etwa 10 % zur Gesamtproduktion bei, meldete der Konzern. Dies ist umso wichtiger, als das gute operative Ergebnis der OMV in den ersten drei Quartalen 2011 weiterhin durch die fehlende Produktion in Libyen beeinträchtigt wurde.

> The Michael J. Fox Foundation (MJFF) is funding a clinical study by the Viennese biotech company AFFiRiS AG with USD 1.5m for a new Parkinson’s (PD) vaccine, AFFITOPE PD01. This will specifically counteract the alphasynuclein protein, whose accumulation in the brain may play a causative role in the development of Parkinson’s disease.

> Industry – the engine behind the economic recovery of the past two years – is slowing dramatically. Bank Austria’s Purchasing Managers’ Index has fallen below the neutral growth threshold of 50 points for the second time in a row, coming in at 48 points in October. The weaker product demand is clearly visible in the current price trends, with declines of prices for purchases and sales for the first time since mid-2009. But despite a subdued outlook for 2012, the Austrian industry is still in good shape.

> The OMV’s total production in Libya has reached a level of around 30% of the prewar level in fields not operated by the OMV in the Murzuq and Sirte Basins. In 2010, Libya contributed around 10% of the total production, with around 33,000boe/d. This is very significant, considering that the OMV’s good operational result continued to suffer under the lack of production in Libya in the first three quarters of 2011.

Succeed 06/11

61


industry&technology D

er internationale Technologiekonzern Andritz konnte im 3. Quartal 2011 alle relevanten Finanzkennzahlen im Vergleich zum Vorjahrsquartal signifikant steigern. Der Umsatz betrug demnach EUR 1.173,1 Mio. und lag damit um 30,8% höher als im Vorjahresquartal (Q3 2010: EUR 896,6 Mio.). Mit Ausnahme des Geschäftsbereichs Feed & Biofuel konnten in allen Geschäftsbereichen deutliche Umsatzsteigerungen verzeichnet werden. In den ersten drei Quartalen 2011 stieg der Umsatz im Jahresvergleich um 29,5 % auf EUR 3.184,2 Mio. an (Q1–Q3 2010: EUR 2458,8 Mio.). Die Auftragseingänge verzeichneten im 3. Quartal 2011 einen beträchtlichen Anstieg auf 1254,1 Mio. Euro (+34,5 % ggü. Q3 2010: EUR 932,1 Mio), hauptsächlich aufgrund eines Großauftrages im Geschäftsbereich Hydro. Zum Ausblick für das Geschäftsjahr 2011 erklärt Vorstandsvorsitzender Dr. Wolfgang Leitner: „In den von Andritz bedienten Märkten sehen wir derzeit eine solide Projektaktivität. Nur im Geschäftsbereich Metals rechnen wir mit einem Anhalten der moderaten Projektaktivität.“

Andritz: In den ersten drei Quartalen 2011 stieg der Umsatz um knapp 30 % auf rund 3,2 Mrd. Euro. Andritz: In the first three quarters of 2011, turnover increased by almost 30% to around EUR 3.2bn.

I

Andritz with good third quarter

Bauer Gruppe erzielt Topergebnis

Wer bekommt Aserbaidschans Gas?

> Der steirische Weltmarktführer in Sachen Beregnungs- und Abwassertechnologie, die Bauer Group aus Voitsberg, konnte das Geschäftsjahr 2010/2011 mit dem höchsten Umsatz in der Firmengeschichte abschließen: Die Erlöse stiegen allein durch organisches Wachstum um 9,4 % auf EUR 160 Mio. (2009/10: EUR 145 Mio.). Die Mitarbeiterzahl stieg auf rund 600, die Exportquote beträgt 95 %. Sehr erfolgreich ist die Bauer Gruppe beispielsweise im Irak tätig, auch der russische Markt sowie China haben sich gut entwickelt. Relativ betrachtet stiegen Rumänien und Bulgarien am stärksten, auch in Australien, Neuseeland und den USA ist der Beregnungs- und Abwasserspezialist sehr gut unterwegs. > The Styrian world market leader in irrigation and wastewater technology, the Bauer Group from Voitsberg, succeeded in attaining the highest turnover in its company history in the 2010/2011 financial year: The revenue increased by 9.4% to EUR 160m (2009/2010: EUR 145m) through organic growth alone. The number of employees increased to around 600; the export quota is 95%. The Bauer Group is highly successful in Iraq, for instance; the Russian market and China also developed well. Seen relatively, Romania and Bulgaria increased the most, but the irrigation and wastewater specialist is also doing very well in Australia, New Zealand and the USA.

> Laut Infodienst russland.ru beabsichtigen Aserbaidschan und die Türkei, eine neue Pipeline zur Beförderung der zunehmenden Gasmenge aus Aserbaidschan auf den europäischen Markt zu errichten. Das neue Pipelineteilstück soll den Gastransport aus dem kaspischen Erdgasfeld Schah-Deniz nach Europa ermöglichen. Im Konsortium sitzt auch BP mit sechs anderen Unternehmen, darunter der staatliche aserbaidschanische Konzern SOCAR. Bis Jahresende will das Konsortium eine Entscheidung fällen, wie das Gas aus der kaspischen Region nach Europa gebracht werden soll. Auch „Nabucco“ unter Federführung der OMV ist dafür ein Kandidat. > According to the information service russland.ru, Azerbaijan and Turkey are planning to construct a new pipeline to transport the increasing amount of gas from Azerbaijan to the European market. The new section of pipeline is intended to facilitate the transport of gas from the Caspian Shah-Deniz natural gas field to Europe. The consortium is made up of BP and six other companies, including the state-owned Azerbaijani group SOCAR. By the end of the year, the consortium wants to reach a decision as to how the gas should be brought from the Caspian Region to Europe. The Nabucco pipeline, which the OMV is in charge of, is also a candidate.

Bauer Group achieves top result

Beregnungs- und Abwassersysteme sind weltweit immer gefragter. There is increasing demand worldwide for irrigation and wastewater systems.

62

Succeed 06/11

Who will receive Azerbaijan’s gas?

Heiß begehrt in Europa: Das Gas aus der kaspischen Region. Gas from the Caspian region is very much in demand in Europe.

Fotos: getty images, atlas copco, siemens ag, beigestellt

Andritz mit gutem dritten Quartal

nternational technology group Andritz achieved a significant year-on-year increase in all relevant financial key figures in the third quarter of 2011. Sales amounted to EUR 1,173.1m in the third quarter of 2011, thus exceeding last year’s reference figure by 30.8% (Q3 2010: EUR 896.6m). With the exception of the feed & biofuel business area, all business areas recorded substantial increases in sales. In the first three quarters of 2011, sales rose to EUR 3,184.2m, thus increas­ ing by 29.5% compared to the reference period of last year (Q1–Q3 2010: EUR 2,458.8m). The order intake increased significantly, reaching EUR 1,254.1m in the third quarter of 2011 (+34.5% vs Q3 2010: EUR 932.1m), mainly due to the booking of a large order in the hydro business area. President and CEO Wolfgang Leitner says about the outlook for the 2011 business year: “We currently see solid project activity in all markets that Andritz serves. Only in the metals business area do we expect the moderate project activity to continue.”


Nestlé hält weiter Kurs

Österreichs größtes Photovoltaikkraftwerk

> Umsätze in Höhe von CHF 60,9 Mrd., 7,3 % organisches Wachstum, 4,1 % internes Realwachstum – diese Fakten untermauern die starke Marktposition von Nestlé. CEO Paul Bulcke kommentiert den Umsatz von Nestlé in den ersten neun Monaten folgendermaßen: “In einem schwierigen Umfeld ist es uns gelungen, unsere Kapazitäten und Positionen für die Zukunft weiter auszubauen und gleichzeitig ein starkes Wachstum in allen Regionen und Kategorien aufrecht zu erhalten. Die stetige Verbesserung unseres bestehenden Produktportfolios und unsere starke Pipeline bahnbrechender Innovationen führten zu zahlreichen Marktanteilsgewinnen. Eine hohe Innovationsrate erfordert auch erhebliche, für Konsumenten sichtbare Marketingmaßnahmen.“ Für das Gesamtjahr rechnet Nestlé trotz des Kostendrucks bei Rohstoffen damit, die langfristige Bandbreite von 5–6 % organischen Wachstums etwas zu übertreffen, und strebt weiterhin nach einer Margenverbesserung bei konstanten Wechselkursen. > Sales of CHF 60.9 billion, 7.3% organic growth, 4.1% real internal growth – these key facts underline Nestlé´s strong market position. CEO Paul Bulcke comments on Nestlé´s nine-month sales: “In a tough environment, we continued to build our capabilities and positions for the future while maintaining strong growth across regions and categories. The constant improvement of our existing product portfolio together with our strong pipeline of game-changing innovations resulted in many market share gains. A high rate of innovation also requires significant consumer-facing marketing support.” For the year as a whole, in spite of input cost pressures, Nestlé expects to slightly over-perform against its longterm organic growth range of 5–6% and continues to strive for a margin improvement in constant currencies.

> Die Erste Bank der österreichischen Sparkassen finanziert das größte Photovoltaikkraftwerk Österreichs. Das Investitionsvolumen von EUR 4,4 Mio. sichert sauberen Strom und schafft neue Arbeitsplätze. 700 Haushalte können so mit sauberem Strom versorgt werden. Die niederösterreichische ImWind Gruppe ist seit 1995 auf erneuerbare Energieprojekte in den Bereichen Windkraft, Wasserkraft und Photovoltaik sowie auf Energieeffizienz 700 Haushalte sollen spezialisiert. Sie errichtete bereits 2002 künftig mit sauberem den damals als unrealisierbar geltenden Strom versorgt werden. „höchsten Windpark der Welt“, den 700 households will be supplied Tauernwindpark in Oberzeiring, auf rund with clean energy in future. 1900 Metern Seehöhe. Auch damals hat die Erste Bank die Kreditfinanzierung mit EUR 20 Mio. übernommen. „Photovoltaik wird noch massiv unterschätzt. Ich bin jedoch davon überzeugt, dass die Photovoltaik in Zukunft den größten Beitrag zur Lösung unserer Energieproblematik beitragen wird“, sagt Johannes Trauttmansdorff, Vorstand der ImWind Gruppe. > Erste Bank der österreichischen Sparkassen is financing the largest photovoltaic power plant in Austria. The investment volume of EUR 4.4m will ensure clean energy and create new jobs. 700 households can be supplied with this clean energy. The Lower Austrian ImWind Group has been specialising in renewable energy projects in the area of wind power, hydropower and photovoltaics, as well as in energy efficiency, since 1995. In 2002, it constructed the ‘highest wind farm in the world’ – then regarded as an impossible feat – at an altitude of around 1,900m: the Tauern Wind Park in Oberzeiring. Erste Bank was also the financier for that project, providing EUR 20m. “Photovoltaics is still heavily underestimated, but I’m convinced that photovoltaics will contribute significantly towards solving our energy issues in the future,” says Johannes Trauttmansdorff, managing partner of the ImWind Group.

Nestlé remains on track

Austria’s largest photovoltaic power plant

Nestlé CEO Paul Bulcke kann sehr gute Zahlen vorlegen und bleibt für die Zukunft zuversichtlich. Nestlé CEO Paul Bulcke can present very good figures and remains optimistic about the future.

Atlas Copco will in Österreich weiter expandieren

Atlas Copco wants to continue expanding in Austria > Atlas Copco, mit einem Gesamtumsatz von EUR 7,3 Mrd. und weltweit 33.000 Beschäftigten einer der größten schwedischen Konzerne, will in Österreich in den Geschäftsbereichen Kompressoren und Drucklufttechnik sowie Construction and Mining Technique weiter expandieren – sowohl durch organisches Wachstum als auch durch Firmenzukäufe. Mit 287 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern konnte 2010 in Österreich ein Umsatz von rund EUR 85 Mio. erwirtschaftet werden. Nach der letzten größeren Akquisition – im September 2010 wurde die Hartl Anlagenbau GmbH in St. Valentin übernommen – wird der Umsatz für das Geschäftsjahr 2011 bereits EUR 145 Mio. betragen. „Es gibt in Österreich im Prinzip keinen Tunnel, der nicht mit unseren Maschinen gebaut wurde“, sagt Juha Hyväoja, Geschäftsführer der Atlas Copco GmbH Construction and Mining Technique, „zumindest während der letzten 55 Jahre.“ > Atlas Copco – one of Sweden’s largest companies, with a total turnover of EUR 7.3bn and 33,000 employees worldwide – wants to continue its expansion in Austria in the compressors and pneumatics business segments as well as in construction and mining technique. It wants to achieve this through organic growth, but also through company acquisitions. A turnover of around EUR 85m was generated by the company’s 287 employees in Austria in 2010. With the latest major acquisition – Hartl Anlagenbau GmbH in St Valentin was taken over in September 2010 – turnover in the 2011 financial year will amount to EUR 145m. “There is hardly a tunnel in Austria,” says Juha Hyväoja, managing director of Atlas Copco GmbH Construction and Mining Technique, “that has not been constructed with our machines – at least not in the last 55 years.” Spezialist am Werk: Atlas Copco hat Kompetenz für schweres Gerät und ebensolche Aufträge. A specialist at work: Atlas Copco has the expertise and the corresponding orders in the heavy machinery sector.

Rekordjahr für Siemens Record year for Siemens

> Siemens hat das Geschäftsjahr 2011 mit einem operativen Rekordergebnis abgeschlossen. Das Ergebnis kletterte im Vergleich zum Vorjahr um 36 % auf EUR 9,1 Mrd., der Gewinn um fast zwei Drittel auf EUR 7 Mrd. Auch Umsatz und Auftragseingang legten zu. Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender der Siemens AG: „Mit einem starken vierten Quartal haben wir in einem wirtschaftlich unruhigen Umfeld das Geschäftsjahr 2011 mit einem operativen Rekordergebnis beendet. Mit unserer neuen Aufstellung in vier Sektoren haben wir uns noch enger an unseren Kunden ausgerichtet.“ Siemens habe ein starkes Portfolio und stehe auch in unruhigen Zeiten für Stabilität und Vertrauen. „Wir sind gut gerüstet für ein moderates Umsatzwachstum im Geschäftsjahr 2012 und das mittelfristige Überschreiten der 100-MilliardenEuro-Schwelle“, meint Löscher. Besonders die beiden Sektoren Industrie und Energie hätten ausgezeichnet performt. > Siemens has achieved a record operational result in the 2011 financial year. Compared to the previous year, the result rose by 36% to EUR 9.1bn, while the profit increased by almost two-thirds to EUR 7bn. The turnover and volume of incoming orders also increased. Peter Löscher, chief executive of Siemens AG: “We finished the 2011 financial year with a strong fourth quarter and a record operational result in a turbulent economic environment. With our new arrangement in four sectors, we are oriented even more closely towards our clients.” In his opinion, Siemens has a strong portfolio and stands for stability and confidence, even in troubled times. “We are in a good position to achieve a moderate increase in turnover in fiscal 2012 and to surpass the EUR 100bn mark in the medium term,” says Löscher, pointing out that the industry and energy divisions have been performing particularly well. Peter Löscher, CEO Siemens AG:

„Starkes viertes Quartal brachte operatives Rekordergebnis.“ Peter Löscher, CEO Siemens AG: “A strong fourth quarter resulted in a record operational result.”

Succeed 06/11

63


industry & technology

Fabriken in der Ferne Faraway factories

Doppelmayr hat schon 50 Bahnen nach China geliefert und fertigt die Liftstützen in einem eigenen Stahlbauunternehmen im Land. Doppelmayr has already delivered 50 lifts to China and manufactures the lift supports in an own steel construction company in the country.

64

Succeed 06/11


Als Exportmarkt war China für österreichische Unternehmen schon lange wichtig. Mittlerweile produzieren auch viele von ihnen vor Ort und transportieren nur mehr Schlüsselkomponenten über die Meere.

China has been an important export market for Austrian companies for a long time. Now many of them are also producing there – and only transport key components over the seas.

K

K

arl Ortner, beim oberösterreichischen Industrieofenbauer Ebner seit vielen Jahren für den chinesischen Markt zuständig, ist zufrieden: „Unsere Auftragseingänge in China waren heuer wirklich gut, schon auf dem Niveau wie vor der Krise.“ Und die 200 Millionen Euro Auftragseingang bis zum Herbst 2011 lagen bereits deutlich über den 120 bis 130 Millionen Euro der letzten Jahre. Als größter Treiber dient momentan die Aluminiumindustrie, erzählt der Manager, der selbst mehrmals im Jahr Kunden in China besucht. Starke Nachfrage kommt aus der Transportbranche, etwa für den Bau von Bahnen oder Flugzeugen, der Verpackungs- und der Getränkeindustrie mit ihren Dosen. Die Öfen von Ebner werden hier, wie in der Stahlverarbeitung, vor allem dazu verwendet, die Metallblöcke vor dem Walzen mit Wärme zu erweichen. Das Wachstum der Stahlbranche, ein ebenfalls seit Jahren sehr wichtiger Kunde von Ebner, hat sich zuletzt etwas eingebremst. Ortner: „Die staatlichen Unternehmen investieren weniger, die Kredite sind knapper und für Private gibt es weniger Lizenzen.“ Dennoch hat Ebner auch heuer bereits einen größeren Auftrag aus diesem Bereich einfahren können. Der Ofenbauer ist typisch für jene österreichischen Industriefirmen, die schon früh ihre Ausrichtung über die regionale Nachbarschaft Österreichs zu den globalen Märkten umpolten. Bereits in den 80er-Jahren des vorigen Jahrhunderts wagte sich Ebner mit einer eigenen Fabrik in die USA, auch den asiatischen Markt bearbeitet man seit dieser Zeit. Ortner: „Begonnen haben wir 1979/80 in Taiwan, seit 1984 sind wir in Mainland China.“ Das waren ursprünglich reine Exporte, dann begann man, sich auf Empfehlung chinesischer Kunden nach regionalen Zulieferern umzusehen. Mittlerweile ist China mit rund einem Drittel Umsatzanteil zum wichtigsten einzelnen Exportmarkt von Ebner geworden. Seit 2004 unterhält das Unternehmen in China eine eigene Produktion mit derzeit 150 Mitarbeitern. Nur mehr die Schlüsselkomponenten werden aus Österreich angeliefert. Volle Auftragsbücher

Ähnlich haben auch andere österreichische Industriefirmen agiert. Miba ist ein Spezialist für Sinterformteile, Reibebeläge und andere hoch beanspruchte Komponenten bei Motoren, Kupplungen und Getrieben von Autos und LKWs. Seit 2007 produziert das Unternehmen in einer Tochterfirma in der Nähe von Shanghai Gleitlager und Sintermetallteile für die Automobilindustrie und für Schiffsmotorenbauer. „Das ist einer unserer Wachstumsmärkte“, erzählt Konzernsprecherin Valerie Weixelbaumer. „Wir haben vorher exportiert, wir werden weiter exportieren und es wird in China auch nicht bei unseren 200 Mitarbeitern bleiben. Unsere Auftragsbücher sind voll.“ Der Grund für die Produktion vor Ort waren nicht bloß die Lohnkosten, es ging vor allem um Kundennähe, sagt Weixelbaumer: „Man ist damit in allen Aspekten schneller.“ Schnell bergauf geht es auch mit den Liften und Seilbahnen des Vorarlberger Unternehmens Doppelmayr. 49 Anlagen hat Doppelmayr bereits in China errichtet, 12 weitere sind in Arbeit. Für den Stahlbau der Stützen hat man vor fünf Jahren eine Fertigung in Yanjiao nahe Peking errichtet. Wurden dort 2008 noch 180 Tonnen Stahlteile montiert, sollen es 2011 schon 1000 Tonnen sein.

Foto: beigestellt

Spezialitäten sind gefragt

Ein weiterer oberösterreichischer Paradebetrieb produziert seit der Jahrtausendwende in Asien. Der Spritzgießmaschinenbauer Engel hat strategisch eine Fabrik für Großmaschinen in China angesiedelt, eine weitere für eine kleinere Baureihe in Südkorea. „Spezialitäten kommen weiterhin aus Österreich“, so Firmensprecherin Susanne Zinckgraf. Auch hier ist die Kundennähe ein wichtiges Argument. „Die dezentrale Fertigung sichert unseren Kunden in Asien kurze Lieferzeiten“, erklärt Gero Willmeroth, Vertriebsgeschäftsführer von Engel Machinery in Shanghai. Überdies könne man die Maschinen so leichter an spezielle lokale Bedürfnisse anpassen.

arl Ortner, who has been responsible for the Chinese market at the Upper Austrian industrial oven manufacturer Ebner for many years, is satisfied: “Our incoming orders in China were really good this year, reaching the same level as before the crisis.” And the 200 million euros worth of incoming orders by autumn 2011 were already well above the 120 to 130 million euros of the previous years. The largest driver at the moment is the aluminium industry, says the manager, who travels to China himself several times a year to visit clients. Strong demand also comes from the transport sector – for instance, for the construction of trains and aeroplanes – the packaging industry and the beverage industry with its cans. Here, the ovens from Ebner are used – as in the processing of steel – primarily to soften the metal blocks by means

»Es geht nicht nur um Lohnkosten, sondern um Kundennähe.« of heat before the rolling is done. The growth of the steel sector – also an important client of Ebner in the past years – has slowed somewhat in recent times. Ortner: “The state companies are investing less, there is less credit available, and there are fewer licences for private companies.” Nevertheless, Ebner has been able to secure a large order in this area this year. The oven manufacturer is typical for Austrian industrial firms that have changed their orientation from Austria’s regional neighbourhood to the global markets. As early as the 1980s, Ebner ventured into the USA, running an own factory there, and has also been supplying the Asian market since then. Ortner: “We began in Taiwan in 1979/1980, and have been in mainland China since 1984.” Initially these were purely exports, then they started to look for regional suppliers – at

the recommendation of Chinese clients. In the meantime, China has become the single most important export market for Ebner – with around a third of the turnover. And since 2004 the company has been operating its own production site in China, currently with 150 employees. Only the key components are now supplied from Austria. Full order books

Other Austrian industrial companies followed suit. Miba is a specialist for sintered compacts, friction pads and other highly stressed components of engines, clutches and transmissions of cars and lorries. Since 2007, the company has been manufacturing bearings and sintered metal components for the automotive industry and for marine engine builders at a subsidiary in the vicinity of Shanghai. “This is one of our growth markets,” says group spokesperson Valerie Weixel­

»It is not only about wage costs, but about customer proximity.« baumer. “We used to export and we will continue to export, and the number of staff will not remain at 200 in China. Our order books are full.” The reason for local production was not only the wage costs, it was mainly about customer proximity, says Weixelbaumer: “It makes you quicker in all aspects.” Things are also moving up quickly for the chairlifts and cable cars of the Vorarlberg company Doppel­mayr. Doppelmayr has already completed 49 installations in China; a further 12 are under construction. Five years ago, a plant was set up in Yanjiao in the vicinity of Beijing for the production of the steel supports. While 180 tonnes of steel components were assembled there in 2008, this should increase to 1,000 tonnes in 2011. Specialities are in demand

Another Upper Austrian company has been producing in Asia since Succeed 06/11

65


industry & technology

RHI-Werk in China: Mit Abstand größer Markt für Feuerfest-Produkte. RHI plant in China: The largest market by far for fireproof products.

Angelika Guldt, “and since 2007 we’ve been producing in a joint venture in Nanjing.” The plant has just been expanded again. Currently viscose fibres are being manufactured on three lines for the still burgeoning textile industry. At present 140,000 tonnes are being produced annually; by 2015 this should increase to 250,000, which would already almost correspond to the current capacity of the main plant in Austria.

Um der wachsenden Nachfrage nach Großmaschinen in Asien Rechnung zu tragen, erweitert Engel das Produktionswerk in Shanghai. Die Kapazität wird dabei auf 200 Maschinen pro Jahr verdoppelt. „Über die letzten Jahre haben wir unsere Marktanteile in Asien kontinuierlich ausgebaut, diesen Trend werden wir fortsetzen“, so Willmeroth. Ein wichtiger Wachstumstreiber ist auch für Engel die Automobilindustrie, danach folgen Bereiche wie Teletronics, Verpackung und Medizintechnik. Auf Expansionskurs ist auch der oberösterreichische Faserhersteller Lenzing. „Wir hatten schon länger Niederlassungen in Shanghai und Hongkong“, erzählt Konzernsprecherin Angelika Guldt. „Seit 2007 produzieren wir in einem Joint Venture in Nanjing.“ Gerade ist das Werk wieder vergrößert worden. Derzeit werden auf drei Linien Viskosefasern für die weiterhin kräftig wachsende Textilindustrie erzeugt. 140.000 Jahrestonnen sind es momentan, bis 2015 sollen es 250.000 werden. Das entspräche dann schon beinahe den derzeitigen Kapazitäten des österreichischen Stammwerks. Mancher zog sich zurück

Aber nicht alle Expeditionen nach China sind für österreichische Unternehmen gleichermaßen erfolgreich aufgegangen. Der Hersteller von Feuerwehrfahrzeugen Rosenbauer hatte ebenfalls seit vielen Jahren Spezialgeräte für Flughäfen oder Industriekunden nach China exportiert. Dann wollte man einen viel größeren Markt erschließen, jenen der Kommunen. „Wir haben uns einen Joint Venture Partner gesucht“, erzählt Rosenbauer-Kommunikationschefin Gerda Königstorfer. „Die Fertigung ist auch bereits gut angelaufen.“ Aber das angepeilte Marktsegment ließ sich nicht erschließen. Königstorfer: „Die Kunden waren entweder bereit, deutlich mehr Geld für Importprodukte auszugeben, oder sie wollten die billigsten chinesischen. Mittelteure Fahrzeuge, die in China gebaut wurden, haben sie nicht im notwendigen Ausmaß gekauft.“ Also beschloss das Rosenbauer-Management den Rückzug: 2009 übergab man die Fertigung vollständig an den Joint Venture Partner. Derzeit wird weiterhin aus Österreich geliefert, denn China bleibt ein wichtiger Markt. Momentan ist die Rückkehr mit einer eigenen Produktion aber kein aktuelles Thema. „Doch in der Zukunft werden wir uns das wieder anschauen, je nachdem, wie sich die Märkte entwickeln“, so Königstorfer. 66

Succeed 06/11

the turn of the century: the injection moulding machine manufacturer Engel has a strategically located factory for large machines in China, and a further one for a smaller production series in South Korea. “Specialities continue to come from Austria,” says company spokesperson Susanne Zinckgraf. Here, too, the proximity to customers is an important aspect. “The decentralised production guarantees our Asian clients short delivery times,” explains Gero Willmeroth, sales director of Engel Machinery in Shanghai. Furthermore, this makes it easier to adapt the machines to specific local requirements. Engel will expand the manufacturing plant in Shanghai in order to meet the growing demand for large machines in Asia; the capacity will be doubled to 200 machines per year. “Over the last few years we have steadily increased our market shares in Asia; we want to continue this trend,” says Willmeroth. The automotive industry is also an important growth driver for Engel, followed by sectors such as teletronics, packaging and medical engineering. The Upper Austrian fibre manufacturer Lenzing is also expanding. “We’ve had subsidiaries in Shanghai and Hong Kong for some time now,” relates group spokesperson

Fotos: beigestellt

Some pulled out

But not all expeditions to China ended with the same success for Austrian companies. Rosenbauer, a manufacturer of fire engines, had already been exporting special equipment – for airports and industrial clients – to China for many years when the company tried to tap into a much larger market, that of the local communities.“We found ourselves a joint venture partner,” says Rosenbauer head of communications Gerda Königstorfer, “and production was also going well.” But the targeted market segment did not allow itself to be tapped. Königstorfer: “The clients were either prepared to spend considerably more money on imported products or they wanted the cheapest Chinese products. Medium-priced vehicles made in China were not purchased in the required quantity.” Therefore the Rosenbauer management decided to pull out, and in 2009 the production was left completely to the joint venture partner. Currently the products are still supplied from Austria, and China remains an important market. But there are presently no plans to return and open up an own production site. “Still,” Königstorfer adds, “we’ll look into it again some time in the future, depending on how the markets develop.” The Austrian circuit board manufacturer AT&S assumes that market opportunities will be good. It laid the foundation for its seventh plant in total and its second Chinese plant in Chongqing this summer. “In the first phase we will invest


Von guten Marktaussichten geht jedenfalls der österreichische Leiterplattenhersteller AT&S aus, der im Sommer in Chongqing den Grundstein für sein siebtes Werk gelegt hat – das zweite in China. „Wir werden in der ersten Phase rund 297 Millionen US-Dollar in den Bau eines HDI Leiterplattenwerks auf neuestem Stand investieren“, erklärte CEO Andreas Gerstenmayer bei der Zeremonie. Die Fabrik wird aller Voraussicht nach in drei Phasen entwickelt werden: „Mit einer jährlichen Kapazität von rund 200.000 Quadratmetern in der ersten Ausbaustufe wird das Werk im Westen Chinas hauptsächlich auf die Produktion von HighendLeiterplatten für die Segmente Mobilgeräte und Automotive ausgerichtet.“ Derzeit beliefert AT&S acht der zehn global führenden Mobiltelefonhersteller und ist auch im wachsenden Bereich der Smartphones und Tablets vertreten. Die Neugründung erfolgte übrigens ziemlich genau zehn Jahre nach der ersten Investition von AT&S in China mit der Ansiedlung von Werk 1 in Shanghai. Laut Unternehmen ist AT&S Shanghai mit einer Gesamtinvestition von bisher 600 Millionen US-Dollar eines der weltweit größten HDI Leiterplattenwerke. Feuerfeste Erfolge

Auch ein weiteres österreichisches Industrieunternehmen, nämlich der Hersteller von Feuerfestprodukten RHI, sieht den chinesischen Markt künftig als entscheidend für seinen Erfolg: „Mit 45 Prozent der Weltproduktion von Stahl, 50 Prozent von Zement, 40 Prozent von Glas und 25 Prozent von Nichteisenmetallen repräsentiert China mit Abstand den weltweit größten Absatzmarkt für feuerfeste Produkte“, weiß Unternehmenssprecherin Elke Koch. Aber schon im Nachsatz schränkt sie etwas ein: „In China gibt es jedoch auch die mit Abstand höchste Wettbewerbsdichte: Etwa 70 Prozent der gesamten Weltfeuerfestproduktion ist in China beheimatet.“ Ein wesentlicher Grund dafür liegt neben der Marktdimension an der Verfügbarkeit von spezifischen Rohstoffen. Koch: „China besitzt die größten Vorkommen an Magnesit, Bauxit und Graphit in den zur Produktion von Feuerfestwerkstoffen erforderlichen Qualitäten.“ Wegen Markt und Ressourcen ist RHI in China kräftig vertreten. Der Konzern investierte erstmals 1997 und betreibt mittlerweile vier Werke. Damit ist China zu einem der wichtigsten globalen Standorte von RHI geworden. Längst produziert man nicht mehr nur für chinesische Kunden, deren Anteil auf 40 Prozent zurückgegangen ist. Die Mehrheit der feuerfesten Steine für Hochöfen, Glasfabriken oder Zementwerke wird bereits exportiert, nämlich nach Indien, nach Zentralasien und in den mittleren Osten. Wie es sich eben für ein globales Unternehmen aus den Alpen gehört. Reinhard Engel 

approximately 297 million US dollars in the construction of a state-ofthe-art HDI PCB plant,” declared CEO Andreas Gerstenmayer at the ceremony. The plant will in all probability be developed in three phases: “With an annual capacity of around 200,000 square metres in the first stage of development, the plant located in the west of China will mainly be oriented towards the production of high-end circuit boards for the mobile devices and automotive segments.” AT&S currently supplies eight of the ten world leading mobile phone manufacturers and is also represented in the growing smartphone and tablet segments. The new founding incidentally occurred almost exactly ten years after the first investments by AT&S in China with the establishment of its first plant in Shanghai. According to the company, AT&S Shanghai is one of the largest HDI PCB plants in the world, with a total investment of 600 million US dollars to date. Fireproof successes

RHI, an Austrian manufacturer of fireproof products, also sees the Chinese market as decisive for its future success. “With 45 percent of the global steel production, 50 percent of cement, 40 percent of glass and 25 percent of nonferrous metals, China by far represents the largest market for fireproof products in the world,” says company spokesperson Elke Koch.

But she mentions a limiting factor in her next sentence. “In China there is, however, also by far the greatest competition density: around 70 percent of the entire global fireproof production is located in China.” A chief reason for this, besides the market dimension, is the availability of certain raw materials. Koch: “China has the largest deposits of magnesite, bauxite and graphite in the qualities required for the production of fireproof materials.” RHI is heavily represented in China because of the market and the resources. The group first invested there in 1997 and now runs four plants, therefore China has become one of the most important locations for RHI worldwide. The days when production was for Chinese clients only are long past: their share has decreased to 40 percent; the majority of fireproof bricks for blast furnaces, glass factories and cement plants are already being exported to India, to the Middle East and to central Asia. As is to be expected from a global company from the Alps. Reinhard Engel 

Miba Produktionshallen: Gleitlager und Sinterteile für Autos und Schiffsmotoren. Miba production halls: Bearings and sintered parts for cars and marine engines.

Succeed 06/11

67


industry & technology

Krisengewinner Profiting from the crisis Instandhalten statt erneuern ist in vielen Produktionsbetrieben das Gebot der Stunde. Der Instandhaltungsriese Brammer tritt das Expansionspedal voll durch und will sowohl in CEE als auch in Österreich deutlich zulegen.

As the order of the day at many manufacturing plants is maintenance and repair rather than replacement, maintenance giant Brammer has its foot on the accelerator and plans to move up a gear in CEE and Austria.

B

B

rammer Österreich gibt unbeirrt von Griechenland- oder Bankenkrise Vollgas bei seiner Expansion. Batoor Khan, Geschäftsführer des Großhändlers für industrielles technisches Zubehör, erwartet für 2011 alleine in Österreich ein Umsatzplus von 30 Prozent. Im Cluster CEE, für den er ebenfalls zuständig ist, dürften es sogar noch mehr werden. Dort stottert der Konjunkturmotor ja bekanntlich weniger als im alten »Wir haben Europa. Beschleunigen will Bramunseren Kunden mer aber auch in Österreich und die 2010 europaweit Zahl der Standorte gleich verdop30 Mio. Pfund peln. „Für uns ist die gesamte Landkarte interessant, denn mit den drei erspart – bei einem Standorten Wien, Steyr und Weiler Betriebserfolg in Vorarlberg ist eine optimale Abvon 23 Mio.« deckung der Kundenbedürfnisse nicht möglich. Dafür brauchen wir doppelt so viele Niederlassungen“. Diese Expansionsgelüste mitten in einer mäßigen Konjunktur machen durchaus Sinn, erläutert Khan: „Die Instandhaltung ist in Krisenzeiten weniger anfällig. Im Gegenteil: Wenn aus Kostengründen keine neuen Maschinen angeschafft werden, dann steigt der Ersatzteilbedarf“. CEE im Fokus

Bei einem kräftigeren Konjunkturwind ist Wachstumsehrgeiz ohnedies ganz normal. Daher wundert es nicht, dass Brammer in Osteuropa noch stärker auf das Gaspedal steigt als hierzulande. CEE ist laut Khan der in der britischen Gruppe (Marktführer in Europa) am stärksten wachsende Markt: Dort habe man in den vergangenen Jahren stets um zwei bis drei Prozent stärker als die Wirtschaft zugelegt. Noch nicht konsolidiert sei die Position in Südosteuropa. Dort gebe es noch keine Niederlassungen, sondern nur Direktgeschäft. Aber die Region werde immer interessanter, weil auch dort das Qualitätsbedürfnis steige. Derzeit würden oft wegen des Preises Teile zweiter Wahl eingesetzt. Enge Kalkulation

Qualität ist aber nur ein Teil des Erfolgs von Brammer. Der Konzern setzt sich selbst die Kosten-Daumenschrauben an, um Kunden zu gewinnen und langfristig zu binden. Dabei vereinbart Brammer mit dem Kunden schriftlich konkrete Kosteneinsparungsziele. Bei Nichterreichen wird die Differenz zur Vorgabe mit Waren frei Haus abgedeckt. Wie ernst dieses Credo ist, lässt sich daran ablesen, dass Brammer 2010 allen seinen Kunden europaweit 30 Millionen Pfund (34,6 Millionen Euro) erspart hat – bei einem Betriebserfolg von 23 Millionen Pfund. Brammer will sich mit dieser Selbstverpflichtung dazu zwingen, Beschaffungskosten zu reduzieren und die Produktionseffizienz zu verbessern. Dafür analysiere man alle Optionen: von Preisreduktionen über reduzierte Kapitalbindung im Lager und Produktvereinheitlichungen bis hin zu Vermeidung von 68

Succeed 06/11

rammer Austria is continuing to expand at full throttle, undeterred by the Greek debt problem or the banking crisis. Batoor Khan, managing director of

»We saved our customers in Europe GBP 30M in 2010 – with an operating profit of GBP 23M« the industrial technical parts wholesaler, is expecting revenue growth of 30 percent for 2011 in Austria alone. In the CEE cluster, for which he is also responsible, that figure could be even higher; the recovery is clearly less faltering there than in western Europe. But Brammer also wants to accelerate in Austria and double the number of Brammer sites. “The whole map is interesting for us. Our three sites in Vienna, Steyr and Weiler in Vorarlberg do not suffice for us to be able to provide an optimal service for all customers. For this, we need to double the number of branches.”

This appetite for expansion in such precarious economic times makes total sense, explains Khan: “The maintenance sector is less prone to suffer in times of crisis. Quite the opposite: if, for reasons of cost, new equipment is not acquired, the demand for replacement parts rises.” CEE in focus

Growth ambitions are normal when the economy is doing well. It comes then as no surprise that Brammer is pushing business even more in eastern Europe than in Austria. According to Khan, CEE is the market with the strongest growth for the British company (which is the market leader in Europe). In the past few years Brammer has consistently grown two to three percent faster than the economy as a whole in this region. The group has yet to consolidate its position in south-eastern Europe, where it has no branch offices as yet, but operates from Austria. This region is however becoming more and more interesting, as demand for higher quality increases. At the moment, spare parts of the highest quality are often not being used for cost reasons. Fine calculations

Quality is just one element of Brammer’s success. The company takes the initiative on cutting costs Der seit 2010 die Geschicke von Brammer Österreich lenkende Batoor Khan hat sich die Latte beim Wachstum sehr hoch gelegt. Batoor Khan, holding the reins at Brammer Austria since 2010, has set the bar high for growth.


Als ein Erfolgsgeheimnis sieht Brammer die starke Präsenz direkt beim Kunden. Es geht dabei um Verfügbarkeit und Flexibilität. Brammer names its strong customer proximity as one of the secrets of its success – because being competitive is about availability and flexibility.

costs and improve production efficiency. All options are analysed, from price reductions to reducing the amount of capital tied up in inventories, combining products and preventing machinery breakdowns. As Khan illustrates, “A onehour interruption to operations in a paper mill costs between 100,000 and 150,000 euros on average. And these costs are the result of just one part of a machine breaking down – a part that costs maybe just a few hundred euros.” On-site presence

Anlagenausfällen. „Eine Stunde Stillstand in der Papierindustrie kostet im Schnitt 100.000 bis 150.000 Euro – und das sind oft nur die Nachfolgekosten, wenn ein Teil an der Maschine kaputtgeht, der nur wenige 100 Euro kostet“, schildert Khan. Präsenz vor Ort

Fotos: beigestellt

Als weiteres Geheimnis des starken Wachstums sieht er die starke Präsenz direkt beim Kunden. Schlüssel zum Erfolg seien nämlich „Verfügbarkeit und Flexibilität“. Unter dem Titel Brammer Insite hat der Konzern bei volumenmäßig großen Kunden eine eigene Niederlassung vor Ort. Damit sind ein Mitarbeiter, technisches Knowhow sowie ein maßgeschneidertes Material- und Ersatzteillager jederzeit direkt verfügbar. Laut Khan gibt es europaweit rund 230 bis 240 dieser Mini-Niederlassungen, Tendenz steigend. Vollen Service gibt es nicht nur für Unternehmensriesen: Um alle Kunden bei einem Notfall binnen 24 Stunden mit den benötigten Ersatzteilen versorgen zu können, betreibt die britische Gruppe in Europa zwölf eigene Logistik Center. „Wir haben insgesamt 700.000 Teile bevorratet, der Wert der gelagerten Waren beläuft sich auf 85 Millionen Euro“, berichtet Khan nicht ohne Stolz. Sollte ein Teil nicht im regionalen Lager verfügbar sein, können die Brammer-Mitarbeiter über ein vernetztes Lager-Managementsystem sofort herausfinden, wo er verfügbar ist – und diesen gleich ordern. Clemens Rosenkranz 

in order to win new customers and keep them. Concrete cost savings targets are agreed with the customer in writing: if the targets are not met, the difference is made up with products delivered free of charge. Brammer is serious about this approach: in 2010, the company saved customers in Europe a total of 30 million pounds sterling (34.6 million euros) – with operating profits at 23 million pounds. This commitment on Brammer’s part helps to reduce procurement

Khan names the group’s strong presence at the customer’s side as another secret of its strong growth, and stresses that availability and flexibility are key. Under the moniker Brammer Insite, the group has set up its own offices at the sites of large-volume customers. This means that staff, technical expertise and stocks of tailor-made materials and replacement parts are immediately available at any time. Khan says that there are between 230 and 240 of these mini branches across Europe and the number is increasing. Not only corporate giants benefit from Brammer’s excellent service. The group operates 12 of its own logistics centres in Europe in order to provide all of its customers with the spare parts they need within 24 hours in case of emergency. “We have a total of 700,000 parts stockpiled. The value of stored goods is around 85 million euros,” reports Khan with some pride. If a part is not available in the regional warehouse, Brammer staff can use the networked warehouse management system to find out where there is one and order it straight away. Clemens Rosenkranz 

Der Brammer Konzern ist laut eigenen Angaben Europas Marktführer bei Ersatzteillieferungen und Dienstleistungen für die mechanische Instandhaltung. According to its own numbers, the Brammer Group is Europe‘s market leader in spare parts and industrial machinery maintenance services.

Succeed 06/11

69


industry & technology

Schlüssellieferant Natur Nature as a key supplier

Österreich ist einer der weltweit wichtigsten Schnittholz-Lieferanten. Aber die Branche exportiert auch Knowhow, Papier, Platten und Möbel. Austria is one of the world’s largest exporters of sawn timber. But the timber industry also exports knowhow, paper, planks and furniture.

70

Succeed 06/11


Die Holzbranche ist einer der wichtigsten Devisenbringer Österreichs. Ihre Wertschöpfungskette ist lang: von der Forstwirtschaft über Sägewerke und Papierindustrie bis hin zu Plattenwerken und Erzeugern eleganter Möbel.

The timber sector is one of Austria’s most important foreign exchange earners. Its value chain is long: from forestry management, sawmills and the paper industry to wood panel plants and producers of elegant furniture.

W

W

ir sollen uns bewusst sein, dass wir ein Holzland sind“, meint Erich Wiesner, Obmann des Fachverbands der Holzindustrie Österreichs. Wiesner sagt das an einem symbolischen Ort, nämlich am „Bahnorama“, also auf Österreichs größter Baustelle. Hier, wo gerade der Wiener Hauptbahnhof errichtet wird, hat die Holzindustrie spektakulär gezeigt, was sie kann. Von einem 66 Meter hohen Turm hat man die beste Aussicht auf die Kräne, Betonmischer und Stahlbauer, die sich hier drängen. Der Turm wurde ganz in Holzbauweise aus heimischer Fichte errichtet und wiegt rund 150 Tonnen. Wiesner ist nicht nur Kammerfunktionär. Er steht als Eigentümer und Geschäftsführer der WIEHAG GmbH einem der größten österreichischen Holzbauunternehmen vor, das zahlreiche internationale Referenzprojekte wie eine Messehalle in Karlsruhe, eine Sporthalle in Spanien oder ein Logistikzentrum im italienischen Dueville vorweisen kann. Und er möchte, dass der Gesetzgeber es seiner Branche auch in Österreich leichter macht. Denn obwohl immer mehr Private ihre Eigenheime oder NiedrigenergieReihenhäuser aus Holz errichten, tun das bei größeren Objekten erst ganz wenige Bauherren, da man in Holzbauweise je nach Bundesland nur drei bis vier Stockwerke hoch werden darf. In England hingegen haben österreichische Unternehmen schon herzeigbare Wohnbauten mit zehn Etagen errichtet. „Österreich ist zwar der fünftgrößte Schnittholzexporteur der Welt, das heißt aber auch, dass 70 Prozent unserer Produktion das Land als Bretter verlässt“, kritisiert Wiesner. „Da gäbe es noch ein gigantisches Wertschöpfungspotenzial.“ Freilich, Branchensprecher Wiesner klagt auf sehr hohem Niveau: Vom Forst über Sägewerke, Holz- und Papierindustrie bis hin zu den Möbelerzeugern sind in Österreich beinahe 300.000 Menschen beschäftigt. Die Wertschöpfung beträgt rund 12 Milliarden Euro pro Jahr. Der Exportüberschuss belief sich 2010 auf 3,42 Milliarden Euro. Damit zählt die Holzbranche zu den wichtigsten Devisenbringern des Landes. Westeuropa und Übersee

Ein Gutteil dieser Devisen wird in Westeuropa und in Übersee verdient. „Es gibt sehr wohl Exporte nach Osteuropa, aber diese sind im Vergleich zu anderen Zielmärkten nicht von vorrangiger Bedeutung“, erzählt Dieter Lechner vom Fachverband der Holzindustrie. Im Vergleich zur Produktion vor Ort, also in den Wäldern Rumäniens, Polens oder Russlands, komme die Lieferung aus Österreich vergleichsweise teuer. Dennoch waren die Märkte Ostmitteleuropas für die Branche – und damit auch für die Ausrüster und Maschinenbauer dahinter – in den letzten Jahren wichtig, wenn auch eher als Zielregion für Direktinvestitionen und Beratungstätigkeit. So expandierten etwa die österreichischen Papierindustriellen bereits unmittelbar nach dem Fall des Eisernen Vorhangs nach Ost- und Südosteuropa. Auch wenn heute ein Gutteil dieser Industrie in global agierende Netzwerke eingebunden ist, zum Beispiel in die südafrikanische MondiGruppe, die schwedische SCA oder die norwegische Norske Skog, so gibt es doch einige weiterhin österreichische Industrieunternehmen mit einer ganzen Reihe von Standorten zwischen Slowenien, dem Plattensee und dem Ural. Dazu gehören etwa die Duropack-Betriebe der PrinzhornGruppe, die auf Verpackungsmaterial spezialisiert sind, oder die Kartonagenfabriken von Mayr-Melnhof. Mit 49 Standorten in Zentraleuropa ist der Holzhändler Frischeis einer der ganze Großen in seinem Bereich. Foto: getty images

Stark vor Ort vertreten

Zahlreiche Produktionsstätten betreiben auch die Plattenerzeuger, allen voran die in Salzburg von den Brüdern Kaindl gegründete Kronospan, die heute die Region über Holdings in Deutschland und der Schweiz bearbeitet. Auch zur Firmengruppe der Familie Egger zählen mehrere Produktionsstandorte in CEE. In der Sägeindustrie wiederum ist der oberösterreichische

e should be aware of the fact that we are a t i m b e r- p r o d u c i n g country,” says Erich Wiesner, chairman of Austria’s trade association for timber. Wiesner is at a symbolic location when he says this – namely, the ‘bahnorama’: Austria’s largest building site, where Vienna’s main train station is currently under construction. Here the timber industry has shown in spectacular fashion what it is capable of. A 66-metre tower provides the best view over the assemblage of cranes, cement mixers and steel construction engineers. The tower is a wood construction made entirely from local spruce and weighs approximately 150 tonnes. Wiesner is more than just a chamber official. As owner and managing director of WIEHAG GmbH, he is at the head of one of Austria’s largest timber construction companies, with numerous international reference projects such as an exhibition

»Kunden in Osteuropa kaufen moderne Designer-Möbel und JugendstilKlassiker von Josef Hoffmann.« hall in Karlsruhe, Germany, a sports hall in Spain and a logistics centre in Dueville, Italy. And he would like Austrian legislation to make things easier for his sector at home too. Because although more and more private companies build their single-­ family dwellings or low-energy terraced houses from wood, only very few developers use wood as a construction material for larger objects. This is because only three or four storeys – depending on the respective province – are permitted in timber construction in Austria. In England, on the other hand, Austrian companies have already erected presentable ten-storey buildings. “Although Austria is the fifth-largest exporter of sawn

timber in the world, this also means that 70 percent of our production leaves the country in the form of planks,” criticises Wiesner. “There is still enormous value-creation potential here.” Of course, industry spokesman Wiesner is complaining at a very high level: from forestry to sawmills, the wood and paper industry as well as furniture producers, almost 300,000 people are employed in Austria. The value creation is around 12 billion euros per year; the export surplus amounted to 3.42 billion euros in 2010. Therefore the timber sector ranks as one of the country’s most important foreign exchange earners. Western Europe and overseas

A considerable portion of this foreign exchange is earned in western Europe and overseas.“There are exports to eastern Europe, but these are of less significance compared to other target markets,” relates Dieter Lechner from the trade association for timber. Compared to the local production – ie the forests of Romania, Poland or Russia – the supply from Austria is relatively expensive. Despite this, the markets of eastern central Europe were important for the sector – and for the suppliers and mechanical engineers in the background – in recent years, albeit more as a target region for direct

»customers in eastern Europe buy modern designer furniture as well as our art nouveau line of designs by Josef Hoffmann.« investments and advisory activity. Austrian paper industrialists, for instance, already expanded into eastern and south-east Europe right after the fall of the iron curtain. Even though a large part of this industry is connected to globally active networks – such as the South African Mondi Group, the Swedish SCA and the Norwegian Norske Skog – there are Succeed 06/11

71


industry & technology

Strong local presence Erich Wiesner, Holzbau-Unternehmer: „Gigantisches Wertschöpfungspotential.“ Erich Wiesner, timber industrialist: “Enormous value-­creation potential.”

Matthias Grün, Esterházy-Forstleiter: „Mittelfristig 25.000 bis 30.000 ha Wald in Rumänien.“ Matthias Grün, Esterházy forest manager: “25,000 to 30,000ha of woods in Romania in the medium term.”

Industrielle Gerald Schweighofer eine bekannte Größe. Er konzentrierte sich zunächst vor allem auf Tschechien und verkaufte vor zehn Jahren seine Betriebe an Stora Enso Timber. Es folgte ein Neubeginn in Rumänien mit der Übernahme eines Betriebs der IKEA-Tochter Swedwood sowie der Gründung weiterer einschlägiger Firmen. In Rumänien haben sich auch Österreicher auf ein anderes Gebiet vorgewagt: Mehrere Unternehmen kauften Wälder, um sie entweder selbst oder im Auftrag lokaler Eigentümer – zum Beispiel adeliger Grundbesitzer, die im Rahmen der Restitution ihren Besitz zurückbekommen hatten – zu bewirtschaften. Ein Beispiel dafür ist der Steirer Andreas Bardeau, der seit 1999 in Rumänien großflächig Landwirtschaft betreibt. Für die Betreuung rumänischer Wälder hat er sich mit einem der größten österreichischen Waldbesitzer zusammengetan, der Esterházy’schen Forstverwaltung im burgenländischen Eisenstadt. Alter Adel und der Wald

Esterházy bewirtschaftet in Österreich 22.500 Hektar Wald und das gemeinsame Unternehmen mit Bardeau bietet seit einigen Jahren ähnliche Dienstleistungen auch in Rumänien an. Mittlerweile hat sich Bardeau jedoch aus dem Unternehmen wieder zurückgezogen, um sich ganz auf die Landwirtschaft zu konzentrieren. Esterházy hat seine Anteile übernommen. Die Zeichen stehen ganz auf Expansion. Matthias Grün, Geschäftsführer der Esterházy’schen Forstbetriebe: „Derzeit bewirtschaften wir in Rumänien etwa 1000 Hektar Eigenwald und 10.000 Hektar Fremdflächen. Wir wollen mittelfristig auf 25.000 bis 30.000 Hektar ausweiten.“ Das bedeutet auch Zukäufe, denn etwa 25 bis 30 Prozent der gesamten Wälder will Esterházy künftig selbst besitzen. Auch Staaten spielen mit

Mit großen Wäldern in Osteuropa hat auch das Management der Österreichischen Bundesforste ÖBF reiche Erfahrung gesammelt. Denn die ÖBF, die zuhause etwa 860.000 Hektar Forst – davon einen erheblichen Teil alpinen Schutzwald – bewirtschaften, werden von ost- und südosteuropäischen Staatsforsten immer wieder als Berater hinzugezogen. ÖBFSprecher Bernhard Schragl: „Dabei geht es einerseits um die allgemeine Firmenkonstruktion – wir gehören zwar dem Staat, sind aber seit 1997 als eigenes Unternehmen ausgelagert –, andererseits um konkrete Bewirtschaftungsfragen.“ Die Referenzliste der Bundesforste ist lang: von Serbien bis zur Ukraine, von Ungarn und der Slowakei bis Albanien und Bulgarien. Bundesforste-Arbeiter im Wald: Staatsforst-Consulting in zahlreichen Ländern. Federal forestry workers in the woods: Advice for federal organisations in many countries.

72

Succeed 06/11

Numerous production sites are also run by the producers of wood panels; first and foremost Kronospan, which was founded by the Kaindl brothers in Salzburg and today operates in the region via holdings in Germany and Switzerland. And the Egger family’s EGGER Group also has several production sites in CEE. In the sawmill sector, on the other hand, the Upper Austrian industrialist Gerald Schweighofer is a well-known figure. He initially concentrated mainly on the Czech Republic and sold his businesses to Stora Enso Timber ten years ago. What followed was a fresh start in Romania with the acquisition of a company belonging to the IKEA subsidiary Swedwood and the founding of further specialist companies. In Romania, Austrians also ventured into another area. Several entrepreneurs purchased forests in order to cultivate these themselves, or to do so on behalf of local owners, for instance aristocratic landowners, whose property was returned to them in connection with the restitution. One example of this is the Styrian Andreas Bardeau, who has been active in agriculture on a large scale in Romania since 1999. In order to manage Romanian forests, he cooperates with one of the

largest Austrian owners of forests, the Esterházy forestry management in Eisenstadt in the province of Burgenland. Old aristocratic families and the forest

Esterházy manages 22,500 hectares of forest in Austria, and the joint enterprise with Bardeau has been offering similar services in Romania for some years now. In the meantime, Bardeau has again withdrawn from the business in order to concentrate wholly on agriculture, and Esterházy has taken over his part. The signs indicate expansion. Matthias Grün, managing director of the Esterházy forest holdings: “We currently manage around 1,000 hectares of our own forests and 10,000 hectares of foreignowned areas in Romania. We want to expand to 25,000 to 30,000 hectares in the medium term.” This also means acquiring land, because Esterházy wants to own 25 to 30 percent of the forests in future. Countries also cooperate

The management of the Österreichische Bundesforste (the Austrian federal forestry authority) has also had a lot of experience with large forests in eastern Europe. The ÖBF manages around 860,000 hectares of Austrian forests, of which a large percentage are protected alpine forest areas, and is often called upon to advise east European and south-east European state forestry organisations. ÖBF spokesman Bernhard Schragl: “On the one hand, it’s generally about our company’s organisation, as we belong to the state, but have been positioned as an own company since 1997. And secondly, it involves specific questions regarding forest management.”The ÖBF’s list of references is long: from Serbia to Ukraine, from Hungary and Slovakia to Albania and Bulgaria.

Fotos: reinhard engel, beigestellt

still several Austrian industrial enterprises with a whole range of locations between Slovenia, Lake Balaton and the Ural mountains. These include, for instance, the Duropack businesses of the Prinz­ horn Group, which specialises in packaging material, and the cardboard factories of Mayr-Melnhof. With 49 locations in central Europe, the timber merchant Frischeis is one of the major businesses in its field.


Timber houses from Russia

Neuer Marken-Store von TEAM 7 in Moskau: Im Herzen der russischen Hauptstadt. A new TEAM 7 store in the heart of Moscow.

Holzhäuser aus Russland

Vom Forst bis zur Blockhütte scheint es nur ein kleiner Schritt, aber ein großer bis zur industriellen Fertigung. Mit dieser befasst sich in Russland ein österreichisches Unternehmen: In Tambov, etwa 500 Kilometer südöstlich von Moskau, betreibt die österreichische Isoroc-Gruppe ein Werk für Holzhäuser: TAMAK. Mehr als 900 Beschäftigte erzeugen auf einem Betriebsgelände von immerhin 39 Hektar Blockhäuser, Saunen, Gartenmöbel und Holzfenster. An Isoroc beteiligt sind unter anderem der Bauindustrielle Asamer, der auch in Sotschi aktiv ist, der Unternehmer Alexander Maculan, Raiffeisen Oberösterreich und die Firma des Präsidenten der Österreichischen Wirtschaftskammer, Christoph Leitl. Doch Holzprodukte mit österreichischen Erzeugern müssen nicht auf Datschen und Gärten beschränkt sein. Schon im zaristischen Russland vor dem Ersten Weltkrieg logierte die St. Petersburger Niederlassung des Wiener Möbelhauses Thonet an einer sehr guten Adresse, nämlich am Newsky Prospekt. Und heute leisten sich die Reichen oder die Vertreter der gebildeten neuen Mittelschichten wieder solide Holzmöbel aus Österreich, diesmal des Waldviertler Erzeugers Wittmann. „Wir haben in der Region zwischen 15 und 20 Partner“, erzählt Firmenchef Heinz Hofer-Wittmann. „Das sind Partner mit sehr viel Wissen. Und die Kunden kaufen sowohl moderne Designmöbel als auch unsere Jugendstillinie nach Entwürfen von Josef Hoffmann.“ Während der letzten Krise habe das Geschäft in Osteuropa deutlich nachgegeben, „jetzt beginnt es wieder“. Hofer-Wittmann sieht in CEE „einen wirklichen Zukunftsmarkt. Wir können hier mittelfristig etwa 10 Prozent unseres Gesamtumsatzes erzielen.“ Edle Möbel nach Maß

Der oberösterreichische Möbelhersteller TEAM 7 ist seit Kurzem in unmittelbarer Nähe des Kremls vertreten. Auch für TEAM 7, das mit 600 Mitarbeitern und knapp 70 Millionen Euro Umsatz einer der größten Erzeuger von hochwertigen, eleganten Vollholzmöbeln ist, erscheint die Region Osteuropa als zukunftsträchtig. TEAM 7 Chef Georg Emprechtinger hat im September in Moskau den ersten Flagship Store eröffnet: „Dieser befindet sich im Herzen Moskaus in bester Lage direkt gegenüber der US-Botschaft und gleich beim Weißen Haus. Das Geschäft gehört zwar einem Partner, aber es führt nur TEAM 7 Möbel.“ Zuhause in Wien zeigt der Holzindustrielle Wiesner am „bahnorama“ ein lachendes und ein weinendes Auge. „Wir freuen uns, dass die ÖBB hier den Aussichtsturm aus Holz gebaut hat. Leider wird er nach der Fertigstellung des Hauptbahnhofs jedoch wieder zerlegt.“ Aber das könnte sich das Bahnmanagement in ein paar Jahren ja noch einmal überlegen. Reinhard Engel 

The step from a forest to a log cabin may seem to be only a small one, but it is a large one to industrial production. In Russia there is an Austrian company that concerns itself with this line of business. In Tambov – some 500 kilo­metres south-east of Moscow – the Austrian Isoroc Group runs TAMAK, a factory for timber houses. On the 39-hectare business premises, more than 900 employees make log cabins, saunas, garden furniture and wooden windows. Shares in Isoroc are held by, among others, the construction industrialist Asamer, who is also active in Sochi, the entrepreneur Alexander Maculan, Raiffeisen Oberöster­reich, and the company of Christoph Leitl, the president of the Austrian Federal Economic Chamber. But timber products from Austrian manufacturers need not be restricted to dachas and gardens. In the days of the tsars before the first world war, the St Petersburg subsidiary of Viennese furniture maker Thonet was located at a very good address: on the Newsky Prospect. And today the wealthy or the newly formed middle classes can once again afford solid wooden furniture from Austria, now from Wittmann, a producer in the Waldviertel in Lower Austria. “We have between 15 and 20 partners in the region who are partners with a great deal of expertise,” relates company boss Heinz HoferWittmann. “And the customers

buy modern designer furniture as well as our art nouveau line of designs by Josef Hoffmann.” During the last crisis, business in eastern Europe dropped significantly, but “now it is picking up again.” Hofer-Wittmann sees the CEE as “a real future market. Here we can generate about ten percent of our total turnover in the medium term.” Fine furniture made to measure

The Upper Austrian furniture maker TEAM 7 has recently opened a store in the immediate proximity of the Kremlin. TEAM 7 – with 600 staff and almost 70 million euros in turnover, one of the largest producers of top-quality elegant solidwood furniture – also agrees that the region of eastern Europe has future potential. TEAM 7 boss Georg Emprechtinger opened the first flagship store in Moscow in September: “It is in the heart of Moscow in the best location directly opposite the US embassy and right next to the White House. Although the shop belongs to a partner, it features TEAM 7 furniture exclusively.” Back home in Vienna, the timber industrialist Wiesner is both happy and sad about the ‘bahnorama’.“We are glad that the Austrian railways (ÖBB) has built the lookout tower from wood. Unfortunately, it will be disassembled after completion of the main train station.”Perhaps there is a chance that the railway management will change its mind about this in a few years time. R. Engel 

Der bahnorama-Holzturm am zukünftigen Wiener Hauptbahnhof: 66-Meter-Konstruktion aus österreichischer Fichte. The ‘bahnorama’ tower at Vienna’s new train station is a 66m structure made from Austrian spruce wood.

Succeed 06/11

73



law& taxation Gemeinsames Kaufrecht Common sales law

Binder Grösswang ausgezeichnet Binder Grösswang wins award

Chinesen drängen nach Österreich China moving aggressively into Austrian market

> Die EU-Kommission hat ein fakultatives Gemeinsames Europäisches Kaufrecht für alle 27 Mitgliedstaaten vorgeschlagen, so das WKO-Büro in Brüssel. Das Kaufrecht gelte nur, wenn sich beide Vertragsparteien freiwillig und ausdrücklich darauf verständigen. Es soll auf grenzüberschreitende Kaufverträge, auf mit Kaufverträgen unmittelbar zusammenhängende Dienstleistungsverträge und auf Verträge über die Bereitstellung digitaler Inhalte anwendbar sein. Die WKO erwartet daraus allerdings eine hohe Rechtsunsicherheit.

> Die Ausgabe 2012 des IFLR 1000 – The Guide to the World’s Leading Financial Law Firms reiht Binder Grösswang in den Bereichen Banking & Finance, Mergers and Acquisitions und Capital Markets erneut unter die führenden Kanzleien in Österreich. „Binder Grösswang hat seinen Platz an der Spitze des Marktes zweifellos verdient. Die Bankpraxis der Kanzlei wird in der Branche hochgeschätzt“, notiert der Report. Darüber hinaus wurde Binder Grösswang vom renommierten britischen Fachmagazin The Lawyer zur „Law Firm of the Year: Austria“ gekürt.

> CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati hat die chinesische WolongGruppe beim Erwerb des börsennotierten Motorenherstellers ATB Austria Antriebstechnik erfolgreich beraten. Es handelt sich dabei um die bis dato größte Transaktion eines chinesischen Unternehmens in Österreich. Die grenzüberschreitende Transaktion betraf alle Tochtergesellschaften der ATB und damit insgesamt sieben Jurisdiktionen. Das Transaktionsvolumen beträgt rund EUR 100 Mio.

> According to the Brussels office of the Austrian Chamber of Commerce (WKO), the EU Commission has proposed an optional common European sales law for all 27 member states. This common sales law will be applicable only if both parties to a contract voluntarily and expressly agree to it. It shall be applicable to cross-border contracts, service contracts directly linked to purchase contracts, and contracts for the provision of digital contents. However, WKO experts expect a high level of legal uncertainty to ensue from this.

> In the 2012 edition of IFLR 1000 – The Guide to the World’s Leading Financial Law Firms, Binder Grösswang is again ranked among Austria’s leading law firms in the categories of banking & finance, mergers & acquisitions and capital markets. “There is no doubt in the market that Binder Grösswang deserves its place in the top tier. The banking practice is highly regarded among peers,” the report states. In addition, the renowned British law magazine The Lawyer has named Binder Grösswang ‘Law Firm of the Year: Austria’.

> CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati has advised the Chinese Wolong Group in connection with the successful acquisition of the publicly listed engine manufacturer ATB Austria Antriebstechnik. This is the largest transaction of a Chinese company in Austria to date. This crossborder transaction includes all ATB subsidi­aries located in seven different jurisdictions. The transaction volume amounts to approximately EUR 100m.

Succeed 06/11

75


law&taxation Die Helogistics Holding GmbH verstärkt ihre Aktivitäten in Rumänien. Helogistics Holding GmbH steps up its activities in Romania.

fwp bei S&T-Restrukturierung engagiert fwp involved in S&T restructuring

> Die Anwälte der Wiener Wirtschaftskanzlei Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH (fwp) haben ein Bankenkonsortium, bestehend unter anderem aus der Raiffeisen Bank International AG, der UniCredit Bank Austria AG und der Hypo Alpe-Adria-Bank International AG, bei der Restrukturierung der Finanzierung bei der S&T-Gruppe und im Zusammenhang mit dem Einstieg von Investoren bei der S&T AG betreut. Das im Rahmen des Einstiegs von Investoren im Wege einer Kapitalerhöhung bei der S&T AG von den beteiligten Konsortialbanken angestrebte Restrukturierungsziel wurde erreicht. > The lawyers of the Vienna-based commercial law firm Fellner Wratzfeld & Parnter Rechtsanwälte GmbH (fwp) have worked as consultants for a banking syndicate, including Raiffeisen Bank International AG, UniCredit Bank Austria AG and Hypo Alpe Adria-Bank International AG, on the restructuring of the financing of S&T Group in connection with new investors buying a stake in S&T AG. The restructuring goal set by the syndicate banks related to the entry of new investors as part of a capital increase has been achieved. Markus Fellner: „Das angestrebte Restrukturierungsziel bei S&T wurde erreicht.“ Markus Fellner: “The goal with regard to S&T’s restructuring has been achieved.”

Schönherr unterstützt Österreichische Post in CEE Schönherr supports Österreichische Post in CEE

CHSH advises EDDSG on expansion in Romania

C

HSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati begleitet die Helogitics Holding GmbH (Muttergesellschaft von EDDSG) bei der Expansion ihres CEE-Portfolios durch die Akquisition der rumänischen Gesellschaft Transcanal SRL. Die Helogistics Holding GmbH ist 100 %ige Gesellschafterin der ältesten (1829 gegründet) und führenden österreichischen Binnenschifffahrtsgesellschaft, Erste Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschaft m.b.H. (EDDSG). Nach Abschluss der Transaktion hält die Helogistics Holding GmbH nun einen Anteil von ca. 77,6 % der Transcanal SRL.

C

HSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati is providing consulting services to Helogistics Holding GmbH (parent company of EDDSG) on the expansion of its CEE portfolio through the acquisition of the Romanian com­ pany Transcanal S.R.L. Helogistics Holding GmbH owns 100% of the shares in Erste Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (EDDSG), Austria’s oldest and leading inland waterway transport company, founded in 1829. Upon completion of the trans­ action, Helogistics Holding GmbH will have a 77.6% stake in Transcanal SRL.

76

Succeed 06/11

> Schönherr hat die Österreichische Post AG im Zusammenhang mit dem Erwerb einer 26 %igen Beteiligung an der rumänischen PostMaster s.r.l. beraten. Der Deal umfasst zusätzlich die Option, innerhalb von zwei Jahren die übrigen 74 % zu erwerben. Das Kerngeschäft von PostMaster umfasst die Zustellung adressierter und nichtadressierter Werbesendungen. Zudem ist PostMaster ein führender Anbieter alternativer Postdienste am rumänischen Markt. > Schönherr has advised Österreichische Post AG in connection with the acquisition of a 26% stake in the Romanian company PostMaster s.r.l. The deal also includes the option of acquiring the remaining 74% during the next two years. The core business of PostMaster is the delivery of addressed and unaddressed direct mail. PostMaster is also a leading provider of alternative postal services in the Romanian market. Schönherr Partnerin Gudrun Stangl Lutz: Erfolgreiches Post-Projekt. Schönherr partner Gudrun Stangl Lutz: Successful postal service project.

PwC mit stärkstem Wachstum seit drei Jahren PwC announces strongest growth in three years

> PwC verzeichnete im Geschäftsjahr 2011 einen weltweiten Umsatz von USD 29,2 Mrd. Das entspricht einer Umsatzsteigerung von 10 % gegenüber dem Vorjahr und ist somit die stärkste Steigerung seit 2008. „Diese erneute Umsatzsteigerung ist ein großer Erfolg. Ich freue mich, dass wir auch in Österreich unser Ergebnis um beeindruckende 17,2 % auf EUR 71 Mio. steigern konnten“, sagt Friedrich Rödler, Senior Partner bei PwC Österreich. > PwC has reported gross revenues of USD 29.2bn worldwide for the fiscal year 2011. This corresponds to an increase of 10% over the previous year and is the strongest growth the organisation has seen since 2008. “This repeated increase in revenues is a huge success. I am very pleased that our results in Austria could be increased by an impressive 17.2% to EUR 71m,” says Friedrich Rödler, senior partner at PwC Austria. Freut sich über starkes Wachstum auch in Österreich: Friedrich Rödler, Senior Partner bei PwC Österreich. Pleased about strong growth in Austria: Friedrich Rödler, senior partner at PwC Austria.

Fotos: david sailer, martin siebenbrunner, beigestellt

CHSH berät EDDSG bei Rumänienexpansion


CMS erweitert Netzwerk in Portugal CMS network set to expand into Portugal

> CMS hat beschlossen, die portugiesische Sozietät Rui Pena, Arnaut & Associados (RPA) als vollwertige Mitgliedssozietät von CMS aufzunehmen. Ab 1. Januar 2012 wird die Sozietät als CMS Rui Pena & Arnaut firmieren. „Dieser Schritt erweitert unsere europäische Wachstumsstrategie um eine wichtige Jurisdiktion“, sagt CMS Chairman Cornelius Brandi. > CMS has decided to accept the Portuguese law firm Rui Pena, Arnaut & Associados (RPA) as a full CMS member. The law firm will operate under the name of CMS Rui Pena & Arnaut from 1 January 2012. “This adds an important jurisdiction to our European growth strategy,” CMS chairman Cornelius Brandi explains. CMS Chairman Cornelius Brandi: „Wichtiger Schritt für europäische Wachstumsstrategie.“ CMS Chairman Cornelius Brandi: “An important step for our European growth strategy.”

Anwälte in Bewegung • Dieter Zandler verstärkt ab sofort das Transaktionsteam der internationalen Anwaltssozietät CMS Reich-Rohrwig Hainz als Rechtsanwalt. Der Jurist ist auf die Bereiche Mergers & Acquisitions sowie Übernahme- und Kartellrecht spezialisiert. • Alexander Slana, jahrelanger Leiter der Konzernrechtsabteilung bei der Hypo Alpe-Adria-Bank International AG, ist seit kurzem in der Banking & Finance Praxisgruppe im Wiener Wolf Theiss Büro tätig. • Baker & McKenzie holt sich den bekannten österreichischen Staatsanwalt Georg Krakow als Senior Counsel in sein Büro in Wien und verstärkt damit das Compliance-Team und den Bereich Internal Investigations.

Lawyers on the move • Dieter Zandler has joined the transaction team of the international law firm CMS Reich-Rohrwig Hainz. The lawyer specialises in mergers & acquisitions and antitrust legislation. • Alexander Slana, formerly head of Group Legal Services of Hypo Alpe-Adria-Bank International AG for many years, now works for the Banking & Finance Practice group at the Vienna office of the law firm Wolf Theiss. • Baker & McKenzie has recruited the well-known Austrian public prosecutor Georg Krakow as senior counsel for its Vienna office. He will join the Compliance team and the Internal Investigations department.

Neu bei Baker & Dieter Zandler verMcKenzie: Ex-Staatsstärkt CMS Reichanwalt Georg Krakow. Rohrwig Hainz. New at Baker & McKenzie: Dieter Zandler joins former public prosecutor CMS Reich-Rohrwig Georg Krakow. Hainz.

Alexander Slana ist nun für Wolf Theiss tätig. Alexander Slana now works for law firm Wolf Theiss.

DLP Piper begleitet Gründung der B&B Media Services

DLP Piper consultant for establishment of B&B Media Services > Die internationale Rechtsanwaltskanzlei DLA Piper Weiss-Tessbach hat die Burda Druck GmbH und die Bagel-Gruppe bei der Gründung der B&B Media Services kartellrechtlich beraten. Die beiden Unternehmen wollen unter dem einheitlichen Dach der B&B Media Services ihre Dienstleistungen im Bereich des Illustrationsdrucks, also des Drucks von Katalogen, Zeitschriften und Werbebeilagen, gemeinschaftlich vermarkten. Die Transaktion stellt für die Beteiligten einen bedeutenden Schritt zur Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf dem umkämpften Markt der Illustrationsdruckerzeugnisse dar, auf dem es jüngst zu einer Reihe von Insolvenzen kam. > The international law firm DLA Piper Weiss-Tessbach has consulted Burda Druck GmbH and the Bagel Group on antitrust issues in connection with the establishment of B&B Media Services. The two companies are planning to jointly market their commercial printing services – including catalogues, magazines and advertising supplements – by establishing the company B&B Media Services. This transaction aims at strengthening the competitiveness of the two enterprises in the fiercely contested commercial printing market, which recently saw a number of insolvencies. Claudine Vartian: Kartellrechtliche Beratung für Burda Druck GmbH und Bagel-Gruppe. Claudine Vartian: Antitrust consulting for Burda Druck GmbH and Bagel Group.


law & taxation

Alles, was Recht ist All things legal In zahlreichen CEE-Ländern ist das Arbeitsrecht im Umbruch. Generell sind die Änderungen arbeitgeberfreundlich, teilweise profitieren aber auch Arbeitnehmer von größerer Flexibilität.

Schäbiges Kammerl, aber dafür unkündbar? Beides ist in dieser Form nicht mehr drinnen. Sequestered in a shabby little room, but unsackable? Neither is any longer possible.

78

Succeed 06/11

Labour legislation is currently undergoing major changes in many CEE countries. The changes are mostly employer friendly, but employees also profit from more flexibility.


E

stland hat schon geändert (1. Juli 2009), Lettland auch (20. Juli 2011) und die Slowakei ebenfalls (1. September 2011). In Ungarn und Tschechien wird gerade intensiv diskutiert. Das Arbeitsrecht ist in einigen CEE-Ländern mehr oder weniger stark in Bewegung geraten, wobei die Ansätze – wie zum Beispiel bei Kündigungsfristen und Arbeitszeitrahmen – durchaus ähnlich sind. Polen ändert dagegen einen Teil des „Antikrisengesetzes“ von 2009. In Lettland wurden verschiedene Änderungen der Arbeitsrechtsordnung durchgeführt, um erklärtermaßen mehr Flexibilität für Arbeitgeber wie Arbeitnehmer zu schaffen. Wie Georg Schima und Birgit Vogt-Majarek von der Kunz Schima Wallentin Rechtsanwälte OG beispielhaft ausführen, wurde etwa für Arbeitgeber das Recht eingeführt, Arbeitnehmer mit einer Frist zu kündigen, wenn sie durchgehend mehr als sechs Monate oder innerhalb von drei Jahren insgesamt ein Jahr der Arbeit fernbleiben. Davon ausgenommen sind Elternkarenz und Arbeitsunfähigkeit wegen Arbeitsunfall oder Berufskrankheit. Überstunden dürfen von Teilzeitkräften nur noch aufgrund einer schriftlichen Vereinbarung mit dem Arbeitgeber geleistet werden. Stellenanzeigen müssen den Namen des suchenden Arbeitgebers enthalten. Und schließlich muss ein Arbeitgeber, der Mitarbeiter in einen anderen EU-Mitgliedsstaat entsendet, die Einhaltung der Arbeitsrechtsvorschriften und Beschäftigungsbedingungen des Gaststaates gewährleisten. Weitere Änderungen waren bei Redaktionsschluss dieser SUCCEED-Ausgabe durch die Umsetzung unter anderem der EU-Leiharbeitsrichtlinie geplant. Das Inkrafttreten dieser Umsetzung war auch für den 1. Dezember 2011 in Litauen avisiert. Arbeitgeberfreundliche Slowakei

Durchaus nennenswerte Änderungen brachte die Novelle des Arbeitsgesetzbuchs in der Slowakei, das allerdings, wie Matthias Unterrieder (Wolf Theiss Rechtsanwälte GmbH) erklärt, schon seit Jahren als arbeitgeberfreundlich gilt. Krass ist etwa auf den ersten Blick der Punkt, dass die Entgeltnachzahlung bei unwirksamer Kündigung jetzt auf maximal neun Monate beschränkt wurde, unabhängig von der tatsächlichen Dauer des Arbeitsgerichtsverfahrens. Experte Unterrieder kennt das in dieser Form innerhalb der CEE-Länder „nur aus Bulgarien“. Bei der Abfertigung wurde der bis 2007 geltende Grundsatz wieder eingeführt: Der Arbeitnehmer kann sich bei einvernehmlicher Auflösung des Arbeitsverhältnisses zwischen Weiterarbeit gegen Entgelt während der – ebenfalls neu geregelten – Kündigungsfrist oder aber für eine Abfertigung entscheiden. Weitere Änderungen (u. a.): Der Urlaubsanspruch beträgt wie bisher vier Wochen, steigt aber für Arbeitnehmer ab dem Kalenderjahr, in dem sie das 33. Lebensjahr vollenden, auf fünf Wochen an. Diese Erhöhung ist nicht mehr wie bisher an mindestens 15 Beschäftigungsjahre gebunden.

E

stonia has already passed a new employment act (1 July 2009), followed by Latvia (20 July 2011) and Slovakia (1 September 2011). Intensive discussions are underway in Hungary and the Czech Republic. Some other CEE countries are amending their labour legislation as well, using similar approaches – for example, with regard to notice periods and working time regulations. Poland wants to amend part of its Anti-Crisis Act of 2009. Latvia has amended its employment law with the aim of creating more flexibility for both employers and employees. Georg Schima and Birgit Vogt-Majarek of the law firm Kunz Schima Wallentin Rechtsanwälte OG explain that employers have been given the right to terminate employees with a certain notice period if they are continuously absent from work for more than six months or for one year within a three-year period. Parental leave and incapacity to work as a result of an industrial accident or occupational disease are exempted from this regulation. Part-time employees are allowed to work overtime only if they have a corresponding written agreement with their employer. Job advertisements must specify the name of the company recruiting employees. And finally, an employer wishing to send an employee to work in another EU member country is obligated to comply with the labour legislation and terms of employment valid in the host country. At the time of going to press, the implementation of the EU Temporary and Agency Workers Directive was planned. The directive is due to come into effect in Lithuania on 1 December 2011.

Foto: getty images

Employer-friendly Slovakia

Matthias Unterrieder (Wolf Theiss Rechtsanwälte GmbH) explains that the amendment of the labour code has brought about substantial changes in Slovakia, which has long had a reputation as an employer-friendly country. What seems quite extreme is the new regulation that the back-payment of wages in case of wrongful dismissal has been limited to nine months, irrespective of the duration of labour court proceedings. According to labour law expert Unterrieder, the only other CEE country with a similar regulation is Bulgaria. Concerning the entitlement to severance payment, the principle that applied until 2007 has been reintroduced: if the employment relationship is terminated by mutual consent, the employee can either continue to work with entitlement to remuneration for the duration of the – newly regulated – notice period or accept a severance payment. Another change is that the entitlement to holiday is four weeks as before, but is increased to five weeks as of the calendar year in which the employee reaches the age of 33. Previously, the entitlement to holiday increased after 15 years of employment. Non-competition clauses have now also been regulated in Slovakia. Until recently, any provisions applying to the time after the termination of the employment relationship were invalid and unenforceable. Now the following regulation is in place: if an employee acquires or is in a position to acquire information or knowledge that is not generally accessible or the use of which can adversely affect the employer, a non-competition clause can be

gut unterwegs Der Grund, warum wir gemeinsam mit unseren Klienten gut unterwegs sind, ist, dass wir die Faktoren kennen, die eine gute Performance ausmachen, und sie in unserer Arbeit jeden Tag ernst nehmen. So entstehen Spitzenleistungen – im Sport genauso wie in der Rechtsberatung. Unsere wesentlichen Beratungsbereiche: BANKING & FINANCE M&A GESELLSCHAFTSRECHT REAL ESTATE

Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH 1010 Wien, Schottenring 12 T: + 43 ( 1 ) 537 70, F: DW 70 office@ fwp.at, www.fwp.at Succeed 06/11

79


law & taxation

Matthias Unterrieder, Wolf Theiss: „Entgeltnachzahlung bei unwirksamer Kündigung in der Slowakei jetzt auf maximal neun Monate begrenzt.“ Matthias Unterrieder, Wolf Theiss: “The back-payment of wages in case of wrongful dismissal has been limited to nine months in Slovakia.”

Olena Stakhurska, e|n|w|c Kiew: „Arbeitgeber in der Ukraine sollen Angestellte durch technische Mittel kontrollieren dürfen.“ Olena Stakhurska, e|n|w|c Kiev: “It is intended to allow employers to use technical means to monitor their employees.”

Erstmals ist in der Slowakei auch das nachvertragliche Konkurrenzverbot geregelt. Bisher waren diesbezügliche Vereinbarungen für die Zeit nach dem Ende des Dienstverhältnisses schlicht unwirksam und undurchsetzbar. Jetzt gilt: Wenn der Arbeitnehmer Informationen oder Kenntnisse erwirbt/ erwerben kann, die nicht allgemein zugänglich sind und bei Verwendung für den Arbeitgeber einen wesentlichen Nachteil darstellen könnten, kann ein Konkurrenzverbot für maximal ein Jahr im Arbeitsvertrag vereinbart werden. Allerdings müssen dem betroffenen Arbeitnehmer pro Monat dieses Verbots mindestens 50 Prozent seines Durchschnittsgehalts weiterge»Slowakei: Für zahlt werden. Die Höhe der Strafe leitende Arbeitbei Verletzung des Verbots entspricht nehmer kann dem vereinbarten Entgelt. eine Probezeit Die Befristungen wurden ausgevon bis zu sechs weitet. Sie können jetzt maximal drei Jahre dauern beziehungsweise inner- Monaten vereinhalb dieser Zeit drei Mal verlängert bart werden.« werden (bisher: zwei Jahre bzw. zweimalige Verlängerung). Folgebefristungen sind nur für Saisonarbeitskräfte, Abwesenheitsvertretungen, im Kollektivvertrag (KV) festgelegte Tätigkeiten und Leiharbeitskräfte zulässig. Künstlerische, Forschungs- oder wissenschaftliche Tätigkeit erlauben für sich keine Folgebefristung, es sei denn, es liegt ein objektiver Grund vor. Neue Arbeitszeiten

Und schließlich gab es die gravierendsten Änderungen bei der Arbeitszeit. Für leitende Arbeitnehmer der ersten und zweiten Ebene kann jetzt eine Probezeit von bis zu sechs Monaten, bei entsprechender KV-Regelung bis zu neun Monaten vereinbart werden. Mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung können diese Arbeitnehmer in einem Durchrechnungszeitraum von vier Monaten im Durchschnitt bis zu 56 Wochenstunden arbeiten. Das war bisher nur im Gesundheitswesen erlaubt. Pro Jahr können zudem bis zu 550 Überstunden geleistet werden. Widerruft der Arbeitnehmer die Zustimmung, gilt die allgemeine Regelung, das heißt maximal 48 Stunden pro Woche, Durchrechnungszeitraum vier Wochen bei gleichmäßiger oder zwölf Monate bei ungleichmäßiger Arbeitszeitverteilung. Für alle Arbeitnehmer können wie bisher 150 Überstunden pro Jahr angeordnet werden, wobei diese Grenze durch Kollektivvertrag jetzt 80

Succeed 06/11

included in the contract of employment for a maximum period of one year. However, employees subject to a non-competition clause are entitled to at least 50 percent of their average salary for every month in which this non-competition clause is effective. If an employee violates a non-competition clause, they have to pay a contract penalty in the amount of the agreed remuneration. The permissible duration of fixed-term employment contracts has been extended. They may now have a maximum duration of three years and can be extended three

»Slovakia: A probationary period of up to six months can now be agreed for executive employees.« times within this period (previ­ ously: two years or two extensions). Subsequent fixed-term employment contracts are only permissible for seasonal workers, temporary replacements, activities specified in the collective agreement and agency staff. Unless there is an objective reason, subsequent fixed-term employment is not allowed for artistic, research and scientific activities. New working time regulations

The most significant changes are related to working time regulations. A probationary period of up to six months – or up to nine months if specified in the relevant collective agreement – can now be agreed for tier-1 and tier-2 executive employees. With their explicit consent,

Changes also in Hungary

The changes discussed by the Hungarian parliament at the time of printing are similarly comprehensive. According to Torsten Braner, partner at the law firm e|n|w|c Natlacen Walderdorf Cancola

Fotos: beigestellt

Georg Schima, KSW: „Die Änderungen sind vor allem bei Expansions- und Umstrukturierungsüberlegungen relevant.“ Georg Schima, KSW: “The amendments are especially relevant in cases of expansion and restructuring.”

employees are now permitted to work up to 56 hours per week on average within a four-month cumulative period. Previously, this regulation only applied to the healthcare sector. In addition, employees are allowed to work up to 550 hours of overtime per year. If an employee revokes his consent, the general regulation applies; namely, a maximum of 48 working hours per week within a cumulative period of four weeks if the working time is spread evenly, or 12 months if the working time is spread unevenly across the year. All employees can be required by their employers to work overtime for up to 150 hours; this number of overtime hours can be increased to 250 in the individual collective agreements. The total amount of overtime work – required by the employer and mutually agreed – must not exceed 400 hours. Employees are entitled to overtime premiums or compensatory time off for overtime work. Compensatory time off must be consumed within one year. Incidentally, the flexible workingtime account (‘flexi-account’), originally introduced in March 2009 as an emergency measure, has become a permanent provision of the labour code. Provided that significant operational reasons exist, the ‘flexiaccount’ can also be intro­duced in companies with­out trade unions, a consultation with workers’ representatives now being sufficient. However, employers wishing to combine the ‘flexi-account’ with a temporary reduction in payment to 60 percent have to reach an agreement with the workers’ representatives. The cumulative period is reduced to 12 months (previously up to four years).


auf bis zu 250 Stunden angehoben werden kann. Die allgemeine Höchstanzahl – angeordnet plus vereinbart – darf 400 Überstunden nicht übersteigen. Für geleistete Überstunden gebühren Zuschläge oder Zeitausgleich. Letzterer muss jetzt innerhalb eines Jahres verbraucht werden. Übrigens: Das im März 2009 als Krisenmaßnahme eingeführte „Flexikonto“ ist jetzt fixer Bestandteil des Arbeitsgesetzbuchs. Beim Vorliegen schwerer betrieblicher Gründe kann das „Flexikonto“ jetzt auch in Betrieben ohne Gewerkschaften eingeführt werden. Hinsichtlich der Arbeitnehmervertreter ist nun eine Konsultation ausreichend. Will der Arbeitgeber das „Flexikonto“ allerdings mit einer vorübergehenden Entgeltreduktion auf 60 Prozent verbinden, muss er sich mit den Arbeitnehmervertretern einigen. Der Durchrechnungszeitraum verkürzt sich auf 12 Monate (bisher bis zu vier Jahre).

Challenge Accepted? www.gpp.at

Änderungen auch in Ungarn

Mindestens so umfangreich sind die Änderungen, die bei Redaktionsschluss im ungarischen Parlament diskutiert wurden. Sie sind im Wesentlichen arbeitgeberfreundlich, wie Torsten Braner, Partner der e|n|w|c Natlacen Walderdorf Cancola Rechtsanwälte GmbH, meint. Er weist freilich darauf hin, dass in Ungarn nur eine kleine Minderheit der Arbeitgeber und Arbeitnehmer Kollektivverträgen unterliegt. In der Praxis bestehe daher kaum Gestaltungsfreiheit, weil bei Nichtanwendbarkeit eines KVs die Bestimmungen des Arbeitsgesetzbuchs zwingend gelten. Der Gestaltungsspielraum bei Vorliegen eines KVs werde dagegen durch die geplante Reform sogar noch erweitert.

Rechtsanwälte GmbH, the amendments are largely employer friendly. He points out that only a small percentage of employers and employees are subject to collective agreements in Hungary. In practice this means that there is limited scope of action, as the provisions of the labour code are mandatory if no collective agreement applies. If a collective agreement exists, however, the leeway for action is further extended by the planned reform. The most significant changes are similar to those in Slovakia and include: • Maximum permissible overtime per year is increased (from 200 to 250 hours) • Termination is facilitated – for example, in case of illness in specific cases; employees are entitled to receive up to one annual salary in case of wrongful dismissal • ‘Employees on demand’ has now been defined; these temporary employees (max. 6 hours daily) can be used on demand and are informed of their work assignment three days in advance; otherwise seven days are required • Uniform shift bonus: 30%, payable for work after 6pm. A company need not necessarily have a shift schedule, as every company operating at least 80 hours per week is regarded as a shift operation. This also includes retail chains, which usually have long opening hours in Hungary • Employees who have caused damage by gross negligence are now liable to pay a compensation of up to four monthly salaries instead of one and a half. Executive employees are liable to the full extent of their assets (previously 12 monthly salaries). Conversely, employers are no longer generally liable for accidents (including journey to and from work, etc), but only if the accidents occur within their sphere of influence • It is no longer necessary to state a reason for the termination of executive employees • A non-competition clause is now permissible. Employees subject to a non-competition clause are entitled to a third of their salary for the duration of the non-competition period

Now available in the App Store – free download

You wish to set up a company in Austria? We are your one stop shop, assisting you with: Auditing statutory audits, group accounts’ audits, special audits Business and Management Consultancy profit maximization, investment, financial planning Corporate Finance formation of an enterprise, mergers & acquisitions, venture capital International Tax Accountancy consultancy and tax conception, group taxation, transfer pricing, double taxation treaties Accounting bookkeeping, payroll accounting, setting up financial statements, social security Reporting quarterly and yearly reporting under IFRS/US-GAAP With our extensive experiences and well-established international contacts we are a competent and loyal partner for you! BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH Mariahilfer Straße 32 1070 Vienna, Austria

Telephone +43 - 1 - 522 47 91 Fax +43 - 1 - 522 47 911

E-Mail office@bf-consulting.at Internet www.bf-consulting.at


law & taxation

Simone Liebmann-Slatin, Baker & McKenzie: „Künftige Maßnahmen auf Konsequenzen und Zusatzkosten überprüfen.“ Simone Liebmann-Slatin, Baker & McKenzie: “Companies should clarify the consequences of their actions, in particular with regard to possible additional costs.”

Wesentliche Veränderungen ähneln denen in der Slowakei und sind (u. a.): • Erhöhung der erlaubten Überstunden pro Jahr (von 200 auf 250) • Erleichterung bei Kündigung, z. B. bei Krankheit in bestimmten Fällen; maximal ein Jahresgehalt Entschädigung bei rechtswidriger Kündigung • „Arbeitnehmer auf Abruf“ jetzt definiert; diese Teilzeitarbeitnehmer (max. 6 Stunden tägl.) können nach Bedarf eingesetzt werden und erfahren ihren Arbeitseinsatz erst drei Tage im Voraus; sonst sind 7 Tage vorgeschrieben • Einheitlicher Schichtarbeitszuschlag: Er ist ab 18.00 Uhr zu bezahlen und beträgt 30 Prozent. Es muss aber gar keine echten Schichten geben, denn jeder Betrieb, der mindestens 80 Stunden pro Woche tätig ist, gilt als Schichtbetrieb, also auch etwa Handelsketten, die in Ungarn oft sehr lange geöffnet haben. • Arbeitnehmer haften künftig für fahrlässig verursachte Schäden mit bis zu vier Monatsgehältern statt bisher eineinhalb. Leitende Angestellte haften immer mit ihrem gesamtenVermögen (bisher 12 Gehälter).Umgekehrt haftet der Arbeitgeber künftig etwa bei Unfällen nicht mehr generell (auch inklusive Heimweg usw.), sondern nur mehr, wenn der Unfall in seinem Einflussbereich geschieht. • Bei leitenden Angestellten ist keine Kündigungsbegründung mehr nötig. • Ein nachvertragliches Wettbewerbsverbot ist nun vorgesehen. Dem Betroffenen gebührt in der Verbotsphase ein Drittel des vorherigen Lohns. Auf einen Spezialfall weist Kinga Hetényi, Partnerin in Budapest der Schönherr Rechtsanwälte GmbH, hin. Es gibt im neuen Arbeitsgesetzbuch eine Reihe neuer Beschäftigungsweisen. Eine davon: Man kann bei mehreren Arbeitgebern gleichzeitig angestellt sein, was insbesondere bei Firmengruppen maßgeblich ist. Somit ist es künftig möglich, mit einem Vertrag bei mehreren verbundenen Unternehmen Arbeitnehmer zu sein. Angesichts des wahrscheinlich mit 1. Juli 2012 in Kraft tretenden Arbeitsgesetzbuchs rät die Spezialistin Arbeitgebern, bisher freiwillig zugestandene Leistungen an die Arbeitnehmer in internen Audits genau zu überprüfen und zu definieren, denn: Das neue Gesetz bestimme ausdrücklich, dass solche „üblichen Regelungen“ einen Rechtsanspruch begründen. Andere Länder ändern auch

In anderen CEE-Ländern sind ebenfalls Änderungen abzusehen, wenn auch noch nicht zeitlich fixiert. Für Serbien etwa berichtet Milica Jankovič, Anwältin und Partnerin von CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, dass es Diskussionen über ein neues Arbeitsgesetz gebe. Vor allem der Internationale Währungsfonds dränge auf Verbesserungen, unter anderem solle der Bereich befristeter Arbeitsverhältnisse geregelt werden. Daneben 82

Succeed 06/11

Kinga Hetényi, partner at the Budapest office of the law firm Schönherr Rechtsanwälte GmbH, points out a special case. The new labour code specifies several new types of employment. It is, for instance, now possible to be employed by several employers at the same time, which is especially relevant for groups of companies. This means that it is possible to be employed by several affiliated companies with one contract of employment. In light of the new labour code, which is scheduled to enter into

»Das ungarische Arbeitsgesetzbuch wird in der Praxis deutlich flexibler.« force on 1 July 2012, the expert advises employers to conduct internal audits to review and define voluntary benefits and premiums paid to employees. The new act expressly stipulates that such ‘common regulations’ establish a legal right.

that an amendment bill for a new labour act will finally be submitted in 2012, following extensive discussions. The focal points are familiar, but there are some additional details worth noting. For example, it is intended to permit employers to use technical means to monitor their employees. In addition, the exact recruitment conditions will be regulated in detail for all employees.The bill is also supposed to include provisions regarding severance payments, various binding notification periods (which will be reduced) and daily working hours (max. 12 hours). In Poland new regulations for fixed-term employment contracts, which are widespread in the country, will enter into force on 1 January 2012. A maximum of two subsequent extensions of fixed-term contracts will be permitted, irrespective of their duration. The Anti-Crisis Act passed in 2009 permitted fixed-term employment relationships for a maximum of 24 months. After this period, a permanent employment relationship was created by virtue of law. The Czech Republic is also discussing a new labour legislation, but at the time of going to press it was unclear

»In practice the Hungarian Labour Code will be much more flexible.«

Other countries also set to introduce changes

whether there would be an amendment before the end of this year.

Other CEE countries will also amend their legislation, but have not yet decided on a timeline. Regarding Serbia, for example, Milica Jankovič, a lawyer and partner at CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, reports that discussions about a new labour legislation are underway. The International Monetary Fund, in particular, is urging the country to enforce improvements, including new provisions for fixed-term employment contracts. In addition, the common practice of double severance payments should be abolished. With regard to Ukraine, Olena Stakhurska, Kiev-based lawyer and partner at the law firm e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte GmbH, expects

One important question arises in connection with all these legislative changes: Must companies now take active measures? With regard to Slovakia, Simone LiebmannSlatin, lawyer at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechts­ anwälte GmbH, advises companies to review and revise their sample contracts and templates (manuals, guidelines, etc). Companies planning to terminate employees or restructure their business should clarify the consequences, in particular with regard to possible additional costs. Fixed-term employment contracts concluded for the current maximum period of three years will remain effective for the duration agreed. C. Vavra 

Need for action

Fotos: beigestellt

Kinga Hetényi, Schönherr: „In Summe sind die geplanten Änderungen in Ungarn durchaus arbeitgeberfreundlich.“ Kinga Hetényi, Schönherr: “The planned amendments in Hungary are largely employer friendly.”


müsse die Praxis der doppelten Abfertigungszahlungen beendet werden. Für die Ukraine erwartet Olena Stakhurska, Rechtsanwältin in Kiew und Partnerin der e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte GmbH, für 2012 nach langjährigen Diskussionen die Vorlage eines neuen Arbeitsgesetzbuchs. Die Schwerpunkte klingen bekannt, werden aber noch durch interessante Details ergänzt. So soll etwa vorgesehen werden, dass Arbeitgeber ihre Angestellten durch technische Mittel kontrollieren dürfen. Weiters sollen die genauen Einstellungsbedingungen für alle Mitarbeiter genau geregelt werden. Auch die Abfertigung beziehungsweise die Länge diverser verbindlicher Benachrichtigungsfristen (die verkürzt werden) und der täglichen Arbeitszeit (max. 12 Stunden pro Tag) sollen festgelegt werden. Polen regelt ab 1.1.2012 den Abschluss von in diesem Land weit verbreiteten befristeten Arbeitsverhältnissen neu. Ab dann sind wieder maximal zwei aufeinanderfolgende Befristungen erlaubt, unabhängig von deren Länge. Als Folge des „Antikrisengesetzes“ waren seit 2009 maximal 24 Monate an befristeten Arbeitsverhältnissen erlaubt, danach entstand ex lege ein unbefristetes. Tschechien diskutierte zuletzt ebenfalls ein neues Arbeitsrecht, allerdings war bei Redaktionsschluss unklar, ob es zu Jahreswechsel noch zu einer Änderung kommen könnte.

law corner

Internationale Kapitalmärkte – aktuelle Entwicklungen International capital markets – current developments

Dr. Eva-Maria Ségur-Cabanac, zugelassen in Österreich und New York, Partnerin bei Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH, Wien/Vienna Eva-Maria Ségur-Cabanac, dual-qualified lawyer admitted to practice in Austria and New York, partner at Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH, Vienna

Baker & McKenzie ist mit einer Reihe von Büros im CEE Raum vertreten und hat kürzlich die Eröffnung eines Büros in Istanbul bekanntgegeben. Sehen Sie in diesen Märkten Chancen für Kapitalmarkttransaktionen?

Die anhaltende Unsicherheit an den Kapitalmärkten macht die Platzierung von Wertpapieren derzeit schwierig, wobei Aktienemissionen aufgrund der niedrigen Kursniveaus für Unternehmen besonders unattraktiv sind. Allerdings sehen wir beispielsweise in der Türkei ein anhaltendes Interesse auch an Aktienemissionen und erstmaligen Listings von Unternehmen. Auch in Polen sind kleinere Transaktionen möglich. Die USA haben seit Ausbruch der Finanzkrise eine Welle von kapitalmarktrechtlichen Regulierungsmaßnahmen gesetzt. Welche Entwicklungen sind von besonderer Bedeutung für europäische Unternehmen?

Handlungsbedarf

Der US Dodd-Frank Act sieht eine Reihe von Regelungen vor, die direkte Auswirkungen auf nicht-US Unternehmen haben werden. Von allgemeiner Bedeutung für europäische börsegelistete Unternehmen ist die Diskussion rund um die extraterritoriale Anwendung des US Manipulations- und Insiderhandelsverbots. Während der US Supreme Court Mitte 2010 in einer bahnbrechenden Entscheidung die Möglichkeiten privater Investoren, nicht-US Unternehmen in den USA zu klagen, erheblich eingeschränkt hatte, stellt Dodd-Frank in Aussicht, dass diese Entwicklung auf legislativem Weg rückgängig gemacht werden könnte. Eine von der US Börsenaufsicht zu erstellende und mit Spannung erwartete Studie wird Anfang kommenden Jahres verfügbar sein und die Basis für die weitere Entscheidung des US Kongresses bilden. Promotion

Bei all diesen rechtlichen Veränderungen stellt sich die Frage: Müssen Unternehmen jetzt aktiv Maßnahmen setzen? Für die Slowakei rät Simone Liebmann-Slatin, Rechtsanwältin bei Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH, innerhalb der Unternehmen bestehende Vertragsmuster (Handbücher, Richtlinien usw.) zu überarbeiten. Bei geplanten Maßnahmen wie Kündigungen oder Umstrukturierungen sollten sie die Konsequenzen überprüfen lassen, insbesondere auf mögliche zusätzliche Kosten. Befristete Arbeitsverträge, die über die nun geltende Höchstfrist von drei Jahren abgeschlossen wurden, bleiben in ihrer ursprünglich vereinbarten Dauer jedenfalls wirksam. Christian Vavra 

Baker & McKenzie has a number of offices in the CEE region and recently announced the opening of an office in Istanbul. Do you see opportunities for capital market transactions in these markets?

The continued uncertainty on the capital markets makes securities offerings difficult at the moment. Equity offerings are particularly unattractive for companies due to low share prices. However, we do see a continued interest in share issues and initial listings by companies in Turkey for example. Smaller transactions are also possible in Poland. Since the onset of the financial crisis, the US has implemented a wave of capital market law regulatory measures. What developments are of particular significance for European companies?

The US Dodd-Frank Act provides for a series of new regulations that will have direct effects on non-US companies. Of general significance to listed European companies is the current discussion surrounding the extraterritorial application of the antifraud provisions of the US Securities Act. While the US Supreme Court – in a landmark decision in mid-2010 – has severely limited the possibilities of private investors to sue non-US companies in the US, there is a provision in Dodd-Frank indicating that this development could be reversed via legislation. A much-anticipated study to be carried out by the US Securities and Exchange Commission will be available at the beginning of next year and will form the basis for further decisions by the US Congress.



newsfacts & Energiesparen mit Handychips Less energy consumption with chip technology

IT-Ausgaben auf dem Prüfstand IT spending under scrutiny

Moskaus Wachstum sorgt für ersten Platz Growth puts Moscow in top spot

> Hewlett-Packard (HP), das unlängst den Verkauf seiner PC-Sparte wieder abgesagt hat, will in Zukunft unter anderem ARM-Chips, die derzeit in vielen Smartphones, mobilen Spielekonsolen und Tablets zum Einsatz kommen, auch in Servern verbauen. Damit will das Unternehmen deutlich Energie sparen: Erste Rechner aus dem Projekt „Moonshot“ sollen laut HP bis zu 89 % weniger Energie verbrauchen und nur ein Zehntel an Platz benötigen.

> Nach Einschätzung der Marktforschungs- und Beratungsfirma Gartner werden Unternehmen in der EMEA-Region 2011 EUR 604 Mrd. für Informationstechnik (IT) ausgeben. Das wären 1,4 % weniger als 2010. Im nächsten Jahr soll es wieder ein kleines Wachstum von 2,3 % geben. Für Westeuropa prognostiziert Gartner jedoch bis 2015 rückläufige IT-Investitionen. Auf Westeuropa entfallen 80 % der IT-Ausgaben der EMEA-Region. 2011 entfällt der größte Anteil der IT-Investitionen in Westeuropa auf den öffentlichen Sektor, der aufgrund der Schuldenproblematik unter massivem finanziellem Druck steht.

> Beim E-REGI, dem jährlichen Standortranking der wichtigsten europäischen Wirtschaftszentren von LaSalle Investment Management, führt heuer Moskau das Ranking an und liegt damit trotz des schlecht bewerteten lokalen Geschäftsumfeldes noch vor London. Ausschlaggebend für Moskau war das relativ große Wachstum in einem schwierigen wirtschaftlichen Umfeld. Auffällig auch der Sprung von Istanbul vom 25. auf den 5. Platz. Das Land mit den meisten Städten in der Spitzengruppe der 20 stärksten Ballungsräume Europas ist Deutschland.

> Hewlett-Packard (HP), which recently broke off its plans to sell its PC business, will be producing servers with ARM-based chips in future. These chips are currently used in many smartphones, mobile game consoles and tablets. The company’s aim is to save energy: according to HP, Project Moonshot will produce servers that offer the same performance using 89% less power and space of traditional servers.

> According to the market research and consult­ ing company Gartner, enterprise IT spending in Europe, the Middle East and Africa (EMEA) will amount to EUR 604bn in 2011 – a 1.4% decline from 2010 – but should grow again by 2.3% in 2012. However, Gartner predicts a continued decline in IT spending in western Europe through 2015. Western Europe accounts for 80% of EMEA enterprise IT spending. Government IT spending will account for the largest share of enterprise IT spending in western Europe in 2011, although governments are now under massive pressure owing to the sovereign debt crisis.

> Despite a negative business environment score, Moscow currently heads LaSalle Investment Management’s annual E-REGI ranking of Europe’s most attractive cities for real estate investment, making London slip to second place. Moscow leads the E-REGI ranking on the basis of its good growth potential in a challeng­ ing economic environment. Another note­worthy result is Istanbul’s climb from 25th to 5th place. Germany is the country with the highest number of city regions in the top 20.

Succeed 06/11

85


communications &IT EU unterstützt Breitbandausbau EU to fund broadband expansion

> Die EU-Kommission will den Ausbau von Breitbandnetzen in Europa mit insgesamt rund EUR 9 Mrd. fördern. So sollen mehr Bürger und Unternehmen in den kommenden Jahren Zugang zum schnellen Internet bekommen. Bis 2020 möchte die EU-Kommission EUR 7 Mrd. allein in Infrastrukturprojekte investieren. Weitere knapp EUR 2 Mrd. sind als Förderungen für paneuropäische Provider vorgesehen. Das Geld soll zwischen 2014 und 2020 in Projekte zum Ausbau der Netze sowohl im ländlichen als auch im städtischen Gebiet fließen. Bis 2020 sollen die neuen Infrastrukturen bis zu 30 Mbit/s leisten können. So sollen auch weitere Investitionen in Höhe von EUR 50 bis 100 Mrd. initiiert werden. > The EU Commission will support the expansion of broadband networks in Europe with funds approaching EUR 9bn, meaning that more EU citizens and businesses will get high-speed internet access in the coming years. The Commission plans to invest EUR 7bn in broadband infrastructure alone by 2020. A further EUR 2bn is reserved as grants for pan-European providers. The money is to be allocated to projects involving the expansion of networks in both urban and rural areas between 2014 and 2020. The new infrastructure should manage a transfer rate of up to 30Mbit/s by 2020. Further investments of EUR 50bn to 100bn are expected to follow.

PwC warnt vor IT-Sicherheitslücken durch immer aggressivere und lange andauernde Systemangriffe. PwC warns against ever more aggressive and persistent attacks on IT systems.

Bis 2020 sollen die neuen Infrastrukturen bis zu 30 Mbit/s leisten können. The new infrastructure should manage a transfer rate of up to 30Mbit/s by 2020.

Smartphones auch in CEE auf dem Vormarsch Smartphones all the rage in CEE too

> Die PwC Studie Global State of Information Security Survey 2012 zeigt, dass Manager weltweit auf die Sicherheit ihrer IT-Systeme vertrauen. Dabei erfolgten seit Jahren keine Investitionen mehr in Sicherheitsmaßnahmen. PwC warnt daher vor massiven Lücken in der IT-Sicherheit. Die Risiken durch immer aggressivere und lange andauernde Systemangriffe steigen. Die Nutzung von Cloud Computing hingegen könne laut PwC die Sicherheit von Daten erhöhen. Im Rahmen der Erhebung wurden über 9600 Vorstände und Direktoren für IT- und Informationssicherheit aus 138 Ländern befragt. > According to PricewaterhouseCoopers’ (PwC) 2012 Global State of Information Security Survey, managers worldwide are confident in the security of their IT systems, even though there have been no investments in security measures for years. PwC therefore warns that there may be serious weaknesses in IT security. Risks are increasing due to ever more aggressive and persistent attacks on systems. Cloud computing, on the other hand, can increase data security, PwC maintains. Over 9,600 senior management executives and IT directors from 138 countries were interviewed in the course of the survey. 86

Succeed 06/11

> 14,2 % aller Handybesitzer in der CEE-Region haben laut dem von GfK erstellten CEE Telco Industry Report 2011 ein Smartphone. Betrachtet man die Länder dieser Region einzeln, findet man den höchsten Anteil an Konsumenten, die eines dieser Highend-Mobilgeräte besitzen, in Slowenien, der Türkei und Litauen, während die Slowakei, Ukraine und Rumänien das Schlusslicht bilden. Mobiles Internet-Surfen mit dem Handy ist ein Trend, der mit dem Vormarsch des Smartphones Hand in Hand geht. Diese fortschrittliche Verbrauchergruppe ist auch für den Einzelhandel von großem Interesse, da 31 % der Verbraucher, die per Internet einkaufen, auf Smartphone-Besitzer entfallen. Das Smartphone ist übrigens keineswegs eine männliche Domäne: der Männeranteil bei den Smartphone-Nutzern liegt nur 3 % über dem Frauenanteil. > 14.2% of mobile phone owners in the CEE region have a smartphone, says the CEE Telco Industry Report 2011 by GfK Group. Looking at specific countries, the largest share of consumers who own one of these high-end mobile devices can be found in Slovenia, Turkey and Lithuania, whilst Slovakia, Ukraine and Romania bring up the rear of the league chart. Accessing the internet from one’s own handset is a trend that goes hand in hand with the expansion of smartphones. This progressive group of consumers is also very appealing for retailers because smartphone owners account for 31% of the CEE online shopping population. And the smartphone is far from being a purely male domain: males lead in smartphone penetration by only 3%.

14,2 % aller Handybesitzer in der CEERegion haben bereits ein Smartphone. 14.2% of mobile phone owners in the CEE region already have a smartphone.

Fotos: getty images, beigestellt

Führungskräfte vernachlässigen IT-Sicherheit Senior management neglecting IT security


Virginia Rometty wird „First Lady“ bei IBM

Onlineautokauf legt zu

> Das IBM Board of Directors hat Virginia M. Rometty zur neuen Präsidentin und Chief Executive Officer des Unternehmens ernannt. Die neue IBM-Chefin tritt ihr Amt am 1. Januar 2012 an und rückt zum selben Zeitpunkt auch in das Board of Directors auf. Rometty ist derzeit Senior Vice President und Konzernbevollmächtigte für Vertrieb, Marketing und Strategie. Sie tritt die Nachfolge von Samuel J. Palmisano an, dem aktuellen IBM Chairman, President und CEO. Palmisano bleibt jedoch weiterhin Chairman des Board of Directors. Als globale Vertriebschefin war die 54-jährige Rometty bisher für Umsatz, Gewinn und Kundenzufriedenheit Virginia Rometty: Die in den weltweit 170 Märkten, in denen IBM tätig ist, neue IBM-Chefin war zuständig. Sie trug die Verantwortung für die weltweiten zuvor globale VertriebsUmsätze von IBM, die 2010 mehr als USD 99 Mrd. betrugen, chefin. sowie für die globale Unternemensstrategie, Marketing und Virginia Rometty: The Unternehmenskommunikation. former global sales leader > The IBM board of directors has elected Virginia M. Rometty is the new CEO of IBM. president and chief executive officer of the company, effective as of 1 January 2012. She was also elected a member of the board of directors, effective at that time. Rometty is currently IBM senior vice president and group executive for sales, marketing and strategy. She succeeds Samuel J. Palmisano, who currently is IBM chairman, president and chief executive officer. Palmisano will remain chairman of the board. As global sales leader for IBM, Rometty, 54, was accountable for revenue, profit, and client satisfaction in the 170 global markets in which IBM does business. She was responsible for IBM’s worldwide results, which exceeded USD 99bn in 2010. She also was responsible for leading IBM’s global strategy, marketing and communications functions.

> Immer mehr Konsumenten möchten ihr neues Auto online erwerben, wie die Studie Cars Online 11/12 von Capgemini zeigt. International gewinnt der Onlinekauf an Akzeptanz: 42 % der Befragten gaben in der Studie an, dass sie ihr Auto im Internet kaufen würden; 2009 waren es im weltweiten Durchschnitt noch 37 %. Weltweit wächst außerdem das Vertrauen in Social Media und von Verbrauchern generierte Inhalte: 71 % der Befragten würden voraussichtlich ein Auto eher kaufen, wenn es in den Social Media positiv bewertet wird. „Die Hürden für einen Onlinekauf sind seit Jahren konstant. Der Einsatz von Social Media und entsprechenden Channel Management-Strategien kann dem entgegenwirken“, stellt Dieter Harreither, Vice President bei Capgemini in Österreich, fest. > More and more consumers prefer to buy their car online, according to a study entitled Cars Online 11/12 by Capgemini. Online purchasing is gaining ground internationally: 42% of those surveyed said that they would buy a car over the internet, whilst in 2009 the worldwide average was 37%. Confidence in social media and user-generated content has also grown around the world: 71% of those surveyed are more likely to buy a car if it has positive ratings in social media. “The barriers to online buying have remained constant for years, but the implementation of social media and corresponding channel management strategies can counteract that,” states Dieter Harreither, vice president of Capgemini in Austria.

Virginia Rometty to head up IBM

Huawei: Handys und Tablet-PCs in Österreich Huawei: New mobiles and tablets in Austria

> Huawei steigt in den österreichischen Handymarkt ein und präsentiert zahlreiche neue Mobiltelefone sowie den Tablet-PC „Huawei Media Pad“. Der Star unter den neuen Huawei-Mobiltelefonen ist das „Huawei Honor“. Huawei ist seit 2006 in Österreich tätig, war aber bislang in erster Linie als Technologielieferant für Österreichs Telekommunikationsanbieter bekannt. Ab Anfang 2012 werden sämtliche Modelle über zahlreiche Vertriebswege erhältlich sein. Huawei will im ersten Jahr 500.000 Endgeräte (inkl. Datensticks) in Österreich absetzen. > Huawei is entering the Austrian mobile market with an array of new mobile phone models and a tablet PC, the Huawei Media Pad. The star of the new mobile models is the Huawei Honor. Huawei has been active in Austria since 2006, but until now the company has been known mainly as a technology supplier for the country’s telecom providers. From the beginning of 2012, the new models will be available via a number of distribution channels. Huawei aims to sell 500,000 end user appliances (including data sticks) in the first year.

Star unter den Huawei Mobiltelefonen ist das „Huawei Honor“. The star of the new mobile models is the Huawei Honor.

Kroatien: Ende der Steuer für Mobilfunkdienste Croatia: No more taxes on mobile services

> Laut Telekom Austria Group hat die kroatische Regierung die Abschaffung der 6 % Steuer für Umsätze aus mobilen Netzwerkdiensten per 1. Jänner 2012 beschlossen. Per 1. August 2009 wurde diese Steuer für alle Mobilfunkanbieter in Kroatien als Maßnahme gegen die Wirtschaftskrise eingeführt. Die Steuer wurde auf alle Umsätze aus mobilen Diensten, zum Beispiel Gesprächsminuten, SMS und MMS, angewendet und vom jeweiligen Mobilfunkanbieter entrichtet. Allein Vipnet, eine Tochter der Telekom Austria Group, verzeichnete einen Aufwand aus der Mobilfunksteuer in der Höhe von EUR 15,2 Mio. im Jahr 2010. > According to the Telekom Austria Group, the Croatian government has decided to abolish the 6% tax on revenues from mobile networks as of 1 January 2012. This tax on all mobile service providers was introduced on 1 August 2009 as a measure towards dealing with the financial crisis. The tax is applied to all revenue for mobile services, including talk minutes, SMS and MMS and levied from all mobile providers. Vipnet, a subsidiary of the Telekom Austria Group, recorded mobile tax expenses of EUR 15.2m in 2010.

Online car purchases gaining ground

Für die Entscheidung zum Autokauf wird auch die Bewertung in den Social Media immer wichtiger. People are increasingly turning to social media for advice before purchasing a car.

Gazprom will deutsche Envacom kaufen

Gazprom sets sights on Germany’s Envacom > Der russische Energieriese Gazprom will laut Handelsblatt den kleinen hessischen Internet- und Energieanbieter Envacom kaufen und sich damit Zugang zum Endkundenmarkt verschaffen. Gazprom bestätigte das Interesse, ohne sich jedoch über Details zu äußern. Envacom hat dem Bericht zufolge rund 500.000 Kunden, die über das Unternehmen Strom oder Gas beziehen oder dort einen Mobilfunk- oder Internetvertrag haben. Gazprom, das bislang nur Stadtwerke und Industriekunden belieferte, sei schon länger auf der Suche nach einem direkten Zugang zu den deutschen Verbrauchern. > Handelsblatt reports that Russian energy giant Gazprom would like to purchase the small Hessian energy and internet service provider Envacom in order to gain access to the end user market. Gazprom has confirmed interest, without releasing any details. According to the report, Envacom has approximately 500,000 customers who receive their electricity or gas from the company or have a mobile phone or internet service contract with them. Up to now, Gazprom has only supplied municipal and industrial customers, and has been looking for a direct channel to German consumers for some time. Gazprom will sich einen direkten Zugang zu den deutschen Endkunden verschaffen. Gazprom wants to gain direct access to the German end user market.

Succeed 06/11

87


travel &transportation Ab sofort verkehren auf der traditionsreichsten Linie der Pariser Metro die ersten Züge fahrerlos. The first driverless trains have entered service on the Paris Metro’s oldest line.

Alain Favey neuer Chef bei Porsche Austria Alain Favey to become new CEO of Porsche Austria > Neun Monate nach der Übernahme der Porsche Holding Salzburg wird ein VW-Manager an die Spitze des größten österreichischen Autohändlers entsandt: Alain Favey, bisher bei der Volkswagen AG Leiter des Europavertriebs für VW-Pkw, übernimmt mit 1. Jänner 2012 die Aufgaben von Wolf-Dieter Hellmaier, der nach 40 Jahren bei Porsche Austria in den Ruhestand tritt. Favey wird den Geschäftsbereich Großhandel im In- und Ausland und zudem die Funktion als Sprecher der Geschäftsführung übernehmen. > Nine months after VW assumed control of Porsche Holding Salzburg, it has named Alain Favey new CEO of the largest car dealership in Austria. Until recently, Favey had been the head of sales Europe for the Volkswagen passenger cars brand, but beginning 1 January 2012 will be assuming the duties formerly carried out by Wolf-Dieter Hellmaier, who is retiring from Porsche Austria after 40 years with the company. Favey will take over the business domain wholesale domestic/international as well as the function as speaker of the management board.

Alain Favey übernimmt mit 1. Jänner 2012 die Aufgaben von WolfDieter Hellmaier. As of 1 January 2012, Alain Favey takes over from Wolf-Dieter Hellmaier.

Erste Eurobondemission der polnischen Staatsbahn Polish train company issues eurobond

> Siemens rüstet Paris mit einer fahrerlosen U-Bahn aus: Ab sofort verkehren auf der traditionsreichsten Linie der Pariser Metro die ersten Züge fahrerlos. Siemens rüstete hierfür die Linie 1 mit dem vollautomatischen Zugsicherungssystem vom Typ Trainguard MT CBTC aus. Die Metrolinie 1 der französischen Hauptstadt ist die traditionsreichste und zugleich am stärksten frequentierte Linie. Sie verbindet auf rund 17 Kilometern den Osten und Westen der Stadt und befördert bis zu 725.000 Fahrgäste täglich. „Zum ersten Mal haben wir schrittweise eine so wichtige und stark genutzte Nahverkehrsverbindung auf einen fahrerlosen Betrieb umgestellt, ohne den laufenden Metrobetrieb zu unterbrechen“, sagte Jochen Eickholt, CEO der SiemensGeschäftseinheit Rail Automation. > The first driverless trains have entered service on the Paris Metro's oldest line, equipped with the fully automatic Trainguard MT CBTC train protection system from Siemens. Metro Line 1 is steeped in tradition and is at the same time the French capital's most heavily frequented line. It connects the east and west of the city along 17km of track and carries up to 725,000 passengers every day. “This is a world premiere for us. It’s the first time we’ve automated such an important and heavily frequented mass-transit route without disrupting normal services,” said Jochen Eickholt, CEO of the Siemens Rail Automation business unit. 88

Succeed 06/11

PKP: Erfolgreiche Euro-Anleihe unter tatkräftiger Mithilfe der Raiffeisen Bank International AG (RBI). PKP: Successful eurobond with the help of Raiffeisen Bank International AG (RBI).

Deutsche Autoproduzenten mit Absatzrekorden Record sales figures for German auto manufacturers

> Mit zweistelligen Zuwächsen haben die deutschen Autohersteller BMW und Audi im September neue Absatzrekorde verzeichnet: BMW setzte weltweit 159.214 Fahrzeuge ab. Das sind um 11,4 % mehr als noch ein Jahr zuvor. In den ersten neun Monaten stieg der Absatz damit auf mehr als 1,2 Mio. Autos an – ein Plus von 16 %. BMW hält am Absatzrekord von mehr als 1,6 Mio. Autos fest. Auch Audi ist bemerkenswert unterwegs und konnte im September sogar ein Plus von In den ersten drei Quar17,1 % im Vergleich zum Vorjahr erzielen. In den ersten drei talen 2011 verkaufte Audi Quartalen 2011 legte Audi insgesamt um 17,4 % auf nunmehr über 973.000 Autos. 973.200 verkaufte Autos zu. In the first three quarters of > German automakers BMW and Audi recorded double-digit 2011, Audi sold more than increases in the number of cars sold in September: BMW sold 973,000 cars. 159,214 cars worldwide, 11.4% more than a year ago. In the first nine months of the year, sales grew to more than 1.2m cars, an increase of 16%. BMW is hoping to sell 1.6m cars by the end of the year. Audi is also putting up record numbers, with an increase of 17.1% over September of last year. In the first three quarters of 2011, Audi was able to increase its volume by 17.4% on the strength of 973,200 cars sold.

Fotos: getty images, siemens ag, beigestellt

Fahrerlose U-Bahn in Paris Paris introduces driverless metro

> Polskie Koleje Państwowe Spólka Akcyjna (PKP), die staatlichen polnischen Eisenbahnen, welche von Fitch mit einem Rating von BBB ausgestattet wurden, konnten ihre erste internationale Emission, eine Euro-Anleihe mit einem Volumen von EUR 180 Mio., erfolgreich durchführen. Die Raiffeisen Bank International AG (RBI) spielte bei dieser Transaktion eine entscheidende Rolle und sicherte in ihrer Funktion als Joint Lead Manager und Bookrunner gemeinsam mit Goldman Sachs den Erfolg der PKP-Anleihe. Die Anleihe ist mit einem Kupon von 5,75 % ausgestattet und am 20. Oktober 2016 fällig. > Poland’s state railway operator, Polskie Koleje Państwowe Spólka Akcyjna (PKP), which Fitch rated at BBB, has raised EUR 180m from its debut eurobond issuance. Raiffeisen Bank International (RBI) played a decisive role in the transaction, paving the way to the eurobond’s success as joint lead manager and bookrunner along with Goldman Sachs. The notes have a coupon of 5.75% and are all due on 20 October 2016.


EN R OR 11 F E 1 C 8 2 A 7 SP 0 0 E FIC 43 1 7 F O + L L CA

T

ADD A RUNWAY TO YOUR OFFICE AND TAKE A SHORTCUT TO 187 DIRECT DESTINATIONS. Arrange a tour to find out about Office Park 3 at Vienna Airport for yourself. The completely redesigned building offers a state-of-the-art work environment. www.officepark.at /+ 43 1 7007 28 111


travel & transportation

en r or 11 f ce 81 2 A P s 07 0 e 7 fic 43 1 f o + l l cA

t

Add A runwAy to your office And the whole world gets closer. Arrange a tour to find out about Office Park 3 at Vienna Airport for yourself. The completely redesigned building offers a state-of-the-art work environment. www.officepark.at /+ 43 1 7007 28 111


Austrian Airlines mit Passagierplus

Deutsch-russische Kooperation

> Austrian Airlines haben im Oktober 2011 1.047.400 Passagiere befördert und damit trotz der Krise in Nahost ein Passagierplus von 5,1 % gegenüber Oktober 2010 erzielt. Die Auslastung der Flüge (=Passagierfaktor) lag im Durchschnitt bei 75,3 % und damit um 4,8 Prozentpunkte unter dem Niveau des Vorjahresmonats. Das Angebot gemessen an den angebotenen Sitzkilometern (ASK) stieg um 10,4 %. Die ausgelasteten Passagierkilometer (RPK) stiegen um 3,7 %. Im Zeitraum Jänner bis Oktober 2011 lag die Passagierzahl mit rund 9,6 Mio. um 2,7 % über dem Niveau des Vorjahres. Die Auslastung sank um 3,3 Prozentpunkte auf 74,3 %. Die ASK sind um 5,5 % gestiegen, die RPK um 1,1 %. > Austrian Airlines carried 1,047,400 passengers in October of 2011, an increase of 5.1% over October of the previous year despite the crisis in the Middle East. The load factor fell by 4.8 percentage points to 75.3% over October 2010. The capacity measured in available seat kilometres (ASK) rose by 10.4%, and the figure for revenue passenger kilometres (RPK) rose by 3.7%. In the period from January to October of 2011, around 9.6 million passengers flew with Austrian, an increase of 2.7% over the previous year. The load factor fell by 3.3 percentage points to 74.3%. ASK rose by 5.5%; RPK by 1.1%.

> Daimler Trucks und der russische LKW-Hersteller Kamaz haben auf der Nutzfahrzeugmesse Comtrans in Moskau einen weiteren Schritt zur Zusammenarbeit bekanntgegeben: Der erste LKW aus gemeinsamer Entwicklungsarbeit wurde der Öffentlichkeit präsentiert. Der neue Neuer Kamaz LKW: Mit Komponenten Kamaz LKW tritt mit von Daimler Trucks, modifiziert Komponenten von Daimler für Russland. Trucks an, die von Kamaz The new Kamaz, with components from für den russischen Markt Daimler Trucks and modified for the modifiziert wurden. Für den Russian market. neuen Kamaz LKW werden beide Partner noch enger zusammenarbeiten. Neben dem im Dezember 2010 beschlossenen Joint Venture zur Achsenproduktion werden Daimler Trucks und Kamaz künftig auch im Bereich LKW-Fahrerhäuser eng kooperieren. Bereits in der zweiten Jahreshälfte 2012 soll die Lieferung von Mercedes-Benz Fahrerhäusern an Kamaz beginnen. > Daimler Trucks and the Russian lorry manufacturer Kamaz announced the next step in their cooperation at the Comtrans trade fair in Moscow, presenting the first jointly developed truck to the public. The new Kamaz truck has components from Daimler Trucks, with modifications by Kamaz for the Russian market. Both companies will be working even more closely together on the new Kamaz truck. In addition to their joint venture involving axel production from December of 2010, Daimler Trucks and Kamaz will also be working together on developing truck cabins. In the second half of 2012, Mercedes-Benz will begin delivering cabins to Kamaz.

Passenger increase for Austrian Airlines

Austrian Airlines haben im Oktober 2011 1,05 Mio. Passagiere befördert. Austrian Airlines carried 1.05 million passengers in October of 2011.

DB Schenker: neuer Terminal in Skopje

Auf der Straße nach Sotschi

> Die Schenker DOOEL hat am 13. Oktober ihren neuen Speditionsterminal in der mazedonischen Hauptstadt Skopje offiziell in Betrieb genommen. Der Gebäudekomplex ist der modernste Logistikterminal seiner Art in Mazedonien und zeichnet sich durch seine perfekte Verkehrsanbindung aus. Er liegt 15 Kilometer außerhalb von Skopje, 10 Kilometer vom Flughafen entfernt und außerdem am Knotenpunkt von Korridor 8 und 10 an der internationalen Autobahn von Belgrad nach Thessaloniki. „Für uns ist die Eröffnung des neuen Terminals ein großer Schritt vorwärts. Wir können unseren Kunden beste Servicequalität in allen Sparten der Spedition bieten“, erklärt Zoran Lazoroski, Geschäftsführer der Schenker DOOEL. > On 13 October Schenker DOOEL officially opened its new terminal in Skopje. The building complex is the most modern logistics terminal of its type in Macedonia and is notable for its excellent accessibility. It is 15km outside Skopje, 10km from the airport and lies at the intersection of corridors 8 and 10 on the international motorway from Belgrade to Thessaloniki. “The opening of the new terminal is a great step forward for us. The new site will permit us to offer our customers top service in all transport sectors. It is a reward to our team for their achievements in the past and will enable them to work under much better conditions in future,” says Zoran Lazoroski, managing director of Schenker DOOEL.

> Bis Ende 2013 soll die gesamte neue Verkehrsinfrastruktur in Sotschi fertig sein. Der Aufbau der Verkehrsinfrastruktur für die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi läuft auf Hochtouren. Bis Ende 2013 werden in Sotschi Die Idylle trügt: Der Aufbau der Verkehrs40 Kilometer infrastruktur läuft auf Hochtouren. neue Straßen Appearances are deceptive: Construction of the gebaut und fünf new transportation infrastructure is in high gear. neue Kreuzungen entstehen, melden russische Infodienste. Ein neuer, topmoderner Bahnhof soll ebenfalls entstehen, wie der russische Verkehrsminister Igor Lewitin bekanntgab. Für die Olympischen Spiele 2014 werden 46 Verkehrs- und Infrastrukturprojekte in Sotschi und Umgebung neu gebaut, auch sechs Tunnel werden dabei errichtet. > Sochi’s new transportation infrastructure is slated to be finished by the end of 2013, as construction for the 2014 Winter Olympics has already shifted into high gear. Sources in Russia say that at the close of 2013, 40km of new roads and five new interchanges will have been completed. A new ultramodern train station is also in the works, according to Russia’s minister of transport, Igor Levitin. 46 transport and infrastructure projects in and around Sochi are in planning and six new tunnels will be built – all for the Olympic games.

DB Schenker opens new terminal in Skopje

Fotos: Austrian Airlines, beigestellt

German-Russian cooperation

Neuer Terminal: Weiterer Schritt nach vorne für Schenker. Schenker takes yet another step forward with its new terminal.

The road to Sochi

Succeed 06/11

91


training &education Weiterbildungsbudgets steigen Budgets for further training increasing

> Aufgrund des Fachkräftemangels investieren Unternehmen stärker in die Weiterbildung ihrer Mitarbeiter. Zu diesem Ergebnis kam der „Weiterbildungsreport 2011“ des Magazins personal manager. Die größte Bedeutung für die Weiterbildung haben laut den befragten Personalmanagern fachspezifische Fortbildungen (88 %), Führungskräftetrainings (69 %) und Maßnahmen der Persönlichkeitsentwicklung (67 %). Immerhin ein Drittel der befragten Unternehmen planen, 2012 das Weiterbildungsbudget aufzustocken, 44 % werden es stabil halten. > Owing to a lack of skilled personnel, companies are investing more strongly in the further training of their employees. This is the result of a 2011 further training study by the HR magazine personal manager. According to the personnel managers surveyed, specialist further training (88%), management personnel training (69%) and measures for personnel development (67%) have the highest significance for further training. A third of the companies asked plan to increase their further training budgets in 2012, while 44% intend to maintain current levels of expenditure.

Ein Drittel der befragten Unternehmen wird 2012 mehr in die Weiterbildung investieren. One-third of the companies surveyed will invest more in further education in 2012.

MBA zahlt sich für die Karriere aus MBA is worthwhile for careers > Ein MBA fördert die Karriereentwicklung und führt zu Gehaltssteigerungen. Zu dieser Erkenntnis gelangte die WU Executive Academy infolge einer Befragung der Absolventen ihrer MBA Programme. Demnach hatten 20 % bereits vor dem MBA eine TopmanagementPosition inne, 35 % waren es nach dem absolvierten MBA. 32 % waren vor dem MBA für mehr als zehn Mitarbeiter verantwortlich, danach waren es ganze 52 %. Die Gehaltssteigerungen waren bei 25 % der Befragten nach dem MBA mehr als die Hälfte des früheren Gehalts. Immerhin 7 % der Absolventen gelang ein Gehaltssprung von mehr als dem Doppelten des zuvor Verdienten. > An MBA promotes career development and leads to increases in salaries. This is the conclusion reached by the WU Executive Academy after a survey of the graduates from their MBA programmes. According to this, 20% of the graduates already had a top position in management prior to the MBA, and 35% after completion of the MBA. Prior to the MBA, 32% were in charge of more than ten staff; thereafter it was 52%. For 25% of those surveyed, the rise in salary after the MBA was more than half of their former salary, and 7% of the graduates were even able to double their salaries. 92

Succeed 06/11

Erstes Jubiläum der Telekom Austria Group Business School

First anniversary of Telekom Austria Group Business School > Die Business School für maßgeschneiderte Weiterbildungsmaßnahmen für Mitarbeiter der Telekom Austria Group feierte ihren ersten Geburtstag. In der konzerneigenen Business School werden offene Kurse für alle Mitarbeiter angeboten: Die Master Business Programs richten sich an Topexperten und Führungskräfte, die Group Young Potential Programs wenden sich an High Potentials und das Group Talent Management Program bezieht sich auf Führungskräfte. Die Executive Education Maßnahmen sind den Vorstandsmitgliedern der Konzernunternehmen vorbehalten. Die Zusammenarbeit erfolgt mit renommierten Universitäten, u. a. der London Business School und der WU Executive Academy. 2010 hat die Telekom Austria Group insgesamt EUR 12,4 Mio. in Weiterbildung investiert. > The business school for tailored further training measures for employees of the Telekom Austria Group recently celebrated its first anniversary. The in-house business school offers open courses to all its employees: the Master Business Programmes are directed at top experts and management personnel; Group Young Potential Programmes are directed at high potentials; the Group Talent Management Programme relates to management personnel, while Executive Education Programmes are reserved for the board members of the group company. The business school cooperates with renowned universities such as London Business School and the WU Executive Academy. In 2010 the Telekom Austria Group invested a total of EUR 12.4m in further training. Feier zum erfolgreichen ersten Jahr der Telekom Austria Group Business School (v.l.n.r.): Hannes Ametsreiter, Telekom Austria, Kate Scott, London Business School, Silvia Buchinger, Telekom Austria und Bodo Schlegelmilch, WU Wien. Celebration of the successful first year of Telekom Austria Group Business School (left to right): Hannes Ametsreiter of Telekom Austria, Kate Scott of London Business School, Silvia Buchinger of Telekom Austria, and Bodo Schlegelmilch of WU Wien.

Fotos: getty images, suzy stöckl, ehrmann, beigestellt

Mehr Gehalt und Mitarbeiterverantwortung sind die Resultate für einen absolvierten MBA. More pay and employee responsibility are the results of a completed MBA.


Mitarbeiterloyalität durch Weiterbildung

Henkel sucht Visionäre

> Je besser das Weiterbildungsangebot im Unternehmen ist, desto geringer ist die Wechselbereitschaft der Mitarbeiter. Zu diesem Ergebnis kam die Leipzig Graduate School of Management in einer Studie mit 1260 Beschäftigten. Während die Befragten aus Betrieben, die ihrer Belegschaft kaum Schulungsangebote bereitstellen, zu 24 % ernsthafte Wechselabsichten hegen, erwägen nur 7 % der Studienteilnehmer aus Unternehmen mit großem Weiterbildungsengagement einen Firmenwechsel. Einen positiven Zusammenhang konnte die Studie auch zwischen der Schulungsintensität und der Mitarbeiterzufriedenheit nachweisen. > The better the further training offered by a company, the less disposed employees are to leave. This was the conclusion reached by a survey of 1,260 employees carried out by the Leipzig Graduate School of Management. While 24% of respondents from companies that offer little by way of training have serious intentions to leave, only 7% of respondents from companies with a greater commitment towards further training are thinking about switching firms. The study also shows a positive link between the training intensity and employee satisfaction.

> Bereits zum fünften Mal ruft Henkel Studenten aller Fachrichtungen auf, in Zweierteams innovative Ideen für die Zukunft zu entwickeln. Beim internationalen Finale der „Henkel Innovation Challenge“ messen sich Teams aus 14 europäischen Ländern sowie der Region Asien/Pazifik. Das Finale findet im April 2012 in Polen statt. Das Gewinnerteam erhält ein Ticket „Around the World“ und einen Reisegutschein. Den besten Teams stehen auch erfahrene Henkel-Manager als Mentoren und Berater zur Seite. Durch den Kontakt zu den Teilnehmern konnten bereits zahlreiche Nachwuchstalente rekrutiert werden. > Henkel is appealing to students of all fields of study to develop innovative ideas for the future in teams of two. At the international final of the Henkel Innovation Challenge, which will be held for the fifth time, teams from 14 European countries as well as from the Asia/Pacific region will pit themselves against each other. The final will take place in Poland in April 2012, and the winning team will receive a ticket around the world and a travel voucher. Furthermore, the best teams will receive advice and mentoring from experienced Henkel managers. The contact to participants has already allowed many promising young talents to be recruited.

Employee loyalty through further training

Weiterbildung fördert Mitarbeiterzufriedenheit und senkt die Wechselbereitschaft. Further education promotes employee satisfaction and lowers the willingness to leave.

Henkel’s search for visionaries

Europäisches Austauschprogramm für Hochschulmanager European exchange programme for university managers

> Die Donau-Universität Krems hat von der Europäischen Kommission den Zuschlag für die Durchführung des Erasmus Mundus-Masterlehrgangs „Master in Research and Innovation in Higher Education“ (MARIHE) erhalten. Als eine von drei österreichischen Universitäten koordiniert die Donau-Universität Krems damit eines der erfolgreichen europäischen Mobilitätsprogramme mit den Partneruniversitäten Tampere (Finnland), der Beijing Normal University (China) und der Fachhochschule Osnabrück (Deutschland). Das internationale Austauschprogramm für Akademiker setzt seine Schwerpunkte auf Management, Innovation und Forschung im Hochschulbereich. > The Danube University Krems has been awarded a contract by the European Commission to carry out the Erasmus Mundus master’s course in Research and Innovation in Higher Education (MARIHE). As one of three universities in Austria, the Danube University Krems will coordinate one of the successful European mobility programmes with the partner universities of Tampere (Finland), Beijing Normal University (China) and the specialist college of Osnabrück (Germany). The international exchange programme for academics places an emphasis on management, innovation and research at tertiary level. Donau-Universität Krems mit neuem Programm in der Hochschulentwicklung. Danube University Krems with a new programme in university development.

Musizieren fördert das Gehirn Making music stimulates the brain

> Wer jahrelang musiziert, erhält seine geistige Fitness im Alter. Zu diesem Ergebnis kamen Psychologen der University of Kansas Medical Center. Aktive Musiker erzielten in Tests bessere Ergebnisse in Bezug auf das Namensgedächtnis, die visuomotorische Geschwindigkeit und die geistige Flexibilität als Nichtmusiker. Die Forscher stellten auch fest, dass je länger man im Laufe seines Lebens musiziert, desto besser die geistige Fitness im Alter ist. Auch Teilnehmer, die seit ihrer Kindheit zwar kein Instrument mehr gespielt, aber zumindest eines erlernt hatten, zeigten bessere Ergebnisse als Nichtmusiker. > People with years of playing a musical instrument retain their mental fitness in old age. This was concluded by psychologists at the University of Kansas Medical Centre. In tests, active musicians achieved better results in connection with remembering names, visual-motor speed and mental flexibility than non-musicians. The researchers also found that the longer someone plays music in life, the better their mental fitness when ageing. Even participants who had not played an instrument since their childhood, but had at least learnt to play, achieved better results than non-musicians. Aktives Musizieren fördert das Gedächtnis und geistige Flexibilität bis ins hohe Alter. Playing a musical instrument stimulates the memory and mental flexibility in old age.

Henkel sucht mit einem Wettbewerb weltweit Studenten mit innovativen Zukunftsideen. Henkel is looking all over the world for students with innovative future-relevant ideas in a competition.

Universität Wien unter den Top 50 University of Vienna is among the top 50

> Die Universität Wien ist im Times Higher Education Ranking im Bereich der geisteswissenschaftlichen Universitäten auf dem 47. Rang. Platz 1 belegt die Stanford University in Kalifornien, gefolgt von Harvard und der University of Chicago. Als beste europäische Universität schnitt in dem Ranking die University of Cambridge auf Platz 7 ab. Die beste kontinentaleuropäische Hochschule ist die Humboldt-Universität zu Berlin auf Platz 26. Das Times Higher Education Ranking bewertet im Bereich „Arts and Humanities“ – also Geisteswissenschaften – die weltweit 50 besten Universitäten. Die Universität Wien ist als einzige österreichische Universität im Ranking vertreten. > The University of Vienna comes in 47th on Times Higher Education’s list of the world’s top arts and humanities universities. The top spot is occupied by Stanford University in California, followed by Harvard and the University of Chicago. The University of Cambridge achieved the best result for a European university, taking seventh place overall. The best continental European university is Humboldt University in Berlin, ranked 26th. The Times Higher Education Ranking assesses the 50 best arts and humanities universities worldwide. The University of Vienna is the only Austrian university represented in the ranking. Universität Wien ist unter den weltweit 50 besten Universitäten der Geisteswissenschaften. The University of Vienna is among the 50 best arts and humanities universities worldwide.

Succeed 06/11

93


Wiener immobilienmarkt aktuell aus der Sicht der Immobilienspezialistin Mag. Alexandrova Fetscher von RE/MAX DCI! Frau Mag. Fetscher wie sehen Sie den Immobilienmarkt in und um Wien? Wir befinden uns nun schon seit Monaten in einem typischen Käufermarkt. Das bedeutet, dass deutlich weniger interessante Objekte auf den Markt kommen als gekauft würden. Was ist der Grund dafür? Auf der einen Seite verunsichern täglich schlechte Nachrichten in den Medien bezüglich der Finanzmärkte und wirtschaftliche Situation vor allem in Europa viele Menschen, das führt dazu dass viele versuchen Ihr Erspartes in Sicherheit zu bringen. Immobilien eignen sich wie die Erfahrung gezeigt seit je her als einer der sichersten Häfen in solchen unsicheren Zeiten nach dem Motto: lieber Grundbuch statt Sparbuch! Auf der anderen Seite sind auch potentielle Verkäufer verunsichert und behalten Ihre Objekte lieber, als zu riskieren dass vielleicht Objekt und Geld weg ist. Was sind die Folgen dieser Tendenz? Als Auswirkung dieser Situation sehen wir seit Monaten eklatant ansteigende Immobilienpreise. Abgesehen von den Luxusimmobilien in Bestlage die bereits seit einigen Jahren konstant steigen und teilweise bereits Preise über e 20.000.- erzielen, sind es vor allem die 2-3 Zimmer Wohnungen in den inneren Bezirken, die weggehen wie die sprichwörtlich warmen Semmeln zu Preisen, die noch vor kurzem undenkbar schienen. Was raten Sie nun Ihren Kunden? Unserer Einschätzung nach wird diese Situation zumindest noch die nächsten sechs Monate anhalten. Viele vor allem oft ältere Menschen besitzen oft großartige Immobilien, die Sie sich auf Grund der rasant ansteigenden Lebenshaltungskosten kaum leisten können und so wird die Immobilie zur Belastung. Gerade jetzt werden dafür Traumpreise bezahlt und da die Käufer das Objekt als Investment sehen, kann der Verkäufer seine Wohnung als Mieter weiter bewohnen und alle profitieren. Welche Objekte eignen sich besonders als Investment? Zwei bis drei Zimmerwohnungen in guten Lagen zwischen 60 und 80m2 mit guter Verkehrsanbindung. Für die finden sich immer sehr rasch Mieter und lassen sich bei Bedarf auch wieder leicht veräußern.

Ms. Fetscher, how would you describe the current real estate market in and around Vienna? It has been a typical seller’s market for a number of months now, to mean the inventory of interesting properties for sale is well below buyer demand. What reasons do you see for this? On the one hand, we continue to be bombarded with negative headlines on the state of the economy and financial markets, and this tends to disconcert people. As a result, virtually everyone is seeking to safeguard their savings. Plus, experience shows that real estate has always served as a safe haven during unstable economic times, under the motto: better to own a home than to put money in a savings account! On the other hand, the current situation is also making potential sellers unsure, which means they are more inclined to hold on to a property rather than to sell it and possibly risk losing their money in the financial markets. What are the consequences of the current real estate trend? A major consequence is the steep increase in real estate prices in recent months. Apart from luxury homes in prime locations – which have been steadily climbing in price for several years, and which can fetch prices as high as € 20,000 per m€ or more – I’m talking about 2-3 room apartments in the central districts of Vienna. These have been selling like hotcakes, at prices that were unimaginable only a short while ago. What are you currently recommending to your clients? In our estimation, the market situation will continue for at least the next six months. There are many people, in particular senior citizens, who own an exceptional home but, due to the rapidly increasing cost of living, the property may be unaffordable to keep – to mean the home is actually becoming a financial burden for the owner. On the other hand, buyers are currently paying top prices, since they also view real estate as an investment opportunity. This can be beneficial for both parties, as the owner may have the option of selling the home and then renting it back from the buyer.

the real estate market in Vienna RE/MAX DCI specialist Alexandrova Fetscher gives her view of the current state of the real estate market in Vienna!

What properties are particularly suited as investments? Two and three-room apartments between 60 m€ and 80 m€, assuming they are in a prime location with good transportation connections. Such apartments can always be rented out quickly and they are easy to sell if need be.

Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher DCI Fetscher & Partner KG 1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44 E-Mail: office@remax-elite.at, www.remax-dci.at

✆ +43 (0) 699 1208 31 41 Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch


destination

48 Stunden in Kiew 48 hours in Kiev

Am rechten, westlichen Ufer des Dnepr befindet sich das historische Stadtzentrum Kiews. Kiev’s old town is located on the western banks of the Dnieper River.

Viele Legenden und Mythen ranken sich um Kiew, das auch als „Mutter aller russischen Städte“, „ewige Stadt Osteuropas“ oder „Jerusalem des Ostens“ bekannt ist. Die Hauptstadt der Ukraine begeistert zahlreiche Touristen aufgrund ihres vielen Grüns, des großen Kulturangebots und ihres einzigartigen Flairs. Kiev, which is also known as the ‘mother of Russian cities’ and the ‘eternal city’, is rich in myths and legends. The Ukrainian capital enchants multitudes of tourists with its many green spaces, its wide range of cultural offerings and its unique charm.

K

iew ist einer der wichtigsten Verkehrsknotenpunkte Osteuropas sowie wirtschaftliches und kulturelles Zentrum der Ukraine. Es ist geprägt von einer starken Industrie, einer gut ausgebauten Infrastruktur und modernen Transportmitteln. Mit mehr als 1000 Mittel- und Kleinbetrieben und dem Hauptsitz vieler internationaler und nationaler Organisationen hat sich die Hauptstadt bereits zu einer europäischen Metropole gemausert. Studien zufolge ist die ukrainische Stadt, die vom Fluss Dnepr geteilt wird, nach Wien und Oslo die drittgrünste Metropole der Welt! Nicht zuletzt deshalb steht bei vielen reiselustigen und kulturhungrigen Touristen nach Paris, Rom oder Berlin auch Kiew, die Geburtsstadt der Hollywood-Aktrice Milla Jovovich, auf der Reisewunschliste. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs erhielt Kiew die Auszeichnung einer Heldenstadt. Noch heute erinnert die 102 Meter hohe „Mutter-HeimatStatue“ (Rodina-mat’) am Südtor des Höhlenklosters an diese Zeit. Als mahnendes Denkmal ist sie von vielen Punkten der Stadt aus gut sichtbar. Übrigens: Kiew ist, neben anderen Städten aus der Ukraine und Polen, Gastgeberstadt der EURO 2012 und steckt derzeit viel Herzblut in die Organisation, um die anreisenden Fußballfans gebührlich willkommen zu heißen und zufriedenzustellen!

Fotos: getty images

K

iev, the economic and cultural centre of Ukraine, is one of the most important transport hubs in eastern Europe. It has a strong industrial sector, well-developed infrastructure and a modern transport system. The city has become a European metropolis, with over 1,000 SMEs and the headquarters of numerous national and international organisations. According to studies, Kiev – which is bisected by the River Dnieper – is the third-greenest capital in the world (after Vienna and Oslo). That is just one of the reasons why the birthplace of Hollywood actress Milla Jovovich is on the must-visit list of so many travellers and culture vultures, right up there with Paris, Rome and Berlin. After the end of the second world war, Kiev was officially recognised as a city of heroes. The 102-metre Mother Motherland statue (Rodina-mat’) at the south gate of the Monastery of the Caves is still visible from many places in the city today. And Kiev, along with other cities in Ukraine and Poland, will be a host city for Euro 2012, and so it is currently putting heart and soul into preparing a warm welcome for the football fans!

Sightseeing

Höhlenkloster Lawra Petschersk Kiev Monastery of the Caves: Kyiv Pechersk Lavra > Den Namen erhielt das russisch-orthodoxe Kloster, das 1051 gegründet wurde und seit 1990 zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt, aufgrund der künstlich geschaffenen Höhlen, die als Bestattungsort, aber auch als Wohnstätten der Mönche dienten. Heute ist das zweigeteilte Höhlensystem teilweise für Touristen zugänglich und beeindruckt jährlich mehr als eine Million Touristen. Auf dem Gelände des Kiewer Höhlenklosters befindet sich auch das Museum für Miniaturkunstwerke. Hier kann man unter anderem das kleinste Buch und das kleinste Schachspiel der Welt unter dem Mikroskop bewundern. > This Russian Orthodox monastery, founded in 1051 and a UNESCO World Heritage site since 1990, gained its name from the manmade caves that were used as burial chambers and as living spaces for the monks. Today, parts of the two-tier cave network are open to tourists, and the monastery attracts over one million visitors each year. A museum for miniature works of art can also be found in the grounds of the monastery, where, through a microscope, visitors can wonder at artefacts including the smallest book and the smallest chess set in the world.

Auf dem Gelände des Klosterkomplexes finden sich neben Kirchen auch viele Museen. Not only churches but also a number of museums can be found on the monastery grounds.

Succeed 06/11

95


destination

Eat & Drink

Restaurant Tsarske Selo Tsarske Selo Restaurant > Dieses Restaurant mit seiner gehobenen ukrainischen Küche zählt zu den beliebtesten Restaurants der Stadt. Auf der Speisekarte liest man die antiken Namen der Gerichte, die nach altertümlichen Rezepten gekocht und von Kellnern in traditionellen Kleidern mit viel Hingabe serviert werden. Eine gemütliche Atmosphäre gepaart mit professioneller Live-Musik sowie einem hohen Maß an Service, Gastfreundschaft und Tradition – das ist Tsarske Selo (Zarendorf), das Restaurant inmitten des historischen Kiew. Restaurant Tsarske Selo: 42/1 Sichnego Povsstaniya St, T +380 (0)44 5739775; www.tsarske.kiev.ua/en > This restaurant, serving superior Ukrainian cuisine, is one of the most popular eateries in the city. The menu lists the old-fashioned names for the dishes, which are cooked according to time-honoured recipes and served with a flourish by waiters in traditional garb. Excellent service, hospitality, tradition, a friendly atmosphere and professional live music: these make Tsarske Selo (Tsar Village), in the middle of historic Kiev, what it is. Restaurant Tsarske Selo: 42/1 Sichnego Povsstaniya St, T +380 (0)44 5739775, www.tsarske.kiev.ua/en

HOTEL

Premier Palace Hotel Premier Palace Hotel > Das Hotel liegt in der Innenstadt Kiews und bietet alle Annehmlichkeiten eines Luxusklassehotels: Vom Standardzimmer bis hin zur Präsidentensuite über ein Fitnesscenter und Spa, diversen Restaurants und Bars sowie einem Butler-Service. Genießen Sie beim Frühstück im achten Stock die phantastische Aussicht auf Kiew und fühlen Sie sich wie Sophia Loren, Ornella Muti, Colin Powell, Sylvester Stallone, Paulo Coelho, Jason Statham, Elton John, David Beckham oder Mika Häkkinen, die hier allesamt bereits residierten. Premier Palace Hotel: 5–7/29 T. Shevchenka Blvd, T +380 (0)44 2441201; www.premier-palace.com > The Premier Palace is located in the centre of Kiev and offers all you would expect from a luxury hotel: from standard rooms to a presidential suite, a fitness centre and spa, various restaurants and bars and a butler service. Experience the fantastic view of Kiev over breakfast on the 8th floor, the same view enjoyed by Sophia Loren, Ornella Muti, Colin Powell, Sylvester Stallone, Paulo Coelho, Jason Statham, Elton John, David Beckham and Mika Hakkinen, who have all stayed here. Premier Palace Hotel: 5–7/29 T. Shevchenka Blvd, T +380 (0)44 2441201, www.premier-palace.com

Nightlife

Opern- und Balletttheater Taras Schewtschenko Taras Shevchenko National Theatre of Opera and Ballet

> Auch wenn Sie kein großes Interesse an einer Opern- oder Ballettaufführung haben, sollten Sie einen Schritt in Kiews Opernhaus wagen. Denn hier sind die Preise für den Schwanensee, den Nussknacker oder die Vogelhochzeit für jedermann leistbar – und das, obwohl Kiews Oper zu den besten Europas zählt. Die 1867 gegründete Oper ist nach den Opernhäusern der Städte Odessa und Lwiw das drittälteste der Ukraine und wurde nach dem ukrainischen Literaten Taras Schewtschenko benannt. Opern- und Balletttheater Taras Schewtschenko: 50 Volodymyrska Vulitsa, T +380 (0)44 2791169; www.opera.com.ua > Even if opera and ballet aren’t your thing, you should make sure you step inside Kiev’s opera house. Although Kiev’s ensemble ranks among the best in the world, the prices to see Swan Lake or The Nutcracker are affordable for anyone. The theatre, founded in 1867, is the third-oldest in Ukraine (after Odessa and Lviv) and is named after the Ukrainian writer Taras Shevchenko. Taras Shevchenko National Theatre of Opera and Ballet: 50 Volodymyrska Vulitsa, T +380 (0)44 2791169, www.opera.com.ua

Shopping

Chreschtschatyk & Globus Einkaufszentrum > Auf dem Chreschtschatyk, der bedeutendsten Hauptstraße Kiews, herrscht immer reges Treiben, da sich hier die unterschiedlichsten Geschäfte, Cafés und Restaurants niedergelassen haben. Schlendern Sie einfach den Chreschtschatyk entlang bis zum Unabhängigkeitsplatz. Sollten Sie bis dahin noch kein passendes Souvenir gefunden haben oder dem Shopping-Wahn verfallen sein, können Sie im Einkaufszentrum Globus noch allerlei Mitbringsel für den gehobenen Mittelstand erstehen. > Kreshchatyk, Kiev’s central avenue, is always busy, as a wide variety of shops, cafes and restaurants are to be found here. Enjoy wending your way all along Kreshchatyk to Independence Square. If you haven’t found a suitable souvenir or got your shopping fix by then, Globus shopping centre is full of all kinds of quality items. Bianca Baumgartner

Destination Info > Austrian Airlines fliegen in Zusammenarbeit mit Ukraine International Airlines bis zu viermal täglich von Wien nach Kiew. Nähere Informationen unter www.austrian.com > In cooperation with Ukraine International Airlines, Austrian Airlines operates flights between Vienna and Kiev up to four times a day. For further information visit www.austrian.com.

96

Succeed 06/11

Fotos: Laif, mauritius images, beigestellt

Kreshchatyk & Globus shopping centre


lifestyle luxury & Zukunftstrend Wohnen

Erholung auf höchstem Niveau

Modische Sehenswürdigkeit

> Anlässlich der Wohndesignmesse in der Wiener Hofburg präsentierte Trend- und Zukunftsexperte Matthias Horx seine Sichtweise und Forschungsergebnisse zum Thema „Wohnen“. Weniger technische und architektonische Standards als vielmehr soziographische Megatrends (neue Rolle der Frauen, Individualisierung, Down-Aging) werden unser Umfeld designen. Multimobile Lebensstile, „serielle Monogamie“ und lebenslanges Lernen verlangen nach neuen Konzepten.

> Weniger ist mehr: Dass der Tatler Spa Guide 2012 in seiner aktuellen Ausgabe nur noch 50 statt 101 Unternehmen weltweit ausgezeichnet hat, zeigt nicht nur, wie hart der Wettbewerb im Wellnessbereich ist, sondern auch, wie schwer es ist, Exklusivität und Einzigartigkeit auf diesem Niveau zu halten. Umso erfreulicher, dass mit dem Parkhotel Igls ein österreichisches Spa Hotel unter die Besten der Besten gereiht wurde. Der ganzheitliche und individuelle Ansatz hat sich im Titel „Next Generation Mayr“ niedergeschlagen.

> Italien als mediterrane Hauptstadt der Mode hat einen neuen Hotspot: Gucci hat sich in Florenz ein Denkmal in Form eines Museums gesetzt. Auf der populären Piazza della Signoria findet sich der Palazzo aus dem 14. Jahrhundert, in dem eine Dauerausstellung zur 90-jährigen Geschichte und zu den Kollektionen des Modehauses zum Durchstreifen einlädt. Weiters finden sich auf drei Etagen eine Buchhandlung, ein Café sowie moderne Kunstinstallationen.

> Less is more: The Tatler Spa Guide 2012 has selected just 50 establishments worldwide, instead of 101 as in previous years. This is a sign of how competitive the wellness sector has become and how difficult it is to maintain exclusivity and a unique appeal at this level. Even more reason to celebrate, then, that Austrian spa Parkhotel Igls is ranked among the best of the best. The holistic, individualised approach – termed Next Generation Mayr – beat off the competition.

> Italy, fashion capital of the Mediterranean, now boasts a new hotspot: Gucci has created a monument to itself in the form of a museum. Visitors can view a permanent exhibition covering the fashion house’s 90-year history and Gucci collections inside a 14th-century Palazzo on the busy Piazza della Signoria in Florence. The three floors of the museum also house a bookshop, a cafe and modern art installations.

Future living trends

> As part of the Wohndesign interior design trade fair held in Vienna’s Hofburg, trend and future studies expert Matthias Horx presented his research and perspectives on the theme of residential living. Our environment will be influenced much more by sociographical megatrends (eg new roles played by women, individualisation and downageing) than by technical and architectural standards. Multi­ mobile lifestyles, ‘serial monogamy’ and lifelong learning call for new concepts.

The very best in R&R

A fashionable sight

Succeed 06/11

97


lifestyle&luxury Land der Träume

Land of dreams > Altmeister Giorgio Armani bleibt der ewige Verführer. Seine aktuelle Herbst/Winter Kollektion lässt ins Schwärmen geraten: knöchellange Stulpenhosen, fließende Röcke, reduzierte Kleider ohne Verschluss mit gekonnt gesetzten Ausschnitten. Pastelltöne sind „en vogue“ und senden trotz lieblicher Nuancen kraftvolle Signale aus. > Fashion doyen Giorgio Armani continues to play the eternal seducer. His current autumn/ winter collection is designed to make onlookers swoon: ankle-length cuffed trousers, flowing skirts, and masterfully cut, fasteningfree narrow dresses. Pastel tones are in vogue and send out strong signals despite their mellow appearance.

98

Succeed 06/11


Sportlicher Schimmer Sports gleam

Drama pur Pure drama

Retro de luxe

> Smokey Eyes für Sexappeal empfiehlt Make-up Direktor Tom Pecheux. Feucht aufgetragen gibt „Pure Color Cyber Eyes“ von Estée Lauder einen hypermetallischen Farbaufguss. > Smoky eyes for sex appeal – the latest recommendation from makeup director Tom Pecheaux. Applied wet, Pure Color Cyber Eyes from Estée Lauder bestow a hypermetallic colour sheen.

> Bodytuning in goldenem Gewand: Mit der Special Edition der Powerplate macht es doppelt Spaß, den Feiertagsspeck loszuwerden. > Body toning clothed in gold: the Power Plate special edition makes burning off those excess calories from the holidays twice as much fun.

Retro deluxe

> Mit der Idee, ein fliegendes Tourbillon in quadratische Kissenform zu betten, ist Glashütte Original ein Geniestreich in Roségold gelungen. Die limitierte „Sixties Tourbillon“ lässt die 60er-Jahre modern auftreten. > With the idea of embedding a flying tourbillon in a square, cushion-shaped case, Glashütte Original has delivered a stroke of genius in rose gold. The Sixties Tourbillon limited edition invokes 60s style with modern flair.

Home Collection Home collection

> Im Winter ist’s daheim am schönsten. Die „Portofino“Linie von Philipp Plein erhöht den Kuschelfaktor mit Straußenleder und Kronleuchter „made in Germany“. > Home is the loveliest place to be during winter. The Portofino line from Philipp Plein maximises the snuggle factor with ostrich leather and chandeliers made in Germany.

Edler Weingenuss

The refined way to enjoy wine > Der Dekanter „Escargot“ von Riedel überzeugt mit zweimaligem Belüftungseffekt, der dem Bouquet von Rotweinen auf ungewöhnliche Weise gerecht wird. > The Escargot decanter from Riedel is wowing wine lovers with its double aeration effect, lifting red wine bouquets to new heights.

Zum Greifen nah

Fotos: beigestellt

Like a second skin

> Tradition – Leder – Evolution: Die Handschuhe von Nina Peter wärmen mit Glamour- und Rock’n’Roll-Attitüden. Nicht nur Kate Moss und Lady Gaga gefällt’s. > Leather, tradition and evolution: new gloves from Nina Peter keep hands warm with glamour and a rock’n’roll attitude, and are already winning fans such as Kate Moss and Lady Gaga.

Ab ins Chalet Off to the chalet

> Mit den eleganten Gepäckstücken „Limbo“ und „Salsa Deluxe“ von Rimowa lässt sich der Winterurlaub trotz Schnee und Glatteis stoß- und stilsicher antreten. > Shockproof and stylish, the elegant luggage pieces Limbo and Salsa Deluxe from Rimowa are the ideal companions to snow and ice for your winter holiday. Succeed 06/11

99


lifestyle & luxury

Sinn für Eigenständigkeit Going its own way Parmigiani Fleurier ist eine verhältnismäßig junge Uhrenmarke. Die Kollektionen, die die Manufaktur verlassen, sind jedoch unverkennbar so gemacht, um als Klassiker die Zeit zu überdauern.

Ein Seestern, der die kleine Sekunde anzeigt, oder der Einsatz von Palladium, das leicht wie Edelstahl und kostbar wie Platin ist, machen Parmigiani-Uhren unverwechselbar. A starfish that shows the small seconds or the use of palladium, a metal that’s as light as stainless steel and as precious as platinum, make Parmigiani watches unmistakable.

100 Succeed 06/11

Parmigiani Fleurier is a comparatively new watchmaker. The collections that leave its workshops, however, instantly become timeless classics through their unmistakable craftsmanship.


A

kribische Handwerkskunst gepaart mit technologischem Fortschritt ist der Grundstock der Uhrmacherei. Wenn dieser von reichlich Enthusiasmus und ungebremstem Erfindergeist flankiert wird, lassen sich schwer zu beeindruckende Fachleute wie luxusorientierte Käufer immer wieder gerne überraschen. Der Schweizer Uhrenhistorie haben wir es zu verdanken, dass in unseren Köpfen ein Denken in Jahrhunderten verankert ist, sobald das Thema wertvolle Zeitmesser auf das Tapet gebracht wird. Mit Parmigiani Fleurier wird ein Umdenken nötig, denn die erst 1996 im Val-de-Travers gegründete Marke legt ein völlig neues Tempo vor. Hohe Uhrmacherkunst

Die Freiheit, jedes Modell in eigenen Werkstätten zu fertigen und Schweizer Knowhow auf höchstem Niveau zu erhalten, hat Gründer Michel Parmigiani der Sandoz-Familienstiftung zu verdanken. Nach seiner Ausbildung zum Uhrmacher in La Chaux-de-Fonds und dem Erwerb mikromechanischer Kompetenz in Le Locle spezialisierte er sich anfangs auf die Restaurierung an»Innerhalb von tiker Uhren. Außerdem fertigte er Uhrfünfzehn Jahren werke für prestigeträchtige Marken wie wurden fünfzehn Piaget und Vacheron Constantin an. Manufaktur1980 wurde er offizieller Restaurateur der Uhrenkollektion der Sandozwerke in EigenFamilienstiftung und entwickelte in den regie entwickelt.« folgenden Jahren u. a. einen extraflachen ewigen Kalender für Taschenuhren, eine Pendeluhr mit springendem ewigen Kalender und Acht-Tage-Autonomie. Mit dem heutigen CEO Jean-Marc Jacot stieß 2000 ein uhrenversierter Manager hinzu, der Erfahrungen u. a. beim Aufbau der Uhrenabteilung bei Cartier und als Generaldirektor bei Ebel und Gerald Genta gesammelt hatte. Als effektiver Stratege lenkt er die Geschicke des Unternehmens. Er war auch die treibende Kraft beim Aufbau des Kompetenzzentrums für Uhrmacherei MHF (Les Manufactures Horlogères de la Fondation), das mit dem Gehäusehersteller Les Artisans Boîtiers und den Drehteilherstellern Atokalpa und Elwin die Unabhängigkeit der Manufaktur gewährleistet. Denn in der Beherrschung sämtlicher Herstellungsetappen liegt das Erfolgsgeheimnis der Marke: Von der Spiralfeder über das Räderwerk bis hin zu Gehäuse und Zifferblatt ist Parmigiani Fleurier vollständig autonom – eine Ausnahme in der Welt der Luxusuhren.

Foto: beigestellt

20 Kollektionen

Parmigiani-Uhren sind auf einen Blick erkennbar. Innerhalb von fünfzehn Jahren wurden fünfzehn Manufakturwerke in Eigenregie entwickelt. Die unverkennbare Form der „Kalpa“ mit ihren weichen Konturen und vier abgerundeten Gehäuseanstößen ist das Aushängeschild der Marke. Die aktuelle „Tonda 1950“ mit extraflachem Automatikwerk besinnt sich auf die Zeit im ursprünglichen Sinn und verpackt Stunden, Minuten und kleine Sekunden in exklusives Rosé- oder Weißgold. 2001 wird eine Partnerschaft mit Bugatti Automobile eingegangen, deren erstes gemeinsames Produkt „Bugatti Type 370“ zum begehrten Objekt wird. Momentan ist die „Bugatti Super Sport“ die schnellste Uhr der Welt. Sie war bei Pierre-Henri Raphanels Geschwindigkeitsweltrekord mit 431 km/h im Bugatti Veyron 16. 4 Super Sport mit an Bord. Sportlich geht es auch bei der Kooperation mit Jachtbauer Pershing der Ferretti-Gruppe zu. Die erste Damenkollektion hatte 2006 ihr Marktdebüt. Die aktuelle Kollektion „Kalparisma“ ist elegant und schlicht gehalten. Der fünfarmige Stern, der im Rhythmus der Sekunden über das Zifferblatt wandert, ist ein pointiert gesetzter Ausdruck der Detailverliebtheit. Das Feiern von Weltpremieren scheint bei Parmigiani zum Alltag zu gehören. Mit der Entwicklung eines Mechanismus für einen fortlaufenden islamischen Kalender, der in der Tischuhr „Hegirian Calendar“ 2010 das Licht der Öffentlichkeit erblickte, hat Michel Parmigiani Geschichte geschrieben. Der Mondkalender mit 30-Jahre-Zyklus richtet sich nach den Beobachtungen der Gestirnbewegungen. Heuer verblüffte man mit dem Chronograph „Transforma“, der an Multifunktionalität kaum zu überbieten ist. Die Verwandlung von der Armbanduhr zur Taschenuhr mit Kette beziehungsweise zum Accessoire für den Schreibtisch dauert wenige Sekunden und ist nur einer von vielen Gründen, weshalb Parmigiani Fleurier heute in über 70 Ländern weltweit vertreten ist. Michaela Hocek 

M

eticulously detailed workmanship paired with progressive technology is the key to watchmaking. When these attributes are accompanied by boundless enthusiasm and unbridled ingenuity, even the most jaded of connoisseurs and luxury consumers are happy to let themselves be amazed time and again. It can be attributed to the long history of Swiss watchmaking that we think in centuries when it comes to luxury timepieces. But Parmigiani Fleurier upends this perception: established just 15 years ago in Val-de-Travers, Parmigiani has set a completely different pace. The high art of watchmaking

The freedom to be able to craft each and every model in one’s own workshop and to utilise the

»Within only fifteen years Parmigiani has developed fifteen calibres of its very own.« highest levels of Swiss expertise was given to company founder Michel Parmigiani by the Sandoz Family Foundation. Following his watchmaking apprenticeship in La Chaux-de-Fonds and his micromechanics certification in Le Locle, Parmigiani specialised in restoring antique watches while also creating movements for illustrious brands such as Piaget and Vacheron Constantin. In 1980 he became the official conservator for the Sandoz Family Foundation. In the ensuing years, he developed, among other things, an ultra-flat perpetual calendar for pocket watches, a pendulum clock with a full perpetual calendar and an eight-day power reserve. In 2000 Parmigiani hired its current CEO, Jean-Marc Jacot, who has brought to the company the marketing expertise he gained at Cartier and the management prowess he showed at both Ebel and Gerald Genta. He has proven himself an effective strategist at the helm of Parmigiani, leading the way in esta­blishing the Foundation Watchmaking Manufactures (MHF) with the case-production workshop Les Artisans Boîtiers, and the moving parts makers atokalpa and Elwin to

ensure that Parmigiani can operate independently. Its secret to success lies in its ability to control each step in the production process. From the balance spring to the wheel train and the case to the dial, Parmigiani Fleurier is completely autonomous – quite an exception in the world of luxury watches. 20 collections

Parmigiani watches are easy to recognise. In 15 years the company has developed 15 calibres. The unmistakable shape of the Kalpa, with its soft contours and the four rounded corners of its case, makes it Parmigiani’s flagship. The new ultra-flat automatic Tonda 1950 concentrates on the essentials, packaging its hours, minutes and seconds in exclusive red or while gold. In 2001 the company formed a partnership with Bugatti Automobile to create the much sought after Bugatti Type 370. At the moment, the Bugatti Super Sport is the fastest watch on the planet, having been worn by Pierre-Henri Raphanel when he broke the world record travelling at 431 kilometres per hour in a Bugatti Veyron 16.4 Super Sport. Another feat of athleticism is their partnership with Pershing yacht builders of the Ferretti Group. 2006 saw the debut of Parmigiani’s first women’s collection. Kalparisma, the current collection, exudes an understated elegance. Its fivepointed star, which moves with the rhythm of the seconds across the dial, is a visible symbol of Parmigiani’s attention to detail. Celebrating world premieres seems to be an almost everyday occurrence for the company. With the 2010 release of the Hegirian Calendar table clock, Michel Parmigiani made history for developing a mechanism for a perpetual Islamic calendar. The moon calendar has a 30-year cycle based on the movements of the stars. This year, the surprise announcement was the incredibly multifunctional chronograph Transforma. In a matter of seconds it can morph from a wristwatch to a pocket watch with a chain to a desk clock for the office. It’s just one of the reasons why Parmigiani Fleurier is now sold in over 70 countries around the world. Michaela Hocek 

Succeed 06/11 101


lifestyle & luxury Jean-Marc Jacot, PARMIGIANI

„Krokodile wachsen nicht in der Schweiz“ “Crocodiles aren’t indigenous to Switzerland” Interview: Michaela Hocek

Anlässlich der Premiere in Österreich präsentierte eine hochkarätige Parmigiani Fleurier-Delegation die Kollektionen im Wiener Palais Schönburg. SUCCEED nutzte die Gelegenheit zum Interview mit CEO Jean-Marc Jacot. To commemorate its premiere in Austria, Parmigiani Fleurier’s stately delegation presented their collection in Schönburg Palace in Vienna. SUCCEED seized this opportunity to interview the company’s CEO, Jean-Marc Jacot.

Wie behauptet sich die Manufaktur gegen jahrhundertealte Traditionsmarken?

Contemporary Flair, Harmonie, Proportionen und die eigene Gehäuseform machen Parmigiani aus. Wir sind für unsere Handarbeit bekannt und seit vielen Jahren Anlaufstelle für Museen. Die Manufaktur gibt uns die Möglichkeit, personalisierte Uhren herzustellen, denn: Individualität ist gefragt. Wir arbeiten sehr kundenorientiert und haben vom ersten Tag an »Wir wagen auf Außergewöhnlichkeit geachtet. oft Neues und Dieses Jahr haben wir beispielsweise haben keine eine Uhr um 2,5 Millionen Euro verAngst vor Crosskauft. In unseren Kollektionen gibt es Partnership. Modelle ab 7000 Euro. Damit wollen Parmigiani ist wir Hemmschwellen nehmen. Wo befinden sich die erfolgreichsten Märkte?

stets auf der Suche nach dem Besten.«

Eine gewisse Ausrichtung auf die europäische Region ergibt sich daraus, dass hier unser Ausgangsmarkt ist. Durch unsere Konzernunabhängigkeit sind wir in der glücklichen Lage, keine kurzfristigen Ziele einhalten zu müssen. Wir achten auf internationale Balance und verkaufen weltweit etwa 5000 Uhren pro Jahr. In Europa ist ein großer Trend in Richtung Monobrand zu beobachten. Wir haben eigene Filialen eröffnet, um die Wahrnehmung der Marke zu steigern. Im Atelier zum Beispiel können Uhrmacher bei ihrer Arbeit beobachtet werden. Parmigiani baut mit Leidenschaft legendäre Kollektionen wie Kalparisma, Bugatti Super Sport oder Transforma. Parmigiani is passionate about creating legendary collections such as Kalparisma, Bugatti Super Sport and Transforma.

How is Parmigiani able to hold its own against centuries-old traditional watchmakers?

Contemporary flair, harmony, proportion and a uniquely shaped case. These are the things that

» We aren’t afraid to try new things and don’t have any reservations about getting into partnerships. Parmigiani is always on the lookout for exceptional quality.« make Parmigiani different. We’re known for handcrafting our watches and for many years have been the company that museums turn to. Our production process allows us to really personalise our watches. People look for something individual. We’re extremely customer friendly and have tried to be an extraordinary company since day one. This year we sold a watch

Wenn CEO Jean-Marc Jacot die Feinheiten der einzelnen Modelle erklärt, wird die Unternehmensphilosophie lebendig. When CEO Jean-Marc Jacot explains the subtleties of each model, Parmigiani’s business philosophy comes alive.

for 2.5 million euros. But we also have watches in our collections for 7,000 euros. There shouldn’t be a threshold for luxury. There’s definitely a gravitational pull toward the European market; that’s where we’re located. Because we can operate independently, we’re lucky not to have to meet any short-term goals. We try to maintain an international balance and sell around 5,000 watches a year worldwide. In Europe there’s been a clear trend toward a monobrand business model. We’ve opened up our own stores to raise our brand recognition, and customers can see our watchmakers at work in our workshop.

102 Succeed 06/11

Fotos: beigestellt

Where are the best markets?


500 Mitarbeiter mit 50 unterschiedlichen Berufen kreieren 5000 Uhren pro Jahr. 500 employees with 50 different occupations create 5,000 watches each year.

to produce quality on our own, we want to cooperate with the best. So, because crocodiles aren’t indigenous to Switzerland, we get our bands from Hermès.  Bugatti Super Sport: Ungewöhnliches Design, das nur dem Träger die Zeit auf den ersten Blick offenbart. Bugatti Super Sport: An unusual design that only reveals the time to its wearer at first.

Worin liegen die Stärken von Parmigiani Fleurier?

Verkaufstechnisch liegt unsere Stärke im After Sale Service, der innerhalb von zwei bis drei Wochen abgewickelt wird. Unsere Kollektionen sind klar auf drei Ebenen strukturiert: Den Bereich Klassik deckt beispielsweise „Tonda“ ab. „Super Sport“ ist ein Aushängeschild der Komplikation. Die Tischuhr mit islamischem Kalender fällt unter die Rubrik Einzelobjekte. Wir wagen oft Neues und haben keine Angst vor Cross-Partnership. Parmigiani ist stets auf der Suche nach herausragender Qualität. Wenn wir sie nicht selbst machen können, dann kooperieren wir mit den Besten: In der Schweiz wachsen keine Krokodile – also nehmen wir Bänder von Hermès. 

What are Parmigiani Fleurier’s strengths?

Our greatest strength is our after sale service, which we perform within two to three weeks. Our collections are structured in three levels: The classical level is Tonda. Super Sport is our flagship for complications. The table clock with the Islamic calendar falls under ‘single objects’. We aren’t afraid to try new things and don’t have any reservations about getting into partnerships. Parmigiani is always on the lookout for exceptional quality, and when we aren’t able

Die Liebe zu Uhren entdeckte Michel Parmigiani bei der Restaurierung historischer Meisterwerke. Michel Parmigiani discovered his love for watches when he was restoring historical masterpieces.

BEST OF COMPANY

D

as Designhotel „The Levante Parliament“ liegt im Herzen Wiens und bietet mit seinen 67 Superior Zimmern und Juniorsuiten ein einzigartiges Ambiente. Zeitgenössisches Innendesign und mo-

derne Kunst treffen auf die „Klassische Moderne“ der Wiener Architektur. Basierend auf den 4 Elementen des Lebens ziehen sich die Merkmale der Elemente wie Feuer, Erde, Luft und Wasser wie ein roter Faden durch das gesamte Hotel. Das Highlight des Restaurants & Bar Nemtoi sind die 4 roten Glasfeuerwände und der 400m² große Innenhof der zum Relaxen und Verweilen im Sommer wie Winter einlädt. Seit 2010 ergänzt ein 50m² großer, modern ausgestatteter Konferenzraum, mit Blick in den ruhigen Innenhof, das Hotelangebot. Ein modernes Hotel, als Ruhepol inmitten der Weltstadt Wien. Bei Buchung mit dem Code „SUCCEED“ gewähren wir Ihnen einen Rabatt von 10 % auf den best-verfügbaren Preis.

T

he Designhotel “The Levante Parliament“ is located in the Vienna city center and offers a unique ambience with its 67 superior rooms and junior suites. Contemporary interior design and modern art

unite with the classical modernism of Viennese architecture. The four elements of life - fire, earth, air and water - form the central theme that

Promotion

pervades the whole hotel. The four red glass fire walls are the highlight of the Nemtoi restaurant & bar and the 400sqm inner courtyard is the

The Levante Parliament

perfect place to relax in both summer and winter. Since 2010 the hotel

Auerspergstraße 9, 1080 Vienna

offers a meeting room with 50sqm and modern equipment with daylight

Phone: +43/1/228 28-0, Fax: +43/1/228 28-28

and facing the quiet courtyard.

parliament@thelevante.com,

We kindly offer you a discount of 10 % of the best available rate at your

www.thelevante.com

booking with the code “SUCCEED”.

reservationparliament@thelevante.com


lifestyle & luxury

Funkelnde Liebesgeschichten Sparkling love stories

Ein Klassiker von Cartier: Die Ringe-Trilogie „Trinity“, welche Liebe, Treue und Freundschaft in Gold und Diamanten festhält. A classic creation by Cartier: The ring trilogy ‘Trinity’, which captures love, faithfulness and friendship in gold and diamonds.

104 Succeed 06/11


Schmuck ist die größte Leidenschaft der Frau. Hochkarätiges drängt sich in Filmen, auf roten Teppichen und in Hochglanzmagazinen ins Rampenlicht. Schmuckstücke sind immer wieder für Schlagzeilen gut. Doch ihre Hauptrolle spielen sie immer noch als Geschenk.

E

ine, wenn nicht sogar die Diva schlechthin, die ihren Hang zu Juwelen Zeit ihres Lebens nicht zu verbergen gewillt war, war Liz Taylor. Fans und Schmuckliebhaber weltweit erwarten deshalb gespannt die Auktion einiger ihrer Schätze Mitte Dezember. Selten wurde im Vorfeld so viel Staub aufgewirbelt, obwohl sie in ihren letzten Jahren viele ihrer Schmuckstücke bereits für gute Zwecke veräußert hatte. Die zu ersteigernden Stücke tourten von Moskau über London und Hongkong »Es interessiert nach New York. Was es zu sehen gab? mich nicht, Einen 33,19-Karat-Diamantring, eine wie viel er Perlenkette mit Rubinen und Diamankostet. Gehen ten und eine diamantbesetzte Tiara. Sie und kaufen Gekrönt sind all diese Pretiosen nicht Sie ihn.« nur mit wertvollen Steinen, sondern auch mit großen Emotionen. Be»I doN’t care rührend ein Zitat der Märzausgabe how much it im Harper’s Bazaar: „Ich habe nie geplant, dass ich so viel Schmuck costs. Just go und so viele Ehemänner haben werand buy it.« de. Mein Leben ist mir passiert, so wie jedem anderen auch. Ich habe mich nie lebendiger gefühlt, als wenn ich beobachtet habe, wie meine Kinder sich freuen oder wenn ich großartige Künstler auftreten sah. Und ich war nie reicher, als in dem Moment, in dem ich eine große Summe für den Kampf gegen AIDS lukrieren konnte." Rückblickend klingt das sympathisch und ein wenig nach Understatement für eine Frau, die Namenspatronin für einen berühmten Diamanten war. Der Taylor-Burton

Von ihren acht Ehen ist der zweimalige Versuch des Zusammenlebens mit Richard Burton am meisten in Erinnerung geblieben. Eine außergewöhnliche Liebe, die von Höhen und Tiefen gezeichnet war und die medienwirksam zelebriert wurde. Dazu passt auch die legendäre Geschichte rund um den 1966 gefundenen Rohdiamanten mit 240,80 Karat. Der Stein war ursprünglich im Besitz von Harry Winston, der sich mit seinem Spalter Pastor Colon Jr. ein halbes Jahr lang den Kopf zerbrach, wo man am besten ansetzen sollte, um ihn bestmöglich zum Strahlen zu bringen. Beim tatsächlichen Akt waren sogar TV-Teams anwesend. Die heikle Mission gelang und ließ einen tropfenförmigen Diamant entstehen, der nach einigen Stationen bei einer Versteigerung 1969 in die Hände von Cartier gelangte. Doch damit wollte sich Richard Burton nicht abfinden. „Es interessiert mich nicht, wie viel er kostet. Gehen Sie und kaufen Sie ihn“, herrschte er seinen Agenten an. Cartier willigte unter der Voraussetzung ein, den Stein ausstellen zu dürfen. Seither trägt der Diamant den Namen „Taylor-Burton“ und die Menschen standen in New York Schlange, um ihn zu sehen. Über den endgültigen Kaufpreis wurde Stillschweigen bewahrt. Cartier hatte sensationelle 1.050.000 Dollar bezahlt und Gerüchten zufolge an der Weitergabe gut verdient. Nach der Scheidung 1978 verkaufte Liz Taylor ihn um 5 Millionen Dollar. Heute ist er im Besitz des Juweliers Robert Mouawad.

Jewellery is a woman’s greatest passion. Highcarat products are seen by the public eye in movies, on red carpets and in glossy magazines. Pieces of jewellery are always good headline material. Yet their main role is still that of a gift.

O

ne diva – perhaps the diva par excellence – who was not willing to hide her fondness of jewellery during her lifetime was Liz Taylor. Fans and lovers of jewellery around the world therefore await the auction of some of her treasures in mid-December with anticipation. Although she sold off much of her jewellery in the last years of her life, with the proceeds going to charities, seldom has such a fuss been made in advance. The pieces set to be auctioned toured from Moscow to London and from Hong Kong to New York. What was on display? A 33.19-carat diamond ring, a pearl necklace with rubies and diamonds and a diamond-studded tiara. All these precious objects are not only adorned with valuable gems, but also charged with great emotions. Taylor was quoted in the March issue of Harper’s Bazaar: “I never planned to acquire a lot of jewels or a lot of husbands. For me, life happened, just as it does for anyone else. But I have never felt more alive than when I watched my children delight in something, never more alive than when I have watched a great artist perform, and never richer than when I have scored a big cheque to fight AIDS.” That sounds sympathetically retrospective and rather understated for a

woman who was the namesake for a famous diamond. The Taylor-Burton

Of her eight marriages, the two attempts to live with Richard Burton are what stick most in one’s mem­ory. An extraordinary love that was characterised by highs and lows and celebrated by the media. The legendary story surrounding a rough diamond of 240.80 carats found in 1966 is also worth mentioning here. The gem was originally owned by Harry Winston, who for half a year racked his brains together with his cutter Pastor Colon Jr about how to get it to sparkle as best as possible. Tele­ vision teams were even present during the actual cleaving process. The tricky task was successful and resulted in a drop-shaped diamond that, after several changes of hands, ended up with Cartier after an auction in 1969. But Richard Burton wasn’t about to be deterred. “I don’t care how much it costs. Just go and buy it,” he said to his agent. Cartier agreed under the condition that they would be allowed to put the gem on display. Since then the diamond has borne the name of Taylor-Burton, and people flocked to see it in New York. Not a word was ever said about the final purchase price. Cartier had paid a sensational 1,050,000 dollars and

Chopards „Happy Mickey“ nähert sich dem Luxus der mobilen Diamanten mit schelmischer Eleganz. Chopard’s impishly elegant ‘Happy Mickey’ features a moving diamond.

Fotos: beigestellt

Weitere Berühmtheiten

Aber auch andere große Liebesgeschichten wurden mit kostspieligen Klunkern geadelt. Grace Kelly betrieb exklusives Product Placement, als sie ihren Verlobungsring von Cartier in „High Society“ kameraaffin polierte. Der Filmbranche kehrte sie kurz danach den Rücken und strahlte bei der Hochzeit mit ihrem diamantbesetzten Platindiadem um die Wette. Tom Cruises und Katie Holmes’ Zeugnisse der Liebe und Verbundenheit stammen ebenfalls von Cartier. Kate Middleton stellte jüngst Succeed 06/11 105


lifestyle & luxury

Other celebrities

Wer sagt, dass Mieder sich nur um die Taille schnüren dürfen? Das Armband von Schullin raubt auf ungeahnte Art den Atem. Who says that bodices can only be carried around the waist? This breath­ taking bracelet is a creation by Schullin.

unter Beweis, dass auch Erbstücke für einen Medienhype sorgen können: Als William seiner Herzogin den Verlobungsring seiner Mutter an den Finger steckte, waren unzählige Replicas kurz darauf ausverkauft. Ganz allgemein könnte man meinen, dass es unter Stars zum Volkssport geworden ist, mit „heimlich“ von Paparazzi erhaschten Schnappschüssen diverser Verlobungsringe Ehegerüchte zu schüren. Je größer die Liebe, desto opulenter der Stein, scheint dabei das Motto zu sein. Wir sehen gerne hin. Auch »Speziell vor auf dem Red Carpet werden schilFesttagen verlernde Roben gerne mit passendem führen edle Colliers, Armreifen, Chandeliers Kollektionen und Ringen garniert. Ein Traditionszu Entzückenshaus, das sich hier einen Namen schreien.« gemacht hat, ist Chopard. Seit 2004 stattet die Nobelmarke Oscar»Especially in the Anwärter mit Schmuck aus und hat RUNUP TO FESTIVE mittlerweile den Ruf als GlücksDAYS, elegant bringer, weil die goldene Statue bereits neun Ausgewählte nach colLections Hause begleiten durfte. Darunter provoke squeals hochkarätige Stars wie Charlize Theof delight.« ron, Helen Mirren, Hillary Swank oder Penélope Cruz. Ein Name, der untrennbar mit einem Filmklassiker verbunden ist, aber auch allein an seiner türkisen Verpackung eindeutig zu identifizieren ist, machte einst Audrey Hepburn zur Ikone. Tiffany & Co heißt das 1837 gegründete Imperium, das das Spiel mit Begehrlichkeiten perfekt beherrscht. Status quo

Heute wartet die Damenwelt nicht mehr unbedingt darauf, beschenkt zu werden. Ein leiser Trend zeichnet sich ab, dass Frauen es sich gerne leisten, sich selbst zu verwöhnen. Doch den Herren wollen wir hier gleich eine völlig unbegründete Angst nehmen. So weit wird die Emanzipation wohl nie reichen, dass Männern die Gelegenheiten abgesprochen werden, aktiv zu werden und ihrer Liebe Ausdruck zu verleihen. Speziell vor den Festtagen warten renommierte Juweliere und Nobelmarken mit verführerischen Kollektionen auf, die Entzückensschreie ganz im Stile einer Holly Golightly provozieren können. Michaela Hocek  106 Succeed 06/11

But other great love stories have also been crowned with costly gems. Grace Kelly practised exclusive product placement when she flashed her engagement ring from Cartier in front of the cameras in High Society. She turned her back on the film industry shortly afterwards and showed off her diamond-studded platinum diadem at her wedding. Tom Cruise and Katie Holmes’ testimonies of love and attachment also come from Cartier. Kate Middleton recently proved that heirlooms can also cause media hype: when William put his mother’s engagement ring on the duchess’s finger, countless replicas were sold out shortly afterwards. In general, one could think that it has become a national sport for stars to let themselves get caught by paparazzi with snapshots of various engagement rings, thereby triggering rumours of wedding bells. ‘The greater the love, the more opulent the gem’ seems to be the motto. And we enjoy looking. On the red carpet, too, glittering gowns are adorned with fitting necklaces, bangles, chandelier earrings and rings. A traditional house that

has made a name for itself here is Chopard. Since 2004 the exclusive brand has been kitting out Oscar nominees with jewellery and has attained a reputation as a lucky charm, as nine wearers of the brand have already won the golden statue. These include top stars such as Charlize Theron, Helen Mirren, Hillary Swank and Penélope Cruz. Tiffany & Co – founded in 1837 – is a brand that is inseparably bound to a film classic and was responsible for turning Audrey Hepburn into an icon. Its turquoise packaging is easily recognisable and it has perfectly mastered the art of creating objects of desire. Status quo

Nowadays the ladies don’t always want to wait to be given a gift and there is a gradual trend towards women spending money on themselves. Still, men have no reason to become anxious. This emancipation will probably never develop so far as to rob men of their opportunities to become active and to express their love in this way. Particularly in the runup to festive days, renowned jewellers and elegant brands await with tempting collections to provoke squeals of delight not unlike those of Holly Golightly. Michaela Hocek 

„Animalicious“ war der zündende Gedanke zu Henri J. Sillams schmucken Tierchen und funkelnden Biestern. ‘Animalicious’ was the brilliant idea for Henri J. Sillam’s pretty little animals and sparkling beasts.

Fotos: beigestellt

allegedly made a good profit through the sale. After her divorce in 1978, Liz Taylor sold the diamond for five million dollars. Today it is in the possession of the jeweller Robert Mouawad.

Kunstvoll verzierte gusseiserne Tore venezianischer Palazzi sind die Inspiration zu Paloma Picassos „Goldoni“-Kollektion für Tiffany & Co. The artfully decorated cast-iron gates of Venetian palaces were the inspiration for Paloma Picasso’s ‘Goldoni’ collection for Tiffany & Co.


home &office Gemeinsame Wege: Porr und InterCity

Nachhaltige Auszeichnung für Serdika Center

Büroimmobilien: durchwachsene Bilanz

> Der österreichische Projektentwickler Porr Solutions und die Hotelgesellschaft InterCityHotel werden künftig kooperieren. Geplant ist eine weitreichende Expansion der Marke InterCityHotel in Mittel- und Osteuropa. In den nächsten Jahren werden rund 15 Hotels in der aufstrebenden Wirtschaftsregion eröffnen. Porr CEO Karl-Heinz Strauss: „Die Region CEE ist weiterhin eine wachsende Wirtschaftsregion. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um in diesen Ländern zu expandieren.“

> Als erstes Shoppingcenter in Bulgarien bekam das Serdika Center in Sofia das DGNB-Zertifikat in Gold vom Bulgarischen Green Building Council (BGBC) verliehen. Das BGBC hat das Zertifizierungssystem von der Deutschen Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB) adaptiert, sodass die gleichen Zertifizierungsmaßstäbe zur Anwendung kommen. Friedrich Wachernig, Vorstand der S IMMO AG: „Die Zertifizierung ist eine weitere Bestätigung der herausragenden Qualität dieses Objekts.“

> Während der ersten drei Quartale erreichte die Fertigstellung von Büroimmobilien in den CEE-Hauptstädten mit knapp 700.000 m2 ein neues Tief. Darüberhinaus lag mehr als die Hälfte dieser Flächen in Moskau. Was die Abschätzung des zukünftigen Angebots an Büroflächen betrifft, bietet ein Blick auf die in Bau befindlichen Objekte einen guten Anhaltspunkt. Dieser ist durchaus positiv, denn in den Hauptstädten der CEE-Region werden wieder mehr neue Projekte durchgeführt.

Joining forces: Porr and InterCity

> Austrian project developer Porr Solutions and hotel company InterCityHotel will soon begin working together. An extensive expansion of the InterCityHotel brand in CEE is planned. In the coming years, about 15 hotels will open in this emerging market region. Porr CEO Karl-Heinz Strauss commented: “The CEE region continues to be a region of economic growth. Therefore the time is right to expand in these countries.”

Sustainability award for the Serdika Centre

> Sofia’s Serdika Centre has become the first shopping centre in Bulgaria to be awarded a Gold DGNB Certificate by the Bulgarian Green Building Council (BGBC). The BGBC has adapted the certification system of the German Sustainable Building Council (DGNB), so that the same certification criteria can be applied. Friedrich Wachernig, member of the manage­ment board at S IMMO AG, said: “The certification is further confirmation of the outstanding quality of this property.”

Office real estate with stuttering numbers

> The amount of new office space completed in CEE capital cities dropped to a new record low in the first three quarters of 2011, at just short of 700,000m2 – more than half of which is found in Moscow. With regard to the amount of office space that should come on to the market in the future, a look at projects currently underway reveals positive ​signs. More new projects are again being undertaken in the region’s major cities.

Succeed 06/11 107


home&office Industrie-Immobilien unterschiedlich gefragt Nová Mýtna – ein neues Wohnprojekt in einem revitalisierten Stadtgebiet in Bratislava. Nová Mýtna – a new residential project in a revitalised part of Bratislava.

Inconsistent demand for industrial property

> Die Investitionen in Industrie-Immobilien stiegen im 1. Halbjahr 2011 europaweit um lediglich 3 % auf EUR 4,3 Mrd. Allerdings wurden im Jones Lang LaSalle European Industrial Bulletin nur Logistik- und Industrie-Immobilien in Gesamteuropa ab einer Transaktionsgröße von rund EUR 3,5 Mio. berücksichtigt. Russland steigerte sein Volumen deutlich: Mit EUR 180 Mio. lag es elfmal so hoch wie in den ersten sechs Monaten des Vorjahres. Während in anderen Ländern Osteuropas, wie der Tschechischen Republik, Ungarn, Litauen und Polen, Transaktionen in der Größenordnung von EUR 440 Mio. registriert wurden – 82 % mehr als im Vergleichszeitraum 2010 – muss Südeuropa angesichts der Sorge um die Staatsverschuldungskrise einen Rückgang um insgesamt 40 % verkraften. > Investment in industrial real estate across Europe grew by just 3% in the first half of 2011, standing at EUR 4.3bn. However, the Jones Lang LaSalle European Industrial Bulletin only takes into account logistics and industrial real estate with acquisition value of EUR 3.5m or higher. Volume in Russia grew significantly: at EUR 180m, there was an eleven-fold increase on the first six months of last year. Whilst in other east European countries – such as the Czech Republic, Hungary, Lithuania and Poland – transactions amounting to approximately EUR 440m were registered (82% more than in the same period in 2010), southern Europe had to accept a decline of 40% in the face of worries over the sovereign debt crisis.

Auch bei Retail unterschiedliche Märkte

Exciting cooperation project in CEE

D

erzeit realisieren die drei österreichischen Unternehmen ÖSW AG, Familienwohnbau und Immo-Wohnbau zusammen mit ihrer Tochtergesellschaft Team Nový Dom ein außergewöhnliches Projekt in der Innenstadt Bratislavas. Im ersten Bezirk der slowakischen Hauptstadt, zwischen den Straßen Radlinského und Mýtna, entsteht ein neues, revitalisiertes Stadtgebiet, in dem auch das Projekt Nová Mýtna angesiedelt ist. Nová Mýtna bietet insgesamt 78 Eigentumswohnungen mit Größen zwischen 32 und 140 m². „Besonders hervorzuheben ist der Freiraum: Nur 30 % des Grundstücks werden bebaut, die restlichen 70 % werden als Grünflächen wie Parks, Spielplätze und Entspannungszonen gestaltet. Diese Planung garantiert maximale Lebensqualität“, erklärt Karolina Bittererova, Geschäftsführerin des Team Nový Dom. Im Sommer 2012 können die ersten Bewohner bereits einziehen.

T

hree Austrian companies – ÖSW AG, Familienwohnbau and ImmoWohnbau – have teamed up with their subsidiary Team Nový Dom to realise an unusual project in Bratislava city centre. The Nová Mýtna project is located in a new, revitalised part of the Slovakian capital, between Radlinského Street and Mýtna Street. The complex comprises 78 apartments between 32m2 and 140m2 in size. “What really stands out is the free space: only 30% of the land is being built on. The remaining 70% will be landscaped green spaces, including parks, playgrounds and recreation areas. This plan incorporates maximum quality of life,” explains Karolina Bittererova, CEO of Team Nový Dom. The first residents will move in in summer 2012. 108 Succeed 06/11

> Die Umsätze auf dem Investitionsmarkt für Retail-Immobilien in Europa konzentrierten sich im ersten Halbjahr 2011 auf die stärker wachsenden Märkte. Hierzu zählen neben den skandinavischen Ländern Deutschland, Polen und Russland. Dies geht aus einer aktuellen Untersuchung des Immobilienberatungsunternehmens CB Richard Ellis (CBRE) hervor. In der Region Zentral- und Osteuropa erreichte das Investmentvolumen im ersten Halbjahr 2011 einen Wert von EUR 2,4 Mrd. Dies ist in erster Linie auf das Wachstum in Polen und Russland zurückzuführen. Polen war mit einem EinzelhandelsimmobilienInvestmentvolumen von EUR 1,2 Mrd. der drittaktivste Markt in Europa. Andreas Ridder, Geschäftsführer CBRE Österreich: „Die Unterschiede bei der Entwicklung der einzelnen Märkte haben sich in den letzten 12 bis 18 Monaten verstärkt, auch innerhalb der Eurozone. Investoren legen deshalb von Land zu Land sehr unterschiedliche Ertragskriterien an.“ Dieser Umstand steht in starkem Kontrast zu den Jahren 2006/07, wo die meisten Core-Immobilien in Europa ähnlich bewertet und gehandelt wurden. „Eigenkapitalstarke Investoren sind aktuell besonders auf Länder konzentriert, deren wirtschaftliche und finanzielle Lage gut ist“, so Ridder. > Turnover in the investment market for retail property in the first half of 2011 was concentrated in the markets that are growing more strongly. This includes the Scandinavian countries as well as Germany, Poland and Russia. The figures come from a recent study by real estate consultants CB Richard Ellis (CBRE). Investment in the CEE region amounted to EUR 2.4bn in the first half of the year. This comes primarily from strong growth in Poland and Russia. With retail space investment volumes adding up to EUR 1.2bn, Poland was the third most active market in Europe. Andreas Ridder, chairman of CEE Capital Markets at CBRE Austria: “The differences between the ways individual markets are developing have become greater in the last 12 to 18 months – within the eurozone as well. Investors have therefore very varied performance criteria from country to country.” This state of affairs is in stark contrast to the years 2006/07, when most core real estate in Europe was valued and treat­ ed in a similar way. “Investors who have a lot of own capital are currently especially focused on countries where the economic and financial situation is good,” says Ridder. Andreas Ridder von CBRE Österreich sieht, dass sich die unterschiedliche Entwicklung verstärkt. Andreas Ridder, CBRE Austria, sees the differences in how individual markets are developing becoming more pronounced.

Fotos: immofinanz group, ösw, ivg, cbre

Spannendes Gemeinschaftsprojekt in CEE

Disparate markets in retail sector


Weltstar zu Gast im Silesia City Center

IVG Austria möchte in CEE investieren

> Ein echter Coup ist dem IMMOFINANZ-Team und dem lokalen Center-Management für die Eröffnungsfeierlichkeiten des erweiterten Silesia City Centers gelungen: Sie haben Paris Hilton eingeladen – und der Weltstar ist dem Ruf nach Kattowitz gefolgt. Das Interesse von nationalen und internationalen Medien war enorm, ebenso die Begeisterung der Fans. Da traten die anderen Fakten fast in den Hintergrund. Das Silesia City Center ist das bedeutendste Shoppingcenter in Schlesien und zählt zu den renommiertesten Einkaufszentren Polens. Während der Umbauzeit von einem Jahr wurden um rund EUR 50 Mio. 20.000 m2 neue Mietfläche und zusätzliche Parkmöglichkeiten geschaffen. Außerdem erwarb die IMMOFINANZ zu einem Kaufpreis von rund EUR 102 Mio. die vollvermietete Top­ büroimmobilie Park Postepu in Warschau. > The IMMOFINANZ team and the local centre management pulled off a real coup for the opening celebrations of the expanded Silesia City Centre. They invited Paris Hilton to come to Katowice – and she accepted. Interest from local and international media was enormous, as was the fans’ enthusiasm. All other facts were eclipsed by her appear­ance. Silesia City Centre is the most important shopping centre in Silesia and one of the most impressive in Poland. In a construction period of one year and at a cost of roughly EUR 50m, approximately 20,000m2 of new tenant space was created, as well as addi­tional parking. IMMOFINANZ has also acquired the fully occupied top office prop­ erty Park Postepu in Warsaw for a sale price of EUR 102m.

> 2009 hat IVG Austria den Wohnpark Neue Donau erworben und jetzt mit Gewinn an die Real Invest Austria verkauft. Das aus dem Verkauf des Wohnparks Neue Donau freigesetzte Eigenkapital wird entsprechend der Asset Allocation des HRI Nr. 1 reinvestiert. Der Veranlagungsschwerpunkt des HRI Nr. 1 liegt auf Büro- und Geschäftsimmobilien in Österreich, Prag und Warschau. „Sobald sich eine attraktive Möglichkeit ergibt, werden wir dieses Kapital wieder einsetzen“, erklärt Andreas Rosenberger, IVG Austria Vorstand und Fondsmanager. IVG Vorstand Rosenberger Dem Tätigkeitsbereich der IVG Austria AG möchte neben Österreich entsprechend, sieht man sich vor allem in in Prag und Warschau CEE intensiv um. „Sollten wir in Österreich investieren. auf ein interessantes Angebot stoßen, IVG managing board member werden wir aber gerne auch hier investie- Andreas Rosenberger plans ren“, so Vorstand Herwig Teufelsdorfer. to invest in Prague and > IVG Austria acquired the Wohnpark Neue Warsaw, as well as in Austria. Donau property in 2009, and has now sold it to Real Invest Austria at a profit. The capital released by the sale of Wohnpark Neue Donau is to be reallocated by the HRI Nr. 1 real estate fund. The investment focus of the HRI Nr. 1 fund is office and commercial real estate in Austria, Prague and Warsaw. “As soon as an attractive opportunity arises, we will reallocate this capital,” says Andreas Rosenberger, member of the management board at IVG Austria and fund manager. IVG Austria AG’s activities are mainly focused on CEE. “But if we were to come across an interesting opportunity in Austria, we would be happy to invest here too,” explains management board member Herwig Teufelsdorfer.

World celebrity at Silesia City Centre

IVG Austria plans to invest in CEE

Die IMMOFINANZ holte bei der Eröffnung mit Paris Hilton einen echten Weltstar ins Silesia Center. IMMOFINANZ welcomes an international star: Paris Hilton attended the opening of the Silesia City Centre.

„ReaL VIenna“ goes „Real Vienna Convention” neues, modernes Format bringt frischen Wind in gewerbe- und Industrieimmobilien A new, modern format freshens up the commercial and industrial real estate sectors

D

T

ie siebente Edition der „Real Vienna“, die für den 23. und 24. Mai 2012 angesetzt ist, wird auf eine völlig neue konzeptionelle Basis

he seventh edition of the ‘Real

in a superior, communication-orienta-

Vienna’ scheduled for the 23rd

ted atmosphere.

& 24th May 2012 has been

Matthias Limbeck (Dipl.Ing.),

completely reconceptualised. In 2012

Reed Exhibitions Messe Wien CEO

inklusive einem Umzug in das Congress Center der Messe Wien. Das

the international trade platform for

for theme development, explains

Kongress- und Fachprogramm der „Real Vienna Convention“ wird in den

commercial and industrial real estate

the reconceptualisation of the ‘Real

Präsentationsbereich integriert. Damit ist es möglich, die inhaltliche Sub-

will be appearing in a new look as the

Vienna’ as a means of realignment

stanz der Veranstaltung erheblich zu steigern und zugleich dem Networ-

‘Real Vienna Convention’, and at a new

in the face of the new challenges to

king mehr Bedeutung und Raum beizumessen. Das Ergebnis: Ein hoch-

venue in the Messe Wien Congress

events as posed by current economic

wertiges, kommunikationsorientiertes Ambiente.

Centre. The comprehensive congress

developments: The focus of the ‘Real

and programme of features at the

Vienna Convention’ remains on the

auf die aus der aktuellen wirtschaftlichen Entwicklung erwachsenen,

‘Real Vienna Convention’ have been in-

area it is well known for serving – the

neuartigen Anforderung an die Veranstaltung reagiert, unterstreicht DI

tegrated into the showcase section of

countries of the CEE/SEE regions

Matthias Limbeck, themenverantwortlicher Geschäftsführer von Reed

the event. Added to the strengthening

(Central, South-eastern and Eastern

Exhibitions Messe Wien. Der Fokus der „Real Vienna Convention“ bleibt

in focus and structure of the congress,

Europe). The opportunities offered

indes der bereits bestens bekannte: Die Länder in den CEE/SEE-Regi-

significant enhancements have been

here fall exactly within the areas of

onen (Zentral-, Südost- und Osteuropa). Und damit punktgenau im Kom-

made in terms of the content of the

expertise of domestic, foreign and in-

petenzgebiet heimischer und internationaler Real Estate und Investment

event, boosting the space and status

ternational real estate and investment

Unternehmen.

given over to networking and resulting

businesses at the event.

gestellt. Die internationale Fachplattform für Gewerbe- und In-

dustrieimmobilien erstrahlt als „Real Vienna Convention“ im neuen Look

Man habe mit der konzeptionellen Neuausrichtung der „Real Vienna“

Promotion

DI Matthias Limbeck Reed Exhibitions Messe Wien CEO for theme development

Die „Real Vienna Convention“ findet am 23. und 24. Mai 2012 in der Messe Wien jeweils von 9 bis 18 Uhr statt. Infos und Details zur Veranstaltung unter www.realvienna.at // The ‘Real Vienna Convention’ is scheduled to take place at Messe Wien from 9am to 6pm on the 23rd & 24th May 2012. Event information and details are available at: www.realvienna.com


home & office

Investoren gesucht! Wanted: Investors!

Moskau hat sich in den vergangenen Jahren zu einem attraktiven Hotspot in Europa entwickelt. Diese Entwicklung bringt aber auch Nachteile mit sich. Jetzt sucht die Stadtverwaltung eine Balance zwischen Attraktivität und dem, was die russische Hauptstadt wirklich braucht. In recent years Moscow has developed into an attractive hotspot in Europe. But this development also has its disadvantages. Now the city’s administration is trying to find the balance between attractiveness and what the city really needs.

110 Succeed 06/11

Despite the global economic quagmire, Russia and Poland are seeing growth and are looking for investors for various real estate projects. As are some smaller countries.

Foto: getty images

Russland und Polen haben trotz der weltwirtschaftlichen Probleme ein Wachstum zu verzeichnen und suchen daher Investoren für verschiedene Immobilienprojekte. Aber auch einige kleinere Staaten sind auf der Suche.


O

steuropa ist weiterhin ein interessanter Boden für ausländische Investoren. Vor allem Russland und Polen versuchen weiterhin, potenziellen Investoren den Weg ins Land relativ einfach zu gestalten. Die beiden Länder spüren die aktuelle Wirtschaftslage am wenigsten, ganz im Gegenteil: Moskau hat in den vergangenen Jahren an Attraktivität zugelegt. Die russische Hauptstadt entwickelt sich zwar immer mehr zu einem Zentrum in Europa, leidet gleichzeitig aber auch unter ihrer enormen Anziehungskraft. Nun sucht die Stadtverwaltung eine „Balance zwischen Attraktivität und dem, was die Stadt wirklich braucht.“ Von einem hat sie nämlich bereits viel zu viel: Der Verkehr macht der weiteren Entwicklung des Standortes zu schaffen. Zu ungünstigen Zeiten fährt man schon einmal drei Stunden mit dem Taxi vom Flughafen in die Innenstadt. Mittlerweile hat man sogar von Seiten der Stadtverwaltung einen Stopp für neue Bürobauten in der City verhängt, um das Problem nicht noch mehr zu verschärfen. Wohnbau forcieren

Hoffnung setzt man daher auf neue Wohnbaustrategien. Suchte man bis dato Investoren für Büroprojekte, so sind es jetzt vermehrt solche, die sich für den attraktiven Wohnbaumarkt interessieren. Die Wohnprojekte sollen in der näheren Umgebung der City entstehen, damit die Menschen dort wohnen können, wo sie auch arbeiten. Platz gäbe es dafür genug, denn immer noch befinden sich im weiteren Zentrum der Stadt zahlreiche alte Fabrikareale, die sich für größere Wohnprojekte nutzen ließen. Wo jetzt

E

astern Europe still holds appeal for foreign investors, and Russia and Poland especially are trying to make it relatively easy for potential investors to get into the country. Neither of these countries is greatly affected by the present economic situation; on the contrary, Moscow has become even more attractive in recent years. The Russian capital is on its way towards becoming a European hub, but its great appeal also has adverse effects. Now the city’s administration is trying to find the ‘balance between attractiveness and what the city really needs’. And one thing Moscow already definitely has too much of is traffic – a situation that is detrimental to the further development of the city. At peak times it could take you three hours to get from the airport to the city centre by taxi, which is why the city administration has imposed a ban on new office buildings in the city in order to avoid further exacerbating the situation. More residential buildings

The city is now setting its hopes on new housing strategies. Whereas the aim up until now was to draw in investors for office projects, the race is now on for investors who are interested in the attractive residential building market. New housing is to be erected close to the city centre so that people can live near their workplace. There are plenty of possible sites for it, as there are still a number of old industrial areas near downtown Moscow that would be perfect for large-scale residential projects. The current stomping ground of Moscow’s in-crowd, with its clubs and art galleries, is soon to sport hip new buildings. Ultimately, according to the experts, this part of Moscow will experience the same changes as so many other deserted industrial areas in Europe: transforming unused factory sites into modern and presumably high-priced residential buildings. On the other hand, however, Moscow’s urban development department is also trying to transfer workplaces to the city’s outskirts, in an effort to create new jobs in other areas besides the traditional office locations. With a mere 11 million square metres of office space, Moscow still has great potential for new locations with mixed-use concepts. Major projects in the pipeline

Another interesting investment location, apart from Moscow, is St Petersburg, where the Austrian companies Warimpex, UBM and CA Immo are developing one of the city’s largest current projects: AirportCity. The opening of a four-star Crowne Plaza hotel (InterContinental Group) with 300 rooms and 1,500 square metres of conference space as well as Succeed 06/11 111


home & office

Wer in Georgien investiert, kann nicht nur mit der Unterstützung des Staates rechnen, sondern auch mit 15 Jahren Steuererleichterung. Whoever invests in Georgia benefits not only from the state’s support, but also from 15 years of tax relief.

Investing in Astrakhan

die Moskauer Szene mit Clubs und Kunstgalerien ihre Treffpunkte hat, sollen schon bald hippe Neubauten entstehen. Letzten Endes, da sind sich die Experten sicher, wird auch dieser Teil von Moskau den gleichen Entwicklungsschritt durchmachen wie so viele Fabrikbrachen in Europa – vom brachliegenden Fabrikgelände hin zu modernen und vermutlich auch teuren Wohnbauten. Auf der anderen Seite versucht die Stadtentwicklung, die Arbeitsplätze an die Peripherie zu verlegen, um auch außerhalb der klassischen Bürostandorte Arbeitsplätze zu schaffen. Mit lediglich elf Millionen Quadrat»In der gesamten metern Bürofläche hat Moskau noch osteuropäischen enormes Potenzial für neue StandorRegion sind te, die gemischt genutzte Konzepte weiterhin finanzaufweisen. Großprojekte im Werden

starke Investoren

Neben Moskau ist natürlich auch für ImmobilienSt. Petersburg ein interessanter Inves- projekte jeglicher titionspunkt. Österreicher sind hier Art gesucht.« unter anderem mit einem Großprojekt schon vor Ort: Eines der derzeit »Strong investors größten Development-Projekte, die are sought after Airportcity, wird von der Warimthroughout pex, der UBM und der CA Immo eastern Europe for entwickelt. Ende 2011/Anfang 2012 sollen in einer ersten Phase ein Vier- all manner of real sternehotel der Marke Crowne Plaza estate projects.« (InterContinental Gruppe) mit 300 Zimmern und 1500 Quadratmetern Konferenzfläche sowie ein angrenzendes Bürogebäude mit 21.000 Quadratmetern eröffnet werden. Die restlichen 18.000 Quadratmeter werden je nach Mietanfrage ab 2012 fertiggestellt. Die Chancen für eine starke Nachfrage stehen gut, denn der geplante Ausbau des Flughafens St. Petersburg wird in den nächsten Jahren weitere positive Impulse sowohl für den Standort als auch für die Stadt bringen. Daher sind auch in Zukunft potente Geldgeber gefragt.

an adjoining office building with 21,000 square metres is planned for the end of 2011 or the beginning of 2012 in the first construction phase. The other 18,000 square metres of the second phase will be completed from 2012 onwards, depending on the number of rental enquiries. Chances are that demand will be good, as the planned expansion of St Petersburg airport will further boost the location and the city. Strong investors will therefore be sought after, also in the more distant future.

The region of Astrakhan is also mobilising people. Located in southern Russia between the Black and the Caspian Seas and on the border between Europe and Asia, it is regarded as the Russian gateway to the east and therefore has an extremely important strategic position. Being a central transport route, the region is looking for investors for large-scale logistics buildings and warehouses. And the city of Astrakhan is benefiting from the economic upturn and constantly expanding, which is why it needs developers for the erection of new urban areas – mainly in the north of the city – and the development of an entire infrastructure of residential and office buildings, retail, entertainment and schools. Das Crowne Plaza am Flughafen in St. Petersburg wird von einem österreichischen Konsortium errichtet und soll demnächst eröffnet werden. The Crowne Plaza Hotel at St Petersburg airport is being developed by an Austrian consortium and is set to open soon.

112 Succeed 06/11

Fotos: beigestellt

Investieren in Astrachan

Auch Astrachan macht mobil. Die südrussische Region liegt zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meer an der Grenze zwischen Europa und Asien. Sie gilt als das russische Tor zum Osten und nimmt damit eine äußerst wichtige strategische Position ein. Als zentraler Transportweg sucht man Investoren für Logistik- und Lagerhallen in großem Ausmaß quer durch die gesamte Region. Die Hauptstadt Astrachan profitiert von


BEST OF COMPANY

IMMOFINANZ Group startet Vermarktung des Office Cube Perfekte Lage, markante Architektur, effiziente und flexible Nutzungs-

A perfect location, striking archi-

Besides the high area efficiency and

möglichkeiten: Mit dem umfassend modernisierten „Office Cube“ am Gau-

tecture, efficient and flexible pos-

the flexible arrangement options

denzdorfer Gürtel 67 bringt die IMMOFINANZ ein exzellentes Büroobjekt

sibilities for use: IMMOFINANZ’s

that allow for many different utilisa-

mit mehr als 5000 m² Nutzfläche auf den Markt.

extensively modernised Office Cube

tions and office layouts, the excellent

D

at Gaudenzdorfer Gürtel 67 is an

transport connections and highly

as markante Bürogebäude, in dem noch bis vor wenigen Monaten die

excellent office property with more

visible and promotionally effective

IMMOFINANZ-Konzernzentrale selbst angesiedelt war, weist eine Ge-

than 5,000m2 of floor space.

location are among the greatest

samtnutzfläche von 5255 m² auf und wurde vor der Neuvermietung um-

T

advantages of the Office Cube. The

he striking office building,

Margaretengürtel underground sta-

which housed the IMMOFI-

tion (U4) is located in the immediate

NANZ headquarters until only

vicinity, as are the stops for several

a few months ago, has a total floor

tramlines. The city centre as well as

Die Gebäudestruktur und die hochwertige Ausstattung ermöglichen effizientes

space of 5,255m2 and has been ex-

the train stations Wien Mitte (train

Arbeiten: Alle Stockwerke verfügen über moderne Konferenzräume, komplett

tensively renovated and modernised

to the airport), Westbahnhof and the

ausgestattete Teeküchen sowie gut als Empfangsbereiche nutzbare Allgemein-

before re-letting.

future Hauptbahnhof (main station)

flächen. Das großzügig gestaltete Entree im Erdgeschoß wiederum ist sowohl

Due to its outstanding architectural

can therefore be comfortably reached

als Empfangsbereich für einen Gesamtmieter, als auch für mehrere Mieter von

design and prominent location at the

within only a few minutes. The con-

Teilflächen bestens geeignet.

intersection of Vienna’s western ac-

nection to the greater road network is

Neben der hohen Flächeneffizienz und den flexiblen Gestaltungsmöglichkeiten, die

cess road and the Gürtel, the eight-

also easily reachable via the western

verschiedenste Nutzungsvarianten und Bürolayouts ermöglichen, zählen die exzel-

storey structure ranks as one of the

access roads (into and out of the city)

lente Verkehrsanbindung und die gut sichtbare und werbewirksame Lage zu den

best-known office buildings in Vienna.

as well as the Gürtel. In addition, the

wichtigsten Vorzügen des Office Cube. In unmittelbarer Nachbarschaft befinden

The structure of the building and its

Office Cube offers around 63 parking

sich die U4-Station Margaretengürtel sowie die Haltestellen für mehrere Straßen-

high-quality interior make working

spaces in an underground as well as

bahnlinien. Das Stadtzentrum sowie die Bahnhöfe Wien Mitte (Anbindung an den

more efficient: All storeys have mod-

an outdoor car park.

Flughafen), Westbahnhof und der künftige Hauptbahnhof sind somit binnen weni-

ern conference rooms, fully equipped

The good infrastructure is one of the

ger Minuten bequem erreichbar. Der Anschluss an das hochrangige Straßennetz

tea kitchens and general areas suit-

features that make the location so

ist durch Westein- und -ausfahrt sowie den Gürtel ebenfalls bestmöglich gegeben.

able for use as reception areas. The

attractive. There are several restau-

Zudem verfügt das Office Cube über rund 63 Tiefgaragen- und Außenparkplätze.

spacious entrance hall on the ground

rants and hotels in the immediate

Nicht zuletzt trägt auch die gute Infrastruktur zur Attraktivität des Standorts bei. In

floor is highly suited as the reception

vicinity, as well as various options for

unmittelbarer Nähe befinden sich mehrere Gastronomiebetriebe und Hotels, eine

area either of a single overall tenant or

shopping and service providers for

Reihe von Einkaufsmöglichkeiten sowie Dienstleister für den täglichen Bedarf.

of multiple tenants of separate units.

everyday needs.

Zahlen und Fakten

Facts & Figures

fassend renoviert und modernisiert. Das acht Stockwerke umfassende Objekt gehört wegen seiner außergewöhnlichen architektonischen Gestaltung und der exponierten Lage am Schnittpunkt

Promotion

von Wiener Westausfahrt und Gürtel zu den bekanntesten Wiener Bürogebäuden.

STANDORT: Gaudenzdorfer Gürtel 67, 1120 Wien OBJEKTDATEN: Nutzfläche gesamt: 5255 m² || Büro: 4931 m² in acht Geschoßen || Lager: 324 m² || Stellplätze: 63 VERKEHRSANBINDUNG: Öffentlicher Verkehr: U4, Straßenbahnlinien 6 und 18, Buslinie 12A || Straßenverkehr: Gürtel, Schönbrunner Straße (Westeinfahrt), Linke Wienzeile (Westausfahrt) VERMIETUNG: Einheitsgrößen: 322 m² bis 4931 m² || Vermarktung: EHL Immobilien, BAR bareal

LOCATION: Gaudenzdorfer Gürtel 67, A-1120 Vienna PROPERTY DATA: Total floor space: 5,255 m² || Office space: 4,931m² in eight storeys || Storage space: 324 m² || Parking spaces: 63 ACCESSIBILITY: By public transport: U4 underground, tramlines 6 and 18, bus 12A || By car: Gürtel, Schönbrunner Strasse (western access road in), Linke Wienzeile (western access road out) LETTING: Units ranging in size from: 322m² to 4,931m² || Marketing: EHL Immobilien, BAR bareal

Photos: IMMOFINANZ Group

IMMOFINANZ Group starts marketing Office Cube


home & office

Plans in Georgia

Astrachan gilt als das russische Tor nach Osten und profitiert wirtschaftlich von dieser äußerst wichtigen strategischen Position. Astrakhan is regarded as the Russian gateway to the east and benefits from its extremely important strategic position.

dem wirtschaftlichen Aufschwung und wird laufend erweitert. Investoren werden gesucht, die neue Stadtteile, vornehmlich im Norden, errichten. Dabei sollen sie eine komplette Infrastruktur an Wohnbauten, Bürohäusern, Einkaufsmöglichkeiten, Entertainment oder Schulen gleich mitentwickeln. Treffpunkt Georgien

Astrachans Nachbar Georgien ist ebenfalls auf der Suche nach finanzstarken Investoren. Einerseits möchte man für den steigenden Tourismus neue Resorts errichten, andererseits stehen einige alte Staatsgebäude auf der Verkaufsliste. Das alte Justizministerium wurde bereits veräußert. Zum Verkauf stehen unter anderem das frühere Finanzministerium für 4,5 Millionen US-Dollar, das alte Wirtschaftsministerium für 6 Millionen US-Dollar sowie das Krankenhaus der Tiblis State University für 5,5 Millionen US-Dollar. Der Vorteil der Gebäude: Sie befinden sich in absolut zentraler Lage mitten in der georgischen Hauptstadt Tiflis. Für die Verwertung ist die Georgian National Investment Agency zuständig. Ganz neu hingegen sollen die Ski- und Sea-Ressorts errichtet werden. Eines der Sea-Ressorts soll in Anaklia am Schwarzen Meer entstehen, und zwar mit Hotels, Shoppingcenter, Appartements, Jachthafen und einem Casino. Auch im 120 Kilometer entfernten Mestia soll ein neues Skigebiet entstehen. Die Chancen stehen gut für diese Resorts, denn der Tourismus im Land erfreut sich immer stärkerer Nachfrage, auch bei internationalen Gästen: Waren es 2009 noch 1,5 Millionen Besucher, die das Land bereisten, so waren es laut Angaben der Tourismusverantwortlichen Georgiens 2010 bereits zwei Millionen Urlauber – und heuer sollen es sogar deutlich mehr sein. 60 Prozent der Urlauber, die Georgien bereisen, kommen aus den ehemaligen Staaten der UdSSR, der Rest aus den umliegenden Staaten und Europa.

Astrakhan’s neighbour, Georgia, is also looking for financially strong investors. On the one hand, new resorts are to be built for the growing tourism sector; and on the other, a large number of old government buildings are waiting to be sold. The former ministry of justice already has a new owner, and the former ministry of finance, the ministry of economy and the hospital of Tiblis State University are up for grabs for 4.5, 6 and 5.5 million US dollars, respectively. These buildings are all centrally located in Tiblis, the Georgian capital, and the Georgian National Investment Agency is respon­sible for their sale. But new ski and seaside resorts are also in the cards. One coastal resort is to be built in Anaklia on the Black Sea coast and will include hotels, shopping malls, apartments, a yacht harbour and a casino. A new ski area is planned in Mestia, which is 120 kilo­metres from Anaklia. These resorts stand a good chance of success, as the demand from both domestic and international guests is constantly rising. According to the country’s department of tourism, 2 million tourists visited Georgia in 2010, as opposed to 1.5 million the previous year – and even higher figures are expected for 2011. 60 percent of the visitors to Georgia come from the former USSR, and the rest from neighbouring countries and Europe. Poland has not lost its appeal

Far-sighted investors can also find

very good opportunities slightly further west. The region of Greater Poland (Wielkopolska in Polish) is a good representation of the development in Poland. In the years from 1990 to 2006, 20 percent of all investments in the country were made in this region, whose capital, Poznań, is situated between Berlin and Warsaw. These investments paid off, and 46 of Poland’s leading companies are now located here. The economy in Greater Poland is in good shape, with the gross regional product five percent above the country’s overall average, and in the opinion of Forbes magazine it is one of the most interesting investment regions. The food, chemicals, pharmaceuticals and automotive industries are concentrated here; and in addition to the existing economic zones and special economic zones, there is an abundance of opportunities for investors to benefit from the thriving economy. Ambivalence in south-east Europe

And finally, a look at south-east Europe reveals that this region is still struggling with economic problems, and there are only a few countries –

Eines der ehrgeizigsten Projekte in Georgien ist das Sea Resort in Anaklia am schwarzen Meer mit Yachthafen und eigenem Casino. One of the most ambitious projects in Georgia is the sea resort in Anaklia on the Black Sea coast – with a yacht harbour and a casino.

114 Succeed 06/11

Fotos: getty images, beigestellt

Polen bleibt attraktiv

Auch in einem Land, das näher bei Westeuropa liegt, bieten sich derzeit sehr gute Chancen für weitblickende Investoren. Stellvertretend für die Entwicklung in Polen steht die zwischen den beiden Hauptstädten Berlin und Warschau gelegene Region Wielkopolska-Großpolen mit der Hauptstadt Posen. Bereits in den Jahren 1990 bis 2006 wurden 20 Prozent aller Investitionen im Land in dieser Region getätigt. Diese machten sich bezahlt, denn hier befinden sich mittlerweile 46 der wichtigsten polnischen Firmen. Auch die Wirtschaft boomt: Das Bruttoregionalprodukt ist hier um fünf Prozent höher als im Landesdurchschnitt. Vom Magazin Forbes wird Großpolen als eine der interessantesten Investitionsregionen gehandelt. Man hat sich auf die Schwerpunkte Lebensmittel, Chemie, Arzneimittel und Kraftfahrzeuge spezialisiert. Neben den bestehenden Wirtschaftszonen


und Sonderwirtschaftsräumen gibt es für die Investoren zahlreiche Möglichkeiten, um im Umfeld der prosperierenden Wirtschaft zu profitieren. Ambivalentes Südosteuropa

Zum Schluss noch ein Schwenk nach Südosteuropa: Die Region kämpft weiterhin mit wirtschaftlichen Problemen und nur wenige Länder, wie zum Beispiel Montenegro, sind aktiv auf Investorensuche. Immerhin zählt die Küste des kleinen Adriastaates zu den schönsten in Europa. Und genau hier setzen die Verantwortlichen auch an. Erklärtes Ziel der Montenegrin Investment Promotion Agency und des Ministry of Sustainable Development and Tourism ist es, „Investoren ins Land zu holen“; vor allem für neue (Hafen-)Projekte, wie zum Beispiel in Porto Montenegro, Lustica oder Velika Plaza. Die Bandbreite der geplanten Projekte reicht von normalen Ferienappartements bis zu „superteuer“. So soll auf Sveti Marko Island das erste Sechssterne SPA Resort in Europa entstehen, unter anderem mit einem eigenen Hubschrauberlandeplatz. Walter Senk 

such as Montenegro – that are actively on the lookout for investors. Montenegro’s Adriatic coast counts as one of Europe’s most beautiful, and this is good starting point for the Montenegrin Investment Promotion Agency and the Ministry of Sustainable Development and Tourism, whose objective it is to “bring investors into the country” – for new coastal projects in Porto Montenegro, Luštica and Velika Plaža, for instance. The planned projects range from standard holiday apartments to high-end accommodation

Mit seiner traumhaften Küste will Montenegro Investoren in das Land locken. Auf der Insel Sveti Marko soll das erste 6-Sterne SPA Resort Europas entstehen. Montenegro is using its breathtaking coast to attract investors. Sveti Marko Island is to become home to Europe’s first 6-star SPA resort.

such as Europe’s first six-star SPA resort on Sveti Marko Island – with its very own helicopter landing pad. Walter Senk  Succeed 06/11 115


home & office Alexander Braverman, Russian Housing Development Foundation

Ein Land braucht Wohnraum A country in need of living space Interview: Walter Senk

Das flächenmäßig größte Land der Erde braucht mehr Platz für seine Bevölkerung, sagt Alexander Braverman, Director General der Russian Housing Development Foundation (RHDF). Russland sucht daher für seine 83 Regionen in- und ausländische Developer für Wohnbauprojekte. The biggest country on earth by area needs more space for its people, says Alexander Braverman, director general of the Russian Housing Development Foundation (RHDF). Russia is therefore looking for domestic and foreign developers for residential projects in its 83 regions.

Was ist die Aufgabe Ihrer Gesellschaft?

What does your organisation do?

Unsere Gesellschaft stellt Grundstücke des Staates zur Verfügung, die für Investoren interessant sind. Wir bieten allerdings nicht nur das Grundstück an, sondern man bekommt von unserer Seite auch die Unterstützung für Baubewilligungen.

Our company makes state-owned land that is interesting to investors available to them. But we don’t just offer the plot; investors also get support from us when applying for building permits.

Wir haben Abkommen mit allen 83 Regionen des Landes und die Investoren werden in allen Ländern gleich behandelt. Welche Projekte sollen entwickelt werden?

In which of Russia’s regions do you offer land?

Unser Hauptziel sind Wohnanlagen, da wir in Russland Wohnraum schaffen wollen. Wir haben derzeit eine sehr breite Mittelschicht zwischen 35 und 45 Jahren, die sehr großes Interesse an einem Haus oder an einer Wohnung hat und ihre Immobilie auch mit einem Kredit finanzieren kann.

We have agreements with all of the country’s 83 regions, and investors are treated the same in all of them.

Gibt es Vorgaben bei den einzelnen Projekten?

Our main goal is residential projects, because we need to create more living space in Russia. We currently have a large middle class consisting of people aged between 35 and 45 who are very interested in owning a house or an apartment and who are also able to finance their property with a mortgage.

Wir legen bestimmte Bedingungen fest, was die Anzahl der Stockwerke, die Dichte der bebauten Fläche oder die Größe des Wohnbaus betrifft. Woher kommen die Investoren?

Die Investoren kommen derzeit noch vornehmlich aus Russland selbst. Unsere Organisation ist noch sehr jung und daher sind es hauptsächlich die Leute aus dem eigenen Land, da Investoren aus anderen Ländern noch unzureichend informiert sind. Allerdings haben doch eine ganze Reihe »Für den von großen Investoren Interesse geInvestor ist klarzeigt, in Russland zu investieren. Welche Gegenden sind besonders beliebt?

(Lacht): Wenn es nach der Beliebtheit geht, so würden die meisten Investoren am liebsten am Roten Platz beziehungsweise vor dem Schloss in St. Petersburg Flächen kaufen und entwickeln. Gibt es dort überhaupt Flächen?

Alexander Braverman stellt mit der RHDF nicht nur Grundstücke zur Verfügung, sondern auch Unterstützung bei der Umsetzung der Projekte. Alexander Braverman and the RHD Foundation do not just offer land for sale, but also provide support in implementing construction projects.

zustellen, dass ein groSSer Gewinnfaktor bei geringem Risiko besteht.«

Are there prerequisites for individual projects?

Where do the investors come from?

on Red Square, or in front of the palace in St Petersburg.

»We want to make it clear to investors that there are opportunities for making large profits at a low risk.«

At the moment investors still come mainly from Russia; our organisation is still quite new and that is why it’s mostly people from within the country. Investors from other countries are not adequately informed yet. But we do have a number of big investors who have expressed interest in investing in Russia.

Is there any available space there?

Ja, aber sie sind im Eigentum des Staates. Unsere Aufgabe besteht vielmehr darin, für den Investor klarzustellen, dass ein großer Gewinnfaktor bei geringen Risiken besteht. Nicht nur in Moskau oder St. Petersburg, sondern auch in anderen Regionen, an die man vielleicht nicht so denkt, zum Beispiel Kirowsk oder Kursk, wo die Gewinnspanne auch bei rund 27 Prozent liegen kann. Man muss nicht nach Moskau gehen, um hohe Gewinne zu erzielen.  116 Succeed 06/11

What kind of projects are you looking for?

We specify certain things such as the number of storeys, size, or the density of buildings.

Which areas of the country are particularly popular?

(Laughs.) If it went according to popularity, most investors would choose to buy and develop spaces

Yes, but these sites belong to the state. Our task is more about convincing investors that there are opportunities for making large profits at a low risk. Not only in Moscow or St Petersburg, but also in other regions that don’t necessarily spring to mind such as Kirovsk or Kursk, where profit margins can be around 27 percent. You don’t have to go to Moscow to make big profits. 

Foto: ria nowosti

In welchen Regionen Russlands bieten Sie Grundstücke an?


©News/Stögmüller Katharina

In Wien geht was weiter.

Dank guter Bildungsmöglichkeiten und Forschungsstrukturen entstehen in Wien großartige Erfindungen. So wurde beim Wiener Zukunftspreis soeben ein Projekt für umweltverträgliches Bauen ausgezeichnet. Die frei zugängliche Online-Datenbank www.baubook.info erfasst 2.136 Produkte nach ihren ökologischen Eigenschaften sowie HändlerInnen und Bauproduktrichtwerte. Dieses Projekt ist eines von Gratis-Abo-Tipp: „Forschen & Entdecken“ www.clubwien.at/abo

vielen, das die Stadt Wien über ihre Technologieagentur ZIT und die Kreativagentur departure fördert. Das Stadt-WienGratis-Magazin „Forschen & Entdecken“ gibt vier Mal jährlich einen Überblick über die aktuelle Forschungs- und Kreativszene und deren Arbeiten. Mehr Infos: www.forschen-entdecken.at


GASTKommentar GUEST CommentARY

Produktionsstandort CEE attraktiver denn je CEE more attractive than ever as a production location Die Märkte Zentral- und Osteuropas bleiben für ausländische Investoren hochinteressant. Daran ändert auch die jüngste Senkung der Konjunkturprognose im Zuge der Euro-Schuldenkrise wenig. The markets of central and eastern Europe are still of high interest to foreign investors. Not even the recent downward adjustment of the economic forecast in the wake of the euro debt crisis has changed that.

Rückverlagerung ausgeschlossen

Für die befragten Manager ist die CEE-Region weiterhin ein sehr attraktiver Absatzmarkt. Diese Einschätzung hat sich durch die Krise nicht geändert. Als Produktionsstandort sind die jungen EULänder sogar inte»Die Anpassung ressanter als vor der Kosten an der Krise. Knapp westeurodie Hälfte der Toppäisches Niveau manager sieht die hat durch die Region heute als ausgezeichneten Krise einen RückProduktionsstand- schlag erlitten.« ort. Der Grund: Die Anpassung der Kosten an das westeuropäische Niveau hat durch die Krise einen Rückschlag erlitten. Dadurch ist die Attraktivität der CEE-Länder als Produktionsstandort wieder gestiegen. An eine Rück- oder Weiterverlagerung der Standorte in den Westen denkt heute niemand mehr. Mehr Wettbewerb und Margendruck

Sieben von zehn Managern erwarten laut der Studie eine weitere Zunahme des Wachstums. Durch die jüngsten Entwicklungen im Zuge der Euro-Schuldenkrise sind diese Erwartungen zwar wieder etwas getrübt worden, grundsätzlich sind die Potenziale vor der Haustüre für viele Branchen aber immer noch vorhanden. Unternehmen, die schon länger in der CEE-Region aktiv sind, beurteilen das Marktwachstum sogar noch positiver. Knapp 80 Prozent befürchten mehr Wettbewerb. Fast ebenso viele erwarten eine Zunahme des Margendrucks. Die Folgen 118 Succeed 06/11

I

n the past year the markets have again started growing following the last economic meltdown. But experts do expect to see an increase in competition and margin pressure in the CEE region. Optimisation measures – especially with regard to marketing and distribution, but also in management – are the order of the day. These are the conclusions reached in a recently published study by Horváth & Partner Management Consulting, who surveyed top managers from the German-speaking region. The study may have been carried out before the latest euro

»As a consequence of the crisis, cost levels in CEE have stopped closing in on those of Western Europe.« crisis and before the downward adjustment of the EBRD (European Bank for Reconstruction and Development) forecast for CEE from 4.5 to 3.2 percent, but its findings are still highly topical. No question of relocation

The managers surveyed confirmed that the CEE region continues to be a highly attractive market for them – an assessment that has remained unchanged despite the crisis. In fact, the new EU countries have become even more interesting as a production location since the crisis. About half of the surveyed executives see the region as an outstanding production location today. The reason

for this is that, as a consequence of the crisis, cost levels have stopped closing in on those of western Europe, making the CEE countries more attractive again as production locations. No one is considering relocating their production sites to the west anymore. More competition and margin pressure

According to the study, seven out of ten executives expect growth to keep increasing. Although the latest developments during the euro debt crisis have put a slight damper on these expectations, many sectors are generally still aware of the potential on their doorstep. And companies that have been active in CEE for a long time have an even more positive view of the market growth. Some 80 percent expect an increase in competition, and almost the same number of respondents believe that margin pressure will rise. The consequences are obvious: pooling back office activities across several countries in shared service centres and regional hubs is gaining significance. Those companies that run their business in a costefficient and effective way despite market fragmentation will emerge as the winners when the next upturn comes. Strengthening marketing and distribution

When competition gets tougher, companies have to react to the market- and customer-related challenges more vigorously than before. The focus must therefore be on expanding distribution channels and optimising the product portfolio, and eight of ten respondents view

Foto: beigestellt

I

n diesem Jahr sind die Absatzmärkte wieder nach dem letzten Wirtschaftseinbruch gewachsen. Allerdings erwarten Experten in der CEE-Region zunehmenden Wettbewerb und Margendruck. Optimierungsmaßnahmen, vor allem in Marketing und Vertrieb sowie in der Unternehmenssteuerung, sind das Gebot der Stunde. Das zeigen die Ergebnisse einer unlängst veröffentlichten Studie der Management-Consultants Horváth & Partners, für welche Spitzenmanager aus dem deutschsprachigen Raum befragt wurden. Auch wenn die Studie noch vor der jüngsten Euro-Krise und der Senkung der EBRD-Prognose (European Bank for Reconstruction and Development) für Osteuropa von 4,5 auf 3,2 Prozent durchgeführt wurde, sind die Ergebnisse dennoch brandaktuell.


Stefan Bergsmann Managing director of Horváth & Partner Austria

sind klar: Die Bündelung von Backoffice-Aktivitäten über mehrere Länder in Shared Service Centern und regionalen Hubs gewinnt an Bedeutung. Gewinner des nächsten Aufschwungs werden jene Unternehmen sein, die trotz Zersplitterung des Marktes in viele kleine Länder kosteneffizient wirtschaften und effektiv steuern. Marketing und Vertrieb verstärken

Durch die Verschärfung des Wettbewerbs müssen Unternehmen auf marktund kundenseitige Herausforderungen stärker reagieren als bisher. Die Erweiterung der Vertriebskanäle und die Optimierung des Produktportfolios stehen daher im Fokus. Acht von zehn Befragten sehen diese Bereiche als Toppriorität oder planen hier Aktivitäten. Auch Kundenbindungsmaßnahmen werden wichtiger, ebenso Projekte zur Vertriebssteuerung. Risikomanagement als Toppriorität

Veränderungen gibt es auch im Bereich Finanzen und Controlling. Die Lehren aus der vorangegangenen Krise sind nachvollziehbar: Dem Thema Risikomanagement wird nun höchste Priorität eingeräumt. Die Bedeutung intelligenten Cash Managements ist hoch, wobei viele Unternehmen in diesem Bereich bereits Maßnahmen gesetzt haben. Auch in der Beschaffung wird Effektivität großgeschrieben. Die Optimierung von Einkaufskonditionen und der Aufbau eines eigenen Einkaufcontrollings sind hier vorrangig. Steuerungsinstrumente statt Expats

Die Anpassung der Unternehmensführung in den CEE-Ländern an andere reife Märkte zeigt sich in den verwendeten Steuerungssystemen. Wurden früher häufig „Expatriates“ entsandt, um die Steuerung der Niederlassungen zu übernehmen, so setzen die Firmenmanager heute vermehrt auf personenunabhängige Steuerungsinstrumente. Das sind in erster Linie Budgets, verbesserte Berichtssysteme sowie taktische und operative Pläne. Noch vergleichsweise schwach ausgeprägt ist die Steuerung anhand von vergleichbaren Kenngrößen (Benchmarks). Hier besteht noch Verbesserungspotenzial. Die Notwendigkeit, stärker als bisher auf Steuerungsmaßnahmen zu setzen, wird umso größer, je unsicherer die Konjunkturprognosen sind. Das gilt derzeit in besonderem Maße für Ungarn, die Slowakei, Rumänien, Serbien, Albanien und die Türkei. Auch die CEE-Zentralen müssen überlegen, wie sie ihren Niederlassungen in den weniger stark wachsenden Ländern helfen können. Die Möglichkeiten reichen hier von Best Practice Sharing über Standardisierungen bis zu gemeinsamen länderübergreifenden Services. Die Zukunftspotenziale in der CEE-Region sind groß, so der Tenor. Um sie zu heben, sind ein gutes Sensorium ebenso wie ein professionelles Instrumentarium wichtiger als je zuvor. Profitieren werden jene, die rechtzeitig auf neue Entwicklungen der Märkte reagieren. 

these aspects as their top priority or plan to carry out activities in this regard. Customer loyalty campaigns are also becoming more and more important, as are projects for controlling the sales effort. Risk management is a top priority

There are also changes in the area of finance and controlling. It is evident that lessons have been learned from the previous crisis, and risk

»Erweiterung der Vertriebskanäle und Optimierung des Produktportfolios stehen im Fokus.« management is now a top priority. Intelligent cash management is an important issue, and many companies have already taken measures here. Emphasis is also put on efficiency in procurement, with the main focus being on optimising purchasing conditions and setting up an own procurement controlling system. Control tools instead of expats

The control systems employed by the managements of companies in CEE show how they have adapted to other mature markets. Whereas previously company managers deployed expats to run their subsidiaries, they now prefer to implement control instruments that are independent of individual people.

These are primarily budgets, improved reporting systems and tactical and operational plans. What is still neglected to a certain degree is controlling by means of compa­ rable benchmarks and there is much room for improvement in this area. The less stable economic forecasts are, the more essential it becomes to implement control measures. At the moment this applies particularly to Hungary, Slovakia, Romania, Serbia, Albania and Turkey. And CEE head offices must think about how they can help their subsidiaries in countries with slower growth – be it through best practice sharing or standardisation or common crossborder services. The general feeling is that the CEE region has great potential for

»The focus is on expanding distribution channels and optimising the product portfolio.« a promising future. But in order to bring this to fruition, a high degree of sensibility and a professional system of management tools are more important than ever. The ones to profit will be those who react quickly to new developments on the markets. 

Succeed 06/11 119


IS BUSINESS.

ist Wirtschaft.

IS INVESTMENT. ist Geldanlage.

IS INDUSTRY. ist Industrie.

IS LIFESTYLE. ist Lebensstil.

IS REAL ESTATE. ist Immobilien.

IS LAW.

ist Gesetz.

will be published every two months and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80. erscheint alle zwei Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich.

Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)

Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)

6 Issues 6 Ausgaben

18,– EUR

The European business magazine.


ausblick 2012

outlook 2012

Große SUCCEED Opinionleader-Umfrage SUCCEED’s big opinion leader survey Erwartungen, Befürchtungen und Hoffnungen für das Jahr 2012 Chancen für Österreichs (Export-)Wirtschaft Weiterhin Glaube an die Märkte in CEE Expectations, fears and hopes for 2012 Opportunities for Austria’s (export) industry Continued confidence in the CEE markets

Succeed 06/11 121


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

W

as eigentlich ganz gut begann, endete dann doch problematisch: Das Jahr 2011 zeigte zunächst einen recht stabilen Wachstumskurs, vor allem dank der europäischen Konjunkturlokomotive Deutschland. Dann wurden die Schwierigkeiten in einem Land, das mit seiner Wirtschaftsleistung lediglich etwas mehr als zwei Prozent zum gesamteuropäischen BIP beiträgt, zu einer Zerreißprobe für Europa und den Euro. Die griechische Tragödie, deren Ende noch nicht abzusehen ist, steigerte sich 2011 zu einer weiteren Klimax und sorgte für einen dramatischen Wandel in der wirtschaftlichen Entwicklung. Auf einmal ist es wieder da, das K-Wort, diesmal sogar besonders laut. Vom Untergang Europas ist die Rede, vom Ende der – historisch betrachtet – Erfolgswährung Euro. Die Staatsschuldenkrise führt aber auch dazu, dass hoffentlich wirklich über Veränderungen der Aufgaben und Möglichkeiten der Staatsfinanzierung und der Staatsleistungen nachgedacht wird. Doch sparen, bis es die Konjunktur abwürgt, ist auch nicht das Heilmittel. Wer hat die Antwort, die Lösung? Wohl niemand. Es ist in gewisser Weise „trial and error“, was hier veranstaltet wird. Gute Vorzeichen für 2012 schauen anders aus. Dennoch: Die Unternehmen haben die Krisenjahre 2008 und 2009 genützt, um sich zu stärken. Wer es geschafft hat, steht heute im Regelfall besser da als vor einigen Jahren. Die Banken putzen ihre Bilanzen aus und lösen sich vom Ballast. Dazu zählt neben griechischen Anleihen auch gleich das CEE-Portfolio – trotz fundamental besserer Konjunkturdaten als in Westeuropa! Spannend wird 2012 allemal. Das sehen auch die Opinionleader so, die sich dankenswerterweise im Stress des letzten Quartals 2011 an unserer Umfrage beteiligt haben.

W

hat actually began very well, turned out to be the worse for wear in the end. At first, the year 2011 showed quite a stable growth rate, thanks primarily to Germany, Europe’s economic locomotive. Then the problems in a country whose economic output only makes up slightly more than two percent of the whole of Europe’s GDP became a real test for Europe and the euro: the Greek disaster – with no end in sight – intensified in 2011 towards a further climax and caused a dramatic change in the economic development. And suddenly, there it is again, the word ‘crisis’ – this time in particularly bold letters. There is talk of Europe’s downfall, of the end of a currency that can be regarded as successful by historical standards. But the sovereign debt crisis is also hopefully getting people to really

think about changes in the tasks and forms of government financing and state services. Still, saving until the economy stalls isn’t the remedy. Who has the answer, the solution? No one, in all likelihood. ‘Trial and error’ best describes what is being done at the moment. None of this augurs well for 2012. Still, companies used the crisis years of 2008 and 2009 to become stronger. Those who made it are, on average, in a better position today than a few years ago. Banks are cleaning house and ridding themselves of ballast. This includes Greek bonds, but also the CEE portfolio – despite fundamentally better economic data than in western Europe! At any rate, 2012 will certainly be exciting. And the opinion leaders who have kindly participated in our survey despite the stress of the final quarter of 2011 also hold the same view.

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012?

1 Die derzeitige Wirtschaftslage in Europa bringt für alle Unternehmen einige Herausforderungen mit sich. Gerade in der Telekommunikation treffen uns aber auch sehr branchenspezifische Dinge, wie das regulatorische Umfeld und auch der intensive Wettbewerb unserer Branche. Wenn es aber gelingt auf europäischer Ebene die Weichen für eine zukunftsfähige Regulierung zu stellen, liegen hier andererseits auch große Chancen. Dann können wir in die Kommunikationsgesellschaft des 21. Jahrhunderts aufbrechen. Spannend wird sicher auch, was eine mögliche Konsolidierung des österreichischen Mobilfunkmarktes bringen wird. 2 Gruppenweit wird eines der spannendsten Ziele sicher der intensive Aufbau unseres Machine-2-Machine-Geschäfts sein. Das „Internet der Dinge“ gehört derzeit zu den interessantesten Themen der Branche und hat ein großes Potenzial. Ich persönlich möchte mich im nächsten Jahr ganz besonders für unsere Initiative „Internet für Alle“ engagieren. Ich möchte auch selbst Jugendliche oder auch Senioren unterrichten, damit die Barrieren bei der Internetnutzung in unserer Gesellschaft abgebaut werden. 122 Succeed 06/11

1 The current economic situation in Europe presents several challenges to all companies. Especially in telecommunications, very sectorspecific problems will face us, such as the regulatory environment and also the intense competition within our sector. If, however, viable longterm regulations can be set up at a European level, then there are also great opportunities. Then we can embark into the communications society of the 21st century. It will definitely also be exciting to see what

the potential consolidation of the Austrian mobile phone market will bring. 2 In our group, one of the most exciting goals will surely be the intensive structuring of our machine-2-machine business. The so-called Internet of Things is currently one of the most interesting topics in the sector and holds great potential. Personally, I would like to do a great deal for our ‘Internet for All’ initiative next year. I would like to teach young people and the elderly, so that the barriers connected with the use of the internet in our society can be demolished.

Hannes Ametsreiter, Generaldirektor Telekom Austria Group Hannes Ametsreiter, CEO of the Telekom Austria Group

Fotos: beigestellt

Internet für Alle Internet for all


Bildung als Wettbewerbsvorteil Qualification as a competitive advantage

Angst vor Staatsschuldenkrise unter Kontrolle bringen Losing fear of the sovereign debt crisis

1 Die Nachfrage nach Qualifizierungsmaßnahmen in den benachbarten neuen und künftigen EU-Mitgliedsstaaten wird weiterhin steigen. Internationale Arbeitsteilung, permanente Marktveränderungen und globaler Wettbewerb erfordern hohe Flexibilität und Spezialisierung am Arbeitsmarkt. 2 Österreichische und internationale Unternehmen brauchen deshalb in ihren Auslandsniederlassungen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit einem Ausbildungsniveau, das internationalen Standards entspricht und ihnen dabei hilft, einen Wettbewerbsvorteil zu erzielen. Und dabei unterstützt sie das WIFI.

1 Allem voran muss die Angst der Menschen vor dem Ausufern der Staatsschuldenkrise unter Kontrolle gebracht werden. Die Sorge um Griechenland und die politische Instabilität in anderen Peripherieländern Europas haben zu einer stark gestiegenen Volatilität an den Aktienmärkten geführt. Hier sind politische Lösungen gefragt, damit die Menschen wieder Vertrauen fassen und investieren können. Im Zusammenhang mit den schwächeren Wachstumsprognosen für viele Länder der Eurozone – darunter auch Deutschland und Frankreich – ist der Euro seit Mai 2011 gegenüber dem Dollar Andrej Brodnik, Leiter Blackum fast 10 Prozent gefallen. Positiv auswirken könnte Rock Investment Managesich dies auf den Export. ment (UK) Limited Frankfurt 2 Wir wollen unseren Kunden auch in schwierigen Andrej Brodnik, head of BlackMarktphasen Lösungen bieten, auf deren Beständigkeit Rock Investment Management sie vertrauen können. Lösungen, die aus allen Bereichen (UK) Limited Frankfurt unseres Produktspektrums stammen und auf der profunden Expertise unseres Managements basieren. Wir haben es geschafft, die Portfolios unserer Kunden gut durch die Finanzkrise der Jahre 2008/2009 zu steuern. Das ist auch dieses Mal unser Ziel – sowohl unternehmerisch als auch persönlich.

1 The demand for qualification measures in the new and future neighbouring EU member states will keep rising. International division of labour, permanent market changes and global competition call for a high level of flexibility and specialisation on the labour market. 2 Austrian and international companies therefore need employees in their foreign branches whose training level conforms with internationals standards and helps them to achieve a competitive advantage. And this is where WIFI comes in.

Anton Aufner, Geschäftsführer/Teamleiter WIFI International Anton Aufner, managing director / team leader at WIFI International

1 First and foremost, people must lose their fear that the sovereign debt crisis could get out of hand. Concerns regarding Greece and political instability in other peripheral European countries have led to heightened volatility on the stock markets. What we need is political solutions, so that people can regain their trust and start investing again. The euro has dropped by almost 10 percent against the US dollar since May 2011 due to the bleak growth forecasts for many eurozone countries, including Germany and France. This could have a positive effect on exports. 2 Even in difficult market phases we want to offer our customers solutions they can rely on – solutions from all areas of our product range and that are based on our management’s profound expertise. We were able to successfully navigate our customers’ portfolios through the financial crisis of 2008/09 on a corporate as well as personal level, and this also our goal this time around.

Positive Überraschungen möglich Positive surprises may be in store 1 Mit der begonnenen Entspannung in der sogenannten Eurokrise rechnen wir damit, dass sich die in den letzten Monaten stark gesunkene Industriestimmung in Österreich trotz der weiterhin vorhandenen mittelfristigen Herausforderungen in den nächsten Monaten wieder bessern sollte. Derzeit sind viele Investitionsentscheidungen der Unternehmen zurückgestellt, aber nicht aufgehoben worden. Dies könnte 2012 zusammen mit der zu erwartenden relativ günstigen Reallohnentwicklung sogar für positive Überraschungen sorgen. 2 Aufgrund des breit diversifizierten Geschäftsmodells der Bank Austria mit einer Präsenz in 19 Ländern Zentral- und Osteuropas, wo die Wachstumsprognosen deutlich günstiger sind als hierzulande, sind wir für 2012 insgesamt durchaus optimistisch. Willi Cernko, Vorstandsvorsitzender der Bank Austria Willi Cernko, CEO of Bank Austria

1 Now that the euro crisis has started to ease off somewhat, we expect the mood in Austria’s

industry, which suffered greatly in recent months, to improve again in the coming months, despite the ongoing medium-term challenges. Currently, many corporate investment decisions are being postponed, but not cancelled. Together with the expected rise in real wages, this might even bring about some positive surprises in 2012. 2 With our widely diversified business model and branches in 19 countries throughout CEE, where the growth forecasts are much more positive than here, we at Bank Austria generally have an optimistic view of 2012. Succeed 06/11 123


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012? 1 Judging from the present situation, the biggest economic challenge in 2012 will be to stabilise the euro. Structural changes must be implemented in order to secure the euro for the long term. At the same time, this offers the chance to become more efficient and better equipped for the future in many areas. 2 Our objective is to get off to a flying start with our new generation of

Strukturelle Weichen neu stellen Implement structural change 1 Die größte wirtschaftliche Herausforderung für 2012 ist aus heutiger Sicht die Stabilisierung des Euro. Um diesen nachhaltig abzusichern, müssen einige strukturelle Weichen neu gestellt werden – und das ist gleichzeitig auch die Chance, in vielen Bereichen effizienter und zukunftsfähiger zu werden. 2 Wir haben es uns zum Ziel gesetzt, mit der neuen Mercedes-Benz Kompaktwagen-Generation, die aktuell mit der B-Klasse startet und 2012 um ein weiteres Modell erweitert wird, voll durchzustarten. Diese Autos setzen neue Maßstäbe in ihren Segmenten – es sind die richtigen Autos zur richtigen Zeit. Auch im Lkw-Bereich brechen wir mit dem neuen Actros buchstäblich in eine neue Dimension auf und wollen dies auch in den Verkaufszahlen umsetzen.

Mercedes-Benz compact cars, which is currently starting with the B-Class and will see a new model introduced in 2012. These cars set new standards in their respective segments: they are the right cars at the right time. And in the utility vehicle sector we are breaking new ground with the new Actros and intend to follow suit with the sales figures.

Bernhard Denk, Geschäftsführer Mercedes-Benz Österreich Bernhard Denk, managing director of Mercedes-Benz Austria

Leidenschaft und Begeisterung Passion and enthusiasm 1 Wie sich bereits in den letzten Jahren zeigte, hat die Globalisierung mit ihrer weltweiten Vernetzung und Zusammenarbeit einen Einfluss auf alle wirtschaftlichen Bereiche. Diese Entwicklung wird sich sicherlich auch 2012 fortsetzen. Somit ist eine der größten Herausforderungen, die eigene Stabilität zu bewahren und sich möglichst unabhängig von den aufkommenden Krisen zu behaupten. Bereits seit über 160 Jahren hebt sich Cartier durch die zeitlose Eleganz der eigenen Kreationen sowie seiner exquisiten Materialien hervor und ist bis zum heutigen Tag ein Garant für Ideenreichtum und Wertbeständigkeit. 2 Unser Ziel ist es unter anderem, durch die Lancierung neuer Kreationen im Uhren- und Schmucksegment weitere Marktanteile in Österreich zu gewinnen. Eine zusätzliche Besonderheit ist hierfür das mit viel positiver Resonanz bewertete Konzept „Mon Diamant par Cartier“, das es unseren Kunden ermöglicht, interaktiv ihre eigenen Kreationen selbst zu gestalten und somit einen unvergleichlichen Moment zu schaffen. Mein persönliches Ziel ist es, weiterhin jeden Tag mit Leidenschaft und Begeisterung zu leben und dabei meine eigene Authentizität und Zielstrebigkeit zu bewahren.

1 The past few years have shown that the effects of globalisation with its worldwide networks and linkage are felt in all areas of the economy, and this development will definitely continue through 2012. This means that maintaining stability and standing one’s ground in the face of the coming crises is one of the greatest challenges. With the timeless elegance of its creations

and exquisite materials, Cartier has managed to stay ahead of the rest for more than 160 years and is, to this day, a guarantee for innovative strength and lasting value. 2 One of our goals is to gain further market shares in Austria by launching new watch and jewellery creations. Our ‘Mon Diamant par Cartier’ concept is a new interactive service that has been met with a highly positive response. It allows our customers to design their own creations, thereby guaranteeing truly unique moments. It is my personal objective to continue to live each day with passion and enthusiasm, while maintaining my own authenticity and sense of purpose.

1 It is to be expected that the coming year will be characterised by measures for the stabilisation of the eurozone and for the reduction of national debts. Private pension planning by means of life insurance schemes and medical care are some of the issues that will be gaining significance in Austria. 2 The Vienna Insurance Group, an insurance group with roots in central and eastern Europe, will continue to pursue its result-oriented, long-term strategy. We will consolidate our strong position by growing in these

markets and by further increasing our efficiency.

Weitere Effizienzsteigerung A further increase in efficiency 1 Es ist zu erwarten, dass das kommende Jahr von Maßnahmen zur Stabilisierung des Euroraums und der Reduktion der Staatsschulden geprägt sein wird. Dabei werden auch die private Pensionsvorsorge mit Lebensversicherungen und das Thema Pflege in Österreich stark an Bedeutung gewinnen. 2 Als in Zentral- und Osteuropa verankerter Versicherungskonzern wird die Vienna Insurance Group ihre ergebnisorientierte und nachhaltige Strategie fortsetzen. Wir werden unsere starke Position vor allem durch Wachstum in diesen Märkten und die weitere Steigerung der Effizienz festigen.

124 Succeed 06/11

Günter Geyer, CEO Vienna Insurance Group Günter Geyer, CEO of the Vienna Insurance Group

Fotos: christian houdek, steffen jänicke, petra spiola

Patricia Gandji, Managing Director Cartier Richemont Northern Europe Patricia Gandji, managing director of Cartier Richemont Northern Europe


BEST OF COMPANY

Dr. Johannes Rogy

Nordea, Head of Fund Distribution Region Central & Eastern Europe

Investieren unter Krisen-Vorzeichen: Ein Blick nach Norden lohnt sich! Investing during an economic crisis? A look into the Nordics is definitely worth it! Die Eurozone macht Schlagzeilen. Vor allem schlechte Finanz- und Wirt-

As poor financial and economic

lic finances. Compared to the rest of

schaftsnachrichten dominieren die Titelseiten der Tageszeitungen. Nicht

news from the Eurozone contines to

Europe this forms a solid basis for

verwunderlich, dass Investoren nun auf der Suche nach möglichst si-

dominate the front pages of news-

both countries and makes them an

cheren und dennoch attraktiven Anlageregionen sind.

papers, it is unsurprising that inve-

interesting investment territory. In

D

stors are now looking for safe and

addition, the market for government,

ie Probleme der Eurozone sind allgegenwärtig. Viele Anleger möchten da-

attractive investment regions.

corporate and mortgage-backed se-

her ihre Investitionen weiter diversifizieren. Hierbei kann sich ein Blick in

T

curities in Norway and Sweden offer

investments further. Therefore, it

Being the largest financial ser-

Ländern die Märkte für Staats-, Unternehmens- und hypothekarisch besicherte

may be worth having a look at the

vices provider in the Nordic region,

Anleihen eine sehr gute Bonität der Emittenten sowie ansprechende Renditen.*

far north. Unlike many other Euro-

Nordea offers a range of attractive

pean countries, Norway and Sweden

investment solutions in this seg-

have a clear advantage: sound pub-

ment.

den hohen Norden lohnen. Im Gegensatz zu vielen anderen europäischen

Staaten verfügen Norwegen und Schweden über einen klaren Vorteil: Solide Staatsfinanzen. Diese im Vergleich zum restlichen Europa solide Basis machen beide Länder zu einem interessanten Territorium für Investitionen. So bieten in beiden

Promotion

Als größter Finanzdienstleister Nordeuropas offeriert Nordea eine Palette attraktiver Investmentlösungen in diesem Segment.

he problems of the Eurozone

very good credit ratings and attrac-

are ubiquitous. Many inves-

tive returns.*

tors want to diversify their

* Wertentwicklungen in der Vergangenheit sind kein verläßlicher Richtwert für zukünftige Erträge und Anleger erhalten möglicherweise nicht den vollen Anlagebetrag zurück. Nordea Investment Funds S.A. veröffentlicht ausschließlich produktbezogene Informationen und erteilt keine Anlageempfehlungen. Informationen bei Ihrem Anlageberater – er berät Sie als ein von Nordea Investment Funds S.A. unabhängiger Berater. Past performance is not a reliable indicator of future results and investors may not recover the full amount invested. Nordea Investment Funds S.A. only publishes product-related information and does not make any investment recommendations. Further information can be obtained from your financial advisor. He/she can advise you independently of Nordea Investment Funds S.A.


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012?

1 Als neues Luxushotel in Wien haben wir 2011 einen sehr guten Start hingelegt und sehen noch ein gutes Wachstumspotenzial im Segment der absoluten Spitzenhotellerie. Die Erweiterung des Flughafen-Wien-Terminals sowie der Ausbau des Kongressstandorts Wien werden unser Hotelbusiness beflügeln. Unsere Chance als Sofitel Vienna Stephansdom liegt zum einen in der starken globalen Sofitel-Marke mit weltweit über 100 Luxushotels, die für französisches Savoir-vivre, Eleganz und Gastfreundschaft stehen, zum anderen in unserem Alleinstellungsmerkmal als architektonisches Meisterwerk des 21. Jahrhunderts im Herzen von Wien. 2 Wir wollen durch qualitativ hochwertige Kooperationen im Kulturbereich die Position des Sofitel Vienna Stephansdom als Artwork weiterentwickeln und unser Haus als eine echte Destination in Wien etablieren. Ein Ziel ist es auch, uns durch unsere lebendige Sofitel-Kultur von anderen Luxushotels abzuheben, nämlich indem wir unsere Gäste ganz individuell und auf höchstem Niveau im Geist des französischen „Art de recevoir“ verwöhnen und ihnen damit einen unvergesslichen Aufenthalt ermöglichen. Damit wollen wir Sofitel als Luxusbrand noch stärker in Österreich positionieren.

1 As a new luxury hotel in Vienna, we had a great start in 2011 and can still see potential for growth in the high-end hotel sector. The expansion of Vienna airport and of the city as a congress location will give our hotel business a boost. As Sofitel Vienna Stephansdom, our advantage is the strong Sofitel brand with over 100 luxury hotels worldwide that stand for French savoir-vivre, elegance and hospitality, on the one hand; and our unique selling point as an architectural masterpiece of the 21st century in the heart of Vienna, on the other.

2 We plan to further develop the Sofitel Vienna Stephansdom’s renown as a work of art through top-quality cultural collaborations and to strengthen its position as a destination in Vienna. Another goal is to set ourselves apart from other luxury hotels through our vibrant Sofitel culture; namely, by treating our guests to the French art de recevoir in a completely individual manner and in the highest quality, thereby ensuring that they have an unforgettable stay with us. In this way, we want to achieve an even stronger position for the Sofitel luxury brand in Austria.

William Haandrikman, General Manager Sofitel Vienna Stephansdom William Haandrikman, managing director at Sofitel Vienna Stephansdom

Langfristige Strategie prüfen Reassess the long-term strategy

Sind solider Wirtschaftsfaktor A solid economic factor

1 Die Unsicherheit in unseren Märkten, etwa hinsichtlich des Finanzierungsumfelds für unsere Kunden, erschwert die Planung. Gleichzeitig ist dies eine gute Gelegenheit für viele Unternehmen, die Tragfähigkeit ihrer langfristigen Strategie zu überprüfen. 2 Unsere „Tausendfüßlerstrategie“, das heißt die regionale und produktbezogene Diversifikation, begünstigt eine stabile Entwicklung. Wenn wir also 2012 ein ähnlich gutes Ergebnis erbringen, wie wir es für 2011 erhoffen, kann STRABAG zufrieden sein. Und ich ebenso.

1 Das Jahr 2012 wird sicherlich herausfordernd: Von der Euro-Krise bis hin zur Konjunkturentwicklung sehen wir uns zurzeit zahlreichen unbekannten Faktoren gegenüber und werden uns sicherlich auf schwierige Zeiten einstellen müssen. 2 REWE International AG hat sich in den vergangenen Jahren aber immer als solider Wirtschaftsfaktor erwiesen. Unser Unternehmen steht auf gesunden Beinen. Wir blicken dem Jahr 2012 daher verhalten optimistisch entgegen.

1 Uncertainty on our markets – for example, with regard to our customers’ financing environment – makes planning difficult. At the same time, this is an excellent opportunity for many companies to reassess the viability of their long-term strategy. 2 Our ‘millipede strategy’ – that is, regional and product-related diversification – facilitates stable development. So, if we can achieve a similarly positive result in 2012 as we expect for 2011, we at STRABAG can’t complain. And neither can I.

1 There’s no denying that 2012 will be challenging. From the euro crisis to the economic trend, we are presently facing a number of unknown factors and will have to be prepared for some difficult times ahead. 2 REWE International AG has always proved itself a solid economic factor in the past. Our company has a healthy foundation. For this reason we have a cautiously optimistic outlook on 2012.

Hans Peter Haselsteiner, Vorsitzender des Vorstands STRABAG Hans Peter Haselsteiner, CEO of STRABAG

126 Succeed 06/11 04/11

Frank Hensel, Vorstandsvorsitzender REWE International AG Frank Hensel, CEO of REWE International AG

Fotos: beigestellt

Wachstumspotenzial für Spitzenhotellerie Growth potential in the high-end hotel sector


Auslandsgeschäfte können kompliziert sein.

Wir machen sie einfacher. Ob Dokumentengeschäft, Cash Management, Export- oder Handelsfinanzierung – mit uns haben Sie garantiert den richtigen Partner an Ihrer Seite. Profitieren Sie von gebündeltem Know-how und einem dichten Netzwerk in 22 Ländern Zentral- und Osteuropas sowie unseren Korrespondenzbanken in 150 Ländern. Weitere Informationen: www.bankaustria.at unter Firmenkunden.


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012? Investitionen brauchen Anreize Investments need incentives 1 Defizitäre Staatshaushalte, die Finanzmarktkrise und die weltweiten Ungleichgewichte zwischen Schuldner- und Gläubigerstaaten stellen die Wirtschaft und die Industrie vor erhebliche Herausforderungen. 2012 wird kein leichtes Wirtschaftsjahr. Strukturelle Reformen und nachhaltige Weichenstellungen für die Zukunft sind deshalb mehr denn je gefordert. 2 Siemens agiert auf einem innovationsgetriebenen Wachstumsmarkt und hat in den letzten Jahren viel Energie in Forschung und Entwicklung gesteckt. Nur so ist es uns gelungen, eine Reihe an Weltkompetenzzentren, etwa für U-Bahnen und Züge, Maut und intelligente Stromnetze, in Österreich anzusiedeln und zu halten. Investitionen brauchen jedoch positive Anreize, ein klares Standortbekenntnis und den spürbaren Willen der Entscheidungsträger, dass Österreich auch in Zukunft ein Zentrum von Fortschritt, Wirtschaftskraft und hoher Lebensqualität bleiben soll.

1 State deficits, the financial market crisis and global imbalances between debtor and creditor states put the economy and industry in a very challenging situation. 2012 will be an exacting year for the economy. Structural reforms and long-term, future-oriented decisions are needed now more than ever.

2 Siemens is active in a growth market that is driven by innovation, and has put a lot of energy into research and development in the past. In this way it was possible for us to establish and sustain a number of world competence centres in Austria; for instance, for underground and conventional trains, toll and intelligent power networks. But investments need incentives, a true commitment to the location and the determination of decision makers to ensure that Austria remains a centre of progress, economic strength and high quality of life in future.

Immer volatileres Umfeld An increasingly volatile environment

Ideale Zeit für klare Entscheidungen The perfect time for clear decisions

1 Die richtige Strategie in einem immer volatileren wirtschaftlichen Umfeld anzuwenden. Hierbei geht es auch darum, die mittel- und langfristige Perspektive nicht aus den Augen zu verlieren. Wichtig ist dabei, das Potenzial, das insbesondere in der Realwirtschaft nach wie vor steckt, entsprechend zu nutzen. 2 Den Wachstumskurs und die Marktposition unseres Unternehmens beizubehalten und es dabei zu schaffen, ein ausgeglichenes Leben zu führen.

1 Zwei der größten wirtschaftlichen Herausforderungen werden die Aufrechterhaltung der Stabilität der Euroländer und die Positionierung Europas als attraktiven Wirtschaftsstandort im globalen Wettbewerb sein. Die größten Chancen sehe ich in der Tatsache, dass Veränderungen meist nur aus einem gewissen Leidensdruck heraus möglich sind. Diesen haben wir aktuell in Europa. Die Zeit ist daher ideal für klare Entscheidungen und konsequente Reformen im Bereich Verwaltung, Steuer,Vorsorge/Pension und Bildung. 2 Unser Fokus auf steuerschonende, langfristige Lösungen für Vorsorge und Investment macht sich vor allem für gehobene Privatkunden bezahlt. In dieser Kundengruppe verzeichnen wir die stärksten Zuwächse. Hier werden wir uns weiter fokussieren und unsere Dienstleistung ausbauen. Persönlich sind meine Familie und ich rundum zufrieden. Unser Ziel ist es, auch heuer wieder die Zeit, die wir haben, gemeinsam gut zu verbringen und das ein oder andere „kleine“ Abenteuer zu wagen. Natürlich braucht es auch gute Vorsätze im neuen Jahr, einer davon ist: Mir die Zeit zu nehmen, die Bücher, die ich kaufe, auch zu lesen.

1 Having the right strategy in an increasingly volatile economic environment. Among other things, this means not losing sight of the mediumand long-term perspective. What is vital is to make appropriate use of the potential that can still be found in the real sector in particular. 2 To maintain our company’s growth course and market position, and at the same time to lead a well-balanced life.

Raoul Hoffer, Partner Binder Grösswang Rechtsanwälte Raoul Hoffer, partner at Binder Grösswang Rechtsanwälte

128 Succeed 06/11

1 One of the greatest economic challenges will be maintaining the stability of the eurozone countries and positioning Europe as an attractive industrial location on a global level. In my view the best opportunities can be found in the fact that changes usually only come about in times of psychological strain – which we in Europe are certainly experiencing. It’s the perfect time to make clear decisions and to rigorously implement reforms in the areas of administration, tax, retirement/pension planning and education. 2 Wealthy private customers in particular can benefit from our focus on tax-saving, long-term solutions for retirement planning and investment. This is our largest-growing customer group, and we will continue to focus on it and expand our services. On a personal level, my family and I are content. Our goal is again to spend quality time together this year and to have one or two ‘small’ adventures. Of course one must also have New Year’s resolutions, and one of mine is to actually read the books I buy for myself. Gerhard Hopfgartner, Mitglied des Vorstands Skandia Austria Holding AG Gerhard Hopfgartner, board member at Skandia Austria Holding AG

Fotos: porr ag, foto wilke, beigestellt

Wolfgang Hesoun, Generaldirektor Siemens Österreich Wolfgang Hesoun, CEO of Siemens Austria


Bessere Ergebnisse in der Realwirtschaft Better results in the real sector

Nicht Größe, Schnelligkeit gewinnt The winner is not the biggest, but the fastest

1 Aus makroökonomischer Sicht besteht die große Herausforderung darin, inwieweit es den politischen Entscheidungsträgern gelingen wird, bei zunehmender Staatsverschuldung Wirtschaftswachstum über Investitionen zu generieren. Aus mikroökonomischer Sicht können sich wiederum wertvolle Chancen ergeben. Die Unternehmen haben ihre Hausaufgaben gemacht und sich besser umgestellt, als es den jeweiligen Staaten möglich war. Somit sind – entgegen den Prognosen – durchaus bessere Ergebnisse in der Realwirtschaft zu erwarten. 2 Die Märkte sind in der Produktauswahl transparent geworden. Was nicht immer so „klar“ war und daher umso wertvoller ist, ist der Zusammenhalt in schwierigen Zeiten. Unsere Kunden begegnen uns, den Eigentümern der Euram Bank, als Unternehmer und aktive Geschäftspartner auf Augenhöhe und vertrauen weiterhin einem seit seiner Gründung unverändert stabilen Team. Unsere strategische Expansion in Wachstumsmärkte wird konsequent fortgesetzt. Als Nischen-Player nutzen wir gemeinsam mit unseren Kunden sehr aussichtsreiche Chancen, weil wir tatkräftig und erfolgsorientiert agieren. Gerade deswegen schließen wir uns nicht dem so populären Lamentieren an. Persönlich wünsche ich mir Gesundheit, um den Möglichkeiten der kommenden Jahre mit Energie und Lebensfreude zu begegnen.

1 Derzeit leidet die Weltwirtschaft unter einer deutlichen Nachfrageschwäche. Nun gilt es, sich in seiner jeweiligen Kernkompetenz zu behaupten – sowohl für unsere Mandanten als auch für uns selbst. Nicht nur Nachfragerückgänge, sondern auch steigende Rohstoff- Jens Jungmann, kosten belasten den Mittelstand. Mit großen Chancen, jedoch nahezu Geschäftsführender unentdeckt, sind hier die zentralasiatischen Länder. Während immer Partner Rödl & Partner noch die BRIC-Staaten Fokus des Wachstums sind, rückt – auch Jens Jungmann, managing durch politische Umbrüche – zunehmend der afrikanische Kontinent partner at Rödl & Partner ins Rampenlicht. In Osteuropa bieten sich in stagnierenden Märkten Chancen für Unternehmensübernahmen, für den Vertrieb von Qualitätsware und für die Fertigung von lohnintensiven Produkten. Nicht der größte, sondern der schnellste gewinnt im Markt. 2 2012 werden wir uns einerseits auf unsere Kompetenzen konzentrieren, jedoch andererseits auch nachgefragte Beratungsnischen, beispielsweise Unterschlagungsprüfungen, Beratung in Märkten der Neuen Energien oder der Restrukturierung, ausfüllen. Daneben erwägen wir Niederlassungseröffnungen in aufstrebenden Märkten, konkret in Belgrad, Baku und Taschkent. Insbesondere in Osteuropa haben auch wir die steigende Konkurrenz gespürt. Unser größter Aufwandsposten ist unser bestes Kapital, nämlich gut ausgebildete Mitarbeiter.

1 From a macroeconomic perspective the biggest challenge is for political decision makers to generate as much economic growth as possible through investments, despite the increasing national debt. From a microeconomic perspective, on the other hand, valuable opportunities may present themselves. Companies have done their homework and have been more successful in adapting than their respective governments. This would mean that we can expect better results in the real sector than the forecasts would lead us to believe. 2 The range of products in the markets has become transparent. What was not always discernible and is, for this very reason, all the more valuable is the solidarity in difficult times. Our customers see us – the owners of Euram Bank – as business people and active business partners on equal terms, and they continue to trust in a team that has remained stable since the bank’s founding. We are continuing our strategic expansion to growth markets. Being a niche player who acts in an energetic and success-oriented way, we take advantage of highly promising opportunities together with our customers. And that’s why we tend not to grumble as is fashionable at the moment. Personally, I wish for health in order to be able to face the coming years with energy and joy. Manfred Huber, Member of the Managing Board Euram Bank Manfred Huber, member of the managing board at Euram Bank

1 The world’s economy is currently suffering from a significant drop in demand.The time has now come for our clients – and also for us – to assert their position in their respective core competences. Not only less demand, but also rising raw materials costs put a strain on SMEs. The countries of central Asia have great opportunities that are, however, still almost untapped. And while the spotlight with regard to growth is still on the BRIC countries (also due to political transitions), the African continent is coming more and more to the fore. Eastern Europe offers opportunities in stagnating markets in the form of company takeovers, the distribution of quality goods as well as the production of wage-intensive products. The winner in the market is not the biggest, but the fastest. 2 In 2012 we will concentrate on our competences as well as on advisory niches that are in demand; for example, audits for defalcation, advice in the new energy markets and restructuring. At the same time, we are considering opening branch offices in emerging markets – specifically in Belgrade, Baku and Tashkent. In eastern Europe, especially, we have also noted an increase in competition. Our greatest expense is our best capital: namely, well-trained employees. Strategische Neupositionierung Strategic repositioning 1 Bedingt durch die Finanzkrise wird das wirtschaftliche Umfeld die größte Herausforderung im nächsten Jahr sein. Was die Hotellerie betrifft, so ist die aktuelle Zurückhaltung der Banken gegenüber der Realwirtschaft eine der größten Herausforderungen. Die Chancen für 2012 liegen ebenfalls im Umfeld der Realwirtschaft. Wenn es der Politik gelingt, nachteilige Folgen für den Immobilienbereich abzufedern, sind hier viele Chancen für uns als internationale expansionsorientierte Hotelgesellschaft verborgen. 2 Die Ziele der Vienna International Hotelmanagement AG sind für 2012 auf eine strategische Neupositionierung und auf Wachstum ausgerichtet. Dies sind dann auch meine persönlichen Ziele.

Andreas Karsten, CEO Vienna International Hotelmanagement AG Andreas Karsten, CEO of Vienna International Hotelmanagement AG

1 Owing to the financial crisis, the biggest challenge next year will be the economic environment. In the hotel industry specifically, the current cautiousness on the part of banks with regard to the real economy is one of the biggest challenges. The opportunities in 2012 will also be in the real sector. If governments are able to cushion the impact on the real estate sector, there will be many opportunities for us as an international hotel company focused on expansion. 2 The aims of Vienna International Hotelmanagement AG for 2012 are focused on a strategic repositioning and on growth; therefore, these are also my personal goals. Succeed 06/11 129


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities?

Stabil durch die Turbulenzen kommen Maintaining stability through the turbulence

Langsames, ungleichmäßiges Wachstum Slow, irregular growth

1 Zu den größten Herausforderungen zählt die Schuldenkrise der Alten Welt. Zu den wichtigsten Chancen gehört die intelligente Regulierung des Bankensystems. 2 Unser unternehmerisches Ziel ist es, stabil durch die Turbulenzen zu kommen. Meine persönlichen Ziele lassen sich wie immer mit Gesundheit und persönlichem Glück beschreiben.

1 Wir gehen davon aus, dass sich die Weltwirtschaft in einer Phase nachhaltigen, langsamen und ungleichmäßigen Wachstums befindet. Eine globale Rezession ist angesichts der Dynamik in Asien und der weltweiten politischen Reaktionen unseres Erachtens aber unwahrscheinlich. Der wichtigste Faktor ist in Europa, aber auch weltweit, dass Institutionen Vorkehrungen zur Liquiditätsversorgung treffen, und zwar für den Fall, dass die privaten Märkte versagen. Das war während der globalen Finanzkrise nicht gewährleistet. Erst 2009 wurden solche Vorkehrungen seitens der Institutionen getroffen. Die größten langfristigen Investmentchancen sehen wir in den Schwellenländern. Der Internationale Währungsfonds geht für asiatische Entwicklungsländer bis einschließlich 2016 von einem BIP-Wachstum von 8 % oder mehr aus. Dies ist ein deutlicher Vorsprung gegenüber dem Rest der Welt. Diese Wachstumsdynamik wird sich unserer Ansicht nach 2012 auch in den Kurssteigerungen an den Börsen dieser Märkte widerspiegeln. 2 Alle meine unternehmerischen Aktivitäten verfolgen ein Ziel, nämlich weiteres nachhaltiges Wachstum von Franklin Templeton in Österreich zu ermöglichen. Dafür haben wir ein engagiertes und serviceorientiertes Team, das Anlegern eine sehr breite Fondspalette anbieten kann, die sich in jeder Marktphase erfolgreich behaupten konnte. Für 2012 und die darauf folgenden Jahre sehe ich uns hervorragend positioniert. Unser Haus wird den Fokus weiterhin auf Emerging Markets Fonds und globale Rentenfonds legen.

1 One of the biggest challenges is the debt crisis we have inherited. Among the most important opportunities is the intelligent regulation of the banking system. 2 Our corporate goal is to maintain stability through the turbulence. My personal goals can be easily described: health and happiness, as always. Rolf Lauer, Marketing Manager Aberdeen Asset Management Deutschland AG Rolf Lauer, marketing manager at Aberdeen Asset Management Deutschland AG

Alles wird wesentlich unsicherer Everything will be getting much more uncertain 1 Grundsätzlich kann man nicht in die Zukunft sehen. Für 2012 ist das anders. Man kann nämlich sicher vorhersehen, dass alles wesentlich unsicherer wird. 2 Die größte Herausforderung für Schönherr wird darin liegen, in einem volatilen Umfeld die Ruhe zu bewahren. Die größten Chancen liegen in Polen, der Türkei und in der Unsicherheit. 1 Although it is generally not possible to tell the future, this doesn’t apply to 2012: something that we can predict with certainty is that everything will be getting much more uncertain. 2 The greatest challenge for Schönherr will be to remain calm in a volatile environment. The biggest opportunities can be found in Poland, Turkey and in the uncertainty itself. Christoph Lindinger, Managing Partner Schönherr Rechtsanwälte Christoph Lindinger, managing partner at Schönherr Rechtsanwälte

130 Succeed 06/11

1 We believe that the world economy is in a phase of sustainable, yet slow and irregular growth. But, in our view, a global recession is unlikely, given the political response around the world and the dynamism of the Asian economies. The most important thing, both in Europe and worldwide, is that institutions make provisions to ensure liquidity, should the markets fail. This was not the case during the global financial crisis, because institutions only started making such provisions in 2009. We see the greatest long-term investment opportunities in the emerging markets. The International Monetary Fund is forecasting GDP growth of eight percent or more in Asian emerging markets until 2016, which is substantially better than in the rest of the world. We believe that this growth pattern will also be reflected in the stock markets of these economies in 2012. 2 All of my business activities follow the same goal: enabling continued sustainable growth for Franklin Templeton in Austria. Our dedicated, service-oriented team can offer investors a wide range of funds that performed successfully in all market phases. I believe we are very well positioned going in to 2012 and the years after. Our company will continue to focus on emerging market funds and global pension funds. Martin Linsbichler, Geschäftsführer Franklin Templeton Austria Martin Linsbichler, managing director of Franklin Templeton Austria

Fotos: foto wilke, beigestellt

Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012?


Photo: © Kai-Uwe Gundlach, Thomas Schwörer

ess now Test our fitn ! and win ker.com/at www.dbschen

... with award-winning solutions that make you a winner! DB Schenker uses its global network of own branch offices to provide you with optimum service. Take our hub system for overseas transport for example: we bundle the shipments in Asia and Europe – and your import business benefits from a more transparent flow of goods, higher security and delivery that is on schedule down to the hour. That is why our hub solution in air freight was awarded the “2011 Austrian Logistics Prize”. DB Schenker is “Fit for your Success” – test us now at www.dbschenker.com/at


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012? Boom bei Renten- und Krankenversicherungen Boom in pension and health insurance

Risiko gezielt steuern Managing risk in a targeted manner

1 Wirtschaftlich rechnen wir mit einem deflationären Gesamtumfeld, gekoppelt an eine sinkende Binnennachfrage. Unser Geschäftsmodell als Versicherung ist auf Langfristigkeit ausgerichtet, denn gerade darin sehen wir unsere Chance: Wir denken, dass von den aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten die Lebensversicherung profitieren wird. Diese ist das sicherste Produkt, das es auf dem Markt gibt. Darüber hinaus bietet sie auch den besten Inflationsschutz: So lag die Gesamtverzinsung in den letzten drei Jahrzehnten durchschnittlich 3,55 Prozentpunkte über der Inflationsrate. 2 Für 2012 erwarten wir eine ähnliche Geschäftsentwicklung wie heuer, wo wir sowohl für unsere Kunden als auch für unser Geschäftsergebnis eine positive Bilanz ziehen können. Wir rechnen mit einer Fortsetzung des Booms bei Renten- und Krankenversicherungen.

1 Die Unsicherheit die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen betreffend ist durch die Krise in der Eurozone gestiegen. Wir sind auf jede Wetterlage bestmöglich vorbereitet und werden weiterhin Immobilienprojekte finanzieren, an deren Nachhaltigkeit wir glauben. 2 Unser Real Estate Portfolio wollen wir daher im kommenden Jahr in Österreich und CEE unter Berücksichtigung der Risiken gezielt steuern. Ich bin optimistisch, dass wir das Jahr 2012 genauso gut meistern werden wie das Jahr 2011. 1 The uncertainty concerning the economic conditions has increased as a result of the crisis in the eurozone. We are perfectly prepared for every possible situation and will continue to finance real estate projects that we believe to be sustainable. 2 Next year we want to manage our real estate portfolioinatargetedmanner inAustria and CEE, while taking the risks into account. I am optimistic that we will be just as successful in 2012 as in 2011. Reinhard Madlencnik, Head of Real Estate der Bank Austria Reinhard Madlencnik, head of Real Estate at Bank Austria

Wolfram Littich, Vorstandsvorsitzender Allianz Elementar Versicherungen Wolfram Littich, CEO of Allianz Elementar Versicherungen

Breit aufgestellt ist ein Vorteil A diversified range is an advantage 1 Die USA verlieren ihr Top-Rating, die Diskussion um den Euro findet kein Ende und Banken gelten erneut als unterkapitalisiert, kurz: Die Finanzkrise hat uns wieder. Wir gehen dennoch von einer längeren Phase niedrigen, aber positiven Wachstums aus; vor allem in Europa, wo politisches Lavieren statt klarer Entscheidungen zu erwarten ist. An den Märkten dürfte sich das in immer wieder aufflackernder Volatilität zeigen. In dieser Situation rechnen wir vermögensverwaltenden Multi-Asset-Portfolios große Chancen aus. Zudem erwarten wir ein steigendes Interesse an Strategien, die ihr Beta variabel gestalten können. Ein Beispiel dafür ist der Schroder GAIA CQS Credit. 2 Eine breit aufgestellte Fondspalette ist in volatilen Phasen von Vorteil. Diese bauen wir daher gezielt aus: Wir haben unser Multi-Asset-Team vergrößert und werden zusätzlich zu unserem wachstumsorientierten und ausgewogenen Portfolio auch ein konservatives anbieten. Der Erfolg unserer Multi-AssetPortfolios steht für uns im Vordergrund. Verstärkt haben wir uns auch in einer Asset-Klasse, die von Investoren zu Unrecht weniger beachtet wird, nämlich asiatische Bonds. Zudem wollen wir unsere erfolgreiche Schroder GAIA Fondspalette um weitere Long/Short-Strategien erweitern. Vertrieblich haben wir uns vorgenommen, den Versicherungssektor als Vertriebskanal stärker auszubauen. Persönlich wünsche ich mir neben dem beruflichen Erfolg in erster Linie Gesundheit für mich und meine Familie. Ganz dicht gefolgt von der Hoffnung, dass Eintracht Frankfurt wieder in die 1. Bundesliga aufsteigt und ich auf der EM-Siegesfeier mit Freunden die Rückkehr der deutschen Nationalmannschaft feiern kann. 132 Succeed 06/11

1 The USA has lost its top credit rating, the discussions in the euro­ zone are endless, and banks are again undercapitalised. In short: the financial crisis is back. However, we are still expecting an extended period of low but positive growth – particularly in Europe, where we can expect political manoeuvring rather than decisiveness. The markets will continue to react with flares of volatility. In this situation, we believe there are big opportunities for multi-asset portfolios. We also expect interest in variable beta strategies to grow. An example of this kind of product is the Schroder GAIA CQS Credit. 2 A widely diversified range of funds is an advantage in volatile times, and we continue to develop ours in a targeted manner.

We have expanded our multi-asset team and we are going to offer a conservative portfolio alongside our balanced, growth-oriented portfolio. Our main focus is the success of our multi-asset portfolio. We have also increased our focus on a certain asset class that is too often overlooked by investors: Asian bonds. We want to expand our successful range of Schroder GAIA funds to include more long/short strategies. In terms of sales strategy, we have decided to develop the insurance sector more strongly as a sales channel. For myself, as well as success at work, my main wish is health for me and my family. That’s closely followed by the hope that Eintracht Frankfurt will move back up to the First Bundesliga, and that I can celebrate Germany regaining the title of European champions.

Joachim Nareike, Direktor Schroder Investment Management Joachim Nareike, director of Schroder Investment Management

Fotos: beigestellt

1 With regard to the economy, we are looking at a deflationary environment, coupled with weaken­ing domestic demand.As an insurer,our business model is focused on the long term.This is where we see our chance: we believe that the life insurance sector will benefit from the current turbulences in the financial markets. Life insurance is the most secure product on the market, and it offers the best protection against inflation.Total interest over the last three years has, on average, been 3.55 percentage points above the inflation rate. 2 For 2012, we are expecting similar performance to this year, where we have been able to achieve positive results both for our customers and our company. We anticipate a continuation of the boom in pension and health insurance.


Inflation zum

Vorteil

nutzen

M&G European Inflation Linked Corporate Bond Fund Nutzen Sie die Inflation zu Ihrem Vorteil – mit einem neuen Fonds, dessen Ziel es ist, Sie vor Einbußen durch Geldentwertung zu schützen. Das neueste in einer langen Reihe innovativer Anlageprodukte von M&G wird von zwei Top-Experten gemanagt – Ben Lord und Jim Leaviss. Leaviss ist auch Leiter unseres mehrfach ausgezeichneten Retail Fixed Interest Teams. Sprechen Sie mit Ihrem Finanzberater über den M&G European Inflation Linked Corporate Bond Fund, wenn Sie die Inflation in den Griff bekommen möchten. Bitte beachten Sie, das der Wert der Anlage variieren und somit auch unter den Wert ihres eingesetzten Kapitals fallen kann. Der Wert von ausländischen Investitionen kann zudem Währungschwankungen unterliegen.

www.mandg.at

Der jeweils gültige Prospekt und vereinfachte Prospekt, der gültige Jahresbericht und gegebenenfalls der anschließende Halbjahresbericht sind in gedruckter Form kostenlos beim ACD erhältlich: M&G Securities Limited, Laurence Pountney Hill, London, EC4R 0HH, GB, sowie bei der österreichischen Zahlstelle, Raiffeisen Bank International A.G., Am Stadtpark 9, A-1030 Wien.Bitte lesen Sie vor der Zeichnung von Anteilen den Verkaufsprospekt, in dem die mit diesen Fonds verbundenen Anlagerisiken aufgeführt sind. Die hierin enthaltenen Informationen stellen keinen Ersatz für eine Beratung durch einen unabhängigen Finanzexperten dar. Diese Finanzwerbung wird herausgegeben von M&G International Investments Ltd. Eingetragener Sitz: Laurence Pountney Hill, London EC4R 0HH, von der Financial Services Authority (FSA) autorisiert und beaufsichtigt. NOV 11 / 36171


Western Union:

Seit 160 Jahren global erfolgreich Global success, for 160 years

SUCCEED: Western Union ist heute einer der bedeutendsten Finanzdienstleister und das weltweit führende Geldtransferunternehmen. Inwieweit stellen Sie in Ihrem Bereich Auswirkungen der derzeitigen wirtschaftlichen Entwicklung fest? Hikmet Ersek: Unser Geschäft läuft gut. Wir konnten im Vergleich zum Vorjahr ein Umsatzwachstum verzeichnen. In einigen Weltregionen sind die Umsätze zwar zurückgegangen, doch in den USA, in den großen europäischen Märkten und im Nahen Osten konnten wir stabile Ergebnisse erwirtschaften. In Asien verzeichneten wir sogar zweistellige Umsatzzuwächse. Glücklicherweise sind wir in 200 Ländern und Regionen tätig und daher nicht zu stark von einem Land abhängig. Daher sind wir in der Lage, uns unabhängig von der Wirtschaftsentwicklung auf Wachstum und die Steigerung des Marktanteils zu konzentrieren. Die Menschen senden auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten Geld ins Ausland, um ihre Angehörigen in der Heimat zu unterstützen. Western Union ist seit 160 Jahren im Geschäft. Was ist aus Ihrer Sicht das Erfolgsgeheimnis von Western Union? Wir hatten viele Jahre lang das Glück, Chancen in verschiedenen Märkten zu erkennen und zu ergreifen. Vor einigen Jahrzehnten erkannten wir beispielsweise, dass praktisch Milliarden von Menschen auf der ganzen Welt in diesem Sektor unterversorgt waren. Ich meine damit nicht, dass es zu wenige Banken gab – es gab zu wenige Dienstleistungen. Die Menschen hatten keinen Zugang zu traditionellen Finanzdienstleistungen oder sie bekamen bei traditionellen Finanzinstituten nicht die Dienstleistungen, die sie wollten und auch bekommen sollten. Aus diesem Grund begannen wir mit dem Aufbau unseres Unternehmens, das heute zum weltweit größten Netzwerk angewachsen ist und Einzelhändler, Banken, Postämter etc. umfasst. Heute sind wir an beinahe 500.000 Standorten in nahezu jedem Winkel der Erde vertreten und geben den Menschen die Möglichkeit, schnell und bequem Bargeld zu senden und zu erhalten. Darüber hinaus bedienen wir heute eine völlig neue, mit Dienstleistungen unterversorgte Kundengruppe: Klein- und Mittelbetriebe, die beim internationalen Zahlungsverkehr Schwierigkeiten damit haben, das erforderliche Service und Fachwissen zu erhalten. Wir sind schon seit sehr langer Zeit im Geschäft. Unsere Marke ist bekannt und gut am Markt positioniert. Und was sind Ihre ganz persönlichen Erfolgsfaktoren? Was treibt Sie an, was motiviert Sie? Der Kunde ist meine Antriebsfeder, er bestimmt jede Entscheidung, die täglich bei Western Union getroffen wird. Der Kunde steht im Mittelpunkt unserer Tätigkeit. Kunden und ihre Bedürfnisse ändern sich ständig, und meine Aufgabe – unsere Aufgabe – besteht darin, ihre Bedürfnisse zu verstehen und entsprechende Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln. Damit der Kunde im Mittelpunkt unseres Interesses bleibt, müssen wir ihm auch zuhören. Wir müssen uns in

SUCCEED: Western Union is one of the premier financial service providers today and the world’s leading money transfer company. What is the impact of the current economic developments on your business? Hikmet Ersek: Our business doing well. We have increased our Revenue growth versus last year. Although we have seen slowdown in some parts of the world, we have steady results in the U.S. , in the large markets in Europe and the Middle East. Our business in Asia is growing double digit. We are fortunate that we operate in 200 countries and territories. We are not overly reliant on any one country. So we are able to focus on growing and taking market share, regardless of the economic environment. Even during economical challenging times – individuals are sending money across borders to their loved ones to support them. Western Union has been in business for 160 years now. What is the secret behind the success of the company? For so many years we have been fortunate that we have we seen opportunities in different markets and we were able to seize them. For example, a few decades ago we recognized that there were literally billions of people around the world who are underserved. I don’t mean underbanked – but underserved, as in they don’t have access to traditional financial services or they don’t get the service they want and deserve at traditional financial institutions. So recognizing that, we began building what is

today the world’s largest network with retailers , banks, post offices etc. Today we have a presence in nearly half a million locations in every corner of the earth, allowing people to send and receive cash quickly and conveniently. Addtional to this we are now serving a whole new category of underserved: small and mediumsized businesses, who have challenges getting the service and expertise they need in sending international business payments. We’ve also been in business for a very long time. So our brand is well-known, and well-positioned in the marketplace. And what are your own personal success factors? What drives you, what motivates you? The customer is what drives me, and is what drives every decision at Western Union, every day. They are the center of what we do. Customers and their needs change all the time, and it’s my job – our job – to make sure we understand these needs and create products and services that meet new needs. So, to keep the customer at the center of all we do, it’s important that we listen to them. We must put our feet in their shoes and truly listen to what they want and need. I believe that if you listen to people, whether they are from Bangladesh or Brazil or Russia or Turkey or Vietnam or Austria, you learn from them. The volatility of the financial and foreign exchange markets is a challenging situation for your customers. You support small and medium enterprises, in particu-


Ausblick 2012 seine Lage versetzen und genau zuhören, was der Kunde will und braucht. Ich bin davon überzeugt, dass wir viel von den Menschen lernen können, wenn wir ihnen zuhören, egal ob sie aus Bangladesch, Brasilien, Russland, der Türkei, Vietnam oder Österreich kommen. Die Volatilität an den Finanz- und Währungsmärkten stellt Ihre Kunden vor Herausforderungen. Mit Ihren Business Solutions unterstützen Sie vor allem KMU's. Inwieweit profitieren diese von Ihren Services? Unsere Business Solutions-Division ist darauf spezialisiert, Unternehmen bei der Begrenzung dieses Risikos zu unterstützen. Viele Unternehmen haben einen internationalen Schwerpunkt, doch nur wenige verfügen über eine Strategie zur Steuerung des Wechselkursrisikos. Ohne Strategie lassen viele Unternehmen mögliche Vorteile ungenutzt, die sich durch Zahlung in lokaler Währung ergeben, wie z. B. günstigere Preise und ein geringeres Wechselkursrisiko. In diesem Jahr haben viele kanadische Importeure den hohen Kurs des kanadischen Dollars für den Ankauf neuer Ausrüstung genutzt, und amerikanische Unternehmen haben vorteilhafte Wechselkurse für Rohstoffe aus Brasilien und Fertigwaren aus Mexiko erzielt. Western Union arbeitet an der Erweiterung seiner Produktpalette. Welche Neuerungen in den Bereichen C2C, C2B und B2B sind geplant? Und wie sind Ihre Erwartungen für 2012? Wir haben drei Unternehmensschwerpunkte: Unser Consumerto-Consumer Geschäft, die sogenannten Global Consumer Financial Services, unser Business-to-Business Geschäft, die Western Union Business Solutions, und unsere neueste Sparte Western Union Ventures, zu dem u. a. elektronische Kanäle und Prepaid-Dienste zählen. In der Consumer-to-Consumer-Sparte arbeiten wir weiterhin am Ausbau unseres Vertriebsnetzes. Unser Unternehmen ist an 485.000 Standorten in über 200 Ländern vertreten, und es kommen laufend neue Standorte und Dienstleistungen hinzu. Unseren Kunden stehen heute 30.000 Geldautomaten zur Verfügung, an denen sie Western Union Geldtransfers tätigen können. Im Bereich elektronische Kanäle, zu denen westernunion.com, elektronischer, kontobasierter Geldtransfer und mobiler Geldtransfer zählen, sind unsere Einnahmen im 3. Quartal 2011 um 40 % gestiegen. In unserer Bill Payment-Sparte konnten wir schon zwei Quartale in Folge Zuwächse verzeichnen, allen voran in Südamerika, sowie gleichbleibende Trends in den USA. Bei unserem Business-to-Business-Geschäft können wir dank der kürzlichen Übernahme von Travelex Global Business Payments an mehr Unternehmen in mehr Ländern erstklassige Dienstleistungen schneller und besser als je zuvor erbringen. Wir werden die strategischen Schwerpunkte auch 2012 und darüber hinaus weiterverfolgen, da wir in allen Bereichen großes Wachstumspotential sehen.

lar, with your Business Solutions. How exactly do they benefit from your services? Our Business Solutions division specializes in helping companies manage this risk. Many businesses have some international focus, but few have strategy to manage fluctuating currencies. Without a strategy, businesses miss out on the po-

tential benefits of paying in local currency, including better pricing and lower exchange-rate risk. This year, we saw Canadian importers taking advantage of the high CAD to purchase new equipment, and American businesses locked in favorable exchange rates for Brazilian raw materials and manufactured goods from Mexico.

Hikmet Ersek

CEO Western Union

Western Union is expanding its product portfolio. Which changes are planned in the C2C, C2B and B2B areas? And what are your expectations for 2012? We have three areas of focus for our business: our consumer to consumer business, which we call Global Consumer Financial Services, Western Union Business Solutions, our Business to Business division, and our newest division, Western Union Ventures, which includes electronic channels and stored value. In the Consumer to Consumer business, we continue to expand our retail network – we now have 485,000 locations in 200 countries and we continue to add new locations and also new services. We have now also 30.000 ATMs available for consumers to do Western Union

Money Transfer. Also in electronic channels, which include westernunion.com, electronic account-based money transfer, and mobile money transfer, revenue increased 40% in the 3rd quarter 2011. In our billpayment business we recently reported our second consecutive quarter of growth, led by our business in South America and steady trends in the U.S. And in our B2B business, our recent acquisition of Travelex Global Business Payments will allow us to serve more businesses in more countries better and faster – with world-class customer service – than ever before. We will continue to pursue each of these areas of strategic focus in 2012 and beyond, as we see a lot of opportunity to grow in each.


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012?

1 Nach allem, was dieses Jahr an Schuldenkrisen, Rettungsschirmen etc. gebracht hat, sollte es 2012 eine Erholung und Stärkung der Wirtschaft in allen europäischen Märkten geben. Wir brauchen allgemein wieder mehr wirtschaftliche Erfolge, um an frühere Leistungen anknüpfen zu können beziehungsweise auch, um voranzukommen. Für den ost- und südosteuropäischen Raum sehe ich 2012 eine große Chance der Weiterentwicklung, Stärkung und Positionierung in der Europäischen Union. 2 Persönlich wie unternehmerisch wünsche ich mir positive Erfolge für das Unternehmen und unsere Projekte. Wir werden kommendes Jahr drei größere Projekte in CEE fertigstellen und das Ziel ist es hier natürlich, diese erfolgreich an Investoren zu verkaufen. Auch beginnen wir 2012 wieder mit der Akquise neuer Grundstücke sowie Projekten im Ausland. Ein spannendes Jahr steht uns bevor und ich freue mich darauf. 1 After everything that has happened this year – with debt crises, rescue packages and so on – we would like 2012 to be a year of recovery and a strengthening of the economy in all European markets. We all need more economic progress in order to regain the traction of past performance and to go further. I see 2012 as a great chance for eastern and south-eastern Europe to develop, gain strength and improve its position in the European Union. 2 Both personally and in terms of business, I would wish for positive success for the company and our projects. We will complete three big projects in CEE next year, and naturally the aim is to make successful sales to investors. We will start 2012 by again acquiring new land for development and projects abroad. We have an exciting year ahead and I am looking forward to it.

Markus Neurauter, Geschäftsführer Raiffeisen evolution project development GmbH Markus Neurauter, managing director of Raiffeisen evolution project development GmbH

136 Succeed 06/11

Investitionen in Wachstumsmärkte Investments in growth markets 1 Die Verunsicherung der Märkte und Konsumenten aufgrund der EuroFinanzkrise ist die größte Herausforderung 2012. Zu den größten Chancen zähle ich unsere Investitionen in Wachstumsmärkten wie China und Lateinamerika. 2 Unternehmerisch ist mein Ziel stets ein stabiles und langfristig profitables Wachstum. Persönlich wünsche ich mir eine bessere Balance zwischen Geschäftsund Privatleben beziehungsweise Familie. 1 Insecurity in the markets and on the part of consumers, due to the euro financial crisis, is the biggest challenge of 2012. I would name our investments in growth markets such as Latin America and China as among the biggest opportunities. 2 In terms of business, my goal is always long-term, stable, profitable growth. For myself, my wish would be for a better balance between business and my private/ family life. Georg Riedel, Geschäftsführer Riedel Glas Georg Riedel, managing director of Riedel Glas

Krise bedeutet auch Kreativität A crisis also means creativity 1 Die Euro-Krise langfristig zu meistern, sehe ich als Herausforderung. Eine Krise bedeutet für mich aber auch Kreativität, denn man muss nach neuen Wegen suchen, um zu überleben und entwickelt dabei neue Ideen. Das ist doch eine tolle Chance! 2 Rezidor setzt weiterhin auf Umsatzgenerierung sowie ein profitables Wachstum mit Schwerpunkt auf jungen und dynamischen Märkten wie Russland/GUS und Afrika. Ich bin jetzt seit 35 Jahren bei der Firma und wünsche mir für mich selbst, dass ich auch mein 36. Jahr mit viel Energie und Freude am Job machen kann. 1 Finding a long-term solution to the euro crisis is the challenge. But to me, a crisis also means creativity – we need to seek new ways in order to survive, and we develop new ideas. That is certainly a great opportunity. 2 Rezidor continues to focus on generating revenue and on profitable growth, with an emphasis on new, dynamic markets such as Russia/CIS and Africa. I have been with the company for 35 years, and my wish for myself in my 36th year is that I can continue to do my job with great energy and much joy. Kurt Ritter, President & CEO The Rezidor Hotel Group Kurt Ritter, president & CEO of The Rezidor Hotel Group

Fotos: Raiffeisen evolution, beigestellt

Große Chance in Ost- und Südosteuropa A great chance for eastern and south-eastern Europe


Zukunft Europa

Financial Times EMBA ranking 2011: WU Executive MBA (Global) auf Platz 38 WU Executive MBA (Global) ranked number 38

Erstmals unter den Top - 40 MBA Programmen weltweit: Der Executive MBA (Global) der WU Executive Academy verbessert sich im aktuellen Financial Times Executive MBA Ranking um weitere drei Plätze und belegt nun den hervorragenden 38. Platz. Unter allen MBA Programmen in der EU rangiert der Executive MBA damit unter den Top 15, im deutschsprachigen Raum (DACH) unter den besten 5 MBAs und erzielt erneut Spitzenergebnisse in mehreren Bewertungskategorien.

E

in wirklich toller Erfolg. Ich freue mich deshalb besonders, weil dieses Ergebnis alle unsere Bemühungen der letzten Jahre widerspiegelt, die Qualität unserer MBA Programme kontinuierlich zu verbessern und das Angebot für unsere Studierenden noch attraktiver zu gestalten“, so Prof. Bodo B. Schlegelmilch, Dean der WU Executive Academy. „Wir betrachten diese Top-Platzierung als Bestätigung, zur Spitzenklasse der Wirtschaftsuniversitäten weltweit zu gehören. Dass es der WU Executive Academy erneut gelungen ist, sich mit dem Executive MBA (Global) im Kreis der Besten zu positionieren, erfüllt uns mit besonderem Stolz “, ergänzt Prof. Christoph Badelt, Rektor der WU.

For the first time among the top 40 MBA programs worldwide: In the current Financial Times Executive MBA ranking, the Executive MBA (Global) of the WU Executive Academy has achieved an excellent overall result, moving up another three places to number 38. Among all MBA programs in the EU, the Executive MBA (Global) is ranked among the top 15, and among the top 5 in the German-speaking world (Germany, Austria and Switzerland). Also, it has again obtained top scores in several categories of the ranking.

A

great success indeed. I am particularly happy about this result, as it reflects all our efforts in recent years to continuously enhance the quality of our MBA programs, and to make our offer for students even more attractive," says Prof. Bodo B. Schlegelmilch, Dean of the WU Executive Academy.

Prof. Bodo B. Schlegelmilch

"To us, these top results are proof that we belong to the world's leading business universities. We are particularly proud that with its Executive MBA (Global) the WU Executive Academy has once again succeeded in strengthening its position among the global elite," adds Prof. Christoph Badelt, Rector of the WU. Promotion

Striving for a top career? Part-time MBAs in Vienna, Austria. Professional MBA, Start: October 2012 10 specializations e.g. in Banking, Energy Management, Finance & Controlling, Marketing & Sales, Project & Process Management. Executive MBA (Global), Start: April 2012 Triple-crown accreditation. 3 international residencies (Asia, CEE, USA), 2 MBA degrees. Jointly offered with the University of Minnesota, USA.

tive F T E xecu 2011: k ing n a R A B M gra ms p 40 pro A mong To dw ide! worl

mba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816, www.executiveacademy.at/mba

11-136__MBA_gesamt_EN_191x125_KW47.indd

1

18.11.11

14:48


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012? Gehen konsequent unseren Weg Following a consistent path 1 Wir leben in einer Zeit, in der sich die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen ständig ändern. Gerade in einem herausfordernden Umfeld sind Kosteneffizienz, Profitabilität und ein Fokus auf Kernkompetenz absolut notwendig. 2 Die OMV ist ein Öl- und Gasunternehmen. Auf Basis unserer neuen Strategie gehen wir einen konsequenten Weg und werden auch in Zukunft nachhaltig und profitabel wachsen. 1 We are living in a time when the economic conditions are constantly changing. In a challenging environment, cost efficiency, profitability and a focus on core competences are vital. 2 OMV is an oil and gas company. Based on our new strategy, we are following a consistent path and will continue to grow sustainably and profitably.

Gerhard Roiss, Vorstandsvorsitzender OMV Gerhard Roiss, CEO of OMV

138 Succeed 06/11

Innovationskraft weiter stärken Strengthen the spirit of innovation 1 Der von verschiedenen Seiten prognostizierte Wirtschaftsabschwung fordert vorausschauende und vorsichtige Planung. Hier liegt die enorme Herausforderung im richtigen Einschätzen der Entwicklung und dem Setzen von passenden Maßnahmen. Gerade die Abfallwirtschaft wird schnell von Produktionsrückgängen in der Industrie getroffen, wie das Jahr 2008 gezeigt hat. Für uns ist das eine enorme Verantwortung, da wir mittlerweile für rund 4000 Mitarbeiter und ihre Familien Verantwortung übernehmen. Die größten Chancen sehe ich in der Tendenz, dass Umweltschutz ein Thema der Öffentlichkeit ist. Es besteht Bedarf an innovativen, nachhaltigen Lösungen sowie an der Schonung nicht erneuerbarer Energieträger wie zum Beispiel Erdöl oder Erdgas. Hier kann die Abfallwirtschaft als Bindeglied in der Recyclinggesellschaft und Sekundärrohstofflieferant wertvolle Beiträge leisten. 2 Ich möchte die Innovationskraft unseres Unternehmens weiter stärken und gemeinsam mit meinen Mitarbeitern innovative und effiziente Lösungen für eine lebenswerte Umwelt zur Verfügung stellen. So werden wir in Kürze eine Anlage zum Recycling von Leuchtstoffröhren, eine eigene Forschungsanlage zur verbesserten Aufbereitung von Sekundärrohstoffen und eine Verdampfungsanlage eröffnen. Ich setze auf Investitionen in jene Regionen, in welchen wir tätig sind. Ein wesentliches Augenmerk lege ich auch auf Effizienzsteigerungen unserer Innovationen, um unseren Kunden langfristig Kostenvorteile verschaffen zu können. Persönlich wünsche ich mir, gesund und fit zu bleiben, um meinen Platz in der Gesellschaft bestmöglich erfüllen zu können.

Hans Roth, CEO Saubermacher Dienstleistungs AG Hans Roth, CEO of Saubermacher Dienstleistungs AG

1 The economic downturn predicted by many calls for careful, forward-looking planning. This is the enormous challenge – in making a correct assessment of developments and taking appropriate measures. In the waste industry, in particular, declines in industrial production will come quickly, as was the case in 2008. For us, this is a huge responsibility, as we have 4,000 employees and their families to think of. I see our biggest opportunities in the trend towards public awareness of environment protection. There is a demand for innovative, sustainable solutions and the responsible use of non-renewable energy sources such as oil and natural gas. The waste industry is in a position to make a valuable contribution here as a key link in the recycling chain and a supplier of secondary raw materials. 2 I would like to further strengthen the spirit of innovation in our company, so that we can deliver innovative and efficient solutions for a sustainable, liveable environment. For example, we will soon open a recycling installation for fluorescent tubes, our own research unit to improve production of secondary raw materials, and an evaporation plant. I will invest in all of the regions in which we are active, and I pay particular attention to efficiency improvements to our innovations, in order to keep costs down for our customers over the long term. For myself, I’d like to stay healthy and fit, so that I can fulfil my role in the company to the best of my ability.


Weiter Wachstum in Osteuropa Further growth in eastern Europe 1 Osteuropa wird meiner Meinung nach trotz der derzeitigen Finanz- und Schuldenkrise weiteres Wachstum generieren. Lediglich Länder mit großen Finanz- und Schuldenproblemen wie Ungarn werden vorerst ihren Staatshaushalt sanieren müssen. Staaten wie Polen oder die Ukraine werden von einem Großevent wie der Fußball EM 2012 profitieren. Russland wird weiter stark am anhaltenden Rohstoffboom partizipieren. Die Wahlen in Russland und eine danach eingesetzte stabile Regierung werden zusätzlich den Wirtschaftsmotor ankurbeln. Wenn die neue Regierung den Mut hat, Reformen umzusetzen, werden auch wieder verstärkt Auslandsinvestitionen in Russland getätigt werden. 2 Ich sehe bei meinen Mandanten vorsichtigen Optimismus. Russische mittelständische Unternehmen tendieren seit einiger Zeit ins Ausland, das heißt, Investitionen russischer Unternehmen, vor allem von Mittelbetrieben, in Europa steigen. Interessant ist, dass sich zunehmend Kooperationen im F&E-Bereich von russischen Unternehmen, staatlichen Organisationen und Universitäten mit europäischen Partnern zeigen. 1 My opinion is that eastern Europe will continue to generate growth, despite the current financial and debt crisis. Only countries with big financial and debt problems, such as Hungary, will need to improve their national budget first. Poland and Ukraine will profit from hosting the Euro 2012 football tournament. Russia will continue to make a big contribution thanks to the raw materials boom. A stable new government in Russia after the elections will give the economy an additional boost. If the new government has the courage to implement reforms, foreign investments will again increase in Russia. 2 I see cautious optimism among my clients. Medium-sized Russian companies have been investing abroad for some time – meaning that Russian investments in Europe, particularly from medium-sized companies, are growing. An interesting development is the increase in R&D cooperations between Russian companies, governmental organisations and universities and European partners.

“Thinking outside the box” is not just a phrase, but rather our approach to legal advice. Lansky, GanzGer + partner is austria‘s leading law firm interacting between businesses and national and international political institutions. We develop interdisciplinary solution strategies in austria and throughout eastern europe. Lansky, GanzGer + partner provides comprehensive legal solutions in the following areas: civil and commercial law corporate law • mergers & acquisitions • real estate acquisition and development • tax optimized legal structures • national and international tax planning • market entry advice and support •

Fotos: beigestellt

Franz Schweiger, Geschäftsführer BF Consulting Franz Schweiger, managing director of BF Consulting

Contact: Lansky, GanzGer + partner rotenturmstrasse 16 –18 & 29 a-1010 Vienna, austria T: +43 1 533 33 300 F: +43 1 532 84 83 e: office@lansky.at W: www.lansky.at


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012?

1 In Zeiten wirtschaftlicher Verunsicherung ist es sehr wichtig, das Vertrauen der Konsumenten in InvestitioneninLuxusgüterzustärken.Letztlich wird aber auch im Luxussegment nur jener profitieren, der genau die Produkte anbietet, die der Markt verlangt. Im Vergleich zu vor 2009 hinterfragen die Kunden das PreisLeistungs-Verhältnis aktuell viel stärker, selbst im obersten Luxussegment. 2Wir erwarten auch im kommenden Jahr ein deutliches Wachstum, werden jedoch die internationale Wirtschaftsentwicklung sehr genau beobachten. Unsere Stärke ist sicherlich, dass wir hochwertigste Luxusuhren zu realistischen Preisen anbieten.

Im Zeichen der Staatsschuldenkrise Dominated by the national debt crisis 1 Auch wenn 2012 im Zeichen der Bewältigung der Staatsschuldenkrise stehen wird, wird uns das Thema aber auch noch darüber hinaus beschäftigen. Die größten Chancen sehe ich in einem durch die Krise gegebenen Reformwillen, auch in Österreich. Zentral- und Osteuropa scheint auf die laufende Krise besser vorbereitet zu sein als 2008/09 und die Wachstumsaussichten sollten circa zwei Prozentpunkte über dem Westen liegen. 2 Wir werden mit aller Kraft versuchen, uns ähnlich erfolgreich durch die Krise zu arbeiten wie letztes Mal. Dabei wird uns die neue Struktur nach unserer konzerninternen Fusion helfen. Aber auch unsere breite Diversifikation nach Märkten, Kundengruppen und Produkten sollte uns wieder zugutekommen. Persönlich wünsche ich mir, mehr Zeit mit meiner Familie, insbesondere meinen Enkeln, zu verbringen.

Herbert Stepic, Vorstandsvorsitzender Raiffeisen Bank International AG Herbert Stepic, CEO of Raiffeisen Bank International AG

1 Endeavours to overcome the national debt crisis will dominate 2012 and beyond. I see the greatest opportunities in the will to reform, which was brought about by the crisis, also in Austria. Central and eastern Europe seem to be better prepared for the current crisis than in 2008/2009, and the growth prospects should be approximately two percentage points above those in the west. 2 We will try with all our might to overcome the crisis as successfully as we did the last time. Our new structure, following a group-internal fusion, will help us in this. But also our broad diversification in markets, client groups and products should again be to our advantage. Personally, I wish to spend more time with my family, in particular with my grandchildren. Ernst meinen mit vereintem und geeintem Europa Be serious about a unified and united Europe

1 In times of economic uncertainty it will be very important to boost the confidence of consumers in investments in luxury goods. Ultimately, however, only those in the luxury segment who offer products that the market dictates will profit. Compared to pre-2009, clients now check the price-performance ratio much more thoroughly, even in the high-end luxury segment. 2 We expect to see significant growth again in the coming year, but will closely observe the international economic development. Our strength is definitely that we offer top-quality luxury watches at realistic prices.

1 Österreich, Europa, ja die gesamte Welt steht sicherlich vor einer der größten wirtschaftlichen Herausforderungen der Geschichte. Gerade Europa, und hier im Speziellen die Euroländer, müssen nun beweisen, dass sie es ernst meinen mit dem vereinten und geeinten Europa. Dass gemeinsame Interessen über den Protektionismus der Mitgliedsstaaten gestellt werden, dass zwei Dutzend Länder die Ärmel hochkrempeln, um ein paar Ländern in der Bewältigung ihrer Probleme zu helfen. Das wird sicher hart, doch wenn die Prüfung bestanden ist, wird Europa gestärkt daraus hervorgehen. 2 Auch die österreichische Glücksspielbranche steht vor großen Veränderungen. Im Laufe des Karl Stoss, GeneJahres 2012 werden alle zwölf bestehenden Casino-Konzessionen, drei zusätzliche und eine für raldirektor Casinos ein reines Pokercasino neu vergeben. Wir als Casinos Austria setzen alles daran, möglichst viele, Austria AG Karl Stoss, director am liebsten natürlich alle Lizenzen zu bekommen. Das ist einerseits ein ganz normales Match general of Casinos der unterschiedlichen Player in einem Markt, in dem wir sicher aufgrund unserer mehr als vier Austria AG Jahrzehnte langen Erfahrung als verantwortungsvoller Glücksspielanbieter gute Karten haben. Es geht aber auch darum, dass es endlich gelingen muss, einheitliche Regeln für den Spieler- und Jugendschutz zu etablieren, die auch von allen Marktteilnehmern – nicht nur von uns – eingehalten und im Fall von Missachtung streng sanktioniert werden. Ich bin aber zuversichtlich, dass mit dem neuen Gesetz und mit den Ausschreibungsbedingungen die Weichen schon einmal richtig gestellt sind.

Alexander Seidl, General Manager Zenith CEE, Russia & CIS Alexander Seidl, general manager of Zenith CEE, Russia & CIS

1 Austria, Europe and the entire world are surely facing one of the largest economic challenges of all times. Especially Europe, and here in particular the eurozone countries, must now prove that they are serious about a unified and united Europe, that the common interest is placed above the protectionism of member states, and that two dozen countries are willing to pull together to help a few countries overcome their problems. This will surely be difficult, but when the test has been passed, then Europe will definitely be strengthened as a result. 2 The Austrian gambling sector is also facing great changes. In 2012, all 12 existing and three additional casino licences as well as one for a special poker casino will be newly allocated. We at Casinos Austria intend to do everything to obtain as many licences as possible – preferably all, of course. On the one hand, this is a very normal race between the various players in a market, in which we – thanks to our more than four decades of experience as a responsible gambling provider – definitely have good cards. But it is also vital that uniform rules for player and youth protection be established that have to be upheld by all market participants – not only by us – and that are heavily sanctioned in the case of non-compliance. I am confident that, with the new law and the conditions of tender, we are now on the right path.

140 Succeed 06/11

Fotos: rita newman, david sailer, studio huger, beigestellt

Vertrauen der Konsumenten stärken Boosting consumer confidence


Änderungen durch Basel III Changes due to Basel III 1 Trotz vieler beunruhigender Nachrichten glauben wir nicht an einen erneuten Crash. Vielmehr glauben wir an einen Common Sense für 2012. Zwar sind wir alarmiert, aber es ist nicht mehr 2008. Dennoch werden wir unsere Entscheidungen 2012 noch bewusster treffen denn je, um ein nachhaltiges Wachstum garantieren zu können. Sicherheit und Transparenz haben für uns weiterhin höchste Priorität. Als Herausforderung und Chance zugleich sehen wir die Änderungen, die durch Basel III auf die Branche zukommen. Als international agierende Bank beäugen wir das Vorpreschen der EU auf der einen Seite kritisch, da die Basel II Regeln bis heute noch nicht in allen international wichtigen Finanzmärkten in Kraft sind. Auf der anderen Seite geht Basel III mit der Stärkung der Eigenmittelbasis als Antwort auf die Krise 2008 tendenziell in die richtige Richtung. 2 2012 wollen wir weiterhin Nischen-Player bleiben und haben kein Interesse daran, Konkurrenz zu den großen heimischen Banken zu werden; eher wollen wir als Partnerin auftreten. Natürlich stehen die Profitabilität und das Wachstum im Vordergrund, aber am wichtigsten ist es der VTB Bank (Austria) AG, grundsätzlich, und insbesondere 2012, nur die Geschäfte zu begleiten, die wir auch verstehen. Igor Strehl, CEO VTB (Austria) AG

1 Despite many disturbing new reports, we do not believe in another crash, instead we believe in common sense for 2012. Although we are alarmed, this is not 2008. Nevertheless, we will put more thought than ever into our decisions in 2012, in order to ensure sustained growth. Safety and transparency are still the top priority for us. We view the changes that are facing the sector as a result of Basel III as

Igor Strehl, CEO of VTB (Austria) AG

a challenge and an opportunity at the same time. As an internationally active bank, we are critical on the one hand of the EU’s haste, as the Basel II regulations aren’t even in force yet in all internationally important financial markets. But on the other hand, Basel III does go in the right direction with the strengthening of the own resources share as an answer to the 2008 crisis. 2 In 2012 we want to remain a niche player and are not interested in entering into competition with the large domestic banks; instead, we want to act as a partner. Of course, profitability and growth are in the foreground, but the most important thing for VTB Bank (Austria) AG is generally – and especially for 2012 – to provide advice only for business transactions that we really understand.

Auto als Wirtschaftsfaktor bewerten Cars as an economic factor

Chancen für Risikokapitalinvestoren Opportunities for risk capital investors

1 Es gilt, das Vertrauen der Kunden in Europa zu wahren. Jeder achte Arbeitsplatz in Österreich hängt am Auto. Damit ist es zudem wichtig, das Auto als Wirtschaftsfaktor in Österreich zu bewerten und diese Überlegungen in die Umgestaltungspläne der Verkehrspolitik einzubauen. 2 Opel wird 2012 viele neue Produkte bringen. Damit wollen wir unsere Nr. 2-Position im Markt festigen. Zudem stellen wir den Österreichern mit dem Ampera ein vollalltagstaugliches Elektrofahrzeug vor. Dieses Produkt ist unsere Speerspitze, mit der wir punkten wollen.

1 Die Finanzmärkte und die M&A-Szene haben zu Beginn des Jahres deutliche Zeichen der Erholung gezeigt. Die jüngsten Entwicklungen – Griechenland, notwendige Kapitalisierung von Banken – lassen befürchten, dass für die Aktivität in den Bereichen M&A und Kapitalmarkttransaktionen, vor allem Equity Capital Markets, ein neuerlicher Dämpfer bevorsteht. Mit Spannung ist zu erwarten, ob wenig von Fremdkapital abhängige Risikokapitalinvestoren ausgewählte Chancen in diesem volatilen Umfeld nützen. 2 Mit 2011 geht ein beruflich sehr erfolgreiches Jahr zu Ende,in dem Brandl & Talos einiges erreicht hat: Mit der Verschmelzung von bwin und PartyGaming haben wir eine der prominentesten und größten öffentlichen Transaktionen in Europa begleitet. Auch die letzte Erweiterung unseres Beratungsangebots in Richtung Wirtschaftsstrafrecht/White-Collar Crime hat sich bestens etabliert. Zudem haben wir eine Reihe weiterer M&AProjekte und teils innovativer Wertpapieremissionen betreut. Ziel für 2012 ist es, diesen höchst erfolgreichen track record als eine der führenden Kapitalmarkt- und Transaktionskanzleien des Landes fortzuschreiben. Christian Thaler, Brandl

1 It is necessary to maintain the confidence of customers in Europe. One in eight jobs in Austria depend on cars. It is therefore also important to see cars as an economic factor in Austria and to integrate these thoughts in the revision plans for transport policies. 2 Opel will be launching many new products in 2012. In this way, we want to consolidate our number 2 position on the market. In addition, we will be introducing the Ampera, an electric vehicle fully suitable for everyday use, to the Austrians. This product is our spearhead with which we aim to impress. Alexander Struckl, Geschäftsführer Opel Österreich Alexander Struckl, managing director of Opel Austria

& Talos Rechtsanwälte

1 The financial markets and the M&A scene showed clear signs of reco- GmbH very at the beginning of the year.The most recent developments (Greece, Christian Thaler, Brandl & Talos Rechtsanwälte GmbH the necessary bank capitalisation) indicate that the activities in the M&A and capital market transactions sectors (in particular, the equity capital markets) can expect another blow. It remains to be seen whether risk capital investors who are not very dependent on borrowed capital will be taking advantage of selected opportunities in this volatile environment. 2 2011 has been a professionally very successful year in which Brandl & Talos has achieved quite a lot. We assisted with one of the most prominent and largest public transactions in Europe; namely, the merger of bwin and PartyGaming. The most recent extension of our advisory services by corporate criminal law / white-collar crime has also established itself very well. And we assisted with a series of further M&A projects and some innovative securities offerings. Our goal for 2012 is to continue with this highly successful track record as one of the leading capital market and transaction law firms of the country. Succeed 06/11 141


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012? Jetzt eine positive Zukunft schaffen Creating a positive future now

Sehr gute Chancen für E-Fahrzeuge Good prospects for electric cars

1 Die größte Herausforderung 2012 ist die glaubwürdige Lösung der europäischen Staatsschuldenkrise. Das ist die absolute Voraussetzung dafür, dass Europa den Weg aus der Krise schafft und der konjunkturelle Aufschwung gesichert ist. Die größte Chance sehe ich darin, dass jetzt Reformen und Veränderungen auf politischer und wirtschaftlicher Ebene umgesetzt werden, damit wir auf lange Zeit eine positive Zukunft schaffen. 2 Das Allerwichtigste für uns sind zufriedene Kunden. Die Themen sind so vielfältig wie unsere Kunden. Aber ein erklärtes Ziel ist es, die Hausbank unserer Kunden zu sein. Darüber hinaus wollen wir gute und verständliche Produkte sowie beste Beratung anbieten.

1 Mit der Lancierung unserer Elektrofahrzeuge stehen wir 2012 vor einer spannenden Herausforderung. Ich bin sehr zuversichtlich, denn das rege Interesse seitens Politik, Medien und Bevölkerung lässt uns sehr gute Marktchancen für diese innovative Antriebstechnologie erwarten. Meiner Meinung nach könnte auch 2012 wie- Guillaume de Vulpian, der ein erfolgreiches Autojahr werden! Nur die Generaldirektor Schuldenkrise könnte das Wachstum im kom- Renault Österreich Guillaume de Vulpian, menden Jahr gefährden. managing director of 2 Für Renault Österreich peilen wir einen Ge- Renault Austria samtmarktanteil (PKW & leichte Nutzfahrzeuge) von mindestens sieben Prozent an. Mein spezieller Fokus liegt auf der konstanten Steigerung des Privatkundenmarkts, der für eine gesunde Rentabilität besonders wichtig ist.

Thomas Uher, Vorstandssprecher Erste Bank Oesterreich Thomas Uher, spokesman for the board at Erste Bank Austria

Aktives Asset Management Active asset management 1 Die weitere Entwicklung der Märkte in Südosteuropa kann als Herausforderung, sollte aber viel mehr als Chance gesehen werden. Das Tempo der Erholung ist leider deutlich langsamer, als noch vor einiger Zeit erwartet. Wir sind jedoch überzeugt, dass es ab 2012 in SEE weiter aufwärts gehen wird. Das Interesse der Investoren steigt spürbar, und auch die Konjunkturaussichten zahlreicher Experten sind durchwegs positiv. Zwar mit Wachstumsraten im niedrigeren Bereich, aber eindeutig positiv. Eine weitere Chance liegt in der Stabilisierung der Eurozone durch eine nachhaltige Lösung der Schuldensituation einiger Mitgliedsländer. Dies würde sich nicht nur positiv auf die Gesamtwirtschaft, sondern auch auf den Kapitalmarkt auswirken. 2 Unser operativer Schwerpunkt liegt 2012 vor allem auf aktivem Asset Management, der Optimierung unseres Portfolios sowie dem Revitalisierungsprogramm in Deutschland. Im Fokus steht nicht so sehr die Expansion, sondern die Pflege und Betreuung des eigenen Bestands. Darüber hinaus bereiten wir unsere Entwicklungsgrundstücke für den Bau einzelner Projekte vor. Mit diesen beginnen wir, sobald es die lokalen Marktgegebenheiten erlauben. Bei unserem Projekt Quartier Belvedere Central arbeiten wir gerade an der Erlangung der Widmung, die für Anfang 2012 erwartet wird. Kapitalmarktseitig werden wir sowohl unser Genussschein- als auch unser Aktienrückkaufprogramm fortführen. 142 Succeed 06/11

1 With the launch of our electric vehicles in 2012, we have a challenge ahead of us. I am optimistic because the great interest that this innovative motor technology has garnered from the political and media sectors as well as from the population shows that the market prospects are good. I believe that 2012 could again be a successful year for cars! Only the debt crisis could mar the growth next year. 2 As far as Renault Austria goes, we are striving to achieve an overall market share (passenger cars and small utility vehicles) of at least seven percent. My particular focus is on constantly increasing the private customer market, which is very important for stable economic viability.

1 The further development of the markets in south-eastern Europe could be seen as a challenge, but should rather be seen as an opportunity. The rate of recovery is unfortunately considerably slower than was expected. We are, however, convinced that the situation in SEE will continue to improve in 2012. Investor interest is increasing noticeably, and also the economic outlook given by numerous experts is rather positive – with low, but clearly positive growth rates. A further opportunity lies in the stabilisation of the eurozone by finding a sustainable solution to the debt situation of several Friedrich Wachernig, Mitglied des Vorstands der S IMMO AG Friedrich Wachernig, management board member at S IMMO AG

member countries. This would not only have a positive effect on the entire economy, but also on the capital market. 2 Our operational focus for 2012 lies primarily on active asset management, the optimisation of our port­folio and the revitalisation programme in Germany. It is not so much expansion that we are focusing on, but the maintenance and servicing of our own holdings. Furthermore, we are preparing our development properties for the construction of individual projects, which we will begin with as soon as the local market conditions allow. In the case of our Quarter Belvedere Central project, we are now working on obtaining the zoning permits, which we expect to have at the beginning of 2012. On the capital market side, we will continue our participating certificate and share buy-back programmes.

Fotos: christian houdek, schenk, beigestellt

1 The greatest challenge for 2012 is to find a reliable solution for the European national debt crisis. This is the absolute prerequisite in order for Europe to find its way out of the crisis and to ensure an economic upturn. I see the biggest opportunity in the fact that reforms and changes are now being implemented at a political and economic level so that we can create a positive future for the long term. 2 The most important thing for us is satisfied clients. The topics are as varied as our clients. But it is our declared goal to be our clients’ prin­ cipal bank, and to provide good, understandable products and the best advisory services.


Rückbesinnung auf Gründungsauftrag Returning to the original objective

Große Chancen in Russland Great opportunities in Russia

1 Die Finanzwelt ist heute mit einer Situation konfrontiert, die in diesem Ausmaß nicht vorhersehbar war und die durch die anhaltende Staatsschuldenkrise noch weiter verschärft wird. Wir werden uns wohl auf eine längere wirtschaftliche Unsicherheitsperiode im Euroraum einstellen müssen. Die Chancen liegen in einer Rückbesinnung auf den Gründungsauftrag von Banken, das heißt, alle Banken sollten wieder den Bedarf der Kunden in den Fokus rücken. Genau für diesen Bedarf nach dem klassischen Bankgeschäft sind die Volksbanken da. Spekulative Investmentgeschäfte sind nicht unsere Welt und gehören unbedingt überdacht. 2 Wir haben erst kürzlich mit der Volksbank International unser Auslandsgeschäft verkauft. Das bedeutet, der Volksbank-Verbund konzentriert sich künftig vornehmlich auf den österreichischen Markt. Wir sehen die Krise aber auch als Chance und nützen gerade diese aktuelle Phase der Volatilität, um uns neu aufzustellen und uns dadurch zu stärken. Die Volksbanken haben erst kürzlich eine weitgreifende Strukturreform auf den Weg gebracht. Das neue Verbundmodell bietet den Miteigentümern und Kunden noch höhere Sicherheit, stärkt die Volksbanken und führt zu einer engeren Zusammenarbeit zwischen dem Spitzeninstitut ÖVAG und den lokalen Volksbanken.

1 2011 war für FREYWILLE ein sehr erfolgreiches Jahr. Für 2012 sehe ich für Westeuropa kaum Wachstumspotenzial im Markt. 2 Hingegen kann ich mir eine Steigerung von Mitteleuropa bis Rumänien von fünf Prozent und in Russland von 15 Prozent vorstellen.

1 Today the financial world is confronted with a situation that was not foreseeable to this degree and that is becoming even more critical due to the continued national debt crisis. We will have to prepare ourselves for a longer period of economic uncertainty in the eurozone. The opportunities lie in returning to the original objectives of banks, meaning that all banks should once again focus on their clients’ requirements. Cooperative banks are there precisely to meet this demand for classic banking. Speculative investment transactions are not our line of work and should definitely be reassessed. 2 We only recently sold our foreign business by selling Volksbank International.This means that the Volksbank Verbund will be concentrating mainly on the Austrian market in future. However, we see the crisis as an opportunity and are using the current phase of volatility for restructuring and therefore consolidation. The Volksbanks have only recently undergone a far-reaching structural reform. The new association model offers co-owners and clients even greater security, strengthens the Volksbanks and leads to a greater collaboration between their central institution (ÖVAG) and the local Volksbanks. Gerald Wenzel, Generaldirektor ÖVAG Gerald Wenzel, general manager of ÖVAG

Weiter solide und konstante Expansion Continued solid and constant expansion 1 Die wirtschaftliche Situation wird auch 2012 unstabil und eine Herausforderung bleiben. In der EU sehen wir den Rückgang am Tourismussektor stark in Griechenland, wo Starwood eine hohe Präsenz hat. Die Wachstumschancen in Osteuropa bleiben mit den großen Volkswirtschaften Polen und der Türkei, aber auch mit Russland und der Ukraine hoch (EURO-Fußball 2012,zwei neue Hotels).Starwood eröffnet allein in meiner Region Ost- und Zentraleuropa 15 neue Hotels in den nächsten drei bis vier Jahren. Die solide und konstante Expansion der Gruppe ist weltweit zu beobachten, besonders stark in China, Indien und in Teilen der arabischen Welt, wobei neue Märkte auch weiterhin stärker wachsen als bestehende. 2 Starwood wird gerade in einer unsicheren Wirtschaftssituation vom steigenden Geschäftsreiseaufkommen profitieren. Die klare Positionierung der neun Marken schafft in unsicheren Zeiten Vertrauen, das Bonusprogramm Starwood Preferred Guest (SPG) gilt weltweit als eines der besten der Branche. Mit unseren LifestyleMarkenW,aloft,Element und Le Méridien treffen wir genau den Nerv der nächsten Generation, der GenY, die als größte Konsumentengruppe der Geschichte auf Design,Technologie,Service und Nachhaltigkeit fokussiert ist.Auch zu letzterem Punkt haben wir ein ambitioniertes Ziel: 30 Prozent Energieeinsparung und 20 Prozent Wasserreduktion bis 2020. Im kommenden Jahr werden dazu weitere entscheidende Weichen gestellt werden. Starwood Hotels & Resorts wird auch weiterhin als innovatives Lifestyle-Unternehmen mit starker Expansionspolitik punkten. Wachstum und Innovation in allen Bereichen ist unser Ziel für 2012 und danach. Persönlich freue ich mich darauf, mich in meinem neuen Heim in Wien dauerhaft einzurichten.

1 The economic situation will remain unstable and challenging in 2012. In the EU, we see a strong decrease in the tourism sector in Greece, where Starwood has a strong presence. The growth opportunities remain high in eastern Europe with the large economies of Poland and Turkey, but also in Russia and Ukraine (Euro 2012, two new hotels). In the next three to four years, Starwood will be opening 15 new hotels in my region of eastern and central Europe alone. The solid and constant expansion of the group can be observed worldwide, especially in China, India and in parts of the Arab world, while new markets are also continuing to show stronger growth than existing ones.

Thomas Willms, Vice President und Regional Director von Starwood Hotels & Resorts East & Central Europe Thomas Willms, vice president and regional director of Starwood Hotels & Resorts, East & Central Europe

1 2011 was a very successful year for FREYWILLE. In my opinion, 2012 holds hardly any growth potential on the market in western Europe. 2 However, an increase of five percent in the region of central Europe down to Romania and 15 percent in Russia would be conceivable. Friedrich Wille, CEO FREYWILLE Friedrich Wille, CEO of FREYWILLE

2 Especially in an uncertain economic situation, Starwood will benefit from the rising numbers of business trips.The clear positioning of the nine brands creates confidence in times of uncertainty; the Starwood Preferred Guest (SPG) bonus programme ranks as one of the best in the sector worldwide.With our lifestyle brands – W, aloft, Element and Le Méridien – we hit the right spot of the next generation, GenY, which is the largest consumer group in history and is focused on design, technology, service and sustainability.We also have an ambitious goal with respect to the latter: 30 percent energy savings and 20 percent water reduction by 2020. In the coming year, further decisive steps will be taken in this connection. Starwood Hotels & Resorts will also continue to impress as an innovative lifestyle company with a strong expansion policy – growth and innovation in all areas is our target for 2012 and beyond. Personally I am looking forward to settling into my new home in Vienna permanently. Succeed 06/11 143


Ausblick 2012 / Outlook 2012

Opinionleader-Umfrage Opinion leader survey

Frage 1: Was sind 2012 aus Ihrer Sicht die größten wirtschaftlichen Herausforderungen, aber auch die größten Chancen? Question 1: In your view, what will be the greatest economic challenges in 2012? And where do you see the best opportunities? Frage 2: Wie sehen Ihre unternehmerischen und persönlichen Ziele für 2012 aus? Question 2: What are your business objectives and your personal goals for 2012? Fahrt auf Sicht Stay on guard 1 Die größte Herausforderung für viele Länder in Europa wird es sein, die Schulden zu verringern, ohne dabei die Konjunktur nachhaltig zu bremsen. Für die Unternehmen bedeutet die für 2012 zu erwartende Situation weiterhin eine „Fahrt auf Sicht“, das heißt, flexibles Anpassen an die Rahmenbedingungen wird gefragt sein. Darin liegt auch eine der großen Chancen: Wer das schafft, kann sich erfolgreich weiterentwickeln. 2Als Regional Headquarters für Südosteuropa wollen wir das Netzwerk von DB Schenker in der Region weiter optimieren. Produktseitig können wir Kunden Lösungen auf allen Verkehrswegen weltweit anbieten.Wir wollen viele weitere Unternehmen von der Flexibilität unserer Logistikservices überzeugen. Außerdem arbeiten wir an zusätzlichen Innovationen, unter anderem beim Umweltschutz. Das persönliche Ziel ist es, mit guten Entscheidungen und gutem Teamwork unser Unternehmen und die Wirtschaft voranzubringen.

1 Reducing debt without slowing the economy down too much in the long term will be the biggest challenge for many countries in Europe. The situation expected for 2012 means that companies will have to stay on guard, and it will be vital to adapt flexibly to the respective framework conditions. Whoever can do that, will be in a position to develop further: therein lies one of the great opportunities. Elmar Wieland, Vorstandsvorsitzender der Schenker & Co AG (Wien) Elmar Wieland, chairman of the management board of Schenker & Co AG (Vienna)

al Annu

2011

te lisier a u t k 7. a usgabe A

2 As the regional headquarters for south-eastern Europe, we want to further optimise DB Schenker’s network in the region. With regard to products, we can offer our customers solutions with all modes of transport, and we want to convince many more companies of the flexibility of our logistics services. We are also working on additional innovations in areas such as environmental protection. My personal goal involves driving our company and the economy forward by means of good decisions and good teamwork.

Business Location Austria ist das einzige internationale Fachmagazin über den Wirtschaftsstandort Österreich IN KOOPERATION MIT DER AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH

Das prestigeträchtige Medium für Ihre Präsentation im Ausland Hochqualitativ, englischsprachig, ca. 160 Seiten Umfang Das jährliche Magazin für Business, Betriebsansiedelung und Investment Top News und Insider Tipps aus Österreichs Wirtschaft

JETZT BESTELLEN UNTER: www.business-location-austria.com DMV - della lucia medien & verlags GmbH - 1010 Wien, Kärntner Ring 5-7/7. Stock Tel.: +43 (0)1 205 11 60-10 51, Fax: +43 (0)1 205 11 60-10 08, Mobil: +43 664 307 74 11, E-Mail: s.dellalucia@business-location-austria.com


1 Die größte Herausforderung bleibt die europäische Schuldenkrise, deren endgültige Lösung mehrere Jahre in Anspruch nehmen wird. Hinzu kommt, dass wir für 2012 mit einem sehr schwachen Wirtschaftswachstum innerhalb der Eurozone rechnen und selbst eine Rezession nicht unwahrscheinlich ist. Das belastet die Aktien aus der Region. Bessere Chancen sehen wir in Schwellenländern, etwa in China, wo wir auch im nächsten Jahr mit robustem Wachstum rechnen. Die Angst vor einer „harten Landung“ der chinesischen Wirtschaft erscheint uns übertrieben. In den USA hängt vieles von der Entwicklung des Arbeits- und Häusermarkts ab. Beide schwächelten bisher, was auf eine sehr langsame Erholung der US-Wirtschaft hindeutet – und somit auch auf niedrige Zinsen und tiefe Inflationsraten. Ein solches Umfeld spricht auch 2012 vor allem für Unternehmensanleihen. Sollte die US-Wirtschaft aufgrund zusätzlicher Stimulierungsmaßnahmen hingegen positiv überraschen, ist eine Aktienrally möglich. 2 Die heute schwer zu prognostizierenden Märkte fordern uns sehr. Ein Anlageberater muss heute weit mehr sein als ein Relationship Manager, der sich auf die Beziehungspflege zu seinen Kunden beschränkt. Diese erwarten, dass wir nach Marktereignissen schnell mögliche Auswirkungen auf das Portfolio aufzeigen und konkrete Anlageempfehlungen abgeben. Gleichzeitig bringen die Kunden seit der letzten Finanzkrise ein gesteigertes Anlagewissen mit und sind dank der vielen verfügbaren Kommunikationsmittel über die Märkte gut im Bild. Es geht heute darum, das Portfolio unserer Kunden zu schützen, längerfristig sollte auch Wachstum drin liegen. 

Fotos: beigestellt

1 The greatest challenge is still the European debt crisis; it will take several years to reach a final solution. In addition, we predict very weak economic growth within the eurozone for 2012, and even a recession is not unlikely. This will put pressure on the shares in the region. We see better opportunities in the emerging markets – for instance, in China – where we can again expect robust growth next year. The fear of a ‘hard landing’ for the Chinese economy seems exaggerated to us. In the USA a lot depends on the development of the labour and housing markets. Both have previously been ailing and indicate a very slow recovery for the US economy – and therefore also low interest rates and low rates of inflation. Such an environment in 2012 will also primarily favour corporate bonds. However, should the US economy positively surprise us due to additional stimulation measures, a rallying of shares is possible. 2 The markets, which are difficult to predict today, are a great challenge to us. Nowadays an investment consultant must be much more than a relationship manager who limits him-/herself to taking care of relations with the clients. These expect us to quickly point out possible effects on the portfolio after market events occur and to make specific investment recommendations.At the same time, the clients have gained more knowledge of investments since the last financial crisis and are, thanks to the many available means of communication, well informed about the markets. Today it is about protecting our clients’ portfolios; in the long term there should also be growth.  Franz Witt-Dörring, Leiter UBS Niederlassung Österreich Franz Witt-Dörring, country head of UBS Austria

NT JEDE INNOVATION BEGIN ANKEN. MIT EINEM KLEINEN GED

ultur

> Magazin für Innovationsk

ovationspraxis

> Impulse für Ihre tägliche Inn

d Strategien

> Best-Practice-Beispiele un

d Entscheider

> Forum für Innovatoren un

Heft 15 – September 2011 /

ultur und nachhaltigen

Magazin für Innovationsk

Eine Frage des Antriebs

Grafik: © iStock

Portfolio unserer Kunden schützen Protecting our clients’ portfolios

EUR 9,50

Unternehmenserfolg

Diese des Ausg ab neu en O e enth äl nlin emag t exkl azin usiv d s „Zu ie Pri kun ntver ftsm si anag on er“

forderung Wie Unternehmen die Heraus igen „E-Mobility“ erfolgreich bewält

NZEN

FOKUS: INNOVATION & ALLIA Die Formel des Erfolgs

rt profitiert

44 Wie Großbritannien vom Motorspo Designer der Fiktion

ABONNEMENT UNTER:

62

44

gner in Hollywood

62 Interview mit Daniel Simon, Autodesi

gazin.de

www.innovationsmanager-ma

01.09.2011 10:58:59

00_Inno0311_Titel.indd

2

agazin.de

-m www.innovationsmanager

| Jennifer Maurer ANAGER im F.A.Z-Institut KONTAKT: INNOVATIONSM er@faz-institut.de E-Mail: innovationsmanag Tel.: 0 69 / 75 91 - 32 05 |


In other words

Erwin Hameseder Der Generaldirektor der Raiffeisen-Holding und der Raiffeisenlandesbank NÖ-Wien wollte ursprünglich Förster werden und verehrt Aristoteles und Einstein. Erwin Hameseder, CEO of Raiffeisen Holding and Raiffeisenlandesbank NÖ-Wien, originally wanted to become a forester and loves Aristotle and Einstein. Was war Ihr allererster Berufswunsch?

What was your very first career aspiration?

Förster

Forester.

Mit wie viel Stunden Schlaf kommen Sie aus?

How many hours of sleep do you get by on?

Mit vier bis fünf Stunden.

Four to five hours.

Thema des letzten Tischgesprächs?

Die EU-Politik.

What was the topic of your last dinner-table conversation?

Grund für den letzten Streit?

EU politics.

Ich erinnere mich an keinen wesentlichen Streit in der letzten Zeit.

And the reason for your last argument?

Warum leben Sie nicht als Expat in Neuseeland oder Indien?

Why aren’t you living as an expat in New Zealand or India?

Weil ich meine Heimat Österreich liebe.

Because Austria is my home and I love it here.

Beeindruckendste Erfahrung im letzten Urlaub?

What experience impressed you most on your last holiday? Your favourite dish in your favourite eatery?

Mein aktuelles Lieblingsgericht ist ein zartes Hirschrückensteak. Lieblingslokale nenne ich prinzipiell nicht.

My favourite dish at the moment is a really tender loin of venison. I prefer not divulge my favourite restaurant.

Der in Ihren Augen bedeutendste Mensch in der Geschichte?

The most important person ever, in your eyes?

Für mich sind das Aristoteles und Einstein.

What would you like to be able to do?

Das würde ich gerne können …?

I’d like to be able to speak more foreign languages, in particular Russian and Chinese.

Ich würde gerne mehrere Fremdsprachen beherrschen, besonders Russisch und Chinesisch.

For me there are two: Aristotle and Einstein.

Do you think you’re replaceable?

Schätzen Sie sich selbst als ersetzbar ein?

Of course. Anybody can be replaced.

Selbstverständlich. Jeder Mensch ist ersetzbar.

What would you still like to experience?

Was würden Sie noch gerne erleben?

That it’s no longer worth it to anyone to speculate.

Dass sich Spekulantentum für niemanden mehr lohnt!

Your biggest expense in the last 12 months?

Die größte Ausgabe in den letzen 12 Monaten?

What’s the secret to success?

Für unseren Zweitwohnsitz.

The right combination of social skills and professional expertise.

Geheimnis für Erfolg?

Die richtige Mischung von Sozial- und Fachkompetenz. Meine Mutter würde heute über mich sagen …?

Bub, das hätte ich nicht geglaubt, dass Du das einmal wirst! Womit haben Sie das letzte Mal jemandem eine Freude gemacht?

Ich möchte gerne möglichst jeden Tag jemandem eine Freude machen und das gelingt gar nicht so schlecht. Das „zweite Leben“ – was wollen Sie nach Ihrer Management-Karriere tun?

Damit beschäftige ich mich erst, wenn es so weit ist. Womit macht man Ihnen Freude?

Wenn man mich zum Lachen bringt!

146 Succeed 06/11

I felt really close to my family again.

Lieblingsgericht in welchem Lieblingslokal?

For our second home.

What would your mother say about you today?

Boy, I could have never imagined what you’d become one day! How did you last make someone else happy?

I like to try to make someone happy every single day, and I don’t seem to be doing that bad of a job. In your ‘second life’, after your management career is over, what would you like to do?

I’m going to cross that bridge when I come to it. How can someone make you happy?

By really making me laugh! Foto: beigestellt

Da konnte ich wieder einmal meine Familie richtig spüren.

I can’t remember having had a big argument lately.


130 ways of arriving with a smile.

Fly to 130 destinations worldwide with Austrian Airlines and enjoy Austrian charm, renowned hospitality and award-winning service.

Earn miles with Miles & More.


The European business magazine

Eine Zeit der Freude. Mit Spitzenklang genie en.

The European business magazine

Ausgabe 06/2011 3,80 Euro

Ausblick 2012 Was die Bosse sagen Outlook 2012 What bosses have to say

Fernsehen in CEE

Bose Wave Music System ®

®

Boom für Pay-TV TV in CEE A boom for pay TV

Lesen Sie im Folgenden, was Besitzer des Wave Music Systems sagen. ®

®

„Es ist so, als wären die Musiker im Zimmer.“ Welche Musik Ihre Familie auch immer hört, wann und wie immer Sie Ihre Favoriten genießen – das Wave Music System bietet stets ein mitreißendes Klangerlebnis und sorgt für eine eindrucksvolle Live-Atmosphäre. Sie werden den Unterschied hören, wenn Sie Ihr Radioprogramm einschalten, Ihre CDs spielen und Ihre Lieblingsmusik auswählen: Der große, raumfüllende Klang, den Sie bisher nur von einer viel größeren und teureren HiFi-Anlage erwarten konnten, kommt jetzt aus diesem kompakten System – klein genug, um praktisch überall einen Platz zu finden. ®

®

„Ich habe es bei Freunden gehört und wusste sofort: Das will ich.“ Was immer wir schreiben – damit Sie der Klang des Wave Music Systems vollends überzeugt, müssen Sie ihn mit eigenen Ohren hören. Deshalb bestellen Sie Ihr Wave Music System in den Farben Weiß, Titansilber oder Graphitgrau am besten noch heute und testen Sie es 14 Tage unverbindlich mit voller Geld-zurück-Garantie. ®

®

Erleben Sie jetzt Ihr persönliches „Klangwunder“!

In drei attraktiven Farben verfügbar.

Ausgezeichnet mit dem:

Weiß

Titansilber

Erfolg nach Maß

-Idee! Geschenk le Die idea

Graphitgrau

(08 00) 2 67 33 33 Internet: www.testhoerer.at Kennziffer: A11AWSCD048

Zitiert aus Guter Rat 5/2005. ©2011 Bose Corporation. Alle Rechte vorbehalten. Das unverwechselbare Design des Wave Music System ist ebenfalls ein eingetragenes Warenzeichen der Bose Corporation in den USA und anderen Ländern. iPod/iPhone sind eingetragene Warenzeichen der Apple Inc..

Dezember/Jänner 2011/2012

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

®

Inside Parmigiani

„ Den Stecker in die Steckdose – mehr müssen Sie nicht tun.“ Der Anschluss könnte nicht einfacher sein – schnell und unkompliziert. Alles, was dieses „Klangwunder“ (Zitat Guter Rat) bietet, kontrollieren Sie mit einer einfachen, kreditkartengroßen Fernbedienung: UKW/MW-Tuner mit RDS, CD/MP3-CD-Player, Lautstärke, selbstdimmendes Display, Uhr, Weckfunktion, RadioProgrammspeicher. Sie beherrschen das Wave Music System in wenigen Minuten. Und Sie genießen es ein Leben lang.

P.b.b. 09Z038257 M Verlagspostamt 1010 Wien

Genießen Sie Ihr bevorzugtes Radioprogramm mit HiFi-StereoSpitzenklang. Hören Sie Ihre Lieblings-CDs so lebendig und detailreich wie nie zuvor. Erleben Sie raumfüllenden Klang mit Ihrer Musik auch von Ihrem iPod/iPhone oder Ihrem MP3-Player. Diese Vielseitigkeit wird jeden in Ihrer Familie begeistern: Das Wave Music System ist das HiFi-System, das Sie sich immer gewünscht haben.

Inside Parmigiani Custom-made success

Fabriken in der Ferne Österreicher in China Faraway factories Austrians in China

Ein neuer Börse-Riese

A new stock exchange giant

Roman Gorjunow, CEO RTS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.