Gastrotur 361

Page 1




GASTROTUR DE MEXICO · 4


5 · GASTROTUR DE MEXICO


Acapulco, Guerrero

Foto: noticiasacapulconews.com

Acapulco Si deseas disfrutar en tus próximas vacaciones, recostado en un camastro tranquilamente, de playas doradas, exquisita gastronomía y un clima increíble o si eres de los que disfrutan de las actividades playeras y noches interminables o vas en familia... la mejor opción es Acapulco, ya que es tan adaptable que puedes disfrutar de sus maravillosas playas en el plan que quieras, a la medida de tus posibilidades.

Foto: 2.bp.blogspot.com

If you want to enjoy your next vacation, lying quietly on a beach cot, with golden beaches, delicious cuisine and incredible weather; or if you are someone who enjoys beach activities and endless nights; or if you are going with your family... the best option is Acapulco, because it is so adaptable that you can enjoy its wonderful beaches however you want, with a plan tailored to your possibilities. GASTROTUR DE MEXICO · 6


Acapulco, Guerrero

Foto: www.musement.com

Foto: De10 sup_paddle_board

Desde la zona hotelera de la Playa Icacos, la zona central de la Condesa, la exclusividad de Pichilingue hasta el confort de Punta Diamante, las playas de Acapulco tienen fama mundial por atender todas las necesidades de sus visitantes.

From the hotel zone of Icacos Beach, the central area of La Condesa, the exclusivity of Pichilingue, to the comfort of Punta Diamante, Acapulco’s beaches are world renowned for meeting all the needs of their visitors.

Si piensas en Acapulco tal vez sean noches de fiesta, amigos, playa y un poquito de destrampe. Pero la bahía es también, un lugar familiar hecho para niños de todas las edades.

When you think about Acapulco, maybe you think about party nights, friends, beaches and a little craziness. But the bay is actually also a family place, made for children of all ages.

Por ejemplo, el parque acuático Cici, localizado en la Zona Dorada. No se trata sólo de albercas: es un sitio con shows de focas y delfines, con piscinas de olas, toboganes, cataratas, resbaladillas y juegos en donde toda la familia puede pasarlo bien. Imagina la sonrisa que tendrán tus hijos cuando naden con un delfín y entonces todo te quedará claro. Y si los toboganes no son suficientemente extremos, hay deportes que les sacarán no sólo una sonrisa que les durará semanas, sino que harán que se la pasen bomba.

We are talking about, for example, the Cici water park, located in Zona Dorada. It is not just pools; it is a place with dolphin and seal shows, wave pools, water chutes, waterfalls, slides and games where the whole family can have fun. Imagine the smile your children will have when they swim with a dolphin, and then everything will be clear. And if the water slides are not extreme enough, there are sports that will not only draw a smile on their faces that will last for weeks, but will also make them have the best time ever.

Porque Acapulco no sólo es la clásica “banana” ni los “parachutes”, es sobre todo: esquí acuático, buceo, snorkeling, surf, bodyboarding, windsurf, skimboard y el deporte que está causando sensación: el Paddle Surfing (no tienes que moverte de la bahía para disfrutarlo, pues lo puedes practicar en la Playa Icacos, junto al Cici).

Because Acapulco is not just the classic “banana” or the “parachutes”, it is mostly: water skiing, scuba diving, snorkeling, surfing, bodyboarding, windsurfing, skimboarding, and the sport that is causing a big sensation: Paddle Surfing (you don’t even have to move around the bay to enjoy it, because you can practice it in Icacos Beach, next to Cici).

Foto: mapio.net

Foto: www.playasmexico.com.mx

7 · GASTROTUR DE MEXICO


Acapulco, Guerrero

Foto: Mobile MPX PAPAGAYO

Para diversiones más tranquilas y familiares, el parque Papagayo es una gran opción. No sólo porque está localizado en el centro de la ciudad y es el principal pulmón ecológico de Acapulco, sino porque ahí encontrarás ciclopistas, albercas, canchas deportivas, una laguna, teatro y juegos infantiles.

For a quieter and more family-friendly type of fun, the Papagayo park is a great option. Not only because it is located in the center of the city and is the main ecological lung of Acapulco, but because there you will find bike paths, swimming pools, sports courts, a lagoon, a theater and playgrounds.

Incluso tu paseo por la bahía puede tener el toque de cultura que quieres darle a tus niños y a ti mismo. Por ejemplo, puedes acudir al Museo del Fuerte de San Diego a escuchar como en este sitio construido en 1616 los mexicanos repelimos ataques piratas durante la época de la Nao de China o cómo se utilizó en las batallas por la Guerra de la Independencia.

Even your walk along the bay can have the touch of culture you want to give to your children and yourself. For example, you can go to the San Diego Fort Museum to hear about this site that was built in 1616 and where Mexicans repelled pirate attacks during the time of the Chinese Nao, or how it was used in battles for the Independence War.

Foto: www.wherescool.com

GASTROTUR DE MEXICO · 8

Foto: VisitMexico


Acapulco, Guerrero

Foto: Travel Report

Bahia de Santa Lucia

Santa Lucia Bay

La espectacular Bahía de Acapulco o Bahía de Santa Lucía, es un puerto natural enmarcado por las montañas de la Sierra Madre del Sur y compite en belleza natural con las bahías de Río de Janeiro y Hong Kong. Una carretera desciende desde los altos acantilados de la parte sur de la bahía y se convierte en la Avenida Costera Miguel Alemán, mejor conocida como “la costera” y es el corazón de la franja hotelera y ubicación de la vida nocturna sin fin, restaurantes, tiendas y gran parte de los hoteles. “La costera” continúa hacia el norte por la misma bahía hacia el Acapulco Tradicional, donde están ubicados pintorescos sitios como el Zócalo y la Catedral de nuestra señora de la Soledad, el Fuerte de San Diego y diversos restaurantes especiales de mariscos.

The spectacular Acapulco Bay or Santa Lucia Bay, is a natural harbor framed by the mountains of the South Sierra Madre, and whose natural beauty competes with the bays of Rio de Janeiro and Hong Kong. A road descends from the high cliffs of the southern part of the bay and becomes the Miguel Aleman Coastal Avenue, better known as “la costera”, and is the heart of the hotel strip and location of endless nightlife, restaurants, shops and most of the hotels. “La Costera” continues north along the same bay to the Traditional Acapulco, where there are several scenic spots such as the Town Square and the Cathedral of Our Lady of Solitude, the San Diego Fort, and various special seafood restaurants.

Foto: arton4270

Foto: www.mejorviaja.com

9 · GASTROTUR DE MEXICO


Acapulco, Guerrero

Foto: i.ytimg.com

Barra Vieja Ubicada por la carretera al aeropuerto pasando Playa Bonfil, aproximadamente a 27 kms. de Acapulco, esta playa cuenta con varios kilómetros de extensión, muy popular entre residentes y visitantes, está rodeada de pequeños restaurantes donde podrá degustar de un delicioso pescado a la talla o bien rentar un caballo, una cuatrimoto o dar una caminata apreciando un hermoso atardecer.

Foto: i.ytimg.com

Barra Vieja

Foto: www.keywordsking.com

Foto: www.lajornadaguerrero.com.mx

GASTROTUR DE MEXICO · 10

Located along the road to the airport, past Bonfil Beach, about 27 kms. from Acapulco, this beach is several kilometers long, very popular with residents and visitors, surrounded by small restaurants where you can enjoy a delicious fish “a la talla” or rent a horse, an ATV, or hike while enjoying a beautiful sunset.

Foto: www.playas.com.mx


Acapulco, Guerrero

Foto: www.playasmexico.com.mx

Caleta y Caletilla Están ubicadas en la zona de Caleta en el llamado Acapulco Tradicional. Estas playas se convirtieron en el centro de entretenimiento y diversión tanto de las estrellas del cine nacional como del cine internacional durante los años 50’s y 60’s. Se encuentran resguardadas en forma natural por la isla de la Roqueta que evita las corrientes del Océano Pacífico, otorgándole a estas playas la característica de un oleaje tranquilo y poca profundidad, ideal para la familia, las divide un islote donde se encuentra el Mágico Mundo Marino.

Foto: i.ytimg.com

Caleta and Caletilla These are located in the area of the cove called the Traditional Acapulco. These beaches became the center of entertainment and fun for stars of both national and international cinema during the 50’s and 60’s. They are naturally sheltered by the Roqueta Island, which prevents the currents of the Pacific Ocean from getting through, giving these gentle waves and shallow beaches, ideal for families, and divided by an islet where the Magic Marine World is located.

Foto: 40.media.tumblr.com

11 · GASTROTUR DE MEXICO


Acapulco, Guerrero

Pie de la Cuesta Esta playa es conocida internacionalmente por sus espectaculares puestas de sol. Se encuentra situada a 10 kms. al noroeste de Acapulco por la carretera a Zihuatanejo. Por su ubicación respecto al océano es mar abierto, por eso su oleaje tiende a ser excepcionalmente fuerte y tumultoso. Posee gran longitud y una anchura de 60 a 80 metros, es de arena fina color café claro. En ocasiones, se convierte en una ruta normal de ballenas y delfines, haciendo de esta playa un marco inigualable, ideal para admirar la famosa puesta del sol. Cuenta con numerosos restaurantes y varios hoteles. Es punto de partida para los recorridos por la Laguna de Coyuca. El lugar es sede de algunos eventos de surf. GASTROTUR DE MEXICO · 12

Foto: www.worldtravelserver.com


Acapulco, Guerrero

Pie de la Cuesta This beach is internationally known for its spectacular sunsets. It is located 10 kms. northwest of Acapulco on the road to Zihuatanejo. Because of its location regarding the ocean, it is a beach with open sea, so the waves tend to be exceptionally strong and tumultuous. It has a great length and a width of 60 to 80 meters, and is formed by fine sand with a light brown color. Sometimes, it becomes a normal route for whales and dolphins, making this beach a unique setting, ideal for admiring its famous sunsets. It has numerous restaurants and several hotels. It is the starting point for the Coyuca Lagoon tours. This place is home to some surfing events.

Foto: www.vmexicoalmaximo.com

Foto: static.betazeta.com

13 ¡ GASTROTUR DE MEXICO


Acapulco, Guerrero

Foto: i.ytimg.com

Puerto Marqués

Puerto Marques

Se trata de una extensa bahía rodeada de montañas cubiertas de vegetación tropical, asiento de hermosas playas que permiten disfrutar del apacible oleaje del mar. Entre las más destacadas se encuentran las playas de Puerto Marqués, Pichilingue y Majahua; ideales para la práctica de esquí acuático, el veleo y la pesca.

This is a large bay surrounded by mountains, covered with tropical vegetation, formed by beautiful beaches that allow you to enjoy the gentle waves of the sea. Among the most popular beaches are those of Puerto Marques, Pichilingue and Majahua; ideal for practicing water skiing, sailing and fishing.

Esta bahía mantiene su personalidad rústica a la orilla del mar. Aunque tiende a perderse junto a la grandiosidad de su vecina Bahía de Santa Lucía, esto está combinado ya que la bahía y su península sureña son el sitio de nuevos desarrollos y complejos turísticos de Punta Diamante, como el Hotel Banyan Tree.

This bay maintains its rustic personality along the seashore. Although it tends to get lost next to the grandiosity of its neighbor, Santa Lucia Bay, this is combined, since the bay and its southern peninsula are the site of the new developments and tourist resorts of Punta Diamante, such as the Banyan Tree Hotel.

Foto: wp-content

Foto: enfoqueinformativo.mx

Bonfil

Bonfil

Ubicada por la carretera a Barra Vieja a espaldas del aeropuerto, esta hermosa playa cuenta con espacios ideales para caminar o montar a caballo y para los amantes de las emociones fuertes se puede practicar surf sobre sus geniales olas.

Located on the road to Barra Vieja, behind the airport, this beautiful beach has spaces that are ideal for walking or riding horses, and lovers of strong emotions can surf its great waves.

Adicionalmente es una zona muy reconocida y admirada por sus excelentes restaurantes de mariscos donde se puede disfrutar del famoso Pescado a la Talla.

Additionally, it is a well-known area, admired for its excellent seafood restaurants, where you can enjoy the famous fish “a la talla”.

GASTROTUR DE MEXICO · 14


Acapulco, Guerrero Playa Revolcadero

Revolcadero Beach

Situada directamente frente al Océano Pacífico, por lo cual su oleaje es fuerte y continuo, al igual que su resaca, por lo que se recomienda tomar precauciones antes de entrar a estas aguas. Se extiende a lo largo de varios kilómetros esta singular playa, perfecta para contemplar la majestuosidad del océano.

Located directly in front of the Pacific Ocean, so the waves are strong and continuous, as are its undercurrents, and therefore, it is recommended to take precautions before entering these waters. This unique beach stretches over several kilometers, perfect for contemplating the majesty of the ocean.

Foto: vmexicoalmaximo.com

Gastronomía

Gastronomy

La gastronomía es muy diversa, va desde la tradicional guerrerense y los mariscos, hasta la alta cocina internacional, además del ambiente especial que ofrece cada lugar. La mayoría de los restaurantes están al aire libre y muchos cuentan con vistas espectaculares de la Bahía de Acapulco.

The cuisine is very diverse, ranging from traditional Guerrero food and seafood to international cuisine, plus a special atmosphere offered by each location. Most restaurants are open-air, and many have spectacular views of the Acapulco Bay.

Foto: vmexicoalmaximo.com

Foto: www.suiteslasbrisas.com

Mercado de Artesanias

Crafts market

En Acapulco existen gran cantidad y variedad de tiendas y mercados de artesanías en donde se pueden encontrar desde las obras de arte mas sofisticadas hasta los artículos y dulces típicos, pasando por los tradicionales diseños creados con productos del mar como caracoles y conchitas; por supuesto no pueden faltar los dulces de tamarindo y demás dulces típicos de la región. Entre otros se encuentran el Mercado de la Dalia, Mercado el Parazal y el Mercado de Artesanías de la Diana.

In Acapulco, there are a large number and variety of crafts shops and markets, where you can find everything, from the most sophisticated works of art to traditional articles and sweets, including traditional designs created with products from the sea, such as clams and seashells; of course, we cannot forget the tamarind candy and other traditional regional sweets. Among others, there is the Dalia Market, the Parazal Market, and the Diana Crafts Market.

¡Acapulco lo tiene todo para cualquier tipo de visitante!

Acapulco has everything for every visitor! 15 · GASTROTUR DE MEXICO


Ixtapa Zihuatanejo, Guerrero

Ixtapa Zihuatanejo

Foto: www.aeromar.com.mx

Ixtapa o Zihuatanejo, son pueblos gemelos, sólo separados 6.5 kilómetros, aunque con personalidades muy distintas. Ambos son partes complementarias del recorrido por las costas del sureño estado de Guerrero. Ixtapa fue durante muchos años una plantación de cocos, ahora es sede de hoteles de gran calidad, resorts “todo incluido”, restaurantes de lujo y tiendas de primer nivel para los fanáticos de las compras. Del otro lado, Zihuatanejo pasó de ser un modesto pueblo de pescadores al actual destino provinciano preferido por mochileros y viajeros bohemios que disfrutan de calles pequeñas y sinuosas, llenas de galerías y tiendas de artesanías.

Foto: cdn.viajala.com

Ixtapa or Zihuatanejo, are twin towns, separated only by 6.5 kilometers, but with very different personalities. Both are complementary parts of the route along the coast of the southern state of Guerrero. Ixtapa was for many years a coconut plantation, and it is now home to high quality hotels, “all inclusive” resorts, fancy restaurants and upscale shops for shopaholics. On the other hand, Zihuatanejo grew from a modest fishing village to the current provincial destination favored by backpackers and bohemian travelers who enjoy small and winding streets, full of galleries and crafts shops. GASTROTUR DE MEXICO · 16


Ixtapa Zihuatanejo, Guerrero

Foto: www.zihuatanejo.net

Ven a conocer pequeños hoteles boutique y rústicas palapas que albergan restaurantes donde sirven los pescados más frescos de la zona. Al pueblo también arriban parejas lunamieleras, buzos y viajeros interesados en conocer la cultura del lugar, todos ellos conocedores del carácter relajado de los amigables habitantes de “Zihua”, como le llaman cariñosamente sus pobladores. En Ixtapa la mayoría de los hoteles están a unos metros de la playa. Así, la decisión de disfrutar de la alberca o las olas del mar sólo implica caminar unos cuantos pasos, siempre teniendo una cómoda silla de playa y una bebida refrescante para disfrutar de la hermosa vista del océano Pacífico.

Come and meet its small boutique hotels and rustic palapas that house restaurants serving the freshest fish in the area. The town also receives honeymooners, divers and travelers interested in learning about the local culture, all of them familiar with the relaxed nature of the friendly inhabitants of “Zihua”, as it is affectionately called by its people. In Ixtapa, most hotels are located within a few meters from the beach. Thus, the decision to enjoy the pool or the ocean waves only involves walking a few steps, always having a comfortable beach chair and a refreshing drink to enjoy the beautiful view of the Pacific Ocean.

Foto: www.westjetmagazine.com

17 · GASTROTUR DE MEXICO


Ixtapa Zihuatanejo, Guerrero

Foto: visitmexico

En Zihuatanejo, encontrar un buen lugar en la playa implica por regla general elegir un restaurante y hallar una mesa libre con una sombrilla, mientras los niños juegan y tú admiras los colores del océano. Ese estado de tranquilidad, y esa vista quizá sólo sean interrumpidas por la impactante imagen de un crucero saliendo del puerto, o por quienes se elevan por los aires en paracaídas, gozando de una vista de altura de la bahía. Ixtapa es una invitación a no quedarse en el hotel. Son tantas las actividades al aire libre que parecerían necesarias semanas aquí para poder agotar las posibilidades.

In Zihuatanejo, finding a good spot on the beach usually involves choosing a restaurant and finding a free table with an umbrella, while the children play and you admire the ocean colors. That state of tranquility, and that view may only be interrupted by the shocking image of a cruise leaving the port, or by those who soar through the air in a parachute, enjoying a high view of the bay. Ixtapa is an invitation to not stay at the hotel. There are so many outdoor activities, that you would seem to need to spend weeks here to exhaust all possibilities.

La isla de Ixtapa se encuentra a unos cuantos kilómetros de la zona hotelera. Es un tranquilo lugar donde podrás rentar equipo de esnórquel para explorar las templadas aguas y después sentarte en un tranquilo restaurante provinciano para degustar uno de los pescados más frescos de tu vida. Golf, tenis, surf, pesca deportiva, observación de aves o un tranquilo paseo a caballo. La lista de actividades es interminable en este pequeño paraíso.

Ixtapa Island is located a few kilometers from the hotel zone. It is a quiet place where you can rent snorkeling gear to explore its warm waters, and then sit in a quiet provincial restaurant to sample one of the freshest fish in your life. Golf, tennis, surfing, sport fishing, bird watching or a quiet horse ride. The list of activities is endless in this little paradise.

Pero Zihuatanejo no se queda atrás. La primera diferencia con Ixtapa es la bahía, que le da a sus playas un apacible oleaje. No será difícil contratar el tour en lancha a Playa Las Gatas, cuya leyenda dice que un rey Tarasco (la civilización prehispánica de estas costas) construyó el arrecife para que sus hijas pudieran nadar tranquilamente. Bajo la sombra de las palmeras, disfruta

But Zihuatanejo doesn’t fall too far behind. The first difference with Ixtapa is its bay, which gives gentle waves to its beaches. It will not be difficult to hire the boat tour to Las Gatas Beach, whose legend says that a Tarasco king (pre-Hispanic civilization from these shores) built the reef so that his daughters could swim quietly. Under the shade of

Foto: www.ixtapa.net

GASTROTUR DE MEXICO · 18


Ixtapa Zihuatanejo, Guerrero

Foto: visitmexico

de los mejores tacos de pescado de la región. En esta playa puedes esnorquelear y avistar tortugas marinas y raras especies de peces, como aquella que con el color azul en sus aletas crea reflejos brillantes al nadar.

the palm trees, enjoy the best fish tacos in the region. On this beach, you can snorkel and spot sea turtles and rare species of fish, like that one with the blue color on its fins, which creates bright reflections when swimming.

Los nadadores expertos no dudarán en unirse a las excursiones que van a los Morros de Potosí, enormes rocas blancas que se han convertido en refugios de pelícanos y gaviotas. Bajo el mar, los buzos descubren una red de cuevas, arcos, paredes y túneles que hacen única la experiencia submarina. De esta manera, ambos poblados cubren las necesidades de una amplia gama de gustos. Lo mismo un masaje en una cabaña a la orilla del mar, que los modestos restaurantes de la calle Adelita o una mansión con una espléndida terraza. En Ixtapa-Zihuatanejo, mejor que en ningún otro lado, podrás disfrutar tus vacaciones.

Expert swimmers will not hesitate to join the tours that go to the Morros de Potosi, huge white rocks that have become refuges for pelicans and seagulls. Under the sea, divers discover a network of caves, arches, walls and tunnels that make their underwater experience unique. Thus, both villages meet the needs of a wide range of tastes. Whether it is getting a massage in a hut by the ocean shore, or eating at the modest restaurants of Adelita street, or staying in a mansion with a splendid terrace. In Ixtapa-Zihuatanejo, you can enjoy your holiday better than anywhere else.

Foto: visitmexico

Foto: visitmexico

Foto: Ixtapa.com.mx

19 · GASTROTUR DE MEXICO


Taxco GUERRERO

HERMOSO PUEBLO QUE VALE PLATA A BEAUTIFUL VILLAGE THAT IS PURE SILVER

Taxco cuenta con los atractivos turísticos necesarios para que las vacaciones sean espectaculares. Cuenta con su Zócalo, su mercado de artesanías, su estilo colonial, sus calles estrechas, empedradas y sin banquetas. La Iglesia de Santa Prisca con su hermosa fachada hecha de cantera rosa con ornamento barroco de la época y sus imágenes en donde resaltan los santos patrones, es considerada como una de las obras más bellas del arte barroco mexicano por la riqueza de su decoración. La estatua monumental del Cristo, está en el Cerro de Atachi un bello mirador desde donde se puede apreciar la totalidad de la ciudad, esta estatua tiene veinte metros de alto, y se construyó con 52 piezas de cantera rosa. Estando en Taxco Pueblo Mágico se disfrutan sus museos, jardines, parques, balnearios, cines, discotecas, su Feria Nacional de la Plata y Semana Santa.

GASTROTUR DE MEXICO · 20


Taxco has the tourist attractions needed to make your holiday spectacular. It has its Town Square, its crafts market, its colonial style, its narrow cobbled streets without sidewalks. The Santa Prisca Church, with its beautiful facade made of pink stone with baroque ornamentation of the time and its images which highlight the patron saints, is considered one of the most beautiful works of Mexican baroque art due to the richness of its decoration. Foto: www.cartademexico.com

The monumental statue of Christ is located in the Cerro de Atachi, a beautiful viewpoint from where you can appreciate the whole city. This statue is twenty meters high, and was built with 52 pieces of pink stone. While in Taxco, Magical Town, you can enjoy its museums, gardens, parks, spas, cinemas, nightclubs, its National Silver Fair and Holy Week.

21 ¡ GASTROTUR DE MEXICO


TAXCO, GUERRERO

Características: Se incorporó al programa Pueblos Mágicos en el año 2002.​​ El significado de la palabra Taxco, la más aceptada afirma que proviene del vocablo náhuatl tlacheco, compuesto con dos elementos: tlacht-nombre del juego de pelota y al locativo co, en o lugar, lo que en conjunto se traduce como “lugar donde se juega pelota”. La platería de Taxco se nutre de antiguos recursos vinculados con el arte y la cultura de México. Sus diseños, resultado del barroco co​lonial y el art nouveau. Atractivos: Parroquia de Santa Prisca y San Sebastián Capilla de la Santísima Trinidad Grutas de Cacahuamilp​​​​​a ​Tianguis de plata Museo de Arte Virreinal Santuario del Señor de la Santa Veracruz​ Festividades: Día de San Antonio Abad: Los días 17 y 18 de enero se lleva a cabo la bendición de animales en el atrio de la parroquia, se realiza una gran feria con música y fuegos artificiales.​ “Jornadas Alarconianas” cada mayo, con fiestas y eventos culturales. Día del Jumil: Se realiza el 1 de noviembre con una feria gastronómica en el cerro del Huizteco y se exhiben los platillos que pueden prepararse con este insecto.​ Feria Nacional de la Plata: Se celebra a finales de noviembre y principios de diciembre con presentaciones de eventos artesanales y culturales.​​ Ubicación: Desde Cuernavaca es posible llegar a Taxco a través de la carretera federal número 95 a 106 km de distancia. La carretera federal número 95 comunica con Iguala y Chilpancingo a 33 y a 138 km respectivamente; así como con Acapulco a 275 km po​r la misma vía.​​

GASTROTUR DE MEXICO · 22


TAXCO, GUERRERO

Characteristics: It was incorporated into the Magic Towns program in 2002. The most accepted origin of the word Taxco claims that it comes from the Nahuatl word “tlacheco”, composed of two elements: “tlacht”, name of the ballgame, and the locative “co”, which means in or place, which together translates as “place where people play ball.” The silversmiths of Taxco draw on ancient resources associated with the art and culture of Mexico. Their designs are the result of colonial baroque and art nouveau. Attractions: Santa Prisca y San Sebastian Parrish Chapel of the Holy Trinity Cacahuamilpa Grottoes Silver Market Museum of Viceregal Art Sanctuary of the Lord of Santa Veracruz Festivities: San Antonio Abad Day: On January 17 and 18, the blessing of animals is performed in the atrium of the parish, and a large fair with music and fireworks takes place. “Alarconian Days” every May, with festivals and cultural events. Jumil Day: It takes place on November 1 with a food fair on the Cerro del Huizteco, and it includes an exhibition of dishes that can be prepared with this insect. National Silver Fair: It is held in late November and early December, with presentations of crafts and cultural events. Location: From Cuernavaca, you can reach Taxco through the Federal Highway 95, it is 106 km away. Federal Highway 95 communicates with Iguala and Chilpancingo, which are 33 and 138 km away, respectively; as well as with Acapulco, which is 275 km away, using the same route.

23 · GASTROTUR DE MEXICO


MAZATLÁN, SINALOA, SERÁ LA SEDE DEL TIANGUIS TURÍSTICO 2018 Con el propósito de ofrecer continuidad en la promoción y difusión del sector turismo, tanto a nivel nacional como internacional, la Secretaría de Turismo (Sectur) del Gobierno de la República, conjuntamente con el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), llevó a cabo el proceso de selección de la sede del Tianguis Turístico México 2018, resultando Mazatlán, Sinaloa, el destino designado. • La designación de la sede del Tianguis Turístico para 2018 fue por amplio consenso y unanimidad. • La Sectur destacó que la nominación de Mazatlán favorece la política de diversificación de los destinos de este evento. • El Comité de Selección de la sede estuvo integrado por funcionarios de la Sectur, CPTM, Fonatur, Concanaco-Servytur, Consejo Nacional Empresarial Turístico (CNET) y la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles (AMHM). Para llevar a cabo este proceso de designación, el pasado 19 de diciembre de 2016 fue publicado en el Diario Oficial de la Federación el acuerdo por el que se emite la convocatoria para definir la sede del Tianguis Turístico México 2018. La Sectur recibió tres propuestas de solicitudes por parte de los estados de Querétaro, Jalisco y Sinaloa. Las propuestas fueron sometidas al proceso de evaluación ante el Comité de Selección integrado por las siguientes instituciones: la Secretaria de Turismo (Sectur), el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), el Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fonatur), la Confederación de Cámaras Nacionales de Comercio, Servicios y Turismo (ConcanacoServytur), el Consejo Nacional Empresarial Turístico (CNET) y la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles. En sesión plenaria, se revisaron los temas de Capacidad Instalada; Conectividad; Oferta de Servicios Turísticos; Compromisos de la Entidad Federativa y Apoyos Complementarios que permitieron comparar las propuestas presentadas. En la reunión de trabajo se hizo un reconocimiento a cada una de las entidades participantes por su profesionalismo y seriedad en la presentación de sus propuestas. Como resultado de la evaluación, la propuesta de Mazatlán, Sinaloa logró por amplio consenso y unanimidad la asignación de sede para este magno evento que se realizará en 2018.

La Sectur señaló que a la fecha son indiscutibles los resultados de este magno evento y entendiendo el alcance promocional y de difusión que logra, es necesaria la rotación de entidades federativas para llevarlo a cabo, permitiendo así la diversificación de los destinos del Tianguis, apoyando así a otros estados de la República. Esta designación asegura la alternancia de este evento. GASTROTUR DE MEXICO · 24

Foto: upload.wikimedia.org

Los presidentes de la Concanaco-Servytur, del Consejo Nacional Empresarial Turístico y de la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles, manifestaron su beneplácito con esta designación, y subrayaron que Mazatlán posee los atractivos turísticos necesarios, además de que cuenta con la conectividad e infraestructura adecuada para llevar a cabo eventos de esta magnitud.


Mazatlán, Sinaloa

Mazatlán Foto: mexresorts.com

Mazatlán, un destino de playa, diversión y cultura sin pretensiones. Mazatlán es un eterno favorito de quienes huyen del frío y buscan un entorno cálido y acogedor. Dotado de una costa salpicada de paradisíacas islas, un hermoso paseo marítimo, kilómetros de playas doradas y lagunas azules, este sitio realmente hace honor a su apodo, “La Perla del Pacífico”.

Foto: cdn.precioyviajes.com

Foto: mazatleco.com

25 · GASTROTUR DE MEXICO


Mazatlán, Sinaloa

Foto: images.trvl-media.com

Mazatlán es uno de los pocos destinos turísticos que ofrecen sol, arena, cultura e historia. En la nueva Zona Dorada, desarrollada en la década de los sesenta, encontrarás una gran cantidad de hoteles, tiendas, bares y restaurantes repartidos a lo largo de playas idílicas; al mismo tiempo, en el Viejo Mazatlán o el centro histórico la vida continúa como lo hacía antes de que los turistas llegaran a los mercados, cafés, iglesias y plazas sombreadas de los barrios tradicionales. Situada cerca del Trópico de Cáncer, la costa de Mazatlán se baña por el cálido océano Pacífico. Aquí son

muy comunes las emociones fuertes; se practican surf, esnórquel, buceo, windsurf y kitesurf, entre otras actividades acuáticas. Sin duda, encontrarás a un instructor y un deporte que se ajuste a tu nivel de experiencia. Para los más avezados, en junio se lleva a cabo el Quiksilver Classic Surf Event, un torneo anual en el que expertos de todo el mundo muestran sus habilidades en las costas del norte de México. Si prefieres algo más tranquilo dirígete a la playa Los Pinos, un sitio orientado a familias ideal para nadar o comenzar a practicar surf. Las rocas e islas cercanas son perfectas para esnorquelear y bucear, y ofrecen un buen vistazo de la fauna marina tropical. Si no cuentas con una certificación PADI de buceo, existen muchas escuelas donde podrás obtenerla después de un curso de cuatro días. Los torneos de pesca de marlin, pez espada y pez vela han atraído muchas celebridades a estas aguas desde la década de los cuarenta. Escritores famosos, estrellas de Hollywood y figuras ilustres procedentes de Europa se llevaron a casa trofeos obtenidos en estos torneos. Mazatlán es la meca de los récords de pesca; de sus aguas se obtuvo un marlin de 448 kilogramos y un pez vela de 92 kilogramos. No por nada a la coyuntura del Pacífico y el Mar de Cortés se le conoce como la gran trampa natural de peces.

Foto: 1.bp.blogspot.com

GASTROTUR DE MEXICO · 26

Los peces vela normalmente están disponibles de marzo a diciembre; los marlines azules o negros, de mayo


Mazatlán, Sinaloa

Foto: cdn.mexicodestinos.com

Foto: 1.bp.blogspot.com

a diciembre y los peces espada o marlines rayados, de diciembre a abril. Equipos experimentados se especializan en métodos de conservación, y se alienta a los pescadores a unirse al programa de captura y liberación. Además, llevar a casa un certificado es mucho más fácil que llevar un animal, y tendrás más derecho de ostentar tu triunfo si ayudas a preservar a tus dignos oponentes. Los amantes de la cocina se enamorarán de la variedad de restaurantes que aquí es posible encontrar, desde rústicas chozas en la playa hasta miradores iluminados con luz de velas. Los camarones se sirven frescos, y los talentosos chefs del poblado han dominado con maestría las recetas locales que los contienen. Disfruta estos frutos del mar empanizados con coco, marinados en jugo de limón (en cebiche), fritos con ajo y mantequilla, flameados con tequila, acompañados con una salsa diabla o simplemente al vapor.

Foto: PBonito-Mazatlan

27 · GASTROTUR DE MEXICO


Gastrotur de México presenta la

GASTRONOMÍA FRANCESA y los restaurantes de Alta

Cocina que se encuentran en la Ciudad de México ¡disfrútenlo!

GASTROTUR DE MEXICO · 28


GASTRONOMÍA FRANCESA

Por: Erika Marroquín

GASTRONOMÍA FRANCESA Cuando hablamos de excelencia gastronómica, sin duda pensamos en la gastronomía francesa, ya que es considerada de las mejores del mundo por su gran cantidad de historia y tradición, además de su refinamiento que proviene de la diversidad regional francesa incluida en el Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad desde el 16 de noviembre de 2010. El Chef más reconocido de esta etapa fue Guillaume Tirel conocido también como Taillevent, el cual alcanzó el título de Maestre de las guarniciones de cocina del Rey, bajo el reinado de Carlos VI de Francia. Su obra “Le Viandier” constituye el primer libro de recetas que se aparta de la cocina romana. Posteriormente, durante el Antiguo Régimen, se van incorporando al acervo culinario los productos traídos de América como las alubias, con las que se empieza a elaborar el cassoulet.

Tabla de quesos con Valençay, Ossau-Iraty, Bleu d’Auvergne, Epoisses de Bourgogne, Neufchâtel, Saint-félicien.

La gastronomía Francesa se remonta hacia la Edad Media ya que en esta época los franceses desarrollaron platillos más elaborados principalmente para la aristocracia; se servían al mismo tiempo (service en confusion) y comían con las manos, los banquetes terminaban con un “issue de table”, lo que hoy en día conocemos como postre, que se podía tratar de grageas o peladillas, queso o vinos especiados como el hipocrás. El origen de la evolución culinaria proviene de París, donde los chefs encargados de la comida de la realeza tenían influencia en todo el reino y el orbe. Esta culinaria se distinguió por ser elegante y suntuosa y como un elemento de ponderación a su rey.

En la gastronomía medieval de Francia se servía principalmente carnes acompañadas de salsas y tartas que se servían más por cuestiones prácticas que por culinaria. Otra forma de practicidad era machacarlos hasta hacerlos puré o pastas, ya que se creía que con esto ayudaba a la asimilación de nutrientes. Los ingredientes eran básicamente de acuerdo a las estaciones del año y las restricciones del calendario eclesiástico. Al principio del invierno se sacrificaba el ganado

Portada de Le Cuisinier françois, de La Varenne.

Banquete en París en 1378 dado por Carlos V de Francia (centro) en honor de Carlos IV de Luxemburgo (izquierda) y su hijo Wenceslao de Luxemburgo. Por Jean Fouquet, 1455–1460.

y se conservaba con métodos rudimentarios y la fruta, semillas y raíces se hervían en miel. Las especias como pimienta, canela, nuez moscada o clavo ya eran empleadas pese a que su precio era muy elevado y se conservaban como auténticos tesoros. Además se daba el uso de otras más infrecuentes hoy en día como hisopo, poleo, ruda o tanaceto y de algunas completamente desaparecidas de la cocina actual como cubeb, granos del paraíso o pimienta larga. Por otro lado, se utilizaba para condimentar vinagre o verjus combinado con azúcar o miel. En el Renacimiento se incorporaron nuevos ingredientes traídos de los nuevos continentes de diferentes 29 · GASTROTUR DE MEXICO


sabores, texturas y colores dando lugar a una transformación relevante en la gastronomía francesa. Posteriormente con la llegada de la Revolución Francesa, de parte de Napoleón, la gran cocina francesa, antes limitada a la corte y al rey, sale a la calle y se hace popular, con la aparición de gran cantidad de restaurantes abiertos por aquellos que eran cocineros de aristócratas y que se quedaron sin empleo por la fuga que debieron emprender muchos de ellos.

A través de los siglos esta cocina selecta fue evolucionando a través del agregado de alimentos típicos como las anchoas y las trufas. La Gastronomía Francesa recorrió un largo camino hasta la aparición de la nouvelle cusine, donde la característica fundamental se da por la innovación en los platos tradicionales como las salsas más ligeras y el respeto por el sabor de los productos. Asimismo, como ingredientes clásicos de esta alta cocina se encuentra las patatas, puerros y nabos, entre las frutas su utilización tanto en platos salados, haciendo un contraste perfecto, como en los dulces por medio de tartas de todo tipo de frutas, siendo las más utilizadas las ciruelas, melocotones, uvas y peras. Entre las carnes se distingue la elaboración de platos guisados y asados como el pavo, pollo, cerdo, conejo y venado y de los pescados la especialidad son las preparaciones con truchas, mejillones, ostras y camarones ingredientes de altísima sofisticación y elegancia.

El chucrut alsaciano con su acompañamiento. GASTROTUR DE MEXICO · 30

Un país que ofrece una diversidad de platos tanto de su cocina más tradicional como la del nuevo movimiento “nouvelle cuisine” con una culinaria mucho más sencilla y natural. Esta tendencia se caracteriza por simplificar la forma de cocinar. Se hace hincapié en salsas y caldos más livianos y condimentados con hierbas y especias


GASTRONOMÍA FRANCESA

más finas que buscan la combinación de sabores (frente a la tendencia anterior que pretendía realzarlos o la medieval, que enmascaraba). Desaparece la harina como espesante (de la salsa roux) y se sustituye por huevo, manteca o crema. Se minimiza asimismo el uso de otras salsas potentes como bechamel o española. Pese a que el término nouvelle cuisine fue aplicado a distintos chefs en distintos momentos de la historia (a Vincent La Chapelle, François Marin y Menon en los años 1740 o a Escoffier en los años 1880 y 1890 por ejemplo) se aplica hoy en día a la reacción contra la Cuisine classique protagonizada a partir de la década de 1970 y popularizada en la de 1980 por los alumnos de Fernand Point (los hermanos Jean y Pierre Troisgros, Roger Vergé, Michel Gerard, Raymond Oliver y, sobre todo, Paul Bocuse). Por un lado se simplifica el servicio presentando los platos ya preparados desde la cocina (la responsabilidad de la presentación vuelve a recaer en el chef y no en los camareros) y por otro se trata de potenciar los cinco sentidos en el emplatado del alimento con colores, olores y formas vistosas e innovadoras. Se reducen las raciones y en algunos casos se aumenta el número de platos por menú pero teniendo en cuenta por primera vez cuáles son las necesidades alimenticias del comensal sin incurrir en excesos. Ahora Gastrotur de México te presenta los mejores Restaurantes de Alta Cocina Francesa. 31 · GASTROTUR DE MEXICO


RESTAURANTES DE COMIDA FRANCESA

Emilio Castelar 95, Polanco IV Sec - Polanco mexico-city.restorando.com.mx

El restaurante Ivoire le aporta una impronta típicamente francesa a uno de los lugares más bellos de México como es Polanco. Comenzando por su nombre y siguiendo por su estilo ornamental, se suma la posibilidad de degustar de los platos tradicionales del arte culinario francés, lo cual da como resultado un espacio que invita a quedarse para disfrutar de su entorno espectacular, compartiendo con amigos o familiares un exquisito almuerzo o cena, o, al caer la tarde, sentarse en algunas de sus terrazas a saborear los sorbetes de frutas frescas que deleitan al mejor paladar seguidos de una copa de buen vino a elección. Ofrece un ambiente acogedor, bien iluminado y decorado en tonos pasteles que invitan a la relajación y a elegir con dedicación entre las múltiples opciones de su amplio menú, como son las ensaladas de envidias, acarameladas con nueces e higos; un plato fuerte, marcado por el atún con costra de pimienta o por camarones al curry y un soufflé de mandarina napoleón como postre. Cuenta, también, con platillos oriundos como son el Couscuos Royal o el Platón de Indochina, con sabores de especias suaves y agradables. La selección de su cava es diversa y, como broche de oro, se puede consumir, entre otros, un rico té verde con jazmín.

GASTROTUR DE MEXICO · 32


www.bistrotmosaico.com.mx AEROPUERTO: Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, 1er Nivel, Salidas Internacionales Col. Peñón de los baños Venustiano Carranza, C. P. 15620, México, D. F. Teléfono: 2599 1129 CONDESA: Michoacán #10, Col. Hipódromo Condesa, Cuauhtémoc, C.P 06170, México, D. F. Teléfono: 5584 2932 SAN ÁNGEL: Av. de la Paz #14 Esq. Insurgentes Sur, Col. San Ángel, Álvaro Obregón, C. P. 01060, México, D. F. Teléfono: 5550 9778

Bistrot Mosaico permite llevar al gusto de nuestros clientes una fiel muestra de la comida casera europea, especialmente FRANCESA, con influencias mediterráneas de excelente calidad y con un servicio especializado a precio accesible, sin perder el toque clásico que lo caracteriza. Bistrot Mosaico nace en el año 2000 en la colonia Condesa del Distrito Federal, con un concepto fresco y de ambiente relajado, donde nuestros clientes pueden degustar de nuestra exquisita comida casera de ingredientes frescos, acompañada del vino de su elección y nuestro ya conocido pan francés hecho en casa. Actualmente contamos con 3 restaurantes, cada una con una personalidad diferente. En la Condesa podrás disfrutar un ambiente bohemio; en el aeropuerto te ofrecemos instalaciones muy cómodas con servicio express, ideal para el viajero que tiene poco tiempo y quiere sabor y calidad; en San Ángel, te ofrecemos hermosos jardines y salones para eventos que harán una experiencia única de tus eventos. Bistrot Mosaico, el autentico sabor de la Comida Casera Francesa. 33 · GASTROTUR DE MEXICO


RESTAURANTES DE COMIDA FRANCESA Maison de Famille es un restaurante ubicado en el corazón de la Colonia Roma de México D.F. El local reside en una casona ya emblemática del buen comer. La cocina francesa tradicional aporta un trato sincero, unos ingredientes gustosos y un sabor auténtico que además se han puesto al día en otros matices de la moderna cocina mediterránea.

Colima 152, Col. Roma CDMX Teléfonos: 5207 1006 y 5525 2546

mexico-city.restorando.com.mx

La experiencia culinaria que se ofrece en Maison de Famille se deja sentir en su paté de berenjenas y verduras con tapenade, en el delicado salmón ahumado en casa con leña de mezquite, los huachinangos en costra de sal, cachete de res estofado al vino tinto o el crujiente de avellanas y mil hojas a la vainilla de papantla.

GASTROTUR DE MEXICO · 34


http://la-vie-en-rose.com.mx Av. Álvaro Obregón 275, entre Valladolid y Salamanca, Col. Roma Norte, 06700 CDMX Tel: (55) 3096 9570

Comida Francesa casera, coctelería clásica e inventiva, vinos Franceses. En un ambiente relajado Bienvenue ! 35 · GASTROTUR DE MEXICO


RESTAURANTES DE COMIDA FRANCESA mexico-city.restorando.com.mx www.opentable.com.mx

Insurgentes Sur 1880, Col. Florida, San Angel, C.P. 01030 Ciudad de México Con 39 años, La Casserole ofrece comida con calidad y casero sazón, con un servicio conocedor y experimentado. En el desayuno, la comida y la cena es una excelente opción en el sur de la ciudad. Las cenas para parejas o grupos de amigos son tradicionales, así como los fines de semana, los concurridos y apetitosos desayunos o comidas familiares.

Con una carta en la que resaltan entradas como los caracoles bourguignonne o el tradicional fondue suizo de finos quesos y una gran variedad de ensaladas como la de higo con relleno de queso de cabra envuelto en jamón serrano complementando a exquisitos platos fuertes como los camarones gigantes al durazno, el imperdible pámpano a la sal, el coq au vin o el pato a la naranja o a la ciruela. En el renglón de carnes, entre muchas opciones, se puede degustar el steak tártara, el delicioso Chuleton de cerdo al horno o la especialidad muy recomendada de las chuletas de carnero vert pre. La carta de vinos es amplia y variada contando con etiquetas de alta calidad a precios accesibles, así como caldos de alta gama que responden al paladar más exigente. Los apetecibles postres o el mejor te o café, acompañados por el digestivo preferido por el cliente conocedor, constituyen el mejor cierre para una exquisita comida o cena. Párrafo aparte merece la atención personalizada y profesional que ofrecen todos los integrantes del equipo de trabajo de la Casserole que ha hecho de este lugar un clásico del sur de la Ciudad de México.

GASTROTUR DE MEXICO · 36


DESIGNA JEFE DE GOBIERNO AL MTRO. ARMANDO LÓPEZ CÁRDENAS COMO SECRETARIO DE TURISMO DE LA CDMX

El Mtro. López Cárdenas, de capacidad y lealtad probadas, cuenta con un alto reconocimiento en el sector turístico, con varios años de trayectoria como servidor público en áreas de alta responsabilidad. El Jefe de Gobierno instruyó al nuevo secretario para continuar con la exitosa política en materia de turismo, que ha logrado posicionar a la CDMX como uno de los mejores destinos en el mundo y la entidad más visitada por turistas nacionales y extranjeros. El mandatario capitalino tiene plena confianza en que el Mtro. Armando López Cárdenas dará continuidad a los proyectos para seguir posicionando la imagen de la Ciudad de México en el mundo como la Capital Cultural y del Deporte, con espectáculos de talla internacional que ya se llevan a cabo de forma recurrente. Por instrucciones del Jefe de Gobierno, la Dirección General del Fondo Mixto de Promoción Turística (FMPTCDMX), será ocupada por la Mtra. Irene Muñoz Trujillo, en sustitución del Mtro. López Cárdenas. La Mtra. Muñoz Trujillo cuenta con amplia experiencia como servidora pública en áreas de administración en el Gobierno de la Ciudad de México.

El Jefe de Gobierno de la Ciudad

de México, Miguel Ángel Mancera

Espinosa, nombró al Mtro. Armando López Cárdenas, como secretario de

Turismo de la administración capitalina.

37 · GASTROTUR DE MEXICO


EL GOBERNADOR ALEJANDRO MORENO CÁRDENAS PRESENTA PROYECTO “UNAMOS MÉXICO”

Invita a fomentar el turismo en Campeche y fortalecer el turismo nacional El gobernador Alejandro Moreno Cárdenas presentó hoy el proyecto “Unamos México”, que además de promover a Campeche como destino turístico y ofrecer una serie de promociones para que sea más atractivo a los visitantes nacionales, se suma al llamado del Gobierno Federal para que los mexicanos viajen por el país y se fortalezca la economía interna. En conferencia de prensa, ofrecida a representantes de medios nacionales y especializados en el tema turístico, el gobernador Moreno Cárdenas expuso que los mexicanos de otras entidades que visiten Campeche en las próximas temporadas vacacionales, obtendrán el 25 por ciento de descuento en hoteles y el 50 por ciento en el acceso a la Reserva de la Biosfera de Calakmul. También indicó que en la ciudad de Campeche la entrada será gratuita a los siguientes sitios: Centro Cultural Casa N.6, Puerta de Tierra, Luz y Sonido de la Puerta de Tierra, Jardín Botánico del Baluarte de Santiago, Baluarte de San Carlos, Baluarte de San Francisco y Museo “El Palacio”, y el boleto del tranvía que realiza recorridos por la ciudad estará a mitad de precio. GASTROTUR DE MEXICO · 38

“México necesita de todos ante los nuevos desafíos económicos que enfrentamos. Que el dinero de los mexicanos se quede en México para que sigamos fortaleciendo nuestra economía. Es la hora de echarle la mano a México y a las familias mexicanas”, señaló el mandatario estatal. El gobernador Moreno Cárdenas lanza esta iniciativa para sumarse a la convocatoria realizada por el presidente de México, Enrique Peña Nieto, para consumir productos nacionales y apoyar la economía así como fortalecer la unidad nacional ante el panorama poco favorable que se avizora con el nuevo gobierno de Estados Unidos. Alejandro Moreno hizo énfasis en que todos los mexicanos unidos son una gran fortaleza y que el momento actual brinda la oportunidad para mirar hacia las 32 entidades del país, pues tienen mucho que ofrecer. En su momento, el secretario de Turismo, Jorge Manos Esparragoza, dio a conocer que en el pasado período vacacional, Campeche logró una ocupación hotelera histórica, teniendo cinco días ocupación al 100 por ciento

y cerrando con el 85 por ciento, lo que arrojó una derrama económica de 91 millones de pesos. Asimismo dio a conocer que este año Campeche será sede de una serie de eventos de talla internacional, como el concierto de Miguel Bosé, en el marco del Carnaval de Campeche 2017, a celebrarse en el mes de febrero; el evento deportivo Ironman 70.3, programado para marzo y donde ya están inscritos mil 220 personas de 28 países; el Rally Maya que en esta ocasión incluirá Ciudad del Carmen y se efectuará en el mes de Mayo; así como tres torneos nacionales de interclubes de la Federación de Golf. Resaltó que además de los atractivos naturales, culturales e históricos, como los campos de golf de nivel internacional, playas, zonas arqueológicas, gastronomía, arquitectura colonial y tradiciones dignas de conocer como el Hanal Pixán, que reunió en el 2016 a más de 30 mil personas, Campeche es la entidad más segura del país, condición que le da mayor ventaja para que las familias disfruten con tranquilidad y armonía sus vacaciones.


39 · GASTROTUR DE MEXICO


EL SUR/SURESTE, SU MATERIA Y SU ARTESANÍA Una región en donde la artesanía está ligada íntimamente a la naturaleza, permitiendo a sus pobladores interactuar con el medio, para hacer uso de los recursos que su hábitat les brinda, son las culturas del Sur/Sureste, las cuales forjan su identidad, establecen relaciones con el medio e involucran a la naturaleza en su quehacer cotidiano y forma de vida.

Hasta el 23 de abril de 2017 Martes, jueves, viernes, sábado y domingo De 10:00 a 18:00 hrs.

La exposición El Sur/Sureste, su materia y su artesanía, está conformada por 9 estados con ecosistemas ricos, variados y abundantes recursos naturales. Esta zona del país forma parte del Corredor Biológico Mesoamericano.

Revillagigedo, entrada por independencia, Centro Histórico 11, Esquina con Independencia Ciudad de México

GASTROTUR DE MEXICO · 40

HORARIOS Y PRECIOS:

Precio: $40.00

MUSEO DE ARTE POPULAR


Constitución Mexicana 1917-2017.

IMÁGENES Y VOCES

Entre los documentos que se presentan están la Constitución de Apatzingán de 1914, el Acta de Independencia de 1821, las Leyes de Reforma, la Constitución de 1857 y la Constitución de 1917

Como parte de las celebraciones con motivo del Centenario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, se presenta en Palacio Nacional la exposición Constitución Mexicana 1917-2017. Imágenes y Voces. Esta magna muestra compuesta por 631 obras entre las que destacan pinturas, esculturas, fotografías, libros, interactivos, películas y música, además de documentos fundacionales del país que recogen los anhelos de libertad, justicia, paz e igualdad que fueron plasmados en la Carta Magna. La exposición está integrada por seis secciones: Introducción; Genealogía; Irrupciones sociales y fuerzas constituyentes; El ser de la Nación y la Constitución de 1917; Republicanismo y; Galería de alegorías republicanas. Entre los documentos que se presentan están la Constitución de Apatzingán de 1914, el Acta de Independencia de 1821, las Leyes de Reforma, la Constitución de 1857 y, por supuesto, la Constitución promulgada por el presi-

dente Venustiano Carranza el 5 de febrero de 1917, actualmente vigente. La Constitución de 1917 es la norma jurídica suprema de los mexicanos. En su marco jurídico y político se construye la vida social y cultural de nuestro país y está inspirado en los derechos fundamentales del individuo y sostenido por ideales democráticos y republicanos. La muestra Constitución Mexicana 1917-2017. Imágenes y Voces es un relato histórico sobre las causas y los efectos que llevaron a la redacción de la Carta Magna, y que representa uno de los mayores avances sociales del último siglo, en correspondencia con el ejercicio de los derechos constitucionales.

PALACIO NACIONAL -

RECINTO PARLAMENTARIO Y GALERÍA DEL PALACIO NACIONAL

Plaza de la constitución S/N , Esquina con Moneda, Centro Histórico, C.P. 6000, Deleg. Cuauhtémoc México, Ciudad de México HORARIOS: Hasta al 17 de septiembre de 2017. De martes a domingo , 10:00 - 17:00 hrs. Entrada libre

41 · GASTROTUR DE MEXICO


SUMARIO

Av. San Antonio No. 10 (casi esq. con Av. Revolución) Col. San Pedro de los Pinos, Del. Benito Juárez C.P. 03800, Ciudad de México. Tels. (01.55) 5523.9472 y (01.55) 5611.6633 E-mail: direccion@revistafotozoomdigital.com arte@revistafotozoom.com.mx

Año 34 · No. 361 · Marzo 2017

GUERRERO

6 Acapulco

16 Ixtapa

25 Mazatlán

28

Zihuatanejo

20 Taxco

41 Cultura

Nuestra Portada

Directorio Presidente Fundador C.P. Roberto A. García Calderón Directora General Amelia Rodríguez González Directora de Edición y Diseño D.C.G. Erika L. Marroquín Moreno La Quebrada: el santuario de los clavadistas. En la foto aparece nuestro Director que realizó 7 clavados en marzo de 1984. GASTROTUR DE MEXICO · 42

Gerente de Ventas Salvador Rodríguez González

www.gastroturdemexico.com.mx GASTROTUR DE MÉXICO, Año 35, No. 361, Marzo 2017, es una publicación bimestral, editada por DIGITAL NÁPOLES, S.A. de C.V., con domicilio en Av. San Antonio No. 10 (casi esq. con Av. Revolución) Col. San Pedro de los Pinos, Del. Benito Juárez C.P. 03800, Ciudad de México. Tels. (01.55) 5523.9472 y (01.55) 5611.6633 Editor responsable: Amelia Rodríguez González. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2009-070616511900-102, ISSN: (en trámite), ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor, Certificado de Licitud de Título y Contenido No. 16021, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por el IMPRESOR SALVADOR RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Av. San Antonio No. 10 (casi esq. con Avenida Revolución), Col. San Pedro de los Pinos, Delegación Benito Juárez, C.P. 03800, Ciudad de México. Teléfonos 55-23-94-72 y 56-11-66-33. Precio del ejemplar: $30.00 M.N. Números atrasados $60.00 M.N. Distribuida a nivel nacional en locales cerrados por: COMERCIALIZADORA GBN, S.A. DE C.V., Calzada de Tlalpan 572, Edificio C-302, Col. Moderna, C.P. 03510, Delegación Benito Juárez, México, D.F., Tel. 0155-56188551. Mail: comercializadoragbn@yahoo.com.mx Y comercializadoragbn@gmail.com GASTROTUR DE MÉXICO, tiene como objetivo dar a conocer las bellezas naturales, incrementar el conocimiento de la gastronomía mexicana y divulgar las tendencias del medio turístico y cultural de México. Las menciones de precios, marcas, casas comerciales y nombres de productos, son servicios informativos y no representan responsabilidad alguna para la Editorial.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.