PaintingsFrancisco Bustamante

Page 1

> Paintings Francisco Bustamante


Consulado General de Chile en New York Edition, Giancarlo Alberti Design, Directorate for Cultural Affairs ( DIRAC), Ministry of Foreign Affairs of Chile May, 2013 Printed in USA


> Paintings Francisco Bustamante New York May 02 – June 15, 2013

Francisco Bustamante’s exhibition in the Our America Gallery arises from a need to introduce and display Chilean and Latin American art in “The Big Apple”.

La exposición de Francisco Bustamante en la Sala Nuestra América surge como una necesidad de expresar y dar a conocer el arte chileno y latinoamericano en la “Gran Manzana”.

It is also a search for artistic affirmation by this young painter, sculptor and visual artist who, propelled by his talent, is investigating new textures, inspirations and perspectives, dimensions and frameworks, tonalities and directions. His work bears witness to a rich reality: interior and exterior, compact and brilliant, ethereal and historic, adorned and lyrical and industrial. A rich reality which generates infinite variables –everything and nothing at once- palpable in every piece.

Es también la búsqueda de una afirmación artística la de este joven pintor, escultor y artista visual que, empujado por su talento, busca nuevas texturas, inspiraciones y miradas, dimensiones y encuadres, tonalidades y direcciones. Sus obras dan testimonio de una rica realidad, interior y exterior, compacta y brillante, etérea e histórica, esmaltada y lírica, industrial o de infinitas variables todas y ninguna a la vez - que se vuelve palpable en cada obra.

This initiative was made possible by the Cultural Affairs Department of the Chilean Ministry of Foreign Affairs and the Chilean Consulate General in New York, with the support of the Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela. As a result we can admire these new large-scale creations by Francisco Bustamante here in New York City, a point of pride for the Chilean and Latin American communities who live in this international hub of culture.

La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile y el Consulado General de Chile en Nueva York, conel apoyo del Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela, han hecho posible esta iniciativa, que nos permitirá apreciar las nuevas creaciones de gran formato de Francisco Bustamante en la ciudad de Nueva York, motivo de orgullo para las comunidades chilena y latinoamericana en esta urbe mundial de la cultura.

Julio Fiol Zúñiga Consul General of Chile in New York

Julio Fiol Zúñiga Cónsul General de Chileen Nueva York


The universe is a place of permanent catastrophes.

El universo es un lugar de catástrofes permanentes.

Auguste Blanqui

Auguste Blanqui

Byzantium, the Eastern Empire, falls for the first time in 1204. The barons of the Fourth Crusade enter Constantinople and defeat Emperor Alexios III: the crusaders and Venetian ships make their way to the port and Constantinople falls.

Bizancio, el Imperio de Oriente cae en 1204 por primera vez. Los barones de la Cuarta Cruzada hacen escala en Constantinopla y derrocan al emperador Alejo III: los cruzados mas las naves venecianas se abren paso hasta el puerto y Constantinopla cae.

The city is sacked for three days. Libraries, temples and large buildings are set ablaze. The city is purged of all its gold, silver, silks and furs. Even bronze statues are melted down to mint coins.

La Ciudad fue saqueada durante tres días. Ardieron bibliotecas, templos y grandes edificios. La urbe quedo vacía de oro, plata, sedas y pieles. Hasta las estatuas de bronce fueron fundidas para hacer monedas.

Two and a half centuries later, in 1453, Turkish canons breach the city’s walls and this time Byzantium falls forever.

Dos siglos y medio mas tarde, en 1453, los cañones turcos abrieron una brecha en las murallas de la ciudad y esta vez Bizancio cae para siempre.

In 1492 ships plough across the ocean and America is discovered. That same year Lorenzo the Magnificent dies and Alexander VI-Borgia is proclaimed Pope of All Christendom.

En 1492 naves surcan la Mar Océano y América es descubierta, el mismo año muere Lorenzo el Magnifico y adviene como Papa de la Cristiandad Alexandre VI- Borgia.

Thirty-two years later the Holy League is defeated and Rome is sacked. The Pope finds himself besieged in San Angelo Castle along with Benvenuto Cellini, the gifted goldsmith and sculptor, and the Pope’s confidant. Cellini takes advantage of his position and steals the diamonds from the papal crowns. He flees with the jewels and reappears three years later in 1530. The goldsmith is a cautious scoundrel who doesn’t murder unless he has too, but lies and steals with ease. The Pope forgives him by virtue of “the rights of a man dedicated to the arts.”

Treinta y dos años después la Santa Liga es derrotada y Roma saqueada. El Papa es sitiado en el castillo de San Angelo. Benvenuto Cellini, orfebre y escultor maravilloso, es el confidente del Papa y sitiado junto con el profita para robar los diamantes de las tiaras pontificias. Cellini huye y reaparece en 1530, tres años mas tarde, el orfebre es un bribón cauteloso, no asesina sino forzado y roba y miente así como respira. El Papa lo perdona en virtud de –los derechos del hombre de arte-.

In the macrocosm of enormous events there is the ephemeris, and in the microcosm of individual life there is the biography.

En el macrocosmos de los eventos enormes, las efemérides y en el microcosmos la vida en singular, lo biográfico.

The paintings exhibited by Francisco Bustamante make me think of the intersection between great and small or, if you will, where the universal crosses paths with the particular.

Las pinturas que exhibe Francisco Bustamante me hacen pensar en la intercepción de lo magno y de lo nimio o si se quiere, de lo universal y su cruce con lo particular.

The sacking of Byzantium, the fall of Rome under Charles V’s troops, the escapades of Benvenuto Cellini and the discovery of “The Indies” are the background historiography: facts belonging to the Big Picture which usually lie fragmented within our heads, but which are called forth again thanks to random memories, to images and their reverberations, to dates of collapses and sundry calamities.

La cita entonces a Bizancio, la caída de Roma bajo las tropas de CarlosV, los incidentes de Benvenuto Cellini, y el descubrimiento de “Las Indias”, son la historiografía de fondo. Los datos de la Gran Historia que en general yacen fragmentados en la memoria, pero que son llamados a lo actual gracias al recuerdo flotante, a las imágenes y a sus resonancias.

From the macro to the micro, the breeze comes and goes. It parasitizes everything, infiltrating what was into what will be, light into shadow, emptiness into fullness.

De lo macro a lo micro el soplo va y viene, parasitándolo todo, infiltrando lo que fue en lo que será, la luz en la sombra, lo vacío en lo lleno.

The artist has named his show “Exercises in Light and Shadow” and what is presented before our eyes are these huge canvases which look like friezes, pieces of walls that have survived cataclysms; ancient signs or fragments distressed by time and events, but which present themselves meticulously at this public exhibition.

El autor llama a su muestra –Ejercicios de luz y sombra- y lo que es presentado ante nuestros ojos son estas grandes telas que parecieran frisos, restos de muros que sobre vivieron a cataclismos; señales o restos vetustos abismados por el tiempo y por los hechos, pero que comparecen prolijos a su cita publica.

Enormous canvasses as immobile as property (bienes inmuebles) consisting of land, wealth and fortune. Yet at the same time, they are also personal property (bienes muebles) which indeed can be moved and for that very reason are called “mobilarios” in Spanish, or transportable, transferable goods.

Grandes telas como bienes inmuebles que no pueden ser desplazados. Propiedades de suelo, riqueza y fortuna y a la vez también bienes muebles que si pueden ser movidos y que precisamente por ello se llaman mobiliarios es decir, piezas transportables, enajenables.

4


The obsessively re-worked surfaces of these panels –gilded entirely with thin sheets of gold- look almost flat from a distance. But upon closer inspection the profusion of sheets applied in multiple layers reveals a depth of strata; their manifold marks standing out like remnants stubbornly refusing to disappear, flashing like vestiges of ancient ceremonies or archaic pageantry. Weeds grow between the joints and fungi-stains patina the gold; occasional trickles of dark, venous, clotted blood refuse to fade away. The soot of ancient fires bears witness to bonfires and smoke and evokes:

Y en estos soportes el recubrimiento como gran obsesión -las “dorures” como delgadas capas de oro para revestir las superficies,- de lejos parecen casi lisas, de cerca la profusión de películas en varias dermis deja ver la gama de estratos, los múltiples grafos que como restos insisten en no borrarse, en comparecer como relumbrones de antiguos ceremoniales, de viejas pompas. La maleza ha crecido entre las junturas y manchas de hongos reverdecen los dorados; a veces, hilillos de sangre coagulada, oscura y venosa se niega a partir. El Hollín de viejos incendios, atestigua por las hogueras, el humo y recuerda:

- Lightening piercing the sky - Horses stamping the ground - The acrid odor of burning pitch

- Las culebrinas perforando el cielo - El piafar de los caballos - El olor acre de la brea ardiendo

Ultimately it recalls:

Recuerda en fin:

- All that is hidden behind smoke and gunpowder - All that is hidden behind golden vapor

- Todo lo que se oculta tras el humo y la pólvora - Todo lo que se oculta tras el vaho dorado

The glazes on these surviving friezes as well as the shifting varnishes, behave like a massive, autonomous capillary network of another species spread over the surface of these great murals.

Veladuras en estos frisos sobrevivientes y también lacas en formato mobiliario, ellas responden frente a los grandes paneles murales con su capilaridad propia, masiva y de otra especie.

Amid the hieratic and permanent, bubbles and hatching cells inevitably call to mind the initial bubbling forth of life and the final bubbling off of fermentation.

En medio de lo hierático, lo fijado para siempre, borbotones y células eclosionando que hacen pensar ineludiblemente en el borbotón inicial de la vida y en el borbotón final de la fermentación.

Standing in front of Francisco Bustamante’s paintings, I admit to accentuating and reading into them at whim. The images contain murmurs, echoes belonging to everyone and no-one at once.

Frente a las obras de Francisco Bustamante ciertamente que leo y acentúo a mi arbitrio. Las imágenes poseen soplo, resonancias que son de todos y a la vez de nadie.

Images chasten language, for words are always tangential in their ability to name. Hence the reference to the ephemerides, the Universal Story, as well as to the other small-scale, personal story. They flow in parallel, the calligraphic accompaniment used to agitate the gold, interrogate the detritus, denounce the eclampsia.

Las imágenes abisman el lenguaje, las palabras son siempre tangenciales en su posibilidad de nombrar. Por eso la referencia a las efemérides, a la Historia Universal y también a la otra historia, menuda y personal. Un flujo paralelo como acompañamiento caligráfico para remecer el dorado, interrogar el detritus, denunciar la eclampsia.

Humus is the colloidal, sticky, gelatinous substance.

Humus es la sustancia coloidal, pegajosa, gelatinosa.

Humus is decomposing organic material, black earth perfect for cultivation.

Humus es la materia orgánica en descomposición, es la tierra negra inmejorable para el cultivo.

It is that very humus which, paradoxically, in its disintegration facilitates life and consciousness, as well as death and the restarting of the cycle. It is all spun together: the text of the world, the discourse of our gaze and that indescribable, enigmatic thing which lies hidden in the axis between light and shadow.

Humus aquello que en la desagregación posibilita paradojalmente la vida, el sentido, también la muerte y el reinicio del ciclo. Así es hilado el texto del mundo, el discurso de nuestra mirada y aquello indecible, enigmático que subyace en el eje que va de la luz a la sombra.

Francesca Lombardo

Francesca Lombardo

5


Untitled, mixed media on canvas, 180 x 480 cms, 2010

6


Untitled, mixed media on canvas, 160 x 400 cms, 2010

7


- Untitled, mixed media on canvas, 100 x 220 cms, 2009

8


Untitled, mixed media on canvas, 180 x 400 cms, 2013

9


“Landscape”, mixed media on canvas, 180 x 850 cms, 2013

10


11


Untitled, mixed media on canvas, 180 x 400 cms, 2013

12


“Jardin”, mixed media on canvas, 250 x 500 cms, 2011

13


“Red 2”, mixed media on canvas, 250 x 500 cms, 2013

14


Francisco Bustamante Gubbins 160 West 16th street, apt 6A New York, NY 10011 www.bustamantegubbins.com bustamante.francisco@gmail.com

Francisco Bustamante Gubbins 160 West 16th street, apt 6A New York, NY 10011 www.bustamantegubbins.com bustamante.francisco@gmail.com

Education Central Saint Martins College of Art & Design / London, Great Britain. Master in Fine Art, Painting and Photography. 2000-2001. Universidad Finis Terrae, Facultad de Bellas Artes Santiago, Chile. BA in Fine Arts, Painting. 1992-1996.

Educacion Central St. Martins College of Art and Design / Londres, Inglaterra Master in Fine Arts. Pintura y fotografía. 2000-2001 Universidad Finis Terrae, Facultad de Bellas ArtesSantiago, Chile Licenciatura en Artes, Mencion Pintura 1992-1996

Exibitions 2012 2012 2012 2012 2011 2011 2010 2008 2007 2007 2005 2004 2003 2003 2003 2003 2002 1999 1999 1997 1997 1997 1996 1994

Exposiciones y Concursos 2012 Exposicion Colectiva, Pinta Art Fair, NYC, EU 2012 Exposicion Individual, Estudio del Artista y Fly Art Ltd, NYC, EU 2012 Exposicion Colectiva, Affordable Art Fair, Chelsea, NYC, EU 2012 Exposicion Colectiva, 3rd Latin American Biennal, Bronx, NYC, EU 2011 Exposicion Colectiva, Faxxi XXI, Parque Araucano, Santiago, Chile 2011 Exposicion Individual, Audi Boutique, Santiago, Chile 2010 Exposicion Individual, Apostata, taller del artista, Stgo, Chile 2008 Exposicion Individual, Luz y Sombra, Gal Patricia Ready, Chile 2007 Exposicion Colectiva, Artistas del siglo XXI, C. Extension UC, Stgo, Chile 2007 Exposicion Colectiva, Marco A. Bonta, MAM, Stgo, Chile 2005 Exposicion Individual, ´Yo, Madre´, Galeria Patricia Ready, Stgo, Chile 2004 Exposicion Individual, Pinturas, Galeria Wu, Lima, Peru 2003 Exposicion Individual, ‘Raw’, Steven Harris, New York, EU 2003 Colectiva, ‘Scenes in Perspective’, Artower Agora Gallery, Grecia 2002 Exposicion Individual, Pinturas y Fotografias, I. C. de Providencia, Chile 2002 Exposicion Individual, ‘Headache’, Arch 295 Gallery, Londres, Inglaterra 2001 Colectiva Ex alumnus Central St. Martins, Londres, Inglaterra 1999 Exposicion Individual, Galeria Ana Maria Matthei, Chile 1999 Exposicion Individual, Galeria Montecatini, Concepcion, Chile 1997 Concurso Nac. Pintura ‘Valdivia y su Rio’, Chile 1997 Exposicion Individual ‘Si, Padre’, Centro Cultural Montecarmelo, Chile 1997 Colectiva, Museo de Arte Moderno de Chiloe, Chile 1997 1er Premio, Concurso Centro Cultural Montecarmelo, Stgo, Chile 1996 Colectiva de Ceramica, Plaza Mulato Gil, Chile

Group Exhibition, Pinta Art Fair, NYC, US. Solo Exhibition, Artist Studio at Fly Art Ltd, NYC, US. Group Exhibition, Affordable Art Fair, Chelsea, NYC, US. Group Exhibition, 3rd Latin American Biennal, Bronx, NYC, US. Group Exhibition, Faxxi XXI, Parque Araucano, Santiago, Chile. Solo Exhibition, Audi Boutique, Santiago, Chile. Solo Exhibition, Apostata, Artist Studio, Stgo, Chile. Solo Exhibition, Luz y Sombra, Patricia Ready Gallery, Chile. Group Exhibition, Artistas del siglo XXI, C. Extension UC, Stgo, Chile. Group Exhibition, Marco A. Bonta, MAM, Stgo, Chile. Solo Exhibition, ´“Yo, Madre”, Patricia Ready Gallery, Stgo, Chile. Solo Exhibition, “Paintings”, Galeria WU, Lima, Peru. Solo Exhibition, “Raw”, Steven Harris Architects, NY, US Group Exhibition, Narcissism, Self love to Death”, Malta and Greece. Group Exhibition, “Scenes in Perspective”, A. Agora Gallery, Greece. Solo Exhibition, “Paintings and Photographs”, I. C. P., Santiago, Chile. Solo Exhibition, “Headache”, Arch 295 Gallery, London, G. Britain. Solo Exhibition, “Hombre”, A.M.M. Gallery, Santiago, Chile. Solo Exhibition, Montecatini Gallery, Concepcion, Chile. Solo Exhibition, “Si, Padre”, C.C.Montecarmelo, Santiago, Chile. Group Exhibition, “Valdivia y sus Rios”, Valdivia, Chile. Group Exhibition, Museo de Arte Moderno de Chiloe, Chile. 1st. Prize Painting Contest, C.C.Montecarmelo, Santiago, Chile. Group Exhibition, Plaza del Mulato Gil, Santiago, Chile.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.