Selides exclusive guide summer autumn 2017

Page 1

exclusive guide

MARIA CALLAS the 40th anniversary of her death GREEK - ENGLISH EDITION, SUMMER - AUTUMN 2017








exclusive guide

EXCLUSIVE GUIDE SUMMER - AUTUMN 2017 Vol d’issue No88

30 MARIA CALLAS Credit Image: © KEYSTONE Pictures USA

66

28

CONTENTS CULTURE - EXHIBITIONS............................................................................................................................................10 MARIA CALLAS: 40 YEARS SINCE HER DEATH / INTERVIEW WITH KYRIAKOS LOUKAKOS.................................18

HEAD OFFICE 43 Akadimias str., 106 72 Athens-Greece TEL.: 210 7290630, Fax: 210 7217764

MARIA CALLAS EXHIBITION: “THE MYTH LIVES ON”............................................................................................28

MAIL ADDRESS

LET YOUR VOICE BE THE STAR...............................................................................................................................32

1 Persefonis str., 145 78 Ekali, Athens-Greece Tel.: 210 8136335, Mob: 6944306968 e-mail: selides@selides.gr www.selides.gr PUBLISHER Dimitra Papagiannopoulou EDITOR IN CHIEF Angelika Papagiannopoulou PUBLIC RELATIONS Vassiliki Serafim

ATTENDING OPERA WITH STYLE ............................................................................................................................30

GADJETS & DESIGN.................................................................................................................................................36 SELIDES KARATIA........................................................................................................................................................47 HOTELS: NEW ARRIVALS........................................................................................................................................60 THE TRANSFORMATION OF ATHENS INTERNATIONAL AIRPORT...........................................................................66 CRUISING...................................................................................................................................................................68 DESTINATIONS - LONDON / PARIS ...........................................................................................................................70 SPORTS........................................................................................................................................................................72

72

10

37 60



Culture

Exhibitions "MINERALS AND «ΤΑ ΟΡΥΚΤΑ ΚΑΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ» έκθεση επιστηµονική µε πολιτιστικές, THE HUMAN BEING" Μια εκπαιδευτικές και εικαστικές προεκτάσεις. Minerals are part of the human life. They are found everywhere around us, in our food, in our house, when we move, when we communicate with each other... The Goulandris Natural History Museum, aiming to inform as well as raise public awareness about nature and the environment, and the management of the natural resources for a sustainable future, it has created a scientific program in order to bring us close to the world of minerals and get to know the various uses of minerals in our everyday life. Until May 2018

Τα ορυκτά αποτελούν µέρος της ζωής του ανθρώπου. Βρίσκονται παντού γύρω µας, στο φαγητό που τρώµε, στο σπίτι που ζούµε, όταν µετακινούµαστε, όταν επικοινωνούµε µεταξύ µας… Το Μουσείο Γουλανδρή Φυσικής Ιστορίας µε αποστολή την ενηµέρωση και ευαισθητοποίηση του κοινού για την φύση και το περιβάλλον καθώς και τη διαχείριση των φυσικών πόρων που την συντηρούν, δηµιούργησε το µεγάλο Πρόγραµµα «Τα Ορυκτά και ο Άνθρωπος». Το Πρόγραµµα περιλαµβάνει την οµώνυµη Έκθεση για το ευρύ κοινό, Εκπαιδευτικά Προγράµµατα και Ηµερίδες. Σκοπός του Προγράµµατος είναι να φέρει τον άνθρωπο κοντά στην πέτρινη φύση και να του γνωρίσει τις άπειρες χρήσεις των ορυκτών στην καθηµερινότητά του. Σήµερα που ο πληθυσµός και οι ανάγκες έχουν αυξηθεί στη Γη, νέες χρήσεις των ήδη υπαρχόντων ορυκτών ανακαλύπτονται και µπαίνουν στην υπηρεσία του ανθρώπου για µια καλύτερη ζωή. www.gnhm.gr

DESTE PRIZE:

AN ANNIVERSARY EXHIBITION, 1999-2015

O

rganized on the occasion of the eighteenth anniversary of the DESTE Prize, the show titled DESTE Prize: An Anniversary Exhibition, 19992015 showcases works by the nine recipients of the prize from 1999 to 2015 together for the first time. The DESTE Prize was established in 1999 as part of the DESTE Foundation’s policy of supporting and promoting contemporary art in Greece. Looking back at the history of the prize and offering a survey of recent artist The exhibition, 1999-2015 takes place in the Museum of Cycladic Art, and will run through September 17, 2017. This collaboration between the DESTE Foundation and the Museum of Cycladic Art forms part of the latter’s “Young Views” program that aims to engage a younger audience, bring the public up-to-date with developments in contemporary cultural production, and provide a dynamic platform for the exchange of ideas on contemporary artistic creation. Until September 17, 2017 - www.cycladic.gr

Βραβείο ∆ΕΣΤΕ: Μια Επετειακή Έκθεση, 1999-2015 Με την ευκαιρία της συµπλήρωσης 18 χρόνων από την 1η διοργάνωση του Βραβείου ∆ΕΣΤΕ, πραγµατοποιείται στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης η έκθεση Βραβείο ∆ΕΣΤΕ: Μια Επετειακή Έκθεση, 1999-2015, µε έργα των 9 βραβευθέντων καλλιτεχνών από το 1999 έως και το 2015, η οποία δίνει µια ευκαιρία επισκόπησης της νεότερης καλλιτεχνικής δηµιουργίας. Το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης φιλοξενεί για πέµπτη χρονιά το Βραβείο ∆ΕΣΤΕ. Η συνεργασία αυτή µεταξύ τους εντάσσεται στο πλαίσιο του προγράµµατος «Βήµα στους Νέους», ένα θεσµό µέσα από τον οποίο το Μουσείο ανοίγει διάλογο µε τη νέα γενιά, ενηµερώνει το κοινό για τη σύγχρονη δηµιουργία και ενισχύει ένα δυναµικό πεδίο ανταλλαγής ιδεών. Το Βραβείο ∆ΕΣΤΕ θεσµοθετήθηκε το 1999 και απονέµεται κάθε δύο χρόνια σε έναν Έλληνα ή Κύπριο καλλιτέχνη που ζει στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Στόχος του Βραβείου ∆ΕΣΤΕ είναι η ανάδειξη µιας ανερχόµενης γενιάς καλλιτεχνών, που αποτελεί κύριο άξονα της πολιτικής του Ιδρύµατος για τη στήριξη και την προώθηση της σύγχρονης τέχνης. Στην έκθεση συµµετέχουν οι καλλιτέχνες: Λουκία Αλαβάνου, Αναστασία ∆ούκα, Ειρήνη Ευσταθίου, Χριστόδουλος Παναγιώτου, Μαρία Παπαδηµητρίου, Άγγελος Πλέσσας, Γεωργία Σαγρή, Κώστας Σαχπάζης και Παναγιώτα Τζαµουράνη. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-10-


ΑΤΗENS: 4 KOUMPARI STR., TEL.: 210 3631600 KIFISSIA: 13 PANAGITSAS STR., 210 8082052 WORKSHOP: 341 VOULIAGMENIS AVE. ILIOUPOLIS, ΤEL.: 210 9717129 www.armaos.com / armaosd@otenet.gr


Culture

Exhibitions Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών

ADRIAN VILLAR ROJAS THE THEATER OF DISAPPEARANCE National Observatory of Athens, Hill of the Nymphs

N

EON presents a major site-specific installation by Argentinian artist Adri·n Villar Rojas, at the National Observatory of Athens, on the archeological site of the Hill of the Nymphs. It is his first solo exhibition in Greece. THE NATIONAL OBSERVATORY OF ATHENS IS TRANSFORMED INTO A UNIVERSE OF PARALLEL REALITY: INTENSE VEGETATION CREATES A FERTILE CULTURAL ENVIRONMENT IN CONTRAST WITH AN ALMOST POLEMIC ZONE, A ZONE OF HUMAN ABANDONMENT. This intense contrast is even more evident on a Hill where the Nymphs, female deities, of nurture, pleasure and beauty were worshipped in antiquity. Villar Rojas intervention is a ritual of understanding the paradox. The National Observatory of Athens is the first research Institution established in Greece in 1842. Facing the Parthenon and Thission it is one of the landmarks of Athens; it has long been used by Greek and foreign Astronomers as the basis for astronomical, meteorological, cartographical and geodynamical measurements and observations in the more than 170 years long course of its history. Today the buildings of NOA at Thission include an Astrogeophysics Museum, housing clocks, telescopes and other instruments of the 19th century, as well as an extensive 19th century library.

O Πολιτιστικός και Αναπτυξιακός Οργανισµός κοινής ωφέλειας ΝΕΟΝ, που ιδρύθηκε το 2013 από το συλλέκτη και επιχειρηµατία ∆ηµήτρη ∆ασκαλόπουλο, παρουσιάζει τον Αργεντινό καλλιτέχνη Adriαn Villar Rojas και την εικαστική εγκατάσταση ‘The Theater of Disappearance’ στο Λόφο των Νυµφών στο Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών Ο Λόφος των Νυµφών και το Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών θα αποτελέσουν, για τέσσερις µήνες, το σηµείο αναφοράς και δράσης, όπου ο Villar Rojas θα δηµιουργήσει ένα νέο ‘σύµπαν’, ένα περιβάλλον ‘επιστηµονικής φαντασίας’, αλλά και τόσο αληθινό που συνυπάρχει µε το υπάρχον. Ο καλλιτέχνης επεξεργάζεται τη σχέση της ανθρώπινης ταυτότητας και, µέσα από µια αναθεωρητική προσέγγιση, δηµιουργεί ένα άγνωστο περιβάλλον σε εξέλιξη, το οποίο διευρύνει τον ορίζοντα αίσθησης και κατανόησης. Για το περιβάλλον αυτό, χρησιµοποιεί οργανικά στοιχεία, βρώσιµα και αγρωστώδη φυτά, και δηµιουργεί µια εύφορη ζώνη πολιτισµού σε αντιδιαστολή µε µια άγονη, εµπόλεµη ζώνη. Στη ζώνη αυτή, εγκαταστάσεις και προθήκες αντικειµένων παραπέµπουν στην ιστορία του ανθρώπινου πολιτισµού και την κατανόηση του σύµπαντος, µε σκοπό να υποδηλώνεται η χρονικότητα της ανθρώπινης παρουσίας στον πλανήτη. Η νέα ανάθεση της εικαστικής εγκατάστασης ‘The Theater of Disappearance’ στο Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών είναι η πρώτη ατοµική έκθεση του καλλιτέχνη στην Ελλάδα. Επιµέλεια έκθεσης: Ελίνα Κουντούρη. Περισσότερες πληροφορίες στο neon.org.gr

ROBERT WILSON AT THE ACROPOLIS MUSEUM

T

he Acropolis Museum presents Robert Wilson’s light sculpture ‘La Traviata’ at the atrium of the ground floor. Through his signature use of light, Wilson designed this work of art as a tranquil composition with gentle color transitions and simple light bars around three axes, leaving the on-looker the chance to freely associate their own imaginative universe. The exhibit will be on display at the Acropolis Museum until October 2017. Entrance to the Museum ground floor is free.

Ο Robert Wilson στο Μουσείο Ακρόπολης

Το Μουσείο Ακρόπολης παρουσιάζει στο αίθριο του ισογείου το φωτεινό γλυπτό του Robert Wilson, ‘La Traviata’. To έργο αυτό του µεγάλου µάγου του φωτός είναι µια ήρεµη σύνθεση, µε ήπιες χρωµατικές εναλλαγές και απλές φωτεινές ράβδους γύρω από τρεις άξονες, που γοητεύει τον θεατή. Η είσοδος στο ισόγειο είναι ελεύθερη και το έκθεµα θα παραµείνει στο Μουσείο έως τον Οκτώβριο 2017. www.acropolismuseum.gr

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-12-





Culture

Exhibitions

TEMPORARY EXHIBITION AT ∆∏∂ NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

T

HE LATEST EXHIBITION OF THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM "ODYSSEYS" IS THE MAIN COMMEMORATIVE EVENT ON THE OCCASION OF THE 150TH ANNIVERSARY SINCE THE FOUNDATION OF THE MUSEUM. It attempts to give an account of the adventurous journey of man through time considered from an abstract and symbolic perspective that draws its inspiration from the Homeric Odyssey. Without reciting the mythological epic of Homer the exhibition is inspired by the archetypal character of Odysseus and recounts through the emblematic, as well as the lesser-known ancient works of the National Archaeological Museum, the long chronicle of the beleaguered man, his incessant endeavour to tame his environment, conquer new places, broaden his horizons, establish well-governed societies and fight against the perishable nature of his existence with the aid of love and creative act. One hundred and eighty-four works that come either from the permanent exhibition or the rich in archaeological material storerooms of the Museum's Collections and six loans, three from the Epigraphic Museum and three from the Acropolis Museum, are presented in an enchanting sequence of cultural stratification, enabling the visitor to discern the differentiations and changes and simultaneously detect those elements that reside and remain unaffected in time and constitute the shared imprint which man has left on the centuries, the ages and the civilizations. The interpretation of the ancient works through the symbolically charged poetry of C. P. Cavafy, G. Seferis, O. Elytis and Y. Ritsos imparts to the exhibits perhaps the most astute and exciting meaning, setting simultaneously a bridge with today through the modern poetic language. The audio-visual and digital applications of the exhibition denote in a discreet manner all these notional connections. For the realisation of the exhibition of uppermost importance has been the generous donation of the Stavros Niarchos Foundation.

Η περιοδική έκθεση του Εθνικού ΑρχαιολογικούΜουσείου «Οδύσσειες» αποτελεί την κορυφαία επετειακή εκδήλωση του εορτασµού των 150 χρόνων από τη θεµελίωση του µουσείου. Επιχειρεί να ανιστορήσει το περιπετειώδες ταξίδι του ανθρώπου στον χρόνο µέσα από ένα αφαιρετικό και συµβολικό πρίσµα εµπνευσµένο από την Οδύσσεια. Χωρίς να αναδιηγείται το µυθολογικό έπος του Οµήρου, η έκθεση εµπνέεται από τον αρχετυπικό χαρακτήρα του Οδυσσέα και αφηγείται, µέσα από εµβληµατικά αλλά και λιγότερο γνωστά έργα του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου, το µακρύ χρονικό του δοκιµαζόµενου ανθρώπου, τον αδιάκοπο αγώνα του να τιθασέψει το περιβάλλον, να γνωρίσει νέους τόπους, να πλουτίσει τους ορίζοντες του, να δηµιουργήσει πολιτείες ευνοµούµενες και να αντιπαλέψει τη φθαρτότητα της ύπαρξης του µε τη βοήθεια του έρωτα και της δηµιουργικής πράξης. Εκατόν ογδόντα τέσσερα έργα από τη µόνιµη έκθεση και τις αποθήκες των Συλλογών του Μουσείου και έξι δάνεια, τρία από το Επιγραφικό Μουσείο και τρία από το Μουσείο Ακροπόλεως, παρουσιάζονται σε µια γοητευτική αλληλουχία πολιτισµικών διαστρωµατώσεων, επιτρέποντας στον επισκέπτη της έκθεσης να διακρίνει διαφοροποιήσεις και µεταβολές και παράλληλα να ανιχνεύσει τα στοιχεία που ενυπάρχουν και παραµένουν αναλλοίωτα στον χρόνο, συνιστώντας το κοινό αποτύπωµα του ανθρώπου στους αιώνες, στις εποχές, στους πολιτισµούς. Η µουσική της έκθεσης αποτελεί ευγενική παραχώρηση του Βαγγέλη Παπαθανασίου από τα έργα του «ΙΘΑΚΗ» και «VOICES - Dream in an Οpen Place». Για την υλοποίηση της έκθεσης κοµβική στάθηκε η γενναιόδωρη δωρεά του Ιδρύµατος Σταύρος Νιάρχος. Η έκθεση θα διαρκέσει µέχρι τον Οκτώβριο 2017. National Archaeological Museum, Patission 44, Athens 10682 Tel: 213214 4891

Until October 2017.

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-16-



MAƒπ∞ ∫∞§§∞™ H øڛ̷ÓÛË ÂÓfi˜ ª‡ıÔ˘ ªÂ ·ÊÔÚÌ‹ ÙËÓ Â¤ÙÂÈÔ ÙˆÓ 40 ¯ÚfiÓˆÓ ·fi ÙÔ ı¿Ó·ÙÔ Ù˘ ª·Ú›·˜ ∫¿ÏÏ·˜ ÛÙȘ 16 ™ÂÙÂÌ‚Ú›Ô˘ ÙÔ˘ 1977, Ô Î. ∫˘ÚÈ¿ÎÔ˜ §Ô˘Î¿ÎÔ˜ Ì·˜ ˘ÂÓı˘Ì›˙ÂÈ ÙÔ fiÛÔ ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ηÏÏÈÙ¤¯ÓȘ Î·È ÚÔÛˆÈÎfiÙËÙ· ‹Ù·Ó Ë ∂ÏÏËÓ›‰· ˘„›ÊˆÓÔ˜ Î·È fiÛÔ ˘ÂÚ‹Ê·ÓÔÈ Ú¤ÂÈ Ó· ›̷ÛÙ Ô˘ ·ÔÙÂÏ› ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÙÔ˘ ÔÏÈÙÈÛÌÔ‡ Ì·˜. επιµέλεια: Βασιλική Παπαγιαννοπούλου

- Ποια ήταν η οικογένεια της Μαρίας; Έπαιξε ρόλο στην ενασχόληση και εξέλιξή της µε το τραγούδι; Τέσσερις δεκαετίες µετά τον πρόωρο θάνατο της Μαρίας Κάλλας έχει νοµίζω έλθει επιτέλους η ώρα να επαναπροσδιορισθούν µε όρους ιστορικής καταγραφής τόσο αυτή η µεγάλη προσωπικότητα της λυρικής τέχνης όσο και τα πρόσωπα που την περιέβαλαν. Η ένταση που επικράτησε, κατά τα χρόνια της διασηµότητάς της, στις σχέσεις της κυρίως µε τη µητέρα και δευτερευόντως µε την αδελφή της, δεν πρέπει να συσκοτίσει το ρόλο που διαδραµάτισε η οικογένειά της στη διαµόρφωση της προσωπικότητάς της. Κόρη Ελλήνων µεταναστών, η Μαρία Κάλλας γεννήθηκε στη Νέα Υόρκη, όπου ο πατέρας της, φαρµακοποιός από το Νεοχώρι της Μεσσηνίας, και η αρκετά νεότερή του µητέρα της, κόρη αστικής οικογένειας της Κωνσταντινούπολης, προσπαθούσαν να χτίσουν µια νέα ζωή την επαύριον της Μικρασιατικής καταστροφής. Μια δεύτερη δοκιµασία, η µεγάλη οικονοµική κρίση του 1928, συνέτεινε στην οριστική αποξένωση ενός ζευγαριού που ήδη αντιµετώπιζε ζητήµατα ασυµφωνίας χαρακτήρων και φιλοδοξιών. Σε αυτό το περιβάλλον, λοιπόν, µεγάλωναν οι δύο κόρες της οικογένειας, η καλλονή Τζάκι και η άχαρη και µύωψ Μαρία, µε όλες τις παραµέτρους των

συµπλεγµάτων που καλλιεργούνται σε παιδιά από έναν χωρισµό των γονέων. Κι όµως, σε αυτό το ψυχοφθόρο πλαίσιο, η µητέρα της οικογένειας αποδόθηκε σε έναν πεισµατικό αγώνα οικονοµικής και κοινωνικής αποκατάστασης των δύο νεανίδων µέσα από τη µουσική τους καλλιέργεια. Το να διερωτώµεθα σήµερα για τον ρόλο που διαδραµάτισε αυτή η µέχρις υπερβολής προσπάθεια της Ευαγγελίας Κάλλας στη µετέπειτα εξέλιξη της Μαρίας είναι σαν να αµφισβητούµε τον κεφαλαιώδη ρόλο που έπαιξε για τον Μότσαρτ ο πιεστικός πατέρας του Λεοπόλδος. Το κυριότερο όµως είναι ότι, κινούµενη επανειληµµένα µεταξύ Ευρώπης και Αµερικής, η µικρή και κατάφορτη από ανασφάλειες Μαρία οδηγήθηκε από τη µητέρα της (και ο πατέρας δεν το εµπόδισε) στο µαγικό καταφύγιο της Μουσικής και σε έναν έρωτα µε την Τέχνη, ο οποίος καλλιεργήθηκε µε τον απαιτητικό τρόπο που διαµορφώνει στον άνθρωπο επαγγελµατισµό και τελειοθηρία. Από εκεί και πέρα τα πράγµατα πήραν το δρόµο τους µέσα από τα χρόνια της µουσικής της εκπαίδευσης σε µια προπολεµική Αθήνα µικρή αλλά ελκυστική στους Ευρωπαίους και µέσα από τον ζήλο που αναπτύσσει σε εφηβικά χρόνια ένας προσήλυτος.

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-18-

- Η κατάκτηση της κορυφής ήταν θέµα έµφυτου ταλέντου της κυρίως, ή και αποτέλεσµα σκληρής δουλειάς και πειθαρχίας; Η καταπληκτική αλλαγή στην εµφάνισή της δείχνει πως ήταν αποφασισµένη να αποκτήσει το συνολικό «πακέτο» και όχι να είναι απλά µια τέλεια φωνή, σωστά; Το υπαινίχθηκα ήδη! Πιστεύοντας απελπισµένα στις δυνατότητες και των δύο θυγατέρων της, η µητέρα της Κάλλας τις οδήγησε νωρίς σε διαγωνισµούς ταλέντων στις ΗΠΑ, εξοικειώνοντάς τες εξ απαλών ονύχων µε το σκληρό και συνάµα υγιές πρόσωπο της απαιτητικής άµιλλας. ∆εν δίστασε να εγγράψει τη Μαρία στο Ωδείο µε ανακριβή δήλωση της ηλικίας της, ούτε να την µετακινήσει από την εποπτεία της πρώτης καθηγήτριάς της, της Μαρίας Τριβέλλα στο «Εθνικό Ωδείο», που την εισήγαγε σε πιο βαρύ ρεπερτόριο, σε εκείνην της διάσηµης Ισπανίδας κολορατρίς Ελβίρα Ντε Ιντάλγκο του εισέτι ακµαίου «Ωδείου Αθηνών», που ανακατεύθυνε τη φωνή σε πεδία ελαφράς υψιφώνου. Πριν από τα 20 χρόνια της η Μαρία πλαισιώνει τη Λυρική Σκηνή και µέσα στην Ιταλογερµανική κατοχή αποκτά θαυµαστές µεταξύ των ειδηµόνων κατακτητών. Σε όλη αυτή την πορεία, όπως και στις δοκιµασίες που επρόκειτο να αντιµετωπίσει, αρχικά από τον φθόνο των συναδέλφων της που επέτυχαν, µετά την


With her beloved father Georgios Kalogeropoulos

With her sister Jackie

With Fedora Barbieri and her husband

With G.Sciutti and G.Simionato


µπελκάντο µέχρι τον βερισµό. Αλλά, από ένα σηµείο και ύστερα, φωνή και εικόνα αποκλίνουν µεταξύ τους.

- Ποιοι ήταν οι άνθρωποι που τη βοήθησαν, τη συµβούλεψαν, στο δρόµο της για την επιτυχία;

Με το σύζυγό της Battista Meneghini

απελευθέρωση, να αποκλεισθεί από ρόλους στο Θέατρο ως … δωσίλογος, και εν συνεχεία στα δύο «πέτρινα» αλλά ενδιαφέροντα χρόνια επανόδου της στις Ηνωµένες Πολιτείες (194547), η Κάλλας χτίζει σταθερά τον καλλιτεχνικό της εξοπλισµό και προχωρεί µέσα από µια παράξενη µοίρα, αλλά στην πραγµατικότητα σαν έτοιµη από καιρό, στην εν µια νυκτί εκτόξευσή της στη διεθνή διασηµότητα, το καλοκαίρι του 1947, µε την ενσάρκωση της Τζοκόντας του Πονκιέλλι στην Αρένα της Βερόνας. Ωστόσο και σε σχέση µε την εκτόξευσή της στην επιτυχία πρέπει επιτέλους να αναθεωρηθούν µύθοι που την αδικούν. Η Κάλλας διέτρεξε το µεγαλύτερο και πλέον πυκνό µέρος της σταδιοδροµίας της, χονδρικά από τα 1947 έως το 1954, όχι ως η καλλονή των κοσµικών φωτογραφήσεων που διεγείρουν την

κοινή γνώµη. Η ιδιαίτερη, περίπλοκη ποιότητα του υλικού της και η µεγάλη δραµατική εκφραστικότητα της φωνητικής και θεατρικής υποκριτικής της είχαν ήδη πλήρως αναγνωρισθεί από τα πρώτα κιόλας χρόνια της σκληρής προσπάθειας και πειθαρχίας που υπαινιχθήκατε στο ερώτηµά σας. Στην πραγµατικότητα µάλιστα το φωνητικό της απόγειο συµπίπτει µε την καλλονή Κάλλας µόνον για ένα πολύ περιορισµένο χρονικό διάστηµα. Είναι µια στιγµή αυτή πολύτιµη βέβαια, επειδή την καθιστά εργαλείο στα χέρια µεγάλων σκηνοθετών. Η συνεργασία της, µεταξύ άλλων µ’ έναν Λουκίνο Βισκόντι, µια Μαργκερίτα Βάλλµαν, έναν Φράνκο Τζεφιρέλλι, έναν Αλέξη Μινωτή, εγκαθιδρύει την εµβληµατική της θέση ως συµβόλου αναθεώρησης των ερµηνευτικών προϋποθέσεων ενός κοµβικού κεφαλαίου της Ιταλικής κυρίως όπερας, εκτεινόµενου από το ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-20-

Εκτός από τη µητέρα της, στην οποία αποδίδω κρίσιµο ρόλο, δύο άνθρωποι τη βοήθησαν να οργανώσει την εντελώς ξεχωριστή πορεία της µε τόσο αξιοµνηµόνευτο τρόπο: ο κατά πολλά έτη πρεσβύτερος σύζυγός της Giovanni Battista Meneghini, που εγκατέλειψε τις επιχειρήσεις του για να την υπηρετήσει ως Κέρβερος και προστάτης µιας ζωής τακτικής, πειθαρχηµένης, άνετης και επικεντρωµένης στην Τέχνη, µακριά από βιοτικές και κοινωνικές µέριµνες. Και βέβαια ο θρυλικός αρχιµουσικός Tullio Serafin, µέντορας και άλλων µεγάλων λυρικών καλλιτεχνών πριν αλλά και µετά από Εκείνη. Είναι αυτός που φέρνει ιδιοφυώς σε επαφή τις δύο αντίθετες εκπαιδευτικές καταβολές της και την πείθει να εναλλάξει, µέσα σε λίγες µόνον εβδοµάδες, τη Βρουγχίλδη της βαγκνερικής «Βαλκυρίας» µε την Ελβίρα των «Πουριτανών» του Μπελλίνι. Ένα µοναδικό παιχνίδι µε τη φωτιά που πυροδοτεί µοναδικές ερµηνείες σύζευξης της δεξιοτεχνίας µε τη δραµατικότητα, ένα παιχνίδι όµως που αναπόδραστα δεν επέπρωτο να διαρκέσει επί µακρόν…

- Ποια ήταν κατά τη γνώµη σας τα χαρακτηριστικά που την έκαναν τόσο ξεχωριστή πάνω στη σκηνή πέραν της φωνής της; Τι ήταν αυτό που µάγευε το ακροατήριο στις ζωντανές εµφανίσεις της; Για να σάς απαντήσω σε αυτό το ερώτηµα επιτρέψτε µου να ανατρέξω, εντελώς ενδεικτικά, στην τυχαία ακρόαση της εκποµπής «Bel canto senza voce» της Γαλλικής Ραδιοφωνίας, της Πρωτοµαγιάς του 2017, και θα κατανοήσετε πιστεύω γιατί την θεωρώ αντιπροσωπευτική για τον αδιάπτωτο αντίκτυπο της µοναδικής φωνής της Κάλλας. ∆υο λοιπόν από τους πλέον προβεβληµένους µουσικούς της νεότερης γενιάς, ο δεξιοτέχνης της βιόλας Antoine Tamestit (*1979) και ο πιανίστας Cédric Tiberghien (*1975), που η γέννησή τους περίπου συµπίπτει µε τη δική της απώλεια, παρουσίαζαν ένα δίσκο τους µε µεταγραφές αριών και άλλων µουσικών σελίδων για τη


βιόλα και το πιάνο. Για την έναρξη της εκποµπής οι δύο επέλεξαν την «Casta Diva», φυσικά µε τη Μαρία Κάλλας. Στην παρατήρηση του έµπειρου παρουσιαστή, του διακεκριµένου µουσικολόγου και φιλολόγου Lionel Esparza, ότι διάλεξαν «την απόλυτη αναφορά» («la reference absolue» ήταν οι λέξεις του), αµφότεροι έσπευσαν να αναφερθούν στην εγγραφή αυτή ως κοιτίδα του ενδιαφέροντός τους για τη Μουσική και ως δίσκο που η ακρόασή του στο οικογενειακό σπίτι τούς είχε σηµαδέψει από µικρά παιδιά. Ο πιανίστας µάλιστα προχώρησε ένα βήµα παραπέρα χαρακτηρίζοντας τη φωνή της απαράλλαχτη και αναγνωρίσιµη, µε µια εκφραστικότητα και ένα βιωµατικό βάθος που ξεπερνά οποιοδήποτε σφάλµα τεχνικής, µια «παγκόσµια κληρονοµιά της ανθρωπότητας», «un patrimoine de l'humanité » για να χρησιµοποιήσω επί λέξει τη ρήση του. ∆εν θα ξεχάσω ποτέ, από την άλλη πλευρά, το ολιγόλογο «µνηµόσυνο» µιας επιστολογράφου σε τεύχος του έγκυρου Αµερικανικού περιοδικού Stereo Review, λίγες εβδοµάδες µετά τον θάνατό της Ντίβας, που µάς είχε καταλάβει όλους εξαπίνης τον Σεπτέµβριο του 1977. Μια νεαρή τότε ακόµη γυναίκα, που δεν αγαπούσε την όπερα, άκουσε µια µέρα µια φωνή µέσα από το δωµάτιο του φιλόµουσου αδελφού της. Σαν µαγεµένη κατευθύνθηκε προς αυτό για να µάθει ποια ήταν. Και, όπως κατέληγε σε αυτή τη σύντοµη επιστολή, έκτοτε η ζωή της είχε αλλάξει. Η Κάλλας, λοιπόν, υπήρξε σύνθεση, σε ένα και το αυτό πρόσωπο, εντελώς ιδιαίτερων ποιοτήτων δεξιοτεχνίας και ερµηνείας. Αψηφώντας κανόνες και δεδοµένα, σφράγισε µε συµβολική µοναδικότητα κάθε τι που άγγιζε. Και φυσικά, είτε από τη σκηνή, είτε σε συναυλίες, είτε από τους δίσκους της, διεκδικούσε το κάθε έργο ενορατικά και µε παραφορά αφοσίωσης στο κείµενο, εµφορούµενη σε σχεδόν εκστατικό βαθµό από τη µουσική και δραµατική του αλήθεια.

ετερόκλητου ρεπερτορίου, όπως αυτό που διεκδίκησε Εκείνη. Ρεπερτόριο που συνδύαζε δεξιοτεχνικούς άθλους προορισµένους για την ελαφρά ή την κολορατούρα σοπράνο, µε ρόλους, λυρικής υψιφώνου, λίρικο σπίντο ή και δραµατικής. Η ελαστικότητα της φωνής δεν θα διαρκούσε για πολύ. Η ίδια η Κάλλας είχε εξάλλου από νωρίς αρχίσει να εγκαταλείπει σταδιακά ρόλους και να επικεντρώνεται σε άλλους, συνήθως χωρίς δυνατότητα επιστροφής. Και πέρα από αυτό όµως, συγκεκριµένοι παράγοντες που είχαν να κάνουν µε βαθύτερες προσωπικές της ανάγκες, την παρέσυραν βαθµιαία µακριά από την πρωταθλητική πειθαρχία του λυρικού καλλιτέχνη και τη δελέασαν σε πειράµατα και παρασπονδίες µε στόχο την πάνδηµη αναγνώριση της γυναικείας γοητείας της. Θρυµµάτισαν έτσι εν τέλει τόσο τη φωνή όσο και την ψυχή της, την ίδια τη θέλησή της για ζωή. Όµως ακόµη και αυτές οι λυπηρές εξελίξεις συγκροτούν πτυχές του ίδιου προσώπου, ενός προσώπου που προσέλαβε, µε το σύνολο των καλλιτεχνικών και άλλων ιδιοτήτων και προσδιορισµών του, «µεσσιανικές» διαστάσεις στο πεδίο της δράσης του, την Όπερα, ένα από τα κορυφαία επιτεύγµατα του νεότερου Ευρωπαϊκού πολιτισµού.

-Ήταν µια διεθνής προσωπικότητα. Πιστεύετε ότι αισθανόταν πάνω απ’ όλα Ελληνίδα; Η σχέση της Κάλλας µε την Ελλάδα υπήρξε αναµφιβόλως τραυµατική. Η εφηβική και µετεφηβική παραµονή της στην Αθήνα συνδέθηκε µε µια δύσκολη ενηλικίωση, την Κατοχή της χώρας από τις δυνάµεις

- Πότε έφτασε στο απόγειο της δόξας της; Έχασε πράγµατι κάποια στιγµή τη φωνή της; Η χρυσή εποχή της Κάλλας αφορά τη δεκαετία 1947 – 1957. Ποικίλοι παράγοντες καθιστούσαν µακροπρόθεσµα θνησιγενή την εξαιρετικότητα υπηρέτησης ενός τόσο

With maestro Pretre ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-21-

του Άξονα, αλλά και την πικρή επίγευση που επιφύλαξε ο τυπικός ελληνικός φθόνος µετρίων συναδέλφων της στη µεγάλη επιτυχία της ως πρωταγωνίστριας της Εθνικής µας Όπερας. Καταγγελλόµενη ως συνεργάτιδα του κατακτητή, αποκλεισµένη -κατά την απαίτηση των µέχρι τότε σκηνικών της συνοδοιπόρων- από τον προγραµµατισµό της νεότευκτης ακόµη Εθνικής Λυρικής Σκηνής, ευρισκόµενη σε υπαρκτό κίνδυνο ζωής, όπως επιβεβαιώνει η τραγική περίπτωση της Ελένης Παπαδάκη, η Κάλλας εγκατέλειψε πικραµένη, το 1945, τη χώρα της καταγωγής και της υποδοχής της µετά το τραύµα του γονεϊκού χωρισµού. Όµως και 12 χρόνια µετά, στα 1957, όταν παγκοσµίως ανεγνωρισµένη αλλά και κατάκοπη από τις 2 πλέον καρποφόρες, αλλά και εντατικές καλλιτεχνικές περιόδους της σταδιοδροµίας της, φθάνει στην Αθήνα αδυνατώντας να ανταποκριθεί σε αµφότερες τις ήδη «sold out» συναυλίες της στο Ηρώδειο, δέχεται πρωτοφανείς επιθέσεις δια του τύπου. Οι αµοιβές της δαιµονοποιούνται µε χαρακτηριστικά ελληνική φιλοκατήγορη σπουδή ως καταπλεονεκτικές εις βάρος του Κράτους, σε σηµείο ώστε να αποτελέσουν λόγο δηµόσιου ψόγου κατά του Κωνσταντίνου Τσάτσου ως υπουργού Εσωτερικών της κυβερνήσεως του Κωνσταντίνου Καραµανλή. Θυµάµαι ακόµη την Αθηνά Σπανούδη, εκλεκτή συνεργάτιδα του Εθνικού Προγράµµατος του τότε ΕΙΡ, να αναπαράγει, αρχές της δεκαετίας του 1970, από την εκποµπή της «Μουσικά Θέµατα», µια προσωπική στιγµή της µε την πριµαντόνα, καθώς η τελευταία κατέβαινε τις σκάλες του ξενοδοχείου «Μεγάλη Βρετανία», προκειµένου να µεταβεί στο Ωδείον Ηρώδου Αττικού για την εν τέλει µοναδική προσωπική συναυλία της, τής 5ης Αυγούστου 1957, ως σολίστ της Κρατικής Ορχήστρας Αθηνών υπό τον Ιταλό αρχιµουσικό Αντονίνο Βόττο: «Sono sulla croce» (Είµαι εσταυρωµένη!) ήταν τα λόγια που ψιθύρισε η Μαρία στη Σπανούδη κρατώντας της σφιχτά το χέρι, σύµφωνα µε τη µαρτυρία της τελευταίας. Αξίζει νοµίζω, κάνοντας ενδεχοµένως κατάχρηση του φιλόξενου χώρου σας, να συνδυάσω τη µεταφορά της ραδιοφωνικής αυτής εξοµολόγησης µε µιαν άλλη, που αφορά την ίδια χρονική περίοδο, αλλά


προέρχεται από τον στενό συνεργάτη και µέχρι τέλους της ζωής του αφοσιωµένο φίλο της, τον επίσης διάσηµο βαθύφωνο Νίκο Ζαχαρίου. Όταν λοιπόν η Σκάλα του Μιλάνου, περιοδεύοντας στην Κεντρική Ευρώπη, έδωσε, στην Κολωνία της ∆υτικής Γερµανίας στις 4 Ιουλίου 1957, µιαν επιτυχέστατη παράσταση της «Υπνοβάτιδας» του Βιντσέντσο Μπελλίνι, µε Κάλλας και Ζαχαρίου επικεφαλής της διανοµής υπό τη µπαγκέτα του Βόττο, οι 2 επιφανείς Έλληνες µάταια ανέµειναν επίσκεψη ή πρόσκληση του Έλληνα προξένου της πόλης, ο οποίος, σύµφωνα µε τα µεταφερθέντα στον Ζαχαρίου, απέκρουσε το ενδεχόµενο µιας παρόµοιας αβρότητας σχολιάζοντας ότι «αυτοί έχουν πλέον αποµακρυνθεί της Ελλάδος».! Ο Ζαχαρίου το έφερε βαρέως έως το τέλος της ζωής του, γιατί όχι και η Κάλλας… Μολαταύτα και παρά την πολυετή και βαθιά σχέση της µε τις ΗΠΑ, την Ιταλία και τη Γαλλία, καθώς και αλλεπάλληλες µεταβολές της υπηκοότητάς της, η Κάλλας είχε επίγνωση της Ελληνικής καταγωγής της. Μιλούσε Ελληνικά, έστω και κάπως σπασµένα από τη µακρόχρονη παραµονή της σε άλλες χώρες, βρήκε παλιούς και αγαπηµένους της γνώριµους επιστρέφοντας στην Αθήνα, έδωσε συνεντεύξεις, θέσπισε τις «Υποτροφίες Μαρία Κάλλας» στη διάρκεια µιας από αυτές και, τρόπον τινά απαντώντας στο δικό σας ερώτηµα, δήλωσε από µικροφώνου ότι «Το αίµα µου είναι ελληνικό κι αυτό δεν το σβήνει κανένας». ∆ιόλου τυχαία, λοιπόν, και διαισθανόµενος µιαν ανάγκη δικαίωσής της σε αυτό το επίπεδο, ενέταξα ακριβώς αυτή τη φράση από τη δική της απαράλλαχτη φωνή στο σήµα του κύκλου των 28 ωριαίων εκποµπών µου, απόπειρας βιογραφίας της, του 1997 για το Γ’ Πρόγραµµα της ΕΡΤ, επί τη ευκαιρία της 20ετίας τότε από τον θάνατό της. Ας µη λησµονούµε εξάλλου ότι το κοινό Ελληνικό τους αίµα -και φυσικά το κοινό τους Ελληνικό δαιµόνιοαποτελούσε στοιχείο της -καταλυτικής για αµφοτέρους- ερωτικής σχέσης της µε τον Αριστοτέλη Ωνάση, ενώ, επικαλούµενος και πάλι τον αείµνηστο και επί 10ετία στενό και αγαπηµένο φίλο µου Νίκο Ζαχαρίου, οφείλω να επισηµάνω ότι η Ελληνικότητά της αυτή αποτελούσε συνείδηση και άλλων, όπως του διάσηµου Αυστριακού αρχιµουσικού Χέρµπερτ Φον Κάραγιαν, ο οποίος, σύµφωνα µε

τον Ζαχαρίου, επανειληµµένα τους είχε ζητήσει να µιλούν ενώπιόν του Ελληνικά, ώστε να τους ακούει και να αποκοµίζει και ο ίδιος έστω µιαν ηχητική αίσθηση της δικής του απώτερης Ελληνικής καταγωγής…

- Τι συναισθήµατα γεννά στο ελληνικό κοινό νεότερης ηλικίας το άκουσµα του ονόµατος Μαρία Κάλλας και της φωνής της; Λυπάµαι που το τελευταίο σας ερώτηµα θα λάβει µια µάλλον απαισιόδοξη απάντηση! Η πλήρης έλλειψη ουσιαστικής µουσικής παιδείας στη ελληνική βασική εκπαίδευση, αλλά και ο σταδιακός εκβαρβαρισµός µιας χώρας που ανέκαθεν κρυφοκοίταζε µε λαγνεία προς την Ανατολή, έχει οδηγήσει σε ένα γενικό λειτουργικό αναλφαβητισµό και στο κεφάλαιο της πραγµατικά σηµαντικής Μουσικής. Το όνοµα της Κάλλας αξιοποιείται, ενίοτε και καλή τη πίστει, ως άλλοθι για την προώθηση πρωτοβουλιών και δράσεων µόνον κατ’ όνοµα πολιτιστικών, συχνά δε ρηχών σε θεώρηση και διοργάνωση ή και ευθέως προσβλητικών προς όλα όσα Εκείνη υπηρέτησε µε τελειοθηρία, ακεραιότητα και πάθος. Υπό την έννοια αυτή κατανοεί κάποιος γιατί το µεγάλο αεροδρόµιο της χώρας µας, µια µεγάλη κεντρική πλατεία των Αθηνών ή η λεωφόρος που διέρχεται από το πιο γνωστό αθηναϊκό σπίτι της δεν φέρουν το όνοµά της. Κατανοεί το γιατί το ίδιο το κτήριο που έζησε το µεγαλύτερο µέρος της νεανικής ζωής της, στην οδό Πατησίων 61, δεν αποτελεί ήδη από δεκαετιών υποδειγµατικά αναπαλαιωµένο χώρο Μουσείου και / ή υψηλής περιωπής πιστοποιηµένο και δηµόσιο Μουσικό Πανδιδακτήριο. Αυτό το γεγονός ωστόσο οφείλει να προκαλεί θλίψη αποκλειστικά για την Ελλάδα µας, ολοένα και πιο µικρή, ασθενή και ολιγάνθρωπη, όχι για την Κάλλας, η οποία ανήκει πλέον στην παγκοσµιοποιηµένη ανθρωπότητα, όπως εξάλλου και η Τέχνη που υπηρέτησε. Σε έναν Κόσµο οικουµενικό, που όσο θα υπάρχει πολιτισµός θα συνεχίσει να την αναγνωρίζει, να την θαυµάζει, να την θεωρεί σύµβολο και που, όπως προανέφερα, την αναγορεύει χωρίς καν δεύτερη σκέψη σε «παγκόσµιο πολιτιστικό αγαθό» !…

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-22-

Ο Κυριάκος Λουκάκος είναι κριτικός µουσικής, αρθρογραφεί τακτικά, από το 1997, στην εφηµερίδα ΑΥΓΗ και, από το έτος 2011, επιπλέον στην επιθεώρηση αδέσµευτης κριτικής ΗΛΙΑΙΑ (µετεξέλιξη του έγκυρου περιοδικού Πολιτικά Θέµατα), καθώς και στο ηλεκτρονικό περιοδικό HYPERLINK "http://www.critics-point.gr" www.critics-point.gr, στην ελληνική και στην αγγλική γλώσσα. Από το 1994 έως το 2010 συνεργάσθηκε µε το Γ’ Πρόγραµµα της Ελληνικής Ραδιοφωνίας στην παραγωγή και παρουσίαση εκποµπών για τη λυρική τέχνη και τους ερµηνευτές της, ενώ επωµίσθηκε αναρίθµητες δορυφορικές αναµεταδόσεις όπερας από λυρικά θέατρα και Φεστιβάλ της οικουµένης. Το 1997, µε την ευκαιρία της συµπλήρωσης 20 ετών από τον θάνατό της, παρουσίασε το διεθνώς εκτενέστερο αφιέρωµα στη Μαρία Κάλλας. Έχει εισφέρει κείµενα για πρακτικώς κάθε σηµαντικό ελληνικό καλλιτεχνικό οργανισµό και έχει επιµεληθεί δισκογραφικές εκδόσεις όπως η 7τοµη σειρά λυρικών έργων µε επίκεντρο την υψίφωνο Βάσω Παπαντωνίου, καθώς και η 4τοµη εκείνη ανέκδοτων ηχογραφήσεων από το αρχείο της υψιφώνου Άρντας Μαντικιάν, έκδοση του «Συλλόγου Φίλων της Μουσικής» του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών σε συνεργασία µε το Σωµατείο «Υποτροφίες Μαρία Κάλλας», του οποίου αναδείχθηκε γενικός γραµµατέας το 2013 στη θέση του αειµνήστου Άρη Γαρουφαλή. Έχει τιµηθεί από την «Ένωση Φίλων της Εθνικής Λυρικής Σκηνής» και το «∆ιεθνές Μουσικό Σωµατείο Τζίνα Μπαχάουερ» για τη συνολική προσφορά του στην υπόθεση της σοβαράς µουσικής στην Ελλάδα, ως κριτικός και ως ραδιοφωνικός παραγωγός. Είναι τακτικό µέλος του «Ωδείου Αθηνών» και της «Ενώσεως Ελλήνων Θεατρικών και Μουσικών Κριτικών», της οποίας επανεκλέγεται συνεχώς από το 2005 πρόεδρος του διοικητικού συµβουλίου. Είναι δικηγόρος, διδάκτωρ Νοµικής του Πανεπιστηµίου Κολωνίας και εργάζεται ως ειδικός επιστήµων, από το 1991 στη Μονάδα Στρατηγικού Σχεδιασµού και Ανάλυσης Πολιτικής του Υπουργείου Εσωτερικών και, από το 1998, στον Κύκλο Ποιότητας Ζωής του «Συνηγόρου του Πολίτη». Έχει συµπράξει ως εµπειρογνώµονας µε τη µη κυβερνητική οργάνωση «∆ιεθνής ∆ιαφάνεια» και είναι διαπιστευµένος από το Υπουργείο ∆ικαιοσύνης ως διαµεσολαβητής, µε µετεκπαίδευση στην πρόληψη και αντιµετώπιση της σχολικής βίας.


MARIA CALLAS

the 40th anniversary of her death

On the occasion of the 40th anniversary of the death of Maria Callas on September 16, 1977, Mr. Kyriakos Loukakos reminds us of what an important Greek artist and personality she was, and how proud we must be of the fact that she constitutes a part of our national heritage. by Vassiliki Papagiannopoulou

- What was the family of Maria like? Did they play a role in her pursuit of and development in singing? Four decades after the premature death of Maria Callas, I think that it is time this great figure of Lyrical art and the people who surrounded her were redefined in terms of historical record. The tensions that prevailed in her relationship, mainly with her mother and less with her sister, at the height of her career should by no means obscure the role her family played in shaping her personality. The daughter of Greek immigrants, Maria Callas was born in New York, where her father, a pharmacist from Neohori of Messenia in the Peloponnese, and his much younger wife, Maria’s mother, a daughter of a bourgeois family of Constantinople, were trying to build a new life in the aftermath of the Asia Minor disaster. A second ordeal, the great economic crisis of 1928, contributed to the ultimate alienation of a couple already confronted with issues of incompatibility in character and ambitions. In this atmosphere grew up both daughters of the family, the good-looking Jackie and the graceless and myopic Maria, burdened by the implications of complexes that usually afflict offsprings of divorced parents. And yet, under such heartrending and stressful conditions, the mother engaged herself in a strenuous struggle to restore the two young girls’ economic and social standing by means of their musical education. To question the importance accorded to these highly dedicated and maybe exaggerated efforts of Evangelia Callas regarding Maria’s artistic evolution equals questioning the crucial influence of the pressing father Leopold on Wunderkind Mozart. Most important though seems that, moving repeatedly between Europe and America, the young and burdened with insecurities Maria was led by her mother (and without paternal objections either) to the en-

chanting retreat of Music and to a love of Art nurtured in the most demanding way, a way that eventually formed in her professionalism as well as perfectionism. From then on, the path was paved for years of musical education in prewar Athens, a small but attractive town to the Europeans, and with a zeal akin to an adolescent proselyte.

madama Butterfly

- Was reaching the top a result of her inherent talent, or of hard work and discipline as well ? The amazing change in her appearance shows she was determined to succeed in acquiring the whole "pack" and not just a perfect voice, isn’t that so? I have already implied that! Unshakably convinced of both of her daughters’ abilities, Callas's mother led them early on to several talent shows in the US, familiarizing them gradually with the hard, yet sane nature of demanding competition. To achieve this she did not hesitate to enroll Maria in the Conservatory stating an inaccurate age, nor to move her from Maria Trivella’ s tuition, her first professor at the «National Conservatory» who opted for a heavier repertoire, to that of the famous Spanish coloratura soprano Elvira De Hidalgo of the still flourishing «Athens Conservatory», who redirected Maria’s voice towards lighter vocal aspirations. Before even turning twenty, Maria had joined the Athens Opera House, acquiring many admirers among German and Italian cognoscenti of the Axis occupation armed forces. Throughout this course, as well as in hardships to follow, initially due to the envy of her colleagues who, after Greece’s liberation, succeeded in excluding her from roles in the Theatre as an accomplice of the Occupants, and, subsequently, during the two debilitating but interesting years of her return to the United States (1945-47), Callas consistently went on building up her artistic armor and thus proceeded through a peculiar fate, but ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-23-

in fact as if having been always ready, to becoming an overnight international celebrity in the summer of 1947, as La Gioconda in Amilcare Ponchielli’s eponymous opera, staged by the Arena di Verona. However, certain myths that surround her meteoric career take-off need to be reassessed as they certainly do Maria Callas no justice. Callas went through the largest and by far most dense part of her career, roughly from 1947 to 1954, not as the beauty icon


seeking to stimulate socialite public opinion. The particular, complex quality of her timbre and the great dramatic expressivity of her vocal and theatrical acting had already made themselves evident and had been fully acknowledged since the early years of her prime, owing to the hard effort and discipline which you hinted at in your question. In fact, her vocal zenith coincides with Callas’ beauty only for a very limited time. It's an important instant though, as it elevated her to a valuable instrument in the hands of great directors. Her collaboration with, among others, Luchino Visconti, Margherita Wallmann, Franco Zeffirelli and Alexis Minotis, established her emblematic position as a symbol for the revision of interpretative prerequisites applying to a key chapter of – mainly- Italian opera and ranging from belcanto to verismo. But, from one point onwards, voice and image diverged increasingly from one another.

- Who were the people who helped her and advised her on her way to success?

In her house with her poudle

Apart from her mother, whose role I cannot regard too highly, two people proved instrumental in paving her very distinct course in such a memorable way. Her much elder husband for many years, Giovanni Battista Meneghini, abandoned his business to serve her and diligently safeguard, like a true Cerberus, a highly organized, disciplined and comfortable way of life for Maria, focused solely on Art and free of any everyday and social concern. And then, of course, the legendary Italian conductor Tullio Serafin, the mentor of other great lyric artists before and after Her. It is he who nurtured her talent, ingeniously harmonized her two opposite educational backgrounds and persuaded her to alternate, in a matter of just a few weeks, the role of Brüinhilde in Wagner’s «Die Walküre» with that of Elvira in Bellini’s «Ii Puritani»; a unique game of fire that triggered performances of surpassing virtuosity and dramatic effect, but also a game that was inevitably not meant to be long lasting ...

- What, in your opinion, were the features besides her voice that made her stand out on stage? What was it that mesmerized the audience at her live appearances? In order to answer this question, allow me to take a step back to the incidental

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-24-

listening of a French Radio program of May 1, 2017, "Bel canto senza voce", and you will understand why I consider it representative of the uninterrupted impact of the unique voice of Callas. Two of the most prominent instrumentalists of the younger generation, violist Antoine Tamestit (* 1979) and pianist C dric Tiberghien (* 1975), whose dates of birth coincide roughly with her death, presented a record featuring among others arias in transcriptions for viola and piano. For the start of the program, the two selected "Casta Diva", of course with Maria Callas. On the highly experienced presenter’s observation, the distinguished musicologist and philologist Lionel Esparza, that they had chosen "the absolute reference" ("la reference absolue" in his very words), they both rushed to refer to this recording as the cradle of their interest in Music and an album whose sounding in their family homes, in their early childhood, had left an indelible impression on them. The pianist even went a step further to describe her voice as unmistakable and instantly recognizable, imbued with a degree of expressivity and emotional depth that surpasses any technical error, a "world heritage of humanity", verbatim “un patrimoine de l'humanit ". I will never forget, on the other hand, the short memorial letter of a reader in a 1977 issue of the prestigious American magazine Stereo Review, a few weeks after the death of the Diva, which caught us all by surprise. A young woman, who -mind you- declared not being an opera fan, had heard one day a voice coming from the space of her musical brother. As if enchanted, she headed for the room to find out who it was. She concluded this short letter defining this as a life changing experience. So, undeniably, Callas was a combination, in one and the same person, of very special qualities, regarding skill and interpretation. Defying rules and facts, she symbolically marked everything she touched. And of course, via either her stage and concert appearances, or her records, she approached every work intuitively and with a passionate dedication to the text, almost ecstatically possessed by its musical and dramatic truth.

- When did she reach the peak of her glory? Did she actually lose her voice at all? The golden age of Callas was the decade from 1947 to 1957. Various fac-


tors rendered the exceptional long-term serving of such a varied repertoire as hers difficult to sustain. That is a repertoire combining masterpieces destined for a light coloratura soprano with others demanding a lyric soprano, a lirico spinto or a dramatic one. Her vocal elasticity would not last for long. Callas herself, too, had begun to gradually abandon some roles and concentrate on others, usually without the possibility of return. And beyond that, certain factors having to do with her deeper personal needs gradually carried her away from the strict discipline of the lyric artist and lured her into experiments and deviations aiming at the pervasive recognition of her female charm. All this eventually broke both her voice and her soul, even her own will for life. But even these sad developments are facets of the same person, a person who, by her artistic and other qualities and determinations, acquired "messianic" dimensions in the field of her work, the Opera, one of the pinnacles in modern European culture.

- She was a world-renowned personality and a world citizen. Do you think that in this context she managed to safeguard some Greek identity? Callas' relationship with Greece was undoubtedly traumatic. Her teenage and post-teenage life in Athens was associated with a difficult passing into adulthood, that is the Occupation of the country by the Axis forces and the bitter aftertaste reserved for her by her envious colleagues owing to her great success as a leading opera singer of our National Opera House. Reported as an accomplice of the conqueror, barred - at the request of her earlier stage companions - from the programming of the newly-founded Greek National Opera, and with her life being at risk, similarly to the tragic case of actress Eleni Papadakis, Callas, embittered, abandoned in 1945 her country of origin and of domicile after the trauma of her parents’ divorce. But even 12 years later, in 1957, when back in Athens and albeit being a worldwide celebrity, but also worn out by the two most fruitful and intensive artistic periods of her career, Callas received unprecedented attacks from the press, as she felt able to respond solely to one of her two already sold-out concerts at the Herod Atticus Theatre. The amount of money she requested as a fee was demonized as being almost detrimental to the Greek State, leading to an outcry against Konstantinos Tsatsos, then Min-

ister of Home Affairs in the (senior) Konstantinos Karamanlis’ government. I also recall, in the early 1970s, Athena Spanoudis, an excellent collaborator of the National Program of EIR (Ethnikon Idryma Radiofonias/National Radio Foundation), reminiscing on her show "Musical Themes", a personal moment with the Primadonna, as the latter was descending the stairs of the Great Britain Hotel heading to the Herod Atticus Odeon for her only personal concert on August 5, 1957, as a soloist of the Athens Festival Orchestra under Italian conductor Antonino Votto: " Sono sulla croce " (I am being Crucified) were the words that Maria whispered in Spanoudis’ ear holding her hand tightly, according to the latter’s recollection. With the risk of overstepping the boundaries of space on your magazine, it is worth combining this radio confession with another one, referring roughly to the same period of time and deriving from her close colleague and lifelong friend, bass Nicola Zaccaria. The story goes that after a triumphant guest performance of Vincenzo Bellini's " La Sonnambula" (The Sleepwalker) by the Teatro alla Scala company in Cologne, West Germany on July 4, 1957 featuring Callas and Zaccaria under Votto’s baton, the two eminent Greeks awaited in vain a visit or a call from the Greek consul of the city, who, according to Zaccaria, refused that courtesy, commenting that "these two have now moved away from Greece". Zaccaria took this to heart until the end of his life, why not Callas herself I wonder... However, despite her long and deep relationship with the USA, Italy and France, as well as the successive changes in her nationality, Callas was deeply aware of her Greek origins. She spoke Greek, though somewhat broken due to her long stay in other countries, and upon returning to Athens she was glad to meet again old and beloved acquaintances, established the "Maria Callas Scholarships" and, during an interview, she stated on the microphone that "My blood is Greek and nobody, in any way, can delete that", which might well answer the question you posed. So, by no accident, feeling a need to do her justice regarding this very issue, I chose to include this very phrase, uttered in her own unparalleled timbre, in the signature tune of a 28 hourly broadcasts series I was asked to prepare in 1997, a kind of biographical attempt on my part, for ERΤ’s (Hellenic Broadcasting Corporation) Third Radio Programme, on the oc™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-25-

with Merlyn Monroe

her ''metamorphosi''


casion of 20 years since her death. Also, let us not forget that this sharing of the same Greek blood and, naturally, their shared Greek genius proved instrumental for her well documented love affair with Aristotle Onassis. Added to that, and once again citing the late and for 10 years close and beloved friend Nicola Zaccaria, I must point out that her Greek element was a kind of shared consciousness for others as well, such as the famous Austrian conductor of Greek descent Herbert Von Karajan, who, according to Zaccaria, had repeatedly urged them to address each other in Greek, while in his presence, so as to relish at least the acoustic sense of his own distant Greek origins ...

Callas backstage ROH CG Traviata 1967 with Freni,Visconti,Giullini,Cioni and Cappuccilli With Onassis

- What emotions does the sound of Maria Callas’ name and voice stir in the younger generations of Greeks? I regret to say that your last question will receive a rather pessimistic answer! The complete lack of essential music culture in the basic Greek Education, as well as the gradual degeneration of a country that has always leaned more towards the East, has led to a widespread functional illiteracy in music among other things. The name of Callas is used, more often than not in good faith, as an alibi for the promotion of initiatives and actions of hardly any cultural value, if not shallow in perspective and organization or even downright offensive to everything that She served with a high sense of perfectionism, integrity and passion. In this sense, it becomes crystal clear why the main international airport of our country, a big central square of Athens or the boulevard on which her most famous Athenian home stands do not bear her name. It also becomes clear why the very building where she spent most of her youth on 61, Patission Street in Athens has not for decades been restored to host either a Museum and / or a high-quality certified, public Music Academy. This fact cannot but cause great sadness for the country itself, for Greece, which seems to be increasingly shrinking and lacking in human resources; not for Callas though, for she belongs to the sum of universal Humanity, as well as the to the Art that she served. In other words she belongs to an Oecumene, where, as long as Culture survives, she will never seize to be acknowledged and admired as a symbol and, as I have already mentioned, in this respect she will continue, without a moment of hesitance, to be recognized as an integral part of the world’s cultural heritage!

With Princess Grace of Monaco With Patriarch Athinagoras, Onassis and wife and Tina Livanos, 1959

Callas in Venice ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-26-

Callas with her mentor, maestro Tullio Serafin 2


Music and Lyric Theatre critic Kyriakos Loukakos is considered to be a leading vocal connoisseur in Greece. He is an attorney at law and a Dr. Juris of the Cologne University. In 1991, he joined the Greek Ministry of Internal Affairs as a member of its Strategic Policy Unit and, as of 1998, he has been a senior investigator at the Quality of Life Department of the Greek Ombudsman’s Office. But music has been his lifelong passion, leading to the formation of his own extensive archive of records and privately recorded performances on several kinds of sound carriers. Therefore, from 1994 to 2010 he has commented and presented almost every opera feature for Greek Radio 3, including innumerable EBU direct relays and deferred transmissions, as well as contributing an extensive series of vocal artists’ and conductors’ portrayals. In 1997, commemorating the 20th anniversary of her passing, he presented a 28hour step-by-step biographical radio homage to Maria Callas and the total output of her recorded roles, for the first time as a whole in radio chronicles. He also reported for the ERT WORLD TV cultural program “9+1 Muses”. Since 1997 he is the music critic of the Sunday edition of the Athens daily journal “I AVGI”. He has provided texts for practically every major musical institution of his country (Athens Megaron Concert Hall, Athens Festival, Thessalonica Megaron Concert Hall, Greek Parliament Foundation, Athenaeum International Cultural Center, European Cultural Centre of Delphi, etc.) as well as serious cultural magazines (Peritechno, Odos Panos, To dendro, Classical Music, etc). He further supervised a CD-set edition of 7 complete operas in rare archival recordings featuring distinguished soprano Vasso Papantoniou. In 2011 he managed extensive bilingual texts and overall supervision of a lavish 4-cd set, issued by “The Friends of Music Society” of the Athens Megaron Concert Hall and devoted to hitherto unpublished recordings from the archive of the late (mezzo) soprano Arda Mandikian, a close collaborator of Benjamin Britten and Sir Peter Pears and the Dido in both the first ever complete performance of Berlioz’s Les Troyens, in Oxford (1950), and the subsequent first complete recording of its second part, Les Troyens a Carthage, under the baton of Hermann Scherchen. The set was favorably reviewed by such prestigious international periodicals as International Record Review, Opera magazine, The Record Collector and Classical Recordings Quarterly and was accorded the 2012 “Gina Bachauer International Foundation” Record Prize. Since 2011 Dr. Loukakos further reports regularly, in Greek and in English, for the e-magazine for drama, dance and music critique www.critics-point.gr and for the bimonthly periodical ILIAIA. In 2005, 2009, 2012 and 2015 he was elected Chairman of the Greek Drama and Music Critics’ Association, a union established in 1928 and a member of the International Association of Theatre Critics, operating under the auspices of UNESCO. Since 2013 he is secretary general of the “Maria Callas Scholarships Society” and, in 2015, he complied to enroll as a member of the “Citizens Movement for an Open Society” and of the “Athens Conservatory” Society.

MARIA CALLAS:

The Live Recordings - 2017 Edition Warner Classics unveils Maria Callas Live: Remastered Live Recordings 1949-1964 The authoritative box set of her live recordings commemorates the 40th anniversary of Maria Callas's death. Although Maria Callas was just 53 when she died, 40 years ago on 16 September 1977, she changed the face of opera for generations to come. Commemorating the 40th anniversary of her death in Paris, Warner Classics presents the Maria Callas Live edition: a deluxe 42-CD box set (also available as a digital download and on streaming platforms) drawing together La Divina’s live opera and recital recordings, with the invaluable inclusion of 12 roles Callas never recorded in the studio. These 20 complete operas and five complete filmed recitals on Blu-ray have been newly remastered from the highest quality source material with the cutting-edge technology of Studio Art et Son in Paris. This unique collection captures in sumptuous sound the very heart of Callas’ artistry: it is on the stages of the world’s great opera houses and concert halls that the Maria Callas legend came to life. Thanks to faithful remastering, listeners can experience the great soprano’s voice in all its splendor and dramatic potency as if truly hearing her performing live, with recordings of unprecedented immediacy and authenticity. The landmark box set contains a 200-page hard-back book with essays, a biography and chronology, as well as rare archival photographs of Maria Callas on stage. The cover art of each opera album in the collection presents an iconic photo of Callas in the corresponding performance. Following the Success of MARIA CALLAS: THE STUDIO RECORDINGS REMASTERED In 2014 Warner Classics, the guardian of Maria Callas’ official recorded catalogue, undertook a monumental remastering at London’s Abbey Road Studios of Callas’ Complete Studio Recordings, released as a 69-CD collectors’ set that met with resounding critical acclaim. The Maria Callas Live Remastered Edition, to be released on 15 September 2017, lives up to the proven quality and inspired curation established by Warner Classics with the 2014 Studio Recordings collection.

Ζωντανές ψηφιοποιηµένες εκτελέσεις της Μαρίας Κάλλας της περιόδου 1949-1964 από τη Warner Classics Τιµώντας την 40η επέτειο από το θάνατό της στο Παρίσι, η Warner Classics παρουσιάζει το Maria Callas Live edition: µια πολυτελή κασετίνα 42-CD (επίσης διαθέσιµη σε digital download και για streaming πλατφόρµες) συγκεντρώνοντας ζωντανές εµφανίσεις και ηχογραφήσεις της Κάλλας, 12 από τις οποίες δεν είχαν ποτέ ηχογραφηθεί σε στούντιο. Το σετ περιέχει ένα σκληρόδετο βιβλίο 200 σελίδων µε δοκίµια, βιογραφία και χρονολόγιο, καθώς και σπάνιες αρχειακές φωτογραφίες της Μαρίας Κάλλας επί σκηνής. Το Maria Callas Live Remastered Edition θα κυκλοφορήσει στις 15 Σεπτεµβρίου 2017. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-27-


ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΛΑΣ

√ ̇ıÔ˜ ˙ÂÈ

«Η µουσική ξεκινάει εκεί που ο λόγος σταµατάει. Αυτό είναι αλήθεια, αλλά παρ’ όλο που η µουσική είναι κάτι πολύ µεγάλο για να συζητηθεί, µπορεί πάντα να υπηρετείται και να εκτιµάται µε ταπεινότητα. Το τραγούδι, για µένα, δεν είναι µια πράξη περηφάνιας, αλλά απλώς µια απόπειρα να ανέλθω σε εκείνα τα ύψη, όπου τα πάντα είναι αρµονία.»

ς φόρο τιµής στη διασηµότερη Ελληνίδα της σύγχρονης εποχής, που έφυγε πριν από 40 χρόνια, πρόωρα από τη ζωή, το Ίδρυµα Θεοχαράκη παρουσιάζει µια µοναδική έκθεση µε περισσότερα από διακόσια προσωπικά αντικείµενα της Μαρίας Κάλλας, δηµιουργώντας µια αφήγηση της ιστορίας και της προσφοράς της µοναδικής τραγωδού και λυρικής τραγουδίστριας, που υπήρξε ζωντανός µύθος και της οποίας ο µύθος ζει και αποκτά όλο και µεγαλύτερη ένταση και λάµψη. Ο µεγαλύτερος αριθµός των αντικειµένων προέρχεται από την εντυπωσιακή συλλογή του Νίκου Χαραλαµπόπουλου, µια µεγάλης συναισθηµατικής αξίας συλλογή που ο συλλέκτης κατόρθωσε να συγκεντρώσει στη διάρκεια των τελευταίων δεκαετιών και η οποία διατρέχει τα σηµαντικότερα χρόνια της ζωής της µεγάλης αοιδού: από την παρτιτούρα της Traviata, έναν από τους πρώτους µεγάλους διεθνείς ρόλους της, όπου η Κάλλας, προκειµένου να αποστηθίσει ευκολότερα το ρόλο της είχε γράψει πάνω στο λιµπρέτο την ελληνική µετάφρασή του, µαζί µε µέρος από το κοστούµι του ίδιου ρόλου, µέχρι το τελευταίο της κόσµηµα, τον αγαπηµένο της χρυσό σταυρό που φόρεσαν στη σωρό της, προκειµένου να καεί µαζί της, αλλά που τελευταία στιγµή αφαίρεσε κάποιο συγγενικό της πρόσωπο. Μια συλλογή που περιλαµβάνει σχετιζόµενα µε την τέχνη της αντικείµενα, όπως ποστίς από τα µαλλιά της, το οποίο φόρεσε σε διάφορους ρόλους της επί σκηνής, τα γάντια της εµβληµατικής Traviata του Βι-

σκόντι, παρτιτούρες, αλλά και τα βιβλία ρόλων, φορέµατα από ρεσιτάλ της (µαζί και µέρος της τουαλέτας που φόρεσε στο ρεσιτάλ που έδωσε στο Ηρώδειο, µαζί µε την εσάρπα της) και από τα κοσµικά πάρτι των χρόνων του Ωνάση, τσάντες, καπέλα κοσµήµατα, πίνακες, έπιπλα κλπ. Εκτίθενται για πρώτη φορά η ταυτότητά της, το διαβατήριό της, τα µαλλιά της που χάρισε στον αγαπηµένο της µπάτλερ, το πιστοποιητικό θανάτου της, το πρώτο της αυτόγραφο που υπέγραψε σε ηλικία 15 ετών µαζί µε το τελευταίο της αυτόγραφο που υπέγραψε την παραµονή του θανάτου της, η ατζέντα της µε ιδιόχειρα γραµµένες τις διευθύνσεις και τηλέφωνα όλων των προσωπικοτήτων που σχετιζόταν, άλµπουµ µε πολλές προσωπικές της φωτογραφίες, καθώς και επιστολές του αρχείου της από γνωστούς µαέστρους και σκηνοθέτες που συνεργάστηκε, αλλά και πρόσωπα που συναναστράφηκε, όπως η Γκρέης Κέλλυ, η ∆ούκισσα του Ουίνδσορ, ο Λώρενς Ολίβιε κλπ. Τέλος, εκτίθενται και αρκετά ενθυµήµατα της ίδιας της Κάλλας, όπως ένα µαντήλι της µεγάλης σοπράνο του προηγούµενου αιώνα Μαρίας Μαλιµπράν, την οποία θαύµαζε η Κάλλας, το αγαπηµένο φλυτζάνι του Αριστοτέλη Ωνάση, αντικείµενα από τη θαλαµηγό του “Χριστίνα”, προγράµµατα από παραστάσεις κλπ. Την έκθεση συµπληρώνουν η περούκα της Μήδειας, η γούνα της και προσωπικές φωτογραφίες και επιστολές από την Τεχνόπολη του ∆ήµου Αθηναίων. Οι επισκέπτες θα έχουν τη δυνατότητα, µέσα από την εφαρµογή ξενάγησης Clio Muse APP, να περιηγηθούν ψηφιακά στην ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-28-

έκθεση και να γνωρίσουν τη Μαρία Κάλλας µέσα από άγνωστες, στο ευρύ κοινό, ιστορίες για τη ζωή και το έργο της. Η εφαρµογή είναι διαθέσιµη δωρεάν σε Android και iOS συσκευές. (bit.ly/cliomuse) Επιµέλεια Έκθεσης: Φώτης Παπαθανασίου, Νίκος Χαραλαµπόπουλος ∆ιάρκεια: Μέχρι τις 29 Οκτωβρίου 2017 Ώρες λειτουργίας: ∆ευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, Παρασκευή, Σάββατο, Κυριακή: 10:00-18:00 Πέµπτη: 10:00-20:00 (Οκτώβριος-Μάιος) Κλειστά για διακοπές:1- 25 Αυγούστου Βασ.Σοφίας 9 & Μέρλιν 110671, Αθήνα Tηλ.: 2103611206 - www.thf.gr

MARIA CALLAS

“THE MYTH LIVES ON”

A

S A TRIBUTE TO THE MOST ACCLAIMED GREEK WOMAN OF THE MODERN TIMES, WHO PASSED

AWAY 40 YEARS AGO, ON 16 SEPTEMBER 1977, AT THE AGE OF 53, THEOCHARAKI FOUNDATION PRESENTS A UNIQUE EXHIBITION WITH MORE THAN TWO HUNDRED PERSONAL OBJECTS BELONGING TO MARIA CALLAS, GATHERED TOGETHER BY THE COLLECTOR NIKOS CHARALABOPOULOS. www.thf.gr


Το πρώτο αυτόγραφο της Μαρίας Κάλλας. Η φωτογραφία αυτή της 15άχρονης τότε Μαριάννας Καλογεροπούλου είχε αφιερωθεί στην πρώτη της δασκάλα τραγουδιού στην Ελλάδα, Μαρία Τριβέλλα, µε το ακόλουθο κείµενο διατυπωµένο µε ευγνωµοσύνη: “Στην αγαπηµένη µου δασκάλα στην οποία οφείλω τα πάντα”. Το αυτόγραφο αυτό της Κάλλας, δηµοσιευµένο ευρύτατα σε πλείστες όσες βιογραφίες και άρθρα, αποτελεί την πρώτη σωζόµενη ιδιόχειρη µαρτυρία της Κάλλας, και δείχνει την αποφασιστικότητα και την αυτοπεποίθηση της νεαρής Μαριάννας Καλογεροπούλου στην επίτευξη των καλλιτεχνικών της φιλοδοξιών, µια που είναι µάλλον ασυνήθιστο για µια νεαρή µαθήτρια να υπογράφει αυτόγραφα.

The first autograph of Maria Callas. This photo of the then 15 year old Marianna Kalogeropoulou was dedicated to her first song teacher in Greece, Maria Trivella, with the following note, expressing her gratitude: "To my beloved teacher to whom I owe everything". This autograph of Callas, widely published in many of her biographies and articles about her, shows the self confidence of young Marianna Kalogeropoulou and dedication to make her dreams come true, a rather unusual move for a young student to sign autographs.

Χρυσή τσάντα «Bulgari» µε διαµάντια, της δεκαετίας του ’50. Λόγω της παλαιότητάς του σχεδίου της, φέρει το παραδοσιακό λογότυπο του οίκου, γραµµένο µε ‘U’, αντί του νεότερου ‘V’. Στο εσωτερικό της, έχει χρυσό κραγιόν και πουδριέρα.

Gold 'Bulgari' diamond clutch of the '50s, with the old logo of the house, written with 'U' instead of 'V', containing a golden lipstick and a powder case.

Πορτραίτο ελαιογραφία της Κάλλας, από τον ιταλό ζωγράφο Vandini, βασισµένο σε φωτογραφικό πορτραίτο της. Ο πίνακας αυτός αποτελεί το πρώτο πορτραίτο – από τα 7-8 που διέθετε η Κάλλας– και κοσµούσε, τόσο το σπίτι της στο Μιλάνο, όσο και τα επόµενα. Συνοδεύεται από καλλιτεχνική φωτογραφία της Κάλλας στην οποία πιθανότατα βασίστηκε ο ζωγράφος που το φιλοτέχνησε. Χρυσή καδένα την οποία ο Αριστοτέλης Ωνάσης είχε διαρκώς περασµένη στον λαιµό του, όπου επικρέµονταν χρυσό µενταγιόν µε την Παναγία και χρυσός κόφτης πούρων, δώρα της Κάλλας προς αυτόν.

Portrait in oil of Callas, by the Italian painter Vandini, based on a photographic portrait of her. This painting is the first portrait of Callas' – she owned some 7-8 – decorating all her houses. It is shown together with a fine artistic photo of Callas, which probably has served as an inspiration to the painter who created it.

A golden chain that Aristotle Onassis used to wear, with a gold pendant with Virgin Mary and a gold cigar cutter, gifts from Callas to him.

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-29-


THE HISTORY OF OPERA GLASSES AND THEATER BINOCULARS Η Ιστορία των Γυαλιών Όπερας

L

ike many inventions, Opera Glasses came into existence as a result of a long line of inventions, and further improvements upon those inventions. The process started in the year 1608 when a Dutch optician by the name of Hans Lipperhey developed the first pair of binoculars with a magnification capability of X3. Less than a year later, a well known inventor and philosopher by the name of Galileo developed what became known as the Galilean telescope which had a magnification capability of x30 which allowed him to search the heavens. Advertisements were first found for opera glasses and theater binoculars in London as early as 1730 in the form of a long collapsible telescope. The "Opera Glass" as it was referred to; was often covered in enamel, gems, ivory, or other art and paintings. For almost 100 years opera glasses existed merely as telescopes. In Vienna in 1823 the first binocular opera glasses and theater binoculars began to appear. They were two simple Galilean telescopes with a bridge in the center, each telescope focused independently from the other by extending or shortening the telescope until a desired focus was achieved, which was useful, yet very cumbersome. Two years later in Paris, Pierre Lemiere improved on this design and created a center focus wheel. This allowed the focusing of both telescopes together. After this development, opera glasses and theater binoculars grew in popularity because of the superior view they facilitated in opera and theater houses. The beautiful design of the glasses themselves also added appeal to the

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-30-

Όπως και πολλές εφευρέσεις, τα γυαλιά ή κιάλια όπερας δηµιουργήθηκαν σαν αποτέλεσµα µιας µακράς σειράς εφευρέσεων και περαιτέρω βελτιώσεων πάνω σε αυτές. Η ιστορία ξεκίνησε το1608 όταν ένας ολλανδός οπτικός µε το όνοµα Hans Lipperhey έφτιαξε το πρώτο ζευγάρι κιάλια µε οπτική µεγέθυνση x3. Λιγότερο από ένα χρόνο αργότερα, ένας γνωστός εφευρέτης και φιλόσοφος της εποχής, ο Γαλιλαίος, ανέπτυξε το οµώνυµο τηλεσκόπιο που είχε µια δυνατότητα µεγέθυνσης x30 και που του επέτρεπε να ψάχνει τους ουρανούς. ∆ιαφηµίσεις για γυαλιά όπερας και κιάλια θεάτρου εντοπίζονται στο Λονδίνο ήδη από το 1730 µε τη µορφή ενός µακριού πτυσσόµενου τηλεσκοπίου. Το "Γυαλί Όπερας" όπως ονοµαζόταν, καλυπτόταν συχνά από σµάλτο, πετράδια, ελεφαντόδοντο ή άλλες µορφές τέχνης ή ζωγραφικής. Για σχεδόν 100 χρόνια τα γυαλιά όπερας χρησιµοποιούνταν απλώς ως τηλεσκόπια. Στη Βιέννη το 1823 άρχισαν να εµφανίζονται τα πρώτα διόφθαλµα γυαλιά όπερας και κιάλια θεάτρου. Επρόκειτο για δύο απλά τηλεσκόπια µε µια γέφυρα στο κέντρο, κάθε ένα από τα οποία επικέντρωνε ανεξάρτητα από το άλλο επεκτείνοντας ή περιορίζοντάς την έκταση του φακού µέχρι να επιτευχθεί η επιθυµητή εστίαση, πράγµα που ήταν µεν χρήσιµο αλλά και πολύ δύσχρηστο. ∆ύο χρόνια αργότερα στο Παρίσι, ο Pierre Lemiere βελτίωσε αυτό το σχέδιο δηµιουργώντας έναν κεντρικό τροχό εστίασης. Αυτό επέτρεψε την ταυτόχρονη εστίαση των δύο τηλεσκοπίων. Μετά από αυτή την εξέλιξη, η δηµοτικότητά τους αυξήθηκε λόγω της διευκόλυνσης που παρείχαν σε όπερα και θέατρα. Ο δε όµορφος σχεδιασµός τους γοήτευσε το κοινό. Κατά τη δεκαετία του 1850 τα γυαλιά όπερας είχαν γίνει ένα απαραίτητο αξε-


opera-going crowd. By the 1850's opera glasses and theater glasses had become a must-have fashion accessory for all opera and theater-goers. Today, in modern opera glasses, the design Galileo implemented in his first telescope 400 years ago is still in use today, although there have been many improvements to the design over the years. Opera glasses offer a front row view, regardless of where you seat is. Opera glasses and theater binoculars now come in many varieties. There are opera glasses with chains, with handles, and lights for reading your program discreetly during the performance. They also come in many materials, styles, and colors to fit each personality.

σουάρ µόδας για όλους τους θεατρόφιλους. Στα σύγχρονα γυαλιά όπερας, το σχέδιο του Γαλιλαίου που εφαρµόστηκε στο πρώτο του τηλεσκόπιο πριν από 400 χρόνια, εξακολουθεί να χρησιµοποιείται παρόλο που έχουν σηµειωθεί πολλές βελτιώσεις στον σχεδιασµό µε την πάροδο των ετών. Τα γυαλιά αυτά προσφέρουν θέα ανάλογη µε αυτή της πρώτης σειράς, ανεξάρτητα από το πού βρίσκεστε και µπορεί κανείς να τα βρει τώρα σε µεγάλη ποικιλία. Με αλυσίδα, µε λαβή, µε φως για να διαβάζετε διακριτικά το πρόγραµµά σας κατά τη διάρκεια της παράστασης καθώς επίσης σε πολλά υλικά, στυλ και χρώµατα για να ταιριάξουν σε κάθε προσωπικότητα.

BROADWAY GLASSES BY HARRY WINSTON The Broadway Glasses by Harry Winston are the star of this year’s high jewelry timepiece collection. This glamorous pair of opera glasses – that amazingly tell time – are decorated with diamonds, emeralds and black onyx, evoking the bright lights of Broadway and the sleek, geometric aesthetic of the Art Deco era and taking us back in time, to New York City during the 1930s. ∆· Broadway Glasses by Harry Winston Â›Ó·È ÙÔ ÊÂÙÈÓfi ·ÛÙ¤ÚÈ Ù˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ high jewelry. ∞˘Ùfi ÙÔ Ï·ÌÂÚfi ˙¢Á¿ÚÈ Á˘·ÏÈÒÓ fiÂÚ·˜, Ô˘ Ì ÔÏ˘ÙÂÏ‹ ÙÚfiÔ ‰Â›¯ÓÂÈ Î·È ÙËÓ ÒÚ·, Â›Ó·È ‰È·ÎÔÛÌË̤ÓÔ Ì ‰È·Ì¿ÓÙÈ·, ÛÌ·Ú¿Á‰È· Î·È Ì·‡ÚÔ fiÓ˘¯·, ·ÓÙ·Ó·ÎÏÒÓÙ·˜ Ù· Ï·ÌÂÚ¿ ÊÒÙ· ÙÔ˘ ªÚfiÓÙÁÔ˘Â˚ Î·È ÙËÓ ÎÔÌ„‹, ÁˆÌÂÙÚÈ΋ ·ÈÛıËÙÈ΋ Ù˘ ÂÔ¯‹˜ Art Deco, Î·È Ì·˜ Ù·ÍÈ‰Â‡Ô˘Ó ›Ûˆ ÛÙË ¡¤· ÀfiÚÎË ÙÔ˘ 1930. Source:FineOperaGlasses.com

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-31-


∆ώσε φωνή

ΣΤΗ ΦΩΝΗ ΣΟΥ Η φωνή αποτελεί ένα εξόχως σηµαντικό στοιχείο της ταυτότητάς µας, το οποίο, συνήθως, δυστυχώς δεν αξιολογείται ως τέτοιο. Και όµως σύµφωνα µε µετρήσεις, στην επικοινωνία µας ο τόνος της φωνής παίζει πολύ µεγαλύτερο ρόλο (38%) από τα ίδια τα λεγόµενά µας (7%), (Έρευνα του Dr Albert Mehrabian UCLA 1971). Εντυπωσιακό δεν είναι; Το σηµαντικότατο αυτό εργαλείο επι-

ΝIΝΑ ΚΑΛΟYΤΣΑ Ειδικός Φωνής Μπορεί όµως κάποιος να βελτιώσει τη φωνή του;

Η Ειδικός Φωνής Νίνα Καλούτσα (www.ninakaloutsa.com) είναι απόφοιτος και κάτοχος master Όπερας από το Κρατικό Ωδείο Τσαϊκόφσκι της Μόσχας. Τα τελευταία 6 χρόνια έχει βοηθήσει εκατοντάδες ιδιώτες και στελέχη επιχειρήσεων να βελτιώσουν την οµιλία τους (και όχι µόνο) µε τα σεµινάριά της ΦΩΝΗ & ΕΠΙΤΥΧΙΑ. Μας περιγράφει παρακάτω, πώς εκπαιδεύοντας τη φωνή του µπορεί κανείς να βελτιώσει την επικοινωνία του και την επιρροή του απέναντι στους άλλους. 1. Κυρία Καλούτσα, τι ακριβώς κάνετε ως Ειδικός Φωνής; Ως Ειδικός Φωνής εργάζοµαι µε ανθρώπους που επιθυµούν να βελτιώσουν την επικοινωνία,

κοινωνίας συχνότατα έχει χάσει τη δυναµική του και τότε καταλήγει να επηρεάζει ακόµη και αρνητικά τον συνοµιλητή ή τον ακροατή.

καθώς και την διαπραγµατευτική και ηγετική ικανότητά τους σε επαγγελµατικό και προσωπικό περιβάλλον µέσα από την ανάπτυξη βαθιάς και γεµάτης αυτοπεποίθηση φωνής. Οι τοµείς στους οποίους πραγµατοποιώ ατοµικά και οµαδικά µαθήµατα και οµιλίες είναι: φωνή, οµιλία, public speaking, καθώς και team building. 2. Η φωνή είναι ο καθρέπτης της ψυχής; Ο τρόπος που µιλάει κάποιος και το ηχόχρωµα αποκαλύπτει πληροφορίες για το ποιος είναι; Η φωνή είναι το βαρόµετρο της ψυχικής διάθεσης ή της διάθεσης εκείνης στην οποία έχει κάποιος «µόνιµα κολλήσει». Με άλλα λόγια η χροιά, ο όγκος, η έκταση κ.ά. χαρακτηριστικά της φωνής δίνουν πληροφορίες για το αν κάποιος νοιώθει εσωτερική γαλήνη, αυτο™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-32-

πεποίθηση, σταθερότητα στη ζωή του ή βιώνει συναισθήµατα θυµού, απογοήτευσης, φόβου, ανασφάλειας κλπ. Επί παραδείγµατι µία φωνή που βραχνιάζει εύκολα µπορεί να σηµαίνει ότι εκτός από ερεθισµένες φωνητικές χορδές υπάρχει ανοµολόγητη ερεθισµένη ψυχική διάθεση. Η βραχνάδα δείχνει ότι η φωνή προέρχεται από την περιοχή του κεφαλιού, και όχι από την κοιλιά ή την καρδιά. Ο ιδιοκτήτης της λοιπόν δεν υποστηρίζει τα λεγόµενά του µε ολόκληρο το είναι του. 3. Φωνές πολλές και διαφορετικές: ήρεµη, απειλητική, έντονη, άτονη, ναζιάρα, παθιάρικη, ανιαρή... Τι είναι αυτό που προσδιορίζει τι είδους φωνή έχουµε; γεννιέσαι µε αυτήν ή είναι κάτι που δηµιουργείται από τον χαρα-


κτήρα µας, τα βιώµατά µας ή τα τραύµατα µας; Ο κάθε υγιής άνθρωπος από τη γέννησή του είναι προορισµένος να µιλά µε υγιή φωνή, η οποία έχει τη δική της ταυτότητα. Όµως σε πολλούς ανθρώπους στην πορεία των ετών η φωνή χάνει αρκετά χαρακτηριστικά της, ανάλογα µε τα βιώµατά τους. Το σώµα κλείνει σταδιακά και η αναπνοή γίνεται όλο και πιο ρηχή. Αυτό συµβαίνει κυρίως λόγω του άγχους, αλλά και άλλων παραγόντων. Έτσι έρχονται σε µένα άνθρωποι που νοιώθουν ότι δεν εισακούγονται ή που σπάει η φωνή τους στην διάρκεια της οµιλίας τους, ή µιλούν µονότονα ή δεν έχουν ένταση και πολλά άλλα. 4. Με ποιους τρόπους µπορεί κάποιος να βελτιώσει, ή να αλλάξει τη φωνή του, και σε τι βαθµό µπορούν να γίνουν αλλαγές; Οι αλλαγές που µπορεί να πετύχει κάποιος είναι διαφορετικές από άνθρωπο σε άνθρωπο και εξαρτώνται από το κατά πόσο δεσµεύεται κάποιος να κάνει αυτά που χρειάζεται σε καθηµερινή βάση. Πόσο πολύ θέλει να αλλάξει τη φωνή του και κατ επέκταση τη ζωή του στους τοµείς που η φωνή του τον αδικεί; Το εργαστήριο είναι βιωµατικό και ουσιαστικά είναι µία καλή εισαγωγή και αφορµή για συνειδητο ποιήσεις. Το φωνητικό µας όργανο βρίσκεται στο ίδιο µας το σώµα και χρειάζεται να γίνουν αλλαγές στο σώµα για να υπάρχει βελτίωση της φωνής.

πραγµατοποιηθεί πάνω από 20 φορές στην Αθήνα τα τελευταία χρόνια. Η ανταπόκριση του κόσµου είναι µεγάλη. Πολλοί από τους συµµετέχοντες το παρακολουθούν ξανά και ξανά. Κάθε φορά προσθέτω νέα στοιχεία και µε µεγάλη χαρά βλέπω να µεταµορφώνεται η ζωή πολλών από τους συµµετέχοντες, διότι η φωνή τους αποκτά ταυτότητα, σταθερότητα, αυτοπεποίθηση, ευθύτητα και πολλά άλλα χαρακτηριστικά. Για περισσότερες πληροφορίες: www.ninakaloutsa.com

LET YOUR VOICE BE THE STAR Voice is an extremely important characteristic of our identity, which, more often, is unfortunately not considered as such. Yet according to research, the tone of the voice is far more important (38%) than our talks (7%) in our communication. (Research by Dr Albert Mehrabian UCLA 1971). It is impressive isn’t it? This very valuable communication instrument not only has lost its power but sometimes even ends up to have a disturbing effect on the interlocutor or the listener. But is it possible for someone to improve his voice? Voice Specialist Nina Kaloutza (www.ninakaloutsa.com) is an Opera graduate and master holder from the Tchaikovsky Moscow State Conservatory. Over the past 6 years, hundreds of individuals and business executives have improved their speaking and communication skills with her VOICE & SUCCESS seminars. Whether your needs are for vocal therapy, maintenance, rehabilitation or improvement of communication, she is definitely the right person to seek for advice and will help you get the best of your voice.

5. Έχετε αποφοιτήσει ως υψίφωνος από το Ωδείο Τσαϊκόφσκι Μόσχας µε master Όπερας και τα σεµινάριά σας βοηθούν κάποιον να κατανοήσει πτυχές του εαυτού του µε αφορµή την βελτίωση της φωνής του. Τι ανταπόκριση έχει αυτό στον κόσµο έως τώρα;

For further information: www.ninakaloutsa.com

Το συγκεκριµένο σεµινάριο έχει

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-33-


Menoo All About Taste A GOURMET MEETING POINT OPEN DAILY: 9:00AM - 11:59PM

Τ

ο Menoo - All About Taste αποτελεί το αγαπηµένο πλέον all-day gourmet deli-cafe- restaurant στη Κηφισιά, σε ένα ατµοσφαιρικό περιβάλλον, µε εξυπηρετικό και ευγενέστατο προσωπικό, πάντα µε την φροντίδα και την προσωπική επιµέλεια της οικογένειας Πλατή. Ανοιχτό από το πρωί για καφέ & πρωτότυπα sandwiches, φρέσκιες σαλάτες, τυριά, αλλαντικά και υπέροχα γλυκά, προσφέρει επίσης µεγάλη ποικιλία από deli προϊόντα όπως τερίνα foie gras, homemade καπνιστό σολοµό Νορβηγίας & µπρικ, αλλά και ξεχωριστά πιάτα ηµέρας µε εκλεκτές γεύσεις. Το βράδυ, ο ζεστός και άνετος prive χώρος του στον επάνω όροφο, µετατρέπεται σε ένα φιλόξενο wine bistro bar, στο οποίο διοργανώνονται wine-tasting βραδιές, όπου οι οινόφιλοι έχουν την ευκαιρία να δοκιµάσουν ανάµεσα από µια εξαιρετική γκάµα κρασιών απ’ όλο τον κόσµο. Φυσικά, δεν θα µπορούσε να λείπει το brunch-a-la carte, αλλά και το πλήρες πρωινό, κάθε Κυριακή σε ιδιαίτερα προσιτές τιµές. Mπορείτε να επισκέφτεστε τη σελίδα του “Menoo - All about taste” στο Facebook για να ενηµερώνεσθε για όλα τα νέα του καταστήµατος, καθώς και όλα τα events που είναι προγραµµατισµένα. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-34-

Meno -All About Taste is a favorite all-day gourmet deli-cafe-restaurant in Kifissia, with a cosy atmosphere and great service, open for morning coffee and original sandwiche recipes, fresh salads, cheeses, cold cuts and delicious desserts, plus a wide range of deli products and fine dishes of the day. In the evening, the warm and comfortable lounge area on the upper floor is transformed into a welcoming wine bistro bar, serving a wide wine list from all over the world, while on Sundays the brunch-ala carte, as well as the full breakfast, is not to be missed.

Visit the Menoo - All About Taste page on Facebook to keep up-to-date with all of its news and upcoming events. Menoo- All About Taste Kifissias Ave. 310, Κifissia 145 63 For reservations: tel. 2106252214 FB Page: https://el-gr.facebook.com/menoo.gr/


∞ll-day Gourmet Deli-Café-Restaurant

Kifissias Ave. 310, Κifissia 145 63 - For reservations: tel. +30 2106252214 FB Page: https://el-gr.facebook.com/menoo.gr/


GADGETS & DESIGN CATALYST WATERPROOF £H∫∂™ °π∞ IPHONE

∏ ·ÛʷϤÛÙÂÚË ı‹ÎË ÁÈ· ÙÔ Î·Ï‡ÙÂÚÔ ÎÈÓËÙfi ÛÙÔÓ ÎfiÛÌÔ. ∞‰È¿‚ÚÔ¯Ë Î·È Ì ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙÒÛË, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÌÂÈÒÓÂÈ ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÎÈÓËÙÔ‡ Û·˜. ∞ÔÏ·‡ÛÙ ÙË ı¿Ï·ÛÛ· Î·È ÙËÓ ¿ÌÌÔ Î·È ·È¯Ì·ÏˆÙ›ÛÙ ÌÔÓ·‰ÈΤ˜ ·Ó·ÌÓ‹ÛÂȘ ̤۷ Î·È ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÓÂÚfi.

• IP68 waterproof ¤ˆ˜10m • MIL-STD 810G ÁÈ· ÙÒÛÂȘ Î·È ¯Ù˘‹-

• ¶Ï‹Ú˘ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÛÎfiÓË Î·È ¯ÈfiÓÈ • ∆ÈÌ‹ 85ú Ì·Ù· ¤ˆ˜ 2m

º√ƒ∏∆√ÿ º√ƒ∆π™∆Œ™ ANKER

°ÓˆÚ›ÛÙ ÙË ‰ËÌÔÊÈϤÛÙÂÚË Ê›ÚÌ· ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÊfiÚÙÈÛ˘ ÛÙËÓ ∞ÌÂÚÈ΋ Ì ¿Óˆ ·fi 10 ÂηÙÔÌ̇ÚÈ· ˆÏ‹ÛÂȘ! ªÂ Ù¯ÓÔÏÔÁ›Â˜ ÊfiÚÙÈÛ˘ Quick Charge 3.0, PowerIQ Î·È VoltageBoost, ·ÓȯÓ‡ÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ Î·È ÚÔÛʤÚÂÈ ÙËÓ Ù·¯‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ÊfiÚÙÈÛË.

• ∞fi 3350 ¤ˆ˜ 26800mAH • ∆· ÌÔÓ٤Ϸ Ì USB-C ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÔÚÙ›ÛÔ˘Ó Î·È Ù·

Ó¤· MacBook. • ∆ÈÌ‹ ·fi 25ú

ANKER PORTABLE CHARGERS

CATALYST WATERPROOF CASES FOR IPHONE

The Ultimate case for the ultimate device. This waterproof, drop proof, stylish and fully-functional case sets a new industry standard for total protection. Enjoy the sea & the sand and capture unique moments, into or out of the water.

• IP68 waterproof to 10m • MIL-STD 810G for drops and shocks up to 2m • Fully sealed against dust, dirt and snow • Price 85ú

We introduce you to America’s No 1 portable chargers with more than 10 million unit sales! They combine Quick Charge 3.0, PowerIQ and VoltageBoost technologies to ensure your devices charge at their fastest possible charge speed.

• 3350 to 26800mAH capacity • USB-C models can charge the new MacBook. • Starting from 25ú

https://store.isystem.gr/catalogsearch/result/?q=anker

https://store.i-system.gr/catalogsearch/result/?q=catalyst FERRARI’S RACY OFFICE CHAIRS

∏ Ferrari Î·È Ë Poltrona Frau ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ "Cockpit", ÙËÓ ÚÒÙË Î·Ú¤ÎÏ· ÁÚ·Ê›Ԣ Ô˘ ۯ‰›·Û ÙÔ Ferrari Design Center. ¶·Ú¿ÁÂÙ·È ·fi ÙËÓ Poltrona Frau, Ë ÔÔ›· ¤¯ÂÈ ·Ó·Ï¿‚ÂÈ ÙË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÛÙȘ Ù·ÂÙ۷ڛ˜ ÙˆÓ ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙˆÓ Ferrari ·fi ÙË ‰ÂηÂÙ›· ÙÔ˘ 80 '. ¢ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ô‡Ù ÁÈ· ¤Ó· οıÈÛÌ· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘ Ô‡Ù ÁÈ· ¤Ó· ·Ïfi ¤ÈÏÔ. ∂›Ó·È ¤Ó· Û‡Á¯ÚÔÓÔ ˘‚Ú›‰ÈÔ Ô˘ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÈ ‰‡Ô Ì¿ÚΘ, ÁÈÔÚÙ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ 70‹ Â¤ÙÂÈÔ Ù˘ ·˘ÙÔÎÈÓËÙÔ‚ÈÔÌ˯·Ó›·˜ ÙÔ˘ Maranello. ªÈ· ηڤÎÏ· ÁÚ·Ê›Ԣ Ô˘ ÂÓÛ·ÚÎÒÓÂÈ ÙÔÓ ÂÓıÔ˘ÛÈ·ÛÌfi, ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ¿ıÔ˜ ÁÈ· ·ÁÒÓ˜. ∏ ÙÈÌ‹ Ù˘ ÍÂÎÈÓ¿ ·fi ú7.500, ÂÓÒ Ë ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Office Chair RS Ù˘ Porche Â›Ó·È Ï›ÁÔ ÈÔ ÔÈÎÔÓÔÌÈ΋.

Ferrari and Poltrona Frau present “Cockpit”, the first office chair ever designed by Ferrari Design Centre and produced by Poltrona Frau, that has upholstered the interiors of Ferrari cars since the 80’. πt is neither a car seat nor a pure piece of furniture or design. It is a contemporary hybrid that brings together two brands, celebrating the 70th anniversary of the Maranello carmaker. An office chair that captures the excitement, the speed of the driver’s seat, as well as the passion for racing. Price starts from ú7.500, while Office Chair RS of Porche is a bit cheaper. www.ferrari.com ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-36-

TUBE SQUEEZER

To ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘Ì›ÂÛ˘ ÛˆÏËÓ·Ú›ˆÓ "Buckle", ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ·fi ÙÔ˘˜ Lorenza Bozzoli Î·È Gabriele Chiave, ·ÔÙÂÏ› ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Objets-Bijoux Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Alessi. ∞ÎfiÌ· Î·È Ú¿ÁÌ·Ù· Ô˘ Û˘ÓËı›˙Ô˘Ì ӷ ‚ϤÔ˘Ì οı ̤ڷ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó Ì ·ÚÔÛ‰fiÎËÙÔ ÙÚfiÔ. ŒÙÛÈ Ë ·ÁÎÚ¿Ê· Ô˘ ÙÚ·‚¿ Î·È Ȥ˙ÂÈ Û ÌÈ· ˙ÒÓË ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ¤Ó· ÌÈÓÈÌ·ÏÈÛÙÈÎfi gadget ÁÈ· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÔ˘Ì ¤Ó· ÛˆÏËÓ¿ÚÈÔ ·fi ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓfi ÙÔ˘. ∂›Ù ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÛˆÏËÓ¿ÚÈÔ Ô‰ÔÓÙfiÎÚÂÌ·˜, ηÏÏ˘ÓÙÈÎfi ÚÔ˚fiÓ ‹ ¤Ó· ¿ÏÏÂÈÌ·, ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·˘Ùfi ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ fiÙÈ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ̤¯ÚÈ Î·È ÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÙ·ÁfiÓ·.

The tube squeezer “Buckle”, designed by Lorenza Bozzoli and Gabriele Chiave, is part of the collection. Even those things we see every day may be put to quite unexpected use. A buckle that pulls and presses on a belt may in this way become a minimalist tube squeezer. Whether it is a tube of toothpaste, a cosmetic product or creamy food, this object makes sure it can be completely used up. http://www.alessi.com/en/products/detail/chb03buckle-tube-squeezer









Σ. ΜΑΝΕΑΣ Ελληνικό Χειροποίητο Έπιπλο από το 1960 Επαναφέρετε την Οµορφιά και την Αίγλη στα παλιά σας Έπιπλα

Η

εταιρεία Σταύρος Μανέας είναι µια οικογενειακή επιχείρηση, η οποία δραστηριοποιείται στο χώρο του χειροποίητου επίπλου πάνω από 50 χρόνια. Οι σχεδιαστές και εξειδικευµένοι τεχνίτες της δηµιουργούν µοναδικά κοµµάτια χρησιµοποιώντας τα καλύτερα υλικά, κερδίζοντας έτσι την εµπιστοσύνη των πελατών και την αξιοπιστία στον ανταγωνιστικό χώρο του επίπλου. Σταθερή αξία στο κλασικό διαχρονικό χειροποίητο έπιπλο, η Σ. Μανέας δίνει έµφαση στην τελειότητα των φινιρισµάτων και τη λεπτοµέρεια στην κατασκευή, η οποία γίνεται µε παραδοσιακές τεχνικές που απαιτούν µαστοριά και αγάπη. Πέρα από τη µεγάλη συλλογή της έκθεσης από κοµµάτια για την επίπλωση κάθε σηµείου του σπιτιού ή του γραφείου σας, προσφέρεται η δυνατότητα της µελέτης του χώρου σας και της δηµιουργίας επίπλων κατά παραγγελία, που να απευθύνονται στις προσωπικές σας ανάγκες. Τι γίνεται όµως µε αγαπηµένα σας έπιπλα, που µπορεί να είναι ακόµα και οικογενειακά κειµήλια τα οποία έχουν

συναισθηµατική αξία, συχνά είναι σπάνια και ακριβά, αλλά έχουν υποστεί τη φθορά του χρόνου και της χρήσης; Πολλές φορές τα κοµµάτια αυτά µας αγχώνουν καθώς δεν θέλουµε να τα αποσύρουµε γιατί τα αγαπάµε, αλλά όντας «γερασµένα» και όχι πλέον χρηστικά µας δηµιουργούν συγχρόνως πρόβληµα. Εδώ λοιπόν, θα σας βοηθήσουν να αποκαταστήσετε τα έπιπλά σας, φροντίζοντας την επισκευή, την προσαρµογή και την ανακατασκευή τους, ώστε να αποκτήσουν την αίγλη και την οµορφιά που κάποτε είχαν.

∆εν έχει σηµασία σε ποια κατάσταση είναι τα έπιπλά σας, µπορούν πάντα να επισκευαστούν σωστά µε παραδοσιακές, αποτελεσµατικές µεθόδους. Η πλήρης ανακατασκευή ξεκινά από την αποξήλωση όλων των παλαιών υλικών ως τον ξύλινο σκελετό, ο οποίος αξιολογείται και έπειτα συντηρείται, ενισχύεται στους συνδέσµους και στα ευπαθή σηµεία και καθαρίζεται από πι™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-44-

θανά παράσιτα. Στη συνέχεια αντικαθίστανται τα υλικά της εσωτερικής υποδοµής και τέλος, το υλικό επένδυσης (ύφασµα, δέρµα κλπ.). Μπορεί όµως να χρειάζεται µερική ανακατασκευή και αντικατάσταση των υλικών της εσωτερικής υποδοµής και του υλικού επένδυσης, ή και µόνο απλή αλλαγή του τελευταίου. Επίσης δίνεται η δυνατότητα τροποποίησης του αρχικού σχεδίου και των διαστάσεων. Όλες οι παραπάνω εφαρµογές µπορούν να γίνουν σε σαλόνι, κρεβατοκάµαρα ντυµένη, πολυθρόνα, καρέκλες, σκαµπό και παντός τύπου έπιπλο καλυπτόµενο από ύφασµα. Τα µαξιλάρια του καθίσµατος κατασκευάζονται από µείγµατα πολυουρεθάνης που έχουν επεξεργαστεί µε νερό (water Lilly) ώστε να αποκτήσουν την µέγιστη δυνατότητα επαναφοράς στην αρχική του θέση (µνηµονικά υλικά) και τα µαξιλάρια της πλάτης από πούπουλο και comforel µε διαµερισµατοποίηση ώστε να παίρνουν την µορφή του σώµατος όταν καθόµαστε και έπειτα να επανέρχονται στην αρχική τους µορφή. Επίσης µε λίγη φαντασία και πολλή δηµιουργικότητα µπορείτε να µεταµορφώσετε ένα παλιό έπιπλο σε κάτι εντελώς διαφορετικό, ή να συνδυάσετε περισσότερες από µία χρήσεις, όπως το µπιλιάρδο της φωτογραφίας (επόµενη σελίδα), που είναι συγχρόνως και τραπεζαρία. Μη διστάσετε να καλέσετε την εταιρεία και να αναζητήσετε λύσεις. Γνωρίζοντας εκ των προτέρων τις εργασίες και το κόστος αποκατάστασης, το έπιπλό σας θα µεταφερθεί στο εργαστήριο, θα επισκευαστεί και θα σας επιστραφεί από την Σ. Μανέας σαν καινούργιο!



Restore your Furniture to its former Beauty and Glory S. MANEAS Greek Handmade Furniture The highly skilled S. Maneas team of designers and craftsmen is specializing in the creation, restoration, adaption and re-conditioning of furniture for over 50 years in Greece. Here you can choose from a large collection of handmade items to decorate your house or your office, made of the very best materials, with traditional procedures and impeccable finishes. Personalized interior design is available, as well as restoration and refurbishment services for your furniture. No matter what state your furniture is in, it can be skillfully restored using proven and traditional methods You can call to discuss any of your furniture restoration or repair needs. Being aware of works and costs in advance, your furniture will be picked up, repaired at the workshop and then returned to you by S. Maneas to its former glory!

Τραπεζαρία που γίνεται µπιλιάρδο Μία από τις µοναδικές χειροποίητες δηµιουργίες της εταιρείας Σ. Μανέας. Η ενσάρκωση της αντρικής χαλάρωσης, ένα παιχνίδι που θέλει χρόνο, προσήλωση και καλή παρέα! Εδώ το τραπέζι φαγητού που γίνεται τραπέζι µπιλιάρδου είναι µια πολύ αγαπηµένη τάση στη σύγχρονη διακόσµηση. Η λύση δύο σε ένα είναι και πρακτική αλλά και ένας έξυπνος τρόπος να συνδυαστούν δύο χρήσεις του ίδιου επίπλου, χωρίς να απαιτηθεί περισσότερος χώρος και χρήµα. Billiard table and dining table two in one. A popular trend in contemporary interior decoration. Saves space and money. 95 Grigoriou Labraki str., Koridalos - Athens - Greece Τ: +30 210 4943055 - Fax: +30 210 4943055 - mobile: 6945 622295 www.maneas.gr, e-mail: epiplomaneas@gmail.com


exclusive guide

Model Sara Sampaio at the 70th Cannes Film Festival for the premiere of "The Killing of a Sacred Deer" H Sara Sampaio στο 70ο Φεστιβάλ Κινηµατογράφου των Καννών για την πρεµιέρα του "The Killing of a Sacred Deer" µε κοσµήµατα “ΑVAKIAN”.


XÂÈÚÔÔ›ËÙ· ÎÔÛÌ‹Ì·Ù· ·fi ÙË ªÈÚ¤ÏÏ· ∞ÏÂ͛Ԣ

H

Ù·Ï·ÓÙÔ‡¯· ªÈÚ¤ÏÏ· ∞ÏÂ͛Ԣ Û˘Ó¯›˙ÂÈ ÙË Ï·ÌÂÚ‹ ÔÈÎÔÁÂÓÂȷ΋ ·Ú¿‰ÔÛË Ùo˘ ÔÓfiÌ·ÙÔ˜ «•∞¡£√¶√À§√™» Î·È ÙËÓ ÂÌÏÔ˘Ù›˙ÂÈ Ì ÙË ‰›ÎË Ù˘ Û‡Á¯ÚÔÓË ÔÙÈ΋, ˘ÔÁÚ¿ÊÔÓÙ·˜ ÙË Í¯ˆÚÈÛÙ‹ ÛÂÈÚ¿ ÎÔÛÌËÌ¿ÙˆÓ Mirimal. ∆· ÂÎÏÂÙ˘Ṳ̂ӷ, ÎÔÌ„¿ Û¯¤‰È·, ÔÈ ÚˆÙfiÙ˘˜ ÊfiÚ̘ Î·È Ô Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ ¯Ú˘ÛÔ‡ 18∫ Ì ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÌÚÈÁÈ¿Ó, ÚÔ˘Ì›ÓÈ·, ÛÌ·Ú¿Á‰È·, ˙·Ê›ÚÈ· ·ÏÏ¿ Î·È ÎÏ·ÛÈο Ì·ÚÁ·ÚÈÙ¿ÚÈ· ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙Ô˘Ó ÙË Ó·ÓÈ΋ ·˘Ù‹ Û˘ÏÏÔÁ‹, Ë ÔÔ›· ηٷÛ΢¿˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÛÙÔ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈÔ ÙÔ˘ ÈÛÙÔÚÈÎÔ‡ ÎÔÛÌËÌ·ÙÔˆÏ›Ԣ •·ÓıfiÔ˘ÏÔ˜. ∆· ÎÔÛÌ‹Ì·Ù· Mirimal Ï·ÈÛÈÒÓÂÈ Î·È Ë Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ·, seasonal Û˘ÏÏÔÁ‹ ªirimal Gems, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÚˆÙ·ÁˆÓÈÛÙÔ‡Ó ÔÈ ÂÓÙ˘ˆÛȷΤ˜ ËÌÈÔχÙÈ̘ ¤ÙÚ˜ Ô˘ ·ÔÓ¤Ô˘Ó Î·ÏÔηÈÚÈÓ‹ ·‡Ú·. Natural chic ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›Â˜ Ì ÙÈÚÎÔ˘¿˙, ÎÔÚ¿ÏÏÈ·, ·¯¿ÙË, aquamarine ‹ ·Ì¤ı˘ÛÙÔ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔ ¤ÓÙÔÓÔ ¯ÚÒÌ·, ÙÔ Êˆ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ÂÓÙ˘ˆÛÈ·ÎÔ‡˜ fiÁÎÔ˘˜, ʤÚÓÔ˘Ó ÛÙÔ ÓÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓ¿ ÙÔ›· Î·È Á›ÓÔÓÙ·È Û˘ÓÒÓ˘Ì· ÚÔÛÈÙ‹˜ ÔÏ˘Ù¤ÏÂÈ·˜. ªÂ ¤ÌÓ¢ÛË Î·È Û‚·ÛÌfi ÛÙË ‰È·¯ÚÔÓÈ΋ ·Í›· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÔÔ›ËÙÔ˘ ÎÔÛÌ‹Ì·ÙÔ˜, Ë ªÈÚ¤ÏÏ· ∞ÏÂ͛Ԣ, 4Ë ÁÂÓÈ¿ Ù˘ ÔÈÎÔÁ¤ÓÂÈ·˜ •·ÓıoÔ‡ÏÔ˘, ηٷʤÚÓÂÈ Ó· ‰ÒÛÂÈ ÌÈ· ÊÚ¤ÛÎÈ·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÈ΋ ÓÔ‹ Û ÌÈ· ÔχÙÈÌË ·Ú¿‰ÔÛË 50 Î·È ϤÔÓ ¯ÚfiÓˆÓ.


Handmade Jewelry by Mirella

T

he talented designer Mirella Alexiou, a natural extension of the prestigious Greek jewellery brand "Xanthopoulos", continues the glamorous family tradition, adding her own contemporary touch in designing her exceptional Mirimal jewellery collection. The sophisticated, elegant designs, the original forms and the combination of 18K gold with selected brilliants, rubies, emeralds, sapphires and pearls form the basic characteristics of this youthful collection, which is made exclusively in the workshop of the historical jewellery house. A new addition in Mirimal jewels is the new, seasonal Miriam Gems collection, featuring stunning semi-precious stones that exude a summer breeze. Natural chic creations with turquoise, coral, agate, aquamarine or amethyst playing with intense color, light and impressive volumes, bringing to mind seascapes and becoming perfect examples of affordable luxury. With inspiration and respect for the timeless value of handmade jewellery, Mirella Alexiou, the 4th generation of the Xanthopoulos family, manages to give a fresh, creative approach to a precious tradition of more than 50 years.

4 Voukourestiou str., 105 64 Athens - Greece Tel.: +30 2103228103, 210 3226856 info@xanthopoulosjewellery.gr - www.xanthopoulosjewellery.gr

Alexiou


LADY’S CAPRICES CHOPARD

T

he amazing love story between Chopard and film-making continues beneath the Mediterranean sky with a dazzling Haute Joaillerie collection. In 2017, for the 70th edition of the Festival in Cannes, and the 10th anniversary of the Red Carpet Collection, no less than 70 one-of-a-kind pieces have eloquently showcased the talent and expertise of the Geneva ateliers on La Croisette.

Η εκπληκτική ιστορία αγάπης µεταξύ του οίκου Chopard και του κινηµατογράφου συνεχίζεται κάτω από τον µεσογειακό ουρανό µε µια εκθαµβωτική συλλογή Haute Joaillerie. Το 2017, για την 70η επέτειο του Φεστιβάλ Καννών και τη 10η επέτειο της Red Carpet συλλογής, τουλάχιστον 70 µοναδικά κοµµάτια παρουσίασαν το ταλέντο και την τεχνογνωσία των ατελιέ της Γενεύης στην La Croisette.

Wonderful colored gemstones and diamonds of all shapes and sizes combine to create the most captivating of earrings, an ode to the beauty of nature and asymmetry. A creation co-designed with Rihanna for Rihanna Chopard. Υπέροχες χρωµατιστές πολύτιµες πέτρες και διαµάντια όλων των µορφών και µεγεθών συνδυάζονται για να δηµιουργήσουν τα πιο συναρπαστικά σκουλαρίκια, µια ωδή στην οµορφιά της φύσης και της ασυµµετρίας. Μια δηµιουργία που σχεδιάστηκε σε συνεργασία µε την Rihanna για την Rihanna Chopard.

A piece like no other, this Red Carpet collection necklace is set with six main emeralds totalling 146 carats. Thanks to expert craftsmanship it can be worn as three different necklaces, each revealing a different personality through delicate design variations of white diamonds and emeralds. Earrings and ring en suite. LIMITED EDITION Ένα µοναδικό κοµµάτι, αυτό το κολιέ της συλλογής Red Carpet είναι δεµένο µε έξι κύρια σµαράγδια που συνολικά ζυγίζουν 46 καράτια. Χάρη στη δεξιοτεχνία των δηµιουργών του, µπορεί να φορεθεί ως τρία διαφορετικά κολιέ, καθένα αποκαλύπτοντας µια διαφορετική προσωπικότητα µέσα από τις ευαίσθητες παραλλαγές του σχεδιασµού λευκών διαµαντιών και σµαραγδιών. Συνοδεύεται από σκουλαρίκια και δακτυλίδι. ΣΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΚ∆ΟΣΗ.

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-50-


de GRISOGONO Born of Fawaz Gruosi’s imagination, the Crazymals provide an introduction to the world of glamour, infused with the elegance and retro charm of the 1950s. From the top of Mount Lee and its iconic hills to the palm trees of Palm Springs, meet Lady Flamingo, Crooner Snake, Great Ladybug, Stogie K, Tux’Penguin, Hip Hop Panda and Buddy. A team of joyous, charismatic and irreverent creatures. Precious beings set with 1001 stones, whose many details and mobile accessories prove that one can master the most complex jewelry techniques and revisit their codes while having fun with creating an exuberant display of stones and colours. Γέννηµα της φαντασίας του Fawaz Gruosi, τα Crazymals µας εισάγουν σε έναν κόσµο αίγλης, γεµάτο κοµψότητα και ρετρό γοητεία της δεκαετίας του 1950. Από την κορυφή του Mount Lee και τους γραφικούς λόφους του, στους φοίνικες του Palm Springs, συναντήστε τη Lady Flamingo, το Crooner Snake, το Great Ladybug, το Stogie K, το Tux'Penguin, το Hip Hop Panda και τον Buddy. Μια οµάδα από χαρούµενα, χαρισµατικά και ατίθασα πλασµατάκια. Πολύτιµα όντα µε 1001 πέτρες, των οποίων πολλές λεπτοµέρειες και κινητά αξεσουάρ αποδεικνύουν ότι µπορεί κανείς να κυριαρχήσει µε δεξιοτεχνία πάνω στο κόσµηµα και να διασκεδάσει δηµιουργώντας µια πληθωρική απεικόνιση λίθων και χρωµάτων.

VAN CLEEF & ARPELS ‘L’Arche de Noé’ includes 60 pieces of animal brooches. A tribute to the animal kingdom, the collection features monkeys, unicorns, parrots, penguins, ladybugs and more, all inspired by the story of the Ark of Noah. Most of them come in pairs, set to march onto the Ark as clips, some fused together, others separated to be worn in various ways, and three of them are going solo. Η συλλογή ‘L’Arche de Noé’ περιλαµβάνει 60 καρφίτσες µε απεικονίσεις ζώων. Πρόκειται για έναν ύµνο στο ζωικό βασίλειο που παρουσιάζει µονόκερους, παπαγάλους, πιγκουίνους, πασχαλίτσες και πολλά ακόµα ζώα, όλα εµπνευσµένα από την Κιβωτό του Νόε. Τα περισσότερα είναι ζευγάρια που πορεύονται προς την κιβωτό, κάποια είναι ζευγάρι συνδυασµένο σε ένα κόσµηµα και τρία από αυτά είναι σόλο.

AVAKIAN Earrings from the Haute Joaillerie collection set with pear shape emeralds and diamonds. Ring set with a pearshaped emerald, diamonds and blue sapphires. Both worn by Model Sara Sampaio at the 70th Cannes Film Festival for the premiere of "The Killing of a Sacred Deer". Σκουλαρίκια από τη συλλογή Haute Joaillerie µε σµαράγδια και διαµάντια. ∆αχτυλίδι µε σµαράγδι σε σχήµα poire (αχλαδιού), διαµάντια και µπλε ζαφείρια. Και τα δύο κοµµάτια φορέθηκαν από το µοντέλο Sara Sampaio στο 70ο Φεστιβάλ Κινηµατογράφου των Καννών για την πρεµιέρα του "The Killing of a Sacred Deer".

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-51-


BULGARI’S SERPENTS

ANATOL From Evan’s Collection Starstruck, 18k Gold and Diamond Jacket Earrings with blue rose cut sapphires. For Evan inspiration comes in many forms and shapes. From the dust on his desk to the stardust outside his window, everything is art. It was just about to get dark outside his airplane window, while traveling with his mother to Hong Kong and they were scribbling on pieces of paper, brainstorming on their next collection. Suddenly, it hit him. The lovely painting that was being drawn right inside the frame in front of him was filled with the light of the night stars. Starstruck! That was it. Evan decided to use rose cut stones, for his collection making each piece look like a bright shiny star. Από τη συλλογή Starstruck του Evan, 18 καρατίων σκουλαρίκια από χρυσό, διαµάντια και µπλε rose cut ζαφείρια. Για τον Έβαν, η έµπνευση έρχεται σε πολλές µορφές και σχήµατα. Από τη σκόνη στο γραφείο του ως την αστερόσκονη έξω από το παράθυρό του, όλα είναι τέχνη. Έτσι, καθώς έπεφτε το σκοτάδι έξω από το παράθυρο του αεροπλάνου, ενώ ταξίδευε µε τη µητέρα του στο Χονγκ Κονγκ, και έκαναν πρόχειρα σκίτσα σε κοµµάτια χαρτιού, έχοντας κατά νου την επόµενη συλλογή τους, ξαφνικά, ταρακουνήθηκε. Η υπέροχη εικόνα που έµπαινε από το παράθυρο µπροστά του ήταν γεµάτη µε το φως της νύχτας. Starstruck! Αυτό ήταν. Ο Evan αποφάσισε να χρησιµοποιήσει rose cut (από το σχήµα του πετάλου του τριαντάφυλλου) πέτρες για τη συλλογή του, κάνοντας κάθε κοµµάτι να µοιάζει µε ένα λαµπερό αστέρι.

The SERPENTI collection is one of Bulgari’s most recognizable design signatures, as well as one of its most commercially successful. The jewellery house has been presenting its snake-like creations since the 1940s. While Bulgari is best known for its Serpenti watches, the Italian house keeps interpreting the snake theme in so many ways. Snakes coiled around gemstones creating wonderfull necklaces, sparkling pendants and earrings and three-dimensional snake heads. It looks like the enduring snake motif is a much-loved jewellery trend that Bulgari will no doubt continue to evolve in the years to come.

ΤΑ ΦΙ∆ΙΑ ΤΟΥ BULGARI Η συλλογή Serpenti είναι µία από τις πιο αναγνωρίσιµες σειρές του οίκου Bulgari, καθώς και µία από τις πιο εµπορικά επιτυχείς της. Το κοσµηµατοπωλείο παρουσιάζει τις «φιδίσιες» δηµιουργίες του από τη δεκαετία του 1940. Ενώ η Bulgari είναι πιο γνωστή για τα ρολόγια Serpenti, ο ιταλικός οίκος συνεχίζει να αποδίδει το φίδι µε πολλούς άλλους τρόπους, όπως φίδια κουλουριασµένα γύρω από πολύτιµους λίθους, δηµιουργώντας υπέροχα περιδέραια, λαµπερά µενταγιόν και σκουλαρίκια και τρισδιάστατα κεφάλια φιδιών. Φαίνεται ότι το διαρκές µοτίβο του φιδιού είναι µια πολύ αγαπηµένη τάση στα κοσµήµατα που ο Bulgari αναµφίβολα θα συνεχίσει να εξελίσσει τα επόµενα χρόνια.

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-52-


WATCHES

CARTIER: ∆he newly redesigned Cartier Panthère watch. The Panthère watch collection was initially launched in1983 until the early 2000s when it was discontinued, but since there is a rising demand for traditionally sized women’s watches, Cartier has reinstated it in two sizes, small and medium, measuring 22mm and 27mm in diameter respectively and nine finishes.

Το νέο επανασχεδιασµένο ρολόι Panthere του οίκου Cartier. Η συλλογή ρολογιών Panthere εµφανίστηκε αρχικά το 1983 µέχρι τις αρχές της δεκαετίας του 2000, όπου διακόπτεται η παραγωγή της. Εξ αιτίας όµως της αυξανόµενης ζήτησης για τα παραδοσιακά µεγέθη γυναικείων ρολογιών, η Cartier το επανέφερε σε δύο µεγέθη, µικρό και µεσαίο, 22mm και 27mm διαµέτρου αντίστοιχα και σε εννέα τύπους.

de GRISOGONO: LUNA is a new collection of ladies’ watches that like all the jeweler’s creations naturally seem to have been part of the brand forever. This supremely feminine jewelry watch with heavenly curves, embodies the quintessential skills cultivated by de GRISOGONO. An encounter with the artisans who have gold and diamonds at the tips of their fingers. Η LUNA είναι µια νέα συλλογή ρολογιών για κυρίες, που, όπως όλες οι δηµιουργίες του οίκου, µοιάζουν σα να ήταν µέρος της µάρκας για πάντα. Αυτό το εξαιρετικά θηλυκό ρολόι-κόσµηµα, µε τις εκπληκτικές καµπύλες, ενσωµατώνει τις βασικές δεξιότητες που καλλιεργούνται από τον οίκο de GRISOGONO. Μια µυστική συνάντηση µε τους τεχνίτες που παίζουν στα δάχτυλα το χρυσό και τα διαµάντια.

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-53-


URWERK URWERK celebrates its 20th birthday in 2017 in style, presenting the UR-T8. It’s not only a new timepiece but an URWERK that could again transform our concept of the wristwatch. And for the ladies, the UR106 Flower Power version, a limited edition of only 11 pieces with a case housing 239 Top Wesselton quality diamonds making a total of 2.53 carats.

FRANCK MULLER To celebrate the 25th anniversary of its founding, the brand has chosen to introduce a special edition of an iconic model showcasing Franck Muller’s creative boldness: the Cintrée Curvextm watch. Launched in the early 1990s, it laid a new milestone in contemporary history by introducing a tonneaushaped case with an unprecedented curving architecture, creating a 3D effect typical of the Franck Muller style. For this anniversary edition, the case sets the stage for the famous baroque-inspired numerals, another emblematic brand signature, also bearing a “25th anniversary” logo. Για να γιορτάσει την 25η επέτειο από την ίδρυσή του, ο οίκος επέλεξε να λανσάρει µια ειδική έκδοση ενός εικονικού µοντέλου που δείχνει τη δηµιουργική τόλµη του Franck Muller: το ρολόι Cintr e Curvex . Έκανε την εµφάνισή του στις αρχές της δεκαετίας του 1990, θέτοντας ένα νέο ορόσηµο στη σύγχρονη ιστορία, εισάγοντας την κάσα σε σχήµα tonneau (που θυµίζει βαρέλι) µε µια µοναδική καµπυλωτή αρχιτεκτονική, δηµιουργώντας ένα τρισδιάστατο αποτέλεσµα, χαρακτηριστικό του στυλ Franck Muller. Για αυτή την επετειακή έκδοση η κάσα γίνεται η σκηνή για τους διάσηµους µπαρόκ έµπνευσης αριθµούς, ένα ακόµα εµβληµατικό χαρακτηριστικό της µάρκας και φέρει το λογότυπο της "25ης επετείου

Ο οίκος URWERK γιορτάζει τα 20α γενέθλιά του το 2017 µε στυλ, παρουσιάζοντας το URT8. ∆εν είναι απλά ένα νέο ρολόι, είναι ένα URWERK που θα µπορούσε να µας αλλάξει και πάλι την εικόνα του κλασσικού ρολογιού χειρός. Και για τις κυρίες, κυκλοφορεί η έκδοση UR-106 Flower Power, σε περιορισµένο αριθµό µόνο 11 κοµµατιών, µε µια κάσα που φιλοξενεί 239 κορυφαίας ποιότητας διαµάντια Wesselton µε βάρος συνολικά 2,53 καράτια.".

VACHERON CONSTANTIN: Vacheron Constantin has added a new model to its Métiers d’Art collection, the Copernicus celestial spheres 2460 RT, proving once more the artistic mastery of the Swiss watch manufacturer. The collection is inspired by Nicolas Copernicus and the history of the great astronomical discoveries and it is expressed with three dials with different interpretations of the same theme. The elliptical path of the Earth around the Sun is a key highlight of this watch, while twelve stylized zodiac signs are engraved around the rim of the 43 mm-diameter bezel. Ο οίκος Vacheron Constantin πρόσθεσε ένα νέο µοντέλο στη συλλογή Métiers d'Art, το Copernicus celestial spheres 2460 RT, αποδεικνύοντας για µια ακόµη φορά την καλλιτεχνική κυριαρχία του ελβετικού οίκου ωρολογοποιίας.. Η συλλογή είναι εµπνευσµένη από τον Νικόλαο Κοπέρνικο και την ιστορία των µεγάλων αστρονοµικών ανακαλύψεων και εκφράζεται µε τρεις εκδοχές στο καντράν µε διαφορετικές ερµηνείες του ίδιου θέµατος. Η ελλειπτική τροχιά της Γης γύρω από τον Ήλιο είναι το βασικό σηµείο αναφοράς αυτού του ρολογιού, ενώ δώδεκα σήµατα των ζωδίων είναι χαραγµένα στη στεφάνη διαµέτρου 43χλ. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-54-


MONTBLANC

The 4810 Collection takes its name from the height of the highest mountain in Europe, the Mont Blanc, with its peak that soars majestically 4,810m above sea level. Each 4810 timepiece respects the codes of traditional Swiss watchmaking, from the strong and elegant design codes to the various manufacture complications that power the indications on the dials. After the successful launch of the Montblanc 4810 Collection in 2016, the Maison is introducing two new 4810 ExoTourbillon Slim models in white gold and red gold. Η Συλλογή 4810 παίρνει το όνοµά της από το ύψος του ψηλότερου βουνού στην Ευρώπη, του Λευκού Όρους, που στέκεται µεγαλοπρεπώς στα 4.810 µέτρα πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας. Κάθε ρολόι 4810 σέβεται τις επιταγές της παραδοσιακής ελβετικής ωρολογοποιίας, από το δυνατό και κοµψό κώδικα σχεδιασµού ως τις ποικίλες λεπτοµέρειες κατασκευής που θέτουν σε λειτουργία τις ενδείξεις στην πλάκα του. Μετά το επιτυχηµένο λανσάρισµα της συλλογής Montblanc 4810, το 2016, ο οίκος παρουσιάζει δύο νέα µοντέλα 4810 ExoTourbillon Slim σε λευκό και κόκκινο χρυσό.

ROMAIN GAUTHIER: With Insight Micro-Rotor, Romain Gauthier has created a highend, automatic timepiece that offers the best of all worlds: Elegance and efficiency, precision and power, simplicity and splendour. The case’s modest 39.5mm diameter ensures that Insight Micro-Rotor sits very comfortably, even on slimmer wrists, both male and female. Με το Insight Micro-Rotor, ο Romain Gauthier δηµιούργησε ένα αυτόµατο ρολόι υψηλής τεχνολογίας που προσφέρει κοµψότητα και αποτελεσµατικότητα, ακρίβεια και δύναµη, απλότητα και λαµπρότητα. Η µέτριας διάµετρου 39.5χλ κάσα του εξασφαλίζει ότι το Insight Micro-Rotor στέκεται πολύ άνετα, ακόµα και στους πιο αδύνατους καρπούς, τόσο ανδρικούς όσο και γυναικείους.

HARRY WINSTON: Harry Winston captures the ephemeral beauty of a cherry tree in bloom to give life to the captivating Avenue Classic Cherry Blossom. For the dial, mother-of-pearl makes an iridescent backdrop to a flurry of 39 white diamonds and 29 pink sapphires that represent the flowers and petals of the cherry blossom tree, a sign that spring has arrived. The watche’s architecture echoes the stately stone facade of Harry Winston's historic Fifth Avenue Salon in New York, and the three arches surrounding the entrance. Ο Harry Winston αιχµαλωτίζει την εφήµερη οµορφιά µιας ανθισµένης κερασιάς για να δώσει ζωή στο µαγευτικό Cherry Blossom Avenue Classic. Η φιλντισένια πλάκα του δηµιουργεί ένα ιριδίζον φόντο για έναν καταιγισµό από 39 λευκά διαµάντια και 29 ροζ ζαφείρια, που αντιπροσωπεύουν τα λουλούδια και τα πέταλα του ανθισµένου δέντρου, σηµάδι άφιξης της άνοιξης. Η αρχιτεκτονική του ρολογιού κάνει αναφορά στην αρχοντική πέτρινη πρόσοψη του ιστορικού Fifth Avenue Salon του Harry Winston στη Νέα Υόρκη και τα τρία τόξα γύρω από την κυρία είσοδο του κτηρίου. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-55-


Welcome to theWorldof

Ayios Yiannis Mykonos 84600Greece, :+30 22890 25555, Email: info@mykonosgrand.gr

+30 22890 79460


The ALTHEA SPA CENTER (Named after Althea, the healing Goddess)is located close to the beach of Ayios Yiannis in Mykonos island, opposite of the sacred island of Delos, one of the sunniest areas in the world. Due to the increased sunshine, it is a place of high concentration of cosmic energy and according to Mythology god Apollo was born here. The Althea Spa Center has been created as a purely sensory experience, using all-natural treatments brought together from the ancient health and beauty traditions of Greece. Treatment rooms are named after Greek Gods from Mythology related with beauty: Apollo, Aphrodite, Narcissus, Helios, and Adonis. Spread over 500 sqm, there are 6 treatment rooms including a couples’ suite, a steam room, a sauna bath, an outdoor Jacuzzi, a squash court, a fitness center with a direct access on the outdoor pool and a beauty salon featuring exclusive skincare services. Treatments are authentic with therapeutic value designed to soothe, pamper, de-stress and re-invigorate. These include body massages such as the MG Spa Prestige Massage, body wraps such as the Signature Nourishing Yoghurt, Honey & Sugar Treatment, facial treatments and luxury hand and foot care. Furthermore, aromatherapy and mud treatments are used for contouring, toning and relaxing the body. These are particularly effective as the treatments are composed of a rich concentration of mineral elements, thermal mud and aromatic essential oils, which help create an immediate sense of well-being. As the absolute relaxing treatment, is offered the Glorious Signature Seafront Massage, which is performed 10 meters from the sea level and includes a choice of relaxing treatments set to the sound of the sea waves. For a totally rejuvenating experience, allow the professional therapists of the Althea Spa Center to suggest a tailor made day package.

As Aristotle said: “Personal beauty is a greater recommendation than any letter of reference”


Spa Heaven

DIVANI APOLLON PALACE & THALASSO

I

f you desire to relax and get pampered at a top-notch spa,

fered by qualified professional therapists, dietician and skilled personal training instructors. The executive chef works closely with the nutritionist, in order to create healthy dishes using all fresh ingredients to provide you with all the energy you need and aiding in your detoxification process, while at the same time helping you to achieve your individual weight loss goals.

Divani Apollon Palace & Thalasso in Vouliagmeni is the ideal destination. Whether you're visiting Greece on

business or on holidays, or you are just looking to de-stress and get pampered after being in the office or stuck in traffic all day, this wonderful spa resort will offer you relaxation and rejuvenation with exclusive treatments, healthy nutritional proposes and the one of a kind 3.500m2 Thalassotherapy Center. In Divani Apollon Palace, the unique setting, with wonderful views to the saronic Gulf at the prestigious Athenian Riviera is combined with the wellbeing environment of the spa. Offering all year around mild climate and unique proximity to the sea, the Athenian Riviera is an ideal environment for one to start “working” with his inner self. The privileged location as well as the timeless Greek traditions of wellness, and the balance of body and spirit, revived at the resort, have earned Divani Apollon Palace & Thalasso the award of Europe’s Leading Spa by World Travel Awards in 2014. The huge swimming pool of the Thalassotherapy Center with the added benefit of warm sea water and therapeutic massage jets, give the ultimate spa experience while still being able to swim and splash at your leisure, while the brand new #DivineYou program is designed for a total body and soul rejuvenation, of-

In cooperation with Symmetria, a medical and beauty clinic awarded with the best Clinic Award by the European business Assembly, advanced techniques are offered in facial rejuvenation and body shaping. Divani Apollon Palace & Thalasso is one of the few hotels in Europe to offer the XEROLIPO METHOD, HYPOXI®, VACUNAUT and VELASHAPE®, i-lipo and LPG equipment, which are considered to be revolutionary in weight loss and body sculpture. You can choose among several programs and special treatments, such as the DETOX 3 & 7 DAYS intensive PROGRAMS, ideal for anyone who is overweight, stressed and wants real results in a short period of time, the BODY CONTOUR THERAPY by i-LipoTM Lipolysis Method which is the latest in laser lipolysis, offering inch loss and body contouring with no pain, no needles and no down time and the HYPOXI / VACUNAUT that shapes figure and smooths the skin in problematic areas of the body that need to be targeted, a unique therapy proven to combat cellulite, stubborn fat deposits and poor connective tissue. Yoga sessions, meditation, algotherapy and exfoliation treatments, relaxing massage with essential oils, hamam, sauna etc. are also offered as well as facial treatments with luxe spa St. Barth and Thalgo products. Enjoy!

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-58-


Α

ν θέλετε να χαλαρώσετε και να σας «κανακέψουν» σε ένα κορυφαίο spa, το Divani Apollon Palace & Thalasso στη Βουλιαγµένη είναι ο ιδανικός προορισµός. Είτε επισκέπτεστε την Αθήνα για επαγγελµατικούς λόγους είτε για διακοπές, ή απλώς ψάχνετε έναν τρόπο να αποφορτιστείτε και να χαλαρώσετε µετά από µια κουραστική µέρα στο γραφείο ή κολληµένοι στην κίνηση, αυτό το θαυµάσιο θέρετρο θα σας προσφέρει χαλάρωση και αναζωογόνηση µε αποκλειστικές περιποιήσεις, υγιεινές διατροφικές προτάσεις και το µοναδικό κέντρο Θαλασσοθεραπείας 3.500 τετραγωνικών µέτρων. Στο Divani Apollon Palace, το µοναδικό σκηνικό, µε την υπέροχη θέα στον Σαρωνικό κόλπο και την αριστοκρατική Αθηναϊκή Ριβιέρα συνδυάζεται µε το περιβάλλον ευεξίας του spa. Προσφέροντας όλο το χρόνο ήπιο κλίµα και όντας πάνω στη θάλασσα, το Καβούρι είναι ένα ιδανικό περιβάλλον για να ξεκινήσετε να "εργάζεστε" µε τον εσωτερικό σας εαυτό. Η προνοµιακή θέση του ξενοδοχείου καθώς και οι διαχρονικές ελληνικές παραδόσεις ευεξίας και ισορροπίας του σώµατος και του πνεύµατος που αποτελούν φιλοσοφία του spa, του έχουν προσφέρει το βραβείο του Κορυφαίου Spa της Ευρώπης στα World Travel Awards 2014. Η τεράστια πισίνα του κέντρου θαλασσοθεραπείας µε το πρόσθετο πλεονέκτηµα του ζεστού θαλάσσιου νερού και των ιαµατικών υδροµασάζ, προσφέρουν την απόλυτη εµπειρία spa, ενώ το πρόγραµµα ευεξίας #DivineYou είναι σχεδιασµένο για µια ολοκληρωτική αναζωογόνηση σώµατος και ψυχής, που επιµελούνται επαγγελµατίες θεραπευτές, διαιτολόγος και ειδικευµένοι εκπαιδευτές προσωπικής εκγύµνασης. Ο executive chef συνεργάζεται στενά µε τον διατροφολόγο για να δηµιουργήσει υγιεινά πιάτα, χρησιµοποιώντας όλα τα φρέσκα συστατικά ώστε να σας προσφέρει όλη την ενέργεια που χρειάζεστε βοηθώντας συγχρόνως στη διαδικασία αποτοξίνωσής σας, ενώ παράλληλα σας οδηγεί στο να επιτύχετε τους προσωπικούς σας στόχους απώλειας βάρους. Σε συνεργασία µε το βραβευµένο κέντρο αισθητικής ιατρικής Symmetria, εφαρµόζονται προηγµένες τεχνικές για την αναζωογόνηση του προσώπου και τη διαµόρφωση του σώµατος. Το Divani Apollon Palace & Thalasso είναι ένα από τα λίγα ξενοδοχεία στην Ευρώπη που προσφέρουν τα µηχανήµατα ΧEROLIPO METHOD, HYPOXI®, VACUNAUT και VELASHAPE®, i-lipo και LPG, τα οποία θεωρούνται επαναστατικά στην απώλεια βάρους και τη γλυπτική του σώµατος. Μπορείτε να επιλέξετε ανάµεσα σε διάφορα προγράµµατα και ειδικές θεραπείες, όπως τα εντατικά DETOX 3 & 7 DAYS, ιδανικά για όποιον είναι υπέρβαρος, αγχωµένος και θέλει πραγµατικά αποτελέσµατα σε σύντοµο χρονικό διάστηµα, η ΘΕΡΑΠΕΙΑ BODY CONTOUR µε τη µέθοδο λιπόλυσης i-LipoTM, η οποία είναι η πιο σύγχρονη λιπόλυση µε λέιζερ και προσφέρει απώλεια ιντσών και σµίλευση του σώµατος χωρίς πόνο, χωρίς βελόνες και χωρίς χρόνο αποθεραπείας και το HYPOXI / VACUNAUT που διαµορφώνει το σχήµα και λειαίνει το δέρµα σε προβληµατικές περιοχές του σώµατος που πρέπει να στοχοποιηθούν, θεραπεία που αποδείχθηκε ότι καταπολεµά την κυτταρίτιδα, τις επίµονες εναποθέσεις λίπους και τον φτωχό συνδετικό ιστό. Προσφέρονται επίσης σεµινάρια γιόγκα, διαλογισµού, θεραπείες µε φύκια και απολέπισης, χαλαρωτικό µασάζ µε αιθέρια έλαια, χαµάµ, σάουνα κλπ. καθώς και θεραπείες προσώπου µε πολυτελή προϊόντα spa του οίκου St. Barth και Thalgo. Απολαύστε το! 10 Ag. Nikolaou & Iliou str., Athens - Vouliagmeni - Greece T: +30 210 8911100 / E: info@divaniapollon.gr http://divaniapollonthalasso.com


FRENCH POLYNESIA

CONRAD DEBUTS FIRST FRENCH POLYNESIAN PROPERTY – CONRAD BORA BORA NUI

C

∏ ∞§À™π¢∞ CONRAD ∫∞¡∂π ∆√ ¡∆∂ª¶√À∆√ ∆∏™ ™∆∏ °∞§§π∫∏ ¶√§À¡∏™π∞ ª∂ ∆√ CONRAD BORA BORA NUI ¶ÂÓ‹ÓÙ· ¯ÚfiÓÈ· ÌÂÙ¿ ÙË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÚÒÙˆÓ Ì¿ÓÁηÏÔ˘˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ÓÂÚfi, Ë ·Ï˘Û›‰· Conrad ÂÁηÈÓÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ˘ÂÚÔÏ˘ÙÂϤ˜ Conrad Bora Bora Nui, ÙÔ ÚÒÙÔ 5¿ÛÙÂÚÔ ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô Ô˘ οÓÂÈ ÙÔ ÓÙÂÌÔ‡ÙÔ ÙÔ˘ ÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ‰ÂηÂÙ›· ÛÙË °·ÏÏÈ΋ ¶ÔÏ˘ÓËÛ›·, Û’ ¤Ó·Ó ȉȈÙÈÎfi fiÚÌÔ ÛÙÔ Motu To'opua, ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÓËÛ›‰· ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ ·ÎÙ‹ Ù˘ Bora Bora. ∆Ô ı¤ÚÂÙÚÔ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi 114 ‰ˆÌ¿ÙÈ·, Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó 28 ÙÚÔÈÎÔ‡˜ ΋Ô˘˜ Î·È ·Ú·ı·Ï¿ÛÛȘ ‚›Ï˜ Î·È 86 Ì·ÓÁηÏfiÔ˘˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ÓÂÚfi, ηıÒ˜ Î·È ÙȘ ÚÔ‰ÚÈΤ˜ ‚›Ï˜, Ù· ÌÔÓ·‰Èο ‰ÈÒÚÔÊ· ηٷχ̷ٷ ÛÙË Bora Bora. ™˘Ó‰˘¿˙ÂÈ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ›· Î·È ÙÔ ıÚ‡ÏÔ Ù˘ ∆·˚Ù‹˜ Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÚÓÔ ÓÙÈ˙¿ÈÓ Î·È ÙȘ ·Ó¤ÛÂȘ. ∆Ô Hina Spa ÚÔÛʤÚÂÈ ÌÈ· ÂÈ‚ÏËÙÈ΋ fi·ÛË Ì ÂÙ¿ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ıÂÚ·›·˜ Î·È ¤Ó·Ó ˘·›ıÚÈÔ ¯ÒÚÔ Ì ı¤· ÛÙË ÏÈÌÓÔı¿Ï·ÛÛ·, ÂÓÒ Ë ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ ȉȈÙÈ΋ ÓËÛ›‰· ÙÔ˘ Motu Tapu, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÌÈÎÚ‹ ·fiÛÙ·ÛË Ì ÙÔ ÏÔÈ¿ÚÈÔ, Â›Ó·È È‰·ÓÈ΋ ÁÈ· ȉȈÙÈο ¿ÚÙ˘ Î·È ÚÔÌ·ÓÙÈο ÙÂÙ · ÙÂÙ ‰Â›Ó·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ¯·Ï¿ÚˆÛË ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· Û·˜ Á›ÓÂÙ·È ‚·ÚÂÙ‹, Ë Conrad ‰ËÌÈÔ‡ÚÁËÛ ÌÈ· ÛÂÈÚ¿ ÔÏÈÙÈÛÙÈο ÂÛÙÈ·ÛÌ¤ÓˆÓ ‰Ú·ÛÙËÚÈÔÙ‹ÙˆÓ ÒÛÙ ӷ ʤÚÂÈ ÙÔ˘˜ ÂÏ¿Ù˜ Ù˘ Û Â·Ê‹ Ì ٷ ÙÔÈο ¤ıÈÌ·, fiˆ˜ Ì·ı‹Ì·Ù· ukulele Ì ÓÙfiÈÔ˘˜ ÌÔ˘ÛÈÎÔ‡˜ ηÈ, ÁÈ· fiÛÔ˘˜ ÙÔ ÙÔÏÌ‹ÛÔ˘Ó, ·Ú·‰ÔÛȷο ÔÏ˘ÓËÛȷο ÌfiÓÈÌ· Ù·ÙÔ˘¿˙ ·fi ÓÙfiÈÔ˘˜ ηÏÏÈÙ¤¯Ó˜.

ONRAD HOTELS AND RESORTS HAS WELCOMED GUESTS TO CONRAD BORA BORA NUI, the destination’s first five-star resort to debut in 10 years. Conrad’s first property in French Polynesia is ideally located in a private cove on Motu To’opua, a small islet off the coast of Bora Bora. The beachfront property features 114 guest rooms, including 28 tropical garden and beach villas and 86 overwater bungalows, as well as the Presidential Villas, Bora Bora’s only two-storey overwater accommodations. The new resort blends Tahitian history and legend with modern design and amenities. Τhe full-service Hina Spa offers an indulgent oasis with seven indoor treatment rooms and one open-air space overlooking the lagoon, while the exclusive private islet of Motu Tapu, located a short boat ride away, is ideal for intimate events and romantic dinners for two. www.conradhotels.com

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-60-


MIAMI ∆Ô ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô FOUR SEASONS ·ÓÔ›ÁÂÈ ÛÙÔ ÚÒËÓ Surf Club ÙÔ˘ ª·˚¿ÌÈ

FOUR SEASONS HOTEL

AT THE SURF CLUB OPENS IN MIAMI

F

ROM THE MOMENT IT FIRST OPENED ITS DOORS ON NEW YEAR’S EVE 1930, THE SURF CLUB IN MIAMI HAS HOSTED HISTORY. When tire tycoon Harvey Firestone first had the idea of a new type of social club, on board his yacht the Marybelle, he could never have imagined how enduring the appeal would be of what he would soon create. Archive photos show poolside fashion shows directed by Elizabeth Arden, Shah Mohamed Reza of Iran on the tennis court, his wife on water skis and Winston Churchill painting in his cabana. There was booze on the beach during prohibition, kayaks in the swimming pool, black tie boxing dinners and lavish themed galas, one time with elephants, another with 300 tables made of ice. The names that rolled up were pioneers of the good life: Noel Coward, Douglas Fairbanks Jr. and Elizabeth Taylor, The Duke and Duchess of Windsor, Frank Sinatra, Tennessee Williams, Joan Crawford, Liberace. Today, the new Surf Club is an extended embodiment of its original values at a greater scale. Located in Surfside, Florida, the completely re-envisioned hotel features 77 guest rooms, residences, Le Sirenuse Restaurant and Champagne Bar, three pools, a pristine beach, and Spa and Wellness Center. Three buildings that frame and flank the original clubhouse are an exercise in discrete classical modernism, simultaneously reflecting and disappearing into the changing sky, the beach and the sea, while five Cabana Studios are situated on the original Cabana Row. Le Sirenuse will open its first restaurant and champagne bar away from its famed Positano home on Italy’s Southern coast. The restaurant presents a menu that includes both classic dishes from the Positano resort’s Michelin-starred restaurant made with ingredients flown direct from Italy, as well as new dishes debuting at this location. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-61-

∞fi ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÍÂΛÓËÛ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘, ÙËÓ ·Ú·ÌÔÓ‹ Ù˘ ¶ÚˆÙÔ¯ÚÔÓÈ¿˜ ÙÔ˘ 1930, ÙÔ Surf Club ÛÙÔ ª·˚¿ÌÈ ÊÈÏÔͤÓËÛ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ›·. ŸÙ·Ó Ô ÌÂÁÈÛÙ¿Ó·˜ ÙˆÓ ÂÏ·ÛÙÈÎÒÓ Harvey Firestone ÛÎÂÊÙfiÙ·Ó ·Ú¯Èο ÙËÓ È‰¤· ÂÓfi˜ Ó¤Ô˘ Ù‡Ô˘ ÎÔÈÓˆÓÈ΋˜ Ϥۯ˘, ÛÙÔ ÛοÊÔ˜ ÙÔ˘ Marybelle, ‰ÂÓ ı· ÌÔÚÔ‡Û ÔÙ¤ Ó· Ê·ÓÙ·ÛÙ› fiÛÔ ÁÔËÙ¢ÙÈÎfi Î·È Ì ‰È¿ÚÎÂÈ· ı· ‹Ù·Ó ÙÔ ‰ËÌÈÔ‡ÚÁËÌ¿ ÙÔ˘. ∞Ú¯ÂȷΤ˜ ʈÙÔÁڷʛ˜ ‰Â›¯ÓÔ˘Ó ·Ú·ÛÙ¿ÛÂȘ Ìfi‰·˜ ÛÙËÓ ÈÛ›Ó· ÙÔ˘ ÎÏ¿Ì ·fi ÙËÓ Elizabeth Arden, ÙÔÓ ™¿¯Ë Mohamed Reza ÙÔ˘ πÚ¿Ó ÛÙÔ Á‹Â‰Ô Ù¤ÓȘ, ÙË Û‡˙˘Áfi ÙÔ˘ Ó· οÓÂÈ ÛÎÈ ı·Ï¿ÛÛ˘ Î·È ÙÔÓ Winston Churchill Ó· ˙ˆÁÚ·Ê›˙ÂÈ ÛÙËÓ Î·Ì¿Ó· ÙÔ˘. À‹Ú¯Â ·ÏÎÔfiÏ ÛÙËÓ ·Ú·Ï›· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÔÙÔ··ÁfiÚ¢Û˘, ηÁÈ¿Î ÛÙËÓ ÈÛ›Ó·, Â›ÛËÌ· ‰Â›Ó· Î·È ÏÔ‡ÛÈ· ıÂÌ·ÙÈο ¿ÚÙ˘, οÔÈ· ÊÔÚ¿ Ì ÂϤʷÓÙ˜, ¿ÏÏË Ì 300 ÙÚ·¤˙È· ·fi ¿ÁÔ. ∆· ÔÓfiÌ·Ù· Ô˘ Û‡¯Ó·˙·Ó ‹Ù·Ó ÔÈ ÎÔÛÌÈÎfiÙËÙ˜ Ù˘ ÂÔ¯‹˜: Ô Noel Coward, Ô Douglas Fairbanks Ô ÓÂÒÙÂÚÔ˜ Î·È Ë Elizabeth Taylor, Ô ‰Ô‡Î·˜ Î·È Ë ‰Ô‡ÎÈÛÛ· ÙÔ˘ Windsor, Ô Frank Sinatra, Ô Tennessee Williams, Ë Joan Crawford Î·È Ô ‰È¿ÛËÌÔ˜ È·Ó›ÛÙ·˜ Liberace. ™‹ÌÂÚ·, ÙÔ Ó¤Ô Surf Club ÂÓۈ̷ÙÒÓÂÈ fiϘ ÙȘ ·Ú¯ÈΤ˜ ÙÔ˘ ·Í›Â˜ Û ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË Îϛ̷η. µÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Surfside, ÛÙË ºÏfiÚÈÓÙ·, Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ï‹Úˆ˜ ·Ó·Î·ÈÓÈṲ̂ÓÔ Ì 77 ‰ˆÌ¿ÙÈ·, ȉȈÙÈΤ˜ ηÙÔÈ˘, ÙÔ ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ Le Sirenuse Î·È ÙÔ Champagne Bar, ÙÚÂȘ ÈÛ›Ó˜, ÌÈ· ·Úı¤Ó· ·Ú·Ï›· Î·È Spa. ∆Ú›· ÎÙ‹ÚÈ· Ï·ÈÛÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ ·Ú¯ÈÎfi clubhouse Û·Ó ÌÈ· ¿ÛÎËÛË ‰È·ÎÚÈÙÈÎÔ‡ ÎÏ·ÛÈÎÔ‡ ÌÔÓÙÂÚÓÈÛÌÔ‡, Ô˘ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ¿ Î·È ÂÍ·Ê·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙÔÓ ÌÂÙ·‚·ÏÏfiÌÂÓÔ Ô˘Ú·Ófi, ÙËÓ ·Ú·Ï›· Î·È ÙË ı¿Ï·ÛÛ·, ÂÓÒ ¤ÓÙ ηÌ¿Ó˜ ÛÙÔ‡ÓÙÈÔ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Ô˘ ‹Ù·Ó ÔÈ Î·Ì¿Ó˜. ∆Ô Le Sirenuse ı· ·ÓÔ›ÍÂÈ ÙÔ ÚÒÙÔ ÙÔ˘ ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ-Ì·Ú Ì ۷Ì¿ÓÈ·, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÂÚ›ÊËÌÔ Û›ÙÈ ÙÔ˘, ÛÙÔ Positano Ù˘ ·ÎÙ‹˜ ÙÔ˘ ∞Ì¿ÏÊÈ Ù˘ ÓfiÙÈ·˜ πÙ·Ï›·˜. ∆Ô ÌÂÓÔ‡ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÙfiÛÔ ÎÏ·ÛÈο È¿Ù· ·fi ÙÔ ‚Ú·‚Â˘Ì¤ÓÔ Ì Michelin ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ, Ù· ÔÔ›· Ì·ÁÂÈÚ‡ÔÓÙ·È ÌÂ Û˘ÛÙ·ÙÈο Ô˘ ÌÂٷʤÚÔÓÙ·È ·¢ı›·˜ ·fi ÙËÓ πÙ·Ï›·, fiÛÔ Î·È Ó¤· È¿Ù· Ô˘ οÓÔ˘Ó ÙÔ ÓÙÂÌÔ‡ÙÔ ÙÔ˘˜ ‰Ò. http://www.fourseasons.com/content/fourseasons_re sidences/en/private_residences/thesurfclubflorida/


HILTON EXPANDS RESORT PORTFOLIO HILTON DEAD SEA RESORT AND SPA Hilton has expanded its resort portfolio with the official opening of Hilton Dead Sea Resort and Spa, its first property in Jordan. The 285room contemporary hotel is located on the eastern shore of the Dead Sea, which is, at 410 meters below sea level, the lowest place on Earth. The property is adjacent to the awardwinning King Hussein Bin Talal Convention Centre, which has 27 meeting rooms. Guests enjoy easy access to the Dead Sea and its curative black mud and salty water, via two elevators that lead to a floating pool surrounded by a sun deck. The property is 45 kilometres from Amman, Jordan’s capital city, and 65 kilometres from the Queen Alia International Airport. Nearby tourist attractions include Wadi Mujib, Ma’in Hot Springs and Madaba, the city of mosaics.

DEAD SEA H HILTON ∂¶∂∫∆∂I¡∂∆∞π ™∆∏¡ π√ƒ¢∞¡I∞ ª∂ ∆√ HILTON DEAD SEA RESORT AND SPA ∏ Hilton ÂÂÎÙ›ÓÂÈ ÙÔ ¯·ÚÙÔÊ˘Ï¿ÎÈfi Ù˘ ÂÁηÈÓÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Hilton Dead Sea Resort and Spa, ÙÔ ÚÒÙÔ Ù˘ ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô ÛÙËÓ πÔÚ‰·Ó›·. ∆Ô Û‡Á¯ÚÔÓÔ ı¤ÚÂÙÚÔ ÙˆÓ 285 ‰ˆÌ·Ù›ˆÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ó·ÙÔÏÈ΋ ·ÎÙ‹ Ù˘ ¡ÂÎÚ¿˜ £¿Ï·ÛÛ·˜, Ë ÔÔ›·, ÛÙ· 410 ̤ÙÚ· οو ·fi ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ı¿Ï·ÛÛ·˜, ·ÔÙÂÏ› ÙÔ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ ˘„ÔÌÂÙÚÈο ÛËÌÂ›Ô ÛÙË °Ë, ¯ÙÈṲ̂ÓÔ ‰›Ï· ÛÙÔ ‚Ú·‚Â˘Ì¤ÓÔ ™˘Ó‰ÚÈ·Îfi ∫¤ÓÙÚÔ King Hussein Bin Talal, ÙÔ ÔÔ›Ô ‰È·ı¤ÙÂÈ 27 ·›ıÔ˘Û˜ Û˘ÛΤ„ˆÓ. √È ÂÈÛΤÙ˜ ·ÔÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó Â‡ÎÔÏË ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙË ¡ÂÎÚ¿ £¿Ï·ÛÛ· Î·È ÙË ıÂÚ·¢ÙÈ΋ Ì·‡ÚË Ï¿ÛË Î·È ÙÔ ·ÏÌ˘Úfi ÓÂÚfi Ù˘, ̤ۈ ‰‡Ô ·ÓÂÏ΢ÛÙ‹ÚˆÓ Ô˘ Ô‰ËÁÔ‡Ó Û ÌÈ· ψً ÈÛ›Ó· Ô˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÙ·È ·fi ¤Ó· ηٿÛÙڈ̷ ÁÈ· ËÏÈÔıÂÚ·›·. ∆Ô ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô ·¤¯ÂÈ 45¯ÏÌ ·fi ÙÔ ∞ÌÌ¿Ó, ÙËÓ ÚˆÙÂ‡Ô˘Û· Ù˘ πÔÚ‰·Ó›·˜, Î·È 65¯ÏÌ. ·fi ÙÔ ¢ÈÂıÓ¤˜ ∞ÂÚÔ‰ÚfiÌÈÔ Queen Alia. ∆· ÎÔÓÙÈÓ¿ ÙÔ˘ÚÈÛÙÈο ·ÍÈÔı¤·Ù· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÙÔÓ ÔÙ·Ìfi Wadi Mujib, ÙȘ £ÂṲ́˜ ¶ËÁ¤˜ Ma'in Î·È ÙË Madaba, ÙËÓ fiÏË ÙˆÓ „ËÊȉˆÙÒÓ.

W HOTELS WORLDWIDE UNVEILS FIRST W SOUND SUITE IN NORTH AMERICA

W

Hotels Worldwide, part of Marriott International, in partnership with CocaCola, unveiled the first W Sound Suite to launch in North America at W Seattle. The private music studio, writer’s room and lounge offers a retreat for musicians and producers to write and record tracks while on the road. Hotel guests are also able to get in on the fun by booking the studio to live out their rockstar dreams. The W Sound Suite at W Seattle follows the opening of the world’s first W Sound Suite at W Bali – Seminyak last year, with additional W Sound Suites set to debut at W Hollywood and W Barcelona in the coming months. W Sound Suites are in part the brainchild of the W brand’s North American Music Director, DJ White Shadow, the Chicago-based producer best known for his work with Lady Gaga. He worked with W Seattle to optimize the Sound Suite’s layout and select equipment for professional use and sound. Under his direction, the W Sound Suite at W Seattle has been outfitted to professional specifications in a stylish, comfortable and sound-proof space, offering the latest in studio technology. Elements of the studio’s aesthetic, envisioned by Josh Held Design, pay tribute to Coca-Cola.

H W Hotels Worldwide ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÙË ÚÒÙË W Sound Suite ÛÙË µ. ∞ÌÂÚÈ΋ ∏ W Hotels Worldwide, ı˘Á·ÙÚÈ΋ Ù˘ Marriott International, ÛÂ Û˘ÓÂÚÁ·Û›· Ì ÙËÓ Coca-Cola, ·ÚÔ˘Û›·Û ÙËÓ ÚÒÙË W Sound Suite ÛÙË µfiÚÂÈ· ∞ÌÂÚÈ΋ ÛÙÔ ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô W Seattle. ∆Ô È‰ÈˆÙÈÎfi ÌÔ˘ÛÈÎfi ÛÙÔ‡ÓÙÈÔ, ÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Ë¯ÔÁÚ¿ÊËÛ˘ Î·È ÙÔ Û·ÏfiÓÈ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ¤Ó· ηٷʇÁÈÔ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÌÔ˘ÛÈÎÔ‡˜ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú·ÁˆÁÔ‡˜ ÁÈ· Ó· ÁÚ¿ÊÔ˘Ó Î·È Ó· ˯ÔÁÚ·ÊÔ‡Ó ÙÚ·ÁÔ‡‰È· ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ. √È ÂÈÛΤÙ˜ ÙÔ˘ ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Â›Û˘, οÓÔÓÙ·˜ ÎÚ¿ÙËÛË ÛÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ, Ó· ˙‹ÛÔ˘Ó ÙËÓ rockstar Ê·ÓÙ·Û›ˆÛ‹ ÙÔ˘˜. ∏ W Sound Suite ÙÔ˘ W Seattle ·ÎÔÏÔ˘ı› ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ ÚÒÙ˘ ÛÔ˘›Ù·˜ W Sound ÛÙÔ W Bali - Seminyak ¤Ú˘ÛÈ, ÂÓÒ ÂÈϤÔÓ W Sound Suites ·Ó·Ì¤ÓÔÓÙ·È Ó· ÂÁηÈÓÈ·ÛÙÔ‡Ó ÛÙ· ÍÂÓԉԯ›· W ÃfiÏ˘ÁÔ˘ÓÙ Î·È µ·ÚÎÂÏÒÓ˘ ÙÔ˘˜ ÂfiÌÂÓÔ˘˜ Ì‹Ó˜. √È W Sound Suites Â›Ó·È ÂÓ Ì¤ÚÂÈ ÙÔ ÓÂ˘Ì·ÙÈÎfi Ù¤ÎÓÔ ÙÔ˘ ‚ÔÚÂÈÔ·ÌÂÚÈηÓÈÎÔ‡ ÌÔ˘ÛÈÎÔ‡ ÛÎËÓÔı¤ÙË W, DJ White Shadow, ÙÔ˘ ·Ú·ÁˆÁÔ‡ Ì ¤‰Ú· ÙÔ ™ÈοÁÔ, ÁÓˆÛÙÔ‡ ·fi ÙË Û˘ÓÂÚÁ·Û›· ÙÔ˘ Ì ÙËÓ Lady Gaga. ™˘ÓÂÚÁ¿ÛÙËΠ̠ÙÔ W Seattle ÁÈ· Ó· ‚ÂÏÙÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙË ‰È¿Ù·ÍË ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ Î·È Ó· ÂÈϤÍÂÈ ÂÍÔÏÈÛÌfi ÁÈ· Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ‹¯Ô. ∫¿Ùˆ ·fi ÙȘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ ÙÔ˘, Ë W Sound Suite ÙÔ˘ ™Ë¿ÙÏ ¤¯ÂÈ ÂÍÔÏÈÛÙ› Ì Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈΤ˜ ÚԉȷÁڷʤ˜ Î·È ¤¯ÂÈ ÌÂÙ·ÙÚ·› Û ¤Ó·Ó ÎÔÌ„fi, ¿ÓÂÙÔ Î·È Ë¯ÔÌÔӈ̤ÓÔ ¯ÒÚÔ, ÚÔÛʤÚÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· Ù¯ÓÔÏÔÁ›· ÛÙÔ‡ÓÙÈÔ. ∆· ÛÙÔȯ›· Ù˘ ·ÈÛıËÙÈ΋˜ Ù˘, Ô˘ ÂÌÓ‡ÛÙËÎÂ Ë Josh Held Design, ·ÔÙ›Ô˘Ó ÊfiÚÔ ÙÈÌ‹˜ ÛÙËÓ Coca-Cola. http://www.wseattle.com/WSOUNDSUITE


BALI SOORI BALI UNDER NEW LIFESTYLE BRAND

U

NDER HIS NEW LIFESTYLE BRAND, SOORI, ARCHITECT SOO K. CHAN HAS RELAUNCHED HIS BEACHFRONT RESORT, SET BETWEEN A BEACH AND RICE FIELDS IN BALI’S TABANAN REGENCY, AS THE ULTIMATE WELLBEING DESTINATION. The relaunch of Soori Bali, which has just joined The Leading Hotels of the World, marks the first in a series of major developments to be rolled out under the Soori brand. Soori High Line, a residence opening in New York City’s West Chelsea, and Soori Niseko, a forthcoming ski resort in Japan, will underscore Soori’s philosophy of “living exceptionally well through holistic design”.

RHODES

∆Ô SOORI BALI οو ·fi Ó¤Ô lifestyle brand

Soori features 48 private pool villas and a new Indonesian restaurant soon introduced, moored in a traditional wooden Balinese house amid the resort’s rice fields. In late 2017, Soori Bali will expand its vast helipad lawn on the 10-bedroom Soori Estate totalling 5,250 square metres, culminating in the unveiling of a cantilevered platform jutting over the Indian Ocean.

√ ·Ú¯ÈÙ¤ÎÙÔÓ·˜ Soo K. Chan Ï·ÓÛ¿ÚÂÈ Í·Ó¿ ÙÔ ·Ú·ı·Ï¿ÛÛÈÔ ı¤ÚÂÙÚfi ÙÔ˘ Soori, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·Ó¿ÌÂÛ· Û ÌÈ· ·Ú·Ï›· Î·È ÛÙÔ˘˜ ÔÚ˘˙ÒÓ˜ ÛÙÔ Tabanan Regency ÙÔ˘ ª·Ï›, ˆ˜ ÙÔÓ ·fiÏ˘ÙÔ Â˘ ˙ËÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi. ∏ ·Ó·Á¤ÓÓËÛË ÙÔ˘ Soori Bali, ÙÔ ÔÔ›Ô ¤ÁÈÓ ÚfiÛÊ·Ù· ̤ÏÔ˜ ÙˆÓ The Leading Hotels of the World, ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ÙËÓ ÚÒÙË ÌÈ·˜ ÛÂÈÚ¿˜ ÛËÌ·ÓÙÈÎÒÓ ÂÍÂÏ›ÍÂˆÓ ·Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙÔ brand Soori. √È Î·ÙÔÈ˘ Soori High Line, ÛÙÔ West Chelsea Ù˘ ¡¤·˜ ÀfiÚ΢ Î·È ÙÔ Soori Niseko, ¤Ó· ÚÔÛ¯¤˜ ¯ÈÔÓÔ‰ÚÔÌÈÎfi ı¤ÚÂÙÚÔ ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ı· ˘ÔÁÚ·ÌÌ›ÛÔ˘Ó ÙË ÊÈÏÔÛÔÊ›· ÙÔ˘ Soori ÁÈ· «Â˘ ˙ËÓ Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ÔÏÈÛÙÈÎÔ‡ ۯ‰ȷÛÌÔ‡». ∆Ô Soori ‰È·ı¤ÙÂÈ 48 ‚›Ï˜ Ì ȉȈÙÈ΋ ÈÛ›Ó·, ÙËÓ Soori Estate 10 ˘ÓÔ‰ˆÌ·Ù›ˆÓ ηÙÔÈΛ·, Û˘ÓÔÏÈÎÔ‡ ÂÌ‚·‰Ô‡ 5.250 ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎÒÓ, Ì ·ÂÚ›ÁÚ·Ù˜ ·Ó¤ÛÂȘ Î·È ÂÏÈÎÔ‰ÚfiÌÈÔ Î·È Û‡ÓÙÔÌ· ¤Ó· Ó¤Ô ÈÓ‰ÔÓËÛÈ·Îfi ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ, ÛÙÂÁ·Ṳ̂ÓÔ Û ¤Ó· ·Ú·‰ÔÛÈ·Îfi ͇ÏÈÓÔ Ì·ÏÈÓ¤˙ÈÎÔ Û›ÙÈ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ˘˜ ÔÚ˘˙ÒÓ˜ ÙÔ˘ ıÂÚ¤ÙÚÔ˘. ™Ù· Ù¤ÏË ÙÔ˘ 2017, ÙÔ Soori Bali ı· ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ ÌÈ· Ï·ÎfiÛÙÚˆÙË Ï·ÙÊfiÚÌ· Ô˘ ı· ÂÎÙ›ÓÂÙ·È ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ πÓ‰ÈÎfi øηÓfi. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-40-

www.sooribali.com


DORCHESTER COLLECTION RELAUNCHES HOTEL EDEN, ROME

I

N LINE WITH DORCHESTER COLLECTION’S CONTINUOUS INVESTMENT IN TAKING THE LUXURY EXPERIENCE TO NEW LEVELS, APRIL 1, 2017 SEES THE MUCH ANTICIPATED REOPENING AND UNVEILING OF HOTEL EDEN, THE COMPANY’S ICONIC PROPERTY IN ROME, FOLLOWING AN EXTENSIVE 18-MONTH RESTORATION. World-renowned architect and interior designers Bruno Moinard and Claire Betaille of 4BI and Associ s, together with Patrick Jouin and Sanjit Manku from Jouin Manku, were commissioned to oversee the renovation, comprising 98 spacious guestrooms and suites, a dynamic food and drink concept and the hotel’s first urban spa and blow-dry bar. Located in the heart of the old city of Rome, a short stroll from the legendary Spanish Steps and picturesque Villa Borghese, Hotel Eden will provide guests with a true Roman experience, enhanced by a breathtaking panorama across the Eternal City. Hotel Eden’s top suite, the Bellavista Penthouse Suite, offers unrivalled views of Rome with floor-to-ceiling windows which can be fully opened. Throughout the restoration, special care was taken in preserving the spirit of the property.

H Dorchester Collection παρουσιάζει το ανανεωµένο HOTEL EDEN στη Ρώµη

Συνεχίζοντας τις επενδύσεις της µε σκοπό να ανεβάσει την εµπειρία της πολυτέλειας σε άλλα επίπεδα, η αλυσίδα ξενοδοχείων Dorchester Collection παρουσίασε την 1 Απριλίου του 2017, την πολυαναµενόµενη επιστροφή του Ξενοδοχείου Eden στη Ρώµη, ύστερα από εκτεταµένη αποκατάσταση 18 µηνών. Οι παγκοσµίου φήµης αρχιτέκτονες και interior designers Bruno Moinard και Claire Btaille της εταιρείας 4BI and Associs, µαζί µε τους Patrick Jouin και Sanjit Manku από την εταιρεία Jouin Manku, ανέλαβαν την επίβλεψη της ανακαίνισης, που περιλαµβάνει 98 ευρύχωρα δωµάτια και σουίτες, ένα δυναµικό consept εστίασης και το πρώτο spa και blow-dry bar του ξενοδοχείου. Το Eden βρίσκεται στην καρδιά της παλιάς πόλης της Ρώµης, σε µικρή απόσταση µε τα πόδια από την Piazza di Spagna και τη γραφική Villa Borghese, και θα µυεί τους επισκέπτες του σε µια αληθινή «ρωµαϊκή» εµπειρία, µε εκπληκτική πανοραµική θέα σε όλη την Αιώνια Πόλη. Η ρετιρέ πολυτελέστερη σουίτα του, η Bellavista Penthouse Suite, προσφέρει απαράµιλλη θέα της Ρώµης, µε παράθυρα από το δάπεδο µέχρι το ταβάνι που µπορούν να ανοίξουν εντελώς. Σε όλη τη διαδικασία της ανακαίνισης, δόθηκε προσοχή στο να µην αλλοιωθεί το ύφος του ξενοδοχείου.

WORLD’S FIRST ROTATING HOTEL IS COMING TO DUBAI

ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟ ΞΕΝΟ∆ΟΧΕΙΟ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΑΝΑΜΕΝΕΤΑΙ ΣΤΟ ΝΤΟΥΜΠΑΙ

«Το ξενοδοχείο στο οποίο εσύ αποφασίζεις τη θέα» Daily Mail

“The hotel where you decide the view” Daily Mail ORLD’S TALLEST BUILDING? CHECK. WORLD’S LONGEST DRIVERLESS METRO? CHECK. WORLD’S FIRST ROTATING HOTEL? CHECK. AND NOW THE ROTATING SKYSCRAPER PROJECT IS SOON TO BECOME A REALITY IN DUBAI BY 2020. The DYNAMIC TOWER HOTEL was first proposed back in 2008 by architect DAVID FISHER, and will be built by 2020, according to news reports. Each floor of the 1,375ft high, 80-storey hotel will be able to rotate a full 360 degrees. The building will also install wind turbines between each floor and solar panels on the roof, to make it environment friendly and completely self-powered. Dynamic Group’s website reads: “How many stars? This ‘hotel’ will be beyond stars.” It goes on to add that, “This dynamic experience will offer exclusive services, luxurious accommodation and facilities for the traveller with the most cutting-edge technologies, whether for business or leisure. Dynamic Hotel guests will have the choice of spacious luxury suites or excellently appointed deluxe rooms and the benefit of exceptional service delivered by one of the world’s leading hospitality companies.” Each unit will reportedly cost around $30 million.

W

Το ψηλότερο κτήριο του κόσµου; Εδώ. Η µακρύτερη χωρίς οδηγό γραµµή µετρό του κόσµου; Εδώ. Το πρώτο περιστρεφόµενο ξενοδοχείο στον κόσµο; Εδώ. Στο Ντουµπάι ο περιστρεφόµενος ουρανοξύστης θα γίνει πραγµατικότητα µέχρι το 2020. Το Dynamic Tower Hotel προτάθηκε αρχικά το 2008 από τον αρχιτέκτονα David Fisher και θα κατασκευαστεί µέχρι το 2020, σύµφωνα µε τα ειδησεογραφικά πρακτορεία. Κάθε όροφος του 80όροφου ξενοδοχείου θα µπορεί να περιστρέφεται 360 µοίρες και το κτίριο θα εγκαταστήσει ανεµογεννήτριες µεταξύ κάθε ορόφου και ηλιακούς συλλέκτες στην οροφή, ώστε να είναι φιλικό προς το περιβάλλον και πλήρως αυτόνοµο ενεργειακά. Ο ιστότοπος της Dynamic Group αναφέρει: "Πόσα αστέρια; Αυτό το "ξενοδοχείο" θα είναι πέρα από τα αστέρια." Και συνεχίζει προσθέτοντας "Αυτή η δυναµική εµπειρία θα προσφέρει αποκλειστικές υπηρεσίες, πολυτελή διαµονή και εγκαταστάσεις για τον ταξιδιώτη µε τις πιο σύγχρονες τεχνολογίες, είτε πρόκειται για δουλειά είτε για αναψυχή. Οι επισκέπτες του Dynamic Hotel θα έχουν την επιλογή των ευρύχωρων πολυτελών σουιτών ή των άρτια εξοπλισµένων πολυτελών δωµατίων και το πλεονέκτηµα της εξαιρετικής εξυπηρέτησης που παρέχεται από µία από τις κορυφαίες εταιρείες φιλοξενίας στον κόσµο». Κάθε µονάδα θα κοστίσει περίπου 30 εκατοµµύρια δολάρια.

http://www.dynamicarchitecture.net/index.php?option=com_content&view=article&id=12&Itemid=20&lang=eng

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-64-


TITANIA HOTEL in Athens gets a facelift

To νέο ανανεωµένο πρόσωπο του ξενοδοχείου Τιτάνια Τον περασµένο Απρίλιο ολοκληρώθηκε η µεγάλης κλίµακας ανακαίνιση ου ιστορικού ξενοδοχείου ΤΙΤAΝΙΑ µε στόχο την άνετη, ζεστή και πολυτελή φιλοξενία των επισκεπτών του. Στους πέντε ορόφους, από τον 1ο έως και τον 5ο, έγινε αναβάθµιση όλων των δωµατίων διατηρώντας την κλασική αισθητική που τα κάνει τόσο δηµοφιλή στους επισκέπτες του, προσφέροντάς τους ζεστή και φιλόξενη ατµόσφαιρα. Στους υπόλοιπους ορόφους, από τον 6ο έως και τον 10ο, έγινε πλήρης ανακαίνιση σε όλους τους χώρους από τις υποδοµές και τα µπάνια έως τη διακόσµηση και τα έπιπλα. Το συνολικό κόστος της ανακαίνισης έφτασε τα 3.500.000 . Οι ένοικοι του ξενοδοχείου απολαµβάνουν τώρα τη δυνατότητα διαµονής υψηλών προδιαγραφών και αισθητικής σε κοµψά και σύγχρονα δωµάτια. Η ανακαίνιση δεν περιορίστηκε στους ορόφους δωµατίων αλλά επεκτάθηκε και στους χώρους εστίασης του 11ου ορόφου. Ο εσωτερικός χώρος του Olive Garden bar & restaurant στον 11ο όροφο, είναι πλέον ένα κόσµηµα µε θέα την Αθήνα. Το 2015 είχε ανακαινιστεί και η µαγευτική βεράντα του εστιατορίου που στεγάζεται στον τελευταίο του όροφο. Το ξενοδοχείο Τιτάνια διαθέτει 385 δωµάτια διαφόρων κατηγοριών (standard, family, superior, executive, junior suites & deluxe suites) 3 εστιατόρια, το ατµοσφαιρικό Olive Garden Bar & Restaurant, µε θέα την Ακρόπολη, το εστιατόριο La Brasserie που έχει αναδειχθεί στέκι στο κέντρο της πόλης, και το Vergina Restaurant, και 2 από τις µεγαλύτερες αίθουσες συνεδριάσεων στην Αθήνα. Η σηµαντική αυτή ανακαίνιση θα ισχυροποιήσει ακόµα περισσότερο την ηγετική του θέση στην τουριστική αγορά της πρωτεύουσας. Last April the historic Titania Hotel concluded a €3.500.000 major facelift, aiming to provide an even more comfortable and luxurious stay to its clients. The five floors, from the 1st to the 5th have been refurbished, while the rest, from the 6th up to the 10th were fully renovated, bathrooms furniture etc. The interior of Olive Garden Bar & Restaurant on the 11th floor has been fully revamped as well. The wonderful terrace of this roof garden oasis with wonderful views of Acropolis has been renovated two years ago. Titania Hotel Athens has 385 rooms (standard, family, superior, executive, junior suites and deluxe suites), three restaurants (Olive Garden Bar & Restaurant, La Brasserie and Vergina Restaurant) and two of the largest conference halls in Athens. This major renovation will strengthen the hotel’s leading position in the tourist market of Athens. 52 Panepistimiou str., Athens - Greece Tel.: +30 2103326000 e-mail: titania@titania.gr / groups@titania.gr / www.titania.gr

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-65-


FLYING OF ATHENS INTERNATIONAL AIRPORT

THE TRANFORMATION

WITH FULL RENOVATION AND UPGRADE OF THE SCHENGEN AND NON-SCHENGEN AREAS FOCUSING ON FUNCTIONALITY, COMFORT, AND MODERN DESIGN, THE ATHENS AIRPORT HAS A NEW LOOK! Focusing on functionality, services, and modern design, with the synthesis of Greek classical and contemporary elements, AIA’s non-Schengen (9,000 m2) and Schengen (15,000 m2) areas have been totally transformed. The completion of the projects marks a massive revamp, which enhances passenger experience. The projects were designed to respond to the latest trends in the travelling process and experience, and offers passengers redesigned areas, enhanced comfort, and plenty of options! • Functional and aesthetical changes in both areas of 9,000 m2 Î·È 15,000 m2 • Centralized security filters • Boarding Card Control area’s capacity tripled • Security control throughput enhanced by 20%Faster transfer processes. • New retail units and products • Single open areas for shopping, dining, and seating • 11,000 m2 commercial area • 2,000 m2 additional seating • 126 shops (64 retail, 34 F&B, 28 services)

Το αεροδρόµιο της Αθήνας παρουσιάζει τη νέα εικόνα του! Με έµφαση στη λειτουργικότητα, την εξυπηρέτηση, το µοντέρνο σχεδιασµό και τη σύνθεση ελληνικών κλασσικών και σύγχρονων στοιχείων, οι περιοχές εκτός Σένγκεν (9.000 τ.µ.) και εντός Σένγκεν (15.000 τ.µ.) άλλαξαν, µε την ολοκλήρωση ενός έργου συνολικής αναβάθµισης της εµπειρίας του ταξιδιώτη στο αεροδρόµιο. Το έργο σχεδιάστηκε «παρακολουθώντας» τις σύγχρονες ανάγκες της ταξιδιωτικής διαδικασίας και εµπειρίας και προσφέρει στους επιβάτες ανανεωµένους χώρους, άνεση, και περισσότερες επιλογές.

• Λειτουργικές και αισθητικές αλλαγές στις 2 περιοχές, έκτασης 9.000 και 15.000 τ.µ. • Κεντρικός έλεγχος ασφάλειας • Τριπλασιασµός χωρητικότητας ελέγχου καρτών επιβίβασης • 20% καλύτερη απόδοση των σηµείων ελέγχου ασφαλείας • Ταχύτερη µετεπιβίβαση • Νέες µονάδες και προϊόντα για τον επιβάτη • Ενιαίος χώρος αγορών, φαγητού και αναµονής • Εµπορική περιοχή έκτασης 11.000 τ.µ. • Επιπλέον καθιστικοί χώροι 2.000 τ.µ. 126 καταστήµατα (64 retail, 34 εστίαση, 28 υπηρεσίες)

Dufry Opens Its Newly Refurbished HELLENIC DUTY FREE SHOPS STORES at Athens International Airport Airport “Eleftherios Venizelos”.

T

he remodeling of the Hellenic Duty Free Shops stores is the latest opening as part of the company’s global plan to offer all Dufry customers a WorldClass experience. Each space which Dufry operates across the globe is created to reflect the culture and emblematic features of the city in which it is located. The new Hellenic Duty Free Shops are no different, offering passengers a unique range of items from the traditional duty-free categories, to local specialties and delicacies, as well as a wide range of luxury and fashion items, all without losing the warm welcome and local touches so characteristic of Greece. The largest store inaugurated is the 1,227sqm walkthrough store, housing ‘Perfumes & Cosmetics’ on one side, with renowned fragrance, cosmetics and skincare brands presented in a

friendly, easy to access format, and ‘Cava’ on the other, where travelers can find a wide range of categories including liquor, confectionery, tobacco, toys, souvenirs, electronics and travel accessories. With the refurbishment, new brands have been introduced to the ‘Perfume and Cosmetics’ space, including Aqua di Parma, Jo Malone, Benefit, Bobbi Brown and Armani Privé, especially selected for the passenger profile which travels through this airport. In addition to this, a wide variety of Greek natural perfumes and cosmetics such as Korres, O Live, Creta Net and Luxurious also form part of the assortment, created using natural herbs, honey, vanilla, fig and other indigenous Greek products. Timebox, also now operates as a Shop in Shop offering a wide collection of watches from various well-known brands. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-66-

Η DUFRY ΕΓΚΑΙΝΙΑΣΕ ΕΠΙΣΗΜΑ ΤΑ ΠΛΗΡΩΣ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΜΕΝΑ HELLENIC DUTY FREE SHOPS, ΣΤΟ ∆ΙΕΘΝΕΣ ΑΕΡΟ∆ΡΟΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Tα νέα Hellenic Duty Free Shops, προσφέρουν στους επιβάτες µία µεγάλη γκάµα από τις κατηγορίες duty-free προϊόντων- παραδοσιακά ελληνικά προϊόντα και ποτά- καθώς και µία τεράστια ποικιλία ειδών πολυτελείας και αξεσουάρ. Όλα αυτά, φυσικά, πάντα συνοδεία του θερµού, ελληνικού καλωσορίσµατος και των τόσο χαρακτηριστικών ελληνικών τοπικών χρωµάτων. Τα µεγαλύτερα καταστήµατα που εγκαινιάστηκαν, είναι τα walkthrough Perfumes & Cosmetics από την µία πλευρά, που διαθέτουν όλα τα επώνυµα αρώµατα, καλλυντικά και προϊόντα περιποίησης και η Cava, που προσφέρει στον επιβάτη


µία τεράστια ποικιλία από οινοπνευµατώδη, σοκολάτες, ελληνικά τρόφιµα και ποτά, αναµνηστικά, είδη καπνιστού, ηλεκτρονικά, είδη ταξιδίου κ.α. Τα δύο αυτά walkthrough καταστήµατα καλύπτουν 1,227τ.µ.

The ‘Cava’ section boasts the Group’s new Hellenic gourmet concept corner store, themed and designed especially to offer travelers a last taste of Greece in the form of traditional and contemporary Greek foods, wines and spirits. The company carefully sought out producers from all over the country whose products represent the wealth of the Greek earth and table. Great care has been taken to train sales assistants to know the products and bring a sense of pride when sharing them with others. “Kerasma” - a Greek treat – is offered every day, giving people the opportunity to enjoy a last taste and sip of a delicious treasure of Greece before they fly. Terkenlis, a bakery also located in the ‘Cava’ area, offers a range of freshly baked Greek pastries and treats including tsoureki (a popular Greek Easter sweet bread), cakes, tarts and syrup sweets made to traditional Greek recipes. The smell of the freshly baked products invites passengers into the store. A unique, innovative wine tasting machine welcomes travelers to taste one (or more!) of the 16 different, specially selected wines avail-

able, while an experienced oenologist introduces customers to the secrets of Greek wines found in different regions and wineries. The new openings also include 12 other stores, including Max Mara; a brand which Hellenic Duty Free Stores is introducing to the Greek airport market for the first time, Michael Kors; exclusive to Hellenic Duty Free Stores at Athens International Airport, Emporio Armani, Hugo Boss, a boutique housing Zeus + Dion; a Greek brand offering high-end luxury clothing and accessories, and Links of London; a quintessential British jewelry brand, Victoria’s Secret, including a range of their beauty and accessories products, Folli Follie, a Swarovski + Swatch boutique, a Sunglasses Boutique offering a wide range of name-brand sunglasses, a Korres Greek natural products boutique and finally two Hellenic Duty Free Shops express stores, offering passengers a selection of bestsellers across key categories found in the main store, including fragrances & cosmetics, liquor, tobacco, souvenirs, confectionery, Hellenic gourmet, sunglasses and electronics, for last minute shopping before departure. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-67-

Με την ανακαίνιση, έχουν προστεθεί νέα brands στο Perfumes & Cosmetics Hellenic Duty Free Shops, όπως Acqua di Parma, Jo Malone, Benefit, Bobbi Brown και Armani Privé , ειδικά επιλεγµένα για να καλύπτουν τις ανάγκες ακόµα και των πιο απαιτητικών επιβατών που ταξιδεύουν από το Αεροδρόµιο Αθηνών. ∆ιατίθεται, επίσης, µία τεράστια ποικιλία ελληνικών, φυτικών καλλυντικών και καλλυντικών που παρασκευάζονται από βότανα, µέλι, βανίλια, σύκο και άλλους θησαυρούς της ελληνικής γης, όπως τα προϊόντα της εταιρείας ΚORRES, O Live και Creta Net. Επιπλέον, το Timebox προσφέρει µια µεγάλη συλλογή ρολογιών από διάφορες γνωστές µάρκες. Στα νέα καταστήµατα έχουν ενσωµατωθεί ακόµα 12 boutiques: η Max Mara, που η εταιρεία Καταστήµατα Αφορολογήτων Ειδών Α.Ε. εισάγει για πρώτη φορά στην ελληνική αγορά των αεροδροµίων, η boutique Michael Kors, που λειτουργεί αποκλειστικά στο ∆ιεθνές Αεροδρόµιο Αθηνών, τα brands Emporio Armani και Hugo Boss, η Zeus + Dione, τα Links of London, η Victoria's Secret Beauty and Accessories, η Folli Follie, η Swarovski + Swatch, η Sunglasses Boutique, καθώς και το κατάστηµα KORRES µε τα φυτικά, ελληνικά καλλυντικά.Τα δύο τελευταία καταστήµατα ονοµάζονται Last Minute Shops γιατί είναι για τις αγορές της τελευταίας στιγµής πριν από την αναχώρηση και διαθέτουν µικρότερη συλλογή από τους best seller κωδικούς στις βασικές κατηγορίες ειδών.


SYMPHONY OF THE SEAS ROYAL CARIBBEAN’S NEWEST AND WORLD’S LARGEST CRUISE SHIP ∆√ ¡E√ ∫ƒ√À∞∑π∂ƒO¶§√π√ £∞ •∂∫π¡H™∂π ∆∞ ¢ƒ√ª√§O°IA ∆√À ∆∏¡ A¡√π•∏ ∆√À 2018, ª∂ µA™∏ ∆√ §πªA¡π ∆∏™ µ∞ƒ∫∂§ø¡∏™ °π∞ ∆∏¡ ∫∞§√∫∞πƒπ¡H ¶∂ƒI√¢√.

S

YMPHONY OF THE SEAS WILL BE THE WORLD’S

LARGEST CRUISE SHIP AND THE GLOBAL CRUISE LINE’S NEWEST ADDITION. The 26th ship in the Royal Caribbean fleet, Symphony of the Seas, will be delivered in April 2018 and spend her inaugural summer season exploring the awe-inspiring destinations of the Mediterranean calling on ports in Barcelona, Palma de Mallorca, Spain; Provence, France; Florence/Pisa, Rome and Naples, Italy. She will then arrive to Miami in early November to begin seven-night Eastern and Western Caribbean itineraries, from the state-of-the-art Terminal A, dubbed the ‘Crown of Miami.’ Symphony of the Seas will claim the title of the world’s largest – and most adventure filled – cruise ship, offering 28 more staterooms than her newest sister ship Harmony of the Seas and encompassing 230,000 gross registered tons. Touting new features and amenities for guests, she also will boast all the groundbreaking innovations and thrilling experiences that have garnered world-wide recognition for Harmony of the Seas. Among the award-winning and acclaimed favorites are the distinct seven neighborhood concept, imaginative and sophisticated dining, Bionic Bar robot bartenders powered by Makr Shakr, Broadway-caliber entertainment, the iconic waterfront AquaTheater, the Perfect Storm trio of waterslides, and Ultimate Abyss – the tallest slide at sea.

∏ ÂÙ·ÈÚ›· ROYAL CARIBBEAN INTERNATIONAL ·Ó·ÎÔ›ÓˆÛ ÙÔ fiÓÔÌ· ÙÔ˘ ÓÂfiÙ¢ÎÙÔ˘ Ù˘ ÏÔ›Ô˘ Symphony of the Seas, ÙÔ ÔÔ›Ô Â›Ó·È ÙÔ Ù¤Ù·ÚÙÔ Ù˘ ηÙËÁÔÚ›·˜ Oasis Î·È ÙÔ 26Ô ÙÔ˘ ÛÙfiÏÔ˘ Ù˘. ∆Ô Symphony of the Seas ı· ·Ú·‰Ôı› ÛÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· ÙÔÓ ∞Ú›ÏÈÔ ÙÔ˘ 2018 Î·È ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÂÓ·ÚÎÙ‹ÚÈ· ηÏÔηÈÚÈÓ‹ ÙÔ˘ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÍÂÚ¢ÓÒÓÙ·˜ Ì·Á¢ÙÈÎÔ‡˜ ÚÔÔÚÈÛÌÔ‡˜ Ù˘ ªÂÛÔÁ›Ԣ, Ì ÛÙ¿ÛÂȘ ÛÙ· ÏÈÌ¿ÓÈ· Ù˘ µ·ÚÎÂÏÒÓ˘ Î·È Ù˘ ¶¿ÏÌ· ÓÙ ª·ÁÈfiÚη ÛÙËÓ πÛ·Ó›·, Ù˘ ¶ÚÔ‚ËÁΛ·˜ ÛÙËÓ °·ÏÏ›·, Ù˘ ºÏˆÚÂÓÙ›·˜, ƒÒÌ˘ Î·È ¡¿ÔÏ˘ ÛÙËÓ πÙ·Ï›·. ∆Ô Symphony of the Seas, ÚÔÛʤÚÔÓÙ·˜ 28 ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ηÌ›Ó˜ ·fi ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ·‰ÂÏÊfi ÙÔ˘ ÏÔ›Ô Harmony of the Seas Î·È Ì ÂÎÙfiÈÛÌ· 230,000 ÙfiÓˆÓ, ı· ‰ÈÂΉÈ΋ÛÂÈ ÙÔÓ Ù›ÙÏÔ ÙÔ˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˘ ÏÔ›Ô˘ ÛÙÔÓ ÎfiÛÌÔ. ªÂ Ó¤· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ·Ó¤ÛÂȘ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÂÈ‚¿Ù˜, ÙÔ ÏÔ›Ô ı· ‰È·ı¤ÙÂÈ ·Ú¿ÏÏËÏ· Î·È fiÏ· Ù· ‚Ú·‚Â˘Ì¤Ó·, ÚˆÙÔÔÚȷο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È ÙȘ Û˘Ó·Ú·ÛÙÈΤ˜ ÂÌÂÈڛ˜ Ô˘ ÚÔÛ¤ÊÂÚ·Ó ·ÁÎfiÛÌÈ· ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÛÙÔ Harmony of the Seas, fiˆ˜ ÔÈ 7 ÁÂÈÙÔÓȤ˜, Ë Â˘Ê¿ÓÙ·ÛÙË Î·È ÂÎÏÂÙ˘Ṳ̂ÓË ÎÔ˘˙›Ó·, ÙÔ ÚÔÌÔÙÈÎfi Bionic Bar (Ì ÙÔ ‚Ú·‚Â˘Ì¤ÓÔ Û‡ÛÙËÌ· Makr Shakr), ·Ú·ÛÙ¿ÛÂȘ ·fi ÙÔ Broadway, ÙÔ ÂÌ‚ÏËÌ·ÙÈÎfi Aquatheater, ÙȘ ÓÂÚÔÙÛÔ˘Ï‹ıÚ˜ Perfect Storm Î·È ÙËÓ ∞fiÏ˘ÙË Õ‚˘ÛÛÔ (Ultimate Abyss) - ∆Ë „ËÏfiÙÂÚË ÙÛÔ˘Ï‹ıÚ· ÛÙËÓ ı¿Ï·ÛÛ·. ∞fi ÙÔ ¡Ô¤Ì‚ÚÈÔ ÙÔ˘ 2018, ı· ÌÂÙ·‚› ÛÙÔ ª·˚¿ÌÈ ÛÙÔ Ó¤Ô Terminal A, ÙËÓ "ÎÔÚˆÓ›‰·" ÙÔ˘ ÏÈÌ·ÓÈÔ‡, ·’ fiÔ˘ ı· ÂÎÙÂÏ› 7Ó˘ÎÙ˜ ÎÚÔ˘·˙ȤÚ˜ ÛÙËÓ ∞Ó·ÙÔÏÈ΋ Î·È ¢˘ÙÈ΋ ∫·Ú·˚‚È΋. www.royalcaribbean.com www.navigator.gr

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-68-


SEVEN SEAS EXPLORER

The world’s most luxurious cruiser

S

New One of a Kind Experience in the Galapagos Magnificent views, pristine environments and pre-historic iguanas and bluefooted boobies are just a few things you'll find when sailing the Galapagos Islands with Celebrity Cruises onboard the beautiful Celebrity Xploration. Following its recent upgrade, the state-of-the-art, 16-guest intimate catamaran emerged from dry dock equipped with Celebrity’s signature services and amenities and will offer two alternating, unique itineraries. Guests can now select accommodations in one of the beautiful, catamaranstyle ship's eight luxurious staterooms and junior suites; each offering memorable views as well as upgraded premium mattresses and pillows, plush bedding, LCD TVs and internet service. Newly upgraded public areas include a vast, refreshed bar in the Al Fresco outdoor grill area; modernized, sophisticated dining room; climate controlled wine storage for each varietal; revitalized sun deck; and renovated main lounge and boutique area featuring two 65-inch TVs. All Celebrity Xploration cruises offer enthralling shore excursions led by expert naturalists and feature fresh regional seafood and fish with menus inspired by Celebrity’s Michelin-starred chef.

even Seas Explorer by Regent Seven Seas Cruises is the world’s most luxurious ship that delivers an unrivalled luxury cruise experience. The ship features extravagantly designed theatres and lounges, an unparalleled collection of opulent and spacious suites, five lavish gourmet restaurants and an unprecedented level of personalized service. Carrying only 750 guests, the all-suite, all-balcony ship boasts one of the highest space ratios and lowest crew to guest ratios in the cruise industry, not to mention the largest private verandas in the cruise industry and a new category of luxury suite, the nearly 4,500-square foot Regent Suite. The luxury liner’s maiden voyage took place last summer. ∆Ô Seven Seas Explorer Ù˘ Regent Seven Seas Cruises Â›Ó·È ÙÔ ÈÔ ÔÏ˘ÙÂϤ˜ ÏÔ›Ô ÛÙÔÓ ÎfiÛÌÔ Ô˘ ÚÔÛʤÚÂÈ ÌÈ· ·Û˘Ó·ÁÒÓÈÛÙË ÂÌÂÈÚ›· ÔÏ˘ÙÂÏ›·˜ ÛÙËÓ ÎÚÔ˘·˙Ȥڷ. ∆Ô ÏÔ›Ô ‰È·ı¤ÙÂÈ ÂÓÙ˘ˆÛÈ·ÎÔ‡ ۯ‰ȷÛÌÔ‡ ·›ıÔ˘Û˜ ıÂ·Ì¿ÙˆÓ Î·È Û·ÏfiÓÈ·, ÌÈ· ··Ú¿ÌÈÏÏË Û˘ÏÏÔÁ‹ ·fi ÔÏ˘ÙÂÏ›˜ Î·È Â˘Ú‡¯ˆÚ˜ ÛÔ˘›Ù˜, ¤ÓÙ ÏÔ‡ÛÈ· ÁÎÔ˘Ṳ́ ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈ· Î·È ¤Ó· ¿Ó¢ ÚÔËÁÔ˘Ì¤ÓÔ˘ Â›Â‰Ô ÂÍ·ÙÔÌÈÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ ˘ËÚÂÛÈÒÓ. ªÂٷʤÚÔÓÙ·˜ ÌfiÓÔ 750 ÂÈÛΤÙ˜, ÙÔ ÏÔ›Ô ‰È·ı¤ÙÂÈ ÌfiÓÔ ÛÔ˘›Ù˜, fiϘ Ì Ì·ÏÎfiÓÈ·, Ì›· ·fi ÙȘ ˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ·Ó·ÏÔÁ›Â˜ ¯ÒÚÔ˘ Î·È ÂÈ‚·ÙÒÓ, ÙȘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ȉȈÙÈΤ˜ ‚ÂÚ¿ÓÙ˜ ÛÙËÓ ÎÚÔ˘·˙Ȥڷ Î·È ÌÈ· Ó¤· ηÙËÁÔÚ›· ÔÏ˘ÙÂÏÒÓ ÛÔ˘ÈÙÒÓ, ÙËÓ Regent Suite ÙˆÓ 420 ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎÒÓ Ì¤ÙÚˆÓ. ∆Ô ·ÚıÂÓÈÎfi Ù·Í›‰È ÙÔ˘ ÔÏ˘ÙÂÏÔ‡˜ ÎÚÔ˘·˙ÈÂÚfiÏÔÈÔ˘ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ıËΠÙÔ ÂÚ·Ṳ̂ÓÔ Î·ÏÔη›ÚÈ. www.rssc.com

∆√ CELEBRITY XPLORATION ™∞™ ¶∏°∞I¡∂π ™∆∞ ¡∏™πA °∫∞§∞¶A°∫√™ ∆Ô ·Ó·‚·ıÌÈṲ̂ÓÔ ÔÏ˘ÙÂϤ˜ ÎÚÔ˘·˙ÈÂÚfiÏÔÈÔ Û·˜ ÚÔÛʤÚÂÈ ÌÈ· ÌÔÓ·‰È΋ ·fi‰Ú·ÛË Û ¤Ó· ·fi Ù· Ê˘ÛÈο ı·‡Ì·Ù· ÙÔ˘ ÎfiÛÌÔ˘. ∂ÎÏËÎÙÈο ÙÔ›·, ·Úı¤Ó˜ ÂÎÙ¿ÛÂȘ Î·È ÚÔ˚ÛÙÔÚÈο ˙Ò·, fiˆ˜ ÈÁÎÔ˘¿Ó· Î·È Û¿ÓÈ· Ô˘ÏÈ¿, Â›Ó·È Ï›Á· ÌfiÓÔ ·fi Ù· Ú¿ÁÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÔÏ·‡ÛÂÙ ÛÙ· ÓËÛÈ¿ °Î·Ï·¿ÁÎÔ˜ Ì ÙËÓ Celebrity Cruises Î·È ÙÔ ÔÏ˘ÙÂϤ˜ ÎÚÔ˘·˙ÈÂÚfiÏÔÈÔ Celebrity Ãploration. TÔ ÂÓÙ˘ˆÛÈ·Îfi ·˘Ùfi Î·Ù·Ì·Ú¿Ó Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÊÈÏÔÍÂÓ‹ÛÂÈ 16 ¿ÙÔÌ· ʤÚÂÈ ÙËÓ ˘ÔÁÚ·Ê‹ Î·È ÙȘ ÏÔ‡ÛȘ ·ÚÔ¯¤˜ Ù˘ Celebrity Cruises Î·È Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ› ‰‡Ô ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο, ÌÔÓ·‰Èο ‰ÚÔÌÔÏfiÁÈ·. √È ÂÈ‚¿Ù˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈϤÍÔ˘Ó ÌÈ· ·fi ÙȘ junior ÛÔ˘›Ù˜ Î·È ÙȘ ÔÏ˘ÙÂÏ›˜, Û ÛÙ˘Ï Î·Ù·Ì·Ú¿Ó Î·Ì›Ó˜ Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È, ÔÈ Ôԛ˜ Û˘ÓÔÏÈο ·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È ÛÙȘ 8. ŸÏ˜ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ÂÎÏËÎÙÈ΋ ı¤· Î·È ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ·Ó·‚·ıÌÈṲ̂ӷ ÛÙÚÒÌ·Ù· Î·È Ì·ÍÈÏ¿ÚÈ·, ÙËÏÂÔÚ¿ÛÂȘ LCD Î·È ˘ËÚÂۛ˜ ›ÓÙÂÚÓÂÙ. √È ÂÍ›ÛÔ˘ ·Ó·‚·ıÌÈṲ̂ÓÔÈ ÎÔÈÓfi¯ÚËÛÙÔÈ ¯ÒÚÔÈ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ¤Ó· ¢ڇ¯ˆÚÔ, ·Ó·Óˆ̤ÓÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ì·Ú ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Al Fresco grill, ÌÔÓÙ¤ÚÓ· Î·È ÂÎÏÂÙ˘Ṳ̂ÓË ÙÚ·Â˙·Ú›·, ÂȉÈο ‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ ¯ÒÚÔ Ê‡Ï·Í˘ ÎÚ·ÛÈÒÓ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÔÈÎÈÏ›·, ·Ó·Óˆ̤ÓÔ ¯ÒÚÔ ËÏÈÔıÂÚ·›·˜, ·Ó·Î·ÈÓÈṲ̂ÓÔ Û·ÏfiÓÈ Î·È ÌÔ˘Ù›Î Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÙËÏÂÔÚ¿ÛÂȘ 65 ÈÓÙÛÒÓ. √È ÎÚÔ˘·˙ȤÚ˜ Ô˘ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ Celebrity Xploration ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ÔÈÎÈÏ›· ÂΉÚÔÌÒÓ ÛÙȘ Ôԛ˜ ËÁÔ‡ÓÙ·È ¤ÌÂÈÚÔÈ Ê˘ÛÈÔ‰›Ê˜ Î·È ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÙÔÈΤ˜ Û˘ÓÙ·Á¤˜ Ì ÊÚ¤Ûη „¿ÚÈ· Î·È ÌÂÓÔ‡ ÂÌÓÂṲ̂ӷ ·fi ÙÔÓ ‚Ú·‚Â˘Ì¤ÓÔ Ì ·ÛÙ¤ÚÈ ªichelin ÛÂÊ Ù˘ Celebrity Cruises. www.celebritycruises.com - www.navigator.gr ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-69-


DLestinations ondon The fitness facility is outfitted with state-ofthe-art equipment and guests can participate in daily exercise classes such as Pilates, yoga, and spinning, or personalized workout. The club also includes a restaurant with health-conscious menu,

LUXURIUS

LONDON’S MOST

HEALTH CLUBIS NOW OPEN

O

NE OF LONDON’S MOST EXCLUSIVE NEW CLUBS OPENED ITS DOORS EARLIER THIS YEAR, GIVING LONDONERS THE OPPORTUNITY TO UNDERGO WORLD-CLASS TREATMENTS IN A SERENE SURROUNDING. Located in the five-star Lanesborough property, the Lanesborough Club and Spa is a high-end health and fitness haven open solely to hotel guests and club members. Designed by London-based firm 1508, the 18,000-square-foot space includes a spa, restaurant, and fitness facility. The sumptuous spa showcases a hydrotherapy pool, manicure and pedicure stations, four individual treatment rooms, and a VIP treatment room with double showers. The British spa brand Ila is creating natural face serums, body creams, and candles for the spa, and La Prairie is developing massage treatments. Renowned facialist Anastasia Achilleos will oversee the facial division. Dedicated personal spa butlers are on standby to attend to any needs, from booking reservations to ordering lunch. ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-70-

Ένα από τις πιο αριστοκρατικά νέα clubs του Λονδίνου άνοιξε τις πόρτες του στις αρχές του χρόνου, δίνοντας στους Λονδρέζους την ευκαιρία να δοκιµάσουν θεραπείες παγκόσµιας κλάσης σε ένα γαλήνιο περιβάλλον. Μέσα στο 5 αστέρων ξενοδοχείο Lanesborough, το Lanesborough Club and Spa είναι ένας παράδεισος υγείας και ευεξίας ανοιχτό αποκλειστικά για τους επισκέπτες του ξενοδοχείου και για µέλη του club. Σχεδιασµένο από τη λονδρέζικη εταιρία 1508, ο χώρος 1700 τετραγωνικών µέτρων περιλαµβάνει spa, εστιατόριο και γυµναστήριο. Το πολυτελές spa διαθέτει πισίνα υδροθεραπείας, µανικιούρ και πεντικιούρ, τέσσερις µεµονωµένες καµπίνες περιποίησης και καµπίνα θεραπείας VIP µε διπλό ντους. Η βρετανική µάρκα spa Ila δηµιουργεί φυσικούς ορούς για το πρόσωπο, κρέµες σώµατος, και κεριά για το spa και η La Prairie παρουσιάζει θεραπείες µασάζ. Η διάσηµη facialist κυπριακής καταγωγής, Αναστασία Αχιλλέως θα επιβλέπει το τµήµα θεραπειών προσώπου. Πιστοί προσωπικοί spa butlers είναι σε επιφυλακή για να ανταποκριθούν σε κάθε επιθυµία, όπως κρατήσεις ραντεβού ή παραγγελία γεύµατος. Το γυµναστήριο διαθέτει υπερµοντέρνο εξοπλισµό και οι επισκέπτες µπορούν να συµµετέχουν σε καθηµερινά µαθήµατα Pilates, yoga, και spinning, και personal training. To εστιατόριο του club σερβίρει µενού υγιεινής διατροφής και οι συνδροµές ξεκινούν από περίπου €7,065. The Lanesborough Club & Spa, Hyde Park Corner, London, SW1X 7TA T: +44 (0)20 7333 7064 www.lanesboroughclubandspa.com


CARTIER EXHIBITION

NORMAN FOSTER

E

XPLORING THE CREATIVITY OF CARTIER AND ITS LINKS WITH THE HISTORY OF FLIGHT AND DESIGN IN THE EARLY TWENTIETH CENTURY, CARTIER IN MOTION, AN EXHIBITION CURATED BY NORMAN FOSTER, INCLUDING OVER 170 EXHIBITS, MARKS THE OPENING YEAR OF THE NEW DESIGN MUSEUM IN LONDON. The exhibition explores the myriad changes in society at the turn of the twentieth century, through the prism of Louis Cartier’s involvement with the pioneers of the age, including the renowned aviator Alberto Santos-Dumont – for whom he designed one of the world’s first wristwatches in 1904 – and noted engineer, Gustave Eiffel. Last November, the Design Museum relocated to Kensington, west London. Leading architectural designer John Pawson has converted the interior of a 1960s modernist building to create a new home for the Design Museum giving it three times more space in which to show a wider range of exhibitions and significantly extend its learning programme. Cartier in Motion at the London Design Museum runs until the 28th July 2017

Εξερευνώντας τη δηµιουργικότητα του Cartier και τους δεσµούς του µε την ιστορία της αεροπλοΐας και του σχεδίου στις αρχές του εικοστού αιώνα, η έκθεση Cartier in Motion, η οποία περιλαµβάνει περισσότερα από 170 εκθέµατα, που επιµελείται ο αρχιτέκτονας Norman Foster, σηµατοδοτεί την εναρκτήρια χρονιά του νέου Μουσείου Σχεδίου στο Λονδίνο. Η έκθεση διερευνά τις µυριάδες αλλαγές στην κοινωνία, στις αρχές του εικοστού αιώνα, µέσα από το πρίσµα της σχέσης του Louis Cartier µε τους πρωτοπόρους της εποχής του, συµπεριλαµβανοµένου του φηµισµένου αεροπόρου Alberto Santos-Dumont - για τον οποίο σχεδίασε ένα ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-71-

από τα πρώτα ρολόγια χειρός στον κόσµο το 1904 - και τον µηχανικό, Gustave Eiffel. Τον περασµένο Νοέµβριο, το Design Museum µεταφέρθηκε στο Κένσινγκτον του δυτικού Λονδίνου. Ο κορυφαίος αρχιτέκτονας John Pawson έχει µετατρέψει το εσωτερικό ενός κτιρίου της δεκαετίας του 1960 σε ένα νέο χώρο φιλοξενίας για το µουσείο, δίνοντάς του τριπλάσιο χώρο για να παρουσιάσει ένα ευρύτερο φάσµα εκθέσεων και να επεκτείνει σηµαντικά το εκπαιδευτικό του πρόγραµµα. Η έκθεση Cartier in Motion θα διαρκέσει µέχρι τις 28 Ιουλίου 2017


D estinations p aris

RITZ’S PARIS NEW ONLINE BOUTIQUE

H

OF PΕRFUMES

THE NEW

MUSEUM

W

hat was the first perfume known to mankind? How do master perfumers create fragrances? How are smell and emotions connected? How does the sense of smell work with olfactory memory? What raw materials are used in today’s fragrances? LE GRAND MUSÉE DU PARFUM IS A WORLD OF SENSORY EXPERIENCE, EMOTION, AND ENJOYMENT, A NEW CULTURAL INSTITUTION THAT OFFERS AN ORIGINAL, EDUCATIONAL, ENTERTAINING, AND IMMERSIVE EXPERIENCE TO HELP VISITORS UNDERSTAND THE WORLD OF PERFUME AND UNRAVEL ITS MANY MYSTERIES. The visitor path, teeming with interactive, innovative museographic creations, incorporates state-of-the-art technologies and depicts the three major chapters of perfume history, from the Egypt of the Pharaohs to present day, a chance to explore a unique collection of over 60 scents, all waiting to be sniffed over the course of the museum tour.

Ποιο ήταν το πρώτο άρωµα που έγινε γνωστό στην ανθρωπότητα; Πώς οι αρωµατοποιοί δηµιουργούν τα αρώµατα; Πώς συνδέονται η µυρωδιά και τα συναισθήµατα; Πώς λειτουργεί η αίσθηση της οµορφιάς στην οσφρητική µνήµη; Ποιες πρώτες ύλες χρησιµοποιούνται στα σηµερινά αρώµατα; Το Le Grand Musee du Parfum, το Μουσείο Αρωµάτων του Παρισιού, είναι ένας κόσµος εµπειρίας των αισθήσεων, συγκίνησης και απόλαυσης, ένας νέος πολιτιστικός θεσµός που προσφέρει µια πρωτότυπη, εκπαιδευτική, ψυχαγωγική και συναρπαστική εµπειρία για να βοηθήσει τους επισκέπτες να καταλάβουν τον κόσµο των αρωµάτων και να ξεδιπλώσουν τα πολλά µυστήριά του. Η περιήγηση των επισκεπτών, γεµάτο διαδραστικές και καινοτόµες µουσειογραφικές δηµιουργίες, ενσωµατώνει τεχνολογίες αιχµής και απεικονίζει τα τρία κύρια κεφάλαια της ιστορίας των αρωµάτων, από την Αίγυπτο των Φαραώ µέχρι σήµερα, Μια ευκαιρία να εξερευνήσετε µια µοναδική συλλογή από πάνω από 60 µυρωδιές, που όλες περιµένουν να τις µυρίσετε κατά τη διάρκεια της περιήγησής στο µουσείο. www.grandmuseeduparfum.fr ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-72-

emingway once said, “WHEN IN PARIS, THE ONLY REASON NOT TO STAY AT THE RITZ IS IF YOU CAN’T AFFORD IT.” Now you can turn your own bedroom at home into the Ritz by shopping at their new online boutique, selling everything from signature candles and spa products to luxury clothing. The revamped hotel, owned by Mohamed AlFayed sells on line the blue Imperial Collection plates, matching sugar bowls, lunch cups and saucers, a bedside lamp fit for Coco Chanel herself and a replica wall clock gilded with the finest gold.

Ο Χέµινγουεϊ είπε κάποτε: «Όταν είσαι στο Παρίσι, ο µόνος λόγος να µην µείνεις στο Ritz είναι αν δεν µπορείς να το πληρώσεις». Τώρα µπορείτε να µετατρέψετε το δικό σας υπνοδωµάτιο στο σπίτι σε Ritz ψωνίζοντας από τη νέα τους ηλεκτρονική µπουτίκ, από κεριά και προϊόντα spa µέχρι πολυτελή λευκά είδη. Το πρόσφατα ανακαινισµένο ξενοδοχείο, που ανήκει στον Mohamed Al-Fayed, πουλά on line τα µπλε Imperial Collection πιάτα του, µαζί µε τα αντίστοιχα µπωλ και σερβίρσια, έναν πορτατίφ σχεδιασµένο για την ίδια την Coco Chanel και ένα ρολόι τοίχου ρεπλίκα επιχρυσωµένο µε τον καλύτερο χρυσό. http://www.ritzparisboutique.com/


™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-73-




THE GREEN Tennis Club To “THE GREEN” είναι ένα φιλικό Club που προσφέρει µαθήµατα τένις από εκπαιδευµένους προπονητές, σε όλα τα επίπεδα για όλες τις ηλικίες, συµπεριλαµβανοµένου του ανταγωνιστικού, του τένις για αρχάριους, έµπειρους ή λιγότερο έµπειρους παίκτες και διοργανώνει τουρνουά αγώνων.

Αυτό το όµορφο µικρό τένις κλαµπ βρίσκεται σε ένα αποµονωµένο καταπράσινο σηµείο στην Εκάλη, προσφέροντας 2 χωµάτινα γήπεδα και 1 γήπεδο τάπητα. Τα χωµάτινα γήπεδά του ανακαινίστηκαν πλήρως το 2013 και το 2014 και επάξια θεωρούνται 2 από τα καλύτερα γήπεδα στην Αττική. Με κατάλληλη υποδοµή και χώµα υψηλών προδιαγραφών, οι παίκτες απολαµβάνουν στο έπακρο το παιχνίδι τους. Η τοποθεσία του το καθιστά ιδανικό για τους λάτρεις του τένις οποιουδήποτε επιπέδου που κατοικούν στη γύρω περιοχή, αλλά η χαλαρή ατµόσφαιρα και το µοναδικό σκηνικό στο δάσος προσελκύουν ανθρώπους από όλα τα βόρεια προάστια.

Η ΑΚΑ∆ΗΜΙΑ ΤΕΝΝΙΣ GREEN Στο THE GREEN λειτουργεί ακαδηµία για παιδιά από 4-17 ετών, στόχος της οποίας είναι τα παιδιά να γνωρίσουν τον θαυµαστό κόσµο του τένις µέσα από την χαρά του παιχνιδιού και της συνεχούς εξέλιξης. Προτεραιότητά της είναι οι µαθητές της να περνάνε ευχάριστα την ώρα τους, να αγαπήσουν το τένις και µέσα από το άθληµα αυτό να εξελιχθούν ηθικά, πνευµατικά και κοινωνικά. MEΘΟ∆ΟΙ ΠΡΟΠΟΝΗΣΗΣ Η διδασκαλία γίνεται σύµφωνα µε το σύστηµα της ITF (INTERNATIONAL TENNIS FEDERATION) ‘’play + stay’’ . Στο σύστηµα της ITF χρησιµοποιείται µικρότερο γήπεδο, πιο κοντό φιλέ από το κανονικό, µικρότερες ρακέτες και πιο ελαφριές µπάλες, όλα προσαρµοσµένα στην ηλικία των παιδιών. Τα παιδιά έτσι γνωρίζουν το άθληµα µε γρήγορο και αποτελεσµατικό τρόπο, παίζοντας τένις µε πόντους από τις πρώτες µέρες. Παράλληλα γίνονται παιχνίδια µε την µπάλα, ώστε τα παιδιά να αποκτήσουν πιο γρήγορα ικανότητα αντίληψης. Η προπόνηση στα µεγαλύτερα παιδιά γίνεται σε µεγαλύτερο γήπεδο, ανάλογα µε το επίπεδο, µε πιο βαριές µπάλες και περιλαµβάνει παιχνίδια αντιληπτικής ικανότητας, ταχύτητας και τακτικής. Με τον τρόπο αυτό οι µαθητές µπαίνουν στη διαδικασία να µελετούν τις κινήσεις τους κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού, µαθαίνουν εύκολα τους κανόνες του τένις και βελτιώνουν τις δεξιότητές τους. Έτσι τα παιδιά απολαµβάνουν να παίζουν µε τους φίλους τους και το τένις γίνεται το αγαπηµένο τους χόµπι για µια ολόκληρη ζωή. Το THE GREEN δίνει επίσης τη δυνατότητα ενοικίασης των γηπέδων σε µέλη η µη, ώστε γνωρίζοντας νέους αντιπάλους να γίνεται το παιχνίδι ακόµα πιο ενδιαφέρον. Μπορείτε να καλέσετε για να επισκεφθείτε τις εγκαταστάσεις και να συναντήσετε τους προπονητές του club. Η Mafie, η γάτα του club, που γίνεται φίλη µε όλους, θα είναι η πρώτη που θα σας καλωσορίσει!


WELCOME TO ONE OF THE HIDDEN GEMS OF EKALI

This is a friendly, sociable Club offering tennis lessons from trained coaches at all levels for all ages, including competitive team tennis, Club tournaments, tennis for beginners, experienced or less experienced players. This charming small tennis club is located in a secluded green setting in Ekali, offering 2 clay courts and 1 carpet court. THE CLAY COURTS WERE FULLY RENOVATED IN 2013 AND 2014 AND THEY ARE JUSTLY CONSIDERED AS 2 OF THE BEST CLAY COURTS IN ATTICA. With appropriate infrastructure and clay of high standards, players enjoy playing tennis to the full. The club location makes it ideal for tennis enthusiasts of any level based in the area, but the relaxed atmosphere and unique setting in the woods is attracting people from all over the northern suburbs too. THE GREEN TENNIS ACADEMY The academy operates for children aged 4-17 years old, whose goal is to meet the wonderful world of tennis through the joy of playing and constantly improving their skills. Teaching is done according to the ITF (INTERNATIONAL TENNIS FEDERATION) 'play + stay' system. The ITF system uses a smaller size court, shorter net than normal, smaller rackets and lighter balls, all adapted to the age of the children. The children thus experience the sport in a fast and efficient way, playing tennis and counting points from the first few days. At the same time, they play games with the ball, so that they get familiar with it. For elder children the lessons are adapted to their age and skills, always aiming to make them love the sport and never stop playing for all their lives. THE GREEN courts are available for hire for members or nonmembers where you can play with new opponents, making the game even more exciting. You can call to visit the facilities and meet the coaches. Mafie, the club’s cat, who makes friends with everyone, will be the first to welcome you!


G reek summer 2017 sporting events

3rd «SANTORINI EXPERIENCE»

Κολύµβηση και τρέξιµο περιλαµβάνει το… µενού του 3µέρου Το µεγαλύτερο event αθλητικού τουρισµού για επαγγελµατίες και ερασιτέχνες αθλητές στην Ελλάδα, το 3ο «Santorini Experience», είναι έτοιµο να υποδεχτεί όλους όσους θέλουν να εκτοξεύσουν την αδρεναλίνη τους στα ύψη συµµετέχοντας σε αγώνες τρεξίµατος και κολύµβησης. Όσοι, λοιπόν, αποφασίσετε και θελήσετε να βρεθείτε στη µαγευτική Σαντορίνη από 6 έως 8 Οκτωβρίου 2017 θα έχετε τη δυνατότητα να δοκιµάσετε τις αντοχές σας στην κολύµβηση ανοιχτής θαλάσσης το Σάββατο 7 Οκτωβρίου, σε έναν αγώνα 1,5 µιλίου (2,4χλµ.). Οι συµµετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να κολυµπήσουν από το Ηφαίστειο έως το παλιό λιµάνι των Φηρών. Επιπλέον µε την κολύµβηση, για τους λάτρεις του τρεξίµατος την Κυριακή 8 Οκτωβρίου το πρόγραµµα περιλαµβάνει 3 διαφορετικές διαδροµές, που έχουν ως «φόντο» τις µοναδικές εικόνες του ηφαιστείου µε θέα από την Καλντέρα καθώς και τους οικισµούς Ηµεροβίγλι, Φηροστεφάνι και Οία που κλέβουν την παράσταση. Πιο συγκεκριµένα η διαδροµή των 5 χλµ. είναι για τρέξιµο και δυναµικό περπάτηµα, των 10 χλµ. για πιο εξοικειωµένους στις αποστάσεις και των 15 χλµ. για αυτούς που αγαπούν τη δύναµη, την τεχνική και την αντοχή. Όλες οι διαδροµές έχουν ως αφετηρία το εργοστάσιο αφαλάτωσης στην Οία, µε σηµεία χωµάτινης διαδροµής και τερµατισµό πάλι στην Οία. Φέτος, για πρώτη φορά θα υπάρχει χρονοµέτρηση για όλους τους συµµετέχοντες στο τρέξιµο και στην κολύµβηση. Στον παρακάτω σύνδεσµό που ακολουθεί µπορείτε να δηλώσετε άµεσα τη συµµετοχή σας: http://activemedia.com.gr/product/santorini-experience-2017/

“NAVARINO CHALLENGE”

SWIMMING AND RUNNING ARE PART OF THE 3-DAY EVENT…

Η

πολυβραβευµένη διοργάνωση αθλητικού τουρισµού «Navarino Challenge», η οποία προωθεί τον αθλητισµό και το ευ αγωνίζεσθαι, όπως κάθε χρόνο έτσι και φέτος εµπλουτίζει το πρόγραµµα της µε δραστηριότητες για όλη την οικογένεια! Στην Costa Navarino, στις 13-15 Οκτωβρίου 2017, µε την υποστήριξη του Swim Academy, θα φιλοξενηθούν οι γνώριµες και πολύ επιτυχηµένες υδάτινες δραστηριότητες του baby swimming (για βρέφη από 3 µηνών και παιδιά έως και 3 ετών) και aqua aerobic (η δηµοφιλέστερη αεροβική άσκηση). Επιπλέον, στο πλαίσιο του Navarino Challenge 2017, θα φιλοξενηθεί ακόµα ένα Ολυµπιακό άθληµα, όπως είναι αυτό της αντισφαίρισης (τένις). Με την υποστήριξη του Navarino Racquet Academy, αρχάριοι και µεσαίου επιπέδου συµµετέχοντες στο τένις θα έχουν την ευκαιρία να δοκιµάσουν το Tennis Cross Training. Πρόκειται για ένα πρόγραµµα γυµναστικής το οποίο συνδυάζει το Tennis και το Cross Training (ένα είδος προπόνησης που συνδυάζει µυϊκή ενδυνάµωση και καρδιοαναπνευστική τόνωση, ασκήσεις µε το βάρος του σώµατος, αλλά και µε βάρη -αναλόγως το επίπεδο του ασκούµενου- υπό τους ήχους µουσικής). Παράλληλα, το έµπειρο προσωπικό της Panellinios Agora Games θα υποστηρίξει την διοργάνωση ενός Padel Family Competition το οποίο προσφέρεται για την συµµετοχή οικογενειών. Το «Navarino Challenge» θα πραγµατοποιηθεί για ακόµα µία χρονιά µε την υποστήριξη της Costa Navarino και του The Westin Resort Costa Navarino και την στήριξη των ∆ήµων Πύλου-Νέστορος και Τριφυλίας.

T

he biggest sports tourism event for professional and amateur athletes in Greece, the “3rd Santorini Experience”, is ready to welcome anyone who wants to boost their adrenaline rush by taking part in the running and swimming races. Anyone who wishes to find themselves in magical Santorini between the 6th and 8th of October 2017, will have the opportunity to try out their abilities in open water swimming, which takes place on Saturday October 7th, in a 1.5 mile (2,4km) race from the volcano to the old port of Fira. For those who prefer running, the schedule includes three different routes, on Sunday October 8th, which have as background the unique images of the volcano, overlooking the Caldera as well as the unique settlements of Imerovigli, Firostefani and Oia. More specifically, the 5 km running and dynamic walking, a 10 km route for long-distance runners and 15 km race for those who love stamina, technique and strength. All routes start at the desalination plant in Oia, with parts of trail track, and again end in Oia. This year, for the first time there will be time recording for all runners and swimmers. You may register in the link that follows below: http://activemedia.com.gr/product/santorini-experience-2017/ www.santorini-experience.com

BABY SWIMMING, AQUA AEROBIC, TENNIS & PADEL FAMILY COMPETITION ARE ALL INCLUDED IN THIS YEAR’S PROGRAM

“Navarino Challenge”, the award-winning sports tourism event, which promotes sports and fair play, is yet again adding more activities for the entire family, in its program! Between October 13 and 15 2017, Costa Navarino, with the support of Swim Academy, will host already familiar water activities such as baby swimming (for babies and children ranging from 3 months to 3 years old) and aqua aerobic (considered the most popular aerobic exercise). Furthermore, Navarino Challenge 2017, will also host another Olympic event, the sport of tennis. With the support of Navarino Racquet Academy, amateur and medium level athletes of tennis will have the opportunity to try out the Tennis Cross Training. It’s a workout program which combines tennis and cross training (which is a type of workout that combines muscular empowerment and cardio respiratory toning, using one’s body weight but also actual weights – depending on the trainee’s level – accompanied by music). It offers a full body workout and improves strength, stamina and flexibility while creating a sense of teamwork for those taking part. Tennis Cross Training can apply to all levels of technical knowledge and physical ability. Meanwhile the experienced staff of Panellinios Agora Games will support the activity of a Padel Family Competition which is ideal for the entire family. The “Navarino Challenge” will take place for another year with the support of Costa Navarino and The Westin Resort Costa Navarino as well as the Municipalities of Pylos-Nestor and Trifilia. www.navarinochallenge.com ™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-78-



LIFE GALLERY ***** 103 Thiseos Ave., 14578 Ekali, Athens - Grecce T: +30 211 10 67 400 info-lifegallery@bluegr.com www.bluegr.com

ΤHERMAE SYLLA SPA WELLNESS HOTEL ***** 2 Poseidonos str., 34300 Edipsos, Evia - Grecce T: +30 2226 060 100 info-lifegallery@bluegr.com info@thermaesylla.gr - www.thermaesylla.gr


KASTRI DOMOTEL ***** 154 El. Venizelou & Romylias Str., 14671 Athens - Grecce T: +30 210 35 07 100 kastri@domotel.gr www.domotel.gr


ΜΝΗΜΗ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΜΗΤΣΟΤΑΚΗ Νικ.Μιχαηλίδη, Οικονοµολόγου

H

µετάβαση ενός ηγέτη στην αιωνιότητα δηµιουργεί ποικίλα αισθήµατα, καθώς η ζωή του συνδέθηκε µε θέµατα που απασχόλησαν τον καθένα µας. Η πολυπλοκότητα των θεµάτων που διαχειρίστηκε, πολλούς από εµάς µας βρήκαν σύµφωνους και άλλους αντίθετους. Όµως βλέποντας τον ηγέτη µε το πρίσµα της αιωνιότητας θα πρέπει να παρατηρήσουµε την ζωή του και την συµβολή του στα κοινά από κάποια απόσταση, αξιολογώντας τις επιµέρους αποφάσεις του και κατευθύνσεις σε σχέση µε την Χώρα που µε αυταπάρνηση υπηρέτησε.

photo by: Davis Shankbone

Ο Κωνσταντίνος Μητσοτάκης ξεκινώντας µε την κληρονοµιά του Ελευθερίου Βενιζέλου, που παρά τις αστοχίες του µεγάλωσε την Ελλάδα σε πολύ δύσκολες εποχές, νωρίς αντιµετώπισε το πολύ σοβαρό θέµα του διχασµού που διαιρούσε και δυστυχώς εξακολουθεί να διαιρεί τον ελληνικό λαό. Με το οξύ πνεύµα που τον χαρακτήριζε και µε γνώµονα την αγάπη στην Πατρίδα προσπάθησε να αντιµετωπίσει το πολιτικό µίσος και την διαίρεση που µαστίζει τον τόπο. Θα θεωρούσα ως την σηµαντικότερη πρωτοβουλία του την επιδίωξη σχηµατισµού κυβέρνησης µε την άκρα αριστερά, παρά την µικρή διάρκειά της, προκειµένου να αµβλύνει τις αντιθέσεις των ακραίων οµάδων του ελληνικού λαού.

Προηγήθηκε βέβαια και ο προηγούµενος ηγέτης της Χώρας, ο Κωνσταντίνος Καραµανλής, ο οποίος σε ακόµη περισσότερο δύσκολες συνθήκες είχε το θάρρος να νοµιµοποιήσει την άκρα αριστερά, πολύ λίγο χρόνο µετά το κλείσιµο των τόπων εξορίας της. Όµως και οι δύο αυτοί ηγέτες είχαν κατανοήσει την ανάγκη της συµφιλίωσης του ελληνικού λαού προκειµένου να προχωρήσει στην ανάπτυξη και την εξέλιξή της Χώρας σε σύγχρονη ανεπτυγµένη πολιτεία. Τα αποτελέσµατα αυτής της πολιτικής της συµφιλίωσης των Ελλήνων δυστυχώς δεν έχουν καρποφορήσει όπως θα περίµεναν οι εµπνευστές τους ηγέτες της Χώρας και ακόµη σήµερα βασανιζόµαστε από πολιτικές διαιρέσεις των άκρων, οι οποίες ευθύνονται για το κατάντηµα της Ελλάδος. Όµως πρέπει να κατανοήσουµε την προσπάθεια, θα έλεγα την υπέρβαση του Κωνσταντίνου Μητσοτάκη, όχι µόνο να δεχθεί την νοµιµοποίηση της άκρας αριστεράς - που είχε προηγηθεί- αλλά µαζί µε αυτήν να δοµήσει το µέλλον της Χώρας που του εµπιστεύθηκε ο ελληνικός λαός. Χωρίς αµφιβολία η σηµαντικότερη κληρονοµιά που η Ελλάδα λαµβάνει από τον Κωνσταντίνο Μητσοτάκη είναι η υλοποίηση της συµφιλίωσης του ελληνικού λαού που αυτή την στιγµή κρίνεται απαραίτητη για την ανάσταση του έθνους ολόκληρου. Το οικονοµικό πρόβληµα που αντιµετωπίζουµε εξακολουθεί να πηγάζει από την έλλειψη συνεργασίας των φορέων της οικονοµίας, εµποδίζοντας τη µετάβαση σε βιώσιµη ανάπτυξη. Θα πρέπει να ευχηθούµε στο µέλλον να πάψουν οι πολιτικοί να επικαλούνται διχαστικές αιτιολογίες για να δικαιολογήσουν τα λάθη τους.

Αιωνία σου η µνήµη Πρόεδρε!

™∂§π¢∂™ ∂ÃCLUSIVE GUIDE

-82-




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.